# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bs.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_bs.po (apparmor-utils)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for apparmor
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_bs.po (apt 0.5.26)  #-#-#-#-#
# APT - Advanced Package Transfer
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
# Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_bs.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_bs.po (arandr)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for arandr
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arandr package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bs.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_bs.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Kenan Dervišević, 2013-2014
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bs.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for kde package.
# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde package.
# Samir Ribic <megaribi@epn.ba>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for avogadro
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
# Emin Macanović <macanovic.emin@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for avogadro
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Emin Macanović <macanovic.emin@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bs.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bs.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bs.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_bs.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_bs.po (bazaar)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for bazaar package.
# Copyright (C) 2025 THE bazaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bazaar package.
# Manually modified from a previous translation, 2025.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_bs.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of blendsel_po.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bs.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Miro Glavić https://launchpad.net/~klek
# Sanel https://launchpad.net/~sanel-bih
# kenan3008 https://launchpad.net/~kenan3008
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_bs.po (brz)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bs.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_bs.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_bs.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_bs.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for caffeine
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bs.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bs.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_bs.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_bs.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for cbatticon.
# Copyright (C) 2015-2018 Valère Monseur
# This file is distributed under the same license as the cbatticon package.
# Valère Monseur <valere.monseur@ymail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bs.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bs.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Bosnian
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Samir Marić <samir@lugbih.org>, 2002.
# Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_bs.po (clamtk 4.39)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M < dave . nerd @ gmail >, 2004-2012.
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Authors: Zlatan Omerčević <zlatanomercevic@hotmail.com>, 2010.
# Kenan Dervišević, Samir Ribić, 2011.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bs.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2019-2020
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_bs.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bs.po (console-common)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bs.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_bs.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bs.po (dconf)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of dconf
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2015.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bs.po (debconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_bs.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bs.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bs.po (dictionaries-common_debian)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bs.po (docky)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for docky
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_bs.po (dselect 1.13)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Bosnian
# Copyright © 2004 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bs.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bs.po (eject)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnomemeeting.gnome-2-6.bs.po to 
# Translation of gnomemeeting.gnome-2-6.bs.po to
# Translation of gnomemeeting to Bosnian
# Copyright (C) Bosnian team
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bs.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_bs.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bs.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_bs.po (Enigma)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Memija, 2014
# Haris, 2014
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bs.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bs.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_bs.po (exim4_debian)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_bs.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Derviš T., 2018
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bs.po (gconf-editor.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bs.po (gconf.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bs.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gdebi
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_bs.po (geda)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gimp
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gimp
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#
# translation of glib to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bs.po (gnome-2048 master)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-2048.
# Copyright (C) 2015 gnome-2048's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-2048 package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2015.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.bs.po to Bosnian
# translation of gnome-applets.HEAD.bs.po to
# translation of gnome-applets.HEAD.bs.po to
# translation of gnome-applets.HEAD.bs.po to
# translation of gnome-applets.HEAD.bs.po to
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bs.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2015.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.gnome-2-8.bs.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of gnome-disc-utility
# Courtesy of Prijevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-disc-utility package.
#
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bs.po (do)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bs.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bs.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_bs.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-multi-writer.
# Copyright (C) 2015 gnome-multi-writer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-multi-writer package.
#
# Translators:
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2015.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bs.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-online-accounts
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_bs.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-panel
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.bs.po to 
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Bosanski
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Radovanovic <radovanovic@net.hr>, 2004.
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_bs.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2014 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.po to Bosnian
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# Samir Marić <samir@lugbih.org>, 2002.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  g1.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gnumeric
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#
# translation of glib to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of gnumeric
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Maintainer: Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
# Initial conversion to Bosnian Samir Ribić
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_bs.po (goobox)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for goobox
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bs.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for granite
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gthumb
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
# translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmet Mulalic <am@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_bs.po (gui-apt-key 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bs.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_bs.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for guvcview
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_bs.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  im-config_0.62_bs.po (im-config)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for im-config
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the im-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_bs.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Bosnian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006 Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bs.po  #-#-#-#-#
# Bosnian (bs) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jclic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_bs.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jmol
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bs.po (josm)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_bs.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_bs.po (geda)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bs.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bs.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of libbonoboui
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_bs.po (libexif)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for libexif
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the libexif package.
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the libgda4 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bs.po (libgnome.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.bs.po to Bosnian
# Bosnian translation of libgnome.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Samir Marić <samir@linux.org.ba>, 2002.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bs.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of libgnomecanvas
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bs.po (libgnomeui.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.bs.po to Bosnian
# translation of libgnomeui to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_bs.po (libgsf)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for libgsf
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bs.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bs.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bs.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bs.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_bs.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for libusermetrics
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the libusermetrics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_bs.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bs.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Bosnian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Damir Bjelobradic <Nagual@lugbih.org>, 2001.
# Amila Akagic <bono@lugbih.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bs.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bs.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_bs.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <mikula@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_bs.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_bs.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_bs.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_bs.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for camera-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bs.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_bs.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_bs.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_bs.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_bs.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bs.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_bs.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2015
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bs.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bs.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bs.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bs.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_bs.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bs.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bs.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_bs.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_bs.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bs.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bs.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bs.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bs.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bs.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_bs.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bs.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bs.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_bs.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bs.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_bs.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_bs.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_bs.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_bs.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bs.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bs.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bs.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bs.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bs.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bs.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bs.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bs.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bs.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bs.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bs.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bs.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bs.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bs.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bs.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bs.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bs.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bs.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bs.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bs.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmet Mulalic <am@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_bs.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arnes  <arnes99@gmail.com>, 2011.
# Edmon Begoli <ebegoli@gmail.com>, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_bs.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for monajat
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_bs.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bs.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bs.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Bosnian (latin) translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_bs.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bs.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nitrogen_1.6.1-2_bs.po (1.5.2)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for Nitrogen.
# Copyright (C) 2016 l3ib.org
# This file is distributed under the same license as the Nitrogen package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Bole <bole@dajmi5.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Boško Stojaković <bluesoft83@gmail.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Malik K, 2018
# Bole <bole@dajmi5.com>, 2018
# Nemanja Dragovic <nemanjadragovic94@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Boško Stojaković <bluesoft83@gmail.com>, 2018
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bs.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_bs.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_bs.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  phodav_3.0-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bs.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_bs.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_bs.po (plank)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for plank
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bs.po (planner)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for planner
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the planner package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bs.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bs.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_bs.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for pmount
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bs.po (popularity-contest_debian)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for pybik
# Copyright (c) 2013-2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the pybik package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bs.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bs.po (hr)  #-#-#-#-#
# translation of hr.po to Bosnian
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_bs.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bs.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bs.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_bs.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_bs.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bs.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_bs.po (rhythmbox-plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for rhythmbox-plugin-alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox-plugin-alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Bosnian translation of sawfish.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Marić <samir@linux.org.ba>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bs.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_bs.po (shadow)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bs.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bs.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_bs.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bs.po (software-properties)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for software-properties
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the software-properties package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bs.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation of sound-juicer
# Courtesy of Prijevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
# Reviewed on 2005-09-03 by Andrija Zarić <andrija@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_bs.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Aleksandar Todorović (r3bl) <aleksandar@r3bl.me>, 2015
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# Siddhartha Gautama <kantarevicnikola@gmail.com>, 2016-2018
# Siddhartha Gautama <kantarevicnikola@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_bs.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2015
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_bs.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2015
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bs.po (liveusb-creator)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for liveusb-creator.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package.
# Arnes Arnautović <arnes99@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_bs.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_bs.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Marko Dzidic <mdzidic@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tint2_17.0.1-1.2_bs.po (tint2conf 0.12)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for totem-pl-parser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for tuxpaint
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_bs.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for ufw
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bs.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mehemed Sacirovic <mesa@tesanj.net>, 2004
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bs.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007.
# Arnes  <arnes99@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_bs.po (eject)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_bs.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for viewnior
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_bs.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2007
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bs.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Semsudin Abdic <abdic88@gmail.com>, 2013
# Adnan Memija <sream_92@live.com>, 2014-2015
# Domagoj Jelaš <djelas007@gmail.com>, 2014
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2014-2017
# Senad HASANBAŠIĆ <elvedin@hotmail.fr>, 2015
# #-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_bs.po (volumeicon 0.5.1)  #-#-#-#-#
# Bosnian translations for volumeicon package.
# Copyright (C) 2015 THE volumeicon'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the volumeicon package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bs.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
# translation of bs.po to Bosnian
# translation of bs.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_bs.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for jmol
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bs.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
# translation of bs.po to Bosanski
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  xfe_2.1.1-1_bs.po (xfe 1.32.2)  #-#-#-#-#
# Xfe - X File Explorer, a file manager for X
# Copyright (C) 2002-2024 Roland Baudin
# This file is distributed under the same license as the Xfe package.
# Translation of xfe.po to Bosnian
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bs.po (xorg)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004
#   Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004,2006.
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2001
#   (translations from drakfw).
#   Translations from KDE:
#   Nesiren Armin <bianchi@lugbih.org>, 2002
#   Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian
# Bosnian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>, 2006.
# Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>, 2008.
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bs.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bs.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 23.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Ajla Sukrija <asukrija2@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_bs.po (apparmor-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_bs.po (apt 0.5.26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_bs.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-08 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_bs.po (arandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Semsudin Abdic <abdic88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15238)\n"
"#-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aravis&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bs.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 13:42+0000\n"
"Last-Translator: AbdurahmanKarisik <abdurahman.karisik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_bs.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"#-#-#-#-#  bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=at-"
"spi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 01:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  bs.po (atk.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bs.po (atk.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atomix&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bs.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kde 49i410\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Timur Ćerimagić <tcerimagic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:22+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-17 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bs.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bs.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bs.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bs.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_bs.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_bs.po (bazaar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bazaar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 08:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bijiben&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Sikirić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-05-02 16:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 02afa4875ac52c169f5cddf0d1bcdd6e149a3754)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_bs.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bs.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Schramm <transifex@cschramm.eu>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_bs.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bs.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Beganovic <k1pstabug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/brisk-"
"menu-translations/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_bs.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Beganovic <k1pstabug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <http://translate.getsol.us/projects/budgie-desktop/"
"translations/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_bs.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_bs.po (gnome-session.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=byzanz&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Adna Durakovic <adurakovic4@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_bs.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bs.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bs.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_bs.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_bs.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cbatticon 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: valere.monseur@ymail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-13 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bs.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bs.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_bs.po (clamtk 4.39)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk 4.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 11:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-15 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bs.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Bosnian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_bs.po (checkbox)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: checkbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_bs.po (cogl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_bs.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anel Mandal <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bs.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bs.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 20:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_bs.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-08 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=d-"
"feet&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bs.po (dconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bs.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_bs.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bs.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bs.po (dictionaries-common_debian)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bs.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 18:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_bs.po (dselect 1.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bs.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bs.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomemeeting.gnome-2-6.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team:  <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bs.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_bs.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Sanel <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bs.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_bs.po (Enigma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enigma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enigma-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/michtrz/enigma/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-"
"plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Dženana <dkapetanov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_bs.po (eog.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bs.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bs.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Mirza Krajina <krajina@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Ramiza Hošo <rhoso1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-ews&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 01:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Pera Petrovic <srdjan.todorovic.872019@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/bs/"
">\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_bs.po (exim4_debian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4_debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exiv2_0.28.8+dfsg-1_bs.po (exiv2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Exiv2/exiv2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 07:44\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs_BA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: exiv2\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 449012\n"
"X-Crowdin-Language: bs\n"
"X-Crowdin-File: /0.28/exiv2.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:31+0000\n"
"Last-Translator: Amina Kazija <akazija1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=five-"
"or-more&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_bs.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 03:13+0000\n"
"Last-Translator: Derviš T.\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Ramiza Hošo <rhoso1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: msanchez@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Aida Granulo <agranulo1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bs.po (gconf-editor.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bs.po (gconf.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bs.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=gdk\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_bs.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Emin Šehić <esehic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gegl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,499,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bs.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 03:53+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Emin Šehić <esehic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Emin Šehić <esehic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-06 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=46122&ati\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Ademir Havic <ademir.havic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_bs.po (glib-networking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 21:05+0000\n"
"Last-Translator: kenan3008 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bs.po (gnome-2048 master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-2048 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-2048&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bs.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Merima Cisija <cisijam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_bs.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Merima Cisija <cisijam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bs.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-13 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-8.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_bs.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD."
"bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Merima Cisija <cisijam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bs.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bs.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disc-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Dženana <dkapetanov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bs.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:14+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-"
"daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Merima Cisija <cisijam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team:  <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bs.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Dženana <dkapetanov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bs.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bs.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-25 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_bs.po (gnome-multi-writer master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"multi-writer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-28 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Merima Cisija <cisijam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bs.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nibbles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bs.po (gnome-online-accounts)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_bs.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Ivanović <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"photos&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_bs.po (gnome-session.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD."
"bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"software&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Selma Glavić <sglavic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Josip Juricevic <juricevic@live.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team:  <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bs.po (procman.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: procman.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_bs.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-01 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tetravex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_bs.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tweak-tool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:55+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bs.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"weather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:53+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:01+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_bs.po (goobox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bs.po (gparted)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774885.072721\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bs.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite-"
"extra/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 07:37+0000\n"
"Last-Translator: Elvis Mujanović <elvis.mujanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://weblate.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Almir Husic <ahusic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Almir Husic <ahusic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_bs.po (gsettings-desktop-"
"schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Omar Dervisevic <omardervisevic@live.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtetrinet&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-08 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 13:59-0700\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulalic <am@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bs.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_bs.po (gui-apt-key 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-apt-key 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bs.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <6nm0uygdd@mozmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gupnp-"
"tools&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Azra Jarebica <ajarebica1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_bs.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Ivanović <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gyrus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_bs.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  im-config_0.62_bs.po (im-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: im-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 07:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Anel Mandal <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-11-22 10:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ad4ef5362dff26fb27989d006230bae6da62d38c)\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_bs.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-03 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:55+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Meliha Gadara <meliha.gadara@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=jhbuild&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Omar Dervisevic <omardervisevic@live.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:06+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_bs.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bs.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bs.po (json-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=json-"
"glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=krb5-"
"auth-dialog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  kupfer_329-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_bs.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_bs.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bs.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bs.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 01:11+0000\n"
"Last-Translator: Adem Jevric <ajevric1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_bs.po (libexif)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libexif\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-23 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-01 20:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgda&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Omar Dervisevic <omardervisevic@live.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bs.po (libgnome.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bs.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_bs.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bs.po (libgnomeui.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgovirt&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Omar Dervisevic <omardervisevic@live.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_bs.po (libgsf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bs.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bs.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bs.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bosnian (latin) <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/bs_Latn/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_bs.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_bs.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_bs.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bs.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsecret&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_bs.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_bs.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bs.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_bs.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 14:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-17 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18186)\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_bs.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 07:12+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bs.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:11+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bs.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 03:17+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/bs/"
">\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bs.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bs.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_bs.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_bs.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Distant Prince <distantprinceca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_bs.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_bs.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_bs.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Dinko Osmankovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bs.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_bs.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 20:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_bs.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 17:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_bs.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_bs.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bs.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-03 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_bs.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-07 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bs.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 18:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-21 07:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bs.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bs.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 20:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bs.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 20:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_bs.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Dinko Osmankovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bs.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18293)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bs.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18352)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_bs.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_bs.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bs.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bs.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bs.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bs.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 19:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bs.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_bs.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bs.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%1.00 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bs.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_bs.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bs.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-21 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_bs.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_bs.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 23:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18332)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_bs.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 16:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_bs.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18364)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bs.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Belma Skopljakovic <belma_skop14@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bs.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 20:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bs.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bs.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bs.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bs.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bs.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bs.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bs.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bs.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bs.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bs.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bs.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bs.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bs.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bs.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bs.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bs.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Bosnian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bs.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-27 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bs.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 13:59-0700\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulalic <am@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 07:35+0000\n"
"Last-Translator: aleksandar-todorovic <aleksandar@r3bl.me>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_bs.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Edmon Begoli <ebegoli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_bs.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-28 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_bs.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 16:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bs.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bs.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=msitools&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Belma Skopljakovic <belma_skop14@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Belma Skopljakovic <belma_skop14@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bs.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bosnian (latin) <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/bs_Latn/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bs.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_bs.po (nautilus-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team:  <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_bs.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_bs.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_bs.po (network-manager-pptp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_bs.po (network-manager-sstp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_bs.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:12-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bs.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 12:39-0400\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nitrogen_1.6.1-2_bs.po (1.5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: daf@minuslab.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-11 14:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-17 07:58+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_bs.po (notification-daemon)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Boško Stojaković <bluesoft83@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ocrfeeder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/bs/"
">\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bs.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 02:23+0100\n"
"Last-Translator: Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_bs.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 20:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_bs.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  phodav_3.0-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/phodav/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bs.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_bs.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bs.po (pitivi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_bs.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_bs.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bs.po (planner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=planner&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bs.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Almin Islamović <almin.islamovic@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bs.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_bs.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_bs.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs_BA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: bs\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bs.po (popularity-contest_debian)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pybik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/pybik/+filebug\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-11 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bs.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bs.po (hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_bs.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bs.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bs.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_bs.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_bs.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"bs/>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bs.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_bs.po (rhythmbox-"
"plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-plugin-alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Lamija Vrnjak <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=Rygel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 21:32GMT+1\n"
"Last-Translator: Samir Marić <samir@lugbih.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <prijevodi@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bs.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bs.po "
"(bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse-nautilus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bs.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 02:53-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:16-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_bs.po (shadow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:23+0000\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bs.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Nedim Muminović <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bs.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_bs.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_bs.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Damir Bjelobradic <Nagual@lugbih.org>\n"
"Language-Team: Bosnian <i18n@suse.de>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bs.po (software-properties)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: software-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bs.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_bs.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Todorović (r3bl) <aleksandar@r3bl.me>, 2015\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/spek/spek/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492143551.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Siddhartha Gautama <kantarevicnikola@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bosnian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_bs.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_bs.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 02:38-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bs.po (liveusb-creator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Arnes Arnautović <arnes99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <fedora-trans-bs@redhat.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_bs.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 07:45+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: bs\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_bs.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Mesud Klisura <mklisura1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Marko Dzidic <mdzidic@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tint2_17.0.1-1.2_bs.po (tint2conf 0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-23 16:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16810)\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_bs.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Ema Begulic <ema.begulic@edu.fit.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bs.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://wiki.ukui.org/trans/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bs.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-04 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Sky Lion <xskylionx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Belma Skopljakovic <belma_skop14@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Amar Tufo <bhllinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:43-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bs/)\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_bs.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_bs.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 19:45+0000\n"
"Last-Translator: inkubator <alen.voloder@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bs.po (vinagre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team:  <sr@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bs.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-01 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Dženana <dkapetanov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_bs.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:15+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bs.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_bs.po (volumeicon 0.5.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: volumeicon 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_bs.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bs.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_bs.po (bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Adnan Hodzic <AbsintheSyringe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <local@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_bs.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bs.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Armin Besirovic <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bs.po (bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bs\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_bs.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfe_2.1.1-1_bs.po (xfe 1.32.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfe 1.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-21 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribi, Bajrami Emran, Balagija Jasmina, Bilalovi, Omar "
"Cogo Emir\n"
"Language-Team:  <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bs.po (xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Safir Secerovic <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Amila Valjevčić <valjevcic.amila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bs.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp-"
"xsl&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-23 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_bs.po (yelp.gnome-2-6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.gnome-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Dženana <dkapetanov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bs.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bs.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Armin Beširović <armin@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bs.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/bs/"
">\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../objects/Database/reference.c:121
#: ../objects/Database/table.c:223 ../objects/Database/table.c:225
#: ../objects/Database/table.c:227 ../objects/UML/association.c:247
#: ../objects/UML/association.c:258 ../objects/UML/association.c:260
#: ../objects/UML/association.c:262 ../objects/UML/association.c:264
#: ../objects/UML/association.c:266 ../objects/UML/class.c:220
#: ../objects/UML/class.c:222 ../objects/UML/class.c:224
#: ../objects/UML/class.c:226 ../objects/UML/class.c:228
#: ../objects/UML/class.c:230 ../data/ui/object-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:43
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#: ../src/gourmand/convert.py:683 ../src/gourmet/convert.py:650
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4 ../properties.c:1228
#: ../properties.c:2229
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% uobičajene veličine"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. should always bje run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../e-util/e-activity.c:270 ../src/math-equation.vala:973
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 ../tools/common/t-app.c:1273
#: ../tools/common/t-app.c:1336 libwnck/window-action-menu.c:542
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&O %s"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_AddToDict
#. MENU_LABEL_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/TagsEditor.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "S&ve"

#: src/wx_translatable_strings.h:92
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"

msgid "&Center"
msgstr "&Sredina"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/resources/menus.xrc:40
#: src/resources/menus.xrc:379 src/wx_translatable_strings.h:96
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 src/TextWindow.cpp:30
#: src/TextWindow.cpp:59 src/WriteWindow.cpp:829
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/customcontrols.cpp:283
#: src/wx_translatable_strings.h:98 src/ComboBox.cpp:906 src/DirPanel.cpp:1490
#: src/FilePanel.cpp:4997 src/SearchPanel.cpp:2551 src/WriteWindow.cpp:879
#: src/WriteWindow.cpp:920 src/XFileExplorer.cpp:1429
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:100 src/DirPanel.cpp:1501
#: src/FilePanel.cpp:5015 src/SearchPanel.cpp:2559 src/XFileExplorer.cpp:1398
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenti"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Editor_Menu_File
#. MENU_LABEL_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41
#: qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39 qtplugins/ply/ply.cpp:44
#: qtplugins/povray/povray.cpp:44 qtplugins/svg/svg.cpp:46
#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:44 src/resources/menus.xrc:5
#: src/resources/menus.xrc:343 src/wx_translatable_strings.h:104
#: src/spek-window.cc:73 taskcoachlib/gui/menu.py:210
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 src/WriteWindow.cpp:611
#: src/XFileExplorer.cpp:1424 src/XFileArchive.cpp:221 src/XFileImage.cpp:335
#: src/XFilePackage.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_HelpButton
#. MENU_LABEL_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/prefs/GUISettings.cpp src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336
#: src/resources/menus.xrc:441 src/wx_translatable_strings.h:105
#: src/spek-window.cc:83 src/spek-window.cc:88 taskcoachlib/gui/menu.py:219
#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:97 src/WriteWindow.cpp:635
#: src/XFileExplorer.cpp:1697 src/XFileExplorer.cpp:1704
#: src/XFileExplorer.cpp:6061 src/XFileExplorer.cpp:6072
#: src/XFileArchive.cpp:229 src/XFileImage.cpp:351 src/XFilePackage.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore"
msgstr "&Zanemari"

#: src/XFileImage.cpp:339
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"

msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"

#: src/FilePanel.cpp:4904 src/SearchPanel.cpp:2478 src/XFileExplorer.cpp:1356
#: src/XFileArchive.cpp:1860
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"

#: src/findframe.cpp:150 src/foxhacks.cpp:685
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"

msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

#: src/XFileExplorer.cpp:1673
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zumiranje"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "Razmak 1,5 linija"

#. DLG_PageFormat_1_3_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A4"
msgstr "1/3 A4"

#. DLG_PageFormat_1_3_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A5"
msgstr "1/3 A5"

#. DLG_PageFormat_1_4_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A3"
msgstr "1/4 A3"

#. DLG_PageFormat_1_4_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A4"
msgstr "1/4 A4"

#. DLG_PageFormat_1_8_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/8 A4"
msgstr "1/8 A4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A0
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Other ISO A series sizes
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:8
msgid "A0"
msgstr "A0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A1
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:9
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A10
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:17
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A2
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:10
msgid "A2"
msgstr "A2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:11
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A4
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:2
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:12
msgid "A5"
msgstr "A5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A6
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:13
msgid "A6"
msgstr "A6"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A7
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:14
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A8
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:15
msgid "A8"
msgstr "A8"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A9
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:16
msgid "A9"
msgstr "A9"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Label_Alignment
#. DLG_PageNumbers_Alignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/ui/object-editor.ui.h:9
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnanje:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Annotation
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/language-specs/bluespec.lang.h:4
msgid "Annotation"
msgstr "Anotacija"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Author_LBL
#. DLG_Annotation_Author_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:45
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 ../src/dialogs.c:859
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:26 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatski sačuvaj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B0
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ISO B series sizes
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:19
msgid "B0"
msgstr "B0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B1
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:20
msgid "B1"
msgstr "B1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B10
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:29
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B2
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:21
msgid "B2"
msgstr "B2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B3
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:22
msgid "B3"
msgstr "B3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B4
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:23
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B5
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:24
msgid "B5"
msgstr "B5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B6
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:25
msgid "B6"
msgstr "B6"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B7
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:26
msgid "B7"
msgstr "B7"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B8
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:27
msgid "B8"
msgstr "B8"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B9
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:28
msgid "B9"
msgstr "B9"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Background
#. DLG_FormatTable_Background
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:2
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 ../app/dia-props.c:210
#: ../lib/diagramdata.c:123 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
#: data/eom-preferences-dialog.ui:243 ../app/core/gimpimage-new.c:136
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:32
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#: ../src/wbc-gtk.c:3440 ../src/wbc-gtk.c:3441
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:9
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1522
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/profile-preferences.ui:2103
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:166
#: ../extensions/cpsection/background/__init__.py:21
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 ../properties.c:646
#: ../properties.c:2315 ../properties.c:3709 ../properties.c:3954
#: ../properties.c:4183 ../properties.c:4526 ../properties.c:4882
#: ../properties.c:5266 ../properties.c:5694 ../properties.c:5954
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "Boja okvira:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/rst.lang.h:6
msgid "Bullet"
msgstr "Tačka"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista sa tačkama"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/notewindow.cpp:843
msgid "Bullets"
msgstr "Tačke"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Stil dugmeta"

#. DLG_PageFormat_C0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C0"
msgstr "C0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C1"
msgstr "C1"

#. DLG_PageFormat_C10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C10"
msgstr "C10"

#. DLG_PageFormat_C2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C2"
msgstr "C2"

#. DLG_PageFormat_C3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C3"
msgstr "C3"

#. DLG_PageFormat_C4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C4"
msgstr "C4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C5
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:33
msgid "C5"
msgstr "C5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C6
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../templates/paper-sizes.xml.h:34
msgid "C6"
msgstr "C6"

#. DLG_PageFormat_C7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C7"
msgstr "C7"

#. DLG_PageFormat_C8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C8"
msgstr "C8"

#. DLG_PageFormat_C9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C9"
msgstr "C9"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Category_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/ui/media-select.ui.h:4
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 ../src/gourmand/shopgui.py:490
#: ../src/gourmet/shopgui.py:480
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Promjeni boju pozadine"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkWrapMode enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:267
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:8
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 ../data/language-specs/def.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:6 ../data/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:6 ../data/language-specs/julia.lang.h:4
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Character Count"
msgstr "Brojač karaktera"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Color
#. DLG_FormatTable_Color
#. DLG_BorderShading_Color
#. DLG_UFS_ColorLabel
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:211
#: ../app/preferences.c:241 ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 ../app/tools/gimptextoptions.c:565
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:6 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10 data/ui/qt/preferences.ui.h:403
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_ColumnTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:43
#: ../objects/Misc/grid_object.c:139 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:62
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:733
#: ../libgda-ui/data/server_operation.xml.h:2 ../tools/browser/fk-declare.c:252
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:380
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Column_Refdlg
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:517
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:724
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:28
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
#: ../src/tracker/tracker-search.c:299 data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__partner_ids
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Contacts
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontakti:"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Pretvori tabelu u tekst"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Pretvori tekst u tabelu"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:74
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"

#: src/properties.cpp:141 ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Podrška"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "Trenutni datum"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "Trenutno vrijeme"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Iseci objekat"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../e-util/e-dateedit.c:523 src/properties.cpp:1116 src/properties.cpp:4853
#: src/tags_int.cpp:560 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: libexif/exif-tag.c:340
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pod&razumijevano"

#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decrease indent"
msgstr "Smanji uvlaku"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Default page size"
msgstr "Zadana veličina stranice"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../data/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../data/language-specs/genie.lang.h:9
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "Obriši ćelije"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Column"
msgstr "Obriši kolonu"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4717
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekat"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Row"
msgstr "Obriši red"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
msgid "Delete Table"
msgstr "Obriši tabelu"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945 ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Obriši izbor"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rječnici"

#: data/browser.xml:14 ../operations/common/video-degradation.c:50
msgid "Dots"
msgstr "Tačke"

#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
msgid "Edit Header"
msgstr "Uredi zaglavlje"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Sidro završne bilješke"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tačno"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_album_example)
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:26 ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "Example:"
msgstr "Primjer:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Sidro fusnote"

#. DLG_FormatFootnotes_Footnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnotes"
msgstr "Fusnote"

#: ../src/wbc-gtk.c:4317
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Alatnica oblika"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_format)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#.
#. * Local Variables:       -- emacs
#. * mode: C                -- emacs
#. * c-basic-offset: 8      -- emacs
#. * tab-width: 8           -- emacs
#. * indent-tabs-mode: nil  -- emacs
#. * End:                   -- emacs
#.
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Format
#: properties/ev-properties-view.c:71
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:75
#: dialogs/profiledatahashlistwidgetUI.ui:23
#: dialogs/profiledataplaylistwidgetUI.ui:23 src/pref_window.cpp:1437
#: ../properties/ev-properties-view.c:72 ../e-util/e-datetime-format.c:575
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:326 ../src/ui/preferences.ui.h:8
#: ../src/gtr-context.c:301 src/ArchInputDialog.cpp:70
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:593
msgid "Go to"
msgstr "Idi na"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_HEADER
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:10
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:32
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/rst.lang.h:3
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:6
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Hide
#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Hide menuitem.
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/verbal_analogies.xml.h:29
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1735 ../src/wbc-gtk.c:4250 ../data/ui/dirdiff.ui.h:8
#: ../meld/dirdiff.py:876 ../meld/filediff.py:1460
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:477
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:92 ../src/winmenu.c:309
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"

#: ../js/ui/status/location.js:176 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "U upotrebi"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Pogrešna šifra"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:363
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:372
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:324
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:333
#: ../src/resources/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "Uvlačenje"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
msgid "Initial Caps"
msgstr "Svaka Riječ Velikim Slovima"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Ubaci zabilješku"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "Ubaci prijelom"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "Ubaci ćelije"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vrijeme"

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Ok
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference"
msgstr "Ubaci reference"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "Poravnato"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Keywords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
#: ../plugins/templates/templates.c:478 src/datasets.cpp:168
#: src/datasets.cpp:173 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:3374
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:13
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 modules/demux/mp4/meta.c:138
#: modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Keywords_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne riječi:"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Fedora Installation Guide, version f17, document Kickstart2
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyLanguage
#. DLG_Options_Label_Language
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: ../src/empathy-preferences.c:369 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
#: ../src/prefs-dialog.c:840 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: src/datasets.cpp:320 src/properties.cpp:157 src/properties.cpp:3684
#: src/properties.cpp:4104 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:182
#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:337
#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1059 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/region/region.ui.h:1 gtksourceview/gtksourcebuffer.c:317
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7 ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:620
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:641
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1686
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: lib/Publican/WebSite.pm:188 ../semanage/seobject.py:394
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/menu/options_menu.cpp:162
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1238
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(ci)"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a DocBook legal notice.
#: yelp-xsl.xml.in:201
msgid "Legal"
msgstr "Pravno"

#: ../src/templates.vala:80 ../latex/latex/environment.py:153
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:712
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:827
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"

#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 1"
msgstr "Nivo 1"

#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 2"
msgstr "Nivo 2"

#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 3"
msgstr "Nivo 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "Nivo 4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/ui/interface.ui.h:13
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
#: ../src/fields.c:227
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../pan/gui/score-add-ui.cc:142
msgid "Line Count"
msgstr "Broj linija"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "Linija:"

#: ../src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Linije:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Svojstva spiska"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "Navedi stilove"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "Cirkularno pismo"

#. DLG_PageSetup_Margin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Margin"
msgstr "Margina"

#. DLG_MergeCellsTitle
#. DLG_MergeCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Cells"
msgstr "Spoji ćelije"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "Spoji ćelije"

#: src/ldap_window.cpp:1620 ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:281 ../src/contacts-window.vala:315
msgid "New Contact"
msgstr "Novi kontakt"

#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"

#: ../plugins/class-gen/window.c:738
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/properties.cpp:380 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Brojčana lista"

#. DLG_Styles_ModifyNumbering
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering"
msgstr "Numerisanje"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering:"
msgstr "Numerisanje:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Numbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-format-preview.ui.h:4
#: data/browser.xml:24
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:243
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:231
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 ../data/taquin-screens.ui.h:5
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otvori nedavno korišten dokument"

#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 ../shell/ev-toolbar.c:201
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "Broj Stranice"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "Brojevi Stranica"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/gui.c:334
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Paper
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Broj paragrafa"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/videograbber.cpp:565
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 ../src/nautilus-query-editor.c:342
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "Stavi na kraj dokumenta"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:8
msgid "Predicate"
msgstr "Predikat"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236
msgid "Print Layout"
msgstr "Prikaz štampanja"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/properties.cpp:159 ../data/bibtex.xml.h:14
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"

#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Publisher:"
msgstr "Izdavač:"

#: src/properties.cpp:163
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamijeni &sve"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_AlignRight
#. DLG_Tab_Radio_Right
#. DLG_PageNumbers_Right
#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. PangoAlignment enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is Right text alignment.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
#: ../lib/properties.c:70 ../lib/properties.h:593 ../lib/widgets.c:271
#: src/eom-window.c:3990 ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:398
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:24 src/canonmn_int.cpp:1463
#: src/fujimn_int.cpp:261 src/minoltamn_int.cpp:168 src/minoltamn_int.cpp:444
#: src/minoltamn_int.cpp:579 src/minoltamn_int.cpp:1732 src/nikonmn_int.cpp:50
#: src/olympusmn_int.cpp:1545 src/pentaxmn_int.cpp:270 src/pentaxmn_int.cpp:281
#: src/properties.cpp:1034 src/sonymn_int.cpp:123 src/sonymn_int.cpp:255
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:123
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2238
#: ../src/wbc-gtk.c:3129 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:148
#: ../goffice/graph/gog-object.c:163 ../goffice/graph/gog-object.c:184
#: ../goffice/graph/gog-series.c:109 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61
#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:103
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:702
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:773
#: capplets/display/display-capplet.ui:28 capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: capplets/windows/window-properties.ui:691
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089 ../mate-tweak:1207
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:524 ../Onboard/settings.py:1876
#: ../pitivi/titleeditor.py:102
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:307
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 ../properties.c:2771
#: ../background_gui.c:376 src/audio_output/output.c:448
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:109 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/properties.cpp:166
msgid "Rights"
msgstr "Prava"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. end sub mijenu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:51
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2274
#: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
msgid "Row"
msgstr "Red"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "Izaberi ćeliju"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "Izaberi kolonu"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "Izaberi red"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Table"
msgstr "Izaberi tabelu"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
msgid "Sentence case"
msgstr "Na početku rečenice veliko"

#. DLG_BorderShading_Shading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčenje"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasteri Prečice"

#. DLG_Options_Label_ViewShowHide
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Pametni navodnici"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Source_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
#: install_source ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. DLG_Spell_SpellTitle
#. DLG_Options_TabLabel_Spelling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "Razdvoji ćelije"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "Razdvoji ćelije"

#: ../src/wbc-gtk.c:4316
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Uobičajena alatnica"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:248
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistike:"

#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:446
msgid "Strike"
msgstr "Precrtano"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. umlformalparameters_extra
#. all this just to makije the defaults selectable ...
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../objects/Database/table.c:211
#: ../objects/UML/association.c:269 ../objects/UML/class.c:201
#: ../objects/UML/object.c:159 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1039
#: ../src/font-view.c:199 ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:223 ../goffice/utils/go-style.c:1119
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:880
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT
#. DLG_UFS_SubScript
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Accessible nami for the subscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:932
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Table
#. MENU_STATUSLINE_TABLE
#. TB_Table
#. TB_Rows_x_Cols_Table
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. init data
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Tables:
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h ../objects/Database/table.c:188
#: ../objects/Database/table.c:278 ../objects/Database/table.c:387
#: ../sheets/Database.sheet.in.h:3 ../src/structure.vala:786
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1523
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1608 ../data/verbal_analogies.xml.h:253
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:240
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:131
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:974
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Text
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. how it used to bje before 0.96+SVN
#. new nami matching "same nami, same type"  rulje
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a text/string value type in a database.
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:55
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239
#: ../src/preferences.ui.h:10 eel/eel-editable-label.c:335
#: ../cdebconf.templates:3001 ../clutter/clutter-text-buffer.c:347
#: ../clutter/clutter-text.c:3472 ../app/menus.c:239 ../app/toolbox.c:98
#: ../lib/properties.c:102 ../lib/properties.h:677
#: ../objects/AADL/aadlbox.c:153 ../objects/custom/custom_object.c:227
#: ../objects/Jackson/requirement.c:130 ../objects/network/basestation.c:132
#: ../objects/network/radiocell.c:131 ../objects/UML/activity.c:129
#: ../objects/UML/actor.c:120 ../objects/UML/classicon.c:145
#: ../objects/UML/component.c:133 ../objects/UML/component_feature.c:158
#: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/node.c:129
#: ../objects/UML/note.c:118 ../objects/UML/object.c:164
#: ../objects/UML/small_package.c:129 ../objects/UML/state.c:154
#: ../objects/UML/usecase.c:136 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
#: src/fujimn_int.cpp:156 src/minoltamn_int.cpp:179 src/minoltamn_int.cpp:234
#: src/minoltamn_int.cpp:1788 src/pentaxmn_int.cpp:492
#: ../operations/external/text.c:25 ../app/tools/gimptexttool.c:191
#: ../src/ui.c:280 ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:666
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1159
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:327 ../src/tree/gb-tree-node.c:539
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398 ../goffice/canvas/goc-text.c:472
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:146
#: ../goffice/utils/go-style.c:985
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:18
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:57 gtksourceview.xml:37
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:12 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211 libgnomeui/gnome-href.c:131
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../eel/eel-editable-label.c:312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-text
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:186 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94
#: ../libplanner/mrp-property.c:365 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67
#: ../rednotebook/gui/search.py:123 ../src/sugar3/mime.py:56
#: src/sugar3/mime.py:59 ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:105
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:864 ../tools.h:73
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 src/WriteWindow.cpp:206
#: src/WriteWindow.cpp:231
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box"
msgstr "Polje sa tekstom"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Debljina:"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "Tri"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:489
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Dva"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "Pogled..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_WordCountTitle
#. FIELD_Numbers_WordCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"

#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words:"
msgstr "Riječi:"

#: ../src/file.c:748 ../src/glade-window.c:1474 ../src/file.c:102
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Izmjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "pROMIJENI vELIČINU"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3309
msgid " to "
msgstr " do "

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arapski (Egipat)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arapski (Saudijska Arabija)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Arapski, ISO-8859-6"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Baltički, ISO-8859-4"

#. DLG_UFS_StyleBoldItalic
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bold Italic"
msgstr "Masno i kurziv"

#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:777 ../data/bibtex.xml.h:23
#: ../latex/latex/actions.py:315 ../latex/latex/actions.py:316
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:12
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Zaglavlje poglavlja"

msgid "Chiga"
msgstr "čiga"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineski (Hong Kong)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Kineski (Singapur)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni, EUC-CN (GB2312)"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Kineski pojednostavljeni, GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Kineski pojednostavljeni, HZ"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Kineski tradicionalni, Big5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Kineski tradicionalni, BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Kineski tradicionalni, EUC-TW"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk.c:3438
msgid "Clear Background"
msgstr "Očisti sliku u pozadini"

#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "Sadržaj 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "Sadržaj 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "Sadržaj 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "Sadržaj 4"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Ćirilični, ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Ćirilični, KOI8-R"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:337
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Document History"
msgstr "Istorijat dokumenta"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UENC_EncTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h dialogs/extractingprogressdialog.cpp:43
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:1
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1308 ../pan/gui/task-pane.cc:552
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#. STYLE_ENDNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote"
msgstr "Endnota"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "Engleski (Australija)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engleski (Kanada)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engleski (Novi Zeland)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Engleski (Južna Afrika)"

#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (UK)"
msgstr "Engleski (Velika Britanija)"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: Preferences.java:94
msgid "Filipino"
msgstr "filipinski"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_FOOTNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/latex_menu.vala:60
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francuski (Belgija)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Canada)"
msgstr "Fracuski (Kanada)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "Francuski (Francuska)"

#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francuski (Švajcarska)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FY_NL
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"

msgid "Fulah"
msgstr "fulah"

msgid "Ganda"
msgstr "ganda"

#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nemački (Austrija)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Nemački (Švajcarska)"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Grčki, ISO-8859-7"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausa (Nigerija)"

msgid "Hawaiian"
msgstr "havajski"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Hebrejski, ISO-8859-8"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:54:03 UTC
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Height
#: po/tmp/xap_String_Id.h image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: ../app/preferences.c:205 ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162 ../data/ui/object-editor.ui.h:27
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:14
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:46 HEIGHT
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6 buildlib/modeldef.py:112
#: buildlib/modeldef.py:151 buildlib/modeldef.py:249 buildlib/modeldef.py:300
#: buildlib/modeldef.py:311
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "Visina: "

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Osobine slike"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Image size frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Image size frame
#: src/canonmn_int.cpp:2076 src/casiomn_int.cpp:284 src/minoltamn_int.cpp:314
#: src/minoltamn_int.cpp:463 src/minoltamn_int.cpp:624
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:14 ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "Uvezi datoteku"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "Ubaci sliku"

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Japanski, EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Japanski, ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Japanski, Shift-JIS"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Korejski, EUC-KR"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_Effects_LowerCase
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Lowercase"
msgstr "Mala slova"

msgid "Mandinka"
msgstr "mandinka"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_No
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the djevice has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#: po/tmp/xap_String_Id.h Preferences.java:78 UpdateCheck.java:108
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
#: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240
#: ../app/preferences.c:470 ../app/preferences.c:481
#: ../lib/diapatternselector.c:93 ../lib/diapatternselector.c:184
#: ../lib/prop_inttypes.c:161 ../lib/prop_inttypes.c:187
#: ../lib/prop_pixbuf.c:298 ../lib/prop_pixbuf.c:304
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:942 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 ../embed/ephy-about-handler.c:156
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 src/nikonmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:23 src/panasonicmn_int.cpp:124
#: src/panasonicmn_int.cpp:203 src/panasonicmn_int.cpp:256
#: src/pentaxmn_int.cpp:378 src/sonymn_int.cpp:59
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
#: ../src/glade-registration.glade.h:121
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1069 ../src/gcm-viewer.c:1108
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:152
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
#: ../src/gpm-statistics.c:580 ../src/GParted_Core.cc:3681
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:190
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:237 NO
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243
#: ../tools/common/t-config-info.c:396 zypp/zypp-tui/Table.cc:32
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:576 ../src/miners/fs/tracker-main.c:578
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 indicator/authhandler.cpp:94
#: qml/Components/Dialogs.qml:215 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:85 ../dialogboxes.c:52
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:107 ../rednotebook/gui/exports.py:440
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:200
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:135
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:388
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494 ../tuxpaint.c:14990
#: modules/keystore/keychain.m:41 ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270
#: ../src/winmenu.c:87 src/locales.cc:72 src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. LANG_OC_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitanski"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page Width"
msgstr "Širina stranice"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalji dodataka"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Spisak dodataka"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:20
msgid "Relationship:"
msgstr "Međuodnos:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Results
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. results
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 ../data/gcm-picker.ui.h:20
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:324
#: ../src/tracker/tracker-info.c:367 ../src/tracker/tracker-search.c:1453
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1440 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1443
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:136
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Skripta:"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:13
msgid "Section Heading"
msgstr "Zaglavlje odjeljka"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Postavi jezik"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:49:59 UTC
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_SizeLabel
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bs.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. size
#: po/tmp/xap_String_Id.h libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 ../data/file_area.ui.h:7
#: src/pref_window.cpp:1435 ../properties/ev-properties-view.c:75
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:190
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:4
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
#: ../src/score-dialog.vala:36 ../src/score-dialog.vala:45
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
#: ../src/Win_GParted.cc:479 ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:4
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:23
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 buildlib/modeldef.py:165
#: buildlib/modeldef.py:197 buildlib/modeldef.py:365 buildlib/modeldef.py:422
#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
#: ../src/score-dialog.vala:44 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11 src/Properties.cpp:853
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. PangoVariant enumeration value
#: ../latex/latex/actions.py:222 ../latex/latex/actions.py:223
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Small Capitals"
msgstr "Umanjena „velika slova“"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Španski (Meksiko)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španski (Španija)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Font_Symbol
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Symbols
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Symbols
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/symbol-db/plugin.c:2149
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2234 ../src/main_window.vala:402
#: ../latex/latex/views.py:107
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/gui-file.c:700 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1073
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Navedeni nastavak datoteke ne odgovara izabranoj vrsti datoteke. Da li ipak "
"želite da koristite ovaj naziv?"

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Turski, ISO-8859-9"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unicode UTF-8"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_Effects_UpperCase
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/orca/orca-setup.ui.h:2
msgid "Uppercase"
msgstr "Velika slova"

#. LANG_UR_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"

#: src/Properties.cpp:267
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "Širina:  "

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_Yes
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the djevice has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security stati
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
#: Preferences.java:77 UpdateCheck.java:108 backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 src/cwidget/dialogs.cc:201
#: src/cwidget/dialogs.cc:239 ../app/preferences.c:470
#: ../lib/diapatternselector.c:89 ../lib/prop_inttypes.c:159
#: ../lib/prop_pixbuf.c:296 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:941 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 ../embed/ephy-about-handler.c:156
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 src/nikonmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:23 src/panasonicmn_int.cpp:124
#: src/panasonicmn_int.cpp:256 src/pentaxmn_int.cpp:379 src/sonymn_int.cpp:59
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
#: ../src/glade-registration.glade.h:120
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1069 ../src/gcm-viewer.c:1105
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:151
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
#: ../src/gpm-statistics.c:580 ../src/GParted_Core.cc:3675
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:190
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:237 YES libexif/exif-entry.c:778
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244
#: ../tools/common/t-config-info.c:396 zypp/zypp-tui/Table.cc:32
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:576 ../src/miners/fs/tracker-main.c:578
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44 indicator/authhandler.cpp:91
#: qml/Components/Dialogs.qml:223 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 ../dialogboxes.c:51
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../rednotebook/gui/exports.py:440
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:200
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:135
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:388
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494 ../tuxpaint.c:14987
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270
#: ../src/winmenu.c:87 src/repos.cc:127 src/repos.cc:155
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 ../widgets/rb-alert-dialog.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 ../widgets/rb-alert-dialog.c:390
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_cm
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_CM]
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../libglabels/lgl-units.c:68 libexif/exif-entry.c:755
#: libexif/exif-entry.c:759 ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "jednako"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_inch
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/tags_int.cpp:172 src/tags_int.cpp:354
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "inč"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bs.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_mm
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_MM]
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../libglabels/lgl-units.c:67
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Dajte svom programu trening iz pristupačnosti"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "pristupačnost;razvoj;test;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser istraživač pristupačnosti"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "List plugina koji su početno onemogućeni"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "List plugina koji su početno onemogućeni."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Trajanje isticanja"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Trajanje okvira za isticanje pri odabiru čvora pristupačnosti."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Boja ispune isticanja"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Boja i neprozirnost ispune isticanja."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "Boja okvira isticanja"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Boja i neprozirnost okvira za isticanje."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "Horizontalno razdvajanje"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Pozicija horizontalnog razdvajanja glavnog prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "Vertikalno razdvajanje."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Pozicija vertikalnog razdvajanja glavnog prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default window height"
msgstr "Podrazumijevana visina prozora"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "Vrijednost za visinu prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default window width"
msgstr "Podrazumijevana širina prozora"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "Vrijednost za širinu prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Raspored za donju ploču"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Raspored za donju ploču za pregled plugina."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Raspored za gornju ploču"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Raspored za gornju ploču za pregled plugina."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "Jednostruki raspored"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Pregledajte plugine u jednostrukom rasporedu."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Dostupni su novi pregledi za plugine"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Lista sadrži sve nove dostupne preglede za plugine"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Raspored pregleda plugina"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Podrazumijevani raspored plugina za gornju ploču."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:9
msgid "Window height"
msgstr "Visina prozora"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "Vrijednost za visinu prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:43
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window width"
msgstr "Širina prozora"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "Vrijednost za širinu prozora."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Kombinacija prečice"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Kombinacija prečice za povezanu akciju."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:2
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Accerciser istraživač pristupačnosti"

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser je interaktivni istraživač dostupnosti napisan u jeziku Python za "
"GNOME desktop. On koristi AT-SPI za inspekciju i provjeru grafičkih "
"kontrola, omogućavajući vam da provjerite da li aplikacija pruža tačne "
"podatke za pomoćne tehnologije i automatizirane testne okvire."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser ima jednostavan okvir dodataka koji možete koristiti za stvaranje "
"prilagođenih pogleda na informacije o pristupačnosti."

#: ../plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "API pregledač"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Pregledajte razne metode vezane za dostupnost"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Sakrij privatne atribute"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systematicOptionsGroupBox)
#: ../plugins/api_view.py:79
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:6
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. FIXME: find a better label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
#: ../plugins/api_view.py:93 ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:595
#: ../plugins/class-gen/window.c:770 ../plugins/class-gen/window.c:786
#: ../plugins/class-gen/window.c:817 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:469
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:490 ../plugins/tools/editor.c:476
#: ../lib/prop_dict.c:250 ../objects/UML/umlattribute.c:41
#: ../objects/UML/umlparameter.c:47 ../src/eog-metadata-details.c:258
#: src/eom-metadata-details.c:261 src/gconf-editor-window.c:1486
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 ../operations/common/noise-hsv.c:36
#: ../operations/generated/add.c:29 ../operations/generated/divide.c:29
#: ../operations/generated/gamma.c:29 ../operations/generated/multiply.c:29
#: ../operations/generated/subtract.c:29 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:15
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541
#: ../src/gpm-statistics.c:406 ../plugins/mps/mps.c:593
#: ../plugins/mps/mps.c:655 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:119
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:114
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:947
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:890
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:414
#: ../src/universal-cp/event-treeview.c:376 XML_VALUE
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:155
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:187
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:168
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:183
#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:833 ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:869
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:786 ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1130
#: ../tools/common/t-app.c:2319 ../tools/common/t-app.c:2388
#: ../tools/common/t-app.c:3793 ../tools/common/t-app.c:5595
#: ../tools/common/t-config-info.c:123 ../tools/common/t-config-info.c:292
#: src/gpm-statistics.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-run-program-dialog.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-vars-treeview.cc:59
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__value
#: templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: ../src/planner-project-properties.c:986
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython konzola"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Interaktivna konzola za upravljanje trenutno odabranom pristupačnošću"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "Bilježenje događaja"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_ Bilježenje događaja"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Očisti odabir"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Separator
#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 src/editing_area.cpp:803
msgid "Everything"
msgstr "Sve"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Odabrana aplikacija"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "Odabrana pristupačnost"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Source item
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Source item
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: ../plugins/event_monitor.ui.h:7 ../plugins/am-project/am-project.c:106
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1011
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:71
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:343 ../clutter/clutter-clone.c:342
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321 ../data/ui/executedialog.ui.h:9
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 src/datasets.cpp:296
#: src/datasets.cpp:299 src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:3854 ../operations/common/layer.c:49
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:3 ../src/properties.js:97
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 ../src/ping.c:584
#: ../data/gpk-application.ui.h:8 ../src/photos-properties-dialog.c:236
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 ../src/info.js:102
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
#: ../src/gourmand/gglobals.py:33 ../src/gourmet/gglobals.py:35
#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:4 abnf.lang:30
#: actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:1 ../data/language-specs/automake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:1 ../data/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:1 ../data/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:1 ../data/language-specs/cobol.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:1 ../data/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:1 ../data/language-specs/d.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1 ../data/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/java.lang.h:1
#: ../data/language-specs/j.lang.h:1 ../data/language-specs/lex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:1 ../data/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:1 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:1 ../data/language-specs/opal.lang.h:1
#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:1 ../data/language-specs/pig.lang.h:1
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:1 ../data/language-specs/scala.lang.h:1
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:1 ../data/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942
#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Bilježenje događaja"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Prikaži događaje odabranih tipova i izvora onim redom kako se pojavljuju"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Istakni posljednji uneseni događaj"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Pokreni/Zaustavi bilježenje događaja"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Brojač djece"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../data/five-or-more.ui.h:3
#: ../src/glade-registration.glade.h:26
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:13
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:47 ../src/gpm-statistics.ui.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:760 modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343
#: ../plugins/interface_view.py:859
msgid "(no description)"
msgstr "(nema opisa)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "_Pristupačnost"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "Perform action"
msgstr "Izvrši akciju"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "Acti_on"
msgstr "Akci_ja"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Toolkit"
msgstr "Alati"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Ap_plication"
msgstr "A_plikacija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "Col_lection"
msgstr "Ko_lekcija"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "Relative position"
msgstr "Relativna pozicija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "WIDGET"
msgstr "DODATAK"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22 ../app/diagram_tree_view.c:172
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:464
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:302
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-redoslijed"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Absolute position"
msgstr "Apsolutna pozicija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponenta"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:27
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Radna površina"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ipertekst"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1979 ../src/intviewer/viewer-window.cc:669
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:864 ../data/ui/gnome_paint.ui.h:6
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:280
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:352 ../Pinta/MainWindow.cs:208
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Pomoć oko _prijave"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "St_reamable Content"
msgstr "St_reamable sadržaj"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Selected columns"
msgstr "Odabrane kolone"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Selected rows"
msgstr "Odabrani redovi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Table Information"
msgstr "Informacije o tablici"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "name (x,y)"
msgstr "naziv (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47 ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "<no description>"
msgstr "<bez opisa>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Extents:"
msgstr "Razmjera:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:53
msgid "Selected Cell"
msgstr "Označena ćelija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1989
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:3
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:974
msgid "_Table"
msgstr "_Tabela"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Include defaults"
msgstr "Uvrsti podrazumijevano"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:59
msgid "Start: 0"
msgstr "Početak: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "End: 0"
msgstr "Kraj: 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:62 ../app/tools/gimptexttool.c:193
#: ../src/notewindow.cpp:380
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "Current value"
msgstr "Trenutna vrijednost"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "Minimum increment"
msgstr "Minimalno uvećanje"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimalna vrijednost"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:66
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimalna vrijednost"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "Val_ue"
msgstr "Vrije_dnost"

#. Translators: this is a plugin nami
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Preglednik interfejsa"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Omogućava pregled raznih svojstava interfejsa"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(nije implementirano)"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Previše odaberive djece"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(Moguće uređivati)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Početak: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1418
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Kraj:%d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Brzi odabir"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Plugin koji sadrži razne načine brzog odabira pristupačnosti."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Pregledaj posljednju odabranu pristupačnost"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Pregledaj pristupačnost naciljanu mišem"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Še_ma:"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "V_alidate"
msgstr "V_alidacija"

#: ../plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI validator"

#: ../plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Vrši validaciju pristupačnosti aplikacije"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290
#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:454
#: about_window_lb_level
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__level
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: ../src/quadrapassel.vala:187
msgid "Level"
msgstr "Nivo"

#: ../plugins/validate.py:409
msgid "Validating"
msgstr "Validacija"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "EXCEPT"
msgstr "OSIM"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "UPOZORENJE"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bs.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../plugins/validate.py:587 ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Testira osnovnu pristupačnost GUI aplikacije"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "akcija %s nije u fokusu ili je nije moguće odabrati"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktivnost %s ne može biti akcija"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "više od jednog fokusiranog dodatka"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s nema tekstualni interfejs"

#. Translators: The first variable is the role nami of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "%s matični indekst se ne podudara sa dijete indeksom"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Nedostaje reciprocitet za %s relaciju"

#. Translators: The first variable is the role nami of the object that is missing
#. the nami or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "za %s nedostaje ime ili natpis"

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "fokus %s ima tabelarni interfejs, ali ga nije moguće odabrati"

#. Translators: First variable is an accessible role nami, the next two
#. variables are accessible stati names.
#. For example: "button has focused stati without focusable stati".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s ima %s stanje bez %s stanja"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role nami.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s ne pripada setu"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role nami of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s indeks %(num)d se ne poklapa sa redom i kolonom"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should bje the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role nami, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s matični indekst %(num1)d se ne poklapa sa redom i kolonom "
"indeksa %(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s nema imena ili opisa"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<mrtvo>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "_Sakrij/Prikaži aplikacije bez djece"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "_Osvježi registracijsku bazu"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555 ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Osvježi sve"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Osvježi _čvor"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Osvježi djecu odabranog čvora"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../objects/Istar/other.c:72
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148
#: ../calendar/gui/print.c:3488 ../e-util/e-send-options.c:553
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 lib/Widgets/Utils.vala:99
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 ../data/layoutstrings.py:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Gornja ploča"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Donja ploča"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "opcije accercisera"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne prečice"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Trajanje isticanja:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Boja okvira za isticanje"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Boja ispune:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Boja ispune okvira za isticanje"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Interaktivni Python preglednik pristupačnosti"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Sva prava zadržana © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Nova BSD licenca Za više detalja pogledajte datoteke COPYING i NOTICE."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "Web stranica"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Zabilješka označena kao pristupačnost."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Upravljanje zabilješkama."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Izmijeni zabilješke…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Dodaj zabilješku…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156
msgid "Application:"
msgstr "Aplikacija:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Greška plugina"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Nema pregleda"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Jednostruki pregled plugina"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Pregled plugina"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Pregled plugina (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_Novi pregled…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Novi pregled…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "mijenu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "mijenu"
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot Solitaire"

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Igrajte više različitih igara pasijansa"

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — poznat i kao sol ili solitier — je igra s kartama koja pruža "
"preko 80 raznih pasijansa za igru mišem, tastaturom ili trakpedom."

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot pasijans"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "soliter;karte;klondajk;pauk;freecell;pasijans;"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "Ime datoteke sa temom"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Ime datoteke sa slikama za karte."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Da li prikazivati paletu alata"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Prikazati statusnu traku ili ne."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Izaberite stil upravljanja"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Izaberite da li da prevlačite karte ili da kliknete na izvornu pa na "
"odredišnu."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:5
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:5 ../src/dialogs.c:1043
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8 app/alarm/AlarmSound.qml:86
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Prikazati poteze karatai animacijom ili ne."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "Datoteka igre koja će se koristiti"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Ime datoteke koja sadrži opis vrste pasijansa koji će se igrati."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistika odigranih igara"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Lista stringova koji dolaze u formi: ime, pobjede, ukupno odigrane igre, "
"najbolje vrijeme (u sekundama) i najgore vrijeme (u sekundama). Neodigrane "
"igre ne moraju biti zastupljene."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "Nedavno igrane igre"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Lista nedavno odigranih igara."

#: ../src/ar-application.c:216 ../data/congrats.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:1
#: ../src/application.vala:219 ../src/score-dialog.vala:29
#: ../src/score-dialog.vala:20 ../src/games-scores-dialog.c:385
#: ../src/score-dialog.vala:30 ../src/score-dialog.vala:27
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"

#: ../src/ar-application.c:217
msgid "Change Game"
msgstr "Promijeni igru"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1989
msgid "Select Game"
msgstr "Izaberite igru"

#: ../src/ar-stock.c:192 ../data/four-in-a-row.ui.h:3
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Savjet"

#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Dijeli"

#. %s is replaced with the nami of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s je slobodan program; možete ga kopirati i/ili mijenjati u skladu sa GNU-"
"ovom opštom javnom licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog "
"softvera u verziji %d ili nekom od narednih."

#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; "
"čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1422
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "izbornik"

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1426
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "temelj"

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1430
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezerva"

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1434
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "gomila"

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1438
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "talon"

#. Translators: this is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1442
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "otpad"

#. Translators: %s is the nami of the card; "chooser" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1474
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s na izborniku"

#. Translators: %s is the nami of the card; "foundation" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1478
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s na temelju"

#. Translators: %s is the nami of the card; "reserve" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1482
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s na rezervi"

#. Translators: %s is the nami of the card; "stock" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1486
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s na gomili"

#. Translators: %s is the nami of the card; "tableau" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1490
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s na talonu"

#. Translators: %s is the nami of the card; "waste" is the nami of a type of card slot
#: ../src/game.c:1494
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s na otpadu"

#: ../src/game.c:2161
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card nami, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2196 ../src/game.c:2222
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Prebaci %s na %s."

#: ../src/game.c:2242
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ova igra nije u mogućnosti da daje savjete."

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7 ../data/verbal_analogies.xml.h:230
msgid "Accordion"
msgstr "Harmonika"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atina"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Sajn"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Ujna Marija"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Kičma"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Pekarovo tuce"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pekarova igra"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Medvjeđa rijeka"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Opkoljeni zamak"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Blokiraj desetku"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Kamelot"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Kenfild"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Tepih"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:59:10 UTC
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112 ../operations/common/distance-transform.c:33
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:77
msgid "Chessboard"
msgstr "Šahovska tabla"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:119
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:71 lomiri-clock-app.desktop.in:4
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 ../properties.c:322
#: ../properties.c:1134 ../properties.c:1349 ../properties.c:3960
msgid "Clock"
msgstr "Sat"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Okrutan"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Dijamantska mina"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Dublovi"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Orlovo krilo"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Istočna luka"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Osmica"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Pokretne Stepenice"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Prvi zakon"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Utvrđenje"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Kolačići"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Četrdeset lopova"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Četrnaestica"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Slobodna ćelija"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Razmaci"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gordon homoseksualac"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Džin"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Zlatni rudnik"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Ciga"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopskoč"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "Izabela"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "Džejmstaun"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "Džambo"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "Kralj Albert"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kraljeva publika"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "Klondajk"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondajk tri špila"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Lavirint"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Dama Džejn"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Lavirint"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Karlo"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleonova grobnica"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Komšija"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmoza"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Škiljenje"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pajlon"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plejt"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Kvatorz"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Kraljevski istok"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpija"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Skafl"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Morska luka"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tomi"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497 ../operations/common/fractal-explorer.c:42
msgid "Spider"
msgstr "Pauk"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Špilovi paukova mreža"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Paukovnjača"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Pravo gore"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Ulice i sokaci"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Deset poprijeko"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terasa"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Lopovi"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Trinaest"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Palac i torba"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Trez"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Trostruki vrhovi"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Ujedinjeni kvadrati"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "Zapadna luka"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "Bijela glava"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Bludna vatra"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "Prinos"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "Jukon"

#. Translators: this string is the nami of a game of patience.
#. If there is an established standard nami for this game in your
#. locale, usi that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "DŽOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "tref as"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "dvojka tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "trojka tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "četvorka tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "petica tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "šestica tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "sedmica tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "osmica tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "devetka tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "desetka tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "žandar tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "dama tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "kralj tref"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "karo as"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "dvojka karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "trojka karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "četvorka karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "petica karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "šestica karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "sedmica karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "osmica karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "devetka karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "desetka karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "žandar karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "dama karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "kralj karo"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "herc as"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "dvojka herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "trojka herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "četvorka herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "petica herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "šestica herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "sedmica herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "osmica herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "devetka herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "desetka herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "žandar herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "dama herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "kralj herc"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pik as"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "dvojka pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "trojka pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "četvorka pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "petica pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "šestica pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "sedmica pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "osmica pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "devetka pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "desetka pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "žandar pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "dama pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "kralj pik"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "zatvorena karta"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "crni džoker"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "crveni džoker"

#. %s.%s is the game nami + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Uputstvo „%s.%s“ nije nađeno"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za „%s“"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Da li je prozor prikazan uvećan"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Da li je prozor prikazan preko cijelog ekrana"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Pasijans"

#: ../src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Pasijans"

#: ../src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "O Pasijansu"

#: ../src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Izaberi vrstu igre"

#: ../src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Pasijans."

#: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot pasijans"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "Pobjede:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: ../src/stats-dialog.c:150 ../objects/ER/participation.c:116 report_lb_totals
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procenat:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "Pobjede"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Najbolji:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "Najgori:"

# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# note(slobo): možda treba rok
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a time value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Nami of column showing times of creation of print jobs
#: ../src/stats-dialog.c:169 ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:3 ../src/empathy-debug-window.c:2027
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 data/metadata-sidebar.ui:204
#: ../e-util/e-dateedit.c:626 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#: src/pentaxmn_int.cpp:1296 ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:276
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:669
#: ../src/Widgets/playlist3-messages.c:335 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 ../src/score-dialog.vala:72
#: ../src/score-dialog.vala:64 ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
#: ../src/score-dialog.vala:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 ../src/universal-cp/event-treeview.c:372
#: report_lb_time libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:47
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: ../pitivi/effects.py:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1501
#: ../libegg/egg-datetime.c:520 ../libegg/egg-datetime.c:2198
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to usi localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to usi localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to usi any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task donje.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will bje 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../src/stats-dialog.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#: ../src/Dialogs.vala:1536
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 ../lib/rb-util.c:566
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 ../remote/dbus/rb-client.c:204
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"

#: ../src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Nema više poteza"

#: ../src/window.c:347 ../src/gnome-mahjongg.vala:596
#: ../src/gnome-mines.vala:753
msgid "Main game:"
msgstr "Glavna igra:"

#: ../src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Igre kartama:"

#: ../src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Tema karata:"

#: ../src/window.c:399
msgid "About Aisleriot"
msgstr "O programu Aisleriot"

#: ../src/window.c:401
msgid ""
"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Aisleriot pruža igru solitera po pravilima koja omogućava više različitih "
"igara."

#: ../src/window.c:413
msgid "Aisleriot web site"
msgstr "Aisleriot web stanica"

#: ../src/window.c:1190
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Igraj „%s“"

#: ../src/window.c:1351
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Prikaži karte u „%s“ temi"

#: ../src/window.c:1645
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Javio se izuzetak od vrste igre"

#: ../src/window.c:1648
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Molimo Vas da prijavite ovu grešku autorima."

#: ../src/window.c:1654
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ne prijavljuj"

#: ../src/window.c:1655
msgid "_Report"
msgstr "_Izvještaj"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Mijenu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../src/window.c:1812 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
#: ../data/preferences.ui.h:74 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:36
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"

#: ../src/window.c:1826
msgid "_Select Game…"
msgstr "I_zaberi igru…"

#: ../src/window.c:1828
msgid "Play a different game"
msgstr "Igraj drugu igru"

#: ../src/window.c:1830
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Nedavno igrane igre"

#: ../src/window.c:1831
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistike"

#: ../src/window.c:1832
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Prikaži statistike toka igre"

#: ../src/window.c:1844
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Podijeli sljedeću kartu ili karate"

#: ../src/window.c:1850
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Prikaži pomoć za pasijans"

#: ../src/window.c:1854
msgid "View help for this game"
msgstr "Prikaži pomoć za ovu igru"

#: ../src/window.c:1857
msgid "About this game"
msgstr "O ovoj igri"

#: ../src/window.c:1859
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instaliraj teme karata…"

#: ../src/window.c:1860
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instaliraj nove teme karata iz skladišta paketa ove distribucije"

#: ../src/window.c:1866
msgid "_Card Style"
msgstr "_Stil karata"

#: ../src/window.c:1898
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"

#: ../src/window.c:1902
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Kliknite za potez"

#: ../src/window.c:1903
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Podignite i postavite karte klikom"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#: ../src/window.c:1906 ../data/taquin-menus.ui.h:1 ../data/iagno-menus.ui.h:2
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvuk"

#: ../src/window.c:1907
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Da li puštati zvukove pri događajima"

#: ../src/window.c:2008 ../data/ui/interface.ui.h:16
#: ../data/five-or-more.ui.h:4 ../src/gnome-mines.vala:758
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/window.c:2020 ../data/ui/interface.ui.h:17
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:4
#: ../src/Properties.vala:381 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"

#: ../src/window.c:2307
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem igru „%s“"

#: ../src/window.c:2314
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Program ne može da pronađe koju ste zadnju igru igrali."

#: ../src/window.c:2315
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Ovo se obično dešava kada igrate stariju verziju Pasijansa koja nema onu "
"igru koju ste zadnju igrali. Umjesto toga sada se pokreće igrica Klondajk."

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Osnovna karta: ~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Osnovna karta: As"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Osnovna karta: Žandar"

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Osnovna karta: Dama"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Osnovna karta: Kralj"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Preostalo na gomili:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Preostalo na gomili: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Podijeli još karata"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Probajte da prerasporedite karte"

#: ../games/api.scm:285
msgid "Unknown color"
msgstr "Nepoznata boja"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the black joker"
msgstr "crni džoker"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the red joker"
msgstr "crveni džoker"

#: ../games/api.scm:410
msgid "the ace of clubs"
msgstr "tref as"

#: ../games/api.scm:411
msgid "the two of clubs"
msgstr "dvojka tref"

#: ../games/api.scm:412
msgid "the three of clubs"
msgstr "trojka tref"

#: ../games/api.scm:413
msgid "the four of clubs"
msgstr "četvorka tref"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the five of clubs"
msgstr "petica tref"

#: ../games/api.scm:415
msgid "the six of clubs"
msgstr "šestica tref"

#: ../games/api.scm:416
msgid "the seven of clubs"
msgstr "sedmica tref"

#: ../games/api.scm:417
msgid "the eight of clubs"
msgstr "osmica tref"

#: ../games/api.scm:418
msgid "the nine of clubs"
msgstr "devetka tref"

#: ../games/api.scm:419
msgid "the ten of clubs"
msgstr "desetka tref"

#: ../games/api.scm:420
msgid "the jack of clubs"
msgstr "žandar tref"

#: ../games/api.scm:421
msgid "the queen of clubs"
msgstr "dama tref"

#: ../games/api.scm:422
msgid "the king of clubs"
msgstr "kralj tref"

#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
msgid "the unknown card"
msgstr "nepoznata karta"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the ace of spades"
msgstr "pik as"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the two of spades"
msgstr "dvojka pik"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the three of spades"
msgstr "trojka pik"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the four of spades"
msgstr "četvorka pik"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the five of spades"
msgstr "petica pik"

#: ../games/api.scm:430
msgid "the six of spades"
msgstr "šestica pik"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the seven of spades"
msgstr "sedmica pik"

#: ../games/api.scm:432
msgid "the eight of spades"
msgstr "osmica pik"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the nine of spades"
msgstr "devetka pik"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the ten of spades"
msgstr "desetka pik"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the jack of spades"
msgstr "žandar pik"

#: ../games/api.scm:436
msgid "the queen of spades"
msgstr "dama pik"

#: ../games/api.scm:437
msgid "the king of spades"
msgstr "kralj pik"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the ace of hearts"
msgstr "herc as"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the two of hearts"
msgstr "dvojka herc"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the three of hearts"
msgstr "trojka herc"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the four of hearts"
msgstr "četvorka herc"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the five of hearts"
msgstr "petica herc"

#: ../games/api.scm:445
msgid "the six of hearts"
msgstr "šestica herc"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the seven of hearts"
msgstr "sedmica herc"

#: ../games/api.scm:447
msgid "the eight of hearts"
msgstr "osmica herc"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the nine of hearts"
msgstr "devetka herc"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the ten of hearts"
msgstr "desetka herc"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the jack of hearts"
msgstr "žandar herc"

#: ../games/api.scm:451
msgid "the queen of hearts"
msgstr "dama herc"

#: ../games/api.scm:452
msgid "the king of hearts"
msgstr "kralj herc"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "karo as"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the two of diamonds"
msgstr "dvojka karo"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the three of diamonds"
msgstr "trojka karo"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the four of diamonds"
msgstr "četvorka karo"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the five of diamonds"
msgstr "petica karo"

#: ../games/api.scm:460
msgid "the six of diamonds"
msgstr "šestica karo"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "sedmica karo"

#: ../games/api.scm:462
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "osmica karo"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "devetka karo"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "desetka karo"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "žandar karo"

#: ../games/api.scm:466
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "dama karo"

#: ../games/api.scm:467
msgid "the king of diamonds"
msgstr "kralj karo"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Pomjeri ~a na dno."

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto na dnu."

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Pomjeri ~a na tablo."

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto na tablou."

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Pomjeri ~a u rezervu."

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto u rezervi."

#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno ivično mjesto."

#: ../games/api.scm:477
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto u uglu."

#: ../games/api.scm:478
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto na vrhu."

#: ../games/api.scm:479
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto na dnu."

#: ../games/api.scm:480
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno lijevo mjesto."

#: ../games/api.scm:481
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno desno mjesto."

#: ../games/api.scm:482
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Pomjeri ~a na prazno mjesto."

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Pomjeri ~a na crnog džokera."

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Pomjeri ~a na crvenog džokera."

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na as tref."

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na dvojku tref."

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na trojku tref."

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na četvorku tref."

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na peticu tref."

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na šesticu tref."

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na sedmicu tref."

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na osmicu tref."

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na devetku tref."

#: ../games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na desetku tref."

#: ../games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na žandara tref."

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na damu tref."

#: ../games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Pomjeri ~a na kralja tref."

#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Pomjeri ~a na nepoznatu kartu."

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na as pik."

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na dvojku pik."

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na  trojku pik."

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na  četvorku pik."

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na  peticu pik."

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na  šesticu pik."

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na  sedmicu pik."

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na osmicu pik."

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na devetku pik."

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na desetku pik."

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na žandara pik."

#: ../games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na damu pik."

#: ../games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Pomjeri ~a na kralja pik."

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na asa herc."

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na dvojku herc."

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na trojku herc."

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na četvorku herc."

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na peticu herc."

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na šesticu herc."

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na sedmicu herc."

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na osmicu herc."

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na devetku herc."

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na desetku herc."

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na žandara herc."

#: ../games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na damu herc."

#: ../games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Pomjeri ~a na kralja herc."

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na asa karo."

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na dvojku karo."

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na trojku karo."

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na četvorku karo."

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na peticu karo."

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na šesticu karo."

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na sedmicu karo."

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na osmicu karo."

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na devetku karo."

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na desetku karo."

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na žandara karo."

#: ../games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na damu karo."

#: ../games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Pomjeri ~a na kralja karo."

#: ../games/api.scm:559
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Ukloni crnog džokera."

#: ../games/api.scm:559
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Ukloni crvenog džokera."

#: ../games/api.scm:561
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Ukloni asa tref."

#: ../games/api.scm:562
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Ukloni dvojku tref."

#: ../games/api.scm:563
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Ukloni trojku tref."

#: ../games/api.scm:564
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Ukloni četvorku tref."

#: ../games/api.scm:565
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Ukloni peticu tref."

#: ../games/api.scm:566
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Ukloni šesticu tref."

#: ../games/api.scm:567
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Ukloni sedmicu tref."

#: ../games/api.scm:568
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Ukloni osmicu tref."

#: ../games/api.scm:569
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Ukloni devetku tref."

#: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Ukloni desetku tref."

#: ../games/api.scm:571
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Ukloni žandara tref."

#: ../games/api.scm:572
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Ukloni damu tref."

#: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141
#: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Ukloni kralja tref."

#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604
#: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Ukloni nepoznatu kartu."

#: ../games/api.scm:576
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Ukloni asa pik."

#: ../games/api.scm:577
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Ukloni dvojku pik."

#: ../games/api.scm:578
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Ukloni trojku pik."

#: ../games/api.scm:579
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Ukloni četvorku pik."

#: ../games/api.scm:580
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Ukloni peticu pik."

#: ../games/api.scm:581
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Ukloni šesticu pik."

#: ../games/api.scm:582
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Ukloni sedmicu pik."

#: ../games/api.scm:583
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Ukloni osmicu pik."

#: ../games/api.scm:584
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Ukloni devetku pik."

#: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Ukloni desetku pik."

#: ../games/api.scm:586
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Ukloni žandara pik."

#: ../games/api.scm:587
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Ukloni damu pik."

#: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144
#: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Ukloni kralja pik."

#: ../games/api.scm:591
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Ukloni asa herc."

#: ../games/api.scm:592
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Ukloni dvojku herc."

#: ../games/api.scm:593
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Ukloni trojku herc."

#: ../games/api.scm:594
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Ukloni četvorku herc."

#: ../games/api.scm:595
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Ukloni peticu herc."

#: ../games/api.scm:596
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Ukloni šesticu herc."

#: ../games/api.scm:597
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Ukloni sedmicu herc."

#: ../games/api.scm:598
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Ukloni osmicu herc."

#: ../games/api.scm:599
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Ukloni devetku herc."

#: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Ukloni desetku herc."

#: ../games/api.scm:601
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Ukloni žandara herc."

#: ../games/api.scm:602
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Ukloni žandara herc."

#: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143
#: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Ukloni kralja herc."

#: ../games/api.scm:606
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Ukloni asa karo."

#: ../games/api.scm:607
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Ukloni dvojku karo."

#: ../games/api.scm:608
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Ukloni trojku karo."

#: ../games/api.scm:609
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Ukloni četvorku karo."

#: ../games/api.scm:610
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Ukloni peticu karo."

#: ../games/api.scm:611
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Ukloni šesticu karo."

#: ../games/api.scm:612
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Ukloni sedmicu karo."

#: ../games/api.scm:613
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Ukloni osmicu karo."

#: ../games/api.scm:614
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Ukloni devetku karo."

#: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Ukloni desetku karo."

#: ../games/api.scm:616
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Ukloni žandara karo."

#: ../games/api.scm:617
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Ukloni damu karo."

#: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142
#: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Ukloni kralja karo."

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Dijeljenje po tri karte"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Podijeli još jednu ruku"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Broj preostalih dijeljenja:"

#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Podijeli novu kartu sa talona"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Osnovna karta: "

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Postavite nešto u prazno desno mjesto talona"

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Broj preostalih zamjena:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Pomjerite kartu na `temelj`"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto talona"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Pješački prijelaz nije prostor za igranje školica,iako liči na njega"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Gledaj na obije strane prije nego prijeđeš ulicu"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Da li ste pročitali uputstvo?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odesa je bolja igra.  Stvarno."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Steznici se ne preporučuju osim u najvećoj nevolji"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Baš bi mi trebala četka za trljanje leđa..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitori vas neće snadbeti vitaminom D -- sunčeva svjetlost hoće..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ako se ikada zateknete sami i izgubljeni u šumi, zagrlite drvo"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Najlon za pecanje je loša zamjena za konac za zube"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Dosljednost je ključna"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kada ste bez alata za heftanje, spajalica i lenjir mogu poslužiti"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Sinci the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you liki here; you don't have to translate 
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nikad ne duvaj u uho psa"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Preostalo karata: ~a"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Podijeli ponovo."

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Tražite asa."

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Tražite dvojku."

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Tražite trojku."

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Tražite četvorku."

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Tražite peticu."

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Tražite šesticu."

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Tražite sedmiicu."

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Tražite osmicu."

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Tražite devetku."

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Tražite desetku."

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Tražite žandara."

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Tražite damu."

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Tražite kralja."

#: ../games/doublets.scm:170
msgid "Unknown value"
msgstr "Nepoznata vrijednost"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Podijeli kartu"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomjeri kralja na prazno mjesto na tablou."

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Trenutno nema savjeta"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "Šest temelja"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "Pet temelja"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "Četiri temelja"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Postavite kartu na temelj."

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "Bez poteza."

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Ukloni asove"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Ukloni dvojke"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Ukloni trojke"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Ukloni četvorke"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Ukloni petice"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Ukloni šestice"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Ukloni sedmice"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Ukloni osmice"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Ukloni devetke"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Ukloni desetke"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Ukloni žandare"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Ukloni dame"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Ukloni kraljeve"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nisam siguran"

#: ../games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Vrati karte na gomilu"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomjeri nešto na prazno mjesto na tablou."

#: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Razmislite o tome da nešto prebacite u prazno polje"

#: ../games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Podijeli karte sa gomile"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Nema mogućih poteza. Da poništim potez ili počnem novu igru."

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Igra nema rješenja. Poništite potez ili počnite ponovo."

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dva puta pritisni na bilo koju kartu za novo dijeljenje."

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Savjeti nisu dostupni."

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Postavi dva u krajnje lijevo polje reda ~a."

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Dodaj u dio reda ~a."

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Postavi dvojku tref pored asa tref."

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Postavi trojku tref pored dvojke tref."

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Postavi četvorku tref pored trojke tref."

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Postavi peticu tref pored četvorke tref."

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Postavi šesticu tref pored petice tref."

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Postavi sedmicu tref pored šestice tref."

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Postavi osmicu tref pored sedmice tref."

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Postavi devetku tref pored osmice tref."

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Postavi desetku tref pored devetke tref."

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Postavi žandara tref pored desetke tref."

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Postavi damu tref pored žandara tref."

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Postavi kralja tref pored dame tref."

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Postavi dvojku pik pored asa pik."

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Postavi trojku pik pored dvojke pik."

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Postavi četvorku pik pored trojke pik."

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Postavi peticu pik pored četvorke pik."

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Postavi šesticu pik pored petice pik."

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Postavi sedmicu pik pored šestice pik."

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Postavi osmicu pik pored sedmice pik."

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Postavi devetku pik pored osmice pik."

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Postavi desetku pik pored devetke pik."

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Postavi žandara pik pored desetke pik."

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Postavi damu pik pored žandara pik."

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Postavi kralja pik pored dame pik."

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Postavi dvojku herc pored asa herc."

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Postavi trojku herc pored dvojke herc."

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Postavi četvorku herc pored trojke herc."

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Postavi peticu herc pored četvorke herc."

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Postavi šesticu herc pored petice herc."

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Postavi sedmicu herc pored šestice herc."

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Postavi osmicu herc pored sedmice herc."

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Postavi devetku herc pored osmice herc."

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Postavi desetku herc pored devetke herc."

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Postavi žandara herc pored desetke herc."

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Postavi damu herc pored žandara herc."

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Postavi kralja herc pored dame herc."

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Postavi dvojku karo pored asa karo."

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Postavi trojku karo pored dvojke karo."

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Postavi četvorku karo pored trojke karo."

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Postavi peticu karo pored četvorke karo."

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Postavi šesticu karo pored petice karo."

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Postavi sedmicu karo pored šestice karo."

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Postavi osmicu karo pored sedmice karo."

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Postavi devetku karo pored osmice karo."

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Postavi desetku karo pored devetke karo."

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Postavi žandara karo pored desetke karo."

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Postavi damu karo pored žandara karo."

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Postavi kralja karo pored dame karo."

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Slučajno izostavljanje pri novom dijeljenju"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Broj preostalih dijeljenja: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Podijeli red"

#: ../games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Pokušajte da pomjerite kartu na rezervu"

#: ../games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Probajte da podijelite red karata"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Pokušajte da pomjerite karte okolo"

#: ../games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Ista boja"

#: ../games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Naizmjenične boje"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Izaberi kartu iz rezerve za temelj gomile"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Pomjeri kartu iz rezerve na prazno mjesto na tablou"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Preostalo na gomili: ~a"

#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Podijeli još jednu kartu"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Pomjeri kartu ili niz karata na prazno polje"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Podijeli još jednu ruku"

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Premjesti kartu iz „Otpada“"

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Preostalo na gomili: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Podijeli jednu novu kartu"

#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Pokušajte da pomjerite karte sa „temelja“"

#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Dijeljenje po jedne karte"

#: ../games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Nema više dijeljenja"

#: ../games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Neograničene ponovne podjele"

#: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Osnovna karta:"

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Naciljaj da namjestiš boje u poretku koji najprirodnije odgovara trenutnom "
"rasporedu."

#: ../games/napoleons-tomb.scm:357 ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:6
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoizvođenje"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Broj preostalih dijeljenja: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Podijeli nove karte iz špila"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "nešto"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "prazno polje"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Postavi karte na talon da formiraju poker"

#: ../games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Ispre_metani režim"

#: ../games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Podijeli karte"

#: ../games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Promiješaj karte"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Pomjeri otpad na rezervno polje"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Poništite dok ne dobijete dovoljno karata da popunite gomilu na talonu"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Popunite prvo ispražnjenu gomilu."

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Četiri znaka"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Dva znaka"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Jedan znak"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Premjesti kartu na prazno privremeno polje"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Savjeti nisu dostupni"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Dozvoljena upotreba privremenih polja"

#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Osnovno strpljenje"

#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Padajuće zvijezde"

#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Sinjora"

#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Crvenokosi"

#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Plavuše i brinete"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bs.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the nami of a variant of this game. If there is an established standard nami for this game or game variant in your locale, usi that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:51 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "Drvo"

#: ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "osnova"

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Podijeli kartu sa talona"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Poklopi dvije najgornje karte viška."

#: ../games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Napredne partije"

#: ../games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Višeigrački rezultati"

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Pomjeri niz karata na prazno polje na talonu"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:215
msgid "Choose a command"
msgstr "Izaberite naredbu"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Dodaj ili obriši programe sa glavnog menija"

#: ../data/alacarte.ui.h:2
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Povrati podrazumijevani raspored menija"

#: ../data/launcher-editor.ui.h:6
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Pokrenuti u terminalu?"

#: ../data/directory-editor.ui.h:1 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Osobine direktorijuma"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"Almanah dnevnik je aplikacija koja vam omogućava pisanje dnevnika o vašem "
"životu."

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Dnevnik možete šifrirati da biste zaštitili vašu privatnost. Moguće je "
"vršiti razna uređivanja uključujući i formatiranje teksta i štampanje, a "
"moguće je i izvršiti prikaz liste proteklih događaja (na vašem računaru) za "
"svaki dan posebno (kao što su zadaci i sastanci iz Evolutiona)."

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:133
#: ../src/main-window.c:144
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Almanah dnevnik"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Pišite lični dnevnik"

#. Translators: This is the default nami of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:272
msgid "Diary"
msgstr "Dnevnik"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
msgid "diary;journal;"
msgstr "dnevnik;"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bs.po (libgnomeui.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui/almanah.ui.h:1
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:205
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:519
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:725
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gcal-application.c:511
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1801
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:74 libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:7 src/qml/EventDetails.qml:422
#: src/qml/NewEvent.qml:667 applets/clock/calendar-window.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:2 ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Today"
msgstr "Idi na današnji dan"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:3
msgid "Select Date…"
msgstr "Odaberite datum…"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:4
msgid "Entry editing area"
msgstr "Oblast za uređivanje unosa"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:5
msgid "Past events"
msgstr "Protekli događaji"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:6
msgid "Past Event List"
msgstr "Lista proteklih događaja"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:7
msgid "Search entry"
msgstr "Pretraga unosa"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:9
msgid "Result List"
msgstr "Lista rezultata"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:10
msgid "View Entry"
msgstr "Pogledaj unos"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:11
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "npr. \"14/03/2009\" or \"14-ti mart 2009.\"."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:12
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr ""
"npr. “http://google.com/” ili “file:///home/korisnik/fotografije/fotografija."
"jpg”."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:13
msgid "Successful Entries"
msgstr "Uspješni unosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:14
msgid "Merged Entries"
msgstr "Spojeni unosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:15
msgid "Failed Entries"
msgstr "Neuspjeli unosi"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:16
msgid "Import Results List"
msgstr "Uvoz liste rezultata"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "Broj ključa za šifriranje baze podataka"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"Broj (ID) ključa korištenog za šifriranje i dešifriranje baze podataka, ako "
"je Almanah kreiran tako da podržava šifriranje. Ostavite prazno ako želite "
"onemogućiti šifriranje baze podataka."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:3
msgid "Spell checking language"
msgstr "Jezik za provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:4
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
"Specifikator lokalizacije za jezik za koji će se vršiti provjera pravopisa."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:5
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Provjera pravopisa omogućena?"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Da li je omogućena provjera pravopisa za unose."

#: ../src/application.c:255
msgid "Error opening database"
msgstr "Greška pri otvaranju baze"

#: ../src/application.c:349
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Pazite na vaš dnevnik. Samo jedna instanca programa može biti pokrenuta u "
"bilo kojem trenutku."

#: ../src/application.c:379
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Greška pri šifriranju baze podataka"

#: ../src/application.c:521
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah je softver otvorenog koda: možete ga redistribuirati/prilagođavati "
"pod uslovima GNU Opće javne licence verzije 3, ili (po vašem izboru) bilo "
"koje novije verzije, objavljene od strane Free Software Foundationa."

#: ../src/application.c:525
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah se distribuira u nadi da će nekome biti od koristi, ali BEZ BILO "
"KAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane KOMERCIJALIZACIJSKE garancije "
"ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Za više informacija, pogledajte GNU Opću "
"javnu licencu."

#: ../src/application.c:529
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Kopiju GNU Opće javne licence trebali ste dobiti zajedno sa Almanahom. Ako "
"to nije slučaj, posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/application.c:544
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Praktični dnevnik, pohranjuje %u unosa."

#: ../src/application.c:548
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Sva prava zadržana © 2008-2009 Philip Withnall"

#: ../src/application.c:560
msgid "Almanah Website"
msgstr "Almanah web stranica"

#: ../src/application.c:588
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr ""
"Ne mogu učitati CSS resurse. Sučelje možda neće biti pravilnog stila: %s"

#: ../src/date-entry-dialog.c:127 ../src/import-export-dialog.c:169
#: ../src/import-export-dialog.c:474 ../src/main-window.c:206
#: ../src/preferences-dialog.c:179 ../src/search-dialog.c:95
#: ../src/uri-entry-dialog.c:126
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "UI datoteka\" nije mogla biti učitana"

#: ../src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "Netačan broj verzije podataka %u."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Kalendarski sastanak"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Sastanak na Evolution kalendaru."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Greška pri pokretanju Evolutiona"

#: ../src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Kalendarski zadatak"

#: ../src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Zadatak na Evolution kalendaru."

#: ../src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Odaberite _direktorij za izvoz unosa u tekstualne datoteke, i to jedna po "
"unosu, sa imenima oblika 'gggg-mm-dd', bez ekstenzija. Svi unosi će biti "
"izvezeni i dešifrovani u obični tekstualni oblik."

#: ../src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Odaberite _naziv datoteke za potpunu kopiju nešifrovane baze podataka "
"Almanah dnevnika."

#: ../src/export-operation.c:256 ../src/export-operation.c:313
#, c-format
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
msgstr "Greška promjene ovlašćenja izvezene datoteke: %s"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Print diary"
msgstr "_Štampaj dnevnik"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "_O Almanah dnevniku"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:8
msgid "_Cut"
msgstr "_Isijeci"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:12
msgid "Insert _Time"
msgstr "Umetni _vrijeme"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:13
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Dodaj/Ukloni _hiperlink"

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "_Režim uvoza: "

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Režim izvoza: "

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "Import unosa"

#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "Izvoz unosa"

#: ../src/import-export-dialog.c:246
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 ../ui/gcr-viewer-window.c:79
#: ../src/seahorse-import-dialog.c:95
msgid "Import failed"
msgstr "Neuspješan uvoz"

#: ../src/import-export-dialog.c:297
msgid "Export successful"
msgstr "Uspješan izvoz"

#: ../src/import-export-dialog.c:298
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Dnevnik je uspješno izvezen."

#: ../src/import-export-dialog.c:446
msgid "Import Results"
msgstr "Rezultati uvoza"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#: ../src/import-export-dialog.c:541 ../src/main-window.c:564
#: ../src/main-window.c:594 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:180
#: ../src/widgets/calendar-button.c:327
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Odaberite _direktorij koji sadrži tekstualne datoteke, jednu po unosu, sa "
"imenima oblika 'gggg-mm-dd', bez ekstenzija. Sve datoteke te vrste će biti "
"uvezene."

#: ../src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr "Odaberite _datoteku baze za uvoz kreiranu pomoću Almanah dnevnika."

#: ../src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Greška pri deserijalizaciji uvezenog unosa u bufferu: %s"

#: ../src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciju postojećeg unosa u bufferu; pripisujem "
"postojećim uvezenim unosom: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unos uvezen iz \"%s\":\n"
"\n"

#: ../src/main-window.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite urediti ovaj unos u dnevniku za %s?"

#: ../src/main-window.c:598
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj unos u dnevniku za %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:707
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr ""
"Nepoznata ili duplicirana tekstualna oznaka \"%s\" u unosu. Zanemarujem."

#: ../src/main-window.c:944
msgid "Error opening URI"
msgstr "Greška pri otvaranju adrese"

#. Translators: this is an event source nami (liki Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: ../src/main-window.c:1123
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: ../src/main-window.c:1225
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Sadržaj unosa nije mogao biti učitan"

#: ../src/main-window.c:1393
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Provjera pravopisa nije mogla biti inicijalizirana"

#: ../src/preferences-dialog.c:85
msgid "Almanah Preferences"
msgstr "Almanah postavke"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "Ključ za šifriranje: "

#: ../src/preferences-dialog.c:209
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Ništa (bez šifriranja)"

#: ../src/preferences-dialog.c:233
msgid "New _Key"
msgstr "Novi _ključ"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:239 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Omogući provjeru _pravopisa"

#: ../src/preferences-dialog.c:264
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Greška pri snimanju ključa za šifriranje"

#: ../src/preferences-dialog.c:283
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Greška pri otvaranju Seahorsea"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Ovaj unos je označen kao važan."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Za ovaj datum nema unosa."

#: ../src/printing.c:453
msgid "Start date:"
msgstr "Početni datum:"

#: ../src/printing.c:455
msgid "End date:"
msgstr "Krajnji datum:"

#. Linije spacing
#: ../src/printing.c:471
msgid "Line spacing:"
msgstr "Prored:"

#: ../src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana."

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
#: ../src/search-dialog.c:224 ../plugins/js-debugger/plugin.c:122
#: gksu/libcaja-gksu.c:253 ../accessx-status/applet.c:1027
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
#: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 ../jhbuild/frontends/autobuild.py:180
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:553
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:381
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:386
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:233
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:286
#: ../tools/common/web-server.c:1994 ../extensions/deviceicon/network.py:330
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"

#. Success!
#: ../src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Pronađen je %d unos:"
msgstr[1] "Pronađena su %d unosa:"
msgstr[2] "Pronađeno je %d unosa:"

#: ../src/search-dialog.c:278 ../js/ui/search.js:609
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:274
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"

#: ../src/storage-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti bazu \"%s\". SQLite je ispisao sljedeću poruku o "
"greški: %s"

#: ../src/storage-manager.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti upit \"%s\". SQLite je ispisao sljedeću poruku o "
"greški: %s"

#: ../src/storage-manager.c:580
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Greška pri deserijalizaciji unosa u buffer prilikom pretrage."

#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
msgid "Enter URI"
msgstr "Unesite adresu"

#: ../src/vfs.c:233
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME verzija mora biti barem %s"

#: ../src/vfs.c:240
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME ne podržava OpenPGP: %s"

#: ../src/vfs.c:247
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Greška pri kreiranju šifriranog konteksta: %s"

#: ../src/vfs.c:267
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim novi GIO kanal za šifrovane baze podataka: %s"

#: ../src/vfs.c:275
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri otvaranju šifrirane datoteke baze podataka \"%s\": %s"

#: ../src/vfs.c:291
#, c-format
msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
msgstr "Greška stvaranja međumemorije podataka baze opoziva: %s"

#: ../src/vfs.c:299
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim novi GIO kanal za obične baze podataka: %s"

#: ../src/vfs.c:307
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri otvaranju obične datoteke baze \"%s\": %s"

#: ../src/vfs.c:403
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Greška pri dobavljanju ključa za šifriranje: %s"

#: ../src/vfs.c:427 ../src/vfs.c:433
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Greška pri šifriranju baze: %s"

#. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message.
#: ../src/vfs.c:485
#, c-format
msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
msgstr "Greška umnožavanja datoteke iz „%s“ u „%s“: %s"

#: ../src/vfs.c:491
#, c-format
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
msgstr "Greška promjene ovlašćenja datoteke rezerve baze podataka: %s"

#: ../src/vfs.c:591 ../gio/glocalfileinputstream.c:255
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
#. Translators: the first parameter is a filename.
#: ../src/vfs.c:990 ../src/vfs.c:1017
#, c-format
msgid "Error backing up file ‘%s’"
msgstr "Greška stvaranja rezerve datoteke „%s“"

#: ../src/vfs.c:1003
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Greška pri dešifrovanju baze: %s"

#: ../src/vfs.c:1043
#, c-format
msgid "Error changing database file permissions: %s"
msgstr "Greška promjene ovlašćenja datoteke baze podataka: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:156
#, c-format
msgid "UI data could not be loaded: %s"
msgstr "UI podaci se ne mogu učitati: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:166
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr "Nije moguće učitati objekat prozora kalendara iz UI datoteke"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Važno!"

#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
msgid "Unknown input device"
msgstr "Nepoznat ulazni uređaj"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "dodaj oznaku"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
msgid "Write the tag and press enter to save it"
msgstr "Zapišite oznaku i pritisnite „Unesi“ da je sačuvate"

#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
msgid "Remove the tag from the entry"
msgstr "Uklonite oznaku iz tekućeg unosa"

#. Looks liki gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
#: ../src/widgets/tag.c:416
msgid "Remove tag"
msgstr "Ukloni oznaku"

#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
msgid "Tag entry"
msgstr "Unos oznake"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"UPOTREBA: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
"  gdje je <skripta> naziv init skripte koju je potrebno pokrenuti,\n"
"         <argumenti ...> argumenti za tu skriptu."

#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1128
#: ../run_init/run_init.c:124 ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Inicijalizacija PAM nije uspjela\n"

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "Dohvaćanje podataka o nalogu nije uspjelo\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Vaš unos u datoteci lozinka u sjeni nije moguće pronaći.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "'getpass' ne može otvoriti /dev/tty\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: neispravna lozinka za %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Datoteku %s nije bilo moguće otvoriti\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "U datoteci %s nema konteksta\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Nažalost, run_init može se upotrijebiti samo na SELinux kernelu.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "Provjere autentičnosti nije uspjela.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nije moguće postaviti exec kontekst za %s.\n"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux pravilima se ne upravlja ili pristup pohrani nije moguć."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Čitanje pohrane pravila nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Uspostavljanje semanage veze nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Semanage transakciju nije moguće pokrenuti"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Izrada ključa za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li mapiranje za prijavu %s određeno"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Izrada mapiranja prijave za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Zadavanje naziva za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Zadavanje MLS raspona za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Zadavanje SELinux korisnika za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Dodavanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Zahtijeva seuser ili serange"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapiranje prijave za %s nije određeno"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Propitivanje seusera za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Uređivanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Mapiranje prijave za %s određeno je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Brisanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Ispisivanje popisa mapiranja prijava nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li SELinux korisnik %s određen"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Propitivanje korisnika za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Izrada SELinux korisnika za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Dodavanje uloge %s za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Zadavanje MLS razine za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Dodavanje prefiksa %s za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Izvlačenje ključa za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Dodavanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Zahtijeva prefiks, uloge, razinu ili raspon"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Zahtijeva prefiks ili uloge"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux korisnik %s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Uređivanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux korisnik %s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Brisanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Ispisivanje popisa SELinux korisnika nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Ispisivanje popisa uloga korisnika %s nije moguće"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
#: ../data/language-specs/automake.lang.h:6 ../tools/wixl/wixl-heat.vala:15
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1140
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__prefix
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Potreban je UDP ili TCP protokol"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "Potreban je port"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Izrada ključa za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Potrebna je vrsta"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li port %s/%s određen"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s već je određen"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Izrada porta za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Izrada konteksta za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje konteksta porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Dodavanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Zahtijeva setype ili serange"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "Zahtijeva setype"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Propitivanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Uređivanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Brisanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Ispisivanje popisa portova nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Izrada ključa za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Izrada konteksta za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Potrebna je SELinux vrsta"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li sučelje %s određeno"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Izrada sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta poruke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Dodavanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Sučelje %s nije određeno"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Propitivanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Uređivanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Sučelje %s određeno je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Brisanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Ispisivanje popisa sučelja nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li kontekst datoteke za %s određen"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Izrada konteksta datoteke za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Dodavanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Zahtijeva setype, serange ili seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst datoteke za %s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Propitivanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Uređivanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Kontekst datoteke za %s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Brisanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Ispisivanje popisa konteksta datoteke nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Izrada popisa konteksta lokalnih datoteka nije moguća"

#: src/crwimage_int.cpp:420
msgid "type"
msgstr "tip"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li Booleova vrijednost %s određena"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Booleova vrijednost %s nije određena"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Propitivanje konteksta datoteke %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Uređivanje Booleove vrijednosti %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Booleova vrijednost %s određena je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Brisanje Booleove vrijednosti %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Ispisivanje popisa Booleovih vrijednosti nije moguće"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "Zadavanje PAM_TTY nije uspjelo\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "Valjani unos u datoteci lozinka nije moguće pronaći.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Nedovoljno memorije!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "Greška! Shell nije valjan.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Čišćenje okruženje nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Greška pri izmjeni UID. Bit će prekinuto.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Greška vraćanju KEEPCAPS na izvorne postavke. Bit će prekinuto.\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Greška pri povezivanju sa sustavom provjere.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Greška pri dodjeljivanju memorije.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Greška pri slanju poruke provjere.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Određivanje načina prisiljavanja nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Greška! Nije moguće otvoriti %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Dohvaćanje trenutnog konteksta za %s nije moguće. TTY neće biti ponovno "
"označen.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Dohvaćanje novog konteksta za %s nije moguće. TTY neće biti ponovno "
"označen.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Zadavanje novog konteksta za %s nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s je izmijenio oznake.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Upozorenje! Obnavljanje konteksta za %s nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Greška: Određene su višestruke uloge\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Greška: Određene su višestruke vrste\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Nažalost, opcija -l može se upotrijebiti uz SELinux MLS podršku.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Greška: Određene su višestruke razine\n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Dohvaćanje zadane vrste nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "Dohvaćanje novog konteksta nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "Zadavanje nove %s uloge nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "Zadavanje nove vrste %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "Izrada novog opsega s razinom %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "Zadavanje novog opsega %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "Pretvaranje novog konteksta u niz nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nije valjani kontekst\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Dodjeljivanje memorije za new_context nije moguće"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Dohvaćanje praznog kompleta signala nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Postavljanje SIGHUP rukovanja nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Nažalost, nova uloga može se upotrijebiti samo na SELinux kernelu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "Dohvaćanje starog konteksta nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: neispravna lozinka za %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: 'forking' neuspjeh: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Obnavljanje tty oznake nije moguće...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Ispravno zatvaranje tty nije uspjelo\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nije moguće zatvoriti deskriptore. \n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Greška pri dodjeljivanju argv0 ljuske.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Obnavljanje okruženja nije moguće. Prekidanje radnje.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "Izvršavanje ljuske nije uspjelo\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s: Pravilo nije moguće učitati: %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Zahtijeva najmanje jednu kategoriju"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nije moguće urediti razine osjetljivosti upotrebom '+' na %s"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s već je unutar %s"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nije unutar %s"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Kombiniranje +/- s ostalim vrstama kategorija nije moguće"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nije moguće imati višestruke osjetljivosti"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Upotreba %s KATEGORIJA datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Upotreba %s -l KATEGORIJA korisnik..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Upotreba %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Upotreba %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Upotreba %s -d datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Upotreba %s -l -d korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Upotreba %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Upotreba %s -L -l korisnik"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Za završetak popisa opcija upotrijebite -- . Na primjer"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -TvrtkaPovjerljivo /docs/poslovniplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +TvrtkaPovjerljivo juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Greška opcija %s "

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#: ../src/commands.c:1630 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "all"
msgstr "sve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "Ime Modula"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, details_button)
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:33
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:212
#: ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:63
#: ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:98
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/empathy-import-widget.c:308
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:130 ../src/ovirt-machine.vala:67
#: ../src/remote-machine.vala:65 ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 src/remmina_plugin_manager.c:88
#: src/remmina_file_editor.c:2337 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
msgid "Delete User"
msgstr "Obriši korisnika"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
#: ../src/ka-preferences.c:389
msgid "all files"
msgstr "sve datoteke"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gyrus-admin.c:496 ../src/gyrus-admin.c:849 ../src/gyrus-report.c:167
#: group_admin_users
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
#: printerproperties.py:237
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Network
#. 1 MiB/s
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bs.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: blueman/plugins/services/Network.py:23
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: ../sheets/network.sheet.in.h:1 ../src/rss-main.ui.h:33 ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020 ../src/gtk/options_dialog.c:1240
#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/properties.c:566
#: ../lib/bluetooth-utils.c:67 ../src/libvirt-machine-properties.vala:387
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:614
#: ../src/gpk-enum.c:1469 ../gnome-panel/panel.c:638
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1263 modules/computer-method.c:545
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../midori/midori-preferences.c:483
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166
#: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:30
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../data/ui/window.ui.h:6
msgid "More Details"
msgstr "Više pojedinosti"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:16
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:403
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#: ../atk/atkobject.c:171
msgid "application"
msgstr "aplikacija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "povezivanje"

#: user_admin_delete_user
msgid "Delete user"
msgstr "Obriši korisnika"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
msgid "Revert Changes"
msgstr "Povrati izmjene"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Primjer dodatka"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Primjer dodatka za Anjutu."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Scintilla Uređivač"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Alternativni uređivač po uzoru na Scintillau"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Plus/Minus"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:30 ../operations/common/mosaic.c:32
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrati"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Odaberite automatsko dovršavanje za jedan rezultat"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Automatski dovrši XML/HTML oznake za zatvaranje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Samodovrši iskačuće izbore"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "Uključi namotavanje koda"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Uključi preklop komentara"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "Uključi preklop Python komentara"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "Uključi preklop citiranih Python stringova"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Uključi preklop HTML oznaka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "Kompaktno preklapanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Iscrtaj linije između preklopnjenih redova"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Skupi sve preklope koda pri otvaranju datoteke"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "Stil preklapanja:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
msgid "Code folding"
msgstr "Preklapanje koda"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Isključi isticanje sintakse"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "Uključi provjeru zagrada"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Izbaci prateće razmake prilikom snimanja datoteke"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Filtriraj strane znakove u DOS modu"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Kružni prelom pretrage zabilješki"

#. Column where a vertical linije will bje drawn to indicate that lines should not bje longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "Ivice kolone"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Period treptanja znaka za umetanje u ms"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Širina znaka za umetanje (kursora) uređivača u pikselima"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Širina margine brojeva linija u pikselima"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "Ostale opcije"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Boje i fontovi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Uključi automatsko uvlačenje"

#. If the user presses enter, the indentation of the current linije will automatically bje added to the next linije
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Zadrži prethodno uvlačenje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Pritiskom na tab umeće se uvlaka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Pritiskom na backspace briše se uvlaka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Uvlačenje za zagrade zatvaranja"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Uvlačenje za zagrade otvaranja"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Koristi razmak za uvlačenje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Uvlačenje koda (u mjestima):"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Razmak (u mjestima):"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Osnovno uvlačenje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "Prikaži EOL (kraj reda) znakove"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Prikaži vodilje za uvlačenje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Prikaži praznine"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Prikaži praznine uvlaka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Prikaži omatanje reda"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Vidljive Linenum margine"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Vidljiv znak margine"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Vidljivo preklapanje margine"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "Dodaj broj reda svakih:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Omogući omatanje reda"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "Dodaj zaglavlje stranice"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
msgid "Colour"
msgstr "Obojeno"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
msgid "Print options"
msgstr "Opcije štampe"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1290 ../src/preferences.c:329
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2600 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Fontovi i boje uređivača"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Odaberite stil isticanja za uređivanje:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
#: ../data/language-specs/def.lang.h:61
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
msgid "Use default"
msgstr "Koristi početno"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
msgid "Foreground color:"
msgstr "Boja iscrtavanja:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
msgid "Highlight style"
msgstr "Stil isticanja"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Boja znaka za umetanje (kursora):"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "Calltip pozadina:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "Pozadina odabira:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Iscrtavanje odabira:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
msgid "Other colors"
msgstr "Ostale boje"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Margina brojeva _redova"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "Margina prelamanja _koda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Prikaži/sakrij marginu prelamanja koda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Vodiči _uvlačenja"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Prikaži/sakrij vodiče uvlačenja"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172 ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_Praznine"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175 ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "_Znaci za kraj reda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178 ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "Prelom _reda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "Podešavanja pregleda uređivača"

#: ../plugins/scintilla/print.c:658 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1663
#: ../gedit/gedit-print-job.c:536 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Ne mogu dobaviti tekst iz spremnika za štampanje"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "Nema datoteke za štampanje!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je promijenjena.\n"
"Želite li je ponovo učitati?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to loose your changes and reload it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je promijenjena.\n"
"Želite li je ponovo učitati i tako izgubiti sve vaše izmjene?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je obrisana.\n"
"Želite li potvrditi brisanje i zatvoriti datoteku?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je obrisana?\n"
"Želite li zatvoriti datoteku i tako izgubiti sve vaše izmjene?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije o datoteci"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Datoteka je prevelika. Nije moguće alocirati memoriju."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:756
msgid "Could not open file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz datoteke"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Datoteka ne izgleda kao tekst datoteka ili dekodiranje datoteke nije "
"podržano. Molim provjerite da li je enkodiranje datoteke podržano u listi "
"podržanih enkodera. Ako nije, dodajte ih iz postavki."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "Učitavam datoteku..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nije moguće učitati datoteku: %s\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Datoteka je uspješno učitana"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Nisam mogao snimiti među-datoteku %s: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "Datoteka uspješno sačuvana"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati Globalne postavke i konfiguracijske datoteke:\n"
"%s.\n"
"Ovo može dovesti do neispravnog ponašanja i nestabilnosti.\n"
"Anjuta će preći na ugrađene (ograničene) postavke"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Skice"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Promijeni komande kreiranja za korištenje scratchboxa 1 ili 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "Direktorij skica:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "Scratchbox verzija:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "Odaberite direktorij skica"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "Scratchbox odredište:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "Opcije scratchboxa"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Program '%s' ne postoji"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Anjuta DevStudio is a versatile software development studio featuring a "
"number of advanced programming facilities including project management, "
"application wizard, interactive debugger, source editor, version control, "
"GUI designer, profiler and many more tools. It focuses on providing simple "
"and usable user interface, yet powerful for efficient development."
msgstr ""
"Anjuta DevStudio je svestrani studio za razvoj softvera koji raspolaže "
"velikim brojem naprednih sadržaja koji se koriste u programiranju, "
"uključujući upravljanje projektom, čarobnjak za aplikacije, interaktivno "
"otklanjanje grešaka (debugger), uređivanje izvornog koda, kontrolu verzija, "
"GUI dizajn, profajler i još mnogo alata. Fokus programa je na jednostavnom i "
"upotrebljivom korisničkom interfejsu koji je i dalje dovoljno moćan za "
"efikasan razvoj."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Anjuta is very extensible with plugins. Almost all features in Anjuta are "
"implemented using plugins which can be dynamically enabled or disabled. You "
"can choose which plugins should be active for your project. Like the user "
"interface layout, the set of active plugins is also persistent for each "
"project making it easy to work on projects with various levels of "
"complexity. Using plugins, you can extend Anjuta with your own features."
msgstr ""
"Anjuta podržava proširivanje svojih mogućnosti preko dodataka. Gotovo sve "
"mogućnosti koje Anjuta posjeduje su implementiranje pomoću dodataka koje je "
"moguće dinamički uključiti ili isključiti. Za svaki vaš projekat možete "
"odabrati koji će dodaci biti aktivni. Kao što je to slučaj sa rasporedom "
"korisničkog interfejsa, set aktivnih dodataka ostaje dosljedan za svaki od "
"projekata, što rad na projektima raznih nivoa kompleksnosti čini "
"jednostavnim. Anjuta se može proširiti vašim vlastitim novim mogućnostima "
"pomoću dodataka."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"GTK+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed."
msgstr ""
"Čarobnjak za projekta omogućava vam kreiranje novih projekata iz liste "
"predložaka za projekte. Lista sadrži jednostavne generičke, prazne (bez "
"poddirektorija), GTK+, GNOME, Java, Python projekte i još mnogo toga. Nove "
"predloške je moguće preuzeti i instalirati na jednostavan način."

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrisano razvojno okruženje"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Programirajte u integrisanom razvojnom okruženju"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;razvoj;programiranje;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Samotvorac je zauzet"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da upišem datoteku definicije „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Sličica"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Sličica koja se prikazuje."

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Ne mogu da nađem modul priključka %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Ne mogu da nađem funkciju %s za registraciju priključka u modulu %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Nepoznata greška u modulu %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolona %i"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Column label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "Kolona 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta nije uspjela da automatski odredi kodiranje datoteke koju želite da "
"otvorite."

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Nedostaje putanja priključka %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Nedostaje vrsta koju je definisano priključak %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "priključak %s nije uspeo da registruje vrstu %s"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "Tekst koji će pokazati korisniku šta da unese u unos"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Promjenljive okruženja:"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Putanja na koju treba da se odnose ubačene datoteke"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Ubacite datoteku ili unesite putanju"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:277 ../src/brasero-project.c:2188
#: ../src/burner-project.c:2248
msgid "Select Files"
msgstr "Izaberi datoteke"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Putanja na koju treba da se odnose sve datoteke na spisku"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Prikaži dugme dodavanja"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Prikazuje dugme za dodavanje"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command linije utility in your
#. * language and possible other things liki "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can bje
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Ll]ozinka.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: „%s“"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp nije uspeo"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2401
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjutina školjka"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjutina školjka koja će sadržati priključak"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Dodatak „%s“ ne želi da bude prekinut"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam %s\n"
"Ovo obično znači da je instalacija loša. Program je ispisao sljedeću "
"grešku:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Poželjni priključci"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1157
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Prikazuj samo priključke koje korisnik može da pokrene"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197
msgid ""
"These are the plugins selected by you when you have been prompted to choose "
"one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let you "
"choose a different plugin."
msgstr ""
"Ovo su dodaci koje ste odabrali kada vam je ponuđen odabir jednog od mnogih "
"odgovarajućih dodataka. Uklanjanjem odabranog dodatka dobit ćete mogućnost "
"odabira nekog drugog dodatka."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Zaboravi označeni priključak"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1517 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Odaberite priključak"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Odaberite priključak za pokretanje"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Nijedan priključak nije u mogućnosti da učita ostale priključke u %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1518
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Odaberite priključak za pokretanje</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2044
msgid "Remember this selection"
msgstr "Zapamti ovaj izbor"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2382 mainwindow.cpp:158
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 ../src/preferences.ui.h:15
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19 src/profile-manager.ui:39
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:544 ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2383
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Trenutni stek profila"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2388 ../src/plugin_manager.cc:399
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostupni priključci"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2389
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Dostupni priključci iz podešenih putanja"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2395
msgid "Activated plugins"
msgstr "Pokrenuti priključci"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2396
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Trenutno pokrenuti priključci"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2402
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Anjutina školjka za koju su priključci pravljeni"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2410
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Stanje Anjute"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2411
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Stanje Anjute koje se koristi za učitavanje i uklanjanje priključaka"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2564
msgid "Loading:"
msgstr "Učitavam:"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Podešavanja Anjute"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Upravnik priključcima koji se koristi za razrješavanje priključaka"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Naziv profila priključka"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Datoteka usklađivanja"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Datoteka za usklađivanje HML-a profila"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Molim izaberite priključak iz spiska"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Greška pri čitanju „%s“: greška analiziranja HML-a. Neispravan ili oštećen "
"profil priključaka Anjute."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Instalirajte ga sa „%s“\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing"
msgstr "Nije moguće pročitati '%s': Nedostaju sljedeći neophodni dodaci"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Odaberite stavke za čuvanje:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Ako ne sačuvate, sve vaše izmjene biće izgubljene."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d stavka sa nesačuvanim izmjenama. Da sačuvam izmjene prije "
"zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d stavke sa nesačuvanim izmjenama. Da sačuvam izmjene prije "
"zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d stavki sa nesačuvanim izmjenama. Da sačuvam izmjene prije "
"zatvaranja?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Postoji stavka sa nesačuvanim izmjenama. Da sačuvam izmjene prije zatvaranja?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Neispravno>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliran Paket aranžman. Program Paket aranžman je "
"potreban za instalaciju paketa koji nedostaju. Instalirajte paket "
"„packagekit-gnome“ iz vaše distribucije ili ručno instalirajte pakete koji "
"nedostaju."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Neuspjela instalacija: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“. Vraćena greška bješe: „%s“."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Paket „%s“ nije instaliran.\n"
"Molim instalirajte ga."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Alatka „%s“ nije instalirana.\n"
"Molim instalirajte je."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal; koristim xterm, čak iako možda ne radi"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Nije moguće izvršiti komandu: %s (koristeći školjku %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku grafičkog sučelja: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:86 ../plugins/git/git-status-pane.c:191
msgid "Conflicted"
msgstr "Sukobljen"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:92 ../plugins/git/git-status-pane.c:202
#: data/90_missing.conf:2 ../meld/vc/_vc.py:75
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205
#: ../meld/vc/_vc.py:65
msgid "Unversioned"
msgstr "Neverzionisan"

#: ../libanjuta/resources.c:63 ../app/sheets.c:414
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Element nije nađen: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sličice programa: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće izvršiti komandu \"%s\": %s"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Molim navedite naziv grupe"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"Naziv grupe može da sadrži samo alfanumeričke ili „#$:%+,-.=@^_`~/“ znake"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1680
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1773
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Projekat ne postoji ili je putanja neispravna"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:90 ../src/tree/gb-tree.c:888
msgid "Root"
msgstr "Korijen"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Dijeljena biblioteka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Modul (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Statička biblioteka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Piton modul"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Java modul"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Lisp modul"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Datoteke zaglavlja"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Man dokumentacija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Info dokumentacija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Razni podaci"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: ../plugins/am-project/am-project.c:212 screenlayout/gui.py:201
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:41
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:257 awk.lang:23
#: dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 perl.lang:25
#: php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 sh.lang:24
#: tcl.lang:23 ../data/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134
msgid "Script"
msgstr "Skripta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:192
#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 ../data/language-specs/julia.lang.h:14
#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:646
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:228 ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
#: dselect/pkgdisplay.cc 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:78
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1710
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Ne mogu da raščlanim datoteku projekta"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1721
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Projekat ne postoji ili je putanja neispravna"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Pozadinac samoalata"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Novi pozadinac samoalata za upravnika projekta"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "Naziv projekta, može da sadrži razmake kao u primjeru „GNU Autokonf“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr ""
"Izdanje projekta, uobičajeno nekoliko brojeva razdvojenih tačkom kao u "
"primjeru „1.0.0“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr ""
"Adresa el. pošte ili veza do veb stranice gdje korisnik može da prijavi "
"grešku. Ovo je opcionalno."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Naziv paketa:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"Naziv paketa, može da sadrži samo slova i brojeve i podvlaku. Stvara se iz "
"naziva projekta ako nije obezbeđeno."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "Veza do veb stranice projekta ako je obezbeđena."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Podrška alata biblioteke:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
msgid "Add support to compile shared and static libraries with Libtool."
msgstr ""
"Dodaje podršku za kompajliranje dijeljenih i statičkih biblioteka koristeći "
"Libtool."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Opcije povezivača:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije povezivača za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "Opcije C pretprocesora:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije C pretprocesora za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "Opcije C prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije C prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "Opcije C++ prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije C++ prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Opcije Java prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije Java prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Opcije Vala prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije Vala prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Opcije Fortran prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije Fortran prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Opcije objektnog C prevodioca:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Opšte dodatne opcije Objektnog C prevodioca za sve mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Leks/Fleks opcije:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"Dodatne opcije generatora Leksa ili Fleksa leksičkog analizatora za sve mete "
"u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Jak/Bizon opcije:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"Opšte dodatne opcije generatora Jaka ili Bizona obrađivača za sve mete u "
"ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Direktorijumi instalacije:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
msgstr ""
"Spisak proizvoljnih direktorijuma instalacije koje koriste mete u ovoj grupi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Nemoj instalirati:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "Izgrađuje ali ne instalira metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Direktorijum instalacije:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
msgid ""
"It has to be a standard directory or a custom one defined in group "
"properties."
msgstr ""
"Mora biti standardan direktorijum ili proizvoljno određen u osobinama grupe."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije povezivača za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Dodatne biblioteke:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Dodatne biblioteke za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Dodatni objekti:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Datoteke dodatnih objekata za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije C pretprocesora za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije C prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije C++ prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije Java prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije Vala prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije Fortran prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije Objective C prevodioca za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr ""
"Dodatne opcije generatora Leksa ili Fleksa leksičkog analizatora za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr "Dodatne opcije generatora Jaka ili Bizona obrađivača za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Dodatne zavisnosti:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Datoteke zavisnosti za ovu metu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Uključi u distribuciju:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Uključi ovu metu u raspodijeljeni paket."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Izgradi samo za provjeru:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "Izgradi ovu metu samo prilikom izvršavanja samostalnog isprobavanja."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Ne koristi prefiks:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
msgid ""
"Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwritting "
"system program. "
msgstr ""
"Nemoj preimenovati metu sa opcionalnim prefiksom, koristi se za izbjegavanje "
"prepisivanja programa sistema. "

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Zadrži putanju mete:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
msgid ""
"Keep relative target path for installing it. By example if you have a "
"program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/"
"subdir/app not in bin/app."
msgstr ""
"Čuva relativnu putanju mete da bi je instalirao. Na primjer ako imate "
"instaliran program „subdir/app“ u bin direktorijumu onda će biti instaliran "
"u „bin/subdir/app“ a ne u „bin/app“."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Biblioteke:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Odjeljak uputstva:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
msgid ""
"Section where are installed the man pages. Valid section names are the "
"digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
msgstr ""
"Odjeljak u kome su instalirane stranice uputstva. Važeći nazivi odjeljaka su "
"brojevi od 0-9, i slova l i n. "

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "Izvorna datoteka mora biti normalna datoteka, a ne direktorijum"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "Ciljna fascikla nije ispravna grupa"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Molim unesite naziv mete"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr "Naziv mete može da sadrži samo alfanumeričke ili „_ - .“ znake"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr "Naziv mete dijeljene biblioteke mora biti oblika „libxxx.la“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr "Naziv mete statičke biblioteke mora biti oblika „libxxx.a“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "Naziv mete modula mora biti oblika „xxx.la“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Izgradnja samostvaranja"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Osnovni priključak samoalata izgradnje."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Regeneriši projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Opcije podešavanja:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "Direktorijum gradnje:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Odaberi program"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Run in terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Odaberi program za pokretanje:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Pokreni više naredbi odjednom:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Nastavi kod grešaka"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Prevedi poruke"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Podvuci upozorenja izgradnje i grešaka u uređivaču"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
#: ../latex/latex/actions.py:405 ../latex/latex/actions.py:407
#: ../latex/latex/actions.py:415 ../latex/latex/actions.py:416
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Instaliraj kao administrator:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:578
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Prije korištenja nove konfiguracije, ono što je korišteno mora se izbrisati. "
"Da li želite da uradite to?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Naredbu je otkazao korisnik"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Ne mogu da prevedem „%s“: Nijedno pravilo prevođenja ne postoji za ovu vrstu "
"datoteke."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "Ne mogu da podesim projekat: Nedostaje skripta za podešavanje u %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "Izaberite direktorijum izgradnje unutar direktorijuma projekta"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72 ../aa-genprof:147
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:73
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Nema izvršnih datoteka u ovom projektu!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Nema otvorenih datoteka ili projekata."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Program „%s“ nije lokalna datoteka"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Program „%s“ ne postoji"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Program „%s“ nema dozvolu za izvršenje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Nema izvršne datoteke za ovu datoteku."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Izvršna datoteka „%s“ nije ažurirana."

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
msgid "True if we need a special command to install files"
msgstr "Izabrano ako nam je potrebna posebna naredba za instaliranje datoteka"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command used to be allowed to install files"
msgstr "Naredba korišćena koja dozvoljava instaliranje datoteka"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
"command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
"replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
"quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
"\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
msgstr ""
"Naredba mora da sadrži „%s“ ili „%q“. Ovo će biti zamenjeno naredbom "
"korišćenom za instaliranje datoteka, na primjer „make install“. %s biva "
"zamenjeno naredbom bez ijedne izmjene dok %q biva zamenjeno naredbom pod "
"navodnicima. Možete da koristite %% da dobavite znak „%“. Uobičajena "
"vrijednost je „sudo %s“ ili „su -c %q“."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of makije if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make[%d]: Ulazim u direktorijum „%s“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "makije(\\[\\d+\\])?:\\s+Ulazim\\s+direktorij\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of makije if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "makije(\\[\\d+\\])?:\\s+Napuštam\\s+direktorij\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "makije(\\[\\d+\\])?:\\s+Napuštam\\s+direktorij\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Ulazim u: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Napuštam: %s"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should bje used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "upozorenje:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "upozorenje:-staro"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should bje used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "greška:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "greška:-staro"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Naredba završena sa statusom %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Naredbu je prekinuo korisnik"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Naredba je prekinuta signalom %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Naredba je prekinuta iz nepoznatog razloga"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Ukupno trajanje: %lu sekunde\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Završeno je neuspešno\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Završeno je uspešno\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "%d. izgradnja: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1763
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1781
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#: ../src/main_window_build_tools.vala:28
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "I_zgradi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "I_zgradi projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Gradi cio projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "I_nstaliraj projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "Instalira cio projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "_Proveri projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "Provjerava cio projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Očisti projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Čisti cio projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "P_odesi projekat…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
msgid "Configure project"
msgstr "Podešava projekat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Izgradi paket/_arhivu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Gradi distribucioni paket/arhivu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "Izgradi _modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Gradi modul vezan za tekuću datoteku"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Instaliraj modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Instalira modul vezan za tekuću datoteku"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "_Proveri modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Provjerava modul pridružen tekućoj datoteci"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Očisti modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Čisti modul vezan za tekuću datoteku"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Pre_vedi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Prevodi tekuću datoteku u uređivaču"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Odaberi podešavanja"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Odabira tekuće podešavanje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1743
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Ukloni podešavanje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Čisti projekat (distclean) i uklanja fasciklu podešavanja ako je moguće"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Prevodi datoteku"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Izgradi modul"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can bje installed
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1769
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1797
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880 ../src/gs-shell-details.c:176
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instaliraj"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Instalira modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_Očisti"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Čisti modul"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1803
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:9
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Proveri"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "Provara modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "_Otkaži naredbu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr "Otkaži naredbu gradnje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Izgradi (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Instaliraj (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Očisti (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Pre_vedi (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Pre_vedi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Naredbe izgradnje"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up minus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "Iskačuće naredbe izgradnje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "Izgradi autoalate"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Greška prilikom podešavanja okruženja izgradnje:\n"
" %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "Naredba je prekinuta"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Generator klasa"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Dodatak generatora klase Anjute"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "Opšta javna licenca (OJL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Manja opšta javna licenca (MOJL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berklijeva licenca raspodjele softvera (BSD)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "No License"
msgstr "Bez licence"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285
msgid "Class Name:"
msgstr "Naziv klase:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Osnovna klasa:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Vidljivost nasljeđivanja osnovne klasa:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Options:"
msgstr "Mogućnosti klase:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Zaglavlja za datoteke zaglavlja/kôda:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Ugnijezdi deklaraciju i implementaciju"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Autor/Datum/Vreme"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Opšte osobine klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Elementi klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Obična C++ klasa"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Prefiks i vrsta Gobjekta:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Autor/Datum-Vreme"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Prefiks metoda klase:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Funkcije/promenljive člana"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
msgid "Signals"
msgstr "Signali"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Klasa Gobjekta\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Metode klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Konstante/Promenljive"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Klasa Pitona"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "is Pod-klasa"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Argumenti pokretača:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29
msgid "Methods"
msgstr "Metode"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
msgid "Imports"
msgstr "Uvozi"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "Klasa Java skripte"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "Gbib.objekat"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Domet klase:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Klasa Vala"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "El. pošta autora:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Ime autora:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Datoteka zaglavlja:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Datoteka izvornog kôda:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Dodaj u metu projekta:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Dodaj u riznicu"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Datoteke zaglavlja ili izvornog kôda nisu napravljene"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Šablon samogenerisanja korišćen za datoteku zaglavlja"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Šablon samogenerisanja korišćen za datoteku implementacije"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Datoteka u koju će obrađeni šablon biti upisan"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"Nisam uspeo da nađem izdanje 5 samogenerisanja, molim instalirajte paket "
"„autogen“. Možete ga skinuti sa http://autogen.sourceforge.nit."

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Ne mogu da izvršim samogenerisanje: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Pogodi iz vrste"

#: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730
#: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762
#: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804
#: ../plugins/class-gen/window.c:826 ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869
#: ../src/nact/base-application.c:194
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "Opis"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740 ../src/universal-cp/details-treeview.c:238
msgid "GType"
msgstr "Gvrsta"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "Spec. Param."

#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "Maršaler"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Geter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Seter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "HML opis korisničkog sučelja"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS priključak"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Dodatak sistema kontrole verzije"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "Standardna razlika"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Razlike u stilu zakrpe"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Spoljni (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Server lozinke (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "CVS postavke"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Putanja za „cvs“ naredbu"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Nivo sažimanja (0=isključen, 10=najveći):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Zanemari .cvsrc datoteku (preporučeno)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "CVS opcije"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: Dodaj datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Izaberi datoteku ili direktorijum za dodavanje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Datoteka je binarna"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: Ukloni datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum za uklanjanje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Znajte: </b>\n"
"\n"
"Klikom na dugme „U redu“ izbrisaćete datoteku sa diska i sa CVS-a. Naravno, "
"datoteka neće biti uklonjena sa CVS-a dok ne uradite CVS predaju. "
"<b>Upozoreni ste!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: Predaj datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum za predavanje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "Cio projekat"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Poruka dnevnika:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:239
msgid "Revision:"
msgstr "Revizija:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Ne radi rekurzivno"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: Ažuriraj datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum za ažuriranje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Obriši prazne direktorijume"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Napravi nove direktorijume"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Vrati ljepljive oznake"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Koristi reviziju/oznaku:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Stanje"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: Stanje datoteke/direktorijuma"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum iz koga dobaviti stanje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: Uporedi datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum za upoređivanje:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Unificirani format umjesto kontekstnog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Koristi reviziju:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: Zapisnik datoteke/direktorijuma"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Odaberi datoteku ili direktorijum za koji dobavljate dnevnik:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: Uvoz"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Korijeni direktorijum projekta:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
msgid "Module name:"
msgstr "Naziv modula:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Oznaka prodavca:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Oznaka izdanja:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Detalji modula:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Unesite naziv datoteke!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Popunite polje: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "CVS naredba se izvršava! Sačekajte dok se ne završi!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da predate praznu poruku dnevnika?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. Atk release property
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:442 ../objects/FS/function.c:845
#: src/minoltamn_int.cpp:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:10
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Da li ste sigurni da ne želite poruku dnevnika?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "CVS naredba nije uspjela! Pogledajte detalje iznad"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "CVS naredba je uspjela! Proteklo vrijeme: %ld sekunda"
msgstr[1] "CVS naredba je uspjela! Proteklo vrijeme: %ld sekunde"
msgstr[2] "CVS naredba je uspjela! Proteklo vrijeme: %ld sekundi"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "CVS naredba se izvršava — sačekajte dok se ne završi!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Action nami
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Add to Dictionary
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469
#: ../src/brasero-project.c:2379
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:533
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:29 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:3
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 src/ui/dlg-add-files.ui:71
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:72 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 ../src/rss-main.ui.h:6
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453 ../src/gtk-utils.h:29
#: src/frogr-add-tags-dialog.c:193 src/frogr-add-to-group-dialog.c:530
#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:531 src/frogr-create-new-set-dialog.c:312
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1559
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:32
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:42
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:260
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel_withbuttons.cc:33
#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:9
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:9
#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:7 ../charpick/properties.c:443
#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:3 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
#: ../src/gdict-source-dialog.c:641 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1149 ../gnome-panel/panel-addto.c:1245
#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:76
#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:341
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 ../src/burner-project.c:2488
#: ../tools/browser/fk-declare.c:128 applets/clock/clock.ui:639
#: mate-panel/panel-addto.c:1274 capplet/gsm-app-dialog.c:226
#: data/session-properties.ui:86 ../data/ui/EditableList.ui.h:4
#: ../data/ui/vcview.ui.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161
#: ../system-config-selinux.ui:630 ../src/totem-open-location.c:186
#: ../src/totem-uri.c:461 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882
#: ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Dodajte novu datoteku/direktorijum u CVS stablo"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Uklonite datoteku/direktorijum iz CVS stabla"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Predaj"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Predaje vaše izmjene u CVS stablo"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 src/ui/update.ui:50
#: src/ui/update.ui:207 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 ../src/ui/update.ui.h:1
#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
#: ../data/ui/vcview.ui.h:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Usklađuje vaš lokalni primjerak sa CVS stablom"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:492
msgid "_Diff"
msgstr "_Uporedi"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Prikazuje razlike između vašeg lokalnog primjerka i CVS stabla"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "Prikaži _stanje"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Prikazuje stanje datoteke/direktorijuma"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "Prikaži _dnevnik"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Prikazuje dnevnik datoteke/direktorijuma"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Uvezi stablo"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Uvozi novo stablo izvornog kôda u CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS operacije"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "Iskačuće CVS operacije"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Dodatak upravnika ispravljanja grešaka."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Dodaj procesu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Prikači se procesu:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "_Sakrij putanje"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Sakrij para_metre procesa"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "Prikaži _stablo procesa"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2026
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:120
msgid "Breakpoints"
msgstr "Tačke prekida"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "Omogući _sve"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Onemogući sve"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_Ukloni sve"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Dodaj praćenje"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Automatsko ažuriranje"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Promjeni praćenje"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Nadgledaj/proceni"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Postavka za tačke prekida"

#. This is the number of time that the program executes the linije where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short nami.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "Broj _prolaza:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Uslov:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Accessible nami for the memory button
#. Accessible nami for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:185 ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../bleachbit/Worker.py panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:133
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:123
#: ../src/gnome-genius.c:2528 ../multiload/main.c:294
#: ../multiload/properties.c:558 ../src/libvirt-machine-properties.vala:442
#: ../src/wizard.vala:520 ../data/buttons-advanced.ui.h:16
#: ../data/buttons-financial.ui.h:73 ../src/math-buttons.vala:377
#: ../panels/info/info.ui.h:5 ../extensions/systemMonitor/extension.js:267
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:122
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Unesite heksadecimalnu adresu ili izaberite jednu iz podataka"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Nadgledaj"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "Procesorski registri"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Dijeljene biblioteke"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Signali jezgra"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Postavi osobinu signala"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Programski prekid"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "Prolaz:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Štampaj:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Zaustavi:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Pokreni ispravljača grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Ispravljač grešaka:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Naredba ispravljača grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Naredba ispravljača grešaka:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Direktorijumi izvornog koda"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Izaberite jednu fasciklu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Poveži se na udaljenu metu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IP veza"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:3 ../data/ui/introspection.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:98
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:9
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Povezivanje serijskom vezom"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Udaljeno ispravljanje grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, so some commands can perform "
"in a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Da li ste sigurni da želite da "
"otklanjate greške ne koristeći podešavanje za otklanjanje grešaka?</span>\n"
"\n"
"Ukoliko su uključene optimizacije, ispravljač grešaka ne može uvijek da "
"odredi instrukcije vezane za izvorni kod, tako da se neke naredbe mogu "
"ponašati čudno, naročito prolaženje korak po korak kroz program."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve tačke prekida?"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Tačke prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Postavi/ukloni tačku prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Postavlja ili uklanja tačku prekida sa trenutne pozicije"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Dodaj tačku prekida…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Dodaje tačku prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Ukloni tačku prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Uklanja tačku prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Uredi tačku prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Uređuje svojstva tačke prekida"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2113
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Omogući tačku prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Omogućuje tačku prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Onemogući sve tačke prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Deaktivira sve tačke prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Ukloni sv_e tačke prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Uklanja sve tačke prekida"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Skoči na tačku prekida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Skače na poziciju tačke prekida"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2111
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Onemogući tačku prekida"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Onemogućava tačku prekida"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:857
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
#: ../data/bibtex.xml.h:15 ../lib/settings.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 ../src/lookup.c:316
#: ../src/workbook-control.c:361 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Broj prolaza"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Operacije sa tačkom prekida"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Idi na adresu"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
msgid "Disassembly"
msgstr "Rastavljanje"

#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:102
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"

#: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr ""
"Neće prikazivati upozorenje ako ne koristite podešavanja za ispravljanje "
"grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "Dnevnik ispravljača grešaka"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Pa_uziraj program"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Privremeno obustavlja izvršavanje programa"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453
msgid "Running…"
msgstr "Pokrenut…"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "_Pokreni/nastavi"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Nastavlja izvršavanje programa"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510
msgid "Unloaded"
msgstr "Uklonjen"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Ispravljač grešaka je izašao sa greškom %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Program je primio signal: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "Pokreni ispravljača _grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Ispravi greške programa"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Pokreće ispravljača grešaka i učitava program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Ispravi greške procesa…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Pokreće ispravljača grešaka i prikačinje ga za pokrenuti program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Ispravi greške _udaljene mete…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Povezuje se na udaljenu metu za ispravljanje grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Zaustavi ispravljača grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Recite zbogom ispravljaču grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Add source paths…"
msgstr "Dodaj putanje do izvornih kodova…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Dodaje dodatne putanje do izvornih kodova"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Naredba ispravljača grešaka…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Proizvoljna naredba ispravljača grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Dijeljene biblioteke"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Pokaži plan dijeljenih biblioteka"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Pokaži signale jezgra"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "_Nastavi/obustavi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Nastavlja ili obustavlja izvršavanje programa"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "Korak _unutar"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "Jedan korak unutar funkcije"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "Korak _preko"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "Jedan korak preko funkcije"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3326
msgid "Step _Out"
msgstr "Korak _van"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Single step out of function"
msgstr "Jedan korak van funkcije"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_Izvrši do kursora"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Izvršava program do linije gdje se nalazi kursor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "_Izvrši od kursora"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Izvršava program od linije gdje se nalazi kursor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "Operacije ispravljača grešaka"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:514
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem priključak ispravljača grešaka koji podržava metu sa %s "
"MIME vrstom"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Registri"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Dijeljeni objekat"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Simbola pročitano"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Operacije nad dijeljenim bibliotekama"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Mijenu item Noun/Signal
#. Translators: Mijenu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 ../objects/FS/flow.c:137
#: ../objects/FS/flow.c:628 ../objects/FS/flow-ortho.c:160
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:625 ../objects/FS/function.c:1027
#: ../objects/FS/function.c:1029 ../objects/FS/function.c:1165
#: ../objects/FS/function.c:1167 src/pref_window.cpp:1190
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:299
msgid "Pass"
msgstr "Prolaz"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Pošalji procesu"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Signali jezgra"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Operacije sa signalima"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "Postavi trenutni okvir"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:740
msgid "Get Stack trace"
msgstr "Dobavi trag steka"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
msgid "Thread"
msgstr "Nit"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. CSS functions, such as rgb(), clip(), or lang().
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A function nami (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A function nami (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column
#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
#. the user invokes that keyboard command.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:843 ../src/dh-link.c:282
#: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 ../src/graphing.c:3358 ../src/preferences.c:369
#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:282
#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:17
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:8 ../data/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:6 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:10
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:6 ../data/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:7 ../data/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:5 ../data/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:607
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: ../src/orca/guilabels.py:226 libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
#, c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Operacije sa okvirom steka"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:668
#: ../e-util/e-source-config.c:1473 ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:1 ../data/gnome-nettool.ui.h:2
#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
#: ../src/gyrus-report.c:485
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:18
#: libgnomeui/gnome-scores.c:91 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__user_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
#: src/remmina_ftp_client.c:949 modules/services_discovery/sap.c:885
#: src/IconList.cpp:4645 src/Preferences.cpp:100 src/Preferences.cpp:738
#: src/Properties.cpp:57 src/Properties.cpp:80
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:628
#, c-format
msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“. Vraćena greška bješe: „%s“."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Ne mogu da otvorim %s. Ne mogu da pokrenem ispravljača grešaka."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:981
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam MIME vrstu od %s. Ne mogu da pokrenem ispravljača "
"grešaka."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1392
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program je već pokrenut.\n"
"Da li i dalje želite da zaustavite ispravljača grešaka?"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "_Nadgledaj/proceni…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Nadgleda ili izračunava vrijednosti izraza ili promjenljive"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Dodaj praćenje…"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Ukloni praćenje"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Osvježi praćenje"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Promjeni vrijednost"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "Ukloni sve"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatsko osvježavanje"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Operacije sa praćenjima"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:572
msgid "Watches"
msgstr "Praćenja"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API pomoć"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Dodatak pomoći razvoja za Anjutu."

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "Traži pomoć:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
msgid "_Go to"
msgstr "_Idi na"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "_API referenca"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Pregledaj API stranice"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_Pomoć na osnovu konteksta"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Pretraži pomoć za tekuću riječ u programu za unos teksta"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_Pretraži pomoć"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Potraži izraz u pomoći"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "Operacije oko pomoći"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Nedostaje ime alata"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Projekat ne dozvoljava podešavanje osobina"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Pozadinac direktorijuma"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
msgid ""
"Directory project backend, get only source files, use it when other backend "
"fails"
msgstr ""
"Pozadinac projekta direktorijuma, dobavlja samo datoteke izvora, koristite "
"ga kada se drugi pozadinci uruše"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da ponovo učitate „%s“?\n"
"Bilo koja nezabeležena promjena će biti izgubljena."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Ukloni obeleživač"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
msgid " [read-only]"
msgstr " [samo-čitanje]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156
msgid "Close file"
msgstr "Zatvori datoteku"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ već postoji.\n"
"Da li želite da je zamijenite sa onom koju čuvate?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[samo-čitanje]"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Document manager plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299 ../src/documents/gb-document-grid.c:918
#: ../src/documents/gb-document-menu-button.c:667
#: ../src/documents/gb-document-stack.c:881
msgid "Document Manager"
msgstr "Upravnik dokumenta"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Obezbeđuje sposobnosti upravljanja dokumentom."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Omogući samosnimanje datoteka"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Period samostalnog snimanja u minutima"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Period snimanja sesije u minutima"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Poređano prema redu otvaranja"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Poređano prema najskorijoj upotrebi"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Poređano prema azbučnom redu"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži kartice"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Prikaži padajući spisak"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Ne prikazuj otvorene dokumente"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Otvori dokumente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 ../src/gnome-genius.c:265
#: ../src/ui.c:129
msgid "Save current file"
msgstr "Sačuvajte tekuću datoteku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Sačuvaj sve trenutno otvorene datoteke, izuzev novih datoteka"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Zatvori datoteku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "Zatvori tekuću datoteku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Zatvori sve datoteke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Zatvori ostale dokumente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Ponovo učitaj _datoteku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Ponovo učitaj tekuću datoteku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Skorašnje datoteke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "Pregled pred _štampu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Pogledaj izgled tekuće datoteke prije štampanja"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "_Transform"
msgstr "_Preobrati"

#. mijenu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Pretvori izbor u velika slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Pretvara izabrani tekst u velika slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Pretvori izbor u mala slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Pretvara izabrani tekst u mala slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Pretvori EOL znake u CRLF znake"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Pretvori znake za kraj reda (EOL) u DOS EOL (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Pretvori EOL znake u LF znake"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Juniks EOL (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Pretvori EOL znake u CR znake"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Mek OS EOL (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Pretvori EOL znake u većinske EOL znake"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr "Pretvori znake za kraj reda u uobičajenije EOL pronađene u datoteci"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Izaberi sav tekst u uređivaču"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Izaberi _blok koda"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Izaberi blok koda u kojem se nalazi kursor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mentar"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single linije
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši _blok"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Komentariše blok odabranog teksta"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši _okvir"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Komentariše okvir odabranog teksta"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can bje in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši _tok"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Komentariše tok odabranog teksta"

#. mijenu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "_Broj reda…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Premješta kursor na određeni broj reda u uređivaču teksta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "Odgovarajuća _zagrada"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Pređi na odgovarajuću (otvarajuću/zatvarajuću) zagradu u uređivaču"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "Po_četak bloka"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Pomera kursor na početak bloka u kojem se nalazi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "_Kraj bloka"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Pomera kursor na kraj bloka u kojem se nalazi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "_Prethodno u istorijatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Odlazi na prethodno u istorijatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "_Sledeće u istorijatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Odlazi na sljedeće u istorijatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_Brza pretraga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Brza pretraga ugrađena u uređivaču"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Potražite sljedeće pojavljivanje izraza."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "Pronađi i _zameni…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Potražite i zamijenite"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Ponovi posljednje pretraživanje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Uklonite isticanje čitavog teksta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
msgid "Find in Files"
msgstr "Pronađi u datotekama"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Potražite u datotekama projekta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "Uporedite veličinu slova u rezultatima pretrage."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Istakni sve"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Istaknite sva pojavljivanja"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Potražite koristeći regularne izraze"

#. mijenu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "_Uređivač"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "Dod_aj pregled uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Dodaje još jedan pregled tekućeg dokumenta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "_Ukloni pregled uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Uklanja tekući pregled dokumenta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "_Opozovi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Iseca označeni tekst iz uređivača u ostavu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Ubacuje posljednju stavku iz ostave na mjesto kursora"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 ../src/symbols_view.vala:157
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:961
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:17 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#: src/remmina_chat_window.c:239
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Uklanja izabrani tekst iz uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_Samo-dopuna"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Samostalno dopunjava tekuće riječi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Povećava veličinu slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Smanjuje veličinu slova"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Zatvori sve programske strukture"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Zatvara sve programske jezičke strukture u uređivaču teksta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Otvori sve programske strukture"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Otvara sve programske jezičke strukture u uređivaču teksta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Prebaci prikaz programskih struktura"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr ""
"Prebacuje trenutno stanje prikaza programskih jezičkih struktura u uređivaču "
"teksta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
#: ../src/main_window_documents.vala:30
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:642
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1094
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:422 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Prethodni dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Prebacuje se na prethodni dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Sljedeći dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Prebacuje se na naredni dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Obeleživači"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "_Isključi obeleživač"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Dodaje obeleživač na tekuću liniju dokumenta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_Prethodni obeleživač"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Skače na prethodni obeleživač u datoteci"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Sledeći obeleživač"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Skače na sljedeći obeleživač u datoteci"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_Očisti sve obeleživače"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Uklanja sve obeleživače"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Operacije datoteka uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Operacije štampanja uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Preobraćanje teksta uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Izbor teksta uređivača"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Komentarisanje koda uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Navigacija uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Operacije uređivanja uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Operacije uvećanja uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Stil isticanja koda uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "Editor text formating"
msgstr "Uobličavanje teksta uređivača"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Prosta pretraga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
msgid "Toggle search options"
msgstr "Opcije prebacivanja pretrage"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Nije uspelo samosnimanje za %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "Samosnimanje je završeno"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:520
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr ""
"Pretraga za „%s“ je stigla do kraja dokumenta i nastavljena je od početka."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:525
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr ""
"Pretraga za „%s“ je stigla do kraja dokumenta i nastavljena je od početka."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:535
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Pretraga za „%s“ je stigla do kraja dokumenta i nastavljena je od početka "
"ali ništa nije nađeno."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:540
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Pretraga za „%s“ je stigla do kraja dokumenta i nastavljena je od početka "
"ali ništa nije nađeno."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:917
msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
msgstr "Koristite priručni izbornik ikonice „Nađi“ za više opcija pretrage"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:993
msgid "Replace all"
msgstr "Zamjeni sve"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
msgid "Find in files"
msgstr "Pronađi u datotekama"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "Učitavač datoteka"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Učitavač datoteka za učitavanje različitih datoteka"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
msgstr "Nema skorašnjih dokumenata sa adresom „%s“"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:749
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:757
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ova funkcija nije primijenjena za element klase „%s“"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:966
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files mijenu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the nami of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these mijenu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#, c-format
msgctxt "recent mijenu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files mijenu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the nami of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#, c-format
msgctxt "recent mijenu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Ne mogu da otvorim „%s“</b>.\n"
"\n"
"Nema priključka, podrazumijevane akcije, ili programa podešenog da rukuje "
"ovom vrstom datoteka.\n"
"\n"
"MIME vrsta: %s.\n"
"\n"
"Možete izabrati da pokušate da otvorite sa sljedećim priključcima ili "
"programima."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:293 ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Projekti Anjute"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "C# izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "Java izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Paskal izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Perl izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "Piton izvorne datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "HTML datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Skripte interpretatora naredbi"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "Stvaralačke datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Lua datoteke"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "Datoteke razlika"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Ne mogu da aktiviram priključak: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Nova prazna datoteka"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Nova datoteka, projekat i komponente projekta."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "Otvori skorašnju datoteku"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1259 ../meld/meldwindow.py:142
msgid "Open recent files"
msgstr "Otvori skorašnje datoteke"

#. %s is nami of file that will bje opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Izaberite priključak za otvaranje <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Upravnik datoteka za projekat i samostalne datoteke"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Korijeni direktorijum ako nijedan projekat nije otvoren:"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Izaberi fasciklu za prikaz ako nijedan projekat nije otvoren"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Automatically select the current document"
msgstr "Sam izaberi tekući dokument"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Ne prikazuj binarne datoteke (.o, .la, itd.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Ne prikazuj datoteke arhive"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Ne prikazuj neverzionisane datoteke"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:708
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:980
msgid "Base Path"
msgstr "Putanja osnove"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:709
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:981
msgid "GFile representing the top-most path displayed"
msgstr "Gdatoteka koja predstavlja najvišu prikazanu putanju"

#. You try to rename "/"
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:139
msgid "You can't rename \"/\"!"
msgstr "Ne možete preimenovati \"/\"!"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:153
msgid ""
"An error has occured!\n"
"Maybe you permissions're insuficient or the filename is wrong"
msgstr ""
"Eror je očitan!\n"
"Vaša dozvola nije nedovoljna ili je ime direktorija pokgršno"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Promijenite naziv datoteke ili fascikle"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "_Show in File manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "Show in File manager"
msgstr "Prikažite u upravniku datoteka"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Iskačuće akcije upravnika datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Pomoćnik datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Dodatak pomoćnika Anjutinih datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 src/FileDialog.cpp:1176
#: src/FilePanel.cpp:4048
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Podaci o datoteci"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Unesite naziv datoteke.\n"
"Nastavak će biti dodat na osnovu vrste."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Dodaj podatke o licenci:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Napravi odgovarajuću datoteku zaglavlja"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Koristi šablon za datoteku zaglavlja"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Dodaj u metu projekta:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Dodaj u riznicu"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++ datoteka zaglavlja"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C/C++ izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "Java izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Perl izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "Piton izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Skripta interpretatora naredbi"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Vala izvorna datoteka"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD javna licenca"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "GNU-ov ispravljač grešaka"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "Dodatak GNU-ovog ispravljača grešaka"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
msgid "Available pretty printers"
msgstr "Dostupni prilični štampači"

#. The %s argument is a program nami, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: %s\n"

#. The %s argument is a file nami
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Učitavam jezgro: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem: %s.\n"
"Ne mogu da pokrenem ispravljača grešaka.\n"
"Provjerite da li je Anjuta pravilno instalirana."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1131
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Pripremam se da pokrenem sesiju ispravljanja grešaka…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Niste naveli izvršnu datoteku.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Otvori izvršnu datoteku ili poveži sa procesom radi ispravljanja grešaka.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju ispravljača grešaka.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Provjerite da li je „gdb“ instaliran na sistemu.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Program je završen normalno\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Program je završen sa kodom greške: %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Dostignuta je tačka prekida broj %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "Funkcija je završena\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Koračanje je završeno\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "Mjesto je dostignuto\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program je prikačen.\n"
"Da li i dalje želite da zaustavite ispravljača grešaka?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program je pokrenut.\n"
"Da li i dalje želite da zaustavite ispravljača grešaka?"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something liki, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na udaljenu metu, %s\n"
"Da li želite da pokušate ponovo?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Ispravljač grešaka je povezan\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "Program je prikačen\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2201
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Prikačinjem se na proces: %d…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Proces je već pokrenut.\n"
"Da li želite da ga prekinete i da prikačite novi proces?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta se ne može prikačiti samoj sebi."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Program je okončan\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "Program je otkačen\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2329
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Otkačinjem proces…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Prekidam proces\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3926
msgid "more children"
msgstr "još djece"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Šaljem signal %s procesu: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Greška pri signaliziranju procesa."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Greška pri pravljenju FIFO datoteke %s. Program će raditi bez terminala."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Ne mogu pokrenuti terminal za ispravljanje grešaka."

#. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
#. * to display variable content in a simpler way, typically removing
#. * implementation details.
#. * The register function is an additional function in the script. It defines
#. * which function is used for each type of variables.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:128
#, c-format
msgid ""
"The register function hasn't been found automatically in the following "
"pretty printer files:\n"
"%s\n"
"You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
"rows. Most of the time the register function name contains the word "
"\"register\"."
msgstr ""
"Funkcija registra nije automatski pronađena u sljedećim datotekama priličnog "
"štampanja:\n"
"%s\n"
"Vi sami morate da popunite kolone funkcije registra prije nego što omogućite "
"redove. U većini slučajeva naziv funkcije registra sadrži riječ „register“."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "Odaberite datoteku priličnog štampanja"

#. Translators: The "Register Function" column contains the nami of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Funkcija"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Gdb ispravljač grešaka"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Nemoj predati"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Dodaj liniju sa potpisom"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Squash"
msgstr "Sabij"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Dodaj datoteke:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Remote name:"
msgstr "Udaljeni naziv:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Dobavi udaljene grane posle stvaranja"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Datoteke sandučeta za primjenu:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 ../plugins/git/plugin.c:940
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Grane"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Predaja za probiranje:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Prikaži izvornu reviziju u poruci dnevnika"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Priloži liniju sa potpisom"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Log Message:"
msgstr "Poruka dnevnika:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Dopuni prethodnu predaju"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Ovom predajom se pravi neuspelo stapanje (koristite -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Koristi proizvoljne podatke o autoru:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
msgid "E-mail:"
msgstr "El. pošta:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23
msgid "Branch name:"
msgstr "Naziv grane:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
msgstr "Glava riznice; Ubacite ili upišite drugačiju reviziju ovdje"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 ../meld/vcview.py:235
#: ../src/planner-sql-plugin.c:834
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Izdvoj granu nakon što je napravljena"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Tag name:"
msgstr "Naziv oznake:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Sign this tag"
msgstr "Potpiši ovu oznaku"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
msgid "Annotate this tag:"
msgstr "Pribeleži ovu oznaku:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Grane moraju u potpunosti biti stopljene"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96
#: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: ../plugins/git/plugin.c:836 ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
#: ../src/resources/ui/gb-preferences-window.ui.h:5
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279
#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:523
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:727
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1560
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155 ../pan/gui/gui.cc:2291
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1090 ../src/planner-task-view.c:301
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:81
#: taskcoachlib/help/__init__.py:159 taskcoachlib/widgets/hcalendar.py:286
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
msgstr ""
"Čitav projekat; Ubacite datoteku ovdje da pregledate datoteku ili fasciklu "
"dnevnika"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Pregled dnevnika za datoteku/fasciklu:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
msgid "Branch:"
msgstr "Grana:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "Kratak dnevnik"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Changes:"
msgstr "Izmjene:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Revision to merge with:"
msgstr "Revizija sa kojom stopiti:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Koristi proizvoljnu poruku dnevnika:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
msgstr "Poreklo riznice; Ubacite ili upišite drugačiju reviziju ovdje"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Generiši zakrpe u odnosu na:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Fascikla za pravljenje zakrpa:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Riznica iz koje povući:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 ../plugins/git/plugin.c:273
msgid "Rebase"
msgstr "Prekalemi"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Append fetch data"
msgstr "Dopuni dovučenim podacima"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Predaj na brzopremotavajuća stapanja"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Nemoj pratiti oznake"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Riznica u koju pogurati:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
msgid "Branches:"
msgstr "Grane:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Push all tags"
msgstr "Poguraj sve oznake"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Poguraj sve grane i oznake"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Udaljene riznice:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Ukloni datoteke:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Predaja za vraćanje:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Poruka šteka (opcionalno):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Uštekaj indeksirane izmjene"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Uštekane izmjene:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Stanje riznice:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Show Diff"
msgstr "Prikaži razliku"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:160 ../src/dlg-add.c:182
#: ../src/fr-window.c:5623
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Unesite udaljeni naziv."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Unesite adresu"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:182 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Add Remote"
msgstr "Dodaj udaljeno"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Primjeni datoteke sandučeta"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
#: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
msgid "No stash selected."
msgstr "Nije izabran štek."

#: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "Izdvoj datoteke"

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Unesite reviziju."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Probiranje"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Unesite poruku dnevnika."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Unesite ime autora predaje"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Unesite adresu el. pošte autora predaje."

#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Unesite naziv grane."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Unesite naziv oznake."

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ogranak %s?"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Nije izabrano udaljeno."

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Nije izabrana oznaka."

#. Translators: file nami for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Predaj %s.diff"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73
msgid "No revision selected"
msgstr "Nije izabrana revizija"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Grana:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Oznaka:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Udaljeno:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-pane.c:223
msgid "Git Error"
msgstr "Greška Gita"

#: ../plugins/git/git-pane.c:229
msgid "Git Warning"
msgstr "Upozorenje Gita"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:169
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Napravi niz zakrpa"

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Kontrola Git verzija"

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Unesite adresu."

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:243 ../plugins/git/plugin.c:257
msgid "Pull"
msgstr "Povuci"

#: ../plugins/git/git-push-pane.c:439 ../plugins/git/plugin.c:249
msgid "Push"
msgstr "Poguraj"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Nije izabrano udaljeno"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Ukloni datoteke"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Izabrana udaljena:</b>"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200
msgid ""
"No remote selected; using origin by default.\n"
"To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
msgstr ""
"Nije izabrano udaljeno; koristim rodno po osnovi.\n"
"Da pogurate u drugačije udaljeno, izaberite jedno iz spiska Udaljenih."

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Nisu izabrane sukobljene datoteke."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Unesite predaju."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Uštekaj nepredate izmjene"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:551
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Izmjene koje će biti predate"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:561
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Izmenjeno ali nije ažurirano"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
msgid "No staged files selected."
msgstr "Nisu izabrane uštekane datoteke."

#: ../plugins/git/plugin.c:68
msgid "Branch tools"
msgstr "Alati grane"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Napravi granu"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Obriši grane"

#: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Prebaci se na izabranu granu"

#: ../plugins/git/plugin.c:101
msgid "Merge a revision into the current branch"
msgstr "Stopi reviziju u trenutnu granu"

#: ../plugins/git/plugin.c:112
msgid "Tag tools"
msgstr "Alati oznake"

#: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "Create a tag"
msgstr "Napravi oznaku"

#: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Obriši izabrane oznake"

#: ../plugins/git/plugin.c:141
msgid "Changes"
msgstr "Izmjene"

#: ../plugins/git/plugin.c:150
msgid "Commit changes"
msgstr "Predaj izmjene"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Dodaje datoteke u indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:174
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Uklanja datoteke iz riznice"

#: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477
msgid "Check out"
msgstr "Izdvoj"

#: ../plugins/git/plugin.c:182
msgid "Revert changes in unstaged files"
msgstr "Vrati izmjene u neuštekanim datotekama"

#: ../plugins/git/plugin.c:189 ../plugins/git/plugin.c:485
msgid "Unstage"
msgstr "Odštekaj"

#: ../plugins/git/plugin.c:190
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "Ukloni uštekane datoteke iz indeksa"

#: ../plugins/git/plugin.c:197
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Razriješi sukobe"

#: ../plugins/git/plugin.c:198
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "Označava izabrane sukobljene datoteke kao rešene"

#: ../plugins/git/plugin.c:205 ../plugins/git/plugin.c:958
msgid "Stash"
msgstr "Štek"

#: ../plugins/git/plugin.c:213 ../plugins/git/plugin.c:325
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "Uštekaj nepredate izmjene"

#: ../plugins/git/plugin.c:214 ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "Save uncommitted changes without committing them"
msgstr "Čuva nepredate izmjene bez njihovog predavanja"

#: ../plugins/git/plugin.c:225
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Alati udaljene riznice"

#: ../plugins/git/plugin.c:233
msgid "Add a remote"
msgstr "Dodaje udaljenu granu"

#: ../plugins/git/plugin.c:234
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Dodajte udaljenu riznicu"

#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Obriši izabrane udaljene"

#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "Delete a remote"
msgstr "Briše udaljenu granu"

#: ../plugins/git/plugin.c:250
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Gura izmjene u udaljenu riznicu"

#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Vuče izmjene iz udaljene riznice"

#: ../plugins/git/plugin.c:265 ../plugins/git/plugin.c:577
msgid "Fetch"
msgstr "Dobavi"

#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Dobavite izmjene iz udaljene riznice"

#: ../plugins/git/plugin.c:281
msgid "Rebase against selected remote"
msgstr "Prekalemi naspram izabranog udaljenog"

#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
msgstr ""
"Započinje operaciju prekalemljavanja u odnosu na izabranu udaljenu riznicu"

#: ../plugins/git/plugin.c:290
msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
msgstr "Nastavi prekalemljavanje sa riješenim sukobima"

#: ../plugins/git/plugin.c:298
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Preskočite trenutnu reviziju"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
msgstr "Obustavlja prekalemljavanje i vraća riznicu u njeno prethodno stanje"

#: ../plugins/git/plugin.c:317
msgid "Stash tools"
msgstr "Alati šteka"

#: ../plugins/git/plugin.c:333
msgid "Apply selected stash"
msgstr "Primjeni označeni štek"

#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
msgstr "Primjenjuje uštekane izmjene nazad na radno stablo"

#: ../plugins/git/plugin.c:341
msgid "Apply stash and restore index"
msgstr "Primjenjuje štek i vraća indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
msgstr "Primjenjuje uštekane izmjene nazad na radno stablo i na indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:349
msgid "Drop selected stash"
msgstr "Odbaci označeni štek"

#: ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "Obriši označeni štek"

#: ../plugins/git/plugin.c:357
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Očisti sve štekove"

#: ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "Briše sve štekove u ovoj riznici"

#: ../plugins/git/plugin.c:369
msgid "Revision tools"
msgstr "Alati revizije"

#: ../plugins/git/plugin.c:377 ../plugins/git/plugin.c:497
msgid "Show commit diff"
msgstr "Prikaži razlike predaje"

#: ../plugins/git/plugin.c:378
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "Prikazuje razlike izabrane revizije"

#: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505
msgid "Cherry pick"
msgstr "Probiranje"

#: ../plugins/git/plugin.c:386
msgid "Merge an individual commit from another branch"
msgstr "Stapa zasebnu predaju iz druge grane"

#: ../plugins/git/plugin.c:393
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Vrati/povrati"

#: ../plugins/git/plugin.c:401
msgid "Reset tree"
msgstr "Vrati stablo"

#: ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "Vrati stablo na prethodnu reviziju"

#: ../plugins/git/plugin.c:409
msgid "Revert commit"
msgstr "Povrati predaju"

#: ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "Revert a commit"
msgstr "Vrši povraćaj predaje"

#: ../plugins/git/plugin.c:417
msgid "Patch series"
msgstr "Zakrpe"

#: ../plugins/git/plugin.c:425 ../plugins/git/plugin.c:426
msgid "Generate a patch series"
msgstr "Napravi niz zakrpa"

#: ../plugins/git/plugin.c:433
msgid "Mailbox files"
msgstr "Datoteke sandučeta"

#: ../plugins/git/plugin.c:441
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Primjeni datoteke sandučeta"

#: ../plugins/git/plugin.c:442
msgid "Apply patches from mailbox files"
msgstr "Primjeni zakrpe iz datoteka sandučeta"

#: ../plugins/git/plugin.c:450
msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
msgstr "Nastavlja sa primjenom zakrpa sa riješenim sukobima"

#: ../plugins/git/plugin.c:458
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "Preskače trenutnu zakrpu u nizu"

#: ../plugins/git/plugin.c:466
msgid ""
"Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
msgstr ""
"Zaustavlja primjenu niza zakrpa i vraća stablo u njegovo prethodno stanje"

#: ../plugins/git/plugin.c:521
msgid "Reset..."
msgstr "Resetuj..."

#: ../plugins/git/plugin.c:541
msgid "Delete..."
msgstr "Obriši..."

#: ../plugins/git/plugin.c:549 ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Sjedini..."

#: ../plugins/git/plugin.c:561
msgid "Push..."
msgstr "Gurni..."

#: ../plugins/git/plugin.c:569
msgid "Pull..."
msgstr "Povuci..."

#: ../plugins/git/plugin.c:597
msgid "Apply and restore index"
msgstr "Primijeni i vrati indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:855
msgid "Status popup menu"
msgstr "Statusni iskačući meni"

#: ../plugins/git/plugin.c:860
msgid "Log popup menu"
msgstr "Iskačući meni izvještaja"

#: ../plugins/git/plugin.c:866
msgid "Branch popup menu"
msgstr "Iskačući meni ogranka"

#: ../plugins/git/plugin.c:872
msgid "Remote popup menu"
msgstr "Iskačući meni udaljene lokacije"

#: ../plugins/git/plugin.c:877
msgid "Popup menu entries"
msgstr "Stavke iskačućeg menija"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glejd projekat „%s“ je sačuvan"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Neispravno ime Glejd datoteke"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Izrada Glejd sučelja"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Dodatak Glejda za Anjutu."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Datoteka korisničkog sučelja"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3 ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Uređuje margine elementa"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Svojstva Gladea…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:690
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr ""
"Izvrši prebacivanje između verzija biblioteke i provjeri ima li zastarjelosti"

#: ../plugins/glade/plugin.c:731
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Učitavam Glejd…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:818
msgid "Glade designer operations"
msgstr "Glade dizajnerske operacije"

#: ../plugins/glade/plugin.c:831 ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: ../src/glade-window.c:3234 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 libexif/exif-entry.c:681
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Nije lokalna datoteka: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Ne mogu da napravim novi Glejd projekat."

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Omogući pametno uvlačenje"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
msgstr "Vodeća zvjezdica u primjedbi više redova"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
msgstr "Daj prednost redovima režima vima/emaksa nad podešavanjima uvlačenja"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Uključi pametno dovršavanje velike zagrade"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Uvlačenje koda (u mjestima):"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Veličina uvlačenja koda (u mjestima):"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Parametri uvlačenja"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Poređaj zagrade"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Uvuci:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Koristi razmake za uvlačenje zagrade"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Uvlačenje zagrade"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Samo-uvlačenje"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:225
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr "Sam uvuci tekući red ili izbor zasnovan na podešavanjima uvlačenja"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265
msgid "C Indentation"
msgstr "C-ovo uvlačenje"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Uključi prilagodljivo uvlačenje"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Pitonovo uvlačenje"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JH graditelj"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Izgradite i pokrećite programe unutar okruženja JH graditelja"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121
msgid "Failed to run \"jhbuild run\""
msgstr "Neuspjelo pokretanje \"jhbuild run\""

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127
#, c-format
msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje \"jhbuild run\" (%s)"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172
msgid "Could not find the JHBuild install prefix."
msgstr "Nije moguće pronaći JHBuild instalacijski prefiks."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180
msgid ""
"Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from "
"2012-11-06 or later."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći direktorij JHBuild biblioteke. Potreban vam je JHBuild "
"objavljen 2012-11-06 ili neki noviji."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198
#, c-format
msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s"
msgstr "Neuspjelo aktiviranje JHBuild dodatka: %s"

#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Greška: ne mogu da povežem port"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "Ispravljač grešaka Java skripti"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "Dodatak ispravljača grešaka Java skripti"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Upravnik jezika"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Dodatak za praćenje više jezika programiranja"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "Dodatak za podršku C++ i Jave"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr "Dodatak za podršku C++ i Jave za dopunu koda, samouvlačenje, itd."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Samostalno učitaj potrebne biblioteke projekta"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Load API tags for C standard library"
msgstr "Učitaj API oznake za standardnu C biblioteku"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Load API tags for C++ standard template library"
msgstr "Učitaj API oznake za standardnu C++ biblioteku šablona"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:784
msgid "Code added for widget."
msgstr "Kod je priključcit za element."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1199
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "Dodajte ili uklonite primjedbu tekućem izboru"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Zamjeni .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1205
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "Zamjeni C zaglavlje i izvorne datoteke"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "Pomoć za C++/Javu"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1462
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "API oznake (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Uključi dovršavanje koda"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Dodaj razmak nakon što funkcija pozove samodovršavanje"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Dodaj ( nakon što funkcija pozove samodovršavanje"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
msgid "Add ')' after function call autocompletion"
msgstr "Dodaj „)“ nakon što funkcija pozove samodovršavanje"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "Prikaži savjete poziva"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
msgid "Calltips"
msgstr "Savjeti poziva"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
msgid "Highlight missed semicolon"
msgstr "Istakni nedostajuću tačku-zarez"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:11
msgid "JS Find dirs"
msgstr "JS nađi direktorijume"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
msgid "Gir repository's directory:"
msgstr "Direktorij Gir repozitorija:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
msgid "Gjs repository's directory:"
msgstr "Direktorij Gjs repozitorija:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
msgid "Min character for completion:"
msgstr "Minimalan broj znakova za dovršavanje:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:11
#: Editor.java:1062 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "Dodatak podrške JS"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "Dodatak podrške Java skripte"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Prevodilac"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
msgid "Python support warning"
msgstr "Upozorenje podrške pitona"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
msgid ""
"Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
"aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
"Please install them and check the python path in the preferences."
msgstr ""
"Ili je pogrešna putanja pitona ili piton-uže (http://rope.sf.nit) "
"biblioteke\n"
"nisu instalirane. Oba su potrebna za samodovršavanje u datotekama pitona.\n"
"Molim instalirajte ih i provjerite putanju pitona u postavkama."

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Pomoć Pitona"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Priključak podrške Vala"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Priključak podrške Vale za dopunjavanje koda, samouvlačenje, itd."

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:657
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:665
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
msgid "Auto-complete"
msgstr "Sam dovrši"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Upravnik poruka"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Upravlja porukama iz spoljnih programa"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Obično podvučeno"

# nesigurno
#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Talasasto podvučeno"

# nesigurno
#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "Isprekidano podvučeno"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Precrtano"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Stil ukazivača poruke greške:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Stil ukazivača poruke upozorenja:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Stil ukazivača obične poruke:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
msgid "Indicators"
msgstr "Ukazivači"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozorenja:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
msgid "Errors:"
msgstr "Greške:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Important:"
msgstr "Važno:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Message colors"
msgstr "Boje poruka"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Zatvori sve kartice poruka"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:486
#: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:400
#: ../plugins/message-view/plugin.c:519 ../plugins/message-view/plugin.c:530
#: ../mail/message-list.c:3629 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../glade/playlist-message-window.ui.h:1 src/qml/MainPage.qml:88
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Umnoži poruku"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Umnožite poruku"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Kopiraj sve Poruke"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Kopiraj Sve Poruke"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Idite na sljedeću poruku"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91 ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Prethodna poruka"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Idite na prethodnu poruku"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Sledeća/prethodna poruka"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d podatak"
msgstr[1] "%d podatka"
msgstr[2] "%d podataka"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d upozorenje"
msgstr[1] "%d upozorenja"
msgstr[2] "%d upozorenja"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d greška"
msgstr[1] "%d greške"
msgstr[2] "%d grešaka"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku stvaranja"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Pozadinac stvaranja datoteke"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
msgstr ""
"Pozadinac projekta stvaranja datoteke, koji dopušta samo čitanje projekta"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Odaberite paket"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Odaberite pakete za dodavanje:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Dodaj _modul"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Dodaj _paket"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 gnome-vfs.keys.in.h:229
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
#: ../src/gpk-application.c:2516
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Dodatak zakrpa"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Datoteke i direktorijumi zakrpa."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "Datoteka/direktorijum za krpljenje"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "Zakrpa"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119
msgid "Patches"
msgstr "Zakrpe"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Molim izaberite direktorijum na koji se primjenjuje zakrpa"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:183 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
msgid "Patch"
msgstr "Zakrpa"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Krpim %s koristeći %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:212
msgid "Patching…\n"
msgstr "Primjenjujem zakrpu…\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:222
msgid "Patching…"
msgstr "Primjenjujem zakrpu…"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:227
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr "Postoje nezavršeni poslovi, molim sačekajte dok se ne završe."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Dodavanje zakrpe nije uspelo.\n"
"Molim pregledajte poruke sa greškama.\n"
"Proučite i uklonite sve odbijene datoteke.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:275
msgid "Patching complete"
msgstr "Zakrpljavanje je obavljeno"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "Suvo pokretanje"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "Datoteka/direktorijum za krpljenje:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "Datoteka zakrpe:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Nivo zakrpe:"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_Zakrpa…"

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Zakrpi datoteke/direktorijume"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Čarobnjak za uvoz projekta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "Uvezite postojeći projekat samoalata u Anjutu"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Projekat iz postojećih izvora"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:82 ../plugins/project-import/plugin.c:189
#: ../src/main_window.vala:873
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li želite da je zamijenite?"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:224
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s. Provjerite da li imate dozvolu za "
"pisanje u direktorijum projekta."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Molim izaberite pozadinca projekta da otvorite %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem odgovarajućeg pozadinca projekta za dati direktorijum "
"(%s). Molim izaberite drugi direktorijum, ili pokušajte da nadogradite na "
"novije izdanje Anjute."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da izdvojim proslijeđenu adresu „%s“. Vraćena greška je: „%s“"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Uvezi projekat"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Uvezi iz fascikle"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 ../src/ui/preferences.ui.h:6
#: install_dest
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from version control system"
msgstr "Uvezi iz sistema kontrole verzija"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Opcije uvoza"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
msgid "Project name"
msgstr "Naziv projekta"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
msgid "Project Manager"
msgstr "Upravnik projekta"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Dodatak upravnika projekta za Anjutu."

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Izaberi izvornu datoteku…"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr " Ovo svojstvo se ne može izmijeniti."

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Molim izaberite pozadinca projekta za korišćenje."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "Svojstva projekta"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "Svojstva mete"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699
msgid "Source properties"
msgstr "Svojstva izvornog koda"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702
msgid "Module properties"
msgstr "Svojstva modula"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Package properties"
msgstr "Svojstva paketa"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Unknown properties"
msgstr "Nepoznata svojstva"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Ponovo učitavam projekat: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
msgid "Cannot add group"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "Nije izabrana roditeljska grupa"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Ne mogu da dodam datoteke izvora"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Izabrani čvor ne može da sadrži datoteke izvora."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
msgid "Cannot add target"
msgstr "Ne mogu da dodam metu"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "Nije izabrana grupa"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Ne mogu da dodam module"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "Nije izabrana nijedna meta"

#. Missing module nami
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140
msgid "Missing module name"
msgstr "Nedostaje naziv modula"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Ne mogu da dodam pakete"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti grupu \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti odredište \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti izvor \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti prečicu \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti modul \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti paket \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti element \"%s\" iz projekta?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti %d element iz projekta?\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti %d elementa iz projekta?\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti %d elemenata iz projekta?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:726
msgid "The group will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupa će biti obrisana iz datotečnog sistema.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupa neće biti obrisana iz podatkovnog sistema.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:737
msgid "The source file will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Izvorna datoteka će biti obrisana iz satotečvnog sistema.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Izvorna datoteka neće biti obrisana iz datotečnog sistema.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:754
msgid "Confirm remove"
msgstr "Potvrdi uklanjanje"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da uklonim „%s“:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem podatke o adresi od %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _fascikla…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Dodajte novu fasciklu u projekat"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "Nova _meta…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Dodajte novu metu u projekat"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Dodaj datoteku _izvornog koda…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Dodajte datoteku izvornog koda u metu"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Dodaj _biblioteku…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Dodajte modul u metu"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "_Zatvori projekat"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Zatvorite projekat"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "Nova _meta"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "Dodaj datoteku izvornog _koda"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add _Library"
msgstr "Dodaj _biblioteku"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Dodajte biblioteku u metu"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Dodaj u projekat"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Svojstva grupe/mete/izvora"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Uklonite iz projekta"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Poređajte prečice"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Nisam uspeo da obradim projekat (projekat je otvoren, ali neće biti pregleda "
"projekta) %s: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "Osvježi pregled projekta…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Učitavam projekat: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju projekta: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "Radnje upravnika projekta"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Radnje iskačućih prozora upravnika projekta"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Započinjem projekat…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "Projekat je učitan"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Dodaj biblioteku"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Izaberi _metu za biblioteku:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "_Nova biblioteka…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Moduli:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
msgid "New Library"
msgstr "Nova biblioteka"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Spisak paketa:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "Naziv _modula:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj izvorni kod"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Odredite _gde će biti stvorena fascikla:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Izaberi _metu za nove datoteke koda:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "_Izaberi datoteku za dodavanje…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Datoteke koda:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Nova meta"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "Vrste mete"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "_Vrsta mete:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "_Naziv mete:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Odredite _gde će biti stvorena meta:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Još opcija:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Izaberite neki čvor projekta>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Izaberite metu>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Izaberite neki modul>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Izaberite metu ili fasciklu>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Izaberite fasciklu>"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "Objekat Gbf projekta"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Nije učitan projekat"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Pomoćnik projekta"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Izaberite vrstu projekta"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. PangoUnderline enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This shows the error in the conversion to RGB.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should bje. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:200 Base.java:2147 Preferences.java:256
#: Sketch.java:475 Sketch.java:481 Sketch.java:496 Sketch.java:503
#: Sketch.java:526 Sketch.java:543 Editor.java:2167 Editor.java:2178
#: Editor.java:2188 Editor.java:2206 backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:131 qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:139
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:85
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:86
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:107
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:62
#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:158
#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:192
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:209 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:218
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:228 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:370
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:398 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:423
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:432 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:486
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:536 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:549
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:568 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:577
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:637 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:687
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:700 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:735
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:749 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:778
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:790 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:836
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:886 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:928
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:960
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:62
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:99
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:105
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:357
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:390
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:104 ../app/diagram.c:240
#: ../lib/message.c:91 ../lib/message.c:304 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../src/empathy-debug-window.c:1982 src/minoltamn_int.cpp:770
#: ../folks/presence-details.vala:177 ../src/gnome-genius.c:902
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1449 ../data/gcm-picker.ui.h:18
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:749
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:909 ../js/ui/lookingGlass.js:721
#: ../src/lsof.cpp:115 ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:165
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536 ../src/gui-util.c:1050
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 ../gtk/gtkinfobar.c:1205
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 ../data/language-specs/actionscript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:4 ../data/language-specs/c.lang.h:22
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:11
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:4 ../data/language-specs/css.lang.h:3
#: ../data/language-specs/def.lang.h:53 ../data/language-specs/d.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:4
#: ../data/language-specs/html.lang.h:8 ../data/language-specs/j.lang.h:7
#: ../data/language-specs/json.lang.h:7 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:20 ../data/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:5 ../data/language-specs/prolog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:3 ../data/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7 ../data/language-specs/xml.lang.h:13
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:420 src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:28
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:23 src/qml/player.qml:76
#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../meld/vc/_vc.py:68 ../extensions/addons.c:370
#: ../extensions/addons.c:460 ../extensions/feed-panel/main.c:115
#: ../netcfg-common.templates:21001
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:221
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:236
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1207
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1218
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__error
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:355
#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:191
#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:203
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1625
#: taskcoachlib/application/application.py:67
#: taskcoachlib/application/application.py:69
#: taskcoachlib/gui/dialog/attributesync.py:91
#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:114 taskcoachlib/gui/mainwindow.py:402
#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:552 taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:123
#: taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:165 taskcoachlib/widgets/password.py:88
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:533 ../../po/../userhelper-wrap.c:673
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 win32-loader.sh:185
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
#: ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279
#: ../src/winspector.c:295 src/CommandWindow.cpp:211 src/CommandWindow.cpp:215
#: src/ConnectDialog.cpp:222 src/ConnectDialog.cpp:255
#: src/ConnectDialog.cpp:275 src/ConnectDialog.cpp:287
#: src/ConnectDialog.cpp:352 src/ConnectDialog.cpp:380
#: src/ConnectDialog.cpp:411 src/ConnectDialog.cpp:423 src/DirList.cpp:896
#: src/DirList.cpp:943 src/DirPanel.cpp:746 src/DirPanel.cpp:817
#: src/DirPanel.cpp:836 src/DirPanel.cpp:841 src/DirPanel.cpp:944
#: src/DirPanel.cpp:963 src/DirPanel.cpp:968 src/DirPanel.cpp:1071
#: src/DirPanel.cpp:1223 src/DirPanel.cpp:1228 src/DirPanel.cpp:1532
#: src/DirPanel.cpp:1537 src/DirPanel.cpp:1612 src/DirPanel.cpp:1617
#: src/DirPanel.cpp:1709 src/DirPanel.cpp:1714 src/DirPanel.cpp:1941
#: src/DirPanel.cpp:1946 src/DirPanel.cpp:2046 src/DirPanel.cpp:2051
#: src/DirPanel.cpp:2756 src/DirPanel.cpp:2801 src/DirPanel.cpp:2808
#: src/DirPanel.cpp:2815 src/DirPanel.cpp:2822 src/DirPanel.cpp:2829
#: src/DirPanel.cpp:2836 src/DirPanel.cpp:2843 src/DirPanel.cpp:2915
#: src/DirPanel.cpp:2994 src/DirPanel.cpp:3155 src/DirPanel.cpp:3206
#: src/DirPanel.cpp:3227 src/DirPanel.cpp:3277 src/DirPanel.cpp:3393
#: src/DirPanel.cpp:3441 src/DirPanel.cpp:3474 src/DirPanel.cpp:3571
#: src/DirPanel.cpp:3600 src/DirPanel.cpp:3605 src/DirPanel.cpp:3619
#: src/DirPanel.cpp:3695 src/DirPanel.cpp:3712 src/DirPanel.cpp:3717
#: src/DirPanel.cpp:3744 src/DirPanel.cpp:3748 src/DirPanel.cpp:3760
#: src/DirPanel.cpp:3770 src/DirPanel.cpp:3775 src/DirPanel.cpp:3852
#: src/DirPanel.cpp:3867 src/DirPanel.cpp:3903 src/DirPanel.cpp:3926
#: src/DirPanel.cpp:3980 src/DirPanel.cpp:3984 src/DirPanel.cpp:4006
#: src/DirPanel.cpp:4011 src/DirPanel.cpp:4054 src/DirPanel.cpp:4058
#: src/DirPanel.cpp:4080 src/DirPanel.cpp:4085 src/File.cpp:335
#: src/File.cpp:1157 src/File.cpp:1165 src/File.cpp:1174 src/File.cpp:1198
#: src/File.cpp:1455 src/File.cpp:1462 src/File.cpp:1472 src/File.cpp:1532
#: src/File.cpp:1557 src/File.cpp:1577 src/File.cpp:1585 src/File.cpp:1594
#: src/File.cpp:1613 src/File.cpp:1755 src/File.cpp:1792 src/File.cpp:1800
#: src/File.cpp:1819 src/File.cpp:1892 src/File.cpp:1896 src/File.cpp:2307
#: src/File.cpp:2311 src/File.cpp:2331 src/File.cpp:2336 src/File.cpp:2480
#: src/File.cpp:2488 src/File.cpp:2495 src/File.cpp:2537 src/FileDialog.cpp:436
#: src/FileDialog.cpp:501 src/FileDialog.cpp:1144 src/FileDialog.cpp:1149
#: src/FileDialog.cpp:1205 src/FileDialog.cpp:1215 src/FileDialog.cpp:1220
#: src/FileDialog.cpp:1234 src/FileDialog.cpp:1239 src/FileList.cpp:886
#: src/FileList.cpp:929 src/FilePanel.cpp:1145 src/FilePanel.cpp:1150
#: src/FilePanel.cpp:1170 src/FilePanel.cpp:1175 src/FilePanel.cpp:1313
#: src/FilePanel.cpp:1507 src/FilePanel.cpp:2029 src/FilePanel.cpp:2036
#: src/FilePanel.cpp:2043 src/FilePanel.cpp:2050 src/FilePanel.cpp:2057
#: src/FilePanel.cpp:2064 src/FilePanel.cpp:2071 src/FilePanel.cpp:2138
#: src/FilePanel.cpp:2217 src/FilePanel.cpp:2347 src/FilePanel.cpp:2461
#: src/FilePanel.cpp:2519 src/FilePanel.cpp:2547 src/FilePanel.cpp:2615
#: src/FilePanel.cpp:2622 src/FilePanel.cpp:2795 src/FilePanel.cpp:2822
#: src/FilePanel.cpp:2996 src/FilePanel.cpp:3026 src/FilePanel.cpp:3031
#: src/FilePanel.cpp:3047 src/FilePanel.cpp:3102 src/FilePanel.cpp:3825
#: src/FilePanel.cpp:3875 src/FilePanel.cpp:3880 src/FilePanel.cpp:3918
#: src/FilePanel.cpp:3923 src/FilePanel.cpp:3978 src/FilePanel.cpp:3995
#: src/FilePanel.cpp:4000 src/FilePanel.cpp:4076 src/FilePanel.cpp:4086
#: src/FilePanel.cpp:4091 src/FilePanel.cpp:4107 src/FilePanel.cpp:4112
#: src/FilePanel.cpp:4180 src/FilePanel.cpp:4195 src/FilePanel.cpp:5125
#: src/FilePanel.cpp:5130 src/FilePanel.cpp:5142 src/FilePanel.cpp:5152
#: src/FilePanel.cpp:5157 src/FilePanel.cpp:5181 src/FilePanel.cpp:5186
#: src/FilePanel.cpp:5330 src/FilePanel.cpp:5335 src/FilePanel.cpp:5471
#: src/FilePanel.cpp:5524 src/FilePanel.cpp:5529 src/FilePanel.cpp:5728
#: src/FilePanel.cpp:6017 src/FilePanel.cpp:6022 src/FilePanel.cpp:6048
#: src/FilePanel.cpp:6053 src/FilePanel.cpp:6080 src/FilePanel.cpp:6085
#: src/FilePanel.cpp:6159 src/FilePanel.cpp:6163 src/FilePanel.cpp:6185
#: src/FilePanel.cpp:6190 src/FilePanel.cpp:6313 src/FilePanel.cpp:6327
#: src/FilePanel.cpp:6344 src/FilePanel.cpp:6441 src/FilePanel.cpp:6446
#: src/FilePanel.cpp:6494 src/FilePanel.cpp:6499 src/KeyBindings.cpp:977
#: src/KeyBindings.cpp:997 src/KeyBindings.cpp:1017 src/KeyBindings.cpp:1037
#: src/KeyBindings.cpp:1129 src/KeyBindings.cpp:1149 src/KeyBindings.cpp:1241
#: src/KeyBindings.cpp:1261 src/KeyBindings.cpp:1353 src/KeyBindings.cpp:1373
#: src/MessageBox.cpp:240 src/MessageBox.cpp:304 src/Places.cpp:822
#: src/Places.cpp:828 src/Places.cpp:840 src/Places.cpp:891 src/Places.cpp:897
#: src/Properties.cpp:1480 src/Properties.cpp:1488 src/Properties.cpp:1493
#: src/Properties.cpp:1567 src/Properties.cpp:1571 src/Properties.cpp:1597
#: src/Properties.cpp:1649 src/Properties.cpp:1653 src/Properties.cpp:1772
#: src/Properties.cpp:1776 src/Properties.cpp:1858 src/Properties.cpp:1863
#: src/SearchPanel.cpp:502 src/SearchPanel.cpp:696 src/SearchPanel.cpp:909
#: src/SearchPanel.cpp:914 src/SearchPanel.cpp:1774 src/SearchPanel.cpp:1819
#: src/SearchPanel.cpp:2658 src/SearchPanel.cpp:2663 src/SearchPanel.cpp:2908
#: src/SearchPanel.cpp:2961 src/SearchPanel.cpp:3115 src/SearchPanel.cpp:3138
#: src/SearchPanel.cpp:3829 src/SearchPanel.cpp:3924 src/SearchPanel.cpp:3931
#: src/SearchPanel.cpp:3938 src/SearchPanel.cpp:3945 src/SearchPanel.cpp:3952
#: src/SearchPanel.cpp:3959 src/SearchPanel.cpp:3966 src/SearchPanel.cpp:4033
#: src/SearchPanel.cpp:4110 src/SearchPanel.cpp:4265 src/SearchPanel.cpp:4340
#: src/SearchPanel.cpp:4391 src/SearchPanel.cpp:4412 src/SearchPanel.cpp:4463
#: src/SearchPanel.cpp:4468 src/SearchPanel.cpp:4815 src/SearchPanel.cpp:4829
#: src/SearchPanel.cpp:4846 src/SearchWindow.cpp:990 src/SearchWindow.cpp:994
#: src/SearchWindow.cpp:1119 src/WriteWindow.cpp:1177 src/WriteWindow.cpp:1187
#: src/WriteWindow.cpp:1265 src/WriteWindow.cpp:1271 src/WriteWindow.cpp:1284
#: src/WriteWindow.cpp:1291 src/WriteWindow.cpp:1313 src/WriteWindow.cpp:2017
#: src/XFileExplorer.cpp:3499 src/XFileExplorer.cpp:3504
#: src/XFileExplorer.cpp:3542 src/XFileExplorer.cpp:3566
#: src/XFileExplorer.cpp:3571 src/XFileExplorer.cpp:3590
#: src/XFileExplorer.cpp:3595 src/XFileExplorer.cpp:3692
#: src/XFileExplorer.cpp:4457 src/XFileExplorer.cpp:4462
#: src/XFileExplorer.cpp:4594 src/XFileExplorer.cpp:4644
#: src/XFileExplorer.cpp:4649 src/XFileExplorer.cpp:4661
#: src/XFileExplorer.cpp:4672 src/XFileExplorer.cpp:4677
#: src/XFileExplorer.cpp:5348 src/XFileExplorer.cpp:5353
#: src/XFileExplorer.cpp:5401 src/XFileExplorer.cpp:5453
#: src/XFileExplorer.cpp:5458 src/XFileExplorer.cpp:5500
#: src/XFileExplorer.cpp:5526 src/XFileExplorer.cpp:5531
#: src/XFileExplorer.cpp:5584 src/XFileExplorer.cpp:5589
#: src/XFileExplorer.cpp:5598 src/XFileExplorer.cpp:5732
#: src/XFileExplorer.cpp:5737 src/XFileExplorer.cpp:5753
#: src/XFileExplorer.cpp:5758 src/XFileExplorer.cpp:5813
#: src/XFileExplorer.cpp:6410 src/XFileExplorer.cpp:6484
#: src/XFileExplorer.cpp:6490 src/XFileExplorer.cpp:6497
#: src/XFileArchive.cpp:457 src/XFileArchive.cpp:520 src/XFileArchive.cpp:605
#: src/XFileArchive.cpp:628 src/XFileArchive.cpp:719 src/XFileArchive.cpp:808
#: src/XFileArchive.cpp:872 src/XFileArchive.cpp:882 src/XFileArchive.cpp:901
#: src/XFileArchive.cpp:1012 src/XFileArchive.cpp:1022
#: src/XFileArchive.cpp:1041 src/XFileArchive.cpp:1163
#: src/XFileArchive.cpp:1191 src/XFileArchive.cpp:1199
#: src/XFileArchive.cpp:1223 src/XFileArchive.cpp:1263
#: src/XFileArchive.cpp:1271 src/XFileArchive.cpp:1402
#: src/XFileArchive.cpp:1414 src/XFileArchive.cpp:1426
#: src/XFileArchive.cpp:1438 src/XFileArchive.cpp:1450
#: src/XFileArchive.cpp:1462 src/XFileArchive.cpp:1474
#: src/XFileArchive.cpp:1486 src/XFileArchive.cpp:1498
#: src/XFileArchive.cpp:1510 src/XFileArchive.cpp:1522
#: src/XFileArchive.cpp:1534 src/XFileArchive.cpp:1546
#: src/XFileArchive.cpp:1558 src/XFileArchive.cpp:1569
#: src/XFileArchive.cpp:1631 src/XFileArchive.cpp:1635 src/XFileImage.cpp:1623
#: src/XFileImage.cpp:1954 src/XFileImage.cpp:2221 src/XFileImage.cpp:2266
#: src/XFilePackage.cpp:396 src/XFilePackage.cpp:415 src/XFilePackage.cpp:442
#: src/XFilePackage.cpp:465 src/XFilePackage.cpp:590 src/XFilePackage.cpp:655
#: src/XFilePackage.cpp:687 src/XFilePackage.cpp:711 src/XFilePackage.cpp:1031
#: ../src/zenity.ui.h:8 src/utils/prompt.h:102
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:284
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Potvrdite sljedeće podatke:"

#. The project type is translated too, it is something liki
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Vrsta projekta: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Ne mogu da nađem nijedan šablon projekta u %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Polje „%s“ je obavezno. Popunite ga."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:727
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
"it."
msgstr ""
"Polje „%s“ mora da sadrži samo slova, cifre ili sljedeće znake: #$:%%+,."
"=@^_`~. Pored toga ne možete imati vodeću crticu. Molim ispravite ovo."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:732
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
"leading dash. Please fix it."
msgstr ""
"Polje „%s“ mora da sadrži samo slova, cifre, sljedeće znake #$:%%+,.=@^_`~ "
"ili razdvojnike direktorijuma. Pored toga ne možete imati vodeću crticu. "
"Molim ispravite ovo."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:737
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
"characters by example. Please fix it."
msgstr ""
"Polje „%s“ mora da sadrži samo znakove koji se mogu ispisati u ASKRI-ju, a "
"ne naglašene znake kao u primjeru. Molim ispravite ovo."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:742
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Direktorijum „%s“ nije prazan. Stvaranje projekta neće uspjeti ako neke "
"datoteke ne mogu biti zapisane. Da li želite da nastavite?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Da li želite da je prepišete?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "Sumnjiv unos"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Programi koji nedostaju: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Paketi koji nedostaju: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Neki važni programi ili razvojni paketi potrebni za izgradnju ovog projekta "
"nedostaju. Uvjerite se da su ispravno instalirani prije generisanja "
"projekta.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:995
msgid "Install missing packages"
msgstr "Instalirajte pakete koji nedostaju"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application liki apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1007
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"Nedostajući programi su uobičajeno dio nekih paketa distribucije i možete ih "
"potražiti u vašem Upravniku programa. Slično tome, razvojni paketi su "
"sadržani u posebnim paketima koje vaša distribucija obezbeđuje da bi "
"omogućila razvoj projekata koji se na njima zasnivaju. Obično se završavaju "
"sufiksom „-dev“ ili „-devel“ u nazivu paketa i možete ih pronaći pretragom u "
"vašem Upravniku programa."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "Komponente koje nedostaju"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Nov projekat je uspješno napravljen."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Nije uspelo stvaranje novog projekta."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Preskačem %s: datoteka već postoji"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Stvaram %s … Nisam uspeo da stvorim direktorijum"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Stvaram %s (pomoću AutoGena)… %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Stvaram %s … %s"

#. The %s is a nami of a unix command linije, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Izvršavam: %s"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory where the new projects are created by default"
msgstr "Direktorij gdje su svi novi projekti kreirani zadano."

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If empty, the user home directory is used. If the path is relative, it is "
"relative to the home directory."
msgstr ""
"Ako je prazno, korisnički home direktorij je korišten. Ako je staza "
"relativna, odnosi se na home direktorij."

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default user name used in new project"
msgstr "Zadano korisničko ime je korišteno u novom projektu"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4
msgid "If empty, the current user name is used."
msgstr "Ako je prazno, sljedeče kroisničko će se koristiti."

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Ne mogu da nađem nijedan šablon projekta %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Čarobnjak novog projekta"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524
msgid "Select an Image File"
msgstr "Izaberite sliku"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705
msgid "Choose Icon"
msgstr "Izaberite ikonicu"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:518
msgid "Choose directory"
msgstr "Izaberite direktorijum"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Dodaci Anjute"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Projekat priključka Anjute koji koristi bibanjuta radni okvir"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Informacije o projektu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
msgid "Project Name:"
msgstr "Naziv projekta:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Naziv projekta ne smje da sadrži razmake, zato što će to biti naziv mete "
"izgradnje projekta (izvršni, biblioteka itd.)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Svojstva projekta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Opcije za sistem izgradnje projekta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Naslov priključka:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Prikažite naslov priključka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Opis priključka:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Prikažite opis priključka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Naziv klase priključka:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Naziv klase priključka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Zavisnosti priključka:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Zarezom odvojeni, ostali priključci od kojih zavisi ovaj priključak. To može "
"biti ili naziv primarnog sučelja ili mjesto priključka (biblioteka:klasa)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Datoteka ikonice:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Datoteka ikonice za priključak"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Napravi datoteku sučelja Gtk Gradnje"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Napravi šablon datoteke sučelja Gtk Gradnje"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Dodatak ima izbornik ili/i traku alata"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Da li priključak ima izbornik ili traku alata"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Podesi spoljne pakete:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Koristite „pkg-config“ da dodate podršku biblioteka iz drugih paketa"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Podesi spoljne pakete"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Dodaj C++ podršku:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Dodajte C++ podršku projektu da bi datoteka C++ izvornog koda mogla da se "
"izgradi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Potrebni paketi:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
msgid "Check the packages that your project requires"
msgstr "Provjerite pakete koje zahtjeva vaš projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Vrijednosti za posmatranji"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Vrijednost školjke za posmatranji"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Naziv vrijednosti:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Naziv vrijednosti za posmatranji"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Primjeni sučelja priključka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Sučelje priključka za primjenu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Sučelje primijenjeno priključkom"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "Opšti C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Opšti C++ projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "naziv projekta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Dodaj podršku dijeljene biblioteke:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Dodajte podršku za izgradnju dijeljenih biblioteka u vaš projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Dodaj internacionalizaciju:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Dodajte podršku za internacionalizaciju tako da vaš projekat može biti "
"preveden na razne jezike"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
msgid "Add Windows support:"
msgstr "Dodaj Windows podršku:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
msgid "Adds support for building on Windows platforms"
msgstr "Dodaje podršku za kreiranje za Windows platforme"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Đango projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Veb projekat Pitona koristeći Đango veb radni okvir"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Podaci o Đango projektu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Opšta java gcj-om prevedena"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr ""
"Opšti izvorno preveden java projekat korišćenjem GNU Java Prevodioca (gcj)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Osnovna klasa:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ mora da zna koja klasa sadrži main() funkciju"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "Proširenje Gnomove školjke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "Najmanje proširenje Gnomove školjke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Naziv priključka:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
msgstr "Kratak ali opisan naziv priključka korisnicima vidljiv"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Dugi opis vašeg priključka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
msgid ""
"Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example."
"com), but\n"
"need not be an actual email address, though it's a good idea to base the "
"uuid on your\n"
"email address."
msgstr ""
"Juid je opšta jedinstvena odrednica vašeg priključka.\n"
"Ovo treba da je u obliku adrese el. pošte (foo.bar@extensions.example.com), "
"ali\n"
"ne mora da bude trenutna adresa el. pošte, iako je dobra zamisao da "
"zasnujete juid na vašoj\n"
"adresi el. pošte."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "Adresa proširenja"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Saglasnost Gnomove školjke:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
msgid ""
"Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
msgstr ""
"Zarezom odvojen spisak izdanja gnomove školjke sa kojima je saglasan vaš "
"priključak"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (program)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
msgstr "Potpuno funkcionalan Gtk+ program sa rukovanjem datotekama"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Dodaj gtk-dok sistem:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"gtk-dok je korišćen za prevođenje API dokumentacije za klase zasnovane na "
"Gobjektu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Koristite Gtk Gradnju za grafičko sučelje:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
msgid ""
"Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it "
"from xml files at runtime"
msgstr ""
"Koristite Gtk Gradnju da napravite korisničko sučelje na grafički način i da "
"ga učitate iz hml datoteka za vrijeme izvršavanja"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "Zahtjeva paket:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Dajte naziv paketa koji zahtjeva vaš projekat. Možete takođe da napomenete "
"koje je zahtevano izdanje paketa. Na primjer: „libgnomeui-2.0“ ili "
"„libgnomeui-2.0 >= 2.2.0“"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (jednostavno)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Najmanji GTKmm projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (jednostavno)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Jednostavan GTK+ projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Opšta java (samostvaranje)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "Opšti projekat jave koristeći samostvarajuće upravljanje projektom"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Osnovna klasa"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "Opšta Java skripta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Opšti minimalni i izričan projekat"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:00:04 UTC
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1
#: data/plugins/90-library.plugins.py:18 data/plugins/90-library.plugins.py:22
#: data/plugins/90-library.plugins.py:26 data/plugins/90-library.plugins.py:30
#: data/plugins/90-library.plugins.py:34 data/plugins/90-library.plugins.py:38
#: data/plugins/90-library.plugins.py:42 data/plugins/90-library.plugins.py:46
#: data/plugins/90-library.plugins.py:50 data/plugins/90-library.plugins.py:54
#: data/plugins/90-library.plugins.py:58 data/plugins/90-library.plugins.py:62
#: data/plugins/90-library.plugins.py:66 data/plugins/90-library.plugins.py:70
#: data/plugins/90-library.plugins.py:74 data/plugins/90-library.plugins.py:78
#: data/plugins/90-library.plugins.py:82 data/plugins/90-library.plugins.py:86
#: data/plugins/90-library.plugins.py:91 data/plugins/90-library.plugins.py:96
#: data/plugins/90-library.plugins.py:101
#: data/plugins/90-library.plugins.py:105
#: data/plugins/90-library.plugins.py:110
#: data/plugins/90-library.plugins.py:115
#: data/plugins/90-library.plugins.py:119
#: data/plugins/90-library.plugins.py:123
#: data/plugins/90-library.plugins.py:127 ../sources/rb-display-page-group.c:86
#: ../src/library/Branch.vala:36 ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Projekat dijeljene ili statičke biblioteke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Izgradi biblioteku kao"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Izaberite vrstu biblioteke za izgradnju"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Dijeljene i statičke biblioteke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Samo dijeljene"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Samo statičke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Izaberite licencu koda"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Bez licence"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Opšte (najmanje)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Projekat Stvori-datoteku"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Projekat zasnovan na Stvori-datoteku"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Direktorijum projekta, izlazna datoteka itd."

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Direktorijum projekta:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PuGTK (samostvaranje)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "PuGTK projekat koristeći samostvaranje"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Opšti piton (samostvaranje)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Opšti projekat pitona koristeći samostvarajuće upravljanje projektom"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Jednstavan SDL projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Zahtjeva SDL izdanje:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "Najmanje potrebno SDL izdanje"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Zahtjeva SDL_sliku:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Zahtjeva biblioteku SDL_slika"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Zahtjeva SDL_gfh:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Zahtjeva SDL_gfh biblioteku"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Zahtjeva SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Zahtjeva SDL_ttf biblioteku"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Zahtjeva SDL_mikser:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Zahtjeva biblioteku SDL_miksera"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Zahtjeva SDL_mrežu:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Zahtjeva biblioteku SDL_mreže"

#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Opšti projekat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Vh Elementi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Opšti projekat vh Elemenata"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Iksbib luka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Opšte Iksbib programče luke"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Iksbib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Opšti Iksbib projekat"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Učitavač Pitona"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Omogućava učitavanje priključaka Anjute pisanih u Pitonu"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Učitavam datoteke..."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:221
msgid "Quick open"
msgstr "Otvori brzo"

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:223
msgid "Quickly open a file in the current project."
msgstr "Otvorite brzo datoteku u tekućem projektu."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:243
msgid "Quick open operations"
msgstr "Radnje brzog otvaranja"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Omogućava izvršavanje programa bez ispravljača grešaka."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Argumenti programa"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
msgid "Working Directory:"
msgstr "Radni direktorijum:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Izaberite radni direktorijum"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:110
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Direktorijum programa „%s“ nije lokalni"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:180
msgid "Load Target to run"
msgstr "Učitaj metu za pokretanje"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Program je već pokrenut.\n"
"Da li želite da ga zaustavite prije nego što ponovo pokrenete novi primjerak?"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/run-program/plugin.c:290 libcaja-private/caja-mime-actions.c:830
#: src/caja-autorun-software.c:253 ../src/gnome-genius.c:309
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97 ../src/nautilus-autorun-software.c:240
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:723 ui/manager.ui:297
#: virtManager/manager.py:752 virtManager/vmmenu.py:88
#: virtManager/vmwindow.py:370
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:300
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Pokreni program bez ispravljača grešaka"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:306
msgid "Stop Program"
msgstr "Zaustavi program"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:308
msgid "Kill program"
msgstr "Ubij program"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:314
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Argumenti programa…"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:316
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "Podesite tekući program, argumente, itd."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:348
msgid "Run operations"
msgstr "Pokreni operacije"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Isječci koda"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Omogućava umetanje isječaka u uređivaču."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:62
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:307
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:214
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:177
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:262
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340 ../settings.ui.h:27
msgid "Snippets"
msgstr "Isječci"

#. Translator: Appears in Edit->Snippets mijenu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called liki this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "Umetanje _prekidačem"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
msgstr "Umetnite isječak koristeći taster-prekidač"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up liki the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "_Samodopuni umetanje"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "Umetnite isječak koristeći samodopunjavanje"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Uvezi isječke …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Uvezite isječke u bazu podataka"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Izvezi isječke …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Izvezite isječke iz baze podataka"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Radnje upravnika isječaka"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Naredba?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Tekst promjenljive"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Trenutna vrijednost"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:193
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1
msgid "Add snippet"
msgstr "Dodaje isječak"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Ukloni odabrani isječak"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Ubaci isječak u uređivaču na trenutno mjesto kursora"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:552
#: ../objects/UML/transition.c:141 ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1050
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#. Insert the Add Snippet mijenu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Dodaj Isječak…"

#. Insert the Add Snippets Group mijenu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Dodaj Grupu isječaka…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
msgstr "<b>Greška:</b> Morate da izaberete barem jedan jezik za isječak!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
msgstr "<b>Greška:</b> Taster-prekidač je već u upotrebi za jedan od jezika!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and "
"\"_\"!"
msgstr ""
"<b>Error:</b>Okidački ključ može sadržavati samo alfanumeričke znakove i  "
"\"_\"!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
msgstr "<b>Greška:</b> Niste unijeli taster-prekidač za isječak!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Naziv isječka:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
msgid ""
"Select the name of the Snippet. \n"
"The role of the name is purely informative."
msgstr ""
"Izaberite naziv isječka. \n"
"Značenje naziva je čisto informativno."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
msgstr "<b>Upozorenje:</b> Morate da izaberete naziv za isječak!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Grupa isječaka:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
msgstr "Izaberite grupu isječaka kojoj pripada ovaj isječak."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
msgstr "<b>Greška:</b> Isječak mora da pripada grupi!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Trigger Key:"
msgstr "Taster-prekidač:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
msgid ""
"The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger "
"key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a "
"snippet.\n"
"<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
msgstr ""
"Taster-prekidač se koristi za brzo umetanje isječka. Upišite taster-prekidač "
"u uređivaču, za kojim sledi prečica „Brzo umetanje“ da umetnite isječak.\n"
"<b>Upozorenje: Mora biti jedinstven za svaki jezik. </b>"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
msgid "Languages:"
msgstr "Jezici:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Izaberite jezik za koji želite da koristite ovaj isječak."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
msgid ""
"Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
"relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
msgstr ""
"Ključne riječi su korišćene za bolje pretraživanje isječaka. Moraju da se "
"odnose na sadržaj isječka. Upišite ih razdvojene jednim razmakom."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Svojstva isječka"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Sadržaj isječka"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Promjenljive isječka"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Sačuvaj u fascikli:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Izaberite isječke"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Uvezi isječke"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Promjenljive Anjute"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Opcije uvlačenja i samouobličavanja"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Istakni uparene zagrade"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Napravi rezervne datoteke"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Uključi samodopunjavanje za riječi dokumenta"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Istakni tekući red"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redova"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Prikaži obeležja"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
msgid "Show right margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Položaj desne margine u znacima"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Koristi slovni lik teme"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "Uređivač prikaza Gtk izvora"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ na disku je novija od trenutne u priručnoj memoriji.\n"
"Da li želite da je ponovo učitate?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ je obrisana na disku.\n"
"Da li želite da je zatvorite?"

#. Could not opijen <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:694
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim: %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje! Ipak želite da je uredite?"

#. Could not opijen <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:804
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam: %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:308
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku jer naziv datoteke nije određen"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:556
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Nova datoteka %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "Uređivač prikaza Gtk izvora"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "Osnovni uređivač zasnovan na prikazu Gtk izvora"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Pripremam stranice za štampu"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Prelomi redove"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Brojevi redova"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "Istakni izvorni kod"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Pokretač"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Stranica dobrodošlice sa najopštijim radnjama."

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import a project"
msgstr "Unesi projekat"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
msgid "Search for example code"
msgstr "Traži primjerak koda"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
msgid "View local Anjuta documentation"
msgstr "Pogledaj lokalnu Anjuta dokumentaciju"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "View local Anjuta FAQ"
msgstr "Pogledaj lokalnu Anjuta FAQ"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
msgid "View online library documentation"
msgstr "Pogledaj online dokumentaciju biblioteke"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
msgid "Remove recently used project from list"
msgstr "Uništi terenutno korišteni projekat iz liste"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:8
msgid "Unlist Project"
msgstr "Skloni iz liste projekat"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subverzija"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Dodatak klijenta Subverzije zasnovan na libsvn"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Postavke subverzije"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Opcije subverzije"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Dodaj datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:952
msgid "Recurse"
msgstr "Dubinski"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
msgid "Commit Changes"
msgstr "Predaj izmjene"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Prethodna poruka predaje:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Use previous message"
msgstr "Koristi prethodnu poruku"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Izaberi datoteke za predaju:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Dovlačim stanje…"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Umnoži datoteke/fascikle"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Putanje izvora/odredišta:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Working Copy"
msgstr "Radni primjerak"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Repository Head"
msgstr "Glava riznice"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Other Revision:"
msgstr "Ostale revizije:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Uporedi datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "Datoteka ili direktorijum za upoređivanje:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Sačuvaj otvorene datoteke prije upoređivanja"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Whole Project"
msgstr "Čitav projekat"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Uporedi na prethodno"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Uporedi izabrane revizije"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Prikaži izabranu reviziju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Stopi izmjene u radni primjerak"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "First Path:"
msgstr "Prva putanja:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Use first path"
msgstr "Koristi prvu putanju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "Druga putanja:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Putanja radnog primjerka:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "Start Revision:"
msgstr "Započni reviziju:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "End Revision:"
msgstr "Završi reviziju:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Zanemari poreklo"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Ukloni datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Datoteka/adresa za uklanjanje:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Postavi sukobe kao rešene"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Izaberi datoteke za obeležavanje kao rešene:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Dovlačim stanje……"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Izaberi izmjene za povraćaj:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Prebaci na granu/oznaku"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "Adresa grane/oznake:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Ažuriraj datoteku/direktorijum"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Trust server"
msgstr "Veruj serveru"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
msgid "Realm:"
msgstr "Domen:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "Upamti ovu odluku"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Repository authorization"
msgstr "Ovlašćenje riznice"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "domen"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subverzija"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175
msgid "_Add…"
msgstr "Dod_aj…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Dodajte novu datoteku/direktorijum u stablo Subverzije"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183
msgid "_Remove…"
msgstr "_Ukloni…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Uklonite datoteku/direktorijum iz stabla Subverzije"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Predaj…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Predajte vaše izmjene u stablo Subverzije"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "_Povrati…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Povratite izmjene u vaš radni primjerak."

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "_Razreši sukobe…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Razriješite sukobe u vašem radnom primjerku."

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "_Osveži…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Uskladite vaš lokalni primjerak sa stablom Subverzije"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Umnoži datoteke/fascikle…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Umnožite datoteke/fascikle u riznicu"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Prebaci na granu/oznaku…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Prebacite vaš lokalni primjerak u granu ili oznaku u riznici"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Stopi…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Stopite izmjene u vaš radni primjerak"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "_Pogledaj dnevnik…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Pregledajte istorijat datoteke"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_Uporedi…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Uporedite lokalno stablo sa riznicom"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Umnoži…"

#. Action nami
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Uporedi…"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Operacije Subverzije"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Iskačuće operacije Subverzije"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Dnevnik Subverzije"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subverzija: Datoteka će biti dodata pri sljedećoj predaji."

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Unesite putanju."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subverzija: Predaja je obavljena."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subverzija: Predajem izmjene u riznicu…"

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subverzija: Umnožavanje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Unesite putanju izvora."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Unesite putanju odredišta."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Glava/Radni primerak]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff…"
msgstr "Subverzija: Dovlačim razlike…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subverzija: Dovlačim dnevnik…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subverzija: Datoteka je dovučena."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subverzija: Dovlačim datoteku…"

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subverzija: Stapanje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Molim unesite prvu putanju."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Molim unesite drugu putanju."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Molim unesite putanju radnog primjerka."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Molim unesite početnu reviziju."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Molim unesite krajnju reviziju."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subverzija: Datoteka će biti uklonjena pri sljedećoj predaji."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subverzija: Rješavanje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subverzija: Povraćaj je obavljen."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subverzija: Prebacivanje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Molim unesite adresu grane/oznake."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subverzija: Upoređivanje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subverzija: Ažuriranje je obavljeno."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Potvrđivanje tačnosti je otkazano"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "DN izdavača:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "DER uvjerenje:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Obrisano: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Dodato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Razriješeno: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Ažurirano:: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Ažurirano spolja: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Izmenjeno: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Spojeno: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Sukobljeno: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Nedostajuće: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Ometeno: %s"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Uporedno skeniranje projekta i opštih simbola"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"simultaneously with the project's ones"
msgstr ""
"Ova opcija znači da će opšti sistemski paketi biti skenirani istovremeno "
"kada i paketi projekta"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Samostalno ažurirajte simbole bez čuvanja datoteke"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid ""
"Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds without keypresses by the user."
msgstr ""
"Samostalno ažurirajte simbole datoteke bez čuvanja. Ažuriranje se dešava "
"nakon 10 sekundi a da korisnik ne pritiska taster."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "Tag De_claration"
msgstr "_Deklaracija oznake"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Idite na deklaraciju simbola"

#. Translators: Go to the linije where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "_Primena oznake"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Idite na definiciju simbola"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Nađi simbol…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Nađite simbol"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1067
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: Generišem nasleđa…"

#. Translators: %s is the nami of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s: %d datoteka je skenirana od %d"
msgstr[1] "%s: %d datoteke su skenirane od %d"
msgstr[2] "%s: %d datoteka je skenirano od %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1104
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Generišem nasleđa…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1106
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%d datoteka je skenirana od %d"
msgstr[1] "%d datoteke su skenirane od %d"
msgstr[2] "%d datoteka je skenirano od %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1767
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Popunjavam bazu podataka simbola…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2243
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "Radnje iskakanja BP simbola"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2251
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "Radnje izbornika BP simbola"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2581 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2599
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "Baza podataka simbola"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Dodatak baze podataka simbola za Anjutu."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:798
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Nastavljam glb skeniranje."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5
#: ../data/gdebi.ui.h:3 ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311 ../src/gnome-genius.c:2462
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:157
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:163 lomiri-terminal-app.desktop.in:8
#: app/qml/TerminalPage.qml:72 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Dodatak terminala za Anjutu."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Koristi profil Gnomovog terminala:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use default GNOME terminal profile"
msgstr "Koristi zadani GNOME terminal profil"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 ../src/gnome-genius.c:2464
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcije terminala"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:644
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:652
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:660
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:802
msgid "terminal operations"
msgstr "operacije terminala"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:937
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Koristite spoljni program iz Anjute"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Tool Editor"
msgstr "Uređivač alata"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Sačuvaj sve datoteke"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Promenljiva…"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888 settings_report_params
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Prečica:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unix stdout, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15 ../src/core/na-tokens.c:440
msgid "Standard output:"
msgstr "Standardni izlaz:"

#. This is the Unix stdin. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Standardni ulaz:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Uredi kao skriptu"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Uredite naredbu kao skriptu u Anjuti pri zatvaranju"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Spisak promjenljivih"

#: ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete alat „%s“?"

#: ../plugins/tools/dialog.c:344 src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251 src/remmina_plugin_manager.c:88
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Alat"

#: ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "pitaj tokom izvršavanja"

#: ../plugins/tools/editor.c:473
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"

#: ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Morate navesti naziv alata!"

#: ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Morate navesti naredbu alata!"

#: ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Već postoji alat sa istim nazivom!"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Neka druga komponenta Anjute već koristi ovu prečicu. Da li ipak želite da "
"je zadržite?"

#: ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Ne mogu da izmijenim skriptu"

#. This is append to the tool nami to give something
#. * liki "My tools (output)". It's used to nami the message
#. * pani where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(izlaz)"

#. This is append to the tool nami to give something
#. * liki "My tools (error)". It's used to nami the message
#. * pani where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(greška)"

#. Display the nami of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Pokrećem naredbu: %s…\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Obavljeno je neuspješno sa kodom stanja %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Ne mogu da stvorim priručnu memoriju: naredba je prekinuta"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Nema otvorenih dokumenata: naredba je prekinuta"

#: ../plugins/tools/execute.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s, naredba je prekinuta"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Nedostaje naziv alata"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Neočekivani element „%s“"

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Greška tokom učitavanja spoljnih alata"

#: ../plugins/tools/fileop.c:703
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za pisanje"

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "Operacije alata"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Isto kao izlaz"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Površ postojeće poruke"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Površ nove poruke"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Nova priručna memorija"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Zamjeni priručnu memoriju"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Ubaci u priručnu memoriju"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Pridodaj priručnoj memoriji"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamjeni izbor"

#. Translators: Checkbox if a dialog should bje shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Da prikaže prozorče"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Odbaci izlaz"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Trenutna priručna memorija"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "Adresa korijena projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Putanja korijena projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "Izabrana adresa u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Izabrani direktorijum u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Izabran pun naziv datoteke u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Izabran pun naziv datoteke bez proširenja u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Izabran naziv datoteke u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Izabran naziv datoteke bez proširenja u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Izabrano proširenje datoteke u priključku upravnika datoteka"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "Izabrana adresa u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Izabrani direktorijum u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Izabran pun naziv datoteke u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Izabran pun naziv datoteke bez proširenja u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Izabran naziv datoteke u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr "Izabran naziv datoteke bez proširenja u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Izabrano proširenje datoteke u priključku upravnika projekta"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Naziv trenutno izmijenjene datoteke"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Naziv trenutno izmijenjene datoteke bez proširenja"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Direktorijum trenutno izmijenjene datoteke"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Trenutno izabrani tekst u uređivaču"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Trenutna riječ u uređivaču"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Trenutni red u uređivaču"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Pita korisnika da dobavi dodatne parametre"

#: ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Parametri linije naredbi"

#: ../src/about.c:186
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Autorsko pravo © Naba Kumar"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Napusti Anjutu"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Da li više volite kafu ili čaj? Provjerite to."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Vrati raspored luke"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Vratite raspored luke elementa na osnovni"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Zaključaj raspored luke"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Zaključajte trenutni raspored luke tako da element ne može biti premešten"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Uputstvo"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Uputstvo za Anjutu"

#: ../src/anjuta-actions.h:67 ../src/AppWindow.vala:530
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Često postavljana pitanja"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Često postavljana pitanja za Anjutu"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "_Matična stranica Anjute"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Dokumentacija i izvori znanja dostupni na mreži"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Prijavi _Greške/Zakrpe/Potražnje"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr ""
"Pošaljite izvještaj o grešci, zakrpu ili zahtjev za funkcijom za Anjutu"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "_Postavite pitanje"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Pošaljite pitanje za često postavljana pitanja (ČPP)"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "O Anjuti"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "O _spoljnim priključcima"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "O priključcima trećih lica za Anjutu"

#: ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Određuje geometriju osnovnog prozora"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bs.po (23.32)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command linije
#: ../src/anjuta-application.c:377 ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODPOZ+USPPOZ"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Ne prikazuje uvodnu sliku"

#: ../src/anjuta-application.c:388
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "Pokreće novi primjerak i ne otvara datoteku u postojećem primjerku"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Neće otvoriti posljednju sesiju pri pokretanju"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Neće otvoriti posljednji projekat i datoteke pri pokretanju"

#: ../src/anjuta-application.c:406
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"Isključuje Anjutu propisno, oslobađajući sve resurse (za ispravljanje "
"grešaka)"

#: ../src/anjuta-application.c:418
msgid "Specify another profile"
msgstr "Odaberite drugi profil"

#: ../src/anjuta-application.c:419
msgid "PROFILE_FILE"
msgstr "PROFILE_FILE"

#: ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "— Integrisano razvojno okruženje"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Neispravan profil %s: %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Učitana sesija…"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. File actions.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. STOCK_NEW_WINDOW
#: ../src/anjuta-menu.ui.h:1 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
#: ../src/ephy-window.c:98 ../shell/evince-menus.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 ../data/menus.ui.h:1
#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1 ../tools/browser/browser-window.c:278
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"

#: ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Vrijednost ne postoji"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default email used in new project"
msgstr "Zadani email korišten u novom projektu"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "If empty, current login and machine name is used."
msgstr "Ako je prazno, ternutni login i ime mašine je korišteno."

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Koristi tabelisanje za uvlačenje"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Broj znakova nakon jednog tabelisanja"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Broj razmaka pri svakom koraku uvlačenja"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Ne učitavaj posljednju sesiju pri pokretanju"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Ne učitavaj posljednji projekat i datoteke pri pokretanju"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.ui.h:3 ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../src/proctable.cpp:342 ../src/gyrus-session.c:548
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:668
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__session
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_search
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Oznake dugmadi trake alata:"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Stil prebacivača luke:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Appearance
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Appearance
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Non official sections from WindowMaker
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../src/preferences.ui.h:8 src/bz-preferences-dialog.blp:14
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:7 ../xlgui/preferences/appearance.py:34
#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:216
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:2
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
#: ../Do/src/Do.UI/ColorConfigurationWidget.cs:107 ../src/properties.c:493
#: ../gtweak/tweakmodel.py:28 ../data/ui/preferences.ui.h:4
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:3
#: ../mate-tweak:1587 src/prefsdlg.cpp:216 data/ui/qt/preferences.ui.h:411
#: ../data/preferences.ui.h:6 modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Tekst i ikonice"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "Podešavanja Gnomove trake alata"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:19 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:335
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
#: ../data/mousetweaks.ui.h:8
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Komponente instalera koje će biti učitane:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Sve komponente instalera potrebne za završavanje instalacije će biti "
"automatski učitane i nisu navedene ovdje. Ostale (opcionalne) komponente "
"instalera su prikazane ispod. One vjerovatno nisu neophodne, ali mogu "
"zanimati neke korisnike."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Uočite da ako izaberete komponentu koja zahtijeva druge, te komponente će "
"također biti učitane."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Kako bi sačuvali memoriju, samo one komponente koje su zasigurno neophodne "
"za instalaciju se podrazumijevano odabiraju. Sve ostale komponente instalera "
"nisu potrebne za osnovnu instalaciju, ali će Vam možda trebati neke od njih, "
"posebno određeni kernel moduli, pa pažljivo pogledajte ovaj spisak i "
"odaberite komponente koje Vam trebaju."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Učitavam dodatne komponente"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Dobavljam ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Konfigurišem ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Neuspješno učitavanje komponente instalera"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Učitavanje ${PACKAGE} nije uspjelo iz nepoznatih razloga. Odustajem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Nastaviti instalaciju bez učitavanja kernel modula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Kernel moduli nisu pronađeni. Ovo je vjerovatno zbog neslaganja između "
"kernela koji koristi ova verzija instalera i verzije kernela dostupne u "
"arhivi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "Instalacija vjerovatno neće raditi ako nastavite bez kernel modula."

#: mainwindow.cpp:402 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../src/playlist3.c:2057 ../src/playlist3.c:2064
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:461
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Podesite menadžer paketa"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Podešavanje apt-a"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Pokrećem ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Pretražujem lokalne repozitorije..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Pretražujem repozitorij sa sigurnosnim ažuriranjima..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Pretražujem raspoloživa ažuriranja na repozitoriju..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Pretražujem backporte na repozitoriju..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Preuzimanje ključa lokalnog repozitorija nije uspjelo:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Instaler nije uspio preuzeti javni ključ korišten za potpis lokalnog "
"repozitorija sa ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Ovo može biti problem s Vašom mrežom ili serverom na kojem je ključ. Možete "
"pokušati preuzimanje opet ili ignorisati problem i nastaviti bez svih paketa "
"iz ovog repozitorija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Nemoguće pristupanje repozitoriju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Repozitoriju na ${HOST} se ne može pristupiti, tako da Vam ta ažuriranja "
"sada neće biti dostupna. Trebate ovo istražiti poslije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Komentirani unosi za ${HOST} su dodani u /etc/apt/sources.list datoteku."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "Sigurnosne zakrpe (sa ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "obrisati podatke"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "koristiti backported softver"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Servisi za korištenej:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian ima dva servisa koja pružaju ažuriranja za javnost: sigurnosne i "
"volatilne."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sigurnosne zakrpe pomažu da zadržite svoj sistem siguran od napada. "
"Uključivanje ovog servisa je jako preporučeno."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Volatilne zakrpe omogućuju instaliranje novijih verzija softvera koji se "
"relativno često mijenja i za koji bi nemati najnoviju verziju rezultiralo "
"smanjenom upotrebljivošću softvera. Primjer ovoga su potpisi virusa za "
"antivirus. Ovaj servis je dostupan samo za stabilna i stara stabilna izdanja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Neki softver je dodan iz razvojnog stabla za korištenje sa ovim izdanjem. "
"Iako ovaj softver nije prošao kroz kompletno testiranje kao onaj koji je "
"sadržan u izdanju, on uključuje novije verzije nekih aplikacija koje mogu "
"pružati korisne mogućnosti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt konfiguracijski problem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Skeniranjem instalacijske medije pronalazi oznaku:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Promijenite medij"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Isključivanje netinst CD u sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Imajte na umu da je moguća posljedica korištenja mirrora skidanje velikih "
"količina podataka sa interneta tokom sljedećeg koraka instaliranja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Ako nemate dobru internet konekciju, upotreba mirrora je preporučena, "
"posebno ako planirate instalirati grafičko desktop okruženje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ako imate razumno dobru internet konekciju, predlažemo da koristite mirror "
"ako planirate instalirati grafičko desktop okruženje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Pretraživanje mirror-a..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Molim odlučite da li želite da Vam u svakom slučaju bude dostupan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Da li želite koristiti non-free softvere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Neki non-free softver je prilagođen za Debian. Iako ovaj softver uopće nije "
"dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za instaliranje ovog "
"softvera. Ovaj softver je izdat pod različitim licencama koje Vam mogu "
"sprječavati njegovo korištenje, modificiranje, ili dijeljenje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Da li želite koristiti contrib softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Određeni dodatni softver je prilagođen za Debian. Iako je ovaj softver "
"slobodan, on ovisi o non-free softveru kako bi mogao funkcionisati. Ovaj "
"softver uopće nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za "
"instaliranje ovog softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Molim odlučite da li želite da Vam ovaj sofver bude dostupan."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Promijeni mirror"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Preuzimanje datoteke nije uspjelo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Instaler nije uspio pristupiti mirroru. Ovo može biti problem sa Vašom "
"mrežom ili sa mirrorom. Možete ponovo pokušati preuzimanje, odabrati drugi "
"mirror ili ignorisati problem i nastaviti bez svih paketa sa ovog mirrora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Koristiti mrežni mirror?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Nastavite bez mrežnog mirrora?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Nije odabran nijedan mrežni mirror."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Koristiti softver sa ograničenjima?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Neki non-free softver je dostupan u upakovanom obliku. Iako ovaj softver "
"nije dio glavne distribucije, standardni alati za upravljanje paketima se "
"mogu koristiti za njegovu instalaciju. Ovaj softver dolazi sa različitim "
"licencama koje Vas mogu sprječavati da ga koristite, modifikujete ili "
"dijelite."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Koristiti softver iz \"universe\" komponente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Neki dodatni softver je dostupan u upakovanom obliku. Ovaj softver je "
"slobodan i iako nije dio glavne distribucije, standardni alati za "
"upravljanje paketima se mogu koristiti za njegovu instalaciju."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Koristiti softver iz \"multiverse\" komponente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Neki non-free softver je dostupan u upakovanom obliku. Iako ovaj softvare "
"nije dio glavne distribucije, standardni alati za upravljanje paketima se "
"mogu koristiti za njegovu instalaciju. Ovaj softver dolazi sa različitim "
"licencama i (u nekim slučajevima) patentnim ograničenjima koji Vas mogu "
"spriječavati da ga koristite, modifikujete ili dijelite."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Koristiti softver iz \"partner\" repozitorija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Dodatni softver je dostupan iz Canonicalovog \"partner\" repozitorija. Ovaj "
"softver nije dio Ubuntu-a ali se nudi od strane Canonicala i cijenjenih "
"prodavača kao servis Ubuntu korisnicima."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Koristiti backported softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Neki softver je dodan iz razvojnog stabla za korištenje sa ovim izdanjem. "
"Iako ovaj softver nije prošao kroz kompletno testiranje kao onaj koji je "
"sadržan u izdanju, on uključuje novije verzije nekih aplikacija koje mogu "
"pružati korisne mogućnosti."

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Veličina se ne poklapa"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1380
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:873
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:882
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:912
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1443
#: ../extensions/search/gth-search.c:265
msgid "Invalid file format"
msgstr "Pogrešan format datoteke"

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Spiskovi paketa ili datoteka sa stanjem se ne može raščlaniti ili otvoriti."

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ne mogu pronaći paket %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiram listu paketa..."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiva je prekratka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 ../control-center/main.c:53
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:482 ../tools/browser/ui-support.c:199
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Oštećena arhiva"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Provjera Tar kontrolnog zbira nije uspjela, arhiva oštećena"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:336
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Ne mogu zapisati na %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Podešavam %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instaliranje %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Gradim stablo zavisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Verzije kandidata"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Stvaranje zavisnosti"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Računam nadogradnju"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478 ../common/rpackage.h:58
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Zamjenjuje"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "Narušava"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Poboljšava"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "važno"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "standardno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Čitam spiskove paketa"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Ispravljam zavisnosti..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Urađeno"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Međutim, slijedeći paketi ga zamjenjuju:"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Paketi nisu pronađeni"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje"

#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "Reinstall"
msgstr "Ponovna instalacija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: ../src/planner-sql-plugin.c:530
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadogradi"

#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "Downgrade"
msgstr "Snižena verzija"

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Očisti"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:540 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "Komandna linija"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147
msgid "End time"
msgstr "Krajnje vrijeme:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Oštećeni paketi"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
#: ../src/Win_GParted.cc:2415 ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite nastaviti?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Odustani."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Odustajem od instalacije."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Predloženi paketi:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Preporučeni paketi:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ali je %s instaliran"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ali se %s treba instalirati"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "ali se ne može instalirati"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ali je virtuelni paket"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ali se neće instalirati"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "ali nije instaliran"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#: ../common/rpackage.cc:733
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ili"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti instalirani:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Slijedeći paketi će biti UKLONJENI:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Slijedeći paketi će biti nadograđeni:"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../operations/common/dropshadow.c:31 ../operations/common/layer.c:41
#: ../operations/common/plasma.c:47 ../operations/common/polar-coordinates.c:57
#: ../operations/common/rectangle.c:31 ../operations/core/crop.c:30
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830 libexif/exif-entry.c:1140
#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1406
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:188
#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Datoteke paketa:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalirano:"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s verzije %s ima nezadovoljenu zavisnost:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Ukupno naziva paketa:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Normalni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Čisto virtuelni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pojedinačni virutuelni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Miješani virtuelni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Nedostajući:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Ukupno različitih verzija:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Ukupno zavisnosti:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Ukupno Verzija/Datoteka odnosa:"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenti nisu u parovima"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Ne mogu odrediti verziju debconf programa. Da li je debconf instaliran?"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podržani moduli:"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Preuzimanje nije uspjelo"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nepoznat zapis paketa\""

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Loša podrazumjevana postavka!"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Sastavljam dostupne informacije"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB je bila oštećena, datoteka preimenovana u %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB je stara, pokušavam nadogradnju %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiva nema kontrolnog zapisa"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Čekam na zaglavlja"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nepoznat oblik datuma"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ne mogu da učitam bazu podataka diska %s"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ne mogu demontirati CD-ROM na %s, moguće je da se još uvijek koristi."

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana"

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Koristi minibuffer-style prompt kad je moguće"

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Prikaži parcijalne rezultate pretrage (inkrementalno pretraživanje)"

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Zatvaranjem posljednjeg pogleda izlazi se iz programa"

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Tražiti potvrdu prilikom izlaska"

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka"

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Koristi 'status-line' indikator preuzimanja za sva preuzimanja"

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Idi na sljedeću stavku nakon mijenjanja stanja paketa"

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatski prikazuj zašto su paketi oštećeni"

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Uobičajeni metod grupisanja za poglede paketa"

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Uobičajeni granica prikaza za poglede paketa"

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Oblik prikaza za poglede paketa"

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Oblik prikaza za statusnu liniju"

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Oblik prikaza za liniju zaglavlja"

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete"

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja nove liste paketa"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL koji će se koristiti za preuzimanje changelog datoteka"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Prikaži pregled šta će biti urađeno prije radnje"

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se ažuriraju liste paketa"

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se paketi instaliraju ili uklone"

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Upozori prilikom pokušaja obavljanja privilegovane akcije od strane "
"korisnika koji nije root"

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Datoteka u koju će se zapisivati akcije"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "Posjećen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Slijedeći paketi su OŠTEĆENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Slijedeći paketi se ne koriste i biti će UKLONJENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski zadržani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:69 ../jhbuild/commands/info.py:70
msgid "not installed"
msgstr "nije instalirano"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paket:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Verzija:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "Auromatski instalirani"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2542
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2561
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:40
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:63
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:30 ../src/util.vala:341
#: ../src/place.js:134 ../goffice/utils/go-glib-extras.c:931
#: ../tools/common/t-app.c:1918 ../tools/common/web-server.c:875
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 ../openconnect-strings.txt:3081
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0 main.c:2580 main.c:2599
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "no"
msgstr "ne"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioritet:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Sekcija:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Održavatelj:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arhitektura:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Dekompresovana veličina:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Kompresovana veličina:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Naziv datoteke:"

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Default filename (no extension) for 'Create Archive In...'
#. #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bs.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#
#. Translators: the default archive nami if it
#. * could not bje deduced from the provided files
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/gtk/entityview.cc:606
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:115
#: ../src/nautilus-sendto.c:244 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Obezbeđuje"

#: src/gui/LevelInspector.cc:237
msgid "Homepage: "
msgstr "Početna stranica:"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:4
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: dselect/pkgdisplay.cc
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:3
msgid "remove"
msgstr "ukloni"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 TRUE
#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "true"
msgstr "tačno"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "priloženi"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALIRAJ"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "UKLONI"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALIRAJ"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ZADRŽI"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "OŠTEĆEN"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "UKLONI, ZAVISNOSTI"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALIRAJ, ZAVISNOSTI"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZADRŽI, ZAVISNOSTI"

#: gconf/gconf-error.c:31
msgid "Parse error"
msgstr "Greška tokom tumačenja"

#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can
#. * bje considered a "Disjunctive OR Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 or MIT"
#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:418
msgid " or "
msgstr " or "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrolna ploča"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:314 src/manager.cpp:396
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Greške"

#: ../src/Resources.vala:268
msgid "Rejected"
msgstr "Odbijeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "Nisu instalirani"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelno"

#: src/bz-window.blp:263
msgid "Checking for updates"
msgstr "Provjera ažuriranja"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Zamjeni konfiguracioni datoteku\n"
"''%s'?"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Primjenjujem promjene..."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium nami, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium nami, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application nami,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
#. #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_bs.po (Spek)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: first %s is the error message, second %s is stream description.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886 ../daemon/main.c:183
#: ../metadata/meta-daemon.c:485
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../meld/vcview.py:417
#: src/spek-pipeline.cc:286
#, c-format, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:572
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Greška u paketu %s"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:797 ../src/gpk-enum.c:1193
msgid "Downloading packages"
msgstr "Preuzimam pakete"

#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:34
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:91
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:97
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:103
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:111
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:117
#: ../src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:123
msgid "Not implemented"
msgstr "Nije ugrađeno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Nije instaliran"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"

#: ../src/file.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku \"%s\""

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
msgid "Easy"
msgstr "Lako"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__maintainer
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: ../common/rpackageview.h:130
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektura"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "zadrži"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "očisti"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "instaliraj"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/ldap_window.cpp:3247 ../src/gpk-enum.c:1433 ../pan/gui/server-ui.cc:901
#: ../pan/gui/server-ui.cc:922 ../pan/gui/server-ui.cc:1020
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../src/gpk-enum.c:1449
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localization
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "novi"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Ime i opis"

#. TRANSLATORS: transaction stati, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:877
msgid "Loading cache"
msgstr "Učitavanje keša"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. replaces/obsoletes
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Preporuke"

#: src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "d"

#: src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Preuzimam Changelog datoteku"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_Izlazi"

#: screenlayout/gui.py:133
msgid "_System"
msgstr "_Sistem"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Keybindings (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:189
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripte"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"XRandR neuspješno:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Otvori Raspored"

#: screenlayout/gui.py:239
msgid "Save Layout"
msgstr "Spremi Raspored"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "ARandR Editor Rasporeda Ekrana"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "Another XRandR GUI (Još jedan GUI za XRandR)"

#: screenlayout/metacity.py:135 ../src/eggcellrendererkeys.cc:435
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova kratica..."

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "Bez radnje"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "nekompatibilna konfiguracija"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "druga aplikacija"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Nema datoteka u  %(folder)r. Spremite raspored prvo."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf nije raspoloživ."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Da biste konfigurisali metacity, trebate imati python gconf modue instaliran."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Keybindings (preko Metacity-a)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Kliknite na gumb u lijevoj koloni i pritisnite kombinaciju tipki koju želite "
"povezati s određenim rasporedom ekrana. (Koristite Backspace za brisanje, "
"ESC za prekid editiranja.) Onda, odaberite jedan ili više rasporeda u desnoj "
"koloni.\n"
"\n"
"Ovo će raditi samo ako koristite metacity ili drugi program za čitanje "
"njegove konfiguracije."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"Vaša konfiguracija ne uključuje aktivni monitor, Želite li je primjeniti?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Postavljanje ove rezolucije nije moguće ovdje: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "Ova orijentacija nije moguća ovdje: %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#: screenlayout/widget.py:368 ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:6
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
#: src/remmina_file_editor.c:605 ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 src/menu/options_menu.cpp:152
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "Dio izlaza je izvan virtualnog ekrana."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Izlaz je izvan virtualnog ekrana."

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:1 ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Aravis"
msgstr "Aravis"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:2 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:5 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:30
msgid "Frame rate:"
msgstr "Protok kadrova:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:3
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:6
msgid "Gain:"
msgstr "Pojačanje:"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:7
msgid "µs"
msgstr "µs"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:9
msgid "Save a snapshot into image folder"
msgstr "Snimi snimak ekrana u direktorij s slikama"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Aravis Simple Viewer"
msgstr "Aravis prosti preglednik"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "Display the video stream from your cameras"
msgstr "Prikaži video tok iz kamera"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aravis Viewer"
msgstr "Aravis preglednik"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple viewer of video stream acquired using Aravis"
msgstr "Prosti preglednik video tokova dobijenih programom Aravis"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aravis Viewer is a simple viewer used to display video streams from GENICAM-"
"based Ethernet industrial cameras."
msgstr ""
"Aravis Viewer je prosti preglednik za prikaz video tokova iz GENICAM-"
"baziranih Ethernet industrijskih kamera."

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It allows to control basic acquisition parameters, i.e. framerate, exposure "
"and gain, and to save raw still images."
msgstr ""
"Dopušta kontrolu osnovnih parametara dohvatanja, tj. broja kadrova, "
"ekspozicije i pojačanja i mogućnost snimanja sirovih sporih slika"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj Arcboot boot loader na hard disk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disk za instalaciju boot loadera:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot se mora postaviti u zaglavlje diska sa SGI disklabel-om. Obično se "
"koristi /dev/sda zaglavlje diska. Molim unesite ime diskovnog uređaja na "
"koji želite postaviti arcboot:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot podešen da koristi serijsku konzolu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot je podešen da koristi serijski port ${PORT} kao konzolu. Brzina "
"serijskog porta je postavljena na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Nemogu da instaliram Arcboot.  Nastaviti dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Arcboot paket se nije uspio instalirati na /target/.  Potrebno je "
"instalirati Arcboot kao boot loader.  Moguće da instalacijski problem nije "
"vezan za Arcboot i da je u redu da nastavite."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Postavljam PROM varijable za Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Ako je ovo prva Linux instalacija na ovoj mašini, ili ako su hard diskovi "
"reparticionisani, određene varijable trebaju biti postavljene u PROM prije "
"nego se sistem mogne normalno podići."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Na kraju ove instalacione faze, sistem će se ponovo podići.  Nakon toga, "
"uđite u komandni monitor preko \"Stop for Maintenance\" opcije i ukucajte "
"sljedeće naredbe:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Ovo trebate uraditi samo jednom.  Nakon toga, ukucajte \"boot\" naredbu ili "
"ponovo podignite sistem kako biste nastavili k vašem novo instaliranom "
"sistemu."

#: ../src/greeter-list.vala:906
msgid "Invalid username or password, please try again"
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka, molimo pokušajte ponovo"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "Prijavljujem se…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Opcije sesije"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Odaberi okruženje radne površine"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Doviđenja. Šta želite uraditi…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1933
#: src/shutdown-dialog.vala:105 src/shutdown-dialog.vala:207
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ugasiti ovaj računar?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Drugi korisnici su trenutno prijavljeni na ovaj računar, gašenje sada će "
"takođe zatvoriti ove druge sesije."

#. Fun begins here, actually trigger option.
#: ../src/shutdown-dialog.vala:297
msgid "Executing selected action now."
msgstr "Izvršavanje odabrane radnje sada."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Waiting one more second before executing selected action …"
msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …"
msgstr[0] "Čekanje još %u sekundu prije izvršavanja odabrane akcije…"
msgstr[1] "Čekanje još %u sekunde prije izvršavanja odabrane akcije…"
msgstr[2] "Čekanje još %u sekundi prije izvršavanja odabrane akcije…"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bs.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (podrazumijevano)"

#. Help string for command line --test-highcontrast flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:1000
msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled"
msgstr ""
"Pokreni u režimu testiranja sa a11y visokom kontrastnom temom uključenom"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Molim unesite punu adresu elektronske pošte"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Neispravna adresa elektronske pošte ili lozinka"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Postavi…"

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Vrsta servera nije podržana"

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go Sesija:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: src/user-list.vala:739
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: ../src/user-list.vala:899
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Prijavite se kao %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Ponovi kao %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Privremena Gostujuća Sesija"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Svi podaci kreirani tokom ove gostujuće sesije bit će izbrisani \n"
"kada se odjavite, a postavke će biti vraćene na zadane. \n"
"Molimo vas da sačuvate fajlove na nekom eksternom uređaju, na primjer \n"
"USB sticku, ako želite da im ponovo pristupite kasnije."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Druga alternativa je da sačuvate fajlove u folderu\n"
" /var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Arctica Greeter"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ako imate nalog na RDP ili Citrix serveru, daljinska Prijava omogućuje "
"pokretanje aplikacija sa tog servera."

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(zahtjeva ponovno pokretanje Arduina)"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "O Arduinu"

msgid "Acoli"
msgstr "ačoli"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Arduino ARM (32-bita) ploče"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
#: ../../../processing/app/Base.java:1433
#: ../../../processing/app/Editor.java:707
msgid "Board"
msgstr "Ploča"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Snimi bootloader"

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Kopiraj za forum"

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Nije moguće ukloniti staru verziju {0}."

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "Nije moguće zamijeniti {0}"

#: ../meld/filediff.py:1690
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne spremaj"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Snimanje završeno."

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Kompajliranje završeno."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Štampanje završeno."

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Jezik uređivača:"

#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Greška prilikom štampanja."

#: Editor.java:516
msgid "Examples"
msgstr "Primjeri"

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Pretraga referenci"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "Prvi koraci"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:849
msgid "Ignore Case"
msgstr "Zanemari veličinu slova"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "litvanijski"

#: Editor.java:2156
msgid "Moving"
msgstr "Premještam"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeći tab"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"

#: Editor.java:2688 ../xlgui/widgets/dialogs.py:371 URL_OPEN
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/gnome-genius.c:3655 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:81
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:56 src/wx_translatable_strings.h:110
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni tab"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Štampanje otkazano."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../../../processing/app/I18n.java:86
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 ../multiload/main.c:292
#: ../multiload/properties.c:550 ../panels/info/info.ui.h:6
#: ../src/gpm-statistics.c:2059
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "Programer"

#: data/ui/services-network.ui:59 src/crowdin_gui.cpp:71
msgid "Recommended"
msgstr "Preporučeno"

#: src/RenameDialog.cpp:169 src/foxhacks.cpp:721
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Snimanje prekinuto."

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Sačuvaj folder skice kao..."

#: Editor.java:2270 Editor.java:2308
msgid "Saving..."
msgstr "Snimam..."

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Prikaži folder skice"

#: Editor.java:607 modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Skica je samo za čitanje"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Skica nema ime"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Skica je samo za čitanje"

msgid "Starting..."
msgstr "Započinje..."

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:410
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunčev sjaj"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: Editor.java:1070
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rješavanje problema"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bs.po (pitivi)  #-#-#-#-#
#. Add Uncategorized only if there are other categories defined.
#: ../src/calc.c:215
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
#: ../pitivi/effects.py:249 ../pitivi/effects.py:289
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorisano"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "Nadogradivi"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:306
msgid "Uploading..."
msgstr "Postavljam..."

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
msgid "Use external editor"
msgstr "Koristi vanjski uređivač"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Verify
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_bs.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a switch label: verify the image by
#. * reading back the original image from the djevice
#: ../objects/FS/function.c:1045 ../src/gmw-main.c:1438
msgid "Verify"
msgstr "Provjeri"

msgid "Version {0}"
msgstr "Verzija {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Posjeti Arduino.cc"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: ../atspi/atspi-component.c:326 ../atspi/atspi-misc.c:1037
#: ../atspi/atspi-value.c:111
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Program više ne postoji"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1795
msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
msgstr "Pokušan sinhroni poziv kada je zabranjen"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Izabrani link"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Označava da li je izabran objekt AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Broj sidara"

#: ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Broj sidara združenih s objektom AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:144
msgid "End index"
msgstr "Završni indeks"

#: ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Završni indeks objekta AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:153
msgid "Start index"
msgstr "Početni indeks"

#: ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Početni indeks objekta AtkHyperlink"

#: ../atk/atkobject.c:97
msgid "invalid"
msgstr "nevažeće"

#: ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "oznaka akceleratora"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"

#: ../atk/atkobject.c:100
msgid "animation"
msgstr "animacija"

#: ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "strelica"

#: ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "kalendar"

#: ../atk/atkobject.c:103
msgid "canvas"
msgstr "kanafas"

#: ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "kućica za potvrdu"

#: ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "stavka menija za izbor"

#: ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "birač boja"

#: ../atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"

#: ../atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "kombinovani okvir"

#: ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "editor datuma"

#: ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "desktop ikona"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "okvir za desktop"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "biranje broja"

#: ../atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "dijalog"

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "okno za direktorije"

#: ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "područje za crtanje"

#: ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "birač datoteka"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "punjač"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "birač fontova"

#: ../atk/atkobject.c:120
msgid "frame"
msgstr "okvir"

#: ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "stakleno okno"

#: ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html spremište"

#: ../atk/atkobject.c:123
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: ../atk/atkobject.c:124 plugin-strings.generated.js:54
msgid "image"
msgstr "slika"

#: ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "interni okvir"

#: ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "okno sa slojevima"

#: ../atk/atkobject.c:128 ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "stavka liste"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the mijenu key
#.
#: ../atk/atkobject.c:130 dselect/main.cc ../src/orca/keynames.py:194
msgid "menu"
msgstr "meni"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "traka menija"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "stavka menija"

#: ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "okno za opcije"

#: ../atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "kartica"

#: ../atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "lista kartica"

#: ../atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "tekst šifre"

#: ../atk/atkobject.c:138
msgid "popup menu"
msgstr "popup meni"

#: ../atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "traka napredovanja"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "dugme"

#: ../atk/atkobject.c:141
msgid "radio button"
msgstr "radio dugme"

#: ../atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "stavka radio menija"

#: ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "glavno okno"

#: ../atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "zaglavlje reda"

#: ../atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "traka s klizačem"

#: ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "okno sa klizačem"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "separator"
msgstr "linija razdvajanja"

#: ../atk/atkobject.c:148
msgid "slider"
msgstr "klizač"

#: ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "razdijeljeno okno"

#: ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "spin dugme"

#: ../atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "statusna traka"

#: ../atk/atkobject.c:152
msgid "table"
msgstr "tablica"

#: ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "polje tablice"

#: ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "zaglavlje kolone tablice"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "zaglavlje reda tablice"

#: ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "odvojiva stavka menija"

#: ../atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
#: ../atk/atkobject.c:158 ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1152
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:385
#: ../src/gnote.cpp:497 ../src/gnote.cpp:502 XML_TEXT
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "dugme prekidač"

#: ../atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "traka s alatima"

#: ../atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "opis alata"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "stablo"

#: ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "tablica stabla"

#: ../atk/atkobject.c:166 ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "prozor"

#: ../atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"

#: ../atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "tekst na dnu"

#: ../atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "ravnalo"

#: ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "samodopuna"

#: ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "traka za izmjene"

#: ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "ugrađena komponenta"

#: ../atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "stavka"

#: ../atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "tabela"

#: ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "natpis"

#: ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "okvir dokumenta"

#: ../atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "kurs"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#: ../atk/atkobject.c:181 ../src/orca/chnames.py:209
msgid "section"
msgstr "odjeljak"

#: ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "suvišan objekat"

#: ../atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "formular"

#: ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "prozor metode unosa"

#: ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "red tabele"

#: ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "stavka stabla"

#: ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "dokument proračunske tablice"

#: ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "prezentacijski dokument"

#: ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "dokument s tekstom"

#: ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "dokument na webu"

#: ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "dokument elektronske pošte"

#: ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "lista izbora"

#: ../atk/atkobject.c:195
msgid "grouping"
msgstr "grupisanje"

#: ../atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "mapa slika"

#: ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "notifikacija"

#: ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "informaciona traka"

#: ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "traka razine"

#: ../atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "naslovna traka"

#: ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "blokiraj citiranje"

#: ../atk/atkobject.c:203 modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../atk/atkobject.c:204
msgid "definition"
msgstr "definicija"

#: ../atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "članak"

#: ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "orjentir"

#: ../atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "natpis"

#: ../atk/atkobject.c:209
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: ../atk/atkobject.c:210
msgid "rating"
msgstr "rejting"

#: ../atk/atkobject.c:211
msgid "timer"
msgstr "štoperica"

#: ../atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "lista opisa"

#: ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "termin opisa"

#: ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "vrijednost opisa"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. Atk nami and description properties
#: ../atk/atkobject.c:372 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupno ime"

#: ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primjerka objekta je formatirano za dostup uz pomoćnu tehnologiju"

#: ../atk/atkobject.c:379 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"

#: ../atk/atkobject.c:380 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis objekta, formatiran za dostup uz pomoćnu tehnologiju"

#: ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Dostupno porijeklo"

#: ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "Roditelj od trenutnog pristupa je vračen by by atk_object_get_parent()"

#: ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Dostupna vrijednost"

#: ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni vrijednosti"

#: ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupna uloga"

#: ../atk/atkobject.c:413 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Dostupna uloga ovog objekta"

#: ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Dostupan sloj"

#: ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Dostupan sloj ovog objekta"

#: ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Dostupna MDI vrijednost"

#: ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Dostupna MDI vrijednost ovog objekta"

#: ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Dostupan natpis tablice"

#: ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Koristi se za obavijest o promjeni natpisa tablice. Ova osobina se ne bi "
"trebala koristiti. Umjesto ovoga trebalo bi se koristiti accessible-table-"
"caption-object"

#: ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Dostupno zaglavlje kolone tablice"

#: ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni zaglavlja kolone tablice"

#: ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Dostupan opis kolone tablice"

#: ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni opisa kolone tablice"

#: ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Dostupno zaglavlje reda tablice"

#: ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni zaglavlja reda tablice"

#: ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Dostupni opis reda tablice"

#: ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest da je opis reda tablice promjenjen"

#: ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Dostupni rezime tablice"

#: ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni rezimea tablice"

#: ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Dostupni objekt natpisa tablice"

#: ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni natpisa tablice"

#: ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Broj dostupnih hypertext linkova"

#: ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Broj linkova koje ima trenutni AtkHypertext"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "vrlo slabo"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:201
msgid "weak"
msgstr "slabo"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "može se pristupiti"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "jako"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "vrlo jako"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, prici) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "jako nisko"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, prici) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "vrlo visoko"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "jako loše"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "loše"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bs.po (atk.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:278 ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:773
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:490
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:798
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:498
msgid "good"
msgstr "dobro"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "jako dobro"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: ../atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "najbolji"

#: ../data/atomix.appdata.xml.in.h:1 ../data/atomix.desktop.in.h:1
#: ../data/ui/interface.ui.h:1 ../src/main.c:686
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../data/atomix.appdata.xml.in.h:2
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Graditi molekule od pojedinih atoma"

#: ../data/atomix.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don't just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix je igra zagonetke gdje je vaš cilj sastaviti molekule iz atoma "
"komponenti pomičući ih po polju za igru. Ipak, atomi se ne kreću tamo gdje "
"vi želite, nego klize dok ne udare u zid ili drugi atom."

#: ../data/atomix.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"Pokušajte izgraditi molekule što brže možete na svakom nivou da zaradite "
"rekord."

#: ../data/atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Igra slaganja molekula"

#: ../data/level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Sirćetna kiselina"

#: ../data/level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Aceton"

#: ../data/level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanol"

#: ../data/level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Ciklo-butan"

#: ../data/level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetil Eter"

#: ../data/level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanal"

#: ../data/level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etan"

#: ../data/level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanol"

#: ../data/level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilen"

#: ../data/level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerin"

#: ../data/level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Mliječna kiselina"

#: ../data/level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanal"

#: ../data/level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metan"

#: ../data/level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanol"

#: ../data/level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanal"

#: ../data/level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propilen"

#: ../data/level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Piren"

#: ../data/level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans Butilen"

#: ../data/level/water.atomix.xml.h:1
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:12
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: ../data/ui/interface.ui.h:5
msgid "_Skip Level"
msgstr "_Preskoči nivo"

#: ../data/ui/interface.ui.h:6
msgid "_Reset Level"
msgstr "_Resetuj nivo"

#: ../data/ui/interface.ui.h:9
msgid "_Continue Game"
msgstr "_Nastavi igru"

#: ../data/ui/interface.ui.h:14
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekul:"

#: ../data/ui/interface.ui.h:15
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input linije in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: ../data/ui/interface.ui.h:18 ../src/libvirt-machine-properties.vala:252
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:304 ../src/orca/messages.py:569
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: ../src/level-manager.c:204
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Ne mogu pronaći opis redoslijeda nivoa."

#: ../src/level-manager.c:218
msgid "No level found."
msgstr "Nivo nije pronađen."

#: ../src/level-manager.c:314
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Pronađen nivo '%s' u: %s"

#: ../src/main.c:132
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Logička slagalica sa atomima i molekulama"

#: ../src/main.c:446
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Čestitamo. Završili ste sve nivoe u igri Atomix."

#: ../src/theme-manager.c:224
msgid "No themes found."
msgstr "Tema nije pronađena."

#: ../src/theme-manager.c:282
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Pronađena tema '%s' u: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:450
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "MIME Tip nije strip %s"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:907
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Greška %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripovi"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:487
msgid "custom"
msgstr "proizvoljna"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nije ePub dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Nisam mogao dohvatiti ime fajla"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "Nisam mogao otvoriti arhivu"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "nisam mogao raspakovati arhivu"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fajl je nevažeći ili oštećen"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Dokumenti"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nepoznat tip fonta"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ugnježdeni podskup"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 src/minoltamn_int.cpp:230
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugnježden"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumentu"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267 ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesije:"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268 ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikazuje opcije upravnika sesijom"

#: ../src/gnm-graph-window.c:169
msgid "Fit Width"
msgstr "Ispuni širinu"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:81
#: ../app/menus.c:604 ../app/menus.c:616 ../lib/ephy-zoom.h:45
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:83
#: ../app/menus.c:602 ../app/menus.c:614 ../lib/ephy-zoom.h:47
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 ../src/gnm-graph-window.c:172
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:84
#: ../lib/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-zoom-action.c:52
#: ../src/gnm-graph-window.c:173
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:85
#: ../app/menus.c:601 ../app/menus.c:613 ../lib/ephy-zoom.h:49
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 ../src/gnm-graph-window.c:174
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:86
#: ../lib/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:87
#: ../app/menus.c:600 ../app/menus.c:612 ../lib/ephy-zoom.h:51
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 ../src/gnm-graph-window.c:175
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:88
#: ../app/menus.c:599 ../app/menus.c:611 ../lib/ephy-zoom.h:52
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 ../src/gnm-graph-window.c:176
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:89
#: ../app/menus.c:160 ../app/menus.c:598 ../app/menus.c:610
#: ../lib/ephy-zoom.h:53 ../shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:159
#: ../app/menus.c:597 ../app/menus.c:609 ../shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:158
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Pregledač Dokumenata"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Pregledač dokumenata za MATE desktop"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Prevaziđi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao npr. zabranu "
"umnožavanja ili štampe."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Da li dokument automatski ponovno učita nakon promjene fajla."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Veličina keša stranica u MiB"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimalna veličina koja se koristi za keširanje iscrtanih stranica. "
"Ograničava maksimalni nivo uvećanja."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Prikaži dijalog za potvrdu da korisnik želi aktivirati navigaciju kareta."

#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bs.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Uvećaj dokument"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ispuni _stranicu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "Uklopi _širinu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "Proizvođač:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizirao:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../properties/ev-properties-view.c:73
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#. Translate to the default units to usi for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:223 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: ../libgweather/weather.c:746
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:267
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inča"

#. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg.
#. * A4), second placeholder is the papir size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:295
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Uspravno (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg.
#. * A4), second placeholder is the papir size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:302
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Položeno (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril postavke"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Prikaže detalje za Atril dokumente"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Štampanje nije podržano na ovom printeru."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Razvuci stranicu:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Umanji na oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Uklopi u oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. "
"Izaberite jedno od priloženih:\n"
"\n"
"• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n"
"\n"
"• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od "
"oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n"
"\n"
"• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako "
"da se uklope na papir štampača.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Sam rotiraj i centriraj"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i "
"postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u "
"dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
msgid "Page Handling"
msgstr "Rad sa stranicama"

#: ../libview/ev-jobs.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Ne mogu da odštampam stranicu %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Klizaj jedan ekran nadolje"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
msgid "Jump to page:"
msgstr "Skoči do strane:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."

#: ../libview/ev-view.c:2046
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:2057
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1350
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1772 menuElement_dlg_icon
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi paragraf"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../objects/standard/ellipse.c:129 ../objects/standard/ellipse.c:759
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 ../src/theme.c:44
#: ../src/theme.c:53 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:71
#: gschem/src/i_callbacks.c:2658 gschem/src/i_callbacks.c:2682
#: ../operations/common/vignette.c:25
#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Krug"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva anotacije"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Opaque"
msgstr "Neprozirno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Initial window state:"
msgstr "Početno stanje prozora:"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Još podataka"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ukloni zabilješku"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:386
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 ../app/actions/actions.c:190
#: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stranica %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1608
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne sadrži stranice"

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1611
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ne mogu otvoriti dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2107 ../shell/ev-window.c:2434
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2140
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku."

#: ../shell/ev-window.c:2378
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s"

#: ../shell/ev-window.c:2700
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Čuvam prilog u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2778
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Šaljem dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2782
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Šaljem prilog (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2786
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Šaljem sliku (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3382
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Štampam zaduženje „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3585
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sadrži polja obrasca koja su popunjena. Ako ne sačuvate kopiju, "
"promjene će biti trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3693
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3699
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ima %d aktivan posao štampe. Da li sačekati završetak štampanja prije "
"zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Ima %d aktivna posla štampe. Da li sačekati završetak štampanja prije "
"zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Ima %d aktivnih poslova štampe. Da li sačekati završetak štampanja prije "
"zatvaranja?"

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana."

#: ../shell/ev-window.c:4253 ../src/presentation.js:105
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bara sa alatkama"

#. TRANS: Sometimes this could bje better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5187
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici"
msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici"
msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici"

#: ../shell/ev-window.c:5198
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Omogućiti navigaciju kareta?"

#: ../lib/message.c:146 ../shell/ev-window.c:5528 ../gtk/gtkwindow.c:11848
#: ../tools/browser/browser-window.c:1519
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvori kopiju trenutnog dokumenta u novom prozoru"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sačuvaj kopiju trenutnog dokumenta"

#: shell/ev-window.c:6491 src/eom-window.c:3772
msgid "T_oolbar"
msgstr "A_latna traka"

#: ../src/main_window.vala:37
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Reset Povećaj"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno učitaj dokument"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Pomjeraj _klizač"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Prva strana"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Zadnja strana"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na zadnju stranicu"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zabilješku za trenutnu stranicu"

#: ../src/eog-window.c:1843
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Izađi iz punog prikaza"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočna _površ"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekidno"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Dual"
msgstr "Po _dvije"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Prikaži sve stranice odjednom"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Povećaj prozor da popuni ekran"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacija"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Pokreni dokument kao prezentaciju"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiraj _sliku"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Sa_čuvaj prilog"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "S_ačuvaj prilog kao…"

#: shell/ev-window.c:6811 ../app/dialogs/dialogs.c:384
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../shell/ev-window.c:6546
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"

#: ../shell/ev-window.c:6602
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Šifra je potrebna"

#: ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199 ../app/filedlg.c:668
#: ../app/filedlg.c:670 ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "By extension"
msgstr "Po ekstenziji"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Pregledač dokumenata"

#: ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Oznaka strane dokumenta za prikaz."

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bs.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 ../shell/main.c:72 ../libwnck/wnckprop.c:150
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:170
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:271 ../src/gyahtzee.c:104 ../src/gyahtzee.c:106
#: ../src/gyahtzee.c:110 ../src/gyahtzee.c:112 ../src/option.c:636
#: ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Imenovano odredište za prikaz."

#: ../shell/main.c:73 ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132
#: ../programs/gvfs-save.c:168
msgid "DEST"
msgstr "ODREDIŠTE"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Pokreni atril kao pregledač"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:975
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatski spusti"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može "
"procesirati samo zvučne trake."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod "
"izabranih traka."

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#distortion
#: ../effects/distortion.effect.in.h:2
msgid "Distortion"
msgstr "Distorzija:"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačavanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Pojačanje niskih tonova"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../sheets/network.sheet.in.h:37
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../tools/common/t-connection.c:1067
msgid "unnamed"
msgstr "bez naziva"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-splajn"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Pojačavaj"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Utišavaj"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"

#: src/tags_int.cpp:871 ../operations/common/fattal02.c:45
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/canonmn_int.cpp:2270 src/canonmn_int.cpp:2477 src/fujimn_int.cpp:389
#: src/minoltamn_int.cpp:505 src/minoltamn_int.cpp:678
#: src/minoltamn_int.cpp:945 src/nikonmn_int.cpp:476 src/olympusmn_int.cpp:259
#: src/olympusmn_int.cpp:379 src/olympusmn_int.cpp:518
#: src/olympusmn_int.cpp:659 src/olympusmn_int.cpp:684
#: src/olympusmn_int.cpp:743 src/olympusmn_int.cpp:871
#: ../operations/common/noise-reduction.c:425
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Fazor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_repair
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima "
"oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustično"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Piano"
msgstr "Klavir"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Han"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used to separate items of package metadata
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bs.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: seje comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bs.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to bje constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look liki this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look liki this: A - B - C - D.
#.
#. Makije sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:76 ../src/gs-shell-extras.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813 ../src/gourmand/convert.py:681
#: ../src/gourmet/convert.py:648 lib/Widgets/Utils.vala:221
#: ../jhbuild/commands/__init__.py:88 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:61
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 ../libwnck/wnckprop.c:1576
#: ../libwnck/wnckprop.c:1622 ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218
#: yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI
#. files"
#: ../pitivi/mainwindow.py:989
#, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s datoteka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to usi something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../jhbuild/commands/__init__.py:90 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:63
#: ../tools/common/t-config-info.c:472 ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:426
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:461
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:671
msgid "Importing files"
msgstr "Uvoženje datoteka"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
" \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge "
"datoteke.\n"
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
"Morate  je pretvoriti u  podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip.  Please usi your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
#: ../src/service/searchProvider.js:182
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Fourth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122 ../data/language-specs/d.lang.h:2
msgid "D"
msgstr "D"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Sixth possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:126
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 m_File_Mnemonic
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "F"
msgstr "F"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Seventh possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:128 libexif/exif-entry.c:1144
msgid "G"
msgstr "G"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators Note
#. The following series of answers may need to bje adapted
#. in cultures with alphabets different to the Latin one.
#. The idea is to enumerate a sequence of possible answers
#. For languages represented with the Latin alphabet usi
#. the same than English
#. First possible answer for a series (e.g.: Figure A)
#: src/ldap_window.cpp:2884 src/pref_window.cpp:1099 src/pref_window.cpp:1526
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116 m_Activity_Mnemonic
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni realni"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Poništi %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj traku"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:107
msgid "bar"
msgstr "traka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "beat"
msgstr "tući"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: ../multiload/properties.c:514
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 č 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+># uzorci"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "uzorci"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>24 kadra"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>30 kadrovi|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>030 kadrovi| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "kadrovi NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 kadrova"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+>75 kadrova"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: settings_library ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Kreiran nov projekt"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: audexui.rc:25
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 ../src/unit.vala:79
#: ../src/burner-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunde"

#: ../src/unit.vala:80
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekunde"

#: src/nikonmn_int.cpp:220 src/nikonmn_int.cpp:347 src/nikonmn_int.cpp:1741
msgid "Not used"
msgstr "Nije u upotrebi"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtova"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
"  %s\n"
"za pisanje."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
"  %s.\n"
"Tema nije bila učitana."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
"  %s.\n"
"Možda je nepravilan zapis png?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
"Molim, prijavite problem."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
" nije bilo moguće naći v:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of an audio file that sounds liki the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../operations/common/ripple.c:36 ../operations/common/waves.c:40
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:210
msgid "Period"
msgstr "Period"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencije"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/TagsEditor.cpp
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1193 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 ../tools/common/t-app.c:3425
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na Internetu"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Emitovanje zvuka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Rasč&isti"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"

#. file type
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2219
msgid "File type:"
msgstr "Tip datoteke:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 modules/gui/qt/ui/about.h:282
#: modules/gui/qt/ui/open.h:255 modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterni program)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz komande"

#: src/spek-pipeline.cc:182 ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"

#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formati"

#: src/pref_window.cpp:1769 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeci"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:8
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:9
#: settings_language settings_options_language
#: ../resources/spell-checker.ui.h:9 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
#: src/spek-preferences-dialog.cc:79
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/dlg-preferences.c:522
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile nami
#: mainwindow.cpp:384 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78
#: ../src/tags/musepack_header.c:81 ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"

#: src/File.cpp:515 src/File.cpp:520 src/File.cpp:527 src/File.cpp:531
#: src/File.cpp:2354
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 ../properties.c:483
#: ../properties.c:5238 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 ../properties.c:484
#: ../properties.c:5239
msgid "2"
msgstr "2"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 ../properties.c:485
#: ../properties.c:5240
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 ../properties.c:486
#: ../properties.c:5241
msgid "4"
msgstr "4"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 ../properties.c:487
#: ../properties.c:5242
msgid "5"
msgstr "5"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 ../properties.c:488
#: ../properties.c:5243
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/glade-registration.glade.h:73 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:13 ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokacija za %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom  %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interna logička greška"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "not implemented"
msgstr "nije implementirano"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 src/menus.cpp:268
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:576
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Isijeci\tCtrl+X"

#: src/FileDialog.cpp:1907 src/FilePanel.cpp:4821 src/FilePanel.cpp:4866
#: src/SearchPanel.cpp:2421 src/SearchPanel.cpp:2450 src/XFileExplorer.cpp:1535
#: src/XFileExplorer.cpp:1566 src/XFileImage.cpp:993 src/XFileImage.cpp:1117
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
#: src/sidebar.cpp:584
msgid "No matches found"
msgstr "Nema rezultata"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3377
msgid "Save script"
msgstr "Snimi skript"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1791
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Isijeci u međuspremnik"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1809
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Umetni iz međuspremnika"

#: SELECT_NONE
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbriši odabrano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi sav tekst"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1082
msgid "Undo last change"
msgstr "Vrati zadnju promjenu"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Preg"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Nije na listi"

#: ../data/language-specs/lex.lang.h:3
msgid "Token"
msgstr "Token"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:137
msgid "Success!"
msgstr "Uspjeh!"

#: ftype_midi
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI datoteka"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:527
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1809
msgid "Timeline"
msgstr "Linija vremena"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:294
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:295
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:296 src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Nije uspjelo!"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli "
"koristiti novi privremeni direktorij."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu "
"Audacity,\n"
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već pokrenut."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"

#: src/OverwriteBox.cpp:58 src/OverwriteBox.cpp:139
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7443
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni režim"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primjeni %s"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:292 src/canonmn_int.cpp:1368 src/canonmn_int.cpp:1455
#: src/canonmn_int.cpp:2060 src/casiomn_int.cpp:33 src/casiomn_int.cpp:177
#: src/casiomn_int.cpp:212 src/fujimn_int.cpp:145 src/fujimn_int.cpp:317
#: src/fujimn_int.cpp:399 src/minoltamn_int.cpp:538 src/minoltamn_int.cpp:1794
#: src/olympusmn_int.cpp:54 src/olympusmn_int.cpp:89 src/olympusmn_int.cpp:118
#: src/panasonicmn_int.cpp:54 src/panasonicmn_int.cpp:167
#: src/panasonicmn_int.cpp:168 src/panasonicmn_int.cpp:274
#: src/pentaxmn_int.cpp:242 src/pentaxmn_int.cpp:485 src/sonymn_int.cpp:554
#: src/sonymn_int.cpp:1211 src/sonymn_int.cpp:1565 src/sonymn_int.cpp:1670
#: src/sonymn_int.cpp:1960 src/tags_int.cpp:3123
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:11 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182
#: libexif/exif-entry.c:815 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primjena ..."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/prop_sdarray_widget.c:559 ../objects/chronogram/chronoline.c:161
#: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../src/funclib.c:7006
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:204 ../src/dialogs/solver.ui.h:8
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:4 ../tools/common/t-config-info.c:342
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promjenjena"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:953
msgid "Benchmark"
msgstr "Mjerilo"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Obustavi snimanje"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li  to zaista "
"želite?"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"

#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna autokorelacija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelacija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Proširena autokorelacija"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Crtaj spektar ..."

#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Odustani"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traka s oznakama"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime trake"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Snimljeno %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravna klizna traka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalna klizna traka"

#. Translators: a description of an effect (to bje applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efekta"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"

#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for usi with QueryContainer.
#: src/TagsEditor.cpp panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14
#: ../data/browser.ui.h:26 ../data/cddb_dialog.ui.h:37
#: ../data/search_dialog.ui.h:17 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408
#: ../data/bibtex.xml.h:10 ../data/ui/window.ui.h:2
#: ../src/gcal-date-selector.c:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 ../src/gva-columns.c:1013
#: src/qml/calendar.qml:374 ../widgets/rb-entry-view.c:1513
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-years.vala:33
#: ../libegg/egg-datetime.c:328
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_genre)
#: src/TagsEditor.cpp dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:413
#: dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:406
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:221 ../src/brasero-playlist.c:782
#: ../data/browser.ui.h:29 ../data/cddb_dialog.ui.h:40
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:62
#: ../data/search_dialog.ui.h:19 ../xl/metadata/tags.py:59
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:417 ../plugins/cd/cdprefs.py:121
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:114 src/properties.cpp:445
#: src/properties.cpp:1480 src/properties.cpp:3636
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:1757
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3063
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:84 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:676
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/burner-playlist.c:785
#: app/ui/Genres.qml:111 app/ui/Genres.qml:113 app/ui/SongsView.qml:178
#: app/ui/SongsView.qml:193 app/ui/SongsView.qml:212 app/ui/SongsView.qml:258
#: app/ui/SongsView.qml:277 app/ui/SongsView.qml:304
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1481
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-genre.vala:31 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"

#: src/TagsEditor.cpp app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponovo postavi žanrove "

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na "
"podrazumijevano?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../data/file_area.ui.h:8 ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:69
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
#: ../data/ui/song-info.ui.h:27 ../src/Properties.vala:404
#: ../data/sound-juicer.ui.h:10 ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme početka"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:362
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:385
#: ../extensions/history-list.vala:332 modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc za otkazivanje)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled traka"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvučne trake"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani traku"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani traku"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/TransportUtilities.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija              -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka    -- sr.vred: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene pravca    -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "

#. 'Drag' liki in a Drag and Drop operation
#: ../data/mousetweaks.ui.h:5
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"

msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Get Info"
msgstr "Uzmi info"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 edit_text
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1195 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1201
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1207 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1213
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1219 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1225
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1234 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1240
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1246 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1252
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1258 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1268
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1278 translate_tmp:99 translate_tmp:93
#: src/RenameDialog.cpp:217 src/WriteWindow.cpp:240
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "Snimi kopiju"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Sačuvaj dnevnik"

#: ../data/menus.ui.h:104
msgid "Clear Log"
msgstr "Ocisti Log"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:559 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:629
#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Početno vrijeme:"

#: ../operations/common/checkerboard.c:53 ../operations/common/sinus.c:59
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"

#: ../operations/common/checkerboard.c:57 ../operations/common/sinus.c:61
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34
#: ../goffice/utils/go-style.c:657 ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Postavi oznaku"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35
#: ../goffice/utils/go-style.c:658
msgid "End:"
msgstr "Kraj:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:157
msgid "Selected"
msgstr "Izabrano"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:44
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Focused"
msgstr "Fokusirano"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:335
msgid "Pan:"
msgstr "Pomicanje:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:52
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"

#: ../extensions/file_tools/gth-curve-preset-editor-dialog.c:209
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:648
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:812
msgid "Presets"
msgstr "Prepodešavanja"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vizina tona"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"

#: ../src/commands/gb-command-bar-item.c:175
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160 ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciklus djelovanja:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Pokaži unos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Izlaz"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema predslušanja"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Predslušanje"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
#: ../data/language-specs/def.lang.h:1
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-column.c:169
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačivač"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Samplerate
#: ../src/application_window.c:2196 ../src/tags/flac_header.c:175
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:233
#: ../src/tags/wavpack_header.c:148 capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#: src/spek-pipeline.cc:188 ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Obriši „%s“?"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"

#: src/datasets.cpp:191 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme objavljivanja"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme izdanja"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba "
"odstranit,\n"
"zatim kliknite \n"
"Uzmi profil šuma:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"

#: src/pref_window.cpp:1751
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:5
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:9
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:12
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/fujimn_int.cpp:381
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: src/pref_window.cpp:1662 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 ../src/search/gb-search-display-group.c:183
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 ../properties.c:5459
#: ../properties.c:5478 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Imenujte datoteke:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena datoteke:"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:354
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:51 ../src/gui.c:193 ../src/prefs.c:446
#: ../src/totem-grilo.c:1863 src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nebitan endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Podrazumijevani endian"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:662
msgid "Detect"
msgstr "Prepoznaj"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246
msgid "end"
msgstr "kraj"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa da se poništi"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa da se ponovi"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novu traku"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji u novu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&dvoji"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdvoji u n&ovu"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spoji"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznaku"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi oz&nake ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podaci ..."

#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Dodana oznaka"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova traka"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdijeli"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Traka s oznakama"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni test brzine ..."

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trake"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni pomak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani trake:"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalna veličina"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sažmi sve trake"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanja"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke Zvuka"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Koristeći:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
#: ../xlgui/preferences/playback.py:35 ../src/ui/preferences.ui.h:2
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta "
"Audacityja."

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 ../src/screenshot-interactive-dialog.c:464
#: ../pitivi/clipproperties.py:139 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / Izvoz"

#: src/FileDialog.cpp:1914 src/FilePanel.cpp:4828 src/FilePanel.cpp:4873
#: src/SearchPanel.cpp:2428 src/SearchPanel.cpp:2457 src/XFileExplorer.cpp:1542
#: src/XFileExplorer.cpp:1573 src/XFileImage.cpp:1124
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Povezivanja"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi kratice kao:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/core/gimp.c:1084 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:2
msgid "Always ask"
msgstr "Uvijek pitaj"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predslušavanje efekata"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predslušanje izrezanog"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "With:"
msgstr "Sa:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrami"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../app/dia-props.c:243 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
#: ../multiload/properties.c:525 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 ../goffice/graph/gog-axis.c:3247
#: ../gthumb/gth-toolbox.c:144 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:356 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1285 ../pitivi/effects.py:64
#: ../src/swell-foop.vala:320 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.desktop.in.h:1
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. GSettingsSwitchTweak("Buttons Icons","org.gnome.desktop.interface", "buttons-have-icons"),
#. GSettingsSwitchTweak("Mijenu Icons","org.gnome.desktop.interface", "menus-have-icons"),
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. builds the default discrete color map
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 gnome-vfs.keys.in.h:322
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:256
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:363 ../goffice/graph/gog-graph.c:485
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1417 ../goffice/graph/gog-theme.c:1590
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:21
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:22
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2268
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme ../settings.ui.h:26
#: ../src/quadrapassel.vala:403 plugins/rdp/rdp_settings.c:566
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi međumemoriju tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Samostalne datoteke tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:79
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj na označeno"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerač-snimanje"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerač-Izvođenje"

#: src/properties.cpp:504
msgid "Time Signature"
msgstr "Vremenska mjera"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište alata"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Vrsta slova oznake trake"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime vrste slova"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina vrste slova"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Proširena linija reza"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linija reza odstranjena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pomak visine tona"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata:"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena tempa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo traka"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&vremenska traka"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena ovojnica."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Grupiši"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pomjeri traku"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provjera ažuriranja."

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(isključeno)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1152
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 ../src/sheet-object-widget.c:896
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
#: ../Onboard/settings.py:2218
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bs.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "L"
msgstr "L"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabilac"

#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mjerač"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context mijenu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one linije.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the nami (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bs.po (software-properties)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1508
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 ../meld/vcview.py:337
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:386
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12
msgid "Gate"
msgstr "Ulaz"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
msgid "HTML file"
msgstr "HTML datoteka"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577 modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: ../glom/frame_glom.cc:740
msgid "CSV files"
msgstr "CSV datoteke"

#: src/nikonmn_int.cpp:109
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../objects/Misc/n_gon.c:317 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"

msgid "Fading"
msgstr "Izbljeđivanje"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1445
msgid "Legacy"
msgstr "Naslijeđe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_deletePartialFiles)
#. i18n: ectx: label, entry (deletePartialFiles), group (general)
#: audex.kcfg:19 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:30
msgid "Delete partial files after cancel"
msgstr "Obriši parcijalne datoteke  nakon otkazivanja"

#. i18n: ectx: label, entry (ejectCDTray), group (general)
#: audex.kcfg:23
msgid "Eject CD tray after extraction finished"
msgstr "Izbacivanje CD ležišta nakon završetka ekstrakcije"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cddbLookupAuto)
#. i18n: ectx: label, entry (cddbLookupAuto), group (general)
#: audex.kcfg:27 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:44
msgid "Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Obavite CDDB pronalaženje automatski"

#. i18n: ectx: label, entry (coverLookupAuto), group (general)
#: audex.kcfg:31
msgid "Perform cover lookup (amazon) automatically"
msgstr "Obavite  pronalaženje (amazon) automatski"

#. i18n: ectx: label, entry (wikipediaLocale), group (general)
#: audex.kcfg:35
msgid "Wikipedia localization"
msgstr "Lokalizacija Wikipedia-e"

#. i18n: ectx: label, entry (fetchCount), group (general)
#: audex.kcfg:39
msgid "Number of covers to fetch"
msgstr "Broj  zaklona da dohvati"

#. i18n: ectx: label, entry (cdDevice), group (general)
#: audex.kcfg:45
msgid "CD Device"
msgstr "CD uređaj"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_paranoiaMode)
#. i18n: ectx: label, entry (paranoiaMode), group (general)
#: audex.kcfg:49 widgets/devicewidgetUI.ui:23
msgid "Full paranoia mode (best quality)"
msgstr "Potpuni paranoja režim (najbolji kvalitet)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_neverSkip)
#. i18n: ectx: label, entry (neverSkip), group (general)
#: audex.kcfg:53 widgets/devicewidgetUI.ui:30
msgid "Never skip on read error"
msgstr "Nemoj preskakati  pri grešakama čitanja"

#. i18n: ectx: label, entry (sampleOffset), group (general)
#: audex.kcfg:57
msgid "Sample offset"
msgstr "Pomak uzorka"

#. i18n: ectx: label, entry (basePath), group (general)
#: audex.kcfg:63
msgid "Base path to store music files"
msgstr "Bazna putanja za pohranu muzičkih datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_upload)
#. i18n: ectx: label, entry (upload), group (general)
#: audex.kcfg:67 widgets/remoteserversettingswidgetUI.ui:23
msgid "Upload files to server"
msgstr "Pošalji datoteke na server"

#. i18n: ectx: label, entry (url), group (general)
#: audex.kcfg:71
msgid "URL of server"
msgstr "URL servera"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: audexui.rc:6
msgid "&Audex"
msgstr "&Audex"

#. i18n: ectx: Menu (cddb)
#: audexui.rc:13
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#. i18n: ectx: Menu (titlecorrectiontools)
#: audexui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Title Correction Tools"
msgstr "Alati za korekciju naslova"

#: core/audex.cpp:112
msgid "No profile selected. Operation abort."
msgstr "Nijedan profil nije odabran. Prekid operacije."

#: core/audex.cpp:129
#, kde-format
msgid "Start ripping and encoding with profile \"%1\"..."
msgstr "Počni snimati i kodirati sa profilom \"%1\"..."

#: core/audex.cpp:533 core/audex.cpp:580
#, kde-format
msgid "Can't find path \"%1\"."
msgstr "Ne mogu naći putanju \"%1\"."

#: core/audex.cpp:533 core/audex.cpp:580 core/audex.cpp:589 core/audex.cpp:984
msgid "Please check your path (write access?)"
msgstr "Molimo provjeri svoju putanju ( pristup pisanju?)"

#: core/audex.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free space on \"%1\" is less than 200 MiB."
msgstr "Slobodan prostor na \"%1\" je manji od 200 MiB."

#: core/audex.cpp:551 core/audex.cpp:608
#, kde-format
msgid "Warning! File \"%1\" already exists. Overwriting."
msgstr "Upozorenje! Datoteka \"%1\" već postoji. Pisanje preko."

#: core/audex.cpp:553 core/audex.cpp:610 core/audex.cpp:963
#, kde-format
msgid "Warning! File \"%1\" already exists. Skipping."
msgstr "Upozorenje! Datoteka \"%1\" već postoji. Preskakanje,."

#: core/audex.cpp:589 core/audex.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to create folder \"%1\"."
msgstr "Nije moguće stvoriti folder \"%1\"."

#: core/audex.cpp:592 core/audex.cpp:987
#, kde-format
msgid "Folder \"%1\" successfully created."
msgstr "Folder \"%1\" je uspješno stvoren."

#: core/audex.cpp:595
#, kde-format
msgid "Folder \"%1\" already exists."
msgstr "Folder \"%1\" već postoji."

#: core/audex.cpp:602
#, kde-format
msgid "Free space on \"%1\" is less than 800 MiB."
msgstr "Slobodan prostor na \"%1\" je manji od 800 MiB."

#: core/audex.cpp:626
#, kde-format
msgid "Temporary folder \"%1\" error."
msgstr "Privremena folder \"%1\" greška."

#: core/audex.cpp:626
msgid "Please check."
msgstr "Molimo provjerite."

#: core/audex.cpp:632
#, kde-format
msgid "Free space on temporary folder \"%1\" is less than 800 MiB."
msgstr "Slobodan prostor na privemenom folderu \"%1\" je manji od 800 MiB."

#: core/audex.cpp:634
#, kde-format
msgid "Temporary folder \"%1\" needs at least 200 MiB of free space."
msgstr "Privremeni folder \"%1\" treba barem 200 MiB slobodnog prostora."

#: core/audex.cpp:634
msgid "Please free space or set another path."
msgstr "Molimo oslobodite prostor ili postavite drugi put."

#: core/audex.cpp:668
msgid "Eject CD tray"
msgstr "Izbacivanje CD ladice"

#: core/audex.cpp:710
#, kde-format
msgid "Cover \"%1\" successfully saved."
msgstr "Omot \"%1\" je uspješno spašen."

#: core/audex.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to save cover \"%1\"."
msgstr "Nije moguće spasiti omot \"%1\"."

#: core/audex.cpp:713 core/audex.cpp:783 core/audex.cpp:815 core/audex.cpp:857
#: core/audex.cpp:896 core/audex.cpp:951 core/audex.cpp:979
msgid "Please check your path and permissions"
msgstr "Molimo provjerite vašu putanju i odobrenja."

#: core/audex.cpp:778
#, kde-format
msgid "Playlist \"%1\" successfully created."
msgstr "Playlista  \"%1\" je uspješno stvorena."

#: core/audex.cpp:783
#, kde-format
msgid "Unable to save playlist \"%1\"."
msgstr "Nije moguće spasiti playlistu  \"%1\"."

#: core/audex.cpp:812
#, kde-format
msgid "Info file \"%1\" successfully created."
msgstr "Info datoteka \"%1\" je uspješno stvorena."

#: core/audex.cpp:815
#, kde-format
msgid "Unable to save info file \"%1\"."
msgstr "Nije moguće spasiti info datoteku \"%1\"."

#: core/audex.cpp:854
#, kde-format
msgid "Hashlist \"%1\" successfully created."
msgstr "Heš lista \"%1\" je uspješno stvorena."

#: core/audex.cpp:857
#, kde-format
msgid "Unable to save hashlist \"%1\"."
msgstr "Nije moguće spasiti heš listu \"%1\"."

#: core/audex.cpp:893
#, kde-format
msgid "Cue sheet \"%1\" successfully created."
msgstr "Stranica redova \"%1\" je uspješno stvorena."

#: core/audex.cpp:896
#, kde-format
msgid "Unable to save cue sheet \"%1\"."
msgstr "Nije moguće spasiti stranicu redova \"%1\"."

#: core/audex.cpp:951 core/audex.cpp:979
#, kde-format
msgid "Unable to open folder \"%1\"."
msgstr "Nije moguće otvoriti folder \"%1\"."

#: dialogs/cddaheaderdatadialog.cpp:62 widgets/cddaheaderwidget.cpp:496
msgid "Edit Data"
msgstr "Izmijeni podatke"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_various)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:17 models/cddamodel.cpp:846
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Razni Izvođači"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_multicd)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:24
msgid "Multi CD"
msgstr "Multi CD"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_artist)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:50 ../src/brasero-multi-song-props.c:242
#: ../src/brasero-song-properties.c:189 ../data/tag_area.ui.h:8
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 ../src/burner-multi-song-props.c:243
#: ../src/burner-song-properties.c:190 ../src/Properties.vala:620
#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cdnum)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:76
msgid "CD Number:"
msgstr "Broj CD-a:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:90
msgid "Track Offset:"
msgstr "Track Offset:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_genre)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:110 ../data/tag_area.ui.h:22
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_year)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:133 ../data/tag_area.ui.h:16
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_extdata)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:160
msgid ""
"Additional\n"
"Information:"
msgstr ""
"Dodatni\n"
"Informacije:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_discid)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:176
msgid "FreeDB disc ID:"
msgstr "FreeDB  identifikacijski broj diska:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, klineedit_freedbdiscid)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:186
msgid "0x00000000"
msgstr "0x00000000"

#: dialogs/commandwizarddialog.cpp:30
msgid "Command Pattern Wizard"
msgstr "Komandni obrazac čarobnjak"

#: dialogs/commandwizarddialog.cpp:86
msgid ""
"<p>The following variables will be replaced with their particular meaning in "
"every track name.</p><p><table border=\"1\"><tr><th><em>Variable</em></"
"th><th><em>Description</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>The artist of "
"the CD. If your CD is a compilation, then this tag represents the title in "
"most cases.</td></tr><tr><td>$title</td><td>The title of the CD. If your CD "
"is a compilation, then this tag represents the subtitle in most cases.</td></"
"tr><tr><td>$date</td><td>The release date of the CD. In almost all cases "
"this is the year.</td></tr><tr><td>$genre</td><td>The genre of the CD.</td></"
"tr><tr><td>$cdno</td><td>The CD number of a multi-CD album. Often "
"compilations consist of several CDs. <i>Note:</i> If the multi-CD flag is "
"<b>not</b> set for the current CD, than this value will be just empty.</td></"
"tr><tr><td>$tartist</td><td>This is the artist of every individual track. It "
"is especially useful on compilation CDs.</td></tr><tr><td>$ttitle</"
"td><td>The track title. Normally each track on a CD has its own title, which "
"is the name of the song.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>The track number. "
"First track is 1.</td></tr><tr><td>$cover</td><td>The cover file.</td></"
"tr><tr><td>$nooftracks</td><td>The total number of audio tracks of the CD.</"
"td></tr><tr><td>$i</td><td>The temporary WAV file (input file) created by "
"Audex from CD audio track. You can use it as a normal input file for your "
"command line encoder.</td></tr><tr><td>$o</td><td>The full output filename "
"and path (output file). Use it as the output for your command line encoder.</"
"td></tr><tr><td>$encoder</td><td>Encoder name and version.</td></"
"tr><tr><td>$audex</td><td>Audex name and version.</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p> Slijedeće varijable će biti zamjenjene sa njihovim posebnim značenjem u "
"svakom imenu staze.</p><p><table border =\"1\"><tr><th><em>Varijable</em></"
"th><th><em>Opis</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>Umjetnik CD-a. Ako je "
"Vaš CD kompilacija, tada ova oznaka predstavlja naslov u večini slučajeva.</"
"td></tr><tr><td>$title</td><td>Naziv CD-a. Ako je Vaš CD kompilacija, tada "
"ova oznaka predstavlja podnaslov u večini slučajeva.</td></tr><tr><td>$date</"
"td><td>Datum izdavanja CD-a. U skoro svim slučajevima ova godina.</td></"
"tr><tr><td>$genre</td><td>Žanr CD-a.</td></tr><tr><td>$cdno</td><td>Broj Cd-"
"a u multi albumu CD-ova. Često se kompilacija sastoji od nekoliko CD-ova.  "
"<i>Bilješka:</i> Ako  naslov multi CD-a <b> nije </b> postavljen za trenutni "
"CD, tada će njegova vrijednost jednostavno biti prazna.</td></"
"tr><tr><td>$tartist</td><td>Ovo je ujetnik  od svake numere. To je posebno "
"korisno na kompilaciji CD-a.</td></tr><tr><td>$ttitle</td><td> Naslov "
"numere. Normalno svaka numera na CD-u ima svoj naslov, koji je naziv pjesme."
"</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>Broj numere. Prva numera je 1.</td></"
"tr><tr><td>$cover</td><td>Datoteka zaslona. </td></tr><tr><td>$nooftracks</"
"td><td> Konačni broj audio numera na CD-u. </td></tr><tr><td>$i</td><td> "
"Privremena WAV datoteka(unosna datoteka) kreirana od strane Audex-a iz CD "
"audio numere. Možete je koristiti kao normalnu unosnu datoteku za Vašu "
"komandne linije enkodera. </td></tr><tr><td>$o</td><td> Cijela unosna "
"datoteka i put (izlazna datoteka). Koristite je kao izlaz iz Vaše komandne "
"linije enkodera.</td></tr><tr><td>$encoder</td><td> Ime enkodera i verzija. "
"</td></tr><tr><td>$audex</td><td> Audex ime i verzija.</td></tr></table></p>"

#: dialogs/commandwizarddialog.cpp:109
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>${cover "
"format=\"JPG\" x=\"300\" y=\"300\" preparam=\"-ti \"}</pre><p>A filename of "
"a JPG image with the size of 300x300 will be inserted. If no size is set, "
"the size of the original cover file will be taken. If no cover is set, this "
"variable will be replaced by nothing, otherwise something like <i>/tmp/"
"cover.123.jpg</i> will be inserted. Possible formats are \"JPG\", \"PNG\" "
"and \"GIF\" (Default: \"JPG\").</p>\n"
"<p><i><b>Note:</b> LAME discards cover files larger than 128 KiB. Please "
"bear this in mind, if you set the format and size.</i></p><hr /"
"><p>\"preparam\" and \"postparam\" define parameters inserted before (pre) "
"or behind (post) the variable. These values are <b>only</b> shown if a value "
"is set.Works with all commandline variables.</p><hr /><p><b><i>To have a "
"complete overview of parameters go to the Audex webpage.</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Varijable u Audexu mogu imati parametre. Primjer</p><pre>${cover "
"format=\"JPG\" x=\"300\" y=\"300\" preparam=\"-ti \"}</pre><p> Naziv "
"datoteke JPG slike sa veličinom 300x300 će biti umetnuto. Ako veličina nije "
"postavljena, veličina originalnog zaslona datoteke će biti uzeta. Ako zaslon "
"nije postavljen, ova varijabla će biti zamjenjena s ničim, u suprotnom nešto "
"kao <i>/tmp/cover.123.jpg</i> će biti umetnuto. Mogući formati su  \"JPG\", "
"\"PNG\" and \"GIF\" (Default: \"JPG\").</p>\n"
"<p><i><b>Bilješka:</b> LAME odbacuje zaslone datoteka včih od 128 KiB. "
"Molimo imajte ovo u vidu, ako postavljate format i veličinu.</i></p><hr /"
"><p>\"preparam\" and \"postparam\" definišu parametre umetnute prije (pre) "
"ili poslije(post) varijable. Ove vrijednosti su <b>jedino</b> prikazane ako "
"je postavljena veličina.Radi sa svim varijablama komandnih linja. </p><hr /"
"><p><b><i> Da imate potpun pregled parametara idite na internet stranicu.</"
"i></b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_album_example)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:26 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:26
msgid "Album Example:"
msgstr "Primjer albuma:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sampler_example)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:143 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:140
msgid "Sampler Example:"
msgstr "Primjer samplea:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutcommandlineschemes)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:269
msgid "About commandline schemes"
msgstr "O šemama komandnih linija:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutparameters)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:276 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:273
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:162
msgid "About parameters"
msgstr "O parametrima"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_trackartist)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:344 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:344
msgid "Track Artist"
msgstr "Izvođač numere"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cdno)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:386 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:386
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:231
msgid "CD #"
msgstr "CD #"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_nooftracks)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:393 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:436
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:255
msgid "# of Tracks"
msgstr "# od numera"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cover_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:423
msgid "Cover File"
msgstr "Omot datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_input_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:433
msgid "Input File"
msgstr "Ulazna datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_output_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:443
msgid "Output File"
msgstr "Izlazna datoteka"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:39
msgid "Searching for covers..."
msgstr "Traženje omota..."

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fetching Thumbnail %1 / %2..."
msgstr "Dohvaćanje Thumbnail-a %1 / %2..."

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Found 1 Cover"
msgid_plural "Found %1 Covers"
msgstr[0] "Pronađen %1 omot"
msgstr[1] "Pronađena %1 omota"
msgstr[2] "Pronađeno %1 omota"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:83
msgid "No Covers Found"
msgstr "Nijedan omot nije pronađen"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:104
msgid "Fetch Cover From Google"
msgstr "Dohvaćanje omota sa Google-a"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:28
msgid "Rip And Encode"
msgstr "Snimiti i kodiraj"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:42
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:195
msgid "Ripping whole CD as single track"
msgstr "Snimanje cijelog CD-a kao jedne numere"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ripping Track 0 of %1"
msgstr "Snimanje numera 0 od %1"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Encoding Track 0 of %1"
msgstr "Kodiranje numere 0 od %1"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:169
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Zaista želite da otkažete?"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:188
msgid "Ripping Track"
msgstr "Snimanje numere"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ripping Track %1 of %2"
msgstr "Snimanje numere %1 od %2"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_overall)
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:189
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:196
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:165
msgid "Overall Progress"
msgstr "Sveukupni napredak"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Overall Progress (Ripping Track %1 of %2)"
msgstr "Sveukupni napredak(snimanje numere %1 od %2)"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:207
msgid "Waiting for an encoding job..."
msgstr "Čekanje na jedan posao kodiranja..."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:210
msgid "Encoding Track"
msgstr "Kodiranje numere"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Encoding Track %1 of %2"
msgstr "Kodiranje numere %1 od %2"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:257
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:264
#, c-format, kde-format
msgid "Speed: %1x"
msgstr "Brzina: %1x"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:279
msgid "All jobs successfully done."
msgstr "Svi poslovi su uspješno završeni."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:283
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:284
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:285 install_msg_end
msgid "Finished!"
msgstr "Završeno!"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:290
msgid "At least one job failed."
msgstr "Barem jedan posao nije uspio."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:312
msgid "Show encoding log..."
msgstr "Prikaži dnevnik kodiranja.."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:316
msgid "Show rip log..."
msgstr "Prikaži dnevnik ekstrakcije..."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:352
msgid ""
"Ripping speed was extremly slow for the last 5 minutes.\n"
"Due to extraction quality, audex is configured to never skip any detected "
"error. If your disc is really broken extraction may never end!\n"
"In some cases, it might be that only this drive has difficulty ripping audio "
"data from this disc. Maybe try another one.\n"
"\n"
"However, do you want to continue extraction?"
msgstr ""
"Brzina snimanja je bila extremno spora u zadnjih 5 minuta.\n"
"Zbog kvaliteta ekstrakcije, audex je podešen tako da nikada ne preskočite "
"bilo kakve otkrivene greške. Ako je Vaš disk stvarno pokvaren ekstrakcija se "
"moža nikad neće završiti!\n"
"u nekim slučajevima, može biti da samo ovaj drajv ima poteškoće u snimanju "
"audio podataka iz ovog diska. Probajte moža neki drugi.\n"
"\n"
"Kako god, da li želite da nastavite ekstrakciju?"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:355
msgid "Cancel extraction"
msgstr "Zaustavi ekstrakciju"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:364
msgid "Encoding protocol"
msgstr "Protokol kodiranja"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:370
msgid "Ripping protocol"
msgstr "Protokol ekstrakcije"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, details_button)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:30
msgid "Show/hide details"
msgstr "Prikaži/sakrij detalje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_extracting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, label_overall_track)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:73
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:183
msgid "Ripping Track 8 of 12"
msgstr "Ekstrakcija numere 8 od 12"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_speed_extracting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_speed_encoding)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:86
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:132
msgid "Speed: 0x"
msgstr "Brzina: 0x"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_encoding)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:119
msgid "Encoding Track 8 of 12"
msgstr "Kodiranej numere 8 od 12"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:30
msgid "Filename Pattern Wizard"
msgstr "Čarobnjak obrasca za naslov"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:84
msgid ""
"<p>The following variables will be replaced with their particular meaning in "
"every track name.</p><p><table border=\"1\"><tr><th><em>Variable</em></"
"th><th><em>Description</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>The artist of "
"the CD. If your CD is a compilation, then this tag represents the title in "
"most cases.</td></tr><tr><td>$title</td><td>The title of the CD. If your CD "
"is a compilation, then this tag represents the subtitle in most cases.</td></"
"tr><tr><td>$date</td><td>The release date of the CD. In almost all cases "
"this is the year.</td></tr><tr><td>$genre</td><td>The genre of the CD.</td></"
"tr><tr><td>$cdno</td><td>The CD number of a multi-CD album. Often "
"compilations consist of several CDs. <i>Note:</i> If the multi-CD flag is "
"<b>not</b> set for the current CD, than this value will be just empty.</td></"
"tr><tr><td>$tartist</td><td>This is the artist of every individual track. It "
"is especially useful on compilation CDs.</td></tr><tr><td>$ttitle</"
"td><td>The track title. Normally each track on a CD has its own title, which "
"is the name of the song.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>The track number. "
"First track is 1.</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td>The total number of "
"audio tracks of the CD.</td></tr><tr><td>$suffix</td><td>The filename "
"extension.</td></tr><tr><td>$audex</td><td>Audex name and version.</td></"
"tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>Sljedeće varijable će biti zamijenjene sa njihovim posebnim značenjima u "
"svim imenima pjesama.</p><p><table border=\"1\"><tr><th><em>Promjenjiva</"
"em></th><th><em>Opis</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>Izvođač CD-a. Ako "
"je Vaš CD kompilacija, onda ova oznaka predstavlja naslov u većini slučajeva."
"</td></tr><tr><td>$title</td><td>Naslov CD-a. Ako je Vaš CD kompilacija, "
"onda ova oznaka predstavlja podnaslov u većini slučajeva.</td></"
"tr><tr><td>$date</td><td>Datum izdavanja CD-a. U skoro svim slučajevima ovo "
"je godina.</td></tr><tr><td>$genre</td><td>Žanr CD-a.</td></"
"tr><tr><td>$cdno</td><td>Broj CD-a u albumu sa više CD-ova. Često se "
"komiplilacije sastoje od više CD-ova. <i>Note:</i> Ako je oznaka seta od "
"više CD-ova <b>not</b> postavljena na trenutni CD, onda će ova vrijednost "
"biti prazna.</td></tr><tr><td>$tartist</td><td>Ovo je izvođač svake zasebne "
"trake. Posebno je korisno na kompilacijskim CD-ovima.</td></"
"tr><tr><td>$ttitle</td><td>Naslov trake. Obično svaka traka na CD-u ima svoj "
"naziv, koji je naziv pjesme.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>Broj trake. "
"Prva traka je 1.</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td>Ukupni broj audio "
"traka CD-a.</td></tr><tr><td>$suffix</td><td>Ekstenzija datoteke.</td></"
"tr><tr><td>$audex</td><td>Audex ime i verzija.</td></tr></table></p>"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>$artist/$title/"
"${trackno length=\"2\" fillchar=\"0\"} - $ttile.$suffix</pre><p>This means, "
"that the tracknumber will be forced to a length of 2 digits. If the number "
"is less than 10, it will be filled up with \"0\".</p><pre>$artist/${title "
"lowercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix<br />$artist/${title "
"uppercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix</pre><p>The title will be "
"uppercased or lowercased. This works with the other variables, too.</"
"p><pre>${artist left=\"1\"}/$artist/$title/$trackno - $ttile.$suffix</"
"pre><p>Take one character from the left, which is the first one.</p><hr /"
"><p><b><i>To have a complete overview of parameters go to the Audex webpage."
"</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Varijable u Audexu mogu imati parametre. Primjer</p><pre>$artist/$title/"
"${trackno length=\"2\" fillchar=\"0\"} - $ttile.$suffix</pre><p>Ovo znači da "
"će broj numere biti forsiran an dužinu od 2 cifre. Ako je broj manji od 10, "
"bit će popunjen nulama. .</p><pre>$artist/${title lowercase=\"true\"}/"
"$trackno - $ttile.$suffix<br />$artist/${title uppercase=\"true\"}/$trackno "
"- $ttile.$suffix</pre><p>Naziv će biti postavljen na velika ili mala slova. "
"ovo radi sa drugim varijablama također.</p><pre>${artist left=\"1\"}/$artist/"
"$title/$trackno - $ttile.$suffix</pre><p>Uzmi jedan karakter s lijeva, koji "
"je prvi. </p><hr /><p><b><i> Da imate potpun pregled parametara idite na "
"Audex internet stranicu.</i></b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutfilenameschemes)
#: dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:263
msgid "About filename schemes"
msgstr "O šemama naziva datoteka"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_suffix)
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:416
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:248
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:37
msgid "Cover Settings"
msgstr "Postavke naslova"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:54
msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:55
msgid "PNG (Portable Network Graphics)"
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:56
msgid "BMP (Windows Bitmap)"
msgstr "BMP (Windows Bitmap)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_scale)
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:23
msgid "Scale before store:"
msgstr "Skala prije pohranjivanja:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_x)
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:49 ../app/dia-props.c:128
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:311
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:312 ../data/buttons-advanced.ui.h:18
#: ../data/buttons-financial.ui.h:75 ../data/buttons-programming.ui.h:14
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:30 ../src/dialogs/col-width.ui.h:4
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:169 ../goffice/canvas/goc-component.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:263 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:254 ../goffice/canvas/goc-image.c:264
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:281 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:318 ../goffice/canvas/goc-text.c:448
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:804 ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: ../src/gourmand/shopgui.py:755 ../src/gourmet/shopgui.py:761
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
msgid "x"
msgstr "x"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:91
msgid "Cover pattern:"
msgstr "Obrazac naslova:"

#: dialogs/profiledatacuesheetdialog.cpp:32
msgid "Cue Sheet Settings"
msgstr "Postavke stranice redova:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatacuesheetwidgetUI.ui:23
#: dialogs/profiledatahashlistwidgetUI.ui:39
#: dialogs/profiledataplaylistwidgetUI.ui:39
#: dialogs/profiledatasinglefilewidgetUI.ui:23
msgid "Name/Pattern:"
msgstr "Ime/Obrazac:"

#: dialogs/profiledatadialog.cpp:102
msgid "Modify Profile"
msgstr "Modifikuj profil"

#: dialogs/profiledatadialog.cpp:188
msgid "Create Profile"
msgstr "Napravi Profil"

#: dialogs/profiledatadialog.cpp:192
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
#: ../src/terminal-accels.c:150 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:482
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:33
#: dialogs/profiledataplaylistdialog.cpp:36
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Postavke play liste"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:40
msgid "SFV (Simple File Verification)"
msgstr "SFV (Simple File Verification)"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:41
msgid "MD5 (Message-Digest algorithm 5)"
msgstr "MD5 (Message-Digest algorithm 5)"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:34
msgid "Info Settings"
msgstr "Postavke info-a"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:102
msgid "Usable Variables For Text Template"
msgstr "Upotrebljive varijable za šablon teksta"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:106
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\"><html><head><style type=\"text/css\">p, li { white-"
"space: pre-wrap; }</style></head><body>Variables will be replaced by a "
"special value and can even contain parameters.<br />For example the variable "
"<div style=\"font-family:monospace; background: #b3c1d6; color: "
"black\"><pre>$artist</pre></div>or the equivalent<div style=\"font-family:"
"monospace; background: #b3c1d6; color: black\"><pre>${artist}</pre></"
"div>will be replaced by the relevant artist of the cd. Variables may also "
"have attribute, for example:<div style=\"font-family:monospace; background: "
"#b3c1d6; color: black\"><pre>${today format=\"yyyy-MM-dd\"}</pre></div>This "
"would print the current date. Setting the format will control how this is "
"done. The example (above)would result int the date being printed as "
"2010-10-07 (if this was the current date). See below for more details.<br /"
"><br />You can make use of the following variables:<br /><table "
"border=1><thead><tr><th>Variable</th><th>Parameter</th><th>Description</"
"th><th>Example</th></tr></thead><tbody><tr><td>$artist</td><td></"
"td><td>Prints the relevant artist of the extracted cd.</td><td>${artist }</"
"td></tr><tr><td>$title</td><td></td><td>Prints the relevant title of the "
"extracted cd.</td><td></td></tr><tr><td>$date</td><td></td><td>Prints the "
"relevant date (usually release year) of the extracted cd.</td><td></td></"
"tr><tr><td>$genre;</td><td></td><td>Prints the relevant genre of the "
"extracted cd.</td><td></td></tr><tr><td>$size</td><td>iec,precision</"
"td><td>Prints the overall size of all extracted (compressed) music files "
"(incl. the cover). The attribute iec can be one of the following: b, k, m, "
"g. b means byte, k KiB, m MiB and g GiB. The attribute precision gives the "
"number of decimal places. Default attributes are iec=\"m\" and "
"precision=\"2\"</td><td>${size iec=\"k\" precision=\"2\"}</td></"
"tr><tr><td>$length</td><td></td><td>Prints the relevant overall length of "
"all extracted tracks. The format is min:sec.</td><td></td></"
"tr><tr><td>$nooftracks</td><td></td><td>Prints the total number of extracted "
"tracks.</td><td></td></tr><tr><td>$discid</td><td>base</td><td>Prints the "
"discid of the current cd. The attribute base is the base of the number. The "
"default is 16 (hexadecimal).</td><td>${discid base=\"16\"}</td></"
"tr><tr><td>$today</td><td>format</td><td>Prints the current date. The "
"attribute format specifies the output (*).</td><td>${today format=\"yyyy-MM-"
"dddd\"}</td></tr><tr><td>$now</td><td>format</td><td>Prints the current date "
"and/or time. The attribute format specifies the output (*).</td><td>${now "
"format=\"yyyy-MM-dddd hh:mm:ss\"}</td></tr><tr><td>$encoder</td><td></"
"td><td>Prints encoder name and version.</td></tr><tr><td>$audex</td><td></"
"td><td>Prints Audex name and version.</td></tr><tr><td>$br</td><td></"
"td><td>Prints a linebreak.</td><td></td></tr></tbody></table><br /><br />(* "
"date/time format expressions)<table cellpadding=\"2\" cellspacing=\"1\" "
"border=\"1\"><thead><tr valign=\"top\"><th>Expression</th><th>Output</th></"
"tr></thead><tr valign=\"top\"><td>d</td><td>The day as a number without a "
"leading zero (1 to 31).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>dd</td><td>The day "
"as a number with a leading zero (01 to 31).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g&#x2e; "
"'Mon' to 'Sun').</td></tr><tr valign=\"top\"><td>dddd</td><td>The long "
"localized day name (e.g&#x2e; 'Monday' to 'Sunday').</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>M</td><td>The month as a number without a leading zero (1 "
"to 12).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>MM</td><td>The month as a number "
"with a leading zero (01 to 12).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>MMM</"
"td><td>The abbreviated localized month name (e.g&#x2e; 'Jan' to 'Dec').</"
"td></tr><tr valign=\"top\"><td>MMMM</td><td>The long localized month name (e."
"g&#x2e; 'January' to 'December').</td></tr><tr valign=\"top\"><td>yy</"
"td><td>The year as two digit number (00 to 99).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>yyyy</td><td>The year as four digit number.</td></tr></"
"table><br /><table cellpadding=\"2\" cellspacing=\"1\" "
"border=\"1\"><thead><tr valign=\"top\"><th>Expression</th><th>Output</th></"
"tr></thead><tr valign=\"top\"><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>hh</"
"td><td>The hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)."
"</td></tr><tr valign=\"top\"><td>H</td><td>The hour without a leading zero "
"(0 to 23, even with AM/PM display).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>HH</"
"td><td>The hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display).</"
"td></tr><tr valign=\"top\"><td>m</td><td>The minute without a leading zero "
"(0 to 59).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>mm</td><td>The minute with a "
"leading zero (00 to 59).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>s</td><td>The "
"second without a leading zero (0 to 59).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00 to 59).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>z</td><td>The milliseconds without leading zeroes (0 to "
"999).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>zz</td><td>The milliseconds with "
"leading zeroes (000 to 999).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>AP or A</"
"td><td>Interpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.</td></"
"tr><tr valign=\"top\"><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM time. ap "
"must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\"><html><head><style type=\"text/css\">p, li { white-"
"space: pre-wrap; }</style></head><body>Varijable će biti zamijenjene "
"specijalnim vrijednostima ili čak parametrima.<br />Na primjer, varijabla "
"<div style=\"font-family:monospace; background: #b3c1d6; color: "
"black\"><pre>$artist</pre></div>or the equivalent<div style=\"font-family:"
"monospace; background: #b3c1d6; color: black\"><pre>${artist}</pre></div>će "
"biti zamijenjena odgovarajućim izvođačem s CD. Varijable mogu imati i "
"atribute, na primjer:<div style=\"font-family:monospace; background: "
"#b3c1d6; color: black\"><pre>${today format=\"yyyy-MM-dd\"}</pre></div>Ovo "
"će prikazati trenutni datum. Postavka formata će kontrolisati kako je ovo "
"urađeno.his would print the current date. Setting the format will control "
"how this is done. Gornji primjer će rezultovati cijelim brojem za prikazani "
"datum kao 2010-10-07 (ako je ovo bio trenutni datum). Vidi dolje za više "
"detalja.<br /><br />Možete koristiti sljedeće varijable:<br /><table "
"border=1><thead><tr><th>Varijabla</th><th>Parametar</th><th>Opis</"
"th><th>Primjer</th></tr></thead><tbody><tr><td>$artist</td><td></"
"td><td>Prikazuje odgovarajućeg umjetnika s CD-a.</td><td>${artist }</td></"
"tr><tr><td>$title</td><td></td><td>Prikazuje odgovarajući naslov izdvojenog "
"CD-a.</td><td></td></tr><tr><td>$date</td><td></td><td>Prints the relevant "
"date (usually release year) of the extracted cd.</td><td></td></"
"tr><tr><td>$genre;</td><td></td><td>Prikazuje odgovarajući žanr izdvojenog "
"CD-a.</td><td></td></tr><tr><td>$size</td><td>iec,precision</"
"td><td>Prikazuje ukupnu veličinu svih izdvojenih (kompresovanih) muzičkih "
"datoteka uključujući omot. Atribut iec može biti jedan od: b, k, m, g. b "
"znači byte, k KiB, m MiB i g GiB. Aribut precision daje broj decimalnih "
"mjesta. Podrazumijevani atributi su iec=\"m\" i precision=\"2\"</"
"td><td>${size iec=\"k\" precision=\"2\"}</td></tr><tr><td>$length</td><td></"
"td><td>Prikazuje relevantnu ukupnu dužinu izdvojenih zapisa. Format je min:"
"sec.</td><td></td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td></td><td>Prikazuje ukupan "
"broj izdvojenih zapisa.</td><td></td></tr><tr><td>$discid</td><td>base</"
"td><td>Prikazuje discid trenutnog cd-a. Attribute base je baza broja. "
"Podrazumijevano je 16 (heksadecimalno).</td><td>${discid base=\"16\"}</td></"
"tr><tr><td>$today</td><td>format</td><td>Prikazuje trenutni datum. Atribute "
"format određuje izlaz (*).</td><td>${today format=\"yyyy-MM-dddd\"}</td></"
"tr><tr><td>$now</td><td>format</td><td>Prikazuje trenutni datum i/ili "
"vrijeme. Aribut format određuje izlaz (*).</td><td>${now format=\"yyyy-MM-"
"dddd hh:mm:ss\"}</td></tr><tr><td>$encoder</td><td></td><td>Prikazuje ime i "
"verziju kodera.</td></tr><tr><td>$audex</td><td></td><td>Prikazuje Audex ime "
"i verziju.</td></tr><tr><td>$br</td><td></td><td>Prikazuje prekid linije.</"
"td><td></td></tr></tbody></table><br /><br />(* izrazi formata datuma/"
"vremena)<table cellpadding=\"2\" cellspacing=\"1\" border=\"1\"><thead><tr "
"valign=\"top\"><th>Izraz</th><th>Izlaz</th></tr></thead><tr "
"valign=\"top\"><td>d</td><td>Dan kao broj bez vodeće nule (1 do 31).</td></"
"tr><tr valign=\"top\"><td>dd</td><td>Dan kao broj sa vodećom nulom (01 do "
"31).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>ddd</td><td>Skraćeno lokalizovano ime "
"dana (npr.&#x2e; 'Pon' do 'Ned').</td></tr><tr valign=\"top\"><td>dddd</"
"td><td>Dugo lokalizovano ime dana (npr.&#x2e; 'Ponedjeljak' do 'Nedjelja').</"
"td></tr><tr valign=\"top\"><td>M</td><td>Mjesec kao broj bez vodeće nule (1 "
"do 12).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>MM</td><td>Mjesec kao broj sa "
"vodećom nulom (01 do 12).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>MMM</"
"td><td>Skraćeno lokalizovano ime mjeseca (npr.&#x2e; 'Jan' do 'Dec').</td></"
"tr><tr valign=\"top\"><td>MMMM</td><td>Dugo lokalizovano ime mjeseca "
"(npr&#x2e; 'Januar' do 'Decembar').</td></tr><tr valign=\"top\"><td>yy</"
"td><td>Godina kao dvocifreni broj (00 do 99).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>yyyy</td><td>Godina kao četverocifreni broj.</td></tr></"
"table><br /><table cellpadding=\"2\" cellspacing=\"1\" "
"border=\"1\"><thead><tr valign=\"top\"><th>Izraz</th><th>Izlaz</th></tr></"
"thead><tr valign=\"top\"><td>h</td><td>Sat bez vodeće nule (0 do 23 ili 1 do "
"12 ako je AM/PM prikaz).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>hh</td><td> Sat s "
"vodećom nulom (00 do 23 ili 01 do 12 ako je AM/PM prikaz).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>H</td><td> Sat bez vodeće nule (0 do 23, čak i s AM/PM "
"prikazom).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>HH</td><td> Sat s vodećom nulom "
"(00 do 23, čak i s AM/PM prikazom).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>m</"
"td><td>Minute bez vodeće nule (0 do 59).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>mm</"
"td><td> Minute sa vodećom nulom (00 do 59).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>s</td><td>Sekunde bez vodeće nule (0 do 59).</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>ss</td><td>Sekunde s vodećom nulom (00 do 59).</td></"
"tr><tr valign=\"top\"><td>z</td><td>Milisekunde bez vodeće nule (0 do 999).</"
"td></tr><tr valign=\"top\"><td>zz</td><td> Milisekunde s vodećim nulama (000 "
"do 999).</td></tr><tr valign=\"top\"><td>AP ili A</td><td>Interpretiraj kao "
"AM/PM vrijeme. AP mora biti 'AM' ili 'PM'.</td></tr><tr "
"valign=\"top\"><td>ap ili a</td><td>Interpretiraj kao  AM/PM vrijeme. ap "
"mora biti 'am' ili 'pm'.</td></tr></table></body></html>"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:222
msgid "Load Text Template"
msgstr "Puni šablon teksta"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:234
msgid "Save Text Template"
msgstr "Spasi šablon teksta"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:25
msgid "Information text:"
msgstr "Informacije tekst:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutvariables)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:58
msgid "About variables"
msgstr "O varijablama:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_suffix)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:72 widgets/customwidgetUI.ui:50
#: widgets/faacwidgetUI.ui:118 widgets/flacwidgetUI.ui:115
#: widgets/lamewidgetUI.ui:263 widgets/oggencwidgetUI.ui:296
#: widgets/wavewidgetUI.ui:31
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:99 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:95
msgid "Pattern:"
msgstr "Uzorak:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_abs_file_path)
#: dialogs/profiledataplaylistwidgetUI.ui:52
msgid "Use absolute file paths in playlist"
msgstr "Koristi apsolutni put datoteke u listi izvođenja"

#: dialogs/profiledatasinglefiledialog.cpp:32
msgid "Single File Settings"
msgstr "Postavke pojedinih datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_fat32compatible)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:130
msgid "Create FAT32 compatible filenames"
msgstr "Stvori  FAT32 kompaktibilna imena datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_underscore)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:143
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamjeni razmake podvlakom"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_2digitstracknum)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:150
msgid ""
"This setting overrides any parameterized variable settings in the pattern"
msgstr ""
"Ova postavka nadjačava bilo koju parametriziranu  postavku varijable u "
"obrascu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2digitstracknum)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:153
msgid "Set 2 digits track number (e.g. 01, 02, 03...)"
msgstr "Postavi dvocifreni broj numere (npr. 01,02,03...)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_playlist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cuesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_hashlist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cover)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_singlefile)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:195 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:228
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:241 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:267
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:300 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:348
msgid "Settings.."
msgstr "Postavke..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_info)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:221
msgid "Create info file"
msgstr "Napravi info datoteku"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hashlist)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:254
msgid "Create hashlist"
msgstr "Napravi heš listu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_cuesheet)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:274
msgid "Create cue sheet"
msgstr "Napravi stranicu redova"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_cover)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:287
msgid "Store cover file"
msgstr "Spremi omot datoteku"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_playlist)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:313
msgid "Create playlist"
msgstr "Napravi listu izvođenja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_singlefile)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:338
msgid "Write single file"
msgstr "Napiši jednu datoteku"

#: dialogs/protocoldialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save %1"
msgstr "Sačuvaj %1"

#: dialogs/simplepatternwizarddialog.cpp:30
msgid "Pattern Wizard"
msgstr "Čarobnjak obrasca"

#: dialogs/simplepatternwizarddialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Filename schemes without an absolute path will be relative to the ripped "
"music files.</p><p>The following variables will be replaced with their "
"particular meaning in every track name.</p><p><table "
"border=\"1\"><tr><th><em>Variable</em></th><th><em>Description</em></th></"
"tr><tr><td>$artist</td><td>The artist of the CD. If your CD is a "
"compilation, then this tag represents the title in most cases.</td></"
"tr><tr><td>$title</td><td>The title of the CD. If your CD is a compilation, "
"then this tag represents the subtitle in most cases.</td></tr><tr><td>$date</"
"td><td>The release date of the CD. In almost all cases this is the year.</"
"td></tr><tr><td>$genre</td><td>The genre of the CD.</td></tr><tr><td>$cdno</"
"td><td>The CD number of a multi-CD album. Often compilations consist of "
"several CDs. <i>Note:</i> If the multi-CD flag is <b>not</b> set for the "
"current CD, than this value will be just empty.</td></tr><tr><td>$suffix</"
"td><td>The filename extension (e.g. \".jpg\", \".m3u\", \".md5\" ...).</td></"
"tr><tr><td>$nooftracks</td><td>The total number of audio tracks of the CD.</"
"td></tr><tr><td>$encoder</td><td>Encoder name and version.</td></"
"tr><tr><td>$audex</td><td>Audex name and version.</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>Naziv šeme bez apsolutne putanje će biti povezano sa datotekom snimljene "
"muzike.</p><p> Slijedeće varijable će biti zamjenjene sa njihovim posebnim "
"značenjem u svakom imenu numere..</p><p><table "
"border=\"1\"><tr><th><em>Varijabla</em></th><th><em>Opis</em></th></"
"tr><tr><td>$artist</td><td>Izvođač CD-a .Ako je vaš  CD kompilacija, onda "
"ovaj tag predstavlja većinu naslova u skoro svim slučajevima ove godine.</"
"td></tr><tr><td>$genre</td><td>Žanr CD-a..</td></tr><tr><td>$cdno</"
"td><td>Broj Cd-a u albumu mulit CD-ova. Često kompilacija sadrži nekoliko CD-"
"ova.<i>Bilješka:</i> Ako naslov  multi CD-a <b>nije</b> postavljen za "
"trenutni CD, tada će njegova vrijednost biti prazna. </td></"
"tr><tr><td>$suffix</td><td> Ekstenzije  imena datoteke(npr. \".jpg\", \"."
"m3u\", \".md5\" ...).</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td> Broj audio "
"numera CD-a.</td></tr><tr><td>$encoder</td><td> Enkoderovo ime i verzija..</"
"td></tr><tr><td>$audex</td><td> Audexovo ime i verzija.</td></tr></table></p>"

#: dialogs/simplepatternwizarddialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>$title (${cdno "
"length=\"2\" fillchar=\"0\"}).$suffix</pre><p>This means, that the cd number "
"will be forced to a length of 2 digits. If the number is less than 10, it "
"will be filled up with \"0\".</p><pre>${title lowercase=\"true\"}."
"$suffix<br />${title uppercase=\"true\"}.$suffix</pre><p>The title will be "
"uppercased or lowercased. This works with the other variables, too.</"
"p><pre>${artist left=\"1\"} - $title.$suffix</pre><p>Take one character from "
"the left, which is the first one.</p><hr /><p><b><i>To have a complete "
"overview of parameters go to the Audex webpage.</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Varijable u Audexu mogu imati oarametre. Npr.</p><pre>$title (${cdno "
"length=\"2\" fillchar=\"0\"}).$suffix</pre><p>Ovo znači da će broj cd-a biti "
"podešen na dužinu od 2 cifre. Ako je broj manji od 10, tada će biti dopunjen "
"sa \"0\".</p><pre>${title lowercase=\"true\"}.$suffix<br />${title "
"uppercase=\"true\"}.$suffix</pre><p>Naziv će biti podešen na sva velika ili "
"sva mala slova. Ovo radi sa drugim varijablama također.</p><pre>${artist "
"left=\"1\"} - $title.$suffix</pre><p>Uzmi jedan karakter s lijeva, koji j "
"prvi.</p><hr /><p><b><i>Da imate potpun pregled parametara idite na Audex "
"internet stranicu.</i></b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutschemes)
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:152
msgid "About schemes"
msgstr "O šemama"

#: main.cpp:28
msgid "Audex"
msgstr "Audex"

#: main.cpp:29
msgid "KDE CDDA Extractor"
msgstr "KDE CDDA Extractor"

#: main.cpp:35
msgid "Marco Nelles"
msgstr "Marco Nelles"

#: main.cpp:35
msgid "Current maintainer, main developer"
msgstr "Privremeni održavaoc, glavni programer"

#: main.cpp:36
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"

#: main.cpp:36
msgid "GUI improvements, development"
msgstr "GUI poboljšanja, razvoj"

#: main.cpp:37
msgid "Elson"
msgstr "Elson"

#: main.cpp:37
msgid "development"
msgstr "razvoj"

#: main.cpp:38
msgid "credativ GmbH"
msgstr "credativ GmbH"

#: main.cpp:38
msgid "Special thanks to credativ GmbH (Germany) for support"
msgstr "Posebno hvala credativ GmbH (Germany) za podršku"

#: main.cpp:39
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"

#: main.cpp:39
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Specijalne zahvalnice freedb.org-u za pružanje besplatne baze podataka o "
"CDovima nalik na CDDB"

#: main.cpp:40
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Fondacija"

#: main.cpp:40
msgid "Special thanks to Xiph.Org Foundation for providing compact disc ripper"
msgstr "Posebno hvala Xiph.Org fondaciji za pružanje compact disc ripper"

#: mainwindow.cpp:26
msgid "Unable to create ProfileModel object."
msgstr "Nije moguće stvoriti ProfilModel objekat."

#: mainwindow.cpp:26 mainwindow.cpp:45
msgid ""
"Internal error. Check your hardware. If all okay please make bug report."
msgstr ""
"Unutrašnja greška.Provjeri svoj hardver. Ako je sve uredu molimo napravite "
"bug prijavu."

#: mainwindow.cpp:45
msgid "Unable to create CDDAModel object."
msgstr "Nije moguće kreirati CDDAModel objekat."

#: mainwindow.cpp:117
msgid "No disc information set. Do you really want to continue?"
msgstr "Nisu postavljene informacije o disku. Da li stvarno želite nastaviti?"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Disc information not found"
msgstr "Informacije o disku nisu pronađene"

#: mainwindow.cpp:128
msgid ""
"Single file rip selected but not all audio tracks to rip selected. Do you "
"really want to continue?"
msgstr ""
"Jedana datoteka je selektovana za snimanje ali nisu sve audio numere "
"selektovane za snimanje. Da li stvarno želite nastaviti?"

#: mainwindow.cpp:129
msgid "Not all audio tracks selected for single file rip"
msgstr "Nisu sve audio numere selektovane za snimanje jedan po jedan"

#: mainwindow.cpp:155
msgid "Device settings"
msgstr "Postavke uređaja"

#: mainwindow.cpp:170
msgid "CDDB settings"
msgstr "CDDB postavke"

#: mainwindow.cpp:178 ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
msgid "Remote Server"
msgstr "Daljinski poslužitelj"

#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"CDDB lookup failed, with the following error:\n"
"%1"
msgstr ""
"CDDB pregled nije uspio, sa slijedećom greškom:\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "CDD Lookup Failure"
msgstr "CDD neuspjeh pregleda"

#: mainwindow.cpp:315
msgid "Split titles"
msgstr "Razdvoji naslove"

#: mainwindow.cpp:316
msgid ""
"Please set a divider string. Be aware of empty spaces.\n"
"\n"
"Divider:"
msgstr ""
"Molimo postavite string za pregradu. Budite svjesni praznih mjesta.\n"
"\n"
"Razdvajač:"

#: mainwindow.cpp:326
msgid "Do you really want to swap all artists and titles?"
msgstr "Da li stvarno želite da zamjenite sve umjetnike i naslove?"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Swap artists and titles"
msgstr "Zamjeni izvođačee i naslove"

#: mainwindow.cpp:339
msgid "Do you really want to capitalize all artists and titles?"
msgstr "Da li stvarno želite pisati velikim slovima sve umjetnike i naslove?"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "Capitalize artists and titles"
msgstr "Kapitaliziraj umjetnike i naslove"

#: mainwindow.cpp:352
msgid "Do you really want to autofill track artists?"
msgstr "Da li stvarno želite automatski popuniti numere umjetnika?"

#: mainwindow.cpp:353
msgid "Autofill artists"
msgstr "Automatski popuni umjetnike"

#: mainwindow.cpp:396
msgid "&Profile:"
msgstr "&Profil:"

#: mainwindow.cpp:410
msgid "Fetch Info"
msgstr "Dobavi informacije"

#: mainwindow.cpp:417
msgid "Submit Info"
msgstr "Potvrdi informacije"

#: mainwindow.cpp:423
msgid "Rip..."
msgstr "Snimi..."

#: mainwindow.cpp:432
msgid "Split Titles..."
msgstr "Razdvoji naslove..."

#: mainwindow.cpp:437
msgid "Swap Artists And Titles"
msgstr "Zamjeni izvođače i naslove"

#: mainwindow.cpp:447
msgid "Auto Fill Artists"
msgstr "Automatski popuni umjetnike"

#: mainwindow.cpp:452
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Odaberi sve numere"

#: mainwindow.cpp:457
msgid "Deselect All Tracks"
msgstr "Deselektuj sve numere"

#: models/cddamodel.cpp:30 models/cddamodel.cpp:39 models/cddamodel.cpp:747
msgid ""
"This is an internal error. Check your hardware. If all okay please make bug "
"report."
msgstr ""
"Ovo je unutrašnja greška. Provjeri svoj hardver. Ako je sve uredu molimo "
"napravite bug prijavu."

#: models/cddamodel.cpp:39
msgid "Unable to create KCDDB object."
msgstr "Nije moguce kreirati KCDDB objekat."

#: models/cddamodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pjesma %1"

#: models/cddamodel.cpp:707 models/cddamodel.cpp:796
msgid ""
"There is an error with the CDDB server. Please wait or contact the "
"administrator of the CDDB server."
msgstr ""
"Postoji greška sa CDDB serverom. Molimo sačekajte ili kontaktirajte "
"administratora CDDB servera."

#: models/cddamodel.cpp:708 models/cddamodel.cpp:797
msgid ""
"Cannot find the CDDB server. Check your network. Maybe the CDDB server is "
"offline."
msgstr ""
"Nije moguće naći CDDB server. Provjeri mrežu. Možda je CDDB server izvan "
"mreže."

#: models/cddamodel.cpp:709 models/cddamodel.cpp:798
msgid ""
"Please wait, maybe the server is busy, or contact the CDDB server "
"administrator."
msgstr ""
"Molimo sačekajte, možda je server zauzet, ili kontaktirajte administratora "
"CDDB  servera."

#: models/cddamodel.cpp:710
msgid "Please contact the CDDB server administrator."
msgstr "Molimo kontaktirajte administratora CDDB  servera."

#: models/cddamodel.cpp:711 models/cddamodel.cpp:799
msgid "This should not happen. Please make a bug report."
msgstr "Ovo se nije trebalo desiti. Molimo napravite bug prijavu."

#: models/cddamodel.cpp:716 models/cddamodel.cpp:800
msgid "Please make a bug report and contact the CDDB server administrator."
msgstr ""
"Molimo napravite bug prijavu i kontaktirajte administratora CDDB servera."

#: models/cddamodel.cpp:804
msgid "This means no data found in the CDDB database."
msgstr "Ovo znači da podaci nisu pronađeni u CDDB bazi podataka."

#: models/cddamodel.cpp:822
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Izaberite CDDB Unos"

#: models/cddamodel.cpp:823
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Izaberite CDDB unos:"

#: models/cddamodel.h:48
msgid "Rip"
msgstr "Čupaj"

#: models/profilemodel.cpp:135
msgid "Profile name must not be empty."
msgstr "Ime profila ne smije biti pazno."

#: models/profilemodel.cpp:136
msgid "You have given no name for the profile. Please set one."
msgstr "Niste dali ime profilu. Molimo postavite jedan."

#: models/profilemodel.cpp:145
msgid "Profile encoder is not defined."
msgstr "Koder profila nije definisan."

#: models/profilemodel.cpp:146
msgid "You have given no encoder for the profile. Please set one."
msgstr "Niste dali koder profilu. Molimo postavite jedan."

#: models/profilemodel.cpp:155
msgid "Profile filename pattern is not defined."
msgstr "Obrazac imena profila nije definisan."

#: models/profilemodel.cpp:156
msgid "You have given no filename pattern for the profile. Please set one."
msgstr "Niste dali ime obrazacu za profil. Molimo postavite jedan."

#: models/profilemodel.cpp:171
msgid "The image file format is unknown."
msgstr "Format slike datoteke je nepoznat."

#: models/profilemodel.cpp:172
msgid ""
"Your given image file format is unknown. Please choose on of these formats: "
"JPG/JPEG, PNG or BMP."
msgstr ""
"Vaš format slike datoteke je nepoznat. Molimo izaberite jedan od ovoh "
"formata:JPG/JPEG, PNG ili BMP."

#: models/profilemodel.cpp:181
msgid "Cover name must not be empty."
msgstr "Naziv omota ne smije biti prazan."

#: models/profilemodel.cpp:182
msgid "You have given no name for the cover. Please set one."
msgstr "Niste dali ime omotu. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:192
msgid "The playlist file format is unknown."
msgstr "Format datoteke listi izvođenja je nepoznat."

#: models/profilemodel.cpp:193
msgid ""
"Your given playlist file format is unknown. Please choose on of these "
"formats: M3U, PLS or XSPF."
msgstr ""
"Vaš format datoteke liste izvođenja e nepoznat. Molimo odaberite jedan od "
"ovih formata:  M3U, PLS ili XSPF."

#: models/profilemodel.cpp:202
msgid "Playlist name must not be empty."
msgstr "Ime liste izvođenja ne smije biti prazno."

#: models/profilemodel.cpp:203
msgid "You have given no name for the playlist. Please set one."
msgstr "Niste dali ime za listu izvođenja. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:216
msgid "Info text name must not be empty."
msgstr "Ime info teksta ne smije bit prazno."

#: models/profilemodel.cpp:217
msgid "You have given no name for the info text file. Please set one."
msgstr "Niste dali ime datoteci info teksta. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:226
msgid "Info text file name suffix must not be empty."
msgstr "Sufiks imena datoteke info teksta ne smije biti prazan."

#: models/profilemodel.cpp:227
msgid "You have given no suffix for the info text file. Please set one."
msgstr "Niste dali sufiks za datoteku info teksta. Molimo postavite jedan."

#: models/profilemodel.cpp:237
msgid "The hashlist file format is unknown."
msgstr "Format datoteke heš liste je nepoznat."

#: models/profilemodel.cpp:238
msgid ""
"Your given hashlist file format is unknown. Please choose on of these "
"formats: SFV, MD5."
msgstr ""
"Format datoteke heš liste je nepoznat. Molimo odaberite jedan od formata: "
"SFV, MD5."

#: models/profilemodel.cpp:247
msgid "Hashlist name must not be empty."
msgstr "Ime heš liste ne smije biti prazno."

#: models/profilemodel.cpp:248
msgid "You have given no name for the hashlist. Please set one."
msgstr "Niste dali ime za heš listu. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:258
msgid "Cue filename name must not be empty."
msgstr "Ime datoteke reda ne smije biti prazno."

#: models/profilemodel.cpp:259
msgid "You have given no name for the cue sheet. Please set one."
msgstr "Niste dali ime za list redova. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:269
msgid "Filename name must not be empty."
msgstr "Ime datoteke imena ne smije biti prazno."

#: models/profilemodel.cpp:270
msgid "You have given no name for the single audio file. Please set one."
msgstr "Niste dali ime za jednu audio datoteku. Molimo postavite jedno."

#: models/profilemodel.cpp:294
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Ime profila već postoji."

#: models/profilemodel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your profile name %1 already exists in the set of profiles. Please choose a "
"unique one."
msgstr ""
"Vaše ime profila %1 već postoji u setu profila. Molimo odaberite jedan "
"unikatni."

#: models/profilemodel.cpp:311
msgid "Profile index already exists."
msgstr "Indeks profila već postoji."

#: models/profilemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Your profile index %1 already exists in the set of profiles. Please choose a "
"unique one."
msgstr ""
"Vaš indeks profila %1 već postoji u setu profila. Molimo odaberite jedan "
"unikatni."

#: models/profilemodel.cpp:369
msgid "Unknown error. No index found in profile model."
msgstr "Nepoznata greška. Index nije pronađen u modelu profila."

#: models/profilemodel.cpp:370
msgid "This is an internal error. Please report."
msgstr "Ovo je unutrašnja greška. Molimo prijavite."

#: models/profilemodel.h:178
msgid " (Mobile Quality)"
msgstr " (Mobilni Kvalitet)"

#: models/profilemodel.h:179
msgid " (Normal Quality)"
msgstr " (Normalni Kvalitet)"

#: models/profilemodel.h:180
msgid " (Extreme Quality)"
msgstr " (Extremni Kvalitet)"

#: utils/cachedimage.cpp:103
msgid "Common image formats"
msgstr "Zajednički formati slike"

#: utils/cachedimage.cpp:142 src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134
msgid "File does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: utils/cachedimage.cpp:142
msgid "Please check if the file really exists."
msgstr "Molimo provjerite postoji li već datoteka."

#: utils/cachedimage.cpp:151
msgid "Cannot open file."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku."

#: utils/cachedimage.cpp:151
msgid "Please check your file. Maybe you do not have proper permissions."
msgstr "Molimo provjerite vašu datoteku. Možda nemate odgovarajuće dozvole."

#: utils/cachedimage.cpp:157 utils/cachedimage.cpp:204
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepodržan format slike"

#: utils/cachedimage.cpp:157
msgid ""
"Please check your file. Maybe it is corrupted. Otherwise try to convert your "
"cover image with an external program to a common file format like JPEG."
msgstr ""
"Molimo provjerite vašu datoteku. Možda je iskvarena. U suprotnom probajte da "
"pretvorite Vašu naslovnu sliku sa vanjskim programom u sličanu datoteku "
"formata JPEG."

#: utils/cachedimage.cpp:174
msgid "Please check your permissions."
msgstr "Molimo provjerite dozvole."

#: utils/cachedimage.cpp:181
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nije moguće snimiti datoteku"

#: utils/cachedimage.cpp:181
msgid "Please check your permissions. Do you have enough space?"
msgstr "Molimo provjerite dozvole. Da li imate dovoljno prostora?"

#: utils/cachedimage.cpp:204
msgid ""
"Please use common image formats like JPEG, PNG or GIF as they are supported "
"on almost all systems."
msgstr ""
"Molimo koristite sličan format slike kao JPEG, PNG ili GIF kao  što su "
"podržane na skoro svim sistemima."

#: utils/cachedimage.cpp:212
msgid "Cannot write on device"
msgstr "Nije moguće pisati na uređaj."

#: utils/cachedimage.cpp:212
msgid "Please check your permissions. Do you have enough space on your device?"
msgstr ""
"Molimo provjerite vaše dozvole. Da li imate dovoljno prostora na vašem "
"uređaju?"

#: utils/cddaextractthread.cpp:32 utils/cddaparanoia.cpp:41
msgid "Internal device error."
msgstr "Unutrašnja greška uređaja."

#: utils/cddaextractthread.cpp:32
msgid "Check your device and make a bug report."
msgstr "Provjerite Vaš uređaj i napravite bug prijavu."

#: utils/cddaextractthread.cpp:82
msgid "Extracting finished."
msgstr "Izdvajanje je završeno."

#: utils/cddaextractthread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2:%3)..."
msgstr "Snimanje numere %1 (%2:%3)..."

#: utils/cddaextractthread.cpp:109
msgid "Ripping whole CD as single track."
msgstr "Snimanje cijelog CD-a kao jedne numere."

#: utils/cddaextractthread.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start reading track %1 with %2 sectors"
msgstr "Počni čitanje numere %1 sa %2 sektora"

#: utils/cddaextractthread.cpp:150
msgid "User canceled extracting."
msgstr "Korisnik je prekinuo izdvajanje."

#: utils/cddaextractthread.cpp:153
#, kde-format
msgid "An error occurred while ripping track %1."
msgstr "Jedna greška se desila dok se snimala numera %1."

#: utils/cddaextractthread.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ripping OK (Track %1)."
msgstr "Ekstrakcija OK(Numera%1)."

#: utils/cddaextractthread.cpp:159
msgid "Ripping OK."
msgstr "Snimanje OK."

#: utils/cddaextractthread.cpp:164
msgid "Reading finished"
msgstr "Čitanje gotovo"

#: utils/cddaextractthread.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Fixed edge jitter (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Popravljena devijacija ivice (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, "
"vrijeme numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Fixed atom jitter (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Popravljen atomska devijacija( apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, "
"vrijeme numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scratch detected (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Ogrebotina otkrivena ( apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme "
"numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"SCRATCH DETECTED (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"OGREBOTINA OTKRIVENA ( apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme "
"numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:221
#, kde-format
msgid "Repair (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Popravka ( apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere pos %3:"
"%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Skip sectors (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Preskoči sektor ( apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere "
"pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:227
#, kde-format
msgid "SKIP (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"PRESKOČI (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:231
#, kde-format
msgid "Drift (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Skretanje (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere pos %3:"
"%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:235
#, kde-format
msgid "Backoff (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Backoff (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Fixup dropped (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Popravka nije uspjela  (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme "
"numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Fixup duped (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Popravka je nasamarena (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme "
"numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Read error detected (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos "
"%3:%4)"
msgstr ""
"Greška pri čitanju je otkrivena (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, "
"vrijeme numere pos %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"READ ERROR (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"GREŠKA PRI ČITANJU (apsolutni sektor %1, relativni sektor %2, vrijeme numere "
"pos %3:%4)"

#: utils/cddaparanoia.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Check your device. Is it really \"%1\"? If so also check your permissions on "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Provjerite vaš uređaj. Je li stvarno \"%1\"? Ako je tako takođe provjerite "
"Vašu dozvolu na \"%1\"."

#: utils/coverfetcher.cpp:140
msgid "There was an error communicating with Google."
msgstr "Bila je greška u komunikaciji sa Google-om."

#: utils/coverfetcher.cpp:140
msgid "Try again later. Otherwise make a bug report."
msgstr "Pokušajte ponovo. U suprotnom napravite prijavu o grešci."

#: utils/coverfetcher.cpp:152
msgid "Google server: Empty response."
msgstr "Google server: Prazan odgovor."

#: utils/coverfetcher.cpp:153
msgid "Try again later. Make a bug report."
msgstr "Pokušajte ponovo poslije. Napravite prijavu o bug-u."

#: utils/coverfetcher.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"

#: utils/encoderassistant.h:67 ../src/mainWindow.js:814
#: ../src/dlg-preferences.c:271 ../src/dlg-preferences.c:510
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: utils/encoderassistant.h:99 ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
#: ../src/mainWindow.js:814 ../src/dlg-preferences.c:243
#: ../src/dlg-preferences.c:504 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: utils/encoderassistant.h:129
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "FLAC (Lossless)"

#: utils/encoderassistant.h:140
msgid "MP4 (AAC)"
msgstr "MP4 (AAC)"

#: utils/encoderassistant.h:158
msgid "WAVE (Raw Uncompressed)"
msgstr "WAVE (Raw Nekomprimovan)"

#: utils/encoderwrapper.cpp:57
msgid "Command pattern is empty."
msgstr "Obrazac komande je prazan."

#: utils/encoderwrapper.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encoding track %1..."
msgstr "Kodiranje trake %1..."

#: utils/encoderwrapper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Deleted partial file \"%1\"."
msgstr "Brisanje parcijalne datoteke \"%1\"."

#: utils/encoderwrapper.cpp:92
msgid "User canceled encoding."
msgstr "Korisnik je prekinuo kodiranje."

#: utils/encoderwrapper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Encoding OK (\"%1\")."
msgstr "Kodiranje OK(\"%1\")."

#: utils/encoderwrapper.cpp:142
#, kde-format
msgid "An error occurred while encoding file \"%1\"."
msgstr "Greška se desila dok je kodirana datoteka \"%1\"."

#: utils/encoderwrapper.cpp:143 utils/encoderwrapper.cpp:155
#: utils/encoderwrapper.cpp:157 utils/encoderwrapper.cpp:163
msgid "Please check your profile."
msgstr "Molimo provjerite Vaš profil."

#: utils/encoderwrapper.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 failed to start."
msgstr "%1 nije uspjelo pokrenuti."

#: utils/encoderwrapper.cpp:153
msgid ""
"Either it is missing, or you may have insufficient permissions to invoke the "
"program."
msgstr "Ili nedostaje, ili imate nedovoljne dozvole da pozovete program."

#: utils/encoderwrapper.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1 crashed some time after starting successfully."
msgstr "%1 se srušio neko vrijeme nakon uspješnog pokretanja."

#: utils/encoderwrapper.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 timed out. This should not happen."
msgstr "%1 vrijeme je isteklo. Ovo se nije trebalo desiti."

#: utils/encoderwrapper.cpp:159
#, kde-format
msgid "An error occurred when attempting to write to %1."
msgstr "Jedna greška se desila u pokušaju pisanja na %1."

#: utils/encoderwrapper.cpp:159
msgid ""
"For example, the process may not be running, or it may have closed its input "
"channel."
msgstr ""
"Na primjer, proces ne može biti pokrenut, ili možda je zatvorio svoj ulazni "
"kanal."

#: utils/encoderwrapper.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error occurred when attempting to read from %1."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da pročita od %1."

#: utils/encoderwrapper.cpp:161
msgid "For example, the process may not be running."
msgstr "Na primjer, proces možda nije pokrenut."

#: utils/encoderwrapper.cpp:163
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred to %1. This should not happen."
msgstr "Nepoznata greška na %1. Ovo se nije trebalo dogoditi."

#: utils/upload.cpp:61
#, kde-format
msgid "Uploading file %1 to server. Please wait..."
msgstr "Stavljanje datoteke %1 na server. Molimo sačekajte ..."

#: utils/upload.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finished uploading file %1 to server."
msgstr "Završeno stavljanje datoteke %1 na server."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:464
msgid "Released: "
msgstr "Objavljen: "

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:465
msgid "Genre: "
msgstr "Žanr: "

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:466
msgid "CD Number: "
msgstr "CD broj: "

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:497 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:117
#: ../src/placeBubble.js:121
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:691
msgid "Load Cover"
msgstr "Učitaj omot"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:700 widgets/profilewidget.cpp:122
msgid "Save Cover"
msgstr "Snimi omot"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:780 widgets/cddaheaderwidget.cpp:795
msgid "No cover found."
msgstr "Naslov nije pronađen."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:780 widgets/cddaheaderwidget.cpp:795
msgid ""
"Check your artist name and title. Otherwise you can load a custom cover from "
"an image file."
msgstr ""
"Provjerite Vaše ime umjetnika i naziv. U suprotnom možete puniti naslov iz "
"datoteke slika."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:836
msgid "Fetch cover from Google..."
msgstr "Dohvati omot s Google-a..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:841
msgid "Set Custom Cover..."
msgstr "Postavi vlasitti omot..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:846
msgid "Save Cover To File..."
msgstr "Spasi omot u datoteku..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:851
msgid "Show Full Size Cover..."
msgstr "Prikaži omot u cijeloj veličini..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/customwidgetUI.ui:29
msgid "Command Pattern:"
msgstr "Komandni obrazac:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/devicewidgetUI.ui:39
msgid "Sample offset:"
msgstr "Pozicija uzorka:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_embedcover)
#: widgets/flacwidgetUI.ui:166 widgets/lamewidgetUI.ui:248
msgid "Embed cover in music file"
msgstr "Postavi omot u muzičkim datotekama"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:25
msgid "Deutsch"
msgstr "Njemački"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:26
msgid "Français"
msgstr "Francuski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:27
msgid "Polski"
msgstr "Poljski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:28
msgid "日本語"
msgstr "Japanski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:29
msgid "Italiano"
msgstr "Talijanski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:30
msgid "Nederlands"
msgstr "Holandski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:31
msgid "Español"
msgstr "Španski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:32
msgid "Português"
msgstr "Portugalski"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:33
msgid "Svenska"
msgstr "Švedski"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ejectCDTray)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:37
msgid "Eject CD tray after finished extraction"
msgstr "Izbacivanje CD ležišta nakon završetka ekstrakcije"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coverLookupAuto)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:51
msgid "Perform cover lookup automatically"
msgstr "Obavite pretragu omota automatski"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:66
msgid "Number of covers to fetch:"
msgstr "Broj omota za dohvatiti:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:94 src/gui/MainMenu.cc:275
#: src/gui/OptionsMenu.cc:802 ../app/actions/actions.c:229
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 src/propertiesdlg.cpp:526
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_basePath)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:102
msgid "Base path to store music files:"
msgstr "Bazna putanja za pohranjivanje muzičkih datoteka:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wikipediaLocale)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:129
msgid "Localization:"
msgstr "Lokalizacija:"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:41
msgid "Quality/Bitrate"
msgstr "Kvalitet/Bitrat"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_medium)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:53
msgid ""
"This preset should provide near transparency to most people on most music."
msgstr ""
"Ovo unaprijed treba pružiti približnu transparentnost većini ljudi na većini "
"muzike."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_medium)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:56
msgid "Medium (140...185 kbit/s)"
msgstr "Srednji (140...185 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_extreme)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:69
msgid ""
"If you have extremely good hearing and similar equipment, this preset will "
"generally provide slightly higher quality than the \"standard\" mode"
msgstr ""
"Ako imate extremno dobar sluh  i približno dobro ozvučenje, ovo će unaprijed "
"generalno obezbjediti neznatno veći kvalitet nego \"standardni\" režim"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_extreme)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:72
msgid "Extreme (220...260 kbits/s)"
msgstr "Extreman (220...260 kbits/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_standard)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:98
msgid ""
"This preset should generally be transparent to most people on most music and "
"is already quite high in quality."
msgstr ""
"Ovo bi unaprijed generalno trebalo biti transparentno većini ljudi na većini "
"muzike i već je prilično visoka kvaliteta."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_standard)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:101
msgid "Standard (170...210 kbit/s)"
msgstr "Standard (170...210 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_insane)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:114
msgid ""
"This preset will usually be overkill for most people and most situations, "
"but if you must have the absolute highest quality with no regard to "
"filesize, this is the way to go."
msgstr ""
"Ova postavka će obično biti preopterećenje za većinu ljudi i većinu "
"situacija, ali ako morate imati apsolutno najviše kvaliteta bez obzira na "
"veličinu datoteke, to je put kojim trebate ići."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_insane)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:117
msgid "Insane (320 kbit/s)"
msgstr "Lud (320 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_cbr)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:140
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantni bitni protok"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_targetbitrate)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:153
msgid "Target Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Cilj Bitrate (kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_targetbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:152
msgid "Target Bitrate ~"
msgstr "Odredišni protok bitova ~"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_maxbitrate_kbps)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minbitrate_kbps)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:199 widgets/oggencwidgetUI.ui:268
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:347
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_minbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:209
msgid "Set minimum bitrate"
msgstr "Postavi minimalni bitrate"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_maxbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:245
msgid "Set maximum bitrate"
msgstr "Postavi maximalni  bitrate"

#: widgets/profilewidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile \"%1\"?"
msgstr "Da li stvarno želite obrisati profil \"%1\"?"

#: widgets/profilewidget.cpp:81
msgid "Delete profile"
msgstr "Obriši profil"

#: widgets/profilewidget.cpp:129
msgid "Load Profiles"
msgstr "Puni profile"

#: widgets/profilewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>Do you wish to rescan your system for codecs (Lame, Ogg Vorbis, Flac, "
"etc.)?</p><p><font style=\"font-style:italic;\">This will attempt to create "
"some sample profiles based upon any found codecs.</font></p>"
msgstr ""
"<p> Želite li ponovo da skenirate svoj ​​sistem za kodeke (Lame, Ogg Vorbis, "
"FLAC, itd)? </p><p><font style=\"font-style:italic;\"> To će pokušati da "
"napravi neke uzorke profila na osnovu bilo kojih nadjenih kodeka. </font></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_init)
#: widgets/profilewidget.cpp:140 widgets/profilewidget.cpp:148
#: widgets/profilewidgetUI.ui:65
msgid "Codec Scan"
msgstr "Skeniranje kodeka"

#: widgets/profilewidget.cpp:146
msgid "No new codecs found"
msgstr "Novi kodeci nisu pronadjeni"

#: widgets/profilewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "1 new profile added"
msgid_plural "%1 new profiles added"
msgstr[0] "%1 novi profil dodan"
msgstr[1] "%1 nova profila dodana"
msgstr[2] "%1 novih profila dodano"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_add)
#. #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. add button
#: widgets/profilewidgetUI.ui:21 ../src/build_tool_dialog.vala:267
#: ../src/build_tools_preferences.vala:294 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
#: ../src/prefs.c:406 modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_load)
#: widgets/profilewidgetUI.ui:85
msgid "Load..."
msgstr "Učitaj..."

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_bs.po (kde 49i410)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_save)
#: widgets/profilewidgetUI.ui:92 include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Snimi..."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Molekula nije postavljena u BackgroundFileFormat!"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Greška u datoteci"

#: FILE_ERR_SAVING src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828
msgid "Error saving file"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:3
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:353
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:110
#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:5
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:516
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:144
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Otvori…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Sačuvaj &kao…"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:120 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:133
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:97
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:108
msgid "Network Download Failed"
msgstr "Mrežni download nije uspio"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:121
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:98
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "Istek vremena mreže ili druga greška."

#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42 qtplugins/bonding/bonding.cpp:62
#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&Izgradi"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:203
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:214
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:216 src/WriteWindow.cpp:631
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"

#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Došlo je do greške:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Vodonik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Helijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Litijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Carbon"
msgstr "Ugljenik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azot"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "Kiseonik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47 ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "Sodium"
msgstr "Natrijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:61
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnezijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Silicijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:69
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "Sumpor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Hlor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "Kalijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
msgid "Calcium"
msgstr "Kalcijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Skandijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80 ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "Titanium"
msgstr "Titanijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:86
msgid "Chromium"
msgstr "Hrom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:63
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
msgid "Iron"
msgstr "Željezo"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013 cobalt.xml:26
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "Nikl"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
msgid "Copper"
msgstr "Bakar"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104 ../data/verbal_analogies.xml.h:120
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:97
msgid "Zinc"
msgstr "Cink"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Galijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Germanijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "Selen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Brom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Kripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Stroncijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Cirkonijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Niobijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibden"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Tehnecijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "Paladijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "Indijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "Kalaj"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Telur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Cezijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Barijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Cerijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Prazeodijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Prometijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samarijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Europijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Tulijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236 src/canonmn_int.cpp:426
#: src/casiomn_int.cpp:44 src/casiomn_int.cpp:184 src/casiomn_int.cpp:198
#: src/minoltamn_int.cpp:25 src/minoltamn_int.cpp:140 src/minoltamn_int.cpp:433
#: src/minoltamn_int.cpp:549 src/minoltamn_int.cpp:761 src/pentaxmn_int.cpp:395
#: src/sonymn_int.cpp:38 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 libexif/exif-entry.c:735
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Renijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iridijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "Živa"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Talijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260
msgid "Lead"
msgstr "Olovo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Bizmut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Polonijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astat"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Francijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Radijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Torijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uran"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Americijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Kirijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berklijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ajnštajnijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendeljevijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lorencijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Radefordijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Siborgijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Nilsborijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hasijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Majcnerijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmštatijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Rentgenijum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Kopernicij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Tenesin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganeson"

#: ../pitivi/mainwindow.py:696
msgid "All supported formats"
msgstr "Svi podržani formati"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Theory"
msgstr "Teorija"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Basis"
msgstr "Osnova"

#: ../src/gpm-statistics.c:83
msgid "Charge"
msgstr "Napunjeno"

#: ../objects/UML/association.c:251
msgid "Multiplicity"
msgstr "Višestrukost"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:132
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Sklupčaj i zalijepi"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Dipolni moment"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Površi"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Vals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Žičani model"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Periodni sistem"

#: ../app/layer_dialog.c:1222
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Dodaj atom"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Ukloni atom"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Podesi vodonik"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Promijeni element"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Dodaj vezu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Promijeni smijer veze"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Popuni jedinicu ćelije"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
msgid "Element:"
msgstr "Element:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Osa:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Poravnaj molekule po Kartezijevoj osi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 ../pan/gui/post-ui.cc:1070
msgid "IO Error"
msgstr "IO greška"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Povez"

#: ../app/linewidth_area.c:258 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Proposed language specification for JavaScript files.
#.
#. Reference used:
#. http://www.ecma-international.org/publications/files/ecma-st/ECMA-262.pdf
#.
#. Tested with:
#. http://www.coffeeblack.org/scripts/map.js
#.
#. Submitted by Scott Martin (scott@coffeeblack.org)
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:32
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#: ../clutter/clutter-actor.c:7429 ../src/dialogs/solver.ui.h:20
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1560 ../libgda-ui/data/server_operation.xml.h:4
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "Rastojanje"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#: ../objects/standard/image.c:134 ../data/verbal_analogies.xml.h:242
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:52
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:33
#: ../operations/common/ripple.c:43 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
#: ../src/unit.vala:29 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:528
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:730
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:9
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:635
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../data/gcm-picker.ui.h:4 ../src/gcm-viewer.c:689
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 ../objects/FS/flow.c:135
#: ../objects/FS/flow.c:626 ../objects/FS/flow-ortho.c:158
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:623 ../objects/FS/function.c:1089
#: ../src/gpm-statistics.c:717
msgid "Energy"
msgstr "Energija"

#: gschem/src/i_basic.c:584
msgid "NONE"
msgstr "NIŠTA"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
msgid "Draw"
msgstr "Nacrtaj"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Nacrtaj atom"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Trostruka"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Hemijska struktura za download."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Navedena molekula ne može biti pronađena: %1"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Defokusiraj"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Ekvilibrijum geometrija"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Prelazno stanje"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Napravi EFP"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Potencijal jezgra"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446
#: ../objects/FS/function.c:1071
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Jednorka"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Dvojka"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Trojka"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Dikatjon"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "katjon"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anion"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Dianion"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Dodaj vodik"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Vodici"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Ubaci fragment"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3 XML_ELEMENT
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Upravljaj"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Diedarski:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:664
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Molekularne postavke"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "svojstva molekule"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Hemijsko ime"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:132
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:120
msgid "Player"
msgstr "Igrač"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valencija"

#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Tjeme"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Postavke atoma"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Postavke ugla"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Torzione postavke"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Postavke konformera"

#: ../app/actions/select-commands.c:198
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Smanji izbor"

#: ../app/layer_dialog.c:166 ../app/actions/layers-commands.c:254
#: ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
msgid "New Layer"
msgstr "Novi sloj"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "NMR"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"

#: ../src/color.c:155
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Izaberi boju prvog plana"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Density"
msgstr "Gustoca"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Gustina elektrona"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Polje sila:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45 buildlib/modeldef.py:163
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1035
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ukloni odabrano"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Osnovno podešavanje"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: menu_newMenu_caption_keys
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "TAČNO"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Opcije super ćelije"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "A ponavljanje:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B ponavljanje:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "C ponavljanje:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
msgid "°"
msgstr "°"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Vrsta veze:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "GAMESS ulaz"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Višestrukost:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Naboj:"

#: src/crwimage_int.cpp:419
msgid "tag"
msgstr "oznaka"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:734 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:406
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:756
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:396 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "punjenje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "kompletno"

#: app/exiv2.cpp:1273
msgid "line"
msgstr "linija"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/minoltamn_int.cpp:764 src/pentaxmn_int.cpp:1386 src/properties.cpp:697
#: src/tags_int.cpp:1867 ../src/unit.vala:35
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527
#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:9
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2705
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../objects/UML/classicon.c:128
msgid "Boundary"
msgstr "Granični"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:473
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliraj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Koristi formu"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../operations/common/dropshadow.c:25 ../operations/common/layer.c:36
#: ../operations/common/plasma.c:40 ../operations/common/polar-coordinates.c:51
#: ../operations/common/rectangle.c:26 ../operations/core/crop.c:25
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:402
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:752
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:771
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:394 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828
#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1399
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:183
#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Premjesti:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Pretraga konformera"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Sistematična kružna pretraga"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Nasumična kružna pretraga"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Opterećena kružna pretraga"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Najveći nagib"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Precision:"
msgstr "Preciznost:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2283
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Speed
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
#: ../src/preferences.c:252 src/applet-dialogs.c:591
#: ../extensions/deviceicon/network.py:184 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "Jedinice:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr "Unosi tsv eksperimentalnih spektara da se oblože na crtežu."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Uneseni spektar:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
#: ../goffice/utils/go-style.c:661 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1197
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1203 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1209
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1215 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1221
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1227 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1236
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1242 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1248
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1254 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1260
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1270 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1280
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:409 ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
#: src/WriteWindow.cpp:236
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Veličina fonta:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Kontrole:\n"
"Dvostruki lijevi klik: Vrati zadane limite ose\n"
"Desni klik + povlačenje: Pomakni crtež\n"
"Srednji klik + povlačenje: Uvećaj područje\n"
"Skrol točkić: Povećaj na kursor"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvaliteta: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Kreiraj površine"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:10 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"

#: src/canonmn_int.cpp:1008 src/canonmn_int.cpp:1015 src/casiomn_int.cpp:41
#: src/casiomn_int.cpp:74 src/fujimn_int.cpp:200 src/fujimn_int.cpp:326
#: src/fujimn_int.cpp:329 src/pentaxmn_int.cpp:902
msgid "Strong"
msgstr "Jako"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bs.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: ../objects/FS/function.c:1059
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "Molekul"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. umlattribute_extra
#: ../objects/UML/class.c:191 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Podgrupe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ldap_window.cpp:3290 ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:1 group_admin_groups
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:952
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/gui/LevelPackConfig.cc:175
#: src/gui/LPGroupConfig.cc:56 ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:5
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 report_group
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:572 ../objects/Sozi/sozi-media.c:421
#: ../pitivi/effects.py:102
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: ../operations/external/jpg-save.c:36
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiziraj"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input djevice
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input djevice
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 ../goffice/graph/gog-plot.c:300
msgid "Axes"
msgstr "Ose"

#: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:116
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Ring"
msgstr "Prsten"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the command linije was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:1106 ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:268
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:317
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:46
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:78
msgid "No data"
msgstr "Nema podataka"

#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Prijenosna Mrežna Grafika"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:3
msgid "Radius:"
msgstr "Poluprečnik:"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: ../src/contacts-contact.vala:771
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 ../src/unit.vala:77
#: ../src/burner-time-button.c:287
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
msgid "Hours"
msgstr "Sati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 ../src/unit.vala:76
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "Dani"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "riječi"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:23
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Podešavanja pristupačnosti"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 ../js/ui/status/accessibility.js:64
#: ../orca.desktop.in.h:1
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 plugins/battery/PageComponent.qml:433
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:604
msgid "Add Event…"
msgstr "Dodaj događaj...."

#. if no nami, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Događaj %s"

#: ../src/alarm.vala:118 ../data/ui/alarmringing.ui.h:2
msgid "Snooze"
msgstr "Drijemati"

#: src/minoltamn_int.cpp:94 src/minoltamn_int.cpp:491 src/minoltamn_int.cpp:658
#: src/minoltamn_int.cpp:933 src/pentaxmn_int.cpp:1398
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: ../src/gcm-viewer.c:802
msgid "Screen brightness"
msgstr "Svjetlost ekrana"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivna"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / Can bje typed in the search box liki from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
#: ../src/js/viewers/audio.js:173 ../sources/rb-play-queue-source.c:473
#: ../widgets/rb-header.c:919
msgid "from"
msgstr "od"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 cbatticon.c:294
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2040 ../js/ui/status/power.js:121
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1132 ../properties.c:1346
#: ../properties.c:5700
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-statistics.c:278
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna površina"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 ../lib/bluetooth-utils.c:63
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 ../lib/bluetooth-utils.c:72
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53 src/audio_output/output.c:460
#: src/libvlc-module.c:198 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:88 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:74
msgid "Audio device"
msgstr "Audio uređaj"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:90
msgid "Remote control"
msgstr "Daljinska kontrola"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 ../sheets/Lights.sheet.in.h:14
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 ../lib/bluetooth-utils.c:92
msgid "Scanner"
msgstr "Skener"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:96
msgid "Wearable"
msgstr "Podesan za nošenje"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:98
msgid "Toy"
msgstr "Igračka"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth uređaj"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Nivo napunjenosti"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:794
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:837
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Zaobiđi dijaloški prozor za potvrdu odjave, resetovanja i gašenja računara"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Da li da prikaže ili ne dijaloge potvrde za akcije odjavljivanja, "
"restartovanja i gašenja."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Ukloni stavku Odjavljivanja iz menija sesije"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Čini da se dugme za odjavu ne pojaljuje u sesijskom meniju"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr ""
"Čini da se dugme za ponovno pokretanje sistema ne pojaljuje u sesijskom "
"meniju"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Čini da se dugme za gašenje ne pojaljuje u sesijskom meniju"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gost"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistemske postavke…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Mrežni nalozi…"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava…"

#: src/service.c:876
msgid "Restart…"
msgstr "Restartovanje…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Gašenje…"

#: src/backend-dbus/actions.c:874 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1934
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da zatvorite sve programe i da ugasite računar?"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:401
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 ../lib/mate-menu-config.py:117
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:193
#: mate-panel/panel-action-button.c:342 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Webcam"
msgstr "Web kamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam djevice, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81 ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Web kamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner djevice, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69 ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skener"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Ponovo pokreni..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:4
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ugasi..."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "tiho"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "TIhi režim"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Jačina mikrofona"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Support
#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Support
#: src/bz-full-view.blp:329 ../objects/FS/function.c:755
#: ../objects/FS/function.c:757 ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:7
msgid "Support"
msgstr "Podrška"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "Greška veze"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:147
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#. how it used to bje before 0.96+SVN
#. new nami matching "same nami, same type"  rulje
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:143 ../objects/UML/message.c:149
#: ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Pitaj me šta da radim"

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Izvorni kod"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Uključi obavijesti"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"Jednostavan program koji može da pregleda kako posebne fascikle (mesne ili "
"udaljene) tako i volumene i da da grafički prikaz koji sadrži veličinu "
"svakog direktorijuma ili procenat."

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Alat za analizu upotrebe diska"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Provjeri veličinu direktorija i raspoloživ prostor na disku"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "smještaj;skladištenje;prostor;čišćenje;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Lokacije izdvojenih particija"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Spisak adresa particija koje će biti izdvojene iz pretraživanja."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivni dijagram"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Vrsta grafika koji se prikazuje."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.photos.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1464
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:9
msgid "Window state"
msgstr "Stanje prozora"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Stanje prozora Gdk prozora"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pani
#. or table.
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:639
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803 ../src/orca/messages.py:1774
#, c-format, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d stavka"
msgstr[1] "%d stavke"
msgstr[2] "%d stavki"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 ../src/libbiji/biji-date-time.c:32
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 ../e-util/e-cell-date-edit.c:306
#: ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 ../xl/formatter.py:775
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 ../data/ui/window.ui.h:4
#: ../data/ui/year-view.ui.h:1 ../src/gcal-year-view.c:218
#: ../src/gcal-year-view.c:404
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 ../data/city.ui.h:2
#: ../src/utils.cpp:216 ../gthumb/gth-time-selector.c:603
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:112 src/qml/DayView.qml:75
#: src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: ../panels/midori-history.c:133 src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161
#: ../src/planner-project-properties.c:740 tmp/main_window.glade.h:16
#: ../src/Properties.vala:84
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:160
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:97 ../src/libgdu/gduutils.c:444
#: ../pitivi/utils/ui.py:323
#, c-format, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 ../src/libgdu/gduutils.c:437
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mjesec"
msgstr[1] "%d mjeseca"
msgstr[2] "%d mjeseci"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bs.po (gnome-utils.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 ../src/libgdu/gduutils.c:430
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d godina"
msgstr[1] "%d godine"
msgstr[2] "%d godina"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Pregledaj fasciklu…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "Pregledaj udaljenu fasciklu…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvori direktorijum"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj stazu u međuspremnik"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "Prstenasti dijagram"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Dijagram stabla"

#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Dubinski analiziraj tačke kačenja"

#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Ne mogu analizirati sadržaj."

#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "Nisam uspeo da prikažem pomoć"

#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafička alatka za analizu iskorišenosti diska."

#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke."

#: ../src/baobab-window.vala:406
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Nisam uspeo da premjestim datoteku u smeće"

#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "Uređaji i lokacije"

#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "Ne mogu da analiziram disk „%s“"

#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pregledam neke fascikle sadržane u „%s“"

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Ne mogu da otkrijem zauzetu veličinu diska."

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Umjesto toga su prikazane približne veličine."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\"  nije direktorijum"

#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskorištenost diska."

#: ../src/menus.ui.h:7
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Idi u _roditeljsku fasciklu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Nastaviti instalaciju na nečistom sistemu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Odredišni datotečni sistem sadrži datoteke od prošle instalacije. Ove "
"datoteke mogu uzrokovati probleme sa instalacionim procesom i ako nastavite, "
"neke od postojećih datoteka mogu biti prepisane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Datotečni sistem nije montiran na /target"

#  Type: error
#  Description
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prije nego nastavite sa instalacijom, root datotečni sistem mora biti "
"montiran na /target. Programi za particionisanje i formatiranje trebaju ovo "
"uraditi za Vas."

#  Type: error
#  Description
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Ne instaliram na nečistom sistemu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalacija na odredišni datotečni sistem je obustavljena. Trebate vratiti i "
"obrisati ili formatirati odredišni datotečni sistem prije nego nastavite sa "
"instalacijom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Pripremanje instaliranja osnovnog sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instaliranje osnovnog sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Postavljanje osnovnog sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Podešavanje APT izvora..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Osvježavam listu dostupnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instaliram dodatne pakete..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instaliram dodatne pakete - dobavljam i instaliram ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalirajte osnovni sistem"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Ne mogu instalirati osnovni sistem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap greška"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Neuspješno određivanje kodnog naziva izdanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Neuspješno instaliranje osnovnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Instaliranje osnovnog sistema na /target/ nije uspjelo."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Provjerite /var/log/syslog ili pogledajte virtualnu konzolu 4 za detalje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Greška pri instaliranju osnovnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Debootstrap je zaustavljen sa greškom (return value ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Debootstrap je abnormalno zaustavljen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Došlo je do sljedeće greške:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Alat za kreiranje boot initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Ovaj spisak prikazuje dostupne alate. Ako niste sigurni koji da odaberete, "
"odaberite podrazumjevani. Ako se Vaš sistem ne mogne podići, možete ponoviti "
"instalaciju koristeći druge opcije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Nepodržani initrd generator"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Paket ${GENERATOR} koji je odabran za kreiranje initrd-a nije podržan."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generic: uključi sve dostupne drivere"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "targeted: samo uključi drivere potrebne za ovaj sistem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Driveri za uključiti u initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Primarna funkcija initrd-a je da dozvoli kernelu da montira root (glavni) "
"datotečni sistem, stoga, treba sadržavati sve drivere i pomoćne programe "
"potrebne za to."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Generic initrd je mnogo veći od targeted initrd-a i moće biti dovoljno velik "
"da ga neki bootloaderi ne mogu učitati ali ima prednost da se može "
"iskoristiti za pokretanje ciljanog sistema na bilo kojem hardveru. Sa manjim "
"ciljanim (targeted) initrdom postoji veoma mala šansa da ne sadrži sve "
"potrebne drivere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Nemoguće instalirati izabrani kernel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja instalacije kernela na odredišni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kernel paket: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nijedan"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel za instaliranje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Spisak prikazuje dostupne kernele. Molim odaberite jedan od njih kako bi se "
"sistem mogao prenuti sa hard diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Nastaviti bez instalacije kernela?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Kernel koji bi mogao biti instaliran nije pronađen u definisanim APT "
"izvorima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Možete pokušati nastaviti bez kernela i ručno instalirati vlastiti kernel "
"kasnije. Ove se preporučuje samo ekspertima, u suprotnom, najvjerovatnije "
"ćete završiti sa mašinom koja se ne može pokrenuti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Kernel se ne može instalirati"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Instalater ne može naći odgovarajući kernel paket za instalaciju."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Nemoguće instalirati ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja instaliranja ${PACKAGE}paketa na "
"odredišni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Neuspješno preuzimanje Release datoteke ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Neuspješno preuzimanje potpisa Release datoteke ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release datoteka potpisana nepoznatim ključem (key id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Neispravna Release datoteka: nema ispravnih komponenti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Neispravna Release datoteka: nema unosa za ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Ako instalirate sa CD-R-a ili CD-RW-a, prženje CD-a pri manjim brzinama može "
"pomoći."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Dobavljam Release datoteku"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Vraćam potpis Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Tražim veličine paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Vraćam Packages datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Vraćam Packages datoteku"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Vraćam pakete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Raspakivam pakete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instaliram osnovne pakete..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Raspakivam zahtijevane pakete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Podešavam zahtijevane pakete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Raspakivam osnovni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Podešavam osnovni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Provjeravam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Vraćam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Raspakivam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Raspakivam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Podešavam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Provjeravam potpis Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Ispravan potpis Release datoteke (key id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Razrješavam zavisnosti osnovnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađene dodatne osnovne zavisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađene dodatne zahtijevane zavisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađeni paketi u bazi koji su već u potrebnim: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Razrješavam zavisnosti zahtijevanih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Provjeravanje komponente ${SUBST0} na ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instaliranje najosnovnijih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Raspakivanje zahtijevanih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Podešavanje zahtijevanih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instaliranje osnovnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Raspakivanje osnovnog sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Podešavanje osnovnog sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Osnovni sistem uspješno instaliran."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap upozorenje"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Upozorenje: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Ponovni pokušaj preuzimanja ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Odabir kernela za instaliranje..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instaliranje kernela..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instaliranje kernela - preuzimanje i instaliranje ${SUBST0}..."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:2
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:7 src/bz-window.blp:5
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update flatpak software on this computer"
msgstr "Dodajte, uklonite ili ažurirajte flatpak softver na ovom računaru"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:9
msgid "GTK;System;PackageManager;Discover;Flatpak;Software;Store;"
msgstr "GTK;Sistem;UpraviteljPaketa;Otkrijte;Flatpak;Softver;Prodavnica;"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:6
msgid "Show Animated Background"
msgstr "Prikaži animiranu pozadinu"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:7
msgid "Whether to show the animated icon background on the home page"
msgstr "Da li već prikazati animiranu pozadinu ikone na početnoj stranici"

#. FIXME: add descriptions and summary
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:9
msgid "Keep the summary shorter, between 10 and 35 characters"
msgstr "Sažetak neka bude kraći, između 10 i 35 znakova"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:15 src/bz-application.c:1215
msgid "Adam Masciola"
msgstr "Adam Masciola"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:41
msgid "Main Bazaar window showing Blender"
msgstr "Glavni prozor Bazaara koji prikazuje Blender"

#: src/bz-addons-dialog.blp:13 src/bz-installed-page.blp:162
#: src/bz-installed-page.blp:174
msgid "Manage Addons"
msgstr "Upravljanje dodacima"

#: src/bz-app-tile.blp:65 src/bz-full-view.blp:139
msgid "This flatpak is verified by the original developers of the software."
msgstr "Ovaj flatpak je verifikovan od strane originalnih programera softvera."

#: src/bz-application.c:1186
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"
msgstr "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"

#: src/bz-application.c:1191
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Ahmed Najmawi"
msgstr "Ahmed Najmawi"

#: src/bz-application.c:1192
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "AtomHare"
msgstr "AtomHare"

#: src/bz-application.c:1193
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Jill Fiore"
msgstr "Jill Fiore"

#: src/bz-application.c:1194
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Lucosec"
msgstr "Lucosec"

#: src/bz-application.c:1195
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Shihfu Juan"
msgstr "Shihfu Juan"

#: src/bz-application.c:1196
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Vlastimil Dědek"
msgstr "Vlastimil Dědek"

#: src/bz-application.c:1197
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "asen23"
msgstr "asen23"

#: src/bz-application.c:1198
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "renner"
msgstr "renner"

#: src/bz-application.c:1199
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "robotta"
msgstr "robotta"

#: src/bz-browse-widget.blp:15
msgid "No Curated Applications"
msgstr "Nema izloženih aplikacija"

#: src/bz-browse-widget.blp:16
msgid ""
"Bazaar was not provided a curated content configuration. Contact your "
"operating system's support channels for assistance."
msgstr ""
"Bazaaru nije pružena konfiguracija izloženog sadržaja. Za pomoć "
"kontaktirajte kanale podrške vašeg operativnog sistema."

#: src/bz-error.c:45
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Došlo je do greške"

#: src/bz-error.c:52
msgid "Copy and Close"
msgstr "Kopiraj i zatvori"

#: src/bz-flathub-page.blp:41
msgid "Apps Of The Week"
msgstr "Aplikacije sedmice"

#: src/bz-flathub-page.blp:85
msgid "Trending"
msgstr "U trendu"

#: src/bz-flathub-page.blp:117
msgid "Recently Updated"
msgstr "Zadnje ažurirano"

#: src/bz-flathub-page.blp:181
msgid "Popular"
msgstr "Popularno"

#: src/bz-full-view.blp:15
msgid "No Results"
msgstr "Nema rezultata"

#: src/bz-full-view.blp:16
msgid "Try a different search query"
msgstr "Pokušajte s drugim upitom za pretragu"

#: src/bz-full-view.blp:180
msgid "Run this application"
msgstr "Pokreni ovu aplikaciju"

#: src/bz-full-view.blp:204
msgid "Download and install this application"
msgstr "Preuzmite i instalirajte ovu aplikaciju"

#: src/bz-full-view.blp:236
msgid "Uninstall this application"
msgstr "Deinstalirajte ovu aplikaciju"

#: src/bz-full-view.blp:262
msgid "Share this application"
msgstr "Podijelite ovu aplikaciju"

#: src/bz-full-view.blp:274
msgid ""
"The number of downloads in the last 30 days. Click to view this "
"application's download statistics."
msgstr ""
"Broj preuzimanja u posljednjih 30 dana. Kliknite za pregled statistike "
"preuzimanja ove aplikacije."

#: src/bz-full-view.blp:316
msgid "Support this developer"
msgstr "Podržite ovog programera"

#: src/bz-full-view.blp:387
msgid "Remote repo name"
msgstr "Naziv udaljenog repozitorija"

#: src/bz-full-view.blp:400
msgid "Project URL"
msgstr "URL projekta"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: src/bz-full-view.blp:412 ../src/gpk-application.c:2178
msgid "Download size"
msgstr "Veličina preuzimanja"

#: src/bz-full-view.c:214
#, c-format
msgid "Released %x"
msgstr "Objavljeno %x"

#: src/bz-full-view.c:225
msgid "No URL"
msgstr "Nema URL-a"

#: src/bz-full-view.c:233
msgid ""
"This application has a FLOSS license, meaning the source code can be audited "
"for safety."
msgstr ""
"Ova aplikacija ima FLOSS licencu, što znači da se izvorni kod može "
"revidirati radi sigurnosti."

#: src/bz-full-view.c:234
msgid ""
"This application has a proprietary license, meaning the source code is "
"developed privately and cannot be audited by an independent third party."
msgstr ""
"Ova aplikacija ima vlasničku licencu, što znači da je izvorni kod razvijen "
"privatno i ne može ga revidirati nezavisna treća strana."

#: src/bz-installed-page.blp:15
msgid "No Flatpaks Installed"
msgstr "Nema instaliranih Flatpak uređaja"

#: src/bz-installed-page.blp:143
msgid "More actions"
msgstr "Više akcija"

#: src/bz-installed-page.blp:187 src/bz-installed-page.blp:198
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Uredi dozvole"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:13
msgid "How the application looks"
msgstr "Kako izgleda aplikacija"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:17
msgid "Show animated background"
msgstr "Prikaži animiranu pozadinu"

#: src/bz-search-widget.blp:69
msgid "Type to filter"
msgstr "Upišite tekst za filtriranje"

#: src/bz-search-widget.blp:98 src/bz-search-widget.blp:115
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"

#: src/bz-search-widget.blp:119
msgid "Exclude results with proprietary licenses"
msgstr "Isključi rezultate s vlasničkim licencama"

#: src/bz-search-widget.blp:124
msgid "Exclude results not originating from Flathub"
msgstr "Isključi rezultate koji ne potiču sa Flathub-a"

#: src/bz-search-widget.blp:143
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Uparivanje pomoću običnih izraza"

#: src/bz-search-widget.blp:148
msgid "Hide filtering and sorting behind a crossfade effect"
msgstr "Sakrij filtriranje i sortiranje iza efekta prelaza"

#: src/bz-search-widget.blp:153
msgid "Debounce input to prevent instant replies"
msgstr "Otodskočite unos kako bi se spriječili brzi odgovori"

#: src/bz-share-dialog.blp:64
msgid "Copy this link"
msgstr "Kopiraj ovu vezu"

#: src/bz-share-dialog.blp:71
msgid "Open this link externally"
msgstr "Otvorite ovu vezu eksterno"

#: src/bz-stats-dialog.blp:15
msgid "Downloads Over Time"
msgstr "Preuzimanja tokom vremena"

#: src/bz-stats-dialog.blp:31
msgid "Minimize Lower Bound"
msgstr "Minimiziraj donju granicu"

#: src/bz-stats-dialog.blp:36
msgid "Maximize Upper Bound"
msgstr "Maksimiziraj gornju granicu"

#: src/bz-transaction-manager.c:451
#, c-format
msgid "Finished in %.02f seconds"
msgstr "Završeno za %.02f sekundi"

#: src/bz-update-dialog.blp:6 src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
msgid "Later"
msgstr "Kasnije"

#: src/bz-update-dialog.blp:10
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Dostupna su ažuriranja"

#: src/bz-update-dialog.blp:11
msgid ""
"The following applications are eligible for updates. Would you like to "
"install them?"
msgstr ""
"Sljedeće aplikacije ispunjavaju uslove za ažuriranja. Želite li ih "
"instalirati?"

#: src/bz-update-dialog.c:135
#, c-format
msgid ""
"%d runtimes and/or addons are eligible for updates. Would you like to "
"install them?"
msgstr ""
"%d okruženja za izvršavanje i/ili dodaci ispunjavaju uslove za ažuriranja. "
"Želite li ih instalirati?"

#: src/bz-update-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Additionally, %d runtimes and/or addons will be updated."
msgstr ""
"Pored toga, ažurirat će se i sljedeći broj runtime okruženja i/ili dodataka: "
"%d."

#: src/bz-window.blp:36
msgid "Transactions Will Appear Here"
msgstr "Transakcije će se pojaviti ovdje"

#: src/bz-window.blp:97
msgid "Halt the execution of transactions"
msgstr "Zaustaviti izvršenje transakcija"

#: src/bz-window.blp:105
msgid "Clear all finished transactions"
msgstr "Obriši sve završene transakcije"

#: src/bz-window.blp:180
msgid "App View"
msgstr "Prikaz aplikacije"

#: src/bz-window.blp:191 src/bz-window.blp:315
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: src/bz-window.blp:279
msgid "View curated applications"
msgstr "Pogledajte izložene aplikacije"

#: src/bz-window.blp:294
msgid "Curated"
msgstr "Izloženo"

#: src/bz-window.blp:300
msgid "View the latest on Flathub"
msgstr "Pogledajte najnovije na Flathub-u"

#: src/bz-window.blp:321
msgid "View installed applications"
msgstr "Pogledajte instalirane aplikacije"

#: src/bz-window.blp:361
msgid "Toggle transaction sidebar"
msgstr "Uključi/isključi bočnu traku transakcija"

#: src/bz-window.blp:400
msgid "Up to date!"
msgstr "Ažurno!"

#: src/bz-window.blp:430
msgid "_About Bazaar"
msgstr "_O Bazaar-u"

#: src/bz-window.blp:435
msgid "_Donate to Bazaar ❤️"
msgstr "_Donirajte Bazaaru ❤️"

#: src/bz-window.c:856
msgid ""
"The ability to inspect and install local .flatpak bundle files is coming "
"soon! In the meantime, try running\n"
"\n"
"flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
"\n"
"on the command line."
msgstr ""
"Mogućnost pregleda i instaliranja lokalnih .flatpak datoteka paketa uskoro "
"stiže! U međuvremenu, pokušajte pokrenuti\n"
"\n"
"flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
"\n"
"u komandnom redu."

#: src/bz-window.c:927
msgid "Can't do that right now!"
msgstr "To se sada ne može uraditi!"

#: src/bz-window.c:940
msgid "Confirm Action"
msgstr "Potvrdi radnju"

#: src/bz-window.c:958
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the following Flatpak:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Namjeravate ukloniti sljedeći Flatpak:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"

#: src/bz-window.c:978
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following Flatpak:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Instalirat ćete sljedeći Flatpak:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"

#: src/bz-window.c:1012 ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "Više detalja"

#: src/bz-window.c:1138
msgid "Resume the execution of transactions"
msgstr "Nastavite izvršavanje transakcija"

#: src/bz-window.c:1144
msgid "Pause the execution of transactions"
msgstr "Pauzirajte izvršavanje transakcija"

#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/gtk/help-overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Otvori dijalog za pretragu"

#: src/gtk/help-overlay.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/gtk/help-overlay.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Transaction Manager"
msgstr "Uključi/isključi Upravitelja za transakcije"

#: src/gtk/help-overlay.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaži prečice"

#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Odustani"

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:1
msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
msgstr ""
"Notes je uređivač koji vam omogućava kreiranje jednostavnih listi za kasniju "
"upotrebu."

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:2
msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
msgstr ""
"Dopušta korištenje ownCloud-a kao opcije za pohranu podataka i online "
"uređivanje."

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2
msgid "notes;reminder;"
msgstr "napomene;podsjetnik;"

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:3
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Piši napomene, označavaj datoteke!"

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:4 ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
msgid "Note-taker"
msgstr "Pisanje napomena"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:1
msgid "Custom Font"
msgstr "Prilagođena slova"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:2
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Ime vrste slova postavljeno ovdje će biti korišteno kao slova pri "
"prikazivanju zabilješki."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:4
msgid "New notes color."
msgstr "Nova boja zabilješke."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Ime boje  postavljeno ovdje će biti korišteno kao boja pri prikazivanju "
"zabilješki."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:6
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Primarni provajder zabilješki za korištenje za nove zabilješke."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:7
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Primarna bilježnica je mjesto gdje su sve zabilješke kreirane."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximized state."
msgstr "Stanje uvećanog prozora."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.photos.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Pozicija prozora"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.photos.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Pozicija prozora (x i y)."

#: ../src/bjb-app-menu.c:46
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Jednostavne napomene za GNOME"

#: ../src/bjb-bijiben.c:456 ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create a new note"
msgstr "Napravi novu bilješku"

#: ../src/bjb-bijiben.c:465
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Uzima zabilješke i prenosi ih svugdje."

#: ../src/bjb-bijiben.c:485
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Bilješke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command linije
#: ../src/bjb-bijiben.c:498 ../src/nautilus-application.c:820
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju"

#: ../src/bjb-color-button.c:146
msgid "Note Color"
msgstr "Boja napomene"

#. Bullet
#. * Translator : "* " stands for a bullet list.
#. * This is displayed inside a button.
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:405
msgid "* "
msgstr "*"

#. List
#. * Translator : this "1." temporarilly stands for ordered list.
#. * This is displayed inside a button.
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:413
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:474
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopiraj odabir u novu napomenu"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:101
msgid "No notes"
msgstr "Nema zabilješki"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:145
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Pritisnute novu tipku da kreirate zabilješku."

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:167
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:173
msgid "Please install 'Tracker' then restart the application."
msgstr ""
"Molimo vas da instalirate 'Tracker', a da zatim ponovo pokrenete aplikaciju."

#: ../src/bjb-import-dialog.c:309
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:404
msgid "Import Notes"
msgstr "Uvezi bilješke"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:422
msgid "Select import location"
msgstr "Odaberite lokaciju za uvoz"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:443
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy aplikacija"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:449
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote aplikacija"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:264
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Traži naslov zabilješjke, sadržaj i bilježnicu"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:320
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Zatvori režim izbora"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:350
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Rezultati za %s"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:353 ../src/collection-view.vala:40
msgid "New and Recent"
msgstr "Novo i Nedavno"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:460 ../src/bjb-main-toolbar.c:558
#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:4
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:495
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "Pogledaj zabilješke i bilježnice u listi"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:519
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "Pogledaj zabilješke i bilježnice u mreži"

#. Share
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:799
msgid "Email this Note"
msgstr "Počalji preko e-maila ovu zabilješku"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:872
msgid "More options…"
msgstr "Više opcija…"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:895 ../src/bjb-selection-toolbar.c:392
msgid "Note color"
msgstr "Boja napomene"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in lift to right language
#. * right to lift languages might move %s
#. *         '%s <b>Last Updated</b>'
#.
#: ../src/bjb-note-view.c:190
#, c-format
msgid "<b>Last updated</b> %s"
msgstr "<b>Zadnji put  unaprijeđeno</b> %s"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:396
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Upiši ime da kreiraš bilježnicu"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:406
msgid "New notebook"
msgstr "Nova bilježnica"

#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:403
msgid "Share note"
msgstr "Podijeli napomenu"

#. Detach
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:409
msgid "Open in another window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#. Permanently delete (do not show )
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:423
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Uništi trajno"

#. Usi System Font
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:394
msgid "Use System Font"
msgstr "Koristi sistemski font"

#. Default font
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:408
msgid "Note Font"
msgstr "Font napomene"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:498
msgid "Note Edition"
msgstr "Izdanje napomene"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:501
msgid "Primary Book"
msgstr "Glavna knjiga"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:38
msgid "This week"
msgstr "Ove sedmice"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:41
msgid "This month"
msgstr "Ovog mjeseca"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:44
msgid "This year"
msgstr "Ove godine"

#: ../src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:363
msgid "Local storage"
msgstr "Lokalna pohrana podataka"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:1
msgid "_Import Notes"
msgstr "_Uvoz napomena"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:2
msgid "_View Trash"
msgstr "_Pogledaj Smeće"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Obriši historiju korištenja"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Obriši dnevnike"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedijski preglednik"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml
#: ../cleaners/pidgin.xml ../cleaners/secondlife_viewer.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../operations/core/cache.c:25
msgid "Cache"
msgstr "Keš"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Obriši keširani sadržaj"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Nedavno korišteni"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Obriši posljednju korištenu listu"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Sistemski upravitelj paketa"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Ukloni prethodno zavisne pakete"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Pažljivo provjeri listu paketa koji će biti uklonjeni komandom \"dnf list "
"autoremove\"."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Chat klijent"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Chat dnevnici"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Obriši dnevnike razgovora"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Rezervne datoteke"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Obriši rezervne datoteke"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Izvještaji grešaka"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Obriši datoteke"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Baza podataka korisničkih imena i šifri, kao i popis lokacija koje ne bi "
"trebale pohranjivati šifre"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Ova opcija će obrisati sačuvane šifre"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Postavke lokacija"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Podešavanja za pojedinačne lokacije"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL historija"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Lista posjećenih web stranica"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Vakum"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Očisti fragmentaciju baze podataka da bi se umanjilo zauzeće prostora i "
"unaprijedila brzina bez uklanjanja podataka"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Obriši bazu podataka koja sadrži informacije poput broj reprodukcija i "
"posljednji reproduciran"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Uredski paket programa"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Debag dnevnici"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Obriši debag dnevnike"

#: ../cleaners/bash.xml
msgid "Shell"
msgstr "Interpreter sistemskih komandi (Shell)"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Obriši historijat komandi"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Obriši privremene datoteke"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Alat za pretragu"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Obriši kolačiće, posjećene URL-ove i historiju pretraživanja"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Program za obradu teksta"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Obriši listu nedavno korištenih dokumenata"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Obriši keširani web sadržaj, koji skraćuje vrijeme prikaza ranije "
"pregledanih stranica"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Obriši historijat, koji uključuje posjećene lokacije, preuzimanja i sličice"

#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml ../src/prefs.c:193
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2 ../src/preferences.c:236
#: ../src/properties.c:456 ../src/quadrapassel.vala:285 src/libvlc-module.c:142
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Tager audio datoteka"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Sistemski dnevnici"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Očisti stare sistemske dnevnike"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Obriši keširani sadržaj avatara i emotikona"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Klijent za prijenos datoteka"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#: ../cleaners/epiphany.xml src/caja-places-sidebar.c:3452
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1608
#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81 ../data/window.ui.h:1
#: src/app/qml/actions/PlacesBookmarks.qml:6 src/app/qml/ui/PlacesPage.qml:16
#: ../lib/mate-menu-config.py:98 ../mate_menu/plugins/places.py:54
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1457
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ova opcija briše sve oznake."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Preuzeti podkasti"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Obriši preuzete podkaste"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "E-mail klijent"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ova opcija je spora."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Layer kompatibilnosti za Windows softver"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Ikone datoteka na sistemu"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktop okruženje"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Search history"
msgstr "Historija pretraživanja"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Obriši historiju pretraživanja"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna sesija"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Obriši trenutnu sesiju"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "Pretraživači"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Vrati historiju korištenja pretraživača i obriši ne-tvorničke pretraživače, "
"od kojih su neki automatski dodati"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Lista korištenih dokumenata"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"Ova opcija će vratiti zakačene lokacije u Quick Access na njihove zadane "
"postavke."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbags"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "Obriši datum upotrebe, poziciju prozora i ostale podatke direktorija."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Ovo će vratiti poziciju desktop ikona."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti Windows Explorer."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Anti-virus"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:1378 lib/Results.pm:224
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantena"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Vraćanje sesije"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Obriši zastarjele datoteke"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Liste paketa"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Window okruženje"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Grafički editori"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Preglednik dokumenata"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Zadani direktoriji će biti vraćeni."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Dubinsko skeniranje"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Čišćenje datoteka raštrkanih po disku"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Provjerite prikaz svih datoteka koje želite zadržati."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM swap datoteke korisničkog profila"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM swap datoteke cijelog sistema"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the nami of the directory where the application places files */
#: ../cleaners/zoom.xml
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:279
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:31
#: ../src/application.js:89
msgid "Recordings"
msgstr "Snimci"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Obriši audio i video snimke"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Obriši registar pretraživanja, bazu riječi i datoteke koje sadrže"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Instalacije"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Obriši keširane zakrpe i instalacije"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Historija preuzimanja"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Lista preuzetih datoteka"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Obriši listu posjećenih web stranica"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Liste zabrana"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Obriši torrente (samo metapodatke, ali ne i opisane datoteke)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Obriši datoteku"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Obriši listu servera za igre"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Softver za daljinsko upravljanje"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Arhiver"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Historija poznatih datoteka"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Poznati klijenti i prijatelji"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Obriši ~/.viminfo koji uključuje historiju datoteka, historiju komandi i "
"bafere"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Nepotrebno čišćenje datoteka"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Slobodan prostor i čuvanje privatnosti"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" nije glob šablon"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Pokrenite vanjsku komandu: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"Greška u handle_cleaner_option() za cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "Ignorisanje čistača jer je world-writable: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "Greška pri čitanju čistača: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Oštećene desktop datoteke"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Obriši oštećene stavke izbornika aplikacije i asocijacije datoteka"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizacije"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Obriši datoteke za neželjene jezike"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Konfigurišite ovu opciju u postavkama."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Rotirani dnevnici"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Obriši stare sistemske dnevnike"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Počisti swap i nealociranu memoriju"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Ova opcija je eksperimentalna i može izazvati sistemske probleme."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Dohvati"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Kanta za smeće"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Isprazni kantu za smeće"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Ažuriranje deinstalacija"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Obriši deinstalacije za Microsoft ažuriranja koja uključuju zakrpe, servisne "
"pakete i Internet Explorer ažuriranja"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Međuspremnik desktop okruženja koji se koristi za operacije kopiranja i "
"lijepljenja"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Obriši datoteke i direktorije naznačene od korisnika"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistem općenito"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "nije valjani čistač: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "lista čistača"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "pregled datoteka za brisanje i ostale promjene"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "pokreni čistače za brisanje datoteka i druge trajne promjene"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "uništi određene datoteke i direktorije"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "prepiši datoteke za sakrivanje sadržaja"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "pokreni grafički interfejs"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "koristi opcije postavljene u grafičkom interfejsu"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "nivo zapisnika na detaljno"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "smjesti debag poruke u datoteku"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "prikaži informacije sistema"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "ispiši podatke o verziji i izađi"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ne prijavljuj administratorske privilegije"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "ažuriraj winapp2.ini, ukoliko je nova verzija dostupna"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "Online provjera za ažuriranje winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite predviđeno jedino uz --clean"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Najmanje jedna datoteka je zaključana drugim procesom, tako da njen sadržaj "
"ne može biti prepisan. Biti će označena za brisanje pri ponovnom pokretanju "
"sistema."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označi za brisanje"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Skrati"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Obriši ključ registra"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "Očisti datoteku"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "Direktorij nije prazan: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Preskačem tačku postavljanja: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Specijalni tip datoteke nije moguće obrisati: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "TMP ne postoji: %s"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Odabir datoteka za uništavanje"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Odabir direktorija za uništavanje"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Putanje u međuspremniku ne postoje."

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU General Public License verzija 3 ili veća.\n"
"Pogledaj https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py about_window_systemInfo
msgid "System information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#. TRANSLATORS: Title of the delete confirmation dialog.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"Ova funkcija briše sve BleachBit postavke i zatvara aplikaciju. Upotrijebite "
"da sakrijete korištenje BleachBit-a ili za vraćanje na zadane postavke. Pri "
"sljedećem pokretanju postavke će biti inicijalizovane na predefinisane "
"vrijednosti."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite trajno obrisati datoteke u skladu sa odabranim "
"operacijama?  Datoteke koje će biti obrisane možda su promijenjene otkako "
"ste pokrenuli pregled."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati ove datoteke?"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button shown in the confirm delete dialog.
#. If unchecked, then it will not confirm next time.
#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Ask for confirmation before deleting items.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:931
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Potvrdi prije brisanja"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Budući da radite kao root, ručno otvorite ovaj link u web pregledniku:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Otvorite web preglednik na %s?"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "Broj datoteka"

#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "Odaberi odredišni direktorij"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "Kreiraj ljusku"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Kreiraj nasumično generisane poruke na osnovu dokumenata."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Predložak"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "2600 Magazin"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "E-mailovi Hillary Clinton"

msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi nakon"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Po završetku"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Obriši bez uništavanja"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne briši"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "Kreiraj datoteke"

#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Diskovi"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Povremeno provjeri ažuriranje softvera putem Interneta"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Ako se pronađe ažuriranje, dobit ćete opciju za pregled dodatnih "
"informacija.  Nakon toga možete ručno preuzeti i instalirati ažuriranje."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Provjeri nova beta izdanja"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Preuzmi i ažuriraj čistače od korisničke zajednice (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Prepiši sadržaj datoteka za sprječavanje vraćanja"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Prepisivanje je neefikasno na nekim sistemima i pri određenim BleachBit "
"operacijama.\r\n"
"Prepisivanje je znatno sporije."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Zatvori nakon čišćenja"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Sakrij nerelevantne filtere"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "Koristi IEC mjere (1 KiB = 1024 bajta) umjesto SI (1 kB = 1000 bajta)"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:242 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:101
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:141 ../jhbuild/modtypes/waf.py:85
msgid "Cleaning"
msgstr "Čišćenje"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to enable dark mode in the UI.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Dark mode"
msgstr "Tamni režim rada"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Windows 10 tema"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to show diagnostic log messages for
#. troubleshooting.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Show debug messages"
msgstr "Pokaži poruke o ispravljanju greške"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Ove lokacije se mogu odabrati za brisanje."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj direktorij"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"Za pristup meniju aplikacije kliknite na ikonu hamburgera u traci sa "
"naslovom."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Za pristup meniju aplikacije kliknite na logo u traci sa naslovom."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Pokrenuli ste BleachBit sa administratorskim ovlastima za čišćenje "
"dijeljenih sistemskih resursa, a reference na direktorij korisničkog profila "
"može očistiti samo root račun."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Pokreni BleachBit sa administratorskim ovlastima za veću preciznost "
"prepisivanja sadržaja datoteka."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Ponovno postavljanje konfiguracijske datoteke zbog oštećenja: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Morate odabrati operaciju"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status message shown on the progress bar and in a popup
#. notification.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Pregled datoteka za odabrane filtere (bez brisanja datoteka)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Čišćenje datoteka za odabrane filtere"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Prekid procesa pregleda ili čišćenja"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Komanda 'swapoff -s' je neuspješna, pa prelazim na /proc/swaps za swap "
"informacije."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Onemogućavanje swap-a."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Ponovno omogućavanje swap-a."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "Postavljanje vrijednosti %d za ovaj proces."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "Dodeljivanje i čišćenje %s memorije."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "Oslobađanje %s memorije."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "Fizička slobodna memorija je %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Čišćenje swap uređaja %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Ponovna inicijalizacija swap uređaja %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Pronađeni swap uređaji: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "Nasljedni proces čišćenja memorije vratio kod %d."

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "Greška pri provjeri postojanja putanje: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Automatsko čuvanje jezika %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "Greška pri postavljanju zadanih pogona na uništavanje."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Ove definicije čišćenja su nove ili su promijenjene. Maliciozne definicije "
"mogu oštetiti vaš sistem. Ako ne vjerujete ovim promjenama, obrišite "
"datoteke ili zatvorite."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Izvršna datoteka nije pronađena: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s ne može biti očišćen jer je trenutno pokrenut. Zatvorite i pokušajte "
"ponovo."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Nova winapp2.ini datoteka je preuzeta."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Ažuriraj BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Dostupna je nova verzija."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Ažuriraj na verziju %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju konekcija radi provjere ažuriranja. Molim, provjerite "
"ispravnost mreže i da li firewall blokira ovu aplikaciju. Tekst greške: {}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the mijenu spec main category for Network
#: ../bleachbit/Winapp.py ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1389 ../src/plugins/menu-spec-common.c:114
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_bs.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../bleachbit/Winapp.py 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1405 settings_media ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the mijenu spec main category for Games
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: ../bleachbit/Winapp.py ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1381 ../src/plugins/menu-spec-common.c:87
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242 desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Uvezeno iz winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Postoji najmanje jedna datoteka u sistemu koja ne podržava napredno "
"prepisivanje."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "Putanja za čišćenje mora biti postojeći direktorij: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "Kreiranje nove, privremene datoteke pri čišćenju slobodnog prostora."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "Greška #%d pri slanju sadržaja u bafer."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Iznimka u toku operacije '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Greška: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Molim sačekajte.  Čišćenje za %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Oko %d minuta do kraja."
msgstr[1] "Oko %d minuta do kraja."
msgstr[2] "Oko %d minuta do kraja."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Oporavljeni prostor na disku: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Prostor na disku za oporavak: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Obrisanih datoteka: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Datoteka za brisanje: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Specijalnih operacija: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Grešaka: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Molim sačekajte.  Dubinsko skeniranje u toku."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Molim sačekajte.  Pregled za %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Uništi datoteke"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Uništi di_rektorije"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "Uništi putanje iz _međuspremnika"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_Kreiraj ljusku"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Uništi postavke i _zatvori"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_O BleachBit-u"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get nije uspjeo"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [opcije]\n"
"\t-t, --test          testni mod; zapravo ne čini ništa\n"
"\t    --new-install   automatski instaliraj neke zadatke\n"
"\t    --list-tasks    listaj zadatke koji bi bili prikazani i izađi\n"
"\t    --task-packages listaj dostupne pakete u zadatku\n"
"\t    --task-desc     ispisuje opis zadatka\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Privremeno vidljivo"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Bluetooth Uređaji"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapter"

#: data/ui/manager-main.ui:124 ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Uređaj"

#: data/ui/manager-main.ui:217 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:68
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846
msgid "_Plugins"
msgstr "_Priključci"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Lokalne Usluge"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Prijavi problem"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Traži za uređaje u blizini"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bs.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:320 plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:62
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:63
msgid "Pair"
msgstr "Par"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bs.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:334 blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:39
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "Trust"
msgstr "Povjerenje"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Ukloni ovaj uređaj sa liste poznatih uređaja"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bs.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:372 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Preimenuj uređaj"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Vrsta DHCP servera:"

#: data/ui/services-network.ui:143
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresa:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP Postavke</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN Podrška</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN Podrška</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Prihvati datoteke sa povjerljivih uređaja"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Slanje fajla bluetoothom</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:71
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Na:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Datoteka:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Nije specificirano"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Zavisi od:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>U konfliktu sa:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM postavke</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "Broj:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Statistike prometa"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Preuzeto:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Otpremljeno:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Ukupno:</b>"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth Adapteri"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60
msgid "Adapter"
msgstr "Ispravljač"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Neuspjela konekcija na BlueZ"

#: blueman/main/Sendto.py:33 ../sendto/main.c:420
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Transfer Bluetooth Daoteke"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Otpremanje Datoteke"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Usluga:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Uvijek prihvati"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bs.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_bs.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_resolution_dialog.stkgui
#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:243
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129 src/misc.cpp:188
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:270
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278 ../gthumb/gth-browser.c:4403
#: approver/approver.cpp:530 ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
#: ../server/vino-prompt.c:304
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: blueman/Functions.py:70
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth isključen"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Osposobi Bluetooth"

#: ../src/rss-main.ui.h:26 ../data/ui/configure.ui.h:5
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 ../gthumb/gth-filter.c:44
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:179 ../gthumb/gth-test-simple.c:78
#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:315 src/xfeutils.cpp:973
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 ../gthumb/gth-filter.c:45
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180 ../gthumb/gth-test-simple.c:79
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:323 src/xfeutils.cpp:967
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Combo"
msgstr "Kombinirani okvir"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Trusted"
msgstr "Povjerljiv"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Uparen"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Puno"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Previše"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Neuspjela Veza: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Spoji Na:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Odpoji:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Odaberi Uređaj"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM Postavke"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Selekcija adaptera"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 ../lib/bluetooth-utils.c:61
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: ../src/browsers/server-information.c:330
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__server
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2146
#: src/remmina_file_editor.c:473 src/remmina_file_editor.c:1538
#: data/ui/remmina_main.glade:528
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "Handheld"
msgstr "Ručni računar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "ćelijski"

#: src/druid.cpp:563 ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/contacts-types.vala:339
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
#: ../js/ui/status/volume.js:213 ../src/preferences.js:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Helmet"
msgstr "Kaciga"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Klizač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Push Button"
msgstr "Pritisni dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Dial"
msgstr "Brojčanik"

#: src/canonmn_int.cpp:1477 src/pentaxmn_int.cpp:520 src/pentaxmn_int.cpp:533
msgid "Bulb"
msgstr "Sijalica"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. Opijen new terminal in new window
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 ../src/preferences.ui.h:2
#: gtk/gtkinputdialog.c:251 ../tools/browser/browser-window.c:277
#: ../settings.ui.h:24 ../src/orca/orca-setup.ui.h:10
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:113
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:272
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:299
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:307 src/menus.cpp:292
#: src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 src/resources/menus.xrc:421
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: panels/color/cc-color-panel.c:545 ../panels/color/cc-color-panel.c:582
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 gtk/gtkinputdialog.c:244
#: src/SetBG.cc:1019 src/SetBG.cc:1119 src/SetBG.cc:1521
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 ../server/vino-prompt.c:144
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 ../src/contacts-types.vala:335
msgid "Car"
msgstr "Automobil"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 gschem/src/i_callbacks.c:2426
#: gschem/src/i_callbacks.c:2453 gschem/src/x_dialog.c:2313
#: gschem/src/x_window.c:379
msgid "Bus"
msgstr "Sabirnica"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 ../src/contacts-types.vala:344
#: backends/oss/oss-device.c:116 ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:63 ../src/goo-application.c:417
#: ../src/goo-window.c:1337 ../src/goo-window.c:1350 ../src/goo-window.c:1955
msgid "CD Player"
msgstr "CD plejer"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 ../src/gcm-calibrate-main.c:1502
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 src/ldap_window.cpp:2964
#: ../src/traceroute.c:325 column_IP_title
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijski port"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Izvor Zvuka"

#: src/pentaxmn_int.cpp:570
msgid "Remote Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencija"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Grupna Mreža"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Posrednik za HTTP"

#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1733
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:59
msgid "Include"
msgstr "Uključi"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "Zvučni Profil"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Povezan:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s i %d %s"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth Osposobljen"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156 system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Povezan s %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Neuspjelo povezivanje"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129 src/misc.cpp:186
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Prijem datoteke"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Datoteka primljena"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Datoteka %(0)s od %(1)s uspješno primljena"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transfer nije uspio"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Neuspio transfer datoteke %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Primljene datoteke"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_teri"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:4
msgid "applet"
msgstr "aplet"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth Mreža"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth je Aktivan"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "BLuetooth Onesposobljen"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Isključi %s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Isključi sve adaptere"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Uključi sve adaptere"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Obnovi IP Adresu"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Konfiguriraj Bluetooth Mrežu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "slušalice"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."

msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:132
#: ../src/lib/gd-utils.c:418
msgid "Books"
msgstr "Knjige"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:270 ../src/templates.vala:79
#: ../latex/latex/environment.py:150 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero je aplikacija za prženje CD/DVD za GNOME Desktop. Dizajnirana je da "
"bude što jednostavnija moguće i ima neke specifične  osobine koje "
"omogućavaju korisnicima da kreiraju svoje diskove brzo i jednstavno."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero može kreirati, kopirati i pržiti Data i Audio SD/DVD. Potpuno "
"podržava CD-TEXT, multipristup i joilet ekstenzije. Možete brzo dovući i "
"spustiti vaš fajl iz drugih lokalnih aplikacija ili priključenih uređaja."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Program za rezanje i kopiranje diskova"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Pravi i kopira CD i DVD diskove"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disk;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero pisač diskova"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Upiši datoteku sliku"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Kreiraj zvučni projekat"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Kreiraj video projekat"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Datoteka Brasero projekta"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Da li da proširenje za Nautilus ispisuje poruke o greškama"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Da li da proširenje za Nautilus ispisuje poruke o greškama? Postavite na "
"„true“ (tačno) ukoliko želite ispis grešaka."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Vrsta sume za provjeru slika"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Postavite na „0“ za MD5, „1“ za SHA1 ili „2“ za SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Vrsta sume za provjeru datoteka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Direktorijum za privremene datoteke"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Sadrži putanju do direktorijuma za čuvanje privremenih datoteka. Ukoliko "
"nije postavljeno koristi se podrazumevan Glib direktorijum."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Omiljen mehanizam rezanja diskova"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Sadrži ime omiljenog mehanizma za rezanje. Ako je instaliran on će biti "
"korišćen."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Lista ostalih dodataka za korišćenje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Sadrži listu ostalih dodataka koje će Brazero koristiti za narezivanje "
"diskova. Ukoliko nijedan nije odabran, Brasero će učitati sve dodatke."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Omogući „-immed“ zastavicu uz cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Da li da koristim „-immed“ zastavicu uz cdrecord. Postavite na "
"„true“ (tačno) za korišćenje, ali uz oprez, jer je ovo samo način "
"zaobilaženja problema sa određenim uređajima ili podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Da li da koristim „-use-the-force-luke=dao“ zastavicu uz growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Da li da koristim „-use-the-force-luke=dao“ zastavicu uz growisofs. "
"Postavite na „false“ (netačno) kako je ne bi koristili. Ovo može biti način "
"za zaobilaženje nekih grešaka sa određenim uređajima ili podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Koristi se sa „-immed“ zastavicom uz cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Koristi se sa „-immed“ zastavicom uz cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Da li da koristim „--driver generic-mmc-raw“ zastavicu uz cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Da li da koristim „--driver generic-mmc-raw“ zastavicu uz cdrdao? Postavite "
"na „true“ (tačno) za korišćenje. Ovim možete zaobići neke probleme sa "
"određenim uređajima ili podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Posljednji direktorijum iz kog su preuzete slike za narezivanje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Sadrži putanju do direktorijuma iz koga su posljednji put narezane slike"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Omogući pregled datoteka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Dali da se prikazuje predgled datoteka. Odaberi da za korišćenje."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Da li da brasero filtrira skrivene datoteke"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Da li da brasero filtrira skrivene datoteke Odaberi da, brasero će "
"filtrirati skrivene datoteke."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Ubaci ciljne datoteke umjesto njihovih simboličkih veza"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Da li da Brasero zamjeni simboličke veze njihovim ciljnim datotekama. "
"Postavite na „true“ i Brazero će zamijeniti simboličke veze."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Da li da Brasero zanemari nepostojeće simboličke veze"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Da li da Brasero zanemari nepostojeće simbolične veze. Postavite na "
"„true“ (da) i veze neće biti narezane."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Prioritet dodatka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kada je dostupno više dodataka koji obavljaju isti zadatak, ova vrijednost "
"određuje koji dodatak se najprije koristi. Postavite na „0“ za upotrebu "
"podrazumijevanih prioriteta. Pozitivne vrijednosti uvećavaju prioritet "
"dodatka, dok je negativne umanjuju."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Zastavice koje se koriste pri narezivanju"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr "Ova vrijednost predstavlja zastavice koje su posljednji put korišćene."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Brzina upisa podataka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja brzinu upisa koja je posljednji put korišćena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Greška prilikom brisanja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Izbriši opet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Disk je uspješno obrisan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Disk je spreman za upotrebu."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "_Obriši"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Brzo brisanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Uključuje brzo brisanje diskova umjesto sporog, potpunog brisanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Brisanje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Upisivanje CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Uređaj je zauzet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Uvjerite se da ga ni jedan drugi program ne koristi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Ne mogu da otključam „%s“"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Nije izabran uređaj za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Nije izabran izvorni uređaj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Tekući proces umnožavanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Ne mogu da zaključam uređaj (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Uređaj nema mogućnost ponovnog pisanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Tekući proces brisanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Uređaj ne može da narezuje diskove"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Tekući proces narezivanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Tekući proces provjere"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Ne možete da dodate podatke na ovaj disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora na disku"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of a missing application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (program)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of a missing library
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (biblioteka)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of a missing GStreamer plugin
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (Gstrimerov dodatak)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Nema staze za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "Instalirajte navedene programe i biblioteke i pokušajte ponovo:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Samo po jedna staza može biti provjeravana u isto vrijeme"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Format za privremeni odraz ne može biti pronađen"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will bje added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brazero notfikacija"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (završeno je %i%%)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Pravim odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Upisivanje na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopiram DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Narezujem CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopiram CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Narezujem disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopiram disk"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Pravljenje odraza"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulacija narezivanja video DVD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Narezujem video DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulacija narezivanja DVD podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Narezujem DVD podataka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulacija odraza za narezivanje DVD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Narezujem odraz na DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulacija kopiranja DVD-a podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopiram DVD podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulacija narezivanja (S)VCD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Narezujem (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulacija narezivanja zvučnog CD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Narezujem zvučni CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulacija narezivanja CD-a podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Narezujem CD podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulacija kopiranja CD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulacija odraza za narezivanje CD-a"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Narezujem odraz na CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulacija narezivanja video diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Narezujem video disk"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulacija narezivanja  diska podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Narezujem disk podataka"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulacija kopiranja diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopiranje diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulacija odraza za narezivanje diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Narezujem odraz na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Molim zamijenite disk prepisivim diskom koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Molim zamijenite disk onim koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Molim ubacite prepisiv disk koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Molim ubacite disk koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Zamijenite disk upisivim CD diskom sa najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Zamijenite trenutni disk upisicim CD diskom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Ubacite upisiv CD sa najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Ubacite upisiv CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Zamijenite disk upisivim DVD diskom sa najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Zamijenite disk upisivim DVD diskom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Ubacite upisiv DVD sa najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Ubacite upisiv DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Zamijenite disk upisivim CD ili DVD diskom sa najmanje %i MiB slobodnog "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Zamijenite disk upisivim CD ili DVD diskom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Ubacite upisiv CD ili DVD sa najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Ubacite upisiv CD ili DVD disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Napravljen je odraz diska na lokalnom tvrdom disku.\n"
"Narezivanje će započeti čim ubacite upisiv disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Provjera ispravnosti će započeti čim ubacite disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Molim ponovo ubacite disk u CD/DVD uređaj."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of a drive
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Nema diska u „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Disk u „%s“ nije podržan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Disk u „%s“ nije prepisiv."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Disk u „%s“ je prazan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Disk u „%s“ nije upisiv."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku u „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Disk u „%s“ mora biti ponovo učitan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Molim izbacite disk i ponovo ga učitajte."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku na mjesto određeno za privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Ne mogu da napravim odraz na izabranom mjestu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Da li želite da izaberete novo mjesto za ovu sesiju ili da pokušam ponovo "
"ovdje?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Možda želite da oslobodite nešto mjesta na disku i da pokušate ponovo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Zadrži trenutnu lokaciju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Promeni lokaciju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Lokacija za datoteku odraza"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Lokacija za privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Zameni disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete disk?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Ubačeni disk sadrži podatke."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Obriši disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Ukoliko ih uvezete, moći ćete da ih vidite i koristite nakon što narežete "
"izabrano na disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "U suprotnom ih nećete vidjeti (iako su one i dalje čitljive)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Već postoje datoteke na disku. Želite li da ih uvezete?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Samo _dodaj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"Prepisivi zvučni diskovi ne rade ispravno u starijim uređajima, a CD-TEKST "
"neće biti upisan na njima."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Da li ipak želite da nastavite?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Dodavanje numera na disk nije preporučljivo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"Prepisivi zvučni disk možda neće biti ispravno reprodukovan u starijim CD "
"uređajima."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Narezivanje numera na prepisiv disk nije preporučljivo."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of a drive
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Sami izbacite disk iz „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Ne mogu da izbacim disk, iako je to neophodno kako bih nastavio trenutnu "
"radnju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Da li da zamjenim disk i nastavim upis?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Ne mogu da obrišem disk koji ste ubacili."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Da li želite da nastavite bez potpune kompatibilnosti sa Vindovsom?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Neke datoteke nemaju odgovarajući naziv za CD za potpunu kompatibilnost sa "
"Vindovsom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulacija je uspjela."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Pravo narezivanje diska će započeti za 10 sekundi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Nareži _sada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Snimi trenutnu sesiju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Greška prilikom narezivanja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Snimi dnevnik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Video DVD je uspješno narezan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD je uspješno narezan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Zvučni disk je uspješno narezan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Odraz uspješno napravljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD uspješno umnožen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD uspješno umnožen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Odraz DVD diska uspješno napravljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Odraz CD diska uspješno napravljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Odraz je uspješno narezan na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Odraz je uspješno narezan na CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "DVD sa podacima je uspješno narezan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "CD sa podacima je uspješno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Kopija #%i je uspješno narezana."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Čim ubacite upisiv disk započeće narezivanje. Ukoliko ne želite da narežete "
"još jedan disk kliknite na „Odustani“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "_Napravi još jedan klon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Kreiraj _omot"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Neke datoteke su preostale za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Neki video snimci su preostali za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Neke pjesme su preostale za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Prekidanje ovog procesa može učiniti disk nečitljivim."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Nastavi narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Otkaži narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr "Ubacite upisiv CD ili DVD ukoliko ne želite da napravite odraz diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "_Napravi odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Napravi _više klonova"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "Upi_ši"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Nareži _više klonova"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Da li želite da narežete izabrane datoteke na više diskova?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Ima previše podataka za jedan disk čak i uz mogućnost prekoračenja veličine."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "Nareži nekoliko _diskova"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Narezuje izabrane datoteke na nekoliko praznih diskova"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Molim izaberite drugi CD ili DVD ili ubacite novi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Podaci o numeri (izvođau, kompozitoru,...) neće biti narezani na disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Ovo nije podržano trenutno izabranim programima za narezivanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Molim dodajte datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Nema datoteka za narezivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Molim dodajte pjesme."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Nema pjesama za narezivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Molim dodajte video."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Nema videa za narezivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Nije ubačen disk za umnožavanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Molim izaberite odraz diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Nije izabran odraz diska."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Molim izaberite drugi odraz diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ovo ne izgleda kao ispravan odraz diska ili cue datoteka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Molim ubacite disk koji nije zaštićen od kopiranja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Nisu instalirane sve potrebne biblioteke i programi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Molim zamijenite disk podržanim CD ili DVD diskom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Da li želite da narežete više od prijavljenog kapaciteta diska?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Podaci su preveliki za jedan disk pa je potrebno da uklonite neke datoteke.\n"
"Možete da koristite ovu mogućnost ukoliko koristite CD od 90 ili 100 minuta "
"koji nije ispravno prepoznat pa je potrebno prekoračenje veličine za "
"narezivanje.\n"
"PRIMEDBA: Ova opcija može izazvati neuspješno narezivanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Prekoračenje veličine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Narezuje više podataka od prijavljenog kapaciteta diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr ""
"Uređaj koji sadrži izvorni disk će takođe biti korišćen i za narezivanje "
"novog diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Nakon kopiranja podataka sa trenutnog diska potrebno je da ubacite novi disk "
"za narezivanje."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Izaberite disk za zapisivanje"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Postavke za narezivanje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "Video opcije"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Da li želite da napravite disk iz sadržaja odraza ili sa datotekom odraza "
"sadržanom unutar?"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the image
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Izabrana je samo jedna datoteka („%s“). Ovo je odraz, koji možete narezati "
"na disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Narezati kao _Datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Upiši _sadržaj…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Rezanje odraza - podešavanja"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Izaberite odraz diska za narezivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopiraj CD i DVD diskove"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Izaberite disk za kopiranje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Instalirajte sljedeće alate i pokušajte ponovo:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Nepoznata numera"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to bje used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the nami of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the nami of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the nami of the artist
#. Translators: %s is the nami of an artist.
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Album description "by Artist"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#, c-format, python-format
msgid "by %s"
msgstr "od %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video DVD odraz"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: „%s“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will usi as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to bje inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Izvorni disk u istom uređaju kao i ciljni"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators, the first %s is the medium nami
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: nema dovoljno slobodnog prostora"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium nami, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s slobodnog prostora"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will storije its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s slobodnog prostora"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Da li zaista želite da izaberete ovu lokaciju?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Nemate potrebne dozvole za zapisivanje na ovoj lokaciji"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Sistem datoteka na ovom volumenu ne podržava velike datoteke (preko 2 GB).\n"
"Ovo može da bude problem pri narezivanju na DVD ili stvaranju velikih odraza."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Ne mogu da utvrdim brzine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Brzina rezanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simuliraj prije narezivanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero će simulirati narezivanje i, ukoliko simulacija uspije, nastaviti sa "
"stvarnim narezivanjem za 10 sekundi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Koristi burnproof (smanjuje rizik od neuspjeha)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Upisuj odraz direktno bez prethodnog upisa na tvrdi disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Ostavi disk _otvoren za kasnije dodavanje datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Dozvoli kasnije dodavanje još podataka na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Lokacija za _privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Postavite direktorijum u kome će se smještati privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Skrivena datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Nečitljiva datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Neispravna simbolička veza"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekurzivna simbolička veza"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Vrsta odraza diska:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao odraz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Postavke %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Da li stvarno želite da zadržite trenutnu ekstenziju za ime odraza?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Ukoliko izaberete da je zadržite, programi možda neće ispravno prepoznati "
"vrstu datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Zadrži trenutni nastavak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "_Promeni nastavak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Podesi opcije za rezanje"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Proteklo vrijeme: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Prosječna brzina urđaja:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Procijenjeno preostalo vrijeme: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB od %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Procjena brzine uređaja:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "„%s“: učitavam"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "„%s“: nepoznata vrsta odraza diska"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to makije the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete _odraz diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Izaberite odraz diska"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Datoteka odraza"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Vrsta odraza:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Procijenjena veličina: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Da li zaista želite da dodate „%s“ u izbor?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Poddirektorijum ovog direktorijuma će imati 7 roditeljska direktorijuma.\n"
"Brasero može da napravi odraz sa ovakvom strukturom i da ga nareže na disk, "
"ali možda nećete moći da pročitate disk na svim operativnim sistemima.\n"
"Primjedba: Ovakva struktura datoteka je podržana na Linuxu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Nikad ne dodaj takvu datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Uvek dodaj takvu datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate „%s“ u izbor koristeći treće izdanje ISO9660 "
"standarda?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Veličina datoteke prelazi 2 GiB. Ovo nije podržano prvim i drugim "
"(najkorišćenijim) izdanjima ISO9660 standarda.\n"
"Preporučljivo je da koristite treće izdanje ISO9660 standarda koji je "
"podržan od strane većine operativnih sistema, uključujući Linuks i sva "
"Windows™.\n"
"Izuzetak je MacOS X koji ne može da čita treće izdanje ovog standarda."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr ""
"Trebaju li datoteke da bude preimenovanje za potpunu kompatibilnost sa "
"Vindovsom?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Njihova imena će biti promijenjena i skraćena na 64 znaka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Isključi potpunu kompatibilnost sa Vindovsom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Preimenuj za potpunu kompatibilnost sa Vindovsom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Procjena veličine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Molim sačekajte dok ne procjenim veličinu podataka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Moram da pregledam sve dodate datoteke kako bih izvršio ovu radnju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Provjeriti opet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Nije moguće izvršiti provjeru ispravnosti datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 ../sendto/main.c:117
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Došlo je do nepoznate greške"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Provjera ispravnosti datoteke je uspješno obavljena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Izgleda da nema oštećenih datoteka na disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Sljedeće datoteke izgleda da su oštećene:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Oštećene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Preuzimam MD5 datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "„%s“ nije važeća adresa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Nije određena MD5 datoteka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Koristi MD5 _datoteku za provjeru diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Koristi spoljašnju .md5 datoteku koja čuva zbir diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Otvori MD5 datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Provjera diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Ne mogu da izvršim ovu radnju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Disk nije podržan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Uređaj je prazan"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Izaberite disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(učitavam...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Datoteka diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nova fascikla %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analiziram datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "„%s“ je rekurzivna simbolička veza."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Preuzimam veličinu i format odraza"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Ne mogu da odredim vrstu odraza diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Molim podesite ovo ručno"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the file that has just been deleted
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "„%s“ je uklonjen sa sistema."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Direktorijumi ne mogu biti dodati video ili audio diskovima"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Liste numera ne mogu biti dodate video ili audio diskovima"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the file
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "„%s“ nije podesna za zvučni ili video medijum"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analiziram video datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Video format:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Format koji se najviše koristi u Sjevernoj Americi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Format koji se uglavnom koristi u Evropi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Izvorni _format"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razmjera:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD tip:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Napravi SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Napravite VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Dobijanje veličine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "Upisivanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Brisanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Pravljenje sume za provjeru"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analiziram zvučne datoteke"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Transkodiranje pjesme"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Priprema za pisanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Upisivanje ulaza"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Upisujem CD-TEKST podatke"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Završavam"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Upisivanje izlaza"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Započinjem zapisivanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Izbacujem disk"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Ispisuje poruke o greškama u Braserovim bibliotekama za rezanje na "
"standardni izlaz"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero biblioteka za rezanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Prikazuje opcije Braserove biblioteke za rezanje"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the plugin nami
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "„%s“ se se ne ponaša kako treba"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to bje
#. * burnt.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku (%s dostupno za %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Izabrani sistem datoteka za čuvanje privremenih odraza ne podržava datoteke "
"veće od 2 GB."

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Lokacija koju ste izabrali za smještanje privremenog odraza nema dovoljno "
"slobodnog prostora za odraz diska (potrebno je %ld MB)."

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Ne mogu da odredim veličinu volumena"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Nije određena putanja za izlaznu sliku"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Došlo je do greške unutar programa (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Datoteka nije uskladištena lokalno"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS direktorijum ne postoji ili je neispravan"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "„%s“ nije mogao biti pronađen u putanji"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“ dodatak za GStrimer"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Ovo izdanje „%s“ je zastarjelo"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "„%s“ je simbolička veza koja pokazuje na drugi program"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Proces „%s“ se završio sa greškom (%i)"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka sa odrazom"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Bezimeni CD/DVD uređaj"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Prikaži poruke o greškama u Braserovoj medijskoj zbirci na standardnom izlazu"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero biblioteka optičkih medija"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Opcije prikaza Braserove medijske zbirke"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:556
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "Dvoslojni jednom upisiv DVD+"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "Dvoslojni prepisiv DVD+"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "Dvoslojni jednom upisiv DVD-"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blue Ray disk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Upisiv Blue Ray disk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Prepisiv Blue Ray disk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the nami of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Izbriši %s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the nami of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Zvuk i podaci %s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the nami of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Zvuk %s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the nami of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Podaci %s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the nami of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244 ../meld/vc/git.py:129
#, c-format, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators, the first %s is the medium nami
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ne sadrži ništa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Tražim dostupne diskove"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Nema dostupnih diskova"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour minute second liki '2 h 14 min 25'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s sat(a) %s minut(a) %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour minute liki '2 h 14'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s sat(a) %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour liki '2 h'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s sat(a)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute:second' liki '2:14:25'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s minut(a)"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s minut(a)"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Ne mogu da pronađem tačku montiranja diska"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Prazan disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Disk sa zvukom i podacima (%s)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not bje over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Audio disk (%s)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not bje over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disk (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao ispravan ISO odraz"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Loš argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adresa je van opsega"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Nevažeća adresa"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 app/exiv2.cpp:1350
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Nevažeća komanda"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Nevažeći parametar u komandi"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Nevažeće polje u komandi"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Vrijeme uređaja je isteklo"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Ključ nije uspostavljen"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Nevažeći režim staze"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Sakrij izmjene"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Prikaži izmjene"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Datoteka ne izgleda kao spisak numera"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
msgid "Solid color"
msgstr "Jednobojno"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalni priliv"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalni priliv"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Putanja do slike:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Izaberite sliku"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Stil odraza:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../operations/common/bump-map.c:55
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346 src/NWindow.cc:352
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:407
msgid "Tiled"
msgstr "Popločano"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Osobine Pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_Osobine Pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Osobine pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Vrsta i veličina fonta"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Boja teksta"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 ../lib/properties.c:106
#: ../lib/properties.h:702 ../objects/chronogram/chronoline.c:186
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:167 ../objects/GRAFCET/step.c:169
#: ../src/label-text.c:837 ../data/ui/property-bar.ui.h:11
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653 ../data/ui/titleeditor.ui.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Urednik omota"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Postavi _osobine za pozadinu"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "STRANE"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ZADNJI OMOT"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "PREDNJI OMOT"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Odraz ne može biti učitan."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStrimer ne može da otvori „%s“."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not bje created
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim element %s"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Prikaži linije za praćenje grešaka na standardni izlaz za Brasero biblioteku "
"alata."

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero biblioteka alata"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Prikaži opcije za biblioteku Brasero alata"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
#: ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Napravite CD i DVD diskove"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Ikona medijuma"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Datoteke sa odrazom"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of the plugin
#. * which will bje translated only when it needs
#. * displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Direktorijum tvorca CD/DVD-a"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Ime diska:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: bje careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Ovdje prevucite ili umnožite stavke za rezanje na disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Narezuje sadržaj na CD ili DVD disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Nareži na disk…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Narezuje odraz diska na novi CD ili DVD disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopiraj disk…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Pravi kopiju ubačenog CD ili DVD diska"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Obriši disk…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Briše ubačeni CD ili DVD disk"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "Pro_veri disk…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Provjerava ispravnost podataka na ubačenom CD ili DVD disku"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Ne mogu da pročitam podatke (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Ne mogu da zapišem podatke (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Pravi .cue datoteke iz zvuka"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao paket za rezanje"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopiram audio traku"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopiram traku sa podacima"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analiza trake %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Nemate potrebne dozvole za korišćenje ovog uređaja"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Prevođenje toc datoteke"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Klonira, narezuje i briše CD diskove"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Omogući „--driver generic-mmc-raw“ zastavicu (pogledajte uputstvo za "
"cdrecord)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit paket za rezanje"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Neuspio uvoz posljednje sesije"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim odraz"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Ova genisoimage verzija nije podržana"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Neke datoteke imaju nepodesna imena"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Nepoznato kodiranje znakova"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Nema više prostora na uređaju"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Pravi odraza diska od izabranih datoteka"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Lokacija koju ste izabrali za smještanje odraza nema dovoljno slobodnog "
"prostora za odraz diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopira bilo koji disk u odraz"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Došlo je do greške prilikom narezivanja na disk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sistem je suviše spor za rezanje diska ovom brzinom. Probajte da smanjite "
"brzinu"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Narezujem stazu %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatiram disk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Upisivanje cue tabele"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Morate ponovo da učitate disk prije narezivanja"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Narezuje, briše i formatira CD i DVD diskove"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Omogući „-immed“ zastavicu (pogledajte uputstvo za wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Najmanji razmjer punjenja bafera uređaja (u %) (pogledajte wodim uputstvo):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopiram numeru %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Pripremam se da kloniram zvučni disk"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopiranje pjesama sa zvučnog diska zajedno sa njihovim podacima"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Narezuje, briše i formatira CD, DVD i BD diskove"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Omogući „-immed“ zastavicu (pogledajte uputstvo za cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Najmanji razmjer punjenja bafera uređaja (u %%) (pogledajte uputstvo za "
"cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools paket za rezanje"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Ova mkisofs verzija nije podržana"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Pravim sumu za provjeru odraza"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Na disku ne postoji datoteka za provjeru"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Provjeravam ispravnost datoteka"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Neke datoteke na disku su možda oštećene"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of the plugin
#. * which will bje translated only when it needs
#. * displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Suma za provjeru datoteke"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Provjerava ispravnost datoteka na disku"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Heš algoritam koji će biti korišćen:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:70
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:71
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Pravim sumu za provjeru odraza"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of the plugin
#. * which will bje translated only when it needs
#. * displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Suma za provjeru odraza"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Provjerava ispravnost podataka na disku nakon narezivanja"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Pravim raspored datoteka"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Pravi odraz diska spreman za video DVD"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should bje lift as is just liki "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Greška pri vraćanju kluča za enkripciju. Možete riješiti ovaj problem jednim "
"od sljedećih metoda: u konzoli postavite DVD kod rejona za vaš CD/DVD plejer "
"sa komandom \"regionset %s\" ILI koristiti \"DVDCSS_METHOD=title brasero --"
"no-existing-session\" komandu"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Prikupljam DVD ključeve"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Ne mogu da otvorim video DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Greška prilikom čitanja video DVD-a (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopiram video DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopira video DVD zaštićen CSS šifrovanjem u odraz diska"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Briše i formatira prepisive DVD i BD diskove"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Narezuje i briše DVD i BD diskove"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Dozvoli DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs paket za rezanje"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "ne mogu da napravim libburn stazu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "ne mogu da pokrenem libburn biblioteku"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Ne mogu da očitam adresu uređaja"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Upisivanje trake %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia paket za rezanje"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim disk"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "ne mogu da pokrenem libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim opcije za čitanje"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Nije nađen roditeljski direktorijum u stablu putanje „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs je prijavio grešku pri pravljenju direktorijuma „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs je prijavio grešku pri dodavanju sadržaja u direktorijum „%s“ (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs je prijavio grešku pri dodavanju datoteke u putanju „%s“"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopiram datoteku za provjeru"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Lokalno umnožavanje datoteka"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of the plugin
#. * which will bje translated only when it needs
#. * displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Preuzimanje datoteka"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Omogućava rezanje datoteka koje nisu sačuvane lokalno"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Ne mogu da dobavim putanju do lokalne datoteke"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Dozvoljava narezivanje datoteka iz „Mesta za izradu diskova“ u Nautilusu"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * donje through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should bje removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Ne mogu da povežem podloge dodatka"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizujem numere"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizacija"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Podešava istu jačinu zvuka u svim numerama"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Greška prilikom dopunjavanja datoteke (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dužine trajanja"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analiziranje „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Prekodiranje „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Prilagođava zvučne datoteke za upis na zvučni disk"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Prevodim video datoteku u MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Prebacuje video datoteke u format spreman za video DVD"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Pravi odraz prilagođen SVCD diskovima"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Dozvoljava izbor proizvoljnih dodataka za Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Izbacuje disk"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Obriši…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Briše ubačeni disk"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "Provjeri ispra_vnost…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Provjeri ispravnost podataka na disku"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Izlazi iz Brasera"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Prikazuje pomoć"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Rezač diskova"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Greška prilikom učitavanja projekta"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Molim dodajte datoteke u projekat."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Projekat je prazan"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero je slobodan program; možete ga kopirati i/ili mijenjati u skladu sa "
"GNU-ovom opštom javnom licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog "
"softvera u verziji 2 ili nekim od narednih."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Trebalo je da primite primjerak GNU Opšte Javne Licence uz Brasero; ako "
"niste, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Jednostavan program na upisivanje CD i DVD diskova u Gnom okruženju"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero Internet adresa"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Ne postoji projekat „%s“"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Skorašnji projekti"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Prikaži nedavno otvorene projekte"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Otvori odabrane datoteke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Izmijeni podatke…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Uređuje podatke o numeri (početak,kraj, autor,...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Ukloni odabrane datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Dodaj datoteke u projekat sa klipborda"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Ubaci pauzu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Dodaj 2 sekunde pauze posle trake"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "Po_deli stazu…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Podjeli odabranu traku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Numera će biti postavljena na kraju."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Numera je kraća od 6 sekundi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Uvjerite se da je instaliran odgovarajući kodek"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Da li želite da dodate video datoteku „%s“?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Ovo je video datoteka, pa će samo njen zvučni dio biti narezan na disk."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Odbaci datoteku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "_Dodaj datoteku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Da li želite da potražite zvučne datoteke unutar direktorijuma?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Pretraži _direktorijum"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Da li želite da napravite zvučni CD sa DTS numerama?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Nekih izabrane pjesme je moguće narezati kao DTS.\n"
"Ova vrsta zvučnog diska omogućava visok kvalitet snimka, ali se može slušati "
"samo na određenim uređajima.\n"
"Napomena: na DTS pjesmama neće biti normalizovna jačina zvuka."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "_Koristi uobičajeno"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Izaberite ovo za narezivanje svih pjesama u običnom formatu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Napravi _DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Izaberite ovo za narezivanje odgovarajućih pjesama u DTS formatu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Odaberite samo jednu pjesmu."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Ne mogu da podijelim više numera odjednom"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Otvori navedeni projekat"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKAT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Otvori listu numera kao zvučni projekat"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "LISTA NUMERA"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Postavi uređaj za narezivanje"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "PUTANJA UREĐAJA"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Napravi odraz diska bez narezivanja"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori audio projekat dodajući putanje date u komandnoj liniji"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori projekat sa podacima dodajući putanje date u komandnoj liniji"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PUTANJA DO UREĐAJA"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Željeni omot"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PUTANJA DO OMOTA"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori video projekat dodajući putanje date u komandnoj liniji"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Putanja do odraza (automatski prepoznato)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PUTANJA DO ODRAZA"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Primoraj program da prikazuje stranicu za izbor projekta"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Otvori dijalog za otvaranje praznog diska"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Otvori prozorče za provjeru diska"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Narezuje sadržaj putanje burn://"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Odmah započni rezanje."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Ne povezuje se sa već pokrenutim Brazerom"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Nareži izabrani projekat i ukloni ga.\n"
"Ova opcija se uglavnom koristi za povezivanje sa drugim programima."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will bje set to bje always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID roditeljskog prozora za Brazero"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "Uređaj „%s“ ne može da narezuje diskove."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Neispravna opcije komandne linije."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Upotrijebljene su ne podržane opcije komandne linije."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Možete zadati samo po jednu komandu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Preimenuj…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Preimenuj odabranu datoteku"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Napravi novu praznu fasciklu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Ne mogu da uvezem sesiju."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Sadržaj projekta je promijenjen od posljednjeg čuvanja."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Odbaciti trenutno izmijenjeni projekat?"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Your very last chance to savije
#: ../src/brasero-data-disc.c:567 ../src/application_window.c:2991
#: ../src/browser.c:862 ../src/easytag.c:254 ../src/easytag.c:474
#: ../src/easytag.c:606 ../src/easytag.c:614
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
#: ../src/client/components/stock.vala:24 ../src/gnome-chess.vala:1359
#: ../src/wbc-gtk.c:2872 ../src/wbc-gtk.c:2879 ../src/burner-data-disc.c:570
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Odbaci trenutno izmijenjeni projekat"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Nastavite trenutni projekat"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the image
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Izabrana je samo jedna datoteka („%s“). Ovo je odraz diska, koji možete "
"narezati"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Nareži kao _podatak"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Nareži kao _odraz"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u izbor."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Ovo je rekurzivna simbolička veza"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Ne postoji na izabranom mjestu"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the file
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Da li želite da zamijenite \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Već postoji datoteka sa ovim imenom unutar fascikle.  Ukoliko je zamijenite "
"prepisaćete njen sadržaj na disku."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Uvijek za_drži"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/client/components/stock.vala:33
#: ../src/burner-data-disc.c:793 ../src/Dialogs.vala:1385
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1741 ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same nami.
#. * Replace is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Uvijek za_meni"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Uvezi %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the volume to import. It's a mijenu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "_Uvezi %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the nami of the volume to import
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Da li želite da uvezete sesiju iz „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Na ovaj način će stare datoteke iz prethodne sesije biti upotrebljive nakon "
"rezanja."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "U_vezi sesiju"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Kliknite ovdje da uvezete njegov sadržaj"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Molim sačekajte dok se projekat učita."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Otkaži učitavanje"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Zaustavlja učitavanje trenutnog projekta"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Preimenovanje datoteke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Režim preimenovanja"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Ne mogu da izbacim disk iz %s"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Izbaci disk"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Nema zanemarenih datoteka"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "_Sakrij spisak zanemarenih datoteka (%d datoteka)"
msgstr[1] "_Sakrij spisak zanemarenih datoteka (%d datoteke)"
msgstr[2] "_Sakrij spisak zanemarenih datoteka (%d datoteka)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Prika_ži spisak zanemarenih datoteka (%d datoteka)"
msgstr[1] "Prika_ži spisak zanemarenih datoteka (%d datoteke)"
msgstr[2] "Prika_ži spisak zanemarenih datoteka (%d datoteka)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije zanemarivanja"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Izaberite datoteke koje želite da povratite i pritisnite dugme „Povrati“"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Vraća izabrane datoteke"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcije…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Postavi opcije za filtriranje datoteke"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtriraj skrivene datoteke"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Za_meni simboličke veze"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Zanemari _oštećene simboličke veze"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Opcije zanemarivanja"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "P_regled"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Prikaži pregelde videa, audija i slika"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Prikaži bočnu površ"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Prikaži panel sa strane u projektu"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Horizontalni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Postavlja horizontalni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Vertikalni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Postavlja vertikalni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Klikni za zatvaranje panela sa strane"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Zadrži tekuće vrednosti>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Ukloni prekide"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Podatak će biti narezan na disk kao CD-Tekst. Na taj način, on može biti "
"prikazan od strane nekih uređaja."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Naslovi numera"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Dodatni podaci o numeri"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../data/tag_area.ui.h:25 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozitor:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Dužina pauze:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Daje dužinu pauze nakon trake sa pjesmom"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i piksela"

#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
msgid "No preview"
msgstr "Nema pregled"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Greška u prosljeđivanju liste numera „%s“."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
#: ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Izaberite listu numera"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Broj numera"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Autorsko pravo %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "Po_desi"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiviraj"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ktiviraj sve"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiviraj sve"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Usi the translated nami for the plugin.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Opcije za dodatak %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero dodaci"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Snimi trenutni projekat"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Snimi trenutni projekat na drugu lokaciju"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "Dod_aj datoteke"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Dodaj datoteke u projekat"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "Uklo_ni datoteke"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Ispra_zni projekat"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Uklanja sve datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Nareži…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Upiši disk"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Za dodavanje datoteka u, kliknite na dugme „Dodaj“ ili ih prevucite ovdje"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Za uklanjanje datoteka izaberite ih i kliknite na dugme „Ukloni“ ili "
"pritisnite taster „Delete“"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Procijenjena veličina: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Projekat je prevelik za ovaj disk i uz mogućnost prekoračenja veličine."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Projekat je prevelik da bi se smjestio na disk pa je potrebno je da uklonite "
"neke datoteke.\n"
"Možete da koristite ovu mogućnost ukoliko koristite CD od 90 ili 100 minuta "
"koji nije ispravno prepoznat pa je potrebno uključiti prekoračenje veličine "
"za narezivanje.\n"
"Napomena: Ova opcija može izazvati neuspješno narezivanje."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Započni upis označenog sadržaja"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Molim dodajte pjesme u projekat."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"Da li stvarno želite da napravite novi projekat i odbacite promjene koje ste "
"napravili u ovom?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Izborom novog projekta sve sadašnje izmjene će biti izgubljene."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Da li da zanemarim izabrane datoteke ili da ih dodam u novi projekat?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Ukoliko napravite novi projekat, sve izmjene će biti izgubljene."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Zanemari"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "O_dbaci projekat"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Da li zaista želite da ispraznite trenutni projekat?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Pražnjenje projekta će ukloniti datoteke koji su već dodati. Sav posao će "
"biti izgubljen. Primijetite da datoteke neće biti izbrisane sa njihovog "
"položaja, već neće više biti na spisku."

#. Translators: %s is the nami of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (disk sa podacima)"

#. Translators: %s is the nami of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (zvučni disk)"

#. Translators: %s is the nami of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (video disk)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Vaš projekat nije snimljen."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Snimi izmjene trenutnog projekta prije zatvaranja?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Zatvori bez čuvanja"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Snimi kao Braserov zvučni projekat"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Snimi projekat kao tekstualnu listu"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Snimi projekat kao PLS listu numera"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Snimi projekat kao M3U listu numera"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Snimi projekat kao XSPF listu numera"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Snimi projekat kao Iriver listu numera"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Urednik omota"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Pravi i štampa omote za CD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:53
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/planner-window.c:220
msgid "_New Project"
msgstr "_Novi projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "Prazan projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Dozvoljava da izaberete novi projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Novi _audio projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Napravi tradicionalni audio CD koji će biti čitljiv na stubovima i računarima"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Novi projekat sa podacima"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Napravi CD/DVD sa bilo kojim podacima koji mogu biti čitljivi na računaru"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Novi _video projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr ""
"Pravi video DVD ili SVCD disk koji možete pročitati na svim TV aparatima"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "_Kopiraj disk…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Napravite 1:1 kopiju audio CD-a ili CD/DVD podataka na drugi CD/DVD ili na "
"vašem čvrstom disku."

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "Nareži _odraz…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Upiši postojeći CD/DVD odraz na disk"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:78
#: ../src/burner-project-manager.c:115 ../src/planner-window.c:224
msgid "Open a project"
msgstr "Otvori projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka je podržana (%s)"
msgstr[1] "%d datoteke su podržane (%s)"
msgstr[2] "%d datoteka su podržane (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka može biti dodata (%s)"
msgstr[1] "%d datoteke mogu biti dodate (%s)"
msgstr[2] "%d datoteka mogu biti dodate (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Datoteka ne može biti dodata (%i označena datoteka)"
msgstr[1] "Datoteke ne mogu biti dodate (%i označene datoteke)"
msgstr[2] "Datoteke ne mogu biti dodate (%i označenih datoteka)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Datoteka nije podržana (%i označena datoteka)"
msgstr[1] "Datoteke nisu podržane (%i označene datoteke)"
msgstr[2] "Datoteke nisu podržane (%i označenih datoteka)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — novi zvučni projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — novi projekat sa podacima"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — novi video projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — novi odraz"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — kopiranje diska"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "Razgledaj sistem datoteka"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Prikaži liste numera i njihov sadržaj"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Izaberite drugu sliku."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators: the final string must not bje over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Video disk (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Greška prilikom učitavanja projekta."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Ne mogu da otvorim projekat"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/gtr-po.c:439
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Ovo ne izgleda kao ispravan Brasero projekat"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Audio projekat"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Napravi tradicionalni audio CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Projekat _sa podacima"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Napravi CD/DVD sa podacima"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video projekat"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Pravi video DVD ili SVCD disk"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopiranje diska"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Napravi 1:1 kopiju CD/DVD diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Nareži _odraz"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Posljednji _nesnimljeni projekat"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Učitava posljednji projekat koji nije narezan ili sačuvan"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Nema skoro korišćenih projekata"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Napravite novi projekat:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Skorašnji projekti:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Umetni tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:323 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Obriši tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Zamjeni tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Numeriši datoteke po šablonu"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Umetni broj sekvence na početku"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes liki
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "na početku"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes liki
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "na kraju"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Obriši gdje god da se pojavljuje"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to bje used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "sa"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Preimenuj u"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{broj}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to makije that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 ../src/misc/util.js:159
#: ../src/burner-song-control.c:99 ../libgweather/weather.c:1003
#: libmateweather/weather.c:965 ../widgets/rb-header.c:1233
#: ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Nijeme datoteke"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Započni i zaustavi reprodukovanje"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Početak numere:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Kraj numere:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina numere:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Podaci o numeri %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Da li zaista želite da podijelite numere?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Ukoliko podijelite numeru, dužina nove numere će biti kraća za 6 sekundi."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Numera nije podijeljena."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ne mogu da nađem prekid"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Došlo je do greške pri traženju tišina."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Ovo će uklonite sve prethodne rezultate."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Da li zaista želite da nastavite automatsku podjelu?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Ne dijeli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Da li zaista želite da ispraznite pregled dijelova?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Ukloni sve"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Podjeli traku"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "Način:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Način podjele trake"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Podjeli traku ručno"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Podjeli traku na dijelove zadate dužine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Podjeli traku na zadat broj dijelova"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Podjeli traku na svaku pauzu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Deo"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Dodaj tačku podjele"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Podjeli ovu traku na svaki"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Podjeli ovu traku na"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "dijelovi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Način diobe"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "Spoj"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Spoj odabrani dio sa sljedećim odabranim"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Ukloni odabrane dalove"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Obriši pregled dijelova"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Spisak parčića koji će se napraviti:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Pregled dijelova"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bs.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bs.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312 ../data/ui/time-selector.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:146 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Kadrovi (1sekunda = 75 kadrova)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Otvori izabrani video"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Uredi podatke o videu (početak,kraj, autor,...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Uklanja izabrane video datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Da li želite da potražite video datoteke unutar direktorijuma?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Pretraži direktorijum"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "„%s“ nema odgovarajuću vrstu za video projekte."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Možete dodati samo video sadržaj"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[putanja] [putanja] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Ukucajte „%s --help“ za spisak dostupnih opcija\n"

#: ../gladeui/glade-editor.c:953
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumijevano)"

#: src/casiomn_int.cpp:345 src/minoltamn_int.cpp:74 src/minoltamn_int.cpp:886
#: src/nikonmn_int.cpp:117 src/nikonmn_int.cpp:318 src/nikonmn_int.cpp:366
#: src/panasonicmn_int.cpp:318 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:3491
#: src/sonymn_int.cpp:1555 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 about_window_lb_authors
#: libgnomeui/gnome-about.c:409
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatiraj"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:11
msgid "action"
msgstr "akcija"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:8
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 ../src/dialogs/view.ui.h:3
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 ../data/glade/task-dialog.glade.h:9
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task status
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
#: ../src/gpk-enum.c:1290
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1123
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"

#: ../src/playlist3.c:2058
msgid "added"
msgstr "dodano"

#: ../src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeno"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format unosa"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premještanje %s"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:33 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:49
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:53
msgid "Criss-Cross"
msgstr "Križanja"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: yelp-xsl.xml.in:178
msgid "Glossary"
msgstr "Rječnik"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Skladišta"

#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "Sve stavke"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "Omiljeno"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "Otkači sa menija za omiljene stavke"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "Zakači na meni za omiljene stavke"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "Otkači sa radne površine"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "Zakači na radnu površinu"

#. Translators: This message is shown when the search results are empty
#: src/frontend/classic/classic-window.c:453
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Žao nam je, nema pronađenih stavki"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "Završi trenutnu sesiju"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:670
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zaključan zaslon"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "Ugasi uređaj"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "Neuspješno pokretanje urednika za meni"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "Molimo instalirajte 'menulibre' ili 'mozo' da biste izmjenili menije"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Brisk Meni"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript predfilter"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica na strani"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of papir
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostrano"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, papir source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavka stranice"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcije instaliranja"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posao"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Nami of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2503
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2526
msgid "Test page"
msgstr "Test strana"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Nizak nivo tonera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner lift
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema tonera"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Ima malo fotografskog proizvođača"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema fotografskog proizvođača"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ima malo zaliha markera"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema zaliha markera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are opijen
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Otvori pokrivač na štampaču"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are opijen
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Otvori vratanca na štampaču"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Ima malo papira"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema papira"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za smeće je skoro puna"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za smeće je puna"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički fotoprovodnik je blizu kraja života"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički fotoprovodnik više nije u funkciji"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Nami of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/panasonicmn_int.cpp:663
#: src/tags_int.cpp:469 ../data/gcm-viewer.ui.h:13
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 ../src/gva-columns.c:1016
#: ../src/gva-main.c:986 ../src/universal-cp/details-treeview.c:368
#: libexif/exif-tag.c:264
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Duga ivica (Standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka ivica (Flip)"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1768
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspjeo da dodam novi štampač."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not bje loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2940
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nije moguće učitati UI: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job is waiting to bje printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "U tijeku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "U obradi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Obustavljen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's stati (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478 ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect Printer"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a Linije Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713 ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD Printer"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1935
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izaberite PPD datoteku"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteke opisa PostScript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD.GZ)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski izbor"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinisano na štampaču"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found djevice is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelni port"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server zahtijeva autentifikaciju"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:35
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
#: src/indicator/factory.cpp:187 plugins/battery/PageComponent.qml:397
#: plugins/wifi/PageComponent.qml:28 plugin-strings.generated.js:358
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:389
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 ../gedit/gedit-view-frame.c:736
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 ../src/js/viewers/evince.js:79
#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži odnos razmjere (crne trake):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jedan monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapiranje prikaza"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Provjeri Svoje _Postavke"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Olovka"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382 ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 ../panels/power/cc-power-panel.c:1134
msgid "When _idle"
msgstr "Kad_nepokretan"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 ../panels/power/cc-power-panel.c:1707
msgid "When on battery power"
msgstr "Kada se napaja baterijom"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865 ../panels/power/cc-power-panel.c:1709
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:81
msgid "When plugged in"
msgstr "Kada je prikopčano"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2005
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Samostalno obustavljanje"

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#: ../plugins/power/gpm-common.c:75
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#: ../src/gpk-common.c:367 ../src/gpk-common.c:433
#: ../plugins/power/gpm-common.c:90
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#: ../src/gpk-common.c:420 ../src/gpk-common.c:439
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117 ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s dok se ne napuni u potpunosti"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124 ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Oprez: %s preostalo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:326
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "preostaje %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
#: plugins/battery/PageComponent.qml:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Napunjeno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery stati
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
#: ../src/gpm-statistics.c:359
msgid "Discharging"
msgstr "Prazni se"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191 ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194 ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tastatura"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197 ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekidni izvor napajanja"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200 ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203 ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces liki
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardni prostor"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: test profiles do things liki changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testni profil"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may bje a poor reflection of the
#. * djevice capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska kvaliteta"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kvaliteta"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Osnovna „RGB“"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Osnovna „CMYK“"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Osnovna siva"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Vendor fabrika za isporuku podataka o kalibrisanju"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Popravka prikaza punog ekrana nije moguća za ovaj profil"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ovaj profil možda više nije precizan"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekran laptopa"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ugrađena Web kamera"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65 ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitor"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer djevice, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77 ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s printer"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:164
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:102
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "Podrazumijevano: "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space liki AdobeRGB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space liki AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:172
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:107
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor boja: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:112
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Probni profil: "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 ../src/gcm-calibrate.c:817
#: ../src/gcm-viewer.c:440 ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 ../src/gcm-viewer.c:461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to savije the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "Snimi profil"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravi profil boje za izabrani uređaj"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mjerni uređaj nije otkriven. Provjerite da li je upaljen i ispravno "
"priključen."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profilisanje štampača."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta uređaja nije trenutno podržana."

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zaklopite laptop"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Unutrašnja greška se dogodila koja ne može biti popravljena."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Alati potrebni za kalibrisanje nisu instalirani."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil nije mogao biti generisan."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- seje
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ciljana bijela tačka nije dobijena."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:318
msgid "Complete!"
msgstr "Završeno!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrisanje nije uspjelo!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to bje careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne pomjerajte uređaj za kalibrisanje dok se izvršava"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Omogućeno upravljanje bojom za %s"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Prikaži profile boja za %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292 ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nije kalibrisano"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:401
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1536
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:251
#: ../extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:112
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2448 ../gthumb/gtk-utils.c:1040
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Izaberite sliku"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:578
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:587
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:212
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
msgid "More…"
msgstr "Više…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180
msgid "No input sources found"
msgstr "Nisu pronađeni ulazni izvori"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1084
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Taster za kompoziciju"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je prekratka"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je suviše jednostavna"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vrijeme."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifre ili specijalne karaktere"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je promijenjena od kada ste se prvobitno ovlastili!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova šifra nema dovoljno različitih znakova"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Izaberite drugu lozinku."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ispišite vašu trenutnu zaporku ponovno."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne mogu da promijenim lozinku"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:138
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nije moguće automatski pristupiti ovoj vrsti domene."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Lijevi palac"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, lijevi prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Domali, _lijevi prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, lijevi prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, lijevi prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Domali, _desni prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nije moguće obrisati korisnički račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nije moguće povući  daljinski upravljanog korisnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:675
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nije moguće obrisati sopstveni račun."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:684
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je i dalje prijavljen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:688
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje računa do je korisnik prijavljen može ostaviti sistem u "
"zaglavljenom stanju!!!."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati kućni direktorij, mail i privremene datoteke kada se "
"briše korisnički račun."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Izbriši datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:775
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun onemogućen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:783
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Biće namještena na sljedećem prijavljivanju"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:786
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:835
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljen"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:842
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1267
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nije moguće kontaktirati servis računa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Morate se postarati da je ServisRačuna instaliran i omogućen."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1310
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da bi ste napravili promjene,\n"
"kliknite na *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484 ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Kornisničko ime je previše dugo."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Nisam uspio da dodam nalog"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka mora biti različita od stare."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Pokušaj promijeniti lozinku još malo."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bi bila jača."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pokušaj izbjeći korištenje svog imena u lozinci."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Pokušaj izbjeći neke riječi uključene u lozinku."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Pokušaj izbjeći obične riječi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pokušaj izbjeći promjenu mjesta postojećih riječi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Pokušaj koristiti više brojeva."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pokušaj koristiti više velikih slova."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pokušaj koristiti više malih slova."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Pokušaj korisiti više posebnih znakova, naprimjer znakovi interpunkcije."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pokušaj koristit mješavinu slova,brojeva i interpunkciskih znakova."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pokušaj izbječi ponavljanje istog znaka."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pokušaj izbjeći senkvence kao 1234 ili abcd."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Ove sedmice"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Prošle sedmice"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija završila"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija počela"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrana"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrana"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrana"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#         translations.
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/sound.vala:159 import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232 src/pref_window.cpp:1779
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310 ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1443
#: ../src/properties-page-widget.vala:23
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1903
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2051
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2087
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:59
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:29 ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 newprinter.py:381
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: ../src/vnc-display.vala:145 ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:122 ../plugins/context/LinksTab.py:55
msgid "Links"
msgstr "Linkovi"

#: src/frogr-main-view.c:1697 modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Datoteke slika"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Uključiti"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Isključiti"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogući"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Odaberi direktorij"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bs.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1726
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-share-bar.c:102 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Dijeljenje"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nema mreža odabranih za dijeljenje"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da uradiš"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori direktorij"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Drugi mediji"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za otvaranje audio CD-ova"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za otvaranje video DVD-ova"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad muzički plejer bude priključen"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad kamera bude priključena"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad budete ubacili CD-ove sa "
"softverom"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-ray disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book čitač"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
#: ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Windows softver"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijal"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"

#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#: ../src/gpk-common.c:164
msgid "64-bit"
msgstr "64 bita"

#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#: ../src/gpk-common.c:157
msgid "32-bit"
msgstr "32 bita"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "danas"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Prije %i dan"
msgstr[1] "Prije %i dana"
msgstr[2] "Prije %i dana"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresa"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresa"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: network djevice speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * djevice list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Ožičeno"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Opcije…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izaberi PAC datoteku"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datoteke (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izaberi certifikat Certificate Authority"

#: src/utils/utils.c:475 src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"DER, PEM,  ili PKCS#12 privatni ključevi (*.der, *.pijem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ili PEM sertifikati (*.der, *.pijem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrovani privatni ključevi nisu sigurni"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izaberi svoj lični certifikat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izaberite lični ključ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da prekinem vezu svim korisnicima?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the djevice list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1145 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37 ../panels/network/panel-common.c:151
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje je nepoznato"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */
#: panels/network/panel-common.c:41 ../panels/network/panel-common.c:155
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljivo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: panels/network/panel-common.c:45
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarartists.c:210
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:532
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:593
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:619
#: ../panels/network/panel-common.c:159 ../js/ui/status/network.js:486
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:121 ../src/tracker/tracker-daemon.c:429
#: ../pgp/seahorse-unknown.c:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75 ../panels/network/panel-common.c:189
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje nije raspoloživo (nedostupno)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:96 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nije uspjelo podešavanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:100 ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nije uspjelo podešavanje IP-a"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:104 ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Tajne su bile zahtijevane ali nisu dane"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:112 ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x suplikantom"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:116 ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nije uspjelo podešavanje 802.1x suplikanta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:120 ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x suplikant nije uspio"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:124 ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x suplikanta je trajalo predugo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servis neuspio u startu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP servis diskonektovan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP neuspio"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:144 ../panels/network/panel-common.c:300
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Neuspjela AutoIP usluga"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška AutoIP usluge"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Neuspjela AutoIP usluga"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:172 ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linija zauzeta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema pozivnog tona"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Zvučni nosač se ne može uspostaviti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:184 ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Isteklo je vrijeme zahtjeva pozivanja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:188 ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicijalizacija modema neuspjela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neuspio izbor navedenog APN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne tražim mreže"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Odbijena registracija mreža"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Istekla registracija mreža"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neuspjela registracija na navedenu mrežu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provjera PIN-a neuspjela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Veza je nestala"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:228 ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeća veza biće pretpostavljena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Nije pronađen modem"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Veza Bluetooth nije uspjela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:240 ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije ubačena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:244 ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Potreban je SIM PIN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:248 ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Potreban je SIM PUK"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Pogrešna SIM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: panels/network/panel-common.c:256 ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Nije uspjela zavisnost veze"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: djevice status
#: panels/network/panel-common.c:331 ../panels/network/panel-common.c:444
#: ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Izvučen kabl"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Obrisati adresu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Obrisati put"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:76 modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ne mogu da uvezem VPN vezu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
#: ../src/rss-config-factory.c:3148
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:329
#: src/connection-editor/page-proxy.c:104
#: src/connection-editor/page-team-port.c:189
#: src/connection-editor/page-team.c:326
msgid "Select file to import"
msgstr "Izaberite datoteku za uvoz"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Da li želite da zamijenite %s VPN vezom koju hoćete da sačuvate?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ne mogu da izvezem VPN vezu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvoz VPN mreže"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Hex ili ASCII)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit lozinka"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamički WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
#: src/nma-wifi-dialog.c:998 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:317
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Lični WPA & WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Poslovni WPA & WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nemoguće otvoriti urednik povezanosti"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
#: ../js/ui/status/network.js:1502
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvezi iz datoteke"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrsna"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_bs.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodajte novu vezu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the usi leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112 ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Web Proxy Autodiscovery se koristi kada URL-a konfiguracije nema."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120 ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo je preporučljivo za nepovjerljive javne mreže."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Detalji netvorka za odabrani netvork, uključujući šifru i sve posebne "
"promjene će biti izgubljene."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Pravila sistema zabranjuju korištenje vruće tačke"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bežični uređaj ne podržava način vruće tačke"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, nešto je pošlo loše. Molim kontaktirajte vašeg isporučioca softvera."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1305
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager treba da bude pokrenut."

msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:718
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operacija otkazana"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will bje replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will bje replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the current
#. * day, showing the time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, liki in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, liki
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. build the locale strings
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 ../src/gl-util.c:138
#: ../applets/clock/calendar-window.c:269
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:494 ../src/gs-shell-updates.c:148
#: applets/clock/clock.c:444 applets/clock/clock-location-tile.c:500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 ../pan/general/e-util.cc:211
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 ../src/gs-shell-updates.c:145
#: ../src/app/forecast.js:129
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klikova, GEGL vrijeme!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, primarna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jednostruki klik, primarna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, sekundarna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jednostruki klik, sekundarna tipka"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Izbriši sve privremene datoteke?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno izbrisane."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Očisti Privremene Datoteke"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja naloga"

#: shell/cc-application.c:62 ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogući pričljiv mod"

#: shell/cc-application.c:63 ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Traži string"

#: shell/cc-application.c:64 ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Priloži moguća imena panela i izađi"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupni paneli:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#         translations.
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"

# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#         translations.
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Unesite mrežnu adresu ili tražite printer"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentifikuj"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izaberite upravljački program štampača"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 ../data/gcm-viewer.ui.h:15
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 ../src/disks/ui/disks.ui.h:2
#: ../src/gpm-statistics.c:676 ../src/dialogs/solver.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1851 ../goffice/graph/gog-view.c:699
#: libexif/exif-tag.c:271
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ink supply
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivo mastila"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2322
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Traži preferirane drajvere"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjom tipkom miša"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnom tipkom miša"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osjećaj pritiska gumice"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Inertno"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Gornje dugme"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Niže dugme"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osjećaj pritiska pri tipkanju"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (asolutni)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dodirljiva ploča (relativno)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Postavke tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nema detektovanog tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Molim priključite ili uključite Wacom tablet"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_bs.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#
#. Settings button
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:53
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orijentacija prema lijevo"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Poveži s monitorom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Poveži dugmad"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibriši…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Podesi osjetljivost miša"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija ekrana"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Molim tupnite znake odredišta koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
"tablicu."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj dugmad"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should bje as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 ../settings.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10 ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:12 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:14
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:21 ../panels/power/power.ui.h:6
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 ../katze/katze-utils.c:536
#: ../settings.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14 ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16 ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18 ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:20 ../panels/power/power.ui.h:10
#: ../src/gpm-statistics.c:93
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatski Obustavi"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Uključeno"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na_Energiji Baterije"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje boje "
"vašeg ekrana. Što duže provodite kalibrisanje, bolja kvaliteta boje profila."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti koristiti vaš kompjuter dok traje kalibrisanje."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Približno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 ../src/gcm-calibrate-main.c:1819
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalitet kalibracije"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Odaberite senzorni uređaj koji želite koristiti za kalibrisanje."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Uređaj za kalibrisanje"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Odaberite tip prikaza koji je povezan."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tip prikaza"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Odaberite ciljanu bijelu tačku za prikaz . Većina prikaza bi trebala biti "
"kalibrisana na  D65 osvjetljenju."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Bijela tačka profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Molimo Vas, namjestite osvjetljenje prikaza koje vam je tipično. Upravljanje "
"bojom će biti najpreciznije pri tom nivou osvjetljenja."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativno, možete koristiti nivo osvjetljenja korišten na drugim "
"profilima za ovaj uređaj."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Osvjetljaj ekrana"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Možete koristiti profil boje na drugom kompjuteru, ili čak kreirati profile "
"za drukčije uslove osvjetljenja."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Naziv profila:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil uspješno kreiran"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopija profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahtijeva medij za pisanje"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Možete naći ove instrukcije u Kako koristiti profil na <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> sistemima ."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Otkriveni problemi. Profil možda više neće raditi tačno. <a href=\"\">Vidi "
"detalje.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svakom uređaju je potreban jedan aktuelni profil boje da bi bio upravljan "
"bojom."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Postavi profil za sve korisnike na ovom računaru"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrišite uređaj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nemoguće otkriti uređaje koji mogu biti upravljani bojom"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 ../src/gcm-calibrate-main.c:1484
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "Katodna cijev"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 ../operations/common/plasma.c:421
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1493 ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 ../src/gcm-calibrate-main.c:1439
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD(CCFL pzadinsko svjetlo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 ../src/gcm-calibrate-main.c:1457
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko svjetlo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko svjetlo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Široka skala LCD (CCFL pozadinsko ssvjetlo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Široka skala LCD (RGB LED pozadinsko svjetlo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Prikaz koji odgovara ekranu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (printanje i objavljivanje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 ../panels/color/color.ui.h:62
#: libexif/exif-entry.c:747
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografija i grafike)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 ../panels/color/color.ui.h:64
#: libexif/exif-entry.c:749
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracija prikaza"

#: ../src/gnome-mines.vala:689 ../src/gnome-sudoku.vala:313
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi režim U avionu"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of an audio file that sounds liki tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of an audio file that sounds sort of liki a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "System Volume"
msgstr "Sistemski disk"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:49
msgid "Balance"
msgstr "Vaga"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Utapanje"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Sabvufer"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Ulazni izvori"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Koristi isti izvor za sve prozore"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodaj Ulazne Izvore"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
msgid "No input source selected"
msgstr "Nije odabran ulazni izvor"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj prečicu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavu putem otiska prsta?"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1348
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički nalog"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1064
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora restartovati da bi se aktivirali promjene"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
#: plugins/language/RebootNecessary.qml:38
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartuj Sada"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ikonica korisnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:110
msgid "Account Settings"
msgstr "Opcije naloga"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Automatsko prijavljivanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to usi enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "_Otkliži"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijavljivanje administratora domena"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n"
"upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovdje upiše lozinku\n"
"njihovih domena."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_bs.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 ../gtk/gtkmountoperation.c:654
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:464
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _administratora"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "Šifra Administratora"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Ime i prezime"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Vrsta naloga"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Promijeni"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova Lozinka"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna_Lozinka"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi zaporku sad"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Lijeva polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcije uvećanja"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj lupe:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krst"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Osvijetljenost:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efekti boje;:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekti boje"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoć pri kucanju"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive Tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Ophodi se prema slijedu tastera za modifikaciju kao da su kombinacija tastera"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zvuk kada je pritisnut _modifikatorski taster"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "S_pore Tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Pravi odlaganje između pritiskanja i prihvatanja tastera"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Kašnjenje _prihvatanja:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"

#: libexif/exif-format.c:42
msgid "Long"
msgstr "Long"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Zapišti kada je _prihvaćena tipka"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zvuk kada taster nije _prihvaćen"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Skoče Tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoriše brze duple klikove"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogućeno pomoću tastature"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoć pri Kliku"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Oponaša Sekundarni Klik"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izazovite sekundarni klik pritiskajući primarni klik dugo"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Lebdeći Klik"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pokren i  klik kada kursor nadleti"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Zastoj:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Osjetljivost na pokret:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "Probni _bljesak"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Koristi vizualnu naznaku kada se desi zvučno upozorenje."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vidljiva upozorena"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Prikaži cijeli ekran"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Viđenje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visoki kontrast"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Veliki Tekst"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Čitač Ekrana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Tipke za zvuk"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastatura na Ekranu"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomoć pri kucanju (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Označiti & Kliknuti"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Tipka miša"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomoć pri kliku"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Treperenje kursora"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tipke zvuka"

#: ../clutter/clutter-text.c:3598
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina kursora"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čitač ekrana Čita prikazani tekst kako pomjerate fokus."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Čitač ekrana"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
msgid "Location Services"
msgstr "Usluge vezane za Lokaciju"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:1
msgid "No results found"
msgstr "Nema nađenih rezultata"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1 ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Neki uređaji su onesposobljeni jer nemaju pristup mreži."

#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Razmjena Datoteka"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljena prijava"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29 ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dijeljenje medija"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Odaberi kako bi se mediji trebali pridržavati"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzički program"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7 ../panels/info/info.ui.h:20
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:427
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:414
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:647
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:586
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:367
msgid "_Photos"
msgstr "_Slike"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostali mediji"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medija"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Odaberite kako bi se ostali mediji trebali pridržavati"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Vremena"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 lib/Schedule.pm:104
#: lib/Schedule.pm:158 ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../libegg/egg-datetime.c:346
msgid "Hour"
msgstr "Sat"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14 lib/Schedule.pm:111
#: lib/Schedule.pm:164 ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#: ../libegg/egg-datetime.c:352
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

msgid "All Formats"
msgstr "Svi Formati"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:111
msgid "No Search Results"
msgstr "Nema rezultata pretrage"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1585
msgid "My Account"
msgstr "Moj račun"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formati"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11 ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Prijavljene postavke koriste svi korisnici kada su prijavljeni na sistem"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 ../objects/Misc/measure.c:184
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:8 ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mjerenje"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Računam…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: ../panels/info/info.ui.h:12 ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacija"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Isključi uređaj"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
msgid "Other Devices"
msgstr "Ostali uređaji"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "Prikaži _lozinku"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "BRZO"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelski TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentifikacija"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Korisnički certifikat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A certifikat"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nema _tražene CA potvrde"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Lični _ključ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Lična lozinka za ključ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentifikovan"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_mni identitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC_datoteka"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Unutrašnja autentifikacija"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Dozvoli samostalno PAC _rezervisanje"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Verzija 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Verzija 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP_verzija"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Podrazumijevano)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Otvoreni sistem"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Dijeljeni ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 ../GAK/GUI.pm:104
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "P_rikaži ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_igurnost"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Sigurnost"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC Adresa"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonirana Adresa"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatski (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Samo veži-lokalno"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Podijeljeno sa ostalim računarima"

#: ../midori/main.c:105 src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 ../src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni izlaz"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatski DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Putanje"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatske Putanje"

#: ../operations/common/distance-transform.c:36
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovu povezanost _samo za resurse na njegovoj mreži"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Greška, nemoguće uvesti VPN urednik veze)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatski, samo DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina veze"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Poveži se automatski"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Napravi dostupno _drugim korisnicima"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Isključi VPN konekciju"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Ime mreže"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Tip Sigrunosti"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Ugasi Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konektuj na Skrivenu Mrežu"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Domaćin čarapa"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignoriši Domaćine"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port za HTTPS proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12 ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port za FTP proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port za Socks proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfiguracioni URL"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "Bez SIM-a"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM zaključan"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34 ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1507
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1581
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"

#: src/canonmn_int.cpp:473 src/panasonicmn_int.cpp:262 src/properties.cpp:3621
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware verzije"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:400 ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:401 ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:402 ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:403 ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:408 ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Septembar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:409 ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktobar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:410 ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:411 ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembar"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 ../data/bibtex.xml.h:9
#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 src/qml/calendar.qml:366
#: ../libegg/egg-datetime.c:334
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 ../data/places-popover.ui.h:3
msgid "Search for a city"
msgstr "Traži grad"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatsko _Datum i Vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahtijeva pristup internetu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum i _Vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatska Vremenska _zona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format vremena"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-sata"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:652
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1099 gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 ../panels/info/info.ui.h:16
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:941
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:622
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:417
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6 ../panels/info/info.ui.h:19
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Vrijeme za dupli klik"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. Key style with flat fill- and border colors
#: ../Onboard/settings.py:1629 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Javljanje problema"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatsko javljanje problema"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20 ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22 ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24 ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26 ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30 ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:40 deja-dup/ConfigDelete.vala:18
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Zauvijek"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaključan Ekran"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatsko Zaključavanje _Ekrana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Gasi se Ekran"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:11 ../panels/power/power.ui.h:11
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13 ../panels/power/power.ui.h:12
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15 ../panels/power/power.ui.h:13
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should bje as short as possible
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:17 ../panels/power/power.ui.h:15
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
#: ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni nalog"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mate-tweak:1588 C/gosoverview.xml:54
msgid "Panels"
msgstr "Ploče"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Otkaži pretragu"

#: shell/cc-window.ui.h:2 ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493
msgid "All Settings"
msgstr "Sve Postavke"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Dodaj printere,prikaži poslove printera i odluči kako želiš printati"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:765
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Postavi mapiranje dugmetom i namjesti stylus osjetljivost za grafičke tabele."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Olovka;Gumica;Miš;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Prikaži stanje baterije i promijeni postavke čuvanja energije"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrišite boju vaših uređaja, kao što su prikazi, kamere i printeri"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriši;Štampač;Prikaz;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Uključi i isključi blutut i poveži svoje uređaje"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Promijeni svoju pozadinu u pozadinu ili sliku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Promijeni nivo zvuka, ulazi , izlazi , i upozoravajuci zvukovi"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodaj ili ukloni korisnike i promijeni svoju lozinku"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Omogući lakši pregled,zvuk,tip,usmjeri i klikni"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kontroliši šta želiš dijeliti sa ostalima"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090
msgid "Removable Media"
msgstr "Pokretni mediji"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region & jezik"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;Ulaz;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Pregled informacija o vašem sistemu"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kontroliši povezivanje na Internet"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Promijeni datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;Vrijemenskazona;Lokacija;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;zaključano;dijagnosticiraj;sudar;privatno;nedavno;privremeno;tmp;"
"indeks;ime;mreža;indentitet;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Kontroliši koje napomene su prikazane i šta prikazuju"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Napomene;Trake;poruke;Poslužavnik;Skočni;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardne aplikacije"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna ploča"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Promijeni osjetljivost svog miša ili dodirne ploče i odaberi za dešnjaka ili "
"ljevaka"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Podloga za traganje;Pokazivač;Klik;Tapši;Duplo;Dugme; Kugla za traganje;"
"Spuštanje;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Konektuj se na svoj online račun i odluči za šta ćeš ih koristiti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. For ReadItLater and Pocket, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalendar;Mail;Kontakt;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bs.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
#: lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Postavke;Podešavanja;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključi/isključi uvećanje"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prijeđi na sljedeci ulaz"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prijeđi na prethodni ulaz"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 ../src/photos-base-item.c:886
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:237
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Spasi snimke ekrana u $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Spasi snimke prozora  u $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Spasi snimke prostora ekrana u $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)"

#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Potvrdi brisanje ploče"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"

#: ../data/ui/panel/files.ui:114 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
msgid "Home directory"
msgstr "Glavni direktorij"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:82 src/raven/main_view.vala:57
msgid "Applets"
msgstr "Apleti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__required
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Required"
msgstr "Zahtijevano"

#: settings_server_autostart
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj aplikaciju"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:25
msgid "Window Titles"
msgstr "Naslovi prozora"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:28
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Monospace"
msgstr "Fiksna širina"

#: src/raven/start_listening.vala:20
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Trenutno nijedna aplikacija ne pušta zvuk."

#: src/raven/start_listening.vala:28
msgid "Play some music"
msgstr "Pusti muziku"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Ništa za prikaz"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "Broj nepročitanih obavijesti: %u"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 nepročitana obavijest"

#: src/raven/notifications_view.vala:658
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:110
msgid "No unread notifications"
msgstr "Nemate nepročitanih obavijesti"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "Nema novih obavijesti"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_bs.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#
#. 125ms
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/sound.vala:158 import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:162
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:170
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:180
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:74
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_apps
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacije"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Caffeine režim"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Sistematske postavke"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "Ponovo pokreni uređaj"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost pokrenut"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost ugašen"

#. use plural
#: src/daemon/settings.vala:349
#, c-format
msgid "Will turn off in %d minutes"
msgstr "Ugasiti će se za %d minut(a)"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:435
msgid "Shutdown"
msgstr "Ugasi"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:124
msgid "Removable devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"

#: ../programs/gvfs-mount.c:69 src/FilePanel.cpp:4895
#: src/XFileExplorer.cpp:1217
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Unesite lozinku"

#. Send files button
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:60
msgid "Send Files"
msgstr "Pošalji Datoteke"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth Avionski Režim"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth je aktivan"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Povezano na %d uređaj"
msgstr[1] "Povezano na %d uređaja"
msgstr[2] ""

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterija u potpunosti napunjena."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija se puni"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "Preostalo baterije"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:161
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Prikaži postotak baterije"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "Postavke napajanja"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:72
msgid "Show date"
msgstr "Prikaži datum"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:73
msgid "Show seconds"
msgstr "Prikaži sekunde"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:106
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Pokreni novu instancu"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:109
msgid "Close All Windows"
msgstr "Zatvori Sve Prozore"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Prijava je obavezna"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Uvijek pokaži"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, "
"prikaz vremena, itd."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Odstojnik"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1233
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Task List"
msgstr "Spisak zadataka"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ovaj unos vam omogućava izbor snimljene sesije"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
#: ../src/documents.js:695 index.theme.in.h:2 ../gthumb/gth-tags-file.c:241
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje u GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME prazno"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME u Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOME, koristeći Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Vlastita sesija"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Molim odaberite vlastitu sesiju za izvršenje"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sesija"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Ukloni sesiju"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Prei_menuj sesiju"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Sam zapamti pokrenute programe pri odjavi"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Zapamti trenutno pokrenute programe"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "O, ne! Nešto je pošlo naopako."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Problem se desio i sistem se ne može oporaviti. Molimo Vas da kontaktirate "
"administratora sistema"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Došlo je do problema i sistem ne može da se oporavi. Sva proširenja su "
"isključena zarad predostrožnosti."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Problem je nastao i sistem se ne može povratiti.\n"
"Molim, odjavite se i pokušajte ponovo."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 gconf/gconf-sanity-check.c:343
#: data/lock-dialog-default.ui:265 mate-session/gsm-logout-dialog.c:457
msgid "_Log Out"
msgstr "_Odjava"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Dozvoli odjavljivanje"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Prikaži upozorenje o proširenju"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
msgid "Not responding"
msgstr "Ne daje odziv"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Odjava"

#. It'd bje really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still bje that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Zapamćeni program"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Program ne dozvoljava da se odjavite."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Odbijam vezu sa novim klijentom jer je u toku gašenje sesije.\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim ICE soket: %s"

#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Zaobiđi standardne direktorije za automatski start"

#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "Session to use"
msgstr "Sesija koja se koristi."

#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:244
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne učitavaj programe koje je zadao korisnik"

#: ../gnome-session/main.c:245 ../utils/gdmflexiserver.c:52
#: libgnome/gnome-program.c:482 mate-volume-control/dialog-main.c:194
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:46 src/mate-screensaver-command.c:109
#: src/mate-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver.c:56 capplet/main.c:36
#: mate-session/main.c:614 ../libseahorse/seahorse-application.c:114
msgid "Version of this application"
msgstr "Verzija ove aplikacije"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:247
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Prikaži dijalog neuspjeha radi testa"

#: ../gnome-session/main.c:248
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Isključi provjeru hardverske akceleracije"

#: ../gnome-session/main.c:267
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - GNOME upravljač sesija"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIJA...] NAREDBA\n"
"\n"
"Izvršite NAREDBU uz sprječavanje nekih funkcionalnosti sesije.\n"
"\n"
"  -h, --help        Prikazuje ovu pomoć\n"
"  --version         Prikazuje izdanje programa\n"
"  --app-id IB       IB programa za korišćenje prilikom\n"
"                    sprječavanja (izborno)\n"
"  --reason RAZLOG   Razlog sprječavanja (izborno)\n"
"  --inhibit ARG     Spisak stvari za sprječavanje, razdvojenih dvotačkama:\n"
"                    logout (odjavljivanje), switch-user (promjena "
"korisnika),\n"
"                    suspend (obustava), idle (mirovanje), automount "
"(samomontiranje)\n"
"  --inhibit-only    Ne pokreće NAREDBU i umjesto toga čeka u nedogled\n"
"\n"
"Ako nijedna opcija sprečavanja (--inhibit) nije navedena, podrazumijeva se "
"stanje mirovanja (idle).\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Nije uspijelo izvršenje %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s zahtjeva argument\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesija %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "Imena sesija ne mogu početi sa ‘.’ ili sadržati ‘/’ znakovee"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Imena sesija ne mogu početi sa ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Imena sesija ne mogu sadržati ‘/’ znakovee"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Sesija s imenom ‘%s’ već postoji"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Ugasi"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignoriranje svih postojećiv inhibitora"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Ne pitaj za potvrdu korisnika"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bs.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ne mogu se priključiti na menadžera sesije"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program je pozvan sa nesaglasnim opcijama"

#: ../src/byzanzapplet.c:102 ../src/byzanzapplet.c:265
msgid "Record your desktop"
msgstr "Snimite svoju radnu povrsinu"

#: ../src/byzanzapplet.c:103
msgid "Select area to record"
msgstr "Izaberite podrucje za snimanje"

#: ../src/byzanzapplet.c:104
msgid "End current recording"
msgstr "Zavrsite tekuce snimanje"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Prekinite kodiranje snimka"

#: ../src/byzanzapplet.c:291
#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/record.c:40
msgid "Record audio"
msgstr "Snimite zvuk"

#: ../src/byzanzapplet.c:359
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesija Radne Površine"

#: ../src/byzanzapplet.c:362
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Snimite sta se desava na vasoj radnoj povrsini"

#: ../src/byzanzencoderbyzanz.c:78
msgid "Byzanz debug files"
msgstr "Byzanz fajlovi za otklanjanje kvarova"

#: ../src/byzanzencoder.c:87 ../src/byzanzencodergstreamer.c:126
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Ovaj format ne podrzava snimke zvuka."

#: ../src/byzanzencoderflv.c:36
msgid "Flash video"
msgstr "Flash video"

#: ../src/byzanzencodergif.c:207
msgid "No image to encode."
msgstr "Nema slike za kodiranje."

#: ../src/byzanzencodergif.c:246 filefilter_gif
msgid "GIF images"
msgstr "GIF slike"

#: ../src/byzanzencodergstreamer.c:168
msgid "Failed to start GStreamer pipeline"
msgstr "Neuspjesno pokretanje GStreamer cjevovoda"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:36
msgid "Theora video"
msgstr "Theora video"

#: ../src/byzanzencoderwebm.c:36
msgid "WebM video"
msgstr "WebM video"

#: ../src/byzanzselect.c:363
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Snimi_Radnupovrsinu"

#: ../src/byzanzselect.c:363
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Snimi cijelu radnu povrsinu"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Area"
msgstr "Snimi_Oblast"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Snimi oznacenu oblast radne povrsine"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Window"
msgstr "Snimi_Prozor"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected window"
msgstr "Snimi oznaceni prozor"

#: ../src/byzanzserialize.c:87
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Nije Byzanz snimka"

#: ../src/byzanzserialize.c:93
msgid "Unsupported byte order"
msgstr "Nepodrzan poredak bajtova"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Spasi naziv datoteke"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "URI for the filename Byzanz will suggest when starting a recording."
msgstr "URI za naziv datoteke Byzanz će predložiti na početku snimanja."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Metoda snimanja"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of "
"\"screen\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or "
"\"window\" to select a window."
msgstr ""
"Koristite ovu metodu kao uobičajenu metodu za snimanje. Mora biti jedna od "
"sljedećh \"ekran\" za snimanje cijelog zaslona, \"oblast\" za oznacavanje "
"oblasti ili \"prozor\" za odabiranje prozora."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set, Byzanz will record audio from the default audio device if the format "
"supports it. This allows narrating along with the recording."
msgstr ""
"Ako je postavljen, Byzanz će snimiti zvuk sa zadanog zvucnog uredjaja ako to "
"format podrzava. Ovo dopušta pričanje uporedo uz sa snimanjem."

#: ../src/playback.c:35
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "upotreba: %s [OPCIJE] ULAZNA IZLAZNA\n"

#: ../src/playback.c:36 ../src/record.c:70
#, c-format
msgid "       %s --help\n"
msgstr "       %s --help\n"

#: ../src/playback.c:72
msgid "process a Byzanz debug recording"
msgstr "obraditi Byzanz snimak"

#: ../src/playback.c:79 ../src/record.c:179
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Pogrešna opcija: %s\n"

#: ../src/record.c:36
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Trajanje animacije (zadano: 10 sekundi)"

#: ../src/record.c:36 ../src/record.c:38
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: ../src/record.c:37
msgid "Command to execute and time"
msgstr "Komada za izvršavanje i tempiranje"

#: ../src/record.c:37 ../utils/gdmflexiserver.c:45
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../src/main.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: ../src/record.c:38
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Odlaganje prije početka (zadano: 1 sekunda)"

#: ../src/record.c:39
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Snimi kursor miša"

#: ../src/record.c:41
msgid "X coordinate of rectangle to record"
msgstr "X koordinata pravougla za snimanje"

#: ../src/record.c:41 ../src/record.c:42 ../src/record.c:43 ../src/record.c:44
msgid "PIXEL"
msgstr "PIXEL"

#: ../src/record.c:42
msgid "Y coordinate of rectangle to record"
msgstr "Y koordinata pravougaonika za snimanje"

#: ../src/record.c:43
msgid "Width of recording rectangle"
msgstr "Sirina pravougaonika za snimanje"

#: ../src/record.c:44
msgid "Height of recording rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika za snimanje"

#: ../src/record.c:69
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] filename\n"
msgstr "upotreba: %s [OPCIJE] nazivdatoteke\n"

#: ../src/record.c:79
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Greška tokom snimanja: %s\n"

#: ../src/record.c:85
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Snimanje završeno.\n"

#: ../src/record.c:93
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Snimanje dovršeno. Završavanje kodiranja...\n"

#: ../src/record.c:105
#, c-format
msgid "Child exited with error %d\n"
msgstr "Dijete izašlo sa greškom %d\n"

#: ../src/record.c:119
#, c-format
msgid "Invalid exec command: %s\n"
msgstr "Nevažeća exec komanda: %s\n"

#: ../src/record.c:127
#, c-format
msgid "Failed to execute: %s\n"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje: %s\n"

#: ../src/record.c:133
msgid "Recording starts. Will record until child exits...\n"
msgstr "Stanje snimanja. Snimat ci se dok dijete postoji...\n"

#: ../src/record.c:136
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "Stanje snimanja. Snimat ci se %d sekundi...\n"

#: ../src/record.c:171
msgid "record your current desktop session"
msgstr "snimite vasu tekuću sesiju radne povrsine"

#: ../src/record.c:188
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "Data oblast nije unutar radne površine.\n"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "Onemogući čuvar ekrana"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Omogući čuvar ekrana"

#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "_Pitaj me"

#: ../src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Vi ćete biti upitani za format da izaberete svaki put kada je u pitanju "
"stavka koja se izvozi."

#. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Nijedno NAIExporter izvršenje nije pronađeno  za '%s' format."

#. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "%s NAIExporter ne provodi 'to_buffer' sučelje."

#. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "%s NAIExporter ne provodi 'to_file' sučelje."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40 ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE radna površina"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "LXDE radna površina"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "ROX radna površina"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE radna površina"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Postojeći sistemi"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Popis uzoraka koji se upoređuju s odabranom datotekom(ama)/folderom(ima)"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should bje considered as literals,
#. *  and not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Popis znakova s '*' ili '?' se upoređuje s imenom(ima) odabrane datoteke(a)/"
"mape(a). Svaka odabrana stavka mora odgovarati najmanje jednom od obrazaca "
"datoteka za radnju ili izborniku da bude kandidat za prikaz.\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za '*'."

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should bje considered as literalls,
#. *  and not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Uzorak se upoređuje sa osnovnim imenima odabrane datoteke(a)/mape(a). Može "
"uključivati ​​zamjensko(* ili ?). Morate postaviti jednu opciju za svaki "
"uzorak koji trebate"

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Bilo da su navedena osnovna imena velikim i malim slova (podrazumijevano)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Mora biti postavljeno na 'tačno' ako su uzorci datoteke malim i velikim "
"slovima, za 'lažno' na neki drugi način. Npr., ako vam je potrebno da "
"formirate datoteku velikim i malim slovima, postavite ovaj ključ na 'tačno'. "
"Ako želite, na primjer '*. jpg' da uskladite sa 'photo.JPG', onda postavite "
"'lažno'.\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za 'tačno'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"Popis uzoraka koje treba uskladiti sa mime tipovima odabrane datoteke(a)/"
"mape(a)"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Popis znakova s '*' kako bi se uskladili sa mime tipovima odabrane "
"datoteke(a)/mape(a). Svaka odabrana stavka mora odgovarati najmanje jednom "
"od mime vrsta obrazaca za akciju koja se pojavi.\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za '*/*'."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Uzorak se upoređuje s MIME tipovima odabrane datoteke(a)/mape(a). Može "
"uključivati zamjensku ​​zvjezdicu '*'. Morate postaviti jednu opciju za svaki "
"uzorak koji trebate"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr ""
"Bilo koji profil se odnosi na datoteke (zastarjela opcija, vidjeti mime tip)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Postavljeno na 'tačno' ako odabir može imati datoteke, na 'lažno' ako je "
"drugačije.\n"
"Ova postavka je povezana s 'isdir' okruženjem. Valjane kombinacije su: \n"
"isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati samo datoteke\n"
"isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati samo mape\n"
"isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati i datoteke i mape\n"
"isfile='tačno' i isdir='lažno': ovo je nevažeća kombinacija (vaša "
"konfiguracija se nikada neće pojaviti).\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za 'tačno'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr ""
"Bilo da se profil odnosi na mape (zastarjela opcija, vidjeti mime tipove)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Postavljeno na 'tačno' ako izbor može imati mape, na 'lažno' ako je "
"drugačije.\n"
"Ova postavka je povezana s 'isfile' okruženjem. Valjana kombinacije su: \n"
"isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati samo datoteke\n"
"isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati samo mape\n"
"isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati i datoteke i mape\n"
"isfile='istina' i isdir='laž': ovo je nevažeća kombinacija (vaša "
"konfiguracija se nikada neće pojaviti).\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za 'laž'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr "Odabir može biti višestruk (zastarjela opcija, vidjeti broj izbora)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Ako vam je potrebno više od jedne datoteke ili mape da bude izabrana, "
"postavite ovaj ključ na 'istina'. Ako želite samo jednu datoteku ili mapu, "
"postavite na 'laž'.\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
"Podrazumijeva se za 'laž'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Popis programa koji će se uskladiti sa onima od odabrane datoteke(a)/mape(a)"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Validna GIO šema u kojoj bi se trebala nalaziti odabrana datoteka(e)/"
"mapa(e). Morate postaviti jednu opciju za svaku šemu koja vam je potrebna"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
msgid "List of folders"
msgstr "Lista mapa"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr "Definira popis valjanih staza koje se podudaraju s trenutnim mapama."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Staza (matičnog) direktorija za kojeg će biti prikazana stavka. Morate "
"postaviti jednu opciju za svaku mapu koja vam je potrebna"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may bje tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operator selekcije računske relacije"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Hoće li se taj profil moći odabrati ovisi o računanju izbora.\n"
"Ovo je niz znakova forme \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Primjeri pravilnih nizova znakova su: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Podrazumijevano za \">0\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Broj odnosa izbora [>0]"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Prikazuje samo u okruženju"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
msgid "Defaults to all."
msgstr "Podrazumijeva se za sve."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Ime samo jednog desktop okruženja u kojem mora biti prikazana stavka. Morate "
"postaviti jednu opciju za svako okruženje koje želite"

#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop nami", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<DESKTOP>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Ne prikazati u okruženju"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Ni za šta se ne podrazumijeva."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Ime desktop okruženja u kojem ne smije biti prikazana stavka. Morate "
"postaviti jednu opciju za svako okruženje koje želite"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Pokušajte exec"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Imajte na umu da, kada je navedeno, samo prisutnost i izvršenje statusa "
"navedene datoteke su provjereni."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "put do datoteke čije se izvršenje treba provjeriti"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Pokazuje ako je prijavljeno"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Poznato ime DBus usluge.\n"
"Stavka će biti kandidat ako je nazvana usluga zabilježena u sesiji DBus za "
"vrijeme izvođenja.\n"
"Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfRegistered' vrijednosti, te će biti "
"zamijenjeni za vrijeme izvođenja.\n"
"Podrazumijeva se za uspješno."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "Ime usluge koja mora biti registrirana u sesiji DBus"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<NAME>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Prikaži ako je Tačno"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Naredba koja, kada se provodi, bi trebala dati izlaz znaka na stdout.\n"
"Stavka će biti kandidat ako je izlazni znak jednak \"true\".\n"
"Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfTrue' vrijednosti, te će biti "
"zamijenjeni za vrijeme izvođenja.\n"
"Podrazumijeva se za uspješno."

#. i18n: 'true' is to bje taken as a literal, must not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "Put do naredbe koja će prikazati 'tačan' niz znakova"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Prikazati ako se izvršava"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Ime procesa.\n"
"Stavka će biti kandidat ako je ime procesa pronađeno u memoriji za vrijeme "
"izvođenja.\n"
"Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfRunning' vrijednosti, i biti će "
"zamijenjeni za vrijeme izvođenja\n"
"Podrazumijeva se za uspješno."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "Ime binarnog koji mora biti pokrenut"

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful when "
"negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Popis sposobnosti koje svaka stavka selekcije mora zadovoljiti kako bi ta "
"stavka bila kandidat.\n"
"Sposobnosti mogu biti odbačene.\n"
"Sposobnosti moraju biti izabrane između slijedećih predefiniranih:\n"
"- 'Vlasnik': trenutni korisnik je vlasnik odabranih predmeta\n"
"- 'Čitljivo': odabrane stavke su čitljive od strane korisnika (vjerovatno "
"više korisne kada su negirane)\n"
"- 'Omogućeno pisanje ': odabrane stavke su omogućene za pisanje od strane "
"korisnika\n"
"- 'Izvršno': odabrane stavke su izvršne od strane korisnika\n"
"- 'Lokalno': odabrane stavke su lokalne.\n"
"Podrazumijeva se za praznu listu."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"Naziv sposobnosti koju izbor mora zadovoljiti. Može biti 'Vlasnik', "
"'čitljivo', 'Omogućeno pisanje', 'Izvršno' ili 'Lokalno'"

#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"Stavka je promijenjena jer pozivatelj nije pružio nikakvu potvrdnu funkciju."

#: ../src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Stavka je promijenjena, jer pozivatelj nije pružio nijednu upitnu korisničku "
"funkciju."

#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Stavka je promijenjena zbog zahtjeva korisnika."

#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Postojeća stavka je nadjačana zbog zahtjeva korisnika."

#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Stavka %s već postoji."

#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Uvoz je otkazan zbog zahtjeva korisnika."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(promijenjen)"

#: ../src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Ne uvozi stavku"

#: ../src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Ovo je bilo povijesno ponašanje.\n"
"Odabrana datoteka će biti označena kao \"NOT OK\" na stranici Sažetka.\n"
"Postojeća stavka se neće mijenjati."

#: ../src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Uvezi stavku, _dodjeljujući joj novi identifikator"

#: ../src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Odabrana datoteka će biti uvezena s nešto izmijenjenom oznakom koja ukazuje "
"na ponovno numeriranje.\n"
"Postojeća stavka se neće mijenjati."

#: ../src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Nadjačava postojeće stavke"

#: ../src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Stavka pronađena u odabranoj datoteci će polako nadjačati trenutnu koja ima "
"isti identifikator.\n"
"Budite upozoreni: ovaj način može biti opasan. Nećete biti pitani drugi put."

#: ../src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Vi ćete biti upitani svaki put kada uvezeni ID već postoji."

#. i18n: '%s' stands for the file URI
#: ../src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr ""
"%s se ne može učitavati (prazna ili prevelika ili nije regularna datoteka)"

#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog nami: do not translate
#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Nije moguće učitati 'ImporterAskDialog' iz %s"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Već postojeća stavka"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Šta trebam raditi s ovim?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Za_pamti moj izbor u budućim uvezenim operacijama"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Nedostupan I/O poslužitelj."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "I/O provedbi poslužitelja nedostaje potreban API."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "I/O poslužitelj ne želi pisati."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "I/O poslužitelj proglašava sebe nesposobnim za pisanje."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "I/O poslužitelj je zaključan od strane administratora."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "I/O poslužitelj je zaključan od strane korisnika."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "Item is read-only."
msgstr "Stavka je samo za čitanje."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Nijedan čitljiv I/O poslužitelj nije pronađen."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavka nije za pisanje iz nepoznatog razloga (%d).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
msgid "OK."
msgstr "U REDU."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogreška programskog toka.\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "I/O poslužitelj ne želi da to uradi."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Greška u pisanju u I/O poslužitelju."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Nemogućnost brisanja konfiguracije."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepoznata šifra povratka (%d).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Profil automatski kreiran iz pre-v2 radnje"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Cilja kontekstni izbornik za odabir"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Bilo da su akcije usmjerene na odabir upravitelja datoteka kontekst "
"izbornika.\n"
"Ovo je bilo povijesno ponašanje.\n"
"Imajte na umu da su izbornici uvijek potencijalni kandidat na zaslonu u "
"izboru kontekst izbornika, pod uvjetom da oni sadrže barem jednu akciju.\n"
"Podrazumijeva se za TAČNO."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Usmjerava kontekstni izbornik za odabir [istina]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Usmjerava lokalni kontekstni izbornik"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Bilo da se radnja usmjerava na kontekst izbornika upravitelja datoteka kad "
"nema izbora, čime se primjenjuje na trenutnu lokaciju."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Usmjerava lokalni kontekstni izbornik [netačno]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Usmjerava na alatnu traku"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Bilo da je radnja kandidat koji će biti prikazan u traci upravitelja "
"datoteka.\n"
"To se odnosi samo na trenutnu lokaciju.\n"
"Imajte na umu da se izbornici nikada ne prikazuju u alatnoj traci.\n"
"Podrazumijeva se za NETAČNO."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Usmjerava na alatnu traku [netačno]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Oznaka stavke u alatnoj traci"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"Oznaka prikazana osim ikone u alatnoj traci upravitelja datoteka.\n"
"Imajte na umu da stvarni prikaz može ovisiti o vašim vlastitim "
"preferencijama Desktop Okruženja.\n"
"Podrazumijeva se za oznaku kontekstnog izbornika kada nije postavljen ili je "
"prazan."

#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/core/na-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopija od %s"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Vrsta stavke"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Određuje da li je predmet radnja ili izbornik. Moguće vrijednosti su:\n"
"- 'Radnja',\n"
"- 'Izbornik'.\n"
"Vrijednost je velikim i malim slovima i ne mora biti lokalizirana."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Oznaka stavke kontekstnog izbornika (obavezno)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"Oznaka stavke izbornika koja će se pojaviti u kontekstu izbornika "
"upravitelja datoteka kada izbor odgovara postavci izgleda stanja.\n"
"Također se koristi kao zadano za oznaku radnje alatne trake."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Prazna oznaka"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Opis alatnih stavki izbornika konteksta"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Opis alatne stavke izbornika koja će se pojaviti u u traci stanja "
"upravitelja datoteka kada korisnik pokazuje na stavku upravitelja datoteka "
"kontekstnog izbornika s njegovim/njenim mišem."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Ikona stavke kontekstnog izbornika"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"Ikona stavke izbornika koja će se pojaviti pored oznake u kontekstnom "
"izborniku upravitelja datoteka kada izbor odgovara postavkama izgleda "
"uvjeta.\n"
"Može biti lokalizirani naziv tematske ikone, ili cijeli put do bilo koje "
"odgovarajuće slike."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Opis koji odgovara stavki"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Neki tekst koji objašnjava cilj izbornika ili radnje.\n"
"Može se koristiti, na primjer kada se prikazuju dostupne stavke na web "
"stranicama."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Predložena kratica"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Kratica predložena za radnju ili izbornik.\n"
"Imajte na umu da ovo može biti samo prijedlog jer kratica može već biti "
"rezervisana za druge svrhe. Provedba ne bi trebala nadjačati već postojeći "
"prečac kako bi se definirao ovaj.\n"
"Oblik može izgledati kao \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Podrazumijeva se za prazno."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Popis podtački id-ova"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Naređeni popis ID-podtačaka. Ovo mogu biti radnje ili izbornici ako je "
"stavka izbornik, ili profili ako je stavka radnja.\n"
"Ako taj popis ne postoji ili je prazan za radnju ili izbornik, podtačke su "
"vezane u redoslijedu operacija čitanja."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Bilo da je radnja ili izbornik omogućen"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Ako je ili je izbornik radnji onemogućen, on se nikada neće pojaviti u "
"kontekstu izbornika upravitelja datoteka.\n"
"Podrazumijeva se za TAČNO."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Bilo da je omogućeno djelovanje ili izbornik [omogućeno]"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Verzija formata"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"Verzija konfiguracijskog formata koji će se koristiti za upravljanje "
"kompatibilnosti unazad."

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:768
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumijevani profil"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
msgid "Name of the profile"
msgstr "Ime profila"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Može se koristiti kao opis za funkciju profila.\n"
"Ako nije postavljeno, podrazumijeva se za samo-generirano ime."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
msgid "Path of the command"
msgstr "Staza naredbe"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Put naredbe koju treba izvršiti kada korisnik odabere stavku izbornika u "
"kontekstnom izborniku upravitelja datoteka ili u alatnoj traci."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parametri naredbe"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Parametri naredbe koju treba izvršiti kada korisnik odabere stavku izbornika "
"u kontekstnm izborniku upravitelja datoteka ili u alatnoj traci.\n"
"Parametri mogu sadržavati neke posebne znakove koji su zamijenjeni "
"informacijama omogućenim od strane upravitelja datoteka prije početka "
"naredbe:\n"
"- do verzije 2.0:\n"
"  %d: bazni folder odabrane datoteke(a)\n"
"  %f: ime odabrane datoteke ili prve, ako ih je više izabrano\n"
"  %h: glavno ime URI-a\n"
"  %m: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %M: razmakom-odvojeni popis odabrane datoteke(a)/mape (a), sa svojim "
"ukupnim stazama\n"
"  %p: broj ulaza prvog URI-a\n"
"  %R: razmakom-odvojeni popis odabranih URI-ova\n"
"  %s: šema URI-a\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: korisničo ime URI-a\n"
"  %%: znak postotka.\n"
"- početak verzije 3:\n"
"  %b: (prvo) osnovno ime\n"
"  %B: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %c: računaj odabranu datoteku(e)/mapu(e)\n"
"  %d: (prvi) bazni imenik\n"
"  %D: razmakom-odvojeni popis baznih imenika odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %f: (prvo) ime datoteke\n"
"  %F: razmakom-odvojeni popis imena datoteka u odabranoj datoteci(ama)/"
"mapi(ama)\n"
"  %h: glavno ime (prvog) URI-a\n"
"  %m: (prvi) mime tip\n"
"  %M: razmakom-odvojeni popis mime tipova odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %n: korisničko ime (prvog) URI-a\n"
"  %o: ne-op operator koji forsira izvršenje u jednini (od 3.0.2)\n"
"  %O: ne-op operator koji forsira izvršenje u množini (od 3.0.2)\n"
"  %p: broj ulaza (prvog) URI-a\n"
"  %s: šema (prvog) URI-a\n"
"  %u: (prvi) URI\n"
"  %U: razmakom-odvojeni popis URI-a odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %w: (prvo) osnovno ime bez proširenja\n"
"  %W: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena bez proširenja\n"
"  %x: (prvo) proširenje\n"
"  %X: razmakom-odvojeni popis proširenja odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
"  %%: znak postotka."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
msgid "Working directory"
msgstr "Radni direktorij"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"Radni imenik u kojem će naredba biti pokrenuta.\n"
"Podrazumijeva se za \"%d\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Režim izvršavanja"

#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Način izvršenja programa.\n"
"Ovo može biti izabrano između sljedećih vrijednosti:\n"
"- Normalna: počinje kao standardno grafičko korisničko sučelje\n"
"- Finalna: počinje željeni terminal grafičkog okruženja, i pokreće naredbu u "
"njemu\n"
"- Ugrađena: omogućuje korištenje posebne značajke upravitelja datoteka koji "
"omogućuje završnom da se odvija unutar njega; prihvatljiva rezerva je "
"Finalna\n"
"- DisplayOutput: tekući terminal može biti zatvoren na kraju naredbe, ali "
"standardni nizovi (stdout, stderr) trebaju biti prikupljeni i prikazani; "
"prihvatljiva rezerva je Finalna.\n"
"Podrazumijeva se za \"Normal\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Početak obavještavanja"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Jedino relevantno kada je ExecutionMode=Normal.\n"
"Podrazumijeva NETAČNO."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Početak WM Klase"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Jedino relevantno kada je ExecutionMode=Normal.\n"
"Podrazumijeva prazno."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Izvrši kao korisnik"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"Korisnik naredbe koja mora biti pokrenuta. Korisnik može identificirati "
"brojčane UID ili njegove prijave.\n"
"Profil je ignoriran ako je definiran s nepostojećeg UID-a ili prijave.\n"
"Podrazumijevano prazna: naredba će se izvršiti kao trenutni korisnik."

#: ../src/core/na-selected-info.c:869
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Pogreška kada su tražene informacije za %s URI: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:250
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///path/to/file1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///path/to/file2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.nit"

#: ../src/core/na-tokens.c:431
msgid "Output of the run command"
msgstr "Izlaz pokrenute naredbe"

#: ../src/core/na-tokens.c:439
msgid "Run command:"
msgstr "Pokreni naredbu:"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Izvezi kao ._desktop datoteku"

#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "Desktopni I/O Poslužitelj nije u mogućnosti da održi URI"

#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Mijenu
#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "nepoznati tip: %s"

#: ../src/nact/base-application.c:186
msgid "Arguments count"
msgstr "Argumenti brojanja"

#: ../src/nact/base-application.c:187
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "Brojanje naredbenog reda argumenata"

#: ../src/nact/base-application.c:195
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "Niz naredbenog reda argumenata"

#: ../src/nact/base-application.c:202
msgid "Option entries"
msgstr "Opcije ulaza"

#: ../src/nact/base-application.c:203
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "Niz opcija definicija naredbenog reda"

#: ../src/nact/base-application.c:209
msgid "Application name"
msgstr "Aplikacijsko ime"

#: ../src/nact/base-application.c:210
msgid "The name of the application"
msgstr "Ime aplikacije"

#: ../src/nact/base-application.c:218
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr "Kratki opis koji će biti prikazan u prvoj liniji --pomoći izlaza"

#: ../src/nact/base-application.c:225
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikone"

#: ../src/nact/base-application.c:226
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "Ime ikone aplikacije"

#: ../src/nact/base-application.c:233
msgid "UniqueApp name"
msgstr "UniqueApp ime"

#: ../src/nact/base-application.c:234
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "Posebni naziv aplikacije"

#: ../src/nact/base-application.c:241
msgid "Return code"
msgstr "Šifra povratka"

#: ../src/nact/base-application.c:242
msgid "The return code of the application"
msgstr "Šifra povratka aplikacije"

#: ../src/nact/base-application.c:605
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Ne mogu se interpretirati argumenti naredbenog reda"

#: ../src/nact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Izađi na Escape"

#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "Trebali li pomoćnik 'Izaći' kad korisnik klikne Escape ?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Upozori na Escape"

#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr ""
"Trebali li korisnik biti upitan da potvrdi kada izlazi iz pomoćnika putem "
"Escape?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izaći iz ovog pomoćnika ?"

#: ../src/nact/base-iunique.c:207
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Još jedan primjer %s je već pokrenut.\n"
"Molim da se vratite na to."

#: ../src/nact/base-iunique.c:210
msgid "The application is not unique"
msgstr "Aplikacija nije jedinstvena"

#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "XML UI naziv datoteke"

#: ../src/nact/base-window.c:205
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "Naziv datoteke koji sadrži XML UI definiciju"

#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Ima vlastiti GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Ovaj BaseWindow premješta GtkBuilder svaki put kada je otvoren"

#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Glavno ime"

#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "Interno GtkBuildable ime glavnog prozora"

#: ../src/nact/base-window.c:228
msgid "BaseApplication"
msgstr "OsnovnaAplikacija"

#: ../src/nact/base-window.c:229
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "Pokazivač (ne referenca) na BaseApplication primjer"

#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Matični BaseWindow"

#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr "Pokazivač (ne referenca) na matični BaseWindow od ovog BaseWindow"

#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "WSP ime"

#: ../src/nact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr "Niz koji obrađuje veličinu prozora i položaj u postavkama korisnika"

#: ../src/nact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Uništi glavni nivo Gtk"

#: ../src/nact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr "Ugrađeni Gtk Toplevel treba biti uništen u raspoloživom vremenu"

#: ../src/nact/base-window.c:735
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Nemoguće učitati %s UI XML definiciju: %s"

#: ../src/nact/base-window.c:750
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Nemoguće učitati %s dijalošku definiciju."

#: ../src/nact/nact-application.c:58
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr "Korisničko sučelje za uređivanje vaših vlastitih kontekstualnih radnji"

#: ../src/nact/nact-application.c:66
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Postavite ga da pokrenete više instanci programa [jedinstven]"

#: ../src/nact/nact-application.c:68
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Označite kraj verzije broja, i izađite skladno [br]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "Korisnik je vlasnik stavke"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Stavka je čitljiva od strane korisnika"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Stavka je za pisanje od strane korisnika"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Stavka je izvršna od strane korisnika"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Stavka je lokalna"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (već umetnut)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Dodavanje nove mogućnosti"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Upravljane mogućnosti</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Dodavanje nove šeme"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Šema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Izvoz otkazan zbog djelovanja korisnika."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Uspješno izvezen kao"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Vi možda nemate pismenu dozvolu na odabranoj mapi."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "Exporting an action"
msgstr "Izvoz radnje"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Koji format trebam izabrati za izvoz?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "Za_pamti moj izbor u budućim operacijama izvoza"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "Exporting actions"
msgstr "Radnje izvoza"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr "Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz proces izvoza radnji."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Popis radnji:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Odaberite jednu ili više radnji za izvoz.\n"
"\n"
"Možete koristiti tipke Ctrl i Shift za proširenje odabira."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Odabir izvezenih radnji"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Odabir ciljne mape"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Koji format trebam koristiti prilikom izvoza tih predmeta?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Odabir oblika izvoza"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Izvoz odabranih stavki:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "U odredišnu mapu:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Odabrane stavke su proslijeđene:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
msgid "Export is done"
msgstr "Izvoz je obavljen"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
msgid "Import OK"
msgstr "Uvoz OK"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "Id.: %s\t%s"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
msgid "Not imported"
msgstr "Nije uvezen"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Uvozne radnje"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz proces uvoza predmeta, radnji ili izbornika."

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Odabir datoteke za uvoz"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr "Šta trebam učiniti prilikom uvoza stavke čiji ID već postoji?"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Upravljanje duplikatima"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Pred uvoz odabranih datoteka:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Prilikom uvoza stavke čiji ID već postoji:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Odabrane datoteke su se nastavile:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
msgid "Import is done"
msgstr "Uvoz je obavljen"

#. i18n: The action <label> is about to bje exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Radnja \"%s\" je pred izvoz."

#. i18n: The mijenu <label> is about to bje exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Izbornik \"%s\" je pred izvoz."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Oprez: oznaka je obavezna za akciju ili izbornik."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Osnovni filter"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Filter sposobnosti"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
msgid "Choosing a command"
msgstr "Biranje naredbe"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Biranje radnog imenika"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "_Tematske ikone"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
msgstr "Ikone  _staze"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(strogo manji od)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(jednako)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(strogo veće od)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Odabir izvršne"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Filter mapa"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filter mime tipa"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "Me_nu"
msgstr "Iz_bornik"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Izbornik uređivačkih mogućnosti</b>"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
#: ../src/terminal-accels.c:529 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Radnja uređivačkih mogućnosti</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filter šeme"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "Tekući NAObjectItem"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAObjectItem, operaciju ili izbornik"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "Tekući NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "Trenutačni NAIContext"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAIContext"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Uređivački ​​predmet?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr ""
"Bilo da će predmet biti u mogućnosti da se ažurira sa svojim I/O "
"poslužiteljem"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Bez razloga izdanja"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Zašto se ova stavka ne može mijenjati"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Jedna ili više radnji su promijenjene u datotečni sistem.\n"
"Vi biste mogli zadržati svoj rad s vašim trenutnim popisom radnji, ili možda "
"želite učitati novi."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Imajte na umu da novi popis radnji zahtijeva da se odreknete vaših trenutnih "
"izmjena."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Želite li učitati svježi popis akcija?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Ponovno učitavanje novog popisa radnji zahtijeva da se odreknete vaših "
"trenutnih izmjena."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Da li stvarno želite uraditi ovo ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Neke stavke su promijenjene."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izaći bez njihovog spremanja ?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Mora odgovarati"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Mora odgovarati svima"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Ne mora odgovarati ni jednom"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"'%s' filter već postoji u popisu.\n"
"Molim omogućite novi."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "novi-filter"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Održavatelj"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "Kartice _dnevnika"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
msgid "New _menu"
msgstr "Novi_izbornik"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Umetnite novi izbornik na trenutnom položaju"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
msgid "_New action"
msgstr "_Nova radnja"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
msgid "Define a new action"
msgstr "Definirajte novu radnju"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
msgid "New _profile"
msgstr "Novi _profil"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definirajte novi profil vezan za trenutnu akciju"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Snimite sve modificirane radnje. Neispravne radnje će biti neprimjetno "
"ignorisane"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Izrežite odabranu stavku(e) u prijenosnik"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopirajte odabranu stavku(e) u prijenosnik"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Umetnite sadržaj međuspremnika netom prije trenutne pozicije"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Zalijepiti _u"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr "Umetnite sadržaj međuspremnika kao prvi trenutne stavke"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Dupliraj odabranu stavku(e)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Izbriši odabranu stavku(e)"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Osvježi stavke"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Otkaži trenutne izmjene i ponovno učitaj početni popis izbornika i radnji"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Uredite svoje preferencije"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "_Proširi sve"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Potpuno proširite stavke hijerarhije"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Prekini sve"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Potpuno prekinite stavke hijerarhije"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
msgid "_Import assistant..."
msgstr "_Uvezite pomoćnika..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Uvezite jednu ili više radnji iz vanjskih datoteka u vašu konfiguraciju"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Iz_vezite pomoćnika..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
"Izvezite jednu ili više radnji iz svoje konfiguracije u vanjske datoteke"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Odbacite izbor"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Rekurzivno odbacite odabrane stavke"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Sažeto pohranite kalup odbacivanja"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Sažeto odbacite pohranjeni kalup"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "_Popis izmijenjenih stavki"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Popišite izmijenjene stavke"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Odbacite međuspremnik"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Odbacite sadržaj objekta međuspremnika"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Prikaz pomoći o ovom programu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Prikaz informacija o ovom programu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Prikazati alatnu traku Datoteka"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Prikazati alatnu traku Uređivanja"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Prikazati alatnu traku Alata"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Prikazati alatnu traku Pomoći"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "Na _lijevo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Prikaz prijenosne kartice na lijevoj strani"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "Na _desno"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Prikaz prijenosne kartice na desnoj strani"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "Na _vrhu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Prikaz prijenosne kartice na gornjoj strani"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "Na _dnu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Prikaz prijenosne kartice na donjoj strani"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " %d izbornik(ici), %d radnja(e), %d profil(i) se trenutno učitavaju"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr "Nisu svi predmeti odsječeni kao sljedeći koji nisu promjenjivi:"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr "Nisu sve stavke izbrisane kao sljedeće koje nisu promjenjive:"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52 taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "Greška kod spremanja"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Neke stavke možda nisu spremljene"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Nemoguće ponovo upisati popis stavki nultog nivoa"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Neki predmeti nisu izbrisani"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Automatsko spašavanje izmjena u toku..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "_Uzlazni abecedni red"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "_Silazni abecedni red"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "_Priručni red"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Redanje stavki</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "_Trajanje prednosti"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Navedite ovdje naredbu za pokretanje i zadržavanje otvorenog  terminala.\n"
"Ova naredba treba sadržavati 'COMMAND' ključnu riječ, koje će se zamijeniti "
"za vrijeme izvođenja s stazom radnje i parametara."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "_Command pattern :"
msgstr "_Obrazac naredbe :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Izvršenje u terminalu</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "Održavanje _desktop okruženja :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Trenutno otkriven :</i>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Desktop okruženje</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "Vrijeme I_zvršenja"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Šta učiniti kada se lijepi ili umnožava stavka u kalupu?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Ponovo označi _izbornike"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kada je izbornik kopiran/zalijepljen, ili dupliciran, novi izbornik će biti "
"ponovo označen kao 'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Ponovo označi _radnje"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kada je radnja kopirana/zalijepljena, ili duplicirana, nova radnja će biti "
"ponovo označena kao 'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Ponovo označi _profile"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kada je profil kopiran/zalijepljen, ili dupliciran, novi profil će biti "
"ponovo označen kao 'Kopija ...'."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Ponovno označavanje stavki</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Esc tipka _napušta pomoćnika"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Kada je ova opcija provjerena, tipka 'Escape' će vam dopustiti da napustite "
"trenutnog pomoćnika. Inače, napuštanje pomoćnika je moguće samo pritiskom na "
"'Cancel' gumb."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Pitajte za _potvrdu kada napuštate pomoćnika Esc tipkom"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Ova mogućnost je relevantna samo kada tipka 'Escape' omogućuje korisniku da "
"zatvori pomoćnika. Kada je provjereno, korisnik će biti upitan za potvrdu u "
"cilju sprečavanja pogrešnog pritiskanja tipke Esc."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Pomoćnici</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Automatski _spašava izmjene u toku"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Kada je ova opcija provjerena, izmjene u toku će biti povremeno i automatski "
"spremanje."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periodičnost :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Automatsko-snimanje</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid "_UI Preferences"
msgstr "_UI Pogodnosti"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"Šta učiniti kada predmet, radnja ili izbornik, izabran da se uveze, ima isti "
"identifikator kao onaj koji trenutno postoji ?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Način uvoza</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odlučite o zadanom ponašanju uvoznih poslova."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Koji je vaš preferirani oblik za izvoz ?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Oblik izvoza</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odlučite o zadanom ponašanju izvoznih poslova."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Kliknite da biste dodali novu zadanu šemu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane zadane šeme."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "<b>Default schemes</b>"
msgstr "<b>Zadane šeme</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odlučite koje su šeme predložene po defaultu "
"prilikom uređivanja naprednih uvjeta za stavku."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
msgid "_Schemes"
msgstr "_Šeme"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Definirajte ovdje, za raspoložive I/O usluge, ako želite da se pročitaju na "
"početku, da se mogu pisati, i poredak u kojem će se testirati ​​kad se "
"pokušava napisati novi izbornik ili radnja."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1497
#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:23
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:14
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Pomiče gore odabranu I/O usluga po prioritetu kada pokušava da napiše novu "
"stavku."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Aktivacija i prioritet</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odlučite da li su I/O usluge omogućene ili ne, "
"i na koji će način biti isprobane prilikom pisanja nove stavke."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "I/O _Providers"
msgstr "I/O _Poslužitelj"

#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Osloniti se na otkrivanje vremena izvršenja"

#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
msgid "Ex.:"
msgstr "Ex.:"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Čitljivo"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Upisivo"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
msgid "I/O Provider"
msgstr "I/O Poslužitelj"

#. i18n: default nami when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "bez imena"

#. i18n: nami displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "nedostupan I/O poslužitelj"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "SSH datoteke"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Windows datoteke"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "FTP datoteke"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV datoteke"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (već iskorišteno)"

#. i18n notes : scheme nami set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "nova-šema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Opis nove šeme"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr ""
"Pokazivač (ne referenca) na izvorni BazniProzor ugrađivanog pregleda kalupa"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "Ugrađivanje GtkTreeView"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Način izdanja"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Izdanje vs. Odabirni način"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Nije moguće ispustiti profil ovdje"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Nije moguće ispustiti radnju, ili izbornik ovdje"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Nije moguće ovdje ispustiti jer izvor nije za pisanje"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Nije moguće ovdje ispustiti jer nulti nivo nije za pisanje"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Neke poruke su se pojavile tokom operacije ispuštanja."

#. i18n: this is a class nami and should not bje translated
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "BaseWindow"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "Izvorni BaseWindow"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "GtkContainer koji sadrži GtkTreeView grafički element"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Ime grafičkog elementa"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "Ime GtkTreeView grafičkog elementa"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Način upravljanja"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Upravljanje načinom prikaza stabla, odabira ili izdanja"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Dopustite obavještavanje"

#. i18n: NactTreeView property loong description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Bilo da se obavijesti dopuštene"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "End of session"
msgstr "Kraj sesije"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda parametara</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
msgid "(first) basename."
msgstr "(prvo) osnovno ime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "računanje odabrane stavke(i)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
msgid "(first) base directory."
msgstr "(osnovni) bazni imenik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imenika odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "broj ulaza (prvog) odabranog URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "šema (prvog) odabranog URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
msgid "(first) URI."
msgstr "(prvi) URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis URI-ova odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
msgid "a percent sign."
msgstr "znak postotka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
msgid "(first) filename."
msgstr "(prvi) naziv datoteke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis naziva datoteka odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "glavni naziv (prvog) odabranog URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "korisničko ime (prvog) odabranog URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(prvo) osnovno ime bez proširenja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imena bez proširenja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
msgid "(first) extension."
msgstr "(prvo) proširenje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis proširenja odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(prvi) mime tip."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis mime tipova odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "no-op operator koji forsira izvršenje u obliku jednine."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "no-op operator koji forsira izvršenje u obliku množine."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Items _list :"
msgstr "_Popis stavki :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Sortirajte popis silaznim abecednim redom."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Ne sortirajte popis, omogućujući vam da ručno premještate stavke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Sortirajte popis uzlaznim abecednim redom."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Prikažite stavku u _selekcijskom kontekstnom izborniku"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Kada je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u "
"kontekstu izbornika upravitelja datoteka, s nepraznim izborom."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "Oznaka stavke u kontekstnim izbornicima datoteke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Prikaz stavke u _lokacijskom kontekstnom izborniku"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Kad je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u "
"kontekstnom izborniku upravitelja datoteka kada je izbor prazan.\n"
"U ovom slučaju, definirani uvjeti primjenjivat će se na trenutačno prikazane "
"mape."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "_Context label :"
msgstr "_Kontekstna oznaka :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Prikaz stavke u _alatnoj traci"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Kada je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u alatnoj "
"traci upravitelja datoteka.\n"
"U ovom slučaju, definirani uvjeti će se primjenjivati ​​na trenutnu mapu, i ne "
"ovise o mogućem trenutnom izboru."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Koristi i_stu oznaku za ikonu u alatnoj traci"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Kada je provjerena, oznaka prikazana u alatnoj traci će biti ista kao i ona "
"prikazana u kontekstnim izbornicima."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Oznaka t_rake alata :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "Oznaka prikazana u alatnoj traci upravitelja datoteka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
msgid "Toolti_p :"
msgstr "Opis alat_a :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
msgid "_Icon :"
msgstr "_Ikona :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "Opis alata prikazan u korisničkom sučelju upravitelja datoteka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "Prikazana ikona u korisničkom sučelju upravitelja datoteka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "Naziv tematske ikone ili naziv datoteke slike."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da utvrdite glavne karakteristike trenutno "
"odabrane stavke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr "Samo oznaka da vas podsjeti zašto ste stvorili ovaj profil."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "_Label :"
msgstr "_Oznaka :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"Staza naredbe.\n"
"Ako to nije apsolutna putanja, onda varijabla okruženja STAZA u vremenu "
"izvršenja se neće razmatrati."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Parametri naredbe."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
msgid "Le_gend"
msgstr "Za_pis"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "Zadani radni imenik u kojem naredba treba započeti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_otraži..."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:476
#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:118
#: ../tools/base/base-tool-help.c:221 plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "Primjer"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
msgid "_Path :"
msgstr "_Staza :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "P_arameters :"
msgstr "P_arametri :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Radni imenik :"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
#: src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odaberete naredbu koju treba izvršiti, zajedno "
"s njenim parametrima.\n"
"Definiranje nekoliko profila omogućuje vam da imate nekoliko naredbi, svaka "
"prijavljena s različitim skupom uvjeta."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid "_Command"
msgstr "_Naredba"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:37 ../src/notewindow.cpp:835
#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalno"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "Naredba će biti pokrenuta kao standardno grafičko korisničko sučelje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid "In a _terminal"
msgstr "U _terminalu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr "Naredba će se pokrenuti u željenom terminalu grafičkog okruženja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid "_Embedded"
msgstr "_Ugrađen"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje korištenje posebne značajke upravitelja datoteke, što "
"bi omogućilo da se terminal vodi unutar njega.\n"
"Prihvatljivo usporavanje radi u standardnom terminalu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "_Display output"
msgstr "_Prikaz izlaza"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Naredba će se izvoditi u terminalu.\n"
"Terminal će biti zatvoren na kraju izvođenja; biti će prikazane standardne "
"pogreške i izlazni tokovi.\n"
"Prihvatljivo usporavanje radi u standardnom terminalu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Način izvršenja</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Početno obavještavanje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Kada je provjerena, poznato je da će naredba koja se izvršava poslati "
"\"remove\" poruku na desktop okruženje.\n"
"Pogledajte Podizanje Specifikacijskih Obavijesti Protokola za više detalja.\n"
"Jedino relevantno kada je odabrani način izvršenja Normalan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Kada je naveden, ovo bi trebao biti naziv WM klase barem jednog prozora "
"komande koja se izvršava.\n"
"Pogledajte Podizanje Specifikacijskih Obavijesti Protokola za više detalja.\n"
"Jedino relevantno kada je odabrani način izvršenja Normalan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Podizanje Window Upraviteljske _klase :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Način podizanja</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Izvrši kao _korisnik :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Unesite ovdje korisnika naredbe koja se treba pokrenuti.\n"
"Korisnik može biti definiran pomoću njegovog numeričkog UID ili njegovog "
"imena za prijavu.\n"
"Ostavite prazno polje kako bi pokrenuli naredbu kao trenutni korisnik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Izvrši kao korisnik</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Ova napredna kartica omogućuje precizno utvrđivanje kako će vaša naredba "
"biti izvršena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "E_xecution"
msgstr "I_zvršenje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dosadašnja stavka će se pojaviti ako osnovno ime svakog elementa izbora "
"odgovara jednom filteru 'Mora odgovarati jednoj' kolone, a ne odgovara bilo "
"kojem filteru za 'Ne mora odgovarati bilo kojoj' kolone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter osnovnog imena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutni filter osnovnog imena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
msgid "Match _case"
msgstr "Odgovarajući _slučaj"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Kliknite da biste definirali gornje filtre osnovnog imena velikim i malim "
"slovima."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi osnovnih imena</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
msgid "_Basenames"
msgstr "_Osnovna imena"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dosadašnja stavka će se pojaviti ako mime tip svakog elementa izbora "
"odgovara jednom filteru 'Mora odgovarati jednoj' kolone, a ne odgovara bilo "
"kojem od filtera 'Ne mora odgovarati ni jednom od' kolone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali novi mimetype filter."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Kliknite za uklanjanje trenutnog mimetype filtera."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Mimetypes uvjeti</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid "_Mimetypes"
msgstr "_Mime tipovi"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"Dosadašnja stavka će se pojaviti ako je mjesto svakog elementa izbora sam "
"ili unutar staza 'Mora odgovarati jednoj od' kolone, dok nije sam ili unutar "
"'Ne mora odgovarati ni jednoj od' kolone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter mape."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Kliknite za pregledavanje datotečnog sistema da bi ste izabrali novi filter "
"mape."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Kliknite za uklanjanje trenutnog filtera mape."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Uvjeti mapa</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
msgid "_Folders"
msgstr "_Fascikle"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dosadašnja stavka će se pojaviti ako šema svakog elementa selekcije odgovara "
"jednoj od 'Mora odgovarati jednoj od' kolona, a ne odgovara ni jednoj od 'Ne "
"mora odgovarati ni jednoj od' koloni."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali novu šemu filtera."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid "De_faults..."
msgstr "Po_drazumijeva..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr "Kliknite za odabir nove šeme filtera uz zadane šeme."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Kliknite da uklonite sadašnju šemu filtera."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi šema</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dosadašnja stavka će se pojaviti ako se svaki element odabira slaže sa svim "
"sposobnostima 'Moraju odgovarati bilo kojoj' kolone, a ne odgovara ni jednoj "
"sposobnosti 'Ne mora odgovarati ni jednoj od' kolone."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter mogućnosti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Kliknite da uklonite trenutne mogućnosti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Uslovi mogućnosti</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Mo_gućnosti"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"To je napredno stanje bazirano na prebrojavanju tekuće selekcije.\n"
"Ako trenutni izbor ne odgovara ovom stanju, tada predmet neće biti prikazan "
"u kontekstnom izborniku upravitelja datoteka ili alatne trake."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "_Count :"
msgstr "_Broj :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Pojavljuje se ako izbor sadrži</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"To je napredno stanje utemeljeno na tekućem desktop okruženju.\n"
"Prvo odlučite na lijevoj strani da li predmet ovisi o određenom desktop "
"okruženju, a zatim odaberite na desnoj adekvatno desktop okruženje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "Stavka se može pojaviti, ovisno o desktop okruženju."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "_Always appears"
msgstr "_Uvijek se pojavljuje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "_Samo se pojavljuje u izabranim okruženjima"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nikada se ne pojavljuje u izabranim okruženjima"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti određene usluge u D-Bus "
"sistemu.\n"
"Ovo se može upotrijebiti na primjer za testiranje koji je preduvjet usluga "
"trenutno dostupan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Ovo je napredno stanje utemeljeno na rezultatu vremena izvršenja.\n"
"Unesite ovdje naredbu koja je u stanju prikazati tačan \"true\" niz na svom "
"standardnom izlazu.\n"
"Ovo se može upotrijebiti na primjer za testiranje kompleksnosti uvjeta."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti pokrenutog binarnog koda.\n"
"Imajte na umu da se samo provjerava osnovno ime binarnosti, a ne njegov "
"dirname niti njegovi parametri.\n"
"Ovo se može upotrijebiti na primjer za ispitivanje prisutnosti preduvjetnog "
"demona."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "Brow_se..."
msgstr "Učit_aj..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Pojavljuje se ako je datoteka i_zvršiva :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti izvršne datoteke u "
"datotečnom sistemu.\n"
"Ovo se može upotrijebiti na primjer za ispitivanje preduvjeta paketa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Po_traži..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Pojavljuje se ako je ime _registrovano na D-Bus :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Pojavljuje se ako naredba pokazuje izlaz \"_true\" :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Pojavljuje se ako _binarni radi :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Okruženje izvršenja</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite neke napredne uvjete trenutno odabrane "
"datoteke koji se moraju zadovoljiti kako bi se stavku prikazala u "
"kontekstnom izborniku upravitelja datoteka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "_Okruženje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
msgid "_Description :"
msgstr "_Opis :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Unesite ovdje slobodan tekst koji se može koristiti (npr. u Web usluzi ili u "
"alatu za pretraživanje) kako bi opisali svoj ​​predmet."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
msgid "E_nabled"
msgstr "Omoguće_no"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Označite okvir kako bi omogućili ovu stavku.\n"
"Ukoliko niste, onda se stavka nikada neće pojaviti u kontekstnom izborniku "
"ili u alatnoj traci."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Predložena _kratica :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "Read-only item"
msgstr "Stavka samo za čitanje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Ovaj okvir je provjeren ako se stavka ne može uređivati​​.\n"
"Tu može biti više razloga zašto se stavka ne može uređivati​​. Pogledajte vaš "
"Priručnik za upotrebu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "Id. :"
msgstr "Id. :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "I/O provider :"
msgstr "I/O poslužitelj :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti samo za čitanje</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam uređivanje raznih osobina, i pristup nekim ne-"
"promjenljivim podacima."

#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "URI datoteke koja se izvozi"

#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Izlaz verzije broja"

#: ../src/test/test-reader.c:108
msgid "Import a file."
msgstr "Uvezi datoteku."

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210 ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne opcije"

#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Sintaksna pogreška: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Greška: uri je obavezan.\n"

#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Pokušajte %s --help za korištenje.\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Izađite iz šeme na stdout"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Izađite iz šema radnje [default]"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Izađite iz šema izbornika"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
msgid "Type options"
msgstr "Tip opcija"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Postavite par ključ=vrijednost u ključnoj datoteci."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
msgid "The group to be updated"
msgstr "Grupa koja se treba ažurirati"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The key to be updated"
msgstr "Ključ koji se treba ažurirati"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr "Tip vrijednosti koji se postavlja, može biti 'str', 'int' ili 'bool'"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
msgstr "Vrijednost koja se postavlja"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Izađite iz broja verzije i napustite skladno"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
#, c-format
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Greška: grupa je obavezna.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
#, c-format
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Greška: ključ je obavezan.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
#, c-format
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Greška: tip je obavezan za postavku/ažuriranje vrijednosti.\n"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr "Greška: nepoznati tip: %s. Koristite 'str', 'int' ili 'bool'.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
#, c-format
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Greška: vrijednost je obavezna.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Postavite ga ako je predmet trebao biti onemogućen u stvaranju"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Postavite ga ako predmet ne cilja na kontekstni izbornik za odabir"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr "Postavite ga ako predmet ne cilja na mjesto kontekstnog izbornika"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Postavite ako predmet ne cilja na alatnu traku"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr "Postavite ga ako su osnovna imena uzoraka velikim i malim slovima"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Izlađite iz nove stavke na stdout (default)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Kreirajte novu stavku kao .desktop datoteku."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Greška: '%s' i '%s' opcije ne mogu biti određene\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "'%s' opcija je zastarjela, pogledajte %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Greška: oznaka radnje je obavezna.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Greška: samo jedna izlazna opcija može biti određena.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
msgid "Define a new action."
msgstr "Definirajte novu radnju."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Output of the program"
msgstr "Izlaz iz programa"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Odaberite gdje program stvara radnju"

#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Greška: nemoguće naći 'na-desktop' i/o poslužitelj."

#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Ispišite izbornik ili radnju na standardni izlaz."

#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Izvozni oblik [Desktop1]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Greška: id izbornika ili radnje je obavezan.\n"

#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Greška: %s: nepoznati oblik izvoza.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Greška: stavka '%s' ne postoji.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "Interna oznaka akcije će biti predstavljena"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Meta, datoteka ili mapa, za akciju. Može se navesti više od jedne opcije"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Greška: id radnje je obavezan.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Nema tekuće selekcije. Ništa za obaviti. Izlazi.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Radnja %s nije ispravan kandidat. Izlazi.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nema ispravnog kandidata za izvršenje. Izlazi.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Izvrši radnju na određenoj meti."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Greška: radnja '%s' ne postoji.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Greška: radnja '%s' je onemogućena.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Greška: radnja '%s' nije ispravna.\n"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Otvori kao administrator"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:4
msgid "Resize Images"
msgstr "Promjeni veličinu slika"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Odaberite veličinu:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Prilagođena veličina"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Dopuni"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Izaberi ugao:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Prilagođen ugao:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Otvori u _Terminalu"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. File mijenu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:2364
#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:2381
#: ../src/terminal-window.c:2524 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Open terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Otvori terminale od foldera"

#: ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Očekuje URIs ili imena datoteka da bi prošle kao opcije\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Nije moguć parse komandna-linija opcije: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Nije moglo učitati bilo koji plugin."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Molimo vas potvrdite vašu instalaciju"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Pošalji _kao:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Pošalji _ka:"

#: src/datasets.cpp:35 src/panasonicmn_int.cpp:172 src/pentaxmn_int.cpp:444
#: src/pentaxmn_int.cpp:1347 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 ../src/netstat.c:642
#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:3
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:9
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu poslati fajl"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Slanje fajla nije uspjelo"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novi CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Postojeći CD/DVD"

#: ../src/nautilus-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  -čitanje dozvole od strane drugih\n"

#: ../src/nautilus-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - Pisanje dozvole od strane drugih\n"

#: ../src/nautilus-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - Izvršiti dozvole od strane drugih\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Dodajte dozvole automatski"

#: ../src/nautilus-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za direktorij  \"%s \""

#: ../src/nautilus-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "Ime podjele je predugačko"

#: ../src/nautilus-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Ime podjele ne može biti promjenjeno"

#: ../src/nautilus-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Greška prilikom dobivanja dijeljenih informacija:%s"

#: ../src/nautilus-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Druga podjela ima isto ime"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Modificiraj podjelu"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Kreiraj podjelu"

#: ../src/nautilus-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Došlo je do pogreške za vrijeme dobivanja dijeljenih informacija"

#: ../src/nautilus-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Dijeljenje direktorija"

#: ../src/nautilus-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Opcije podjele"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Dijeli ovaj direktorij"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "Zajednički naziv:"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Pristup za goste (za ljude bez korisničkog računa)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s je vratio signal%d"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s je pao iz nepoznatog razloga"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'mrežna korisnička podjela' je vratila grešku %d: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'mrežna korisnička podjela' je vratila grešku %d"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "izlaz 'mrežne korisničke podjele' nije valjan u UTF-8 kodiranju"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Samba's testparm je vratio signal%d"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Samba's testparm je pao iz nepoznatog razloga"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Samba's testparm je vratio pogrešku%d:%s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Samba's testparm je vratio pogrešku %d"

#: ../src/shares.c:684
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Ne mogu ukloniti podjelu puta %s: to je put koji se ne dijeli"

#: ../src/shares.c:730
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti put postojećih podjela, molimo vas da prvo uklonite "
"stare podjele i dodate nove"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Postavi sliku kao trenutnu pozadinu"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Šabloni"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite šablon do objekta da ga izmijenite"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi rub"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava gruba"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Plavi tip"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Šatorsko platno"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Čep"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Protuvrhovno"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Biljni"

#: data/browser.xml:18 ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rub mahovine"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Štrafte okeana"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Malter"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Drap"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "B_oje"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju do objekta da ga izmijenite u tu boju"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedo plavo"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "List"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Divlja patka"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mračni čep"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Blato"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrogasno vozilo"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Prikaza"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"

#: data/browser.xml:62 ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Pomračenje"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Ćumur"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblemi"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite amblem do objekta da ga dodate tom objektu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/application
#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574 C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65
#: C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Upravitelj datoteka za MATE desktop"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. File browser
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:457 ../src/main_window.vala:406
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Sačuvana pretraga"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst oznake."

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete "
"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome."

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 ../clutter/clutter-text.c:3615
#: ../clutter/clutter-text.c:3633 ../eel/eel-editable-label.c:336
#: ../src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kursora"

#: eel/eel-editable-label.c:360 ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova."

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju "
"znakova."

#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Nisu nađeni programi"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677 ../src/wbc-gtk.c:4862
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori sa drugom aplikacijom..."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:705
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ubacili ste audio CD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ubacili ste audio DVD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ubacili ste video DVD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ubacili ste video CD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ubacili ste super video CD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ubacili ste prazan CD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan DVD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ubacili ste prazan Blu-ray disk."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ubacili ste medij sa digitalnim fotografijama."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ubacili ste digitalni muzički uređaj."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ubacili ste medij sa programima koji se sami pokreću."

#. fallback to generic greeting
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:734
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ubacili ste medijum."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izaberite program za pokretanje."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:745
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za "
"ostale „%s“ medijume."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:772
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Uvijek izvedi ovu radnju"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:793
#: ../src/FileSystem.cc:43 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1020
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izabrani tekst i stavi ga u clipboard"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst koji je pohranjen u clipboardu"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u polju za tekst"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pomjeri Do_lje"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikona datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tip datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktalne dozvole"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dozvole za datoteku, u oktalnom decimalnom sistemu."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime tip datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Smeće je izbačeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna Lokacija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće."

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na desktop"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Početni direktorij %.0s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:29 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../gthumb/gtk-utils.c:916
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti Ovdje"

#: ../gthumb/gtk-utils.c:921 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ovdje napravi vezu"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za sve direktorije"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za ovaj katalog"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ne mogu instalirati amblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Morate navesti nepraznu ključnu riječ za novi amblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ključne riječi amblema mogu samo sadržavati slova, brojeve i prazna polja."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Oprostite ali već postoji amblem pod imenom \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molim izaberite neko drugo ime za amblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti korisnički amblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti ime korisničkog amblema."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Srijeda, 00. Septembar 0000. u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000. u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u direktorij"
msgstr[1] "%'u direktorija"
msgstr[2] "%'u direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "program"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Spoji folder \"%s\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u "
"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Stariji folder sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Noviji folder sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Još jedan folder sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Zamijeni folder \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Folder sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Stariji fajl sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Noviji fajl sa istim imenom već postoji u \"%s\"."

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Stavke:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 ../src/search.vala:174
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Razlike..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteke"

#: ../sendto/main.c:339 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"

#: ../sendto/main.c:344 ../sendto/main.c:357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"

#: ../sendto/main.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"

#: ../sendto/main.c:365 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Druga veza na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * makije some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatna kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated
#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bs.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati \"%B\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati \"%B\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"

#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes".
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostao je %T"
msgstr[1] "preostaju %T"
msgstr[2] "preostaje %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premještam datoteke u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće"
msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteku u smeće, želite li je odmah izbrisati?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:180
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:820
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri pomjeranju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije direktorijum."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da "
"biste napravili prostora."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište možete samo čitati."

#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki
#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještam datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "bez naslova"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti \"%s\" ili prikazati sadržaj?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1056
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica."

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "I_zaberi program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kao _povjerljivo"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram \"%s\"."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti aplikaciju"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nisam mogao pronaći '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Nisam mogao pronaći aplikaciju"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Izaberi aplikaciju"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
"otvorene."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacije sa datotekama"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1015 ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Obriši „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Pravim novi direktorij „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premještam „%s“ u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogućuje klasično ponašanje Cajaa, gdje su svi prozori preglednici"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Caja će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
"te je koristite s oprezom."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prethodno prikazati tekst u ikonama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
"kao čisti tekst."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. "
"Moguće su vrijednosti od 6 do 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrijednosti od 6 do 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prethodno prikazati umanjene slike"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
"vremena ili memorije."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li puštati zvuk pri prelasku miša preko ikone zvučne datoteke"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Caja će prikazati direktorije prije prikazivanja "
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
"umjesto od najveće do najmanje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja koristi početne direktorije korisnika kao desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Caja će koristiti korisnikov početni direktorij za "
"desktop. Ukoliko nije, onda će koristiti ~/Desktop za desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Da li je postavljena vlastita uobičajena pozadina za direktorije."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajeno ime datoteke pozadine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vlastita pozadina bočnog panela je postavljena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena korisnička uobičajena pozadina bočnog panela."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočnog panela"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočnog panela. Koristi se samo ukoliko "
"je postavljen side_pane_background_set."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajeno ime datoteke za pozadinu bočnog panela"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Da li prikazati sigurnosne kopije datoteka"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista mogućih naslova ikona."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi tješnji raspored u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti raspoređene tješnje jedna "
"uz drugu u novootvorenim prozorima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Stavi naslove pored ikona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, imena će biti postavljena pored ikona, a ne ispod "
"njih."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajena veličina ikona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Caja će prikazati samo direktorije u stablu bočnog "
"panela. Inače će prikazati i direktorije i datoteke."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "Font za desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
"postavljena na desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računar je vidljiva na desktopu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do lokacije računara će biti "
"postavljena na desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
"postavljene na desktop."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti "
"stavljena na radnu površinu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
"direktorij na desktopu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone smeća"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
"desktopu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone za mrežne servere"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
"servera na radnoj površi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog panela"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži traku s alatima u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
"alatima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
"lokacijom."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva statusna "
"traka."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnom panelu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled bočnog panela koji će se prikazati u otvorenim prozorima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Da li da sam montiram medijume"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Da li da sam otvorim direktorij montiranog medijuma"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Spisak x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao pokretanje programa u "
"postavkama. Odabrani program za zadatu vrstu biće pokrenut nakon ubacivanja "
"medijuma koji zadovoljava ovakve uslove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Spisak x-content/* vrsta za koje je korisnik izabrao „Ne radi ništa“ u "
"postavkama.  Neće biti prikazan nikakav prompt niti će odgovarajući program "
"biti pokrenut po ubacivanju medijuma koji zadovoljava ovakve uslove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori direktorij“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao „Otvori direktorijum“ u "
"postavkama. Biće otvoren prozor direktorijuma nakon ubacivanja medijuma koji "
"zadovoljava ovakve uslove."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nije mogao napraviti neophodan direktorij \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Prije pokretanja Cajaa molim napravite ovaj direktorij ili postavite dozvole "
"tako da ga Caja može napraviti."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nije mogao napraviti sljedeće neophodne direktorije: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Prije pokretanja Cajaa molim napravite ove direktorije ili postavite dozvole "
"tako da ih Caja može napraviti."

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"

#: ../src/nautilus-application.c:612
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."

#: ../src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."

#: ../src/nautilus-application.c:627
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:718
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."

#: ../src/nautilus-application.c:727
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži izdanje programa."

#: src/caja-application.c:1933 ../gedit/gedit-app.c:140 ../src/main.c:36
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/nautilus-application.c:725
#: ../src/planner-main.c:44
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:731
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nemoj upravljati desktopom (zanemari izabrane opcije u prozoru sa "
"postavkama)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Izađi iz Cajaa."

#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."

#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema zabilješki"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/orca/guilabels.py:100
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:6
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Lokacija"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../lib/sshv2.c:28 ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:476
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:478
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:477
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sa prijavom)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:482
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:483
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)"

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 ../src/utils.h:287
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
#: src/frogr-settings-dialog.c:376 ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
msgid "Folder:"
msgstr "Direktorij:"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1332
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamti ovu lozinku"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command linije arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a naknadno postavljeni."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj amblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesi novo ime za prikazani amblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj ambleme..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime uz svaki amblem.  Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima radi identificiranja amblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime uz amblem.  Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
"radi identificiranja amblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke nisu mogle biti dodane kao amblemi."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da amblemi nisu važeće slike."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije mogla biti dodana kao amblem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka '%s' ne predstavlja važeću sliku."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka ne predstavlja važeću sliku."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem se ne može dodati."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Po amblemima"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
msgid "By Extension"
msgstr "Po ekstenziji"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Opcije upravljanja datotekama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "P_oredaj stavke:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi gusti raspored"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored ikona"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeni nivo uvećanja:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pokaži _samo direktorije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 ../operations/common/warp.c:46
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 ../data/preferences.ui.h:2
#: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465
#: ../midori/midori-preferences.c:350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1001 ../pitivi/timeline/timeline.py:57
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:70 ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:17
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:329
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone liste"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Pokaži te_kst u ikonama:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži u_manjene slike:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prethodno pogledaj _zvučne datoteke:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Iz_broj stavke:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Softver"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
#: ../src/glade-preferences.glade.h:19 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
#: ../data/rygel-preferences.ui.h:2
msgid "column"
msgstr "kolona"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka kamere"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:56
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Model kamere"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimka"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: src/caja-image-properties-page.c:291 src/canonmn_int.cpp:2218
#: src/olympusmn_int.cpp:166 src/properties.cpp:1186 src/tags_int.cpp:849
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO brzina"

#: src/caja-image-properties-page.c:293 src/minoltamn_int.cpp:344
#: src/minoltamn_int.cpp:473 src/minoltamn_int.cpp:634
#: src/panasonicmn_int.cpp:457 ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic je korišten"

#: src/caja-image-properties-page.c:295 src/canonmn_int.cpp:2096
#: src/properties.cpp:1175 src/properties.cpp:3609 src/sonymn_int.cpp:1741
#: src/sonymn_int.cpp:1796 src/tags_int.cpp:813 src/tags_int.cpp:1730
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
#: libexif/exif-tag.c:493 ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip Slike:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za vlastite ikone."

#: ../src/nautilus-view.c:6228
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori sa %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati listu lokacija koje ste posjetili?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Obriši sadržaj menija Idi i Naprijed/Nazad listi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zabilješku trenutne lokacije u ovaj meni"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava izmjene zabilješki u ovom meniju"

#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"

#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"

#: ../meld/meldwindow.py:120
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomjeri trenutnu karticu lijevo"

#: ../meld/meldwindow.py:124
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomjeri trenutnu karticu desno"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni panel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Traka s _lokacijom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost trake s lokacijom u ovom prozoru"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusna traka"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u ovom prozoru"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Traži dokumente i foldere po imenu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži bilješke"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242 ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvori radnu površ kao direktorij"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Pretraži sadržaj na mreži"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283 ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299 ../src/nautilus-view.c:6327
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mjesta"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i amblemi"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati šablon."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati amblem."

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"

#: src/caja-property-browser.c:1163 ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravi novu boju:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je posebna slika koja se ne može izbrisati."

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja se ne može instalirati."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Morate navesti neprazno ime za novu boju."

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Nažalost, '%s' nije upotrebljiva slika!"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije slika."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Otkaži uklanjanje"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi šablon..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novi amblem..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite šablon da ga izbrišete"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite boju da je izbrišete"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite amblem da ga izbrišete"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Šabloni:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblemi:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ukloni šablon..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ukloni boju..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ukloni amblem..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: src/caja-query-editor.c:575 ../data/gnome-music.desktop.in.h:1
#: ../gnomemusic/application.py:50 ../gnomemusic/application.py:113
#: ../gnomemusic/window.py:59 ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:334 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 ../src/nautilus-query-editor.c:311
#: ../sources/rb-library-source.c:447 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:586
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:184
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 mjeseci"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 godina"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočni panel"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _nadređene direktorije"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadređene direktorije ovog direktorija"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve direktorije"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve prozore direktorija"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:434
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Pronalazi dokumente i direktorije na ovom računaru po imenu ili sadržaju"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Želite li izbrisati zabilješke nepostojećih lokacija iz vaše liste?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zabilješka nepostojeće lokacije"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete izabrati drugi pogled ili ići na drugu lokaciju."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati pomoću ovog pogleda."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 ../src/nautilus-view.c:7529
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"

#: ../src/nautilus-view.c:7530
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekućeg direktorija"

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Molim provjerite ispravnost unešenog teksta i pokušajte ponovo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite da li je unešeni tekst pravilno napisan i da li su vaše postavke "
"za proxy ispravne."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj zabilješci"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovaj direktorij"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i amblemi..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Prikaži šablone, boje i ambleme koji se mogu koristiti za prilagođavanje "
"izgleda"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Izmijeni opcije Cajaa"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _nadređeni"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređeni direktorij"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Prikaži pomoć za Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Prikaži spisak stvaraoca Cajaa"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normalna _veličina"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _server..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se na udaljeni računar ili dijeljeni disk"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:363
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"

#: src/caja-window-menus.c:1012
msgid "_Home"
msgstr "_Početni direktorij"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi nivo uvećanja trenutnog pogleda"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promijeni _pozadinu desktopa"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Pokaži prozor koji omogućava postavljanje šablona ili boje pozadine desktopa"

#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
#: ../src/orca/guilabels.py:255 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "_Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica."

#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."

#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po slaganju"

#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:273 ../data/sound-juicer.ui.h:24
msgid "_Folder:"
msgstr "_Direktorij:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izabran"

#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij"
msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija"
msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija"

#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka izabrana"
msgstr[1] "%'d stavke izabrane"
msgstr[2] "%'d stavki izabrano"

#. Folders selected also, usi "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana"
msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane"
msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Slobodan prostor: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni  \"%s\" na svakoj izabranoj stavci"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument koristeći šablon \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izbor skripte u meniju će pokrenuti tu skriptu koristeći sve izabrane stavke "
"kao ulazne podatke."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u clipboardu za umetnuti."

#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spoji se na server %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime linka:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Napravi _dokument"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori po_moću"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim će se otvoriti izabrana stavka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake izabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-extract.c:103
#: ../src/fr-window.c:6682
msgid "Create _Folder"
msgstr "Napravi _direktorij"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Napravi novi prazan direktorij u ovom direktoriju"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "Pra_zna datoteka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Napravi novu praznu datoteku u ovom direktoriju"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u navigacijskom prozoru"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509
msgid "Other _Application..."
msgstr "Druga _Aplikacija..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi drugu aplikaciju kojom će se otvoriti izabrana stavka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog menija"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_metni datoteke u direktorij"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberi stavke u ovom prozoru koje se poklapaju sa datim šablonom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči sve izabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Napravi simbolički link za svaku izabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
#: ../src/Resources.vala:381
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pomjeri sve izabrane stavke u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši sve izabrane stavke bez pomjeranja u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pogled na _uobičajeno"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Postavi način sortiranja i nivo uvećavanja tako da se poklapa sa "
"podešavanjima za ovaj pogled"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spoji se na ovaj server"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montiraj izabrani disk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontiraj izabrani disk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: ../src/nautilus-view.c:6296
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6299
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6324
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Izbriši trajno sve izabrane stavke"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "Preu_zmi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:169
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:203 ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "prevučeni podaci"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebne dozvole za pregled sadržaja \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj direktorija se nije mogao prikazati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nema \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je nedavno pomjerena ili izbrisana."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da preimenujete \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" nije važeće jer sadrži znak \"/\". Molim koristite drugo ime."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" nije važeće. Molim koristite drugo ime."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da promijenite grupu od \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem \"%s\" u \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone poredane po imenu u redovima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "po _veličini"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone poredane po veličini u redovima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "po _tipu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone poredane po tipu u redovima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu promjene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone poredane po datumu promjene u redovima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _amblemima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone poredane po amblemima u redovima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati _izvorne veličine ikona"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi svaku izabranu ikonu u izvornu veličinu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Gust _raspored"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ukluči/isključi korištenje gustog rasporeda"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti redoslijed"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone obrnutim redom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ostavi poredano"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Poredaj ikone u mrežu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi ikone tamo gdje su ispuštene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "Po _imenu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:107
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:68
msgid "By _Size"
msgstr "Po _veličini"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Po _tipu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu promjene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _amblemima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:356
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:396
#: ../gthumb/gth-file-list.c:43 ../gthumb/gth-folder-tree.c:1097
#: ../meld/vcview.py:479 ../src/nautilus-list-model.c:369
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:226
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:549
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:539
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:3001
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivih kolona"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom "
"direktorijumu:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljive _kolone..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izaberite vidljive kolone u ovom direktoriju"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Otkaži promjenu grupe?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ne može se čitati"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište linka:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:12
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:4
#: ../src/ui/page.xml.h:1 ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 ../multiload/properties.c:586
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (seje following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"

#: ../src/gyrus-admin.c:567 ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "pisanje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:296 ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "pristupanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za direktorij:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne oznake:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _korisnički ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi grupni ID"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 src/gui/LevelPackConfig.cc:174
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 ../src/ui/page.xml.h:3
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:95
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:51
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pogled:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promjena:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dozvole za \"%s\" nisu mogle biti određene."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Pravim prozor za osobine."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonu"

msgid "!Xóõ"
msgstr "šouv"

msgid "'Are'are"
msgstr "areare"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "auelava"

msgid "//Ani"
msgstr "aani"

msgid "//Gana"
msgstr "ghana"

msgid "//Xegwi"
msgstr "šegvi"

msgid "/Gwi"
msgstr "ghvi"

msgid "/Xam"
msgstr "šam"

msgid "=/Hua"
msgstr "hua"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "a-pusikvar"

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

msgid "Aasáx"
msgstr "asaks"

msgid "Abadi"
msgstr "abadi"

msgid "Abaga"
msgstr "abaga"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "abai-sungai"

msgid "Abanyom"
msgstr "abanjjom"

msgid "Abar"
msgstr "abar"

msgid "Abau"
msgstr "abau"

msgid "Abaza"
msgstr "abazinski"

msgid "Abidji"
msgstr "abidžijski"

msgid "Abinomn"
msgstr "abinomn"

msgid "Abipon"
msgstr "abipon"

msgid "Abishira"
msgstr "abišira"

msgid "Abom"
msgstr "abom"

msgid "Abon"
msgstr "abon"

msgid "Abron"
msgstr "abron"

msgid "Abu"
msgstr "abu"

msgid "Abua"
msgstr "abua"

msgid "Abui"
msgstr "abui"

msgid "Abun"
msgstr "abun"

msgid "Abure"
msgstr "abure"

msgid "Abureni"
msgstr "abureni"

msgid "Abé"
msgstr "abe"

msgid "Achagua"
msgstr "ačagua"

msgid "Achang"
msgstr "ačang"

msgid "Ache"
msgstr "Ache"

msgid "Acheron"
msgstr "aheron"

msgid "Achi"
msgstr "ači"

msgid "Achinese"
msgstr "ačeski"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "ahterhouks"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "ačuar-šiviar"

msgid "Achumawi"
msgstr "ačumavi"

msgid "Aché"
msgstr "ače"

msgid "Acroá"
msgstr "akroa"

msgid "Adabe"
msgstr "adabe"

msgid "Adai"
msgstr "adai"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "znakovni jezik adamorobe"

msgid "Adang"
msgstr "adang"

msgid "Adangbe"
msgstr "adangbe"

msgid "Adangme"
msgstr "adangme"

msgid "Adasen"
msgstr "adasen"

msgid "Adele"
msgstr "adele"

msgid "Adhola"
msgstr "adgola"

msgid "Adi"
msgstr "adi"

msgid "Adioukrou"
msgstr "adiukru"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "adnjamatanja"

msgid "Adonara"
msgstr "adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "aduge"

msgid "Adyghe"
msgstr "adigejski"

msgid "Adzera"
msgstr "adzera"

msgid "Aeka"
msgstr "Aeka"

msgid "Aekyom"
msgstr "ekjom"

msgid "Aequian"
msgstr "ekvijski"

msgid "Aer"
msgstr "er"

msgid "Afade"
msgstr "afade"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "afganski znakovni jezik"

msgid "Afitti"
msgstr "afitti"

msgid "Afrihili"
msgstr "afringili"

msgid "Agarabi"
msgstr "agarabi"

msgid "Agariya"
msgstr "agarija"

msgid "Agatu"
msgstr "agatu"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "agavotaguerra"

msgid "Aghem"
msgstr "agem"

msgid "Aghu"
msgstr "aghu"

msgid "Aghul"
msgstr "agul"

msgid "Aghwan"
msgstr "agvan"

msgid "Agi"
msgstr "agi"

msgid "Agob"
msgstr "agob"

msgid "Agoi"
msgstr "agoi"

msgid "Aguacateco"
msgstr "aguakateko"

msgid "Aguano"
msgstr "aguano"

msgid "Aguaruna"
msgstr "aguaruna"

msgid "Aguna"
msgstr "aguna"

msgid "Agutaynen"
msgstr "agutajnen"

msgid "Agwagwune"
msgstr "agvagvune"

msgid "Ahanta"
msgstr "ahanta"

msgid "Aheu"
msgstr "aheu"

msgid "Ahirani"
msgstr "ahirani"

msgid "Ahom"
msgstr "agom"

msgid "Ahtena"
msgstr "ahtena"

msgid "Ahwai"
msgstr "agvaj"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "ajtjam"

msgid "Aighon"
msgstr "ajgon"

msgid "Aikanã"
msgstr "ajkanjja"

msgid "Aiklep"
msgstr "aiklep"

msgid "Aimaq"
msgstr "ajmak"

msgid "Aimele"
msgstr "ajmele"

msgid "Aimol"
msgstr "ajmol"

msgid "Ainbai"
msgstr "ainbai"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "ajnski (Kina)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "ajnski (Japan)"

msgid "Aiome"
msgstr "ajome"

msgid "Airoran"
msgstr "ajroran"

msgid "Aiton"
msgstr "ajton"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "adža (Benin)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "adža (Sudan)"

msgid "Ajawa"
msgstr "adžava"

msgid "Ajië"
msgstr "adžie"

msgid "Ajyíninka Apurucayali"
msgstr "ašininka (apurukajali)"

msgid "Ak"
msgstr "ak"

msgid "Aka"
msgstr "aka"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "aka-bea"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "aka-bo"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "aka-kari"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "aka-džeru"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "aka-kede"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "aka-kol"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "aka-kora"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "akar-bale"

msgid "Akaselem"
msgstr "akaselem"

msgid "Akawaio"
msgstr "akavajo"

msgid "Ake"
msgstr "ake"

msgid "Akebu"
msgstr "akebu"

msgid "Akei"
msgstr "akej"

msgid "Akeu"
msgstr "akeu"

msgid "Akha"
msgstr "akha"

msgid "Akhvakh"
msgstr "ahvah"

msgid "Akkadian"
msgstr "akkadski"

msgid "Aklanon"
msgstr "aklanon"

msgid "Akolet"
msgstr "akolet"

msgid "Akoose"
msgstr "akooze"

msgid "Akoye"
msgstr "akoe"

msgid "Akpa"
msgstr "akpa"

msgid "Akpes"
msgstr "akpes"

msgid "Akrukay"
msgstr "akrukaj"

msgid "Akuku"
msgstr "akuku"

msgid "Akum"
msgstr "akum"

msgid "Akuntsu"
msgstr "akuntsu"

msgid "Akurio"
msgstr "akurio"

msgid "Akwa"
msgstr "akva"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "alj-saidski znakovni jezik beduina"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "alaba-kabeena"

msgid "Alabama"
msgstr "alabama"

msgid "Alago"
msgstr "alago"

msgid "Alagwa"
msgstr "alagva"

msgid "Alak"
msgstr "alak"

msgid "Alamblak"
msgstr "alamblak"

msgid "Alangan"
msgstr "alangan"

msgid "Alanic"
msgstr "alanski"

msgid "Alapmunte"
msgstr "alapmunte"

msgid "Alawa"
msgstr "alava"

msgid "Alege"
msgstr "alege"

msgid "Alekano"
msgstr "alekano"

msgid "Aleut"
msgstr "aleutski"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "alžirski znakovni jezik"

msgid "Algonquin"
msgstr "algonkinski"

msgid "Ali"
msgstr "ali"

msgid "Alladian"
msgstr "alladian"

msgid "Allar"
msgstr "allar"

msgid "Alngith"
msgstr "olngit"

msgid "Alor"
msgstr "alor"

msgid "Alsea"
msgstr "alsejski"

msgid "Alugu"
msgstr "alugu"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "alumu-tesu"

msgid "Alune"
msgstr "alune"

msgid "Aluo"
msgstr "aluo"

msgid "Alur"
msgstr "alur"

msgid "Alutor"
msgstr "alutor"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "aljviri-vidari"

msgid "Alyawarr"
msgstr "aljavarr"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "ama (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Ama (Sudan)"
msgstr "ama (Sudan)"

msgid "Amahai"
msgstr "amahai"

msgid "Amahuaca"
msgstr "amahuaka"

msgid "Amaimon"
msgstr "amajmon"

msgid "Amal"
msgstr "amal"

msgid "Amanab"
msgstr "amanab"

msgid "Amanayé"
msgstr "amanae"

msgid "Amara"
msgstr "Amhara"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "amarakeri"

msgid "Amarasi"
msgstr "amarasi"

msgid "Amba (Solomon Islands)"
msgstr "amba (Solomonska ostrva)"

msgid "Amba (Uganda)"
msgstr "amba (Uganda)"

msgid "Ambai"
msgstr "ambaj"

msgid "Ambakich"
msgstr "ambakič"

msgid "Ambelau"
msgstr "ambelau"

msgid "Ambele"
msgstr "ambele"

msgid "Amblong"
msgstr "amblong"

msgid "Ambo"
msgstr "ambo"

msgid "Ambrak"
msgstr "ambrak"

msgid "Ambul"
msgstr "Ambul"

msgid "Ambulas"
msgstr "ambulas"

msgid "Amdang"
msgstr "Amdang"

msgid "Amele"
msgstr "amele"

msgid "American Sign Language"
msgstr "američki znakovni jezik"

msgid "Ami"
msgstr "ami"

msgid "Amis"
msgstr "amis"

msgid "Amo"
msgstr "amo"

msgid "Amol"
msgstr "amol"

msgid "Ampanang"
msgstr "ampanang"

msgid "Amto"
msgstr "amto"

msgid "Amundava"
msgstr "amundava"

msgid "Anaang"
msgstr "anaang"

msgid "Anakalangu"
msgstr "anakalangu"

msgid "Anal"
msgstr "anal"

msgid "Anam"
msgstr "anam"

msgid "Anambé"
msgstr "anambe"

msgid "Anamgura"
msgstr "anamgura"

msgid "Anasi"
msgstr "anasi"

msgid "Andai"
msgstr "andai"

msgid "Andaqui"
msgstr "andakijski"

msgid "Andarum"
msgstr "andarum"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "andegerebenja"

msgid "Andh"
msgstr "andh"

msgid "Andi"
msgstr "andijski"

msgid "Andio"
msgstr "andio"

msgid "Andoa"
msgstr "andoa"

msgid "Andoque"
msgstr "andoke"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "andra-hus"

msgid "Aneityum"
msgstr "anejtum"

msgid "Anem"
msgstr "anem"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "aneme-vake"

msgid "Anfillo"
msgstr "anfillo"

msgid "Angaataha"
msgstr "angaataha"

msgid "Angal"
msgstr "angal"

msgid "Angal Enen"
msgstr "angal-enen"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "angal-heneng"

msgid "Angika"
msgstr "angika"

msgid "Anglo-Norman"
msgstr "anglo-normanski"

msgid "Angloromani"
msgstr "anglo-romski"

msgid "Angolar"
msgstr "angolar"

msgid "Angor"
msgstr "angorski"

msgid "Angoram"
msgstr "anplaninam"

msgid "Anii"
msgstr "anii"

msgid "Animere"
msgstr "animere"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "anindiljakva"

msgid "Anjam"
msgstr "andžam"

msgid "Ankave"
msgstr "ankave"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "anmatere"

msgid "Anong"
msgstr "Anong"

msgid "Anor"
msgstr "anorski"

msgid "Anserma"
msgstr "anserma"

msgid "Ansus"
msgstr "ansus"

msgid "Antakarinya"
msgstr "antakarinjja"

msgid "Anuak"
msgstr "anuak"

msgid "Anufo"
msgstr "anufo"

msgid "Anuki"
msgstr "anuki"

msgid "Anus"
msgstr "anus"

msgid "Anuta"
msgstr "anuta"

msgid "Anyin"
msgstr "anjinski"

msgid "Anyin Morofo"
msgstr "anjin (morofo)"

msgid "Aoheng"
msgstr "aoheng"

msgid "Aore"
msgstr "aore"

msgid "Ap Ma"
msgstr "ap-ma"

msgid "Apalachee"
msgstr "apalačski"

msgid "Apalaí"
msgstr "apalai"

msgid "Apali"
msgstr "apali"

msgid "Apatani"
msgstr "apatani"

msgid "Apiaká"
msgstr "apiaka"

msgid "Apinayé"
msgstr "apinae"

msgid "Apma"
msgstr "apma"

msgid "Apurinã"
msgstr "apurinja"

msgid "Aputai"
msgstr "aputai"

msgid "Aquitanian"
msgstr "akvitanski"

msgid "Arabana"
msgstr "arabana"

msgid "Arabela"
msgstr "arabela"

msgid "Araki"
msgstr "araki"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "aralle-tabulagan"

msgid "Arammba"
msgstr "arammba"

msgid "Aranadan"
msgstr "aranadanskai"

msgid "Aranama-Tamique"
msgstr "aranama-tamike"

msgid "Arandai"
msgstr "arandai"

msgid "Araona"
msgstr "araona"

msgid "Arapaho"
msgstr "arapaho"

msgid "Arapaso"
msgstr "arapaso"

msgid "Arawak"
msgstr "aravakski"

msgid "Araweté"
msgstr "aravete"

msgid "Arawum"
msgstr "aravum"

msgid "Arbore"
msgstr "arbore"

msgid "Archi"
msgstr "arči"

msgid "Are"
msgstr "are"

msgid "Areba"
msgstr "areba"

msgid "Arem"
msgstr "arem"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "argentinski znakovni jezik"

msgid "Argobba"
msgstr "argobba"

msgid "Arguni"
msgstr "arguni"

msgid "Arhuaco"
msgstr "arhuako"

msgid "Arhâ"
msgstr "arga"

msgid "Arhö"
msgstr "arho"

msgid "Ari"
msgstr "ari"

msgid "Aribwatsa"
msgstr "aribvatsa"

msgid "Aribwaung"
msgstr "aribvaung"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "arifama-miniafija"

msgid "Arigidi"
msgstr "arigidi"

msgid "Arikapú"
msgstr "arikapu"

msgid "Arikara"
msgstr "arikara"

msgid "Arikem"
msgstr "arikem"

msgid "Arin"
msgstr "arinski"

msgid "Aringa"
msgstr "aringa"

msgid "Arma"
msgstr "arma"

msgid "Armazic"
msgstr "armazijski"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "jermenski znakovni jezik"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "arop-lokep"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "arop-sissano"

msgid "Arosi"
msgstr "arosi"

msgid "Arpitan"
msgstr "arpitanski"

msgid "Arta"
msgstr "arta"

msgid "Aruamu"
msgstr "aruamu"

msgid "Aruek"
msgstr "aruek"

msgid "Aruop"
msgstr "aruop"

msgid "Arutani"
msgstr "arutani"

msgid "Aruá (Amazonas State)"
msgstr "aruanski (država Amazonas)"

msgid "As"
msgstr "as"

msgid "Asaro'o"
msgstr "asaroo"

msgid "Asas"
msgstr "asas"

msgid "Ashe"
msgstr "aše"

msgid "Ashkun"
msgstr "aškun"

msgid "Ashtiani"
msgstr "aštiani"

msgid "Asháninka"
msgstr "ašaninka"

msgid "Ashéninka Pajonal"
msgstr "ašeninka (pahonalj)"

msgid "Ashéninka Perené"
msgstr "ašeninka (perenje)"

msgid "Asilulu"
msgstr "asilulu"

msgid "Askopan"
msgstr "askopan"

msgid "Asoa"
msgstr "asoa"

msgid "Assan"
msgstr "assanski"

msgid "Assangori"
msgstr "assangorijski"

msgid "Assiniboine"
msgstr "assinibojne"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "asu (Nigerija)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "asu (Tanzanija)"

msgid "Asumboa"
msgstr "asumboa"

msgid "Asuri"
msgstr "asuri"

msgid "Ata"
msgstr "ata"

msgid "Atakapa"
msgstr "atakapa"

msgid "Atampaya"
msgstr "atampaja"

msgid "Atayal"
msgstr "atajal"

msgid "Atemble"
msgstr "atemble"

msgid "Athpariya"
msgstr "atparija"

msgid "Ati"
msgstr "ati"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikamek"

msgid "Atohwaim"
msgstr "atohvaim"

msgid "Atorada"
msgstr "atorada"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "atsahuaka"

msgid "Atsam"
msgstr "atsam"

msgid "Atsugewi"
msgstr "atsugevi"

msgid "Attié"
msgstr "atte"

msgid "Au"
msgstr "au"

msgid "Aulua"
msgstr "aulua"

msgid "Aurá"
msgstr "aura"

msgid "Aushi"
msgstr "auši"

msgid "Aushiri"
msgstr "auširi"

msgid "Austral"
msgstr "austral"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "znakovni jezik australijskih aborigena"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "australijski znakovni jezik"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "austrijski znakovni jezik"

msgid "Auwe"
msgstr "auve"

msgid "Auye"
msgstr "aue"

msgid "Auyokawa"
msgstr "aujokava"

msgid "Avaric"
msgstr "avarski"

msgid "Avatime"
msgstr "avatime"

msgid "Avau"
msgstr "avau"

msgid "Avikam"
msgstr "avikam"

msgid "Avokaya"
msgstr "avokaja"

msgid "Avá-Canoeiro"
msgstr "ava-kanoejro"

msgid "Awa (China)"
msgstr "ava (Kina)"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "ava (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Awa-Cuaiquer"
msgstr "ava-kuajker"

msgid "Awabakal"
msgstr "avabakal"

msgid "Awad Bing"
msgstr "avad-bing"

msgid "Awadhi"
msgstr "avadhi"

msgid "Awak"
msgstr "avak"

msgid "Awar"
msgstr "Awar"

msgid "Awara"
msgstr "avara"

msgid "Awbono"
msgstr "avbono"

msgid "Aweer"
msgstr "aviir"

msgid "Awera"
msgstr "avera"

msgid "Awetí"
msgstr "aveti"

msgid "Awing"
msgstr "aving"

msgid "Awiyaana"
msgstr "avijaana"

msgid "Awjilah"
msgstr "avdžila"

msgid "Awngi"
msgstr "avngi"

msgid "Awtuw"
msgstr "avtuv"

msgid "Awu"
msgstr "avu"

msgid "Awun"
msgstr "avun"

msgid "Awutu"
msgstr "avutu"

msgid "Awyi"
msgstr "avui"

msgid "Axamb"
msgstr "ahamb"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "ajabadhu"

msgid "Ayere"
msgstr "aere"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "ai (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Ayiwo"
msgstr "aivo"

msgid "Ayizi"
msgstr "aizi"

msgid "Ayoreo"
msgstr "ajoreo"

msgid "Ayu"
msgstr "Ayu"

msgid "Azha"
msgstr "azha"

msgid "Azhe"
msgstr "azhe"

msgid "Baan"
msgstr "baan"

msgid "Baangi"
msgstr "baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "baatonum"

msgid "Baba"
msgstr "baba"

msgid "Babango"
msgstr "babango"

msgid "Babanki"
msgstr "babanki"

msgid "Babatana"
msgstr "babatana"

msgid "Babine"
msgstr "babine"

msgid "Babuza"
msgstr "babuza"

msgid "Bacama"
msgstr "bakama"

msgid "Bactrian"
msgstr "baktrijski"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "bada (Іndonezija)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "bada (Nigerija)"

msgid "Badaga"
msgstr "badaga"

msgid "Bade"
msgstr "bade"

msgid "Badeshi"
msgstr "badeši"

msgid "Badimaya"
msgstr "badimaja"

msgid "Badui"
msgstr "badui"

msgid "Badyara"
msgstr "badjara"

msgid "Baeggu"
msgstr "beggu"

msgid "Baelelea"
msgstr "bejlelea"

msgid "Baetora"
msgstr "baetora"

msgid "Bafanji"
msgstr "bafandži"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "bafo-balong"

msgid "Bafia"
msgstr "bafija"

msgid "Bafut"
msgstr "bafut"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "baga-kalum"

msgid "Baga Koga"
msgstr "baga-koga"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "baga-sitemu"

msgid "Baga Sobané"
msgstr "baga-sobane"

msgid "Bagheli"
msgstr "bagheli"

msgid "Bagirmi"
msgstr "bagirmi"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "bago-kusuntu"

msgid "Bagri"
msgstr "bagri"

msgid "Bagupi"
msgstr "bagupi"

msgid "Bagusa"
msgstr "bagusa"

msgid "Bagvalal"
msgstr "bagvalal"

msgid "Baham"
msgstr "baham"

msgid "Bahau"
msgstr "bahau"

msgid "Bahinemo"
msgstr "bahinemo"

msgid "Bahing"
msgstr "bahing"

msgid "Bahnar"
msgstr "banar"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "bagonsuai"

msgid "Bai"
msgstr "baj"

msgid "Baibai"
msgstr "baibai"

msgid "Baikeno"
msgstr "bajkeno"

msgid "Baima"
msgstr "bajma"

msgid "Baimak"
msgstr "bajmak"

msgid "Bainouk-Gunyaamolo"
msgstr "bajnuk-gunjjaamolo"

msgid "Bainouk-Gunyuño"
msgstr "bajnuk-gunjunjjo"

msgid "Bainouk-Samik"
msgstr "bajnuk-samik"

msgid "Baiso"
msgstr "bajso"

msgid "Bajan"
msgstr "badžan"

msgid "Bajelani"
msgstr "badželani"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "baka (Kamerun)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "baka (Sudan)"

msgid "Bakairí"
msgstr "bakairi"

msgid "Bakaka"
msgstr "bakaka"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "bahtiarija"

msgid "Baki"
msgstr "baki"

msgid "Bakoko"
msgstr "bakoko"

msgid "Bakole"
msgstr "bakole"

msgid "Bakpinka"
msgstr "bakpinka"

msgid "Bakumpai"
msgstr "bakumpai"

msgid "Bakwé"
msgstr "bakve"

msgid "Balaesang"
msgstr "balaesang"

msgid "Balangao"
msgstr "balangao"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "balanta-gjandža"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "balanta-kentohe"

msgid "Balantak"
msgstr "balantak"

msgid "Balau"
msgstr "balau"

msgid "Baldemu"
msgstr "baldemu"

msgid "Bali (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "bali (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "bali (Nigerija)"

msgid "Balo"
msgstr "balo"

msgid "Baloi"
msgstr "baloi"

msgid "Balti"
msgstr "baltijski"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "baluan-pam"

msgid "Baluchi"
msgstr "beludžijski"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "znakovni jezik bamako"

msgid "Bamali"
msgstr "bamali"

msgid "Bambalang"
msgstr "bambalang"

msgid "Bambam"
msgstr "bambam"

msgid "Bambara"
msgstr "bambara"

msgid "Bambassi"
msgstr "bambassi"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "bambili-bambui"

msgid "Bamenyam"
msgstr "bamenjjam"

msgid "Bamu"
msgstr "bamu"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "bamukumbit"

msgid "Bamun"
msgstr "bamun"

msgid "Bamunka"
msgstr "bamunka"

msgid "Bamwe"
msgstr "bamve"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "ban-horski znakovni jezik"

msgid "Bana"
msgstr "bana"

msgid "Banaro"
msgstr "banaro"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "banda (Іndonezija)"

msgid "Banda-Bambari"
msgstr "banda-bambari"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "banda-banda"

msgid "Banda-Mbrès"
msgstr "banda-mbres"

msgid "Banda-Ndélé"
msgstr "banda-ndele"

msgid "Banda-Yangere"
msgstr "banda-jangere"

msgid "Bandi"
msgstr "bandi"

msgid "Bandial"
msgstr "bandialj"

msgid "Bandjalang"
msgstr "bandžalang"

msgid "Bangala"
msgstr "bangala"

msgid "Bangandu"
msgstr "bangandu"

msgid "Bangba"
msgstr "bangba"

msgid "Banggai"
msgstr "banggai"

msgid "Banggarla"
msgstr "banggarla"

msgid "Bangi"
msgstr "bangi"

msgid "Bangka"
msgstr "bangka"

msgid "Bangolan"
msgstr "bangolan"

msgid "Bangubangu"
msgstr "bangubangu"

msgid "Bangwinji"
msgstr "bangvindži"

msgid "Baniva"
msgstr "baniva"

msgid "Baniwa"
msgstr "Baniwa"

msgid "Banjar"
msgstr "bandžar"

msgid "Bankagooma"
msgstr "bankagooma"

msgid "Bankon"
msgstr "bankon"

msgid "Bannoni"
msgstr "bannoni"

msgid "Bantawa"
msgstr "bantava"

msgid "Bantayanon"
msgstr "bantajanon"

msgid "Bantik"
msgstr "bantik"

msgid "Bantoanon"
msgstr "bantoanon"

msgid "Baoulé"
msgstr "baule"

msgid "Baraamu"
msgstr "baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "barai"

msgid "Barakai"
msgstr "barakai"

msgid "Barama"
msgstr "barama"

msgid "Barambu"
msgstr "barambu"

msgid "Baramu"
msgstr "baramu"

msgid "Barapasi"
msgstr "barapasi"

msgid "Baras"
msgstr "baras"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "barasana-edurija"

msgid "Barbacoas"
msgstr "barbakoas"

msgid "Barbareño"
msgstr "barbarenjjo"

msgid "Bardi"
msgstr "bardi"

msgid "Barein"
msgstr "barejnski"

msgid "Bargam"
msgstr "bargam"

msgid "Bari"
msgstr "bari"

msgid "Bariai"
msgstr "bariai"

msgid "Bariji"
msgstr "baridži"

msgid "Barikanchi"
msgstr "barikanči"

msgid "Barok"
msgstr "barok"

msgid "Barombi"
msgstr "barombi"

msgid "Barrow Point"
msgstr "berrou-pojnt"

msgid "Baruga"
msgstr "baruga"

msgid "Baruya"
msgstr "baruja"

msgid "Barwe"
msgstr "barve"

msgid "Baré"
msgstr "bare"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "basa (Kamerun)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "basa (Nigerija)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "basa-gumna"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "basa-gurmana"

msgid "Basap"
msgstr "basap"

msgid "Basay"
msgstr "basaj"

msgid "Bashkardi"
msgstr "baškardi"

msgid "Basketo"
msgstr "basketo"

msgid "Bassa"
msgstr "bassa"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "bassa-kontaplanina"

msgid "Bassari"
msgstr "bassari"

msgid "Bassossi"
msgstr "bassossi"

msgid "Bata"
msgstr "bata"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "batak (alas-klut)"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "batak (angkola)"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "batak-dairi"

msgid "Batak Karo"
msgstr "batak-karo"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "batak (mandajling)"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "batak (simalungun)"

msgid "Batak Toba"
msgstr "batak-toba"

msgid "Batanga"
msgstr "batanga"

msgid "Batek"
msgstr "batek"

msgid "Bateri"
msgstr "bateri"

msgid "Bathari"
msgstr "bathari"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "bati (Kamerun)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "bati (Іndonezija)"

msgid "Bats"
msgstr "bats"

msgid "Batu"
msgstr "batu"

msgid "Batui"
msgstr "batui"

msgid "Batuley"
msgstr "batuli"

msgid "Bau"
msgstr "bau"

msgid "Bauchi"
msgstr "bauči"

msgid "Baure"
msgstr "baure"

msgid "Bauria"
msgstr "baurija"

msgid "Bauwaki"
msgstr "bauvaki"

msgid "Bauzi"
msgstr "bauzi"

msgid "Bavarian"
msgstr "bavarski"

msgid "Bayali"
msgstr "bajali"

msgid "Baybayanon"
msgstr "bajbajanon"

msgid "Baygo"
msgstr "bajgo"

msgid "Bayono"
msgstr "bajono"

msgid "Bayot"
msgstr "bajot"

msgid "Bayungu"
msgstr "baungu"

msgid "Bazigar"
msgstr "bazigar"

msgid "Beami"
msgstr "beami"

msgid "Beaver"
msgstr "biver"

msgid "Beba"
msgstr "beba"

msgid "Bebele"
msgstr "bebele"

msgid "Bebeli"
msgstr "bebeli"

msgid "Bebil"
msgstr "bebil"

msgid "Bedjond"
msgstr "bedžond"

msgid "Bedoanas"
msgstr "bedoanas"

msgid "Beeke"
msgstr "beeke"

msgid "Beele"
msgstr "beele"

msgid "Beembe"
msgstr "beembe"

msgid "Beezen"
msgstr "beezen"

msgid "Befang"
msgstr "befang"

msgid "Beja"
msgstr "beža"

msgid "Bekati'"
msgstr "bekati"

msgid "Bekwarra"
msgstr "bekvarra"

msgid "Bekwel"
msgstr "Bekwel"

msgid "Belait"
msgstr "belajt"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "belanda-viri"

msgid "Belhariya"
msgstr "beljhar’ja"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "beli (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "beli (Sudan)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "bella-kula"

msgid "Bellari"
msgstr "bellari"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "bemba (Zambija)"

msgid "Bembe"
msgstr "bembe"

msgid "Bena (Nigeria)"
msgstr "bena (Nigerija)"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "bena (Tanzanija)"

msgid "Benabena"
msgstr "benabena"

msgid "Bench"
msgstr "benčski"

msgid "Bende"
msgstr "bende"

msgid "Bendi"
msgstr "bendi"

msgid "Beng"
msgstr "beng"

msgid "Benga"
msgstr "benga"

msgid "Benggoi"
msgstr "banggoi"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "znakovni jezik bengkala"

msgid "Bentong"
msgstr "bentong"

msgid "Benyadu'"
msgstr "benjadu"

msgid "Beothuk"
msgstr "beotuk"

msgid "Bepour"
msgstr "bepurski"

msgid "Bera"
msgstr "bera"

msgid "Berakou"
msgstr "berakou"

msgid "Berik"
msgstr "berik"

msgid "Berinomo"
msgstr "berinomo"

msgid "Berom"
msgstr "berom"

msgid "Berta"
msgstr "berta"

msgid "Berti"
msgstr "berti"

msgid "Besisi"
msgstr "besisi"

msgid "Besme"
msgstr "besme"

msgid "Besoa"
msgstr "besoa"

msgid "Betaf"
msgstr "betaf"

msgid "Betawi"
msgstr "betavi"

msgid "Bete"
msgstr "bete"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "bete-bendi"

msgid "Beti (Côte d'Ivoire)"
msgstr "beti (Obala slonovače)"

msgid "Bezhta"
msgstr "bežta"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "bhadravahi"

msgid "Bhalay"
msgstr "bhalaj"

msgid "Bharia"
msgstr "bharija"

msgid "Bhatri"
msgstr "bhatri"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "bahattijali"

msgid "Bhaya"
msgstr "bhaja"

msgid "Bhele"
msgstr "bhele"

msgid "Bhilali"
msgstr "bhilali"

msgid "Bhili"
msgstr "bgili"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "bhodžpuri"

msgid "Bhujel"
msgstr "bhudžel"

msgid "Bhunjia"
msgstr "bhundžja"

msgid "Biafada"
msgstr "biafada"

msgid "Biage"
msgstr "biage"

msgid "Biak"
msgstr "biak"

msgid "Biali"
msgstr "bjali"

msgid "Biangai"
msgstr "biangai"

msgid "Biao"
msgstr "biao"

msgid "Biao Mon"
msgstr "biao-mon"

msgid "Bidiyo"
msgstr "bidijo"

msgid "Bidyara"
msgstr "bidjara"

msgid "Bidyogo"
msgstr "bidjogo"

msgid "Biem"
msgstr "bem"

msgid "Bierebo"
msgstr "berebo"

msgid "Bieria"
msgstr "berija"

msgid "Biete"
msgstr "biete"

msgid "Biga"
msgstr "biga"

msgid "Bijori"
msgstr "bidžori"

msgid "Bikaru"
msgstr "bikaru"

msgid "Bikol"
msgstr "bikolski"

msgid "Bikya"
msgstr "bikja"

msgid "Bila"
msgstr "bila"

msgid "Bilakura"
msgstr "bilakura"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "bilaspuri"

msgid "Bilba"
msgstr "bilba"

msgid "Bilbil"
msgstr "bilbil"

msgid "Bile"
msgstr "bile"

msgid "Bilin"
msgstr "bilin"

msgid "Biloxi"
msgstr "biloksi"

msgid "Bilua"
msgstr "bilua"

msgid "Bilur"
msgstr "bilur"

msgid "Bima"
msgstr "bima"

msgid "Bimin"
msgstr "bimin"

msgid "Bimoba"
msgstr "bimoba"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "bina (Nigerija)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "bina (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Binahari"
msgstr "binahari"

msgid "Binandere"
msgstr "binandere"

msgid "Bine"
msgstr "bine"

msgid "Bini"
msgstr "bini"

msgid "Binji"
msgstr "bindži"

msgid "Bintauna"
msgstr "bintauna"

msgid "Bintulu"
msgstr "bintulu"

msgid "Binukid"
msgstr "binukid"

msgid "Binumarien"
msgstr "binumaren"

msgid "Bipi"
msgstr "bipi"

msgid "Birale"
msgstr "birale"

msgid "Birao"
msgstr "birao"

msgid "Birgit"
msgstr "birgit"

msgid "Birhor"
msgstr "birgor"

msgid "Biri"
msgstr "biri"

msgid "Biritai"
msgstr "biritai"

msgid "Birked"
msgstr "birked"

msgid "Birri"
msgstr "birri"

msgid "Birwa"
msgstr "birva"

msgid "Biseni"
msgstr "biseni"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "bišnurija"

msgid "Bishuo"
msgstr "bišuo"

msgid "Bisis"
msgstr "bisis"

msgid "Bisorio"
msgstr "bisorio"

msgid "Bissa"
msgstr "bissa"

msgid "Bisu"
msgstr "bisu"

msgid "Bit"
msgstr "bit"

msgid "Bitare"
msgstr "bitare"

msgid "Bitur"
msgstr "bitur"

msgid "Biwat"
msgstr "bivat"

msgid "Biyo"
msgstr "bijo"

msgid "Biyom"
msgstr "bijom"

msgid "Blablanga"
msgstr "blablanga"

msgid "Blafe"
msgstr "blafe"

msgid "Blagar"
msgstr "blagar"

msgid "Blang"
msgstr "blang"

msgid "Blissymbols"
msgstr "blissimvolika"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "bo (Laos)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "bo (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Bo-Rukul"
msgstr "bo-rukul"

msgid "Bo-Ung"
msgstr "bo-ung"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "boano (maluku)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "boano (Sulavesi)"

msgid "Bobongko"
msgstr "bobongko"

msgid "Bobot"
msgstr "bobot"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "bodo (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "bodo (Іndija)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "bodo-pardža"

msgid "Bofi"
msgstr "bofi"

msgid "Boga"
msgstr "boga"

msgid "Bogaya"
msgstr "bogaja"

msgid "Boghom"
msgstr "boghom"

msgid "Boguru"
msgstr "boguru"

msgid "Boikin"
msgstr "bojkin"

msgid "Bokha"
msgstr "boha"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "boko (Benin)"

msgid "Boko (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "boko (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "bokobaru"

msgid "Bokoto"
msgstr "bokoto"

msgid "Bokyi"
msgstr "boki"

msgid "Bola"
msgstr "bola"

msgid "Bolango"
msgstr "bolango"

msgid "Bole"
msgstr "bole"

msgid "Bolgarian"
msgstr "bolgarski"

msgid "Bolgo"
msgstr "bolgo"

msgid "Bolia"
msgstr "bolia"

msgid "Bolinao"
msgstr "bolinao"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "bolivijski znakovni jezik"

msgid "Bolo"
msgstr "bolo"

msgid "Boloki"
msgstr "boloki"

msgid "Bolon"
msgstr "belen"

msgid "Bolondo"
msgstr "bolondo"

msgid "Bolongan"
msgstr "bolongan"

msgid "Bolyu"
msgstr "boljjo"

msgid "Bom"
msgstr "bom"

msgid "Boma"
msgstr "boma"

msgid "Bomboli"
msgstr "bomboli"

msgid "Bomboma"
msgstr "bomboma"

msgid "Bomitaba"
msgstr "bomitaba"

msgid "Bomu"
msgstr "bomu"

msgid "Bomwali"
msgstr "bomvali"

msgid "Bon Gula"
msgstr "bon-gula"

msgid "Bonan"
msgstr "bonan"

msgid "Bondei"
msgstr "bondej"

msgid "Bondo"
msgstr "bondo"

msgid "Bonerate"
msgstr "bonerate"

msgid "Bonerif"
msgstr "bonerif"

msgid "Bonggi"
msgstr "bongi"

msgid "Bonggo"
msgstr "bonggo"

msgid "Bongili"
msgstr "bongili"

msgid "Bongo"
msgstr "bongo"

msgid "Bongu"
msgstr "bongu"

msgid "Bonjo"
msgstr "bondžo"

msgid "Bonkeng"
msgstr "bonkeng"

msgid "Bonkiman"
msgstr "bonkiman"

msgid "Bontok"
msgstr "bontok"

msgid "Bookan"
msgstr "bukan"

msgid "Boon"
msgstr "bun"

msgid "Boor"
msgstr "boor"

msgid "Bora"
msgstr "bora"

msgid "Borei"
msgstr "borejski"

msgid "Boro (Ethiopia)"
msgstr "boro (Etiopija)"

msgid "Boro (Ghana)"
msgstr "boro (Gana)"

msgid "Borong"
msgstr "borong"

msgid "Boruca"
msgstr "boruka"

msgid "Borôro"
msgstr "bororo"

msgid "Boselewa"
msgstr "boseleva"

msgid "Bosngun"
msgstr "bosngun"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "bote-madžhi"

msgid "Botlikh"
msgstr "botlih"

msgid "Bouyei"
msgstr "bui"

msgid "Bozaba"
msgstr "bozaba"

msgid "Bragat"
msgstr "bragat"

msgid "Brahui"
msgstr "braui"

msgid "Braj"
msgstr "braj"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "brazilski znakovni jezik"

msgid "Brem"
msgstr "brem"

msgid "Breri"
msgstr "breri"

msgid "Bribri"
msgstr "bribri"

msgid "Brithenig"
msgstr "britenig"

msgid "British Sign Language"
msgstr "britanski znakovni jezik"

msgid "Brokkat"
msgstr "brokkat"

msgid "Brokpake"
msgstr "brokpake"

msgid "Brokskat"
msgstr "brokskat"

msgid "Broome Pearling Lugger Pidgin"
msgstr "pidžin lovaca na bisere Brume"

msgid "Brunei"
msgstr "brunej"

msgid "Bu"
msgstr "bu"

msgid "Bua"
msgstr "bua"

msgid "Buamu"
msgstr "buamu"

msgid "Bube"
msgstr "bube"

msgid "Bubi"
msgstr "bubi"

msgid "Bubia"
msgstr "bubija"

msgid "Budibud"
msgstr "budibud"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "budong-budong"

msgid "Budu"
msgstr "budu"

msgid "Budukh"
msgstr "buduh"

msgid "Buduma"
msgstr "buduma"

msgid "Budza"
msgstr "budza"

msgid "Bugan"
msgstr "buganski"

msgid "Bugawac"
msgstr "bukava"

msgid "Bughotu"
msgstr "bughotu"

msgid "Buglere"
msgstr "buglerijski"

msgid "Bugun"
msgstr "bugun"

msgid "Buhutu"
msgstr "buhutu"

msgid "Bukat"
msgstr "bukat"

msgid "Bukharic"
msgstr "buhori"

msgid "Bukitan"
msgstr "bukitanski"

msgid "Bukiyip"
msgstr "bukiip"

msgid "Buksa"
msgstr "buksa"

msgid "Bukusu"
msgstr "bukusu"

msgid "Bukwen"
msgstr "bukven"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "bugarski znakovni jezik"

msgid "Bulgebi"
msgstr "bulgebi"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "buli (Gana)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "buli (Іndonezija)"

msgid "Bullom So"
msgstr "bullom-so"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "bulu (Kamerun)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "bulu (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Bum"
msgstr "bum"

msgid "Bumaji"
msgstr "bumadži"

msgid "Bumthangkha"
msgstr "bumtangkha"

msgid "Bun"
msgstr "Bun"

msgid "Buna"
msgstr "buna"

msgid "Bunaba"
msgstr "bunaba"

msgid "Bunak"
msgstr "bunak"

msgid "Bunama"
msgstr "bunama"

msgid "Bundeli"
msgstr "bundeli"

msgid "Bung"
msgstr "bung"

msgid "Bungain"
msgstr "bungejnski"

msgid "Bungku"
msgstr "bungku"

msgid "Bungu"
msgstr "bungu"

msgid "Bunun"
msgstr "bunun"

msgid "Buol"
msgstr "buol"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "bura-pabir"

msgid "Burak"
msgstr "burak"

msgid "Buraka"
msgstr "buraka"

msgid "Burarra"
msgstr "burarra"

msgid "Burate"
msgstr "burate"

msgid "Burduna"
msgstr "burduna"

msgid "Bure"
msgstr "bure"

msgid "Buriat"
msgstr "burjatski"

msgid "Burji"
msgstr "burdži"

msgid "Burmbar"
msgstr "burmbar"

msgid "Burmeso"
msgstr "burmeso"

msgid "Buru (Indonesia)"
msgstr "buru (Іndonezija)"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "buru (Nigerija)"

msgid "Burui"
msgstr "burui"

msgid "Burumakok"
msgstr "burumakok"

msgid "Burun"
msgstr "burun"

msgid "Burunge"
msgstr "burunge"

msgid "Burushaski"
msgstr "burušaski"

msgid "Burusu"
msgstr "burusu"

msgid "Buruwai"
msgstr "buruvai"

msgid "Busa"
msgstr "busa"

msgid "Busam"
msgstr "busam"

msgid "Busami"
msgstr "busami"

msgid "Bushi"
msgstr "buši"

msgid "Bushoong"
msgstr "bušung"

msgid "Buso"
msgstr "buso"

msgid "Busoa"
msgstr "busoa"

msgid "Bussa"
msgstr "bussa"

msgid "Busuu"
msgstr "busuu"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "butmas-tur"

msgid "Butuanon"
msgstr "butuanon"

msgid "Buwal"
msgstr "buval"

msgid "Buyu"
msgstr "buu"

msgid "Bwa"
msgstr "bva"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "bvajdoka"

msgid "Bwanabwana"
msgstr "bvanabvana"

msgid "Bwatoo"
msgstr "bvatu"

msgid "Bwela"
msgstr "bvela"

msgid "Bwile"
msgstr "bvile"

msgid "Bwisi"
msgstr "bvisi"

msgid "Byangsi"
msgstr "bjangsi"

msgid "Byep"
msgstr "bep"

msgid "C'lela"
msgstr "klela"

msgid "Caac"
msgstr "kaak"

msgid "Cabiyarí"
msgstr "kabijari"

msgid "Cabécar"
msgstr "kabekar"

msgid "Cacaopera"
msgstr "kakaopera"

msgid "Cacua"
msgstr "kakua"

msgid "Caddo"
msgstr "kaddo"

msgid "Cahuarano"
msgstr "kahuarano"

msgid "Cahuilla"
msgstr "kauilljja"

msgid "Caka"
msgstr "čaka"

msgid "Cakchiquel-Quiché Mixed Language"
msgstr "miješani jezik kakčikelj-kiče"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "kakfem-mušere"

msgid "Callawalla"
msgstr "kallavalla"

msgid "Caluyanun"
msgstr "kalujanun"

msgid "Caló"
msgstr "kalo"

msgid "Camling"
msgstr "kamling"

msgid "Campalagian"
msgstr "kampalajski"

msgid "Camsá"
msgstr "kamsa"

msgid "Camtho"
msgstr "kamto"

msgid "Camunic"
msgstr "kamunski"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "kandoši-šapra"

msgid "Canela"
msgstr "kanela"

msgid "Canichana"
msgstr "kaničana"

msgid "Cao Lan"
msgstr "sao-lan"

msgid "Cao Miao"
msgstr "kao-miao"

msgid "Capanahua"
msgstr "kapanagua"

msgid "Capiznon"
msgstr "kapiznon"

msgid "Caquinte"
msgstr "kakvinte"

msgid "Cara"
msgstr "kara"

msgid "Carabayo"
msgstr "karabajo"

msgid "Caramanta"
msgstr "karamanta"

msgid "Carapana"
msgstr "karapana"

msgid "Carijona"
msgstr "karidžona"

msgid "Carolinian"
msgstr "karolinski"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "kašibo-kakatajbo"

msgid "Cashinahua"
msgstr "kašinaua"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "katalanski znakovni jezik"

msgid "Catawba"
msgstr "katavba"

msgid "Cauca"
msgstr "kauka"

msgid "Cavineña"
msgstr "kavinenjja"

msgid "Cayubaba"
msgstr "kaubaba"

msgid "Cayuga"
msgstr "kauga"

msgid "Cayuse"
msgstr "kajos"

msgid "Cebuano"
msgstr "sebuano"

msgid "Celtiberian"
msgstr "keljtiberijski"

msgid "Cemuhî"
msgstr "semuhi"

msgid "Cen"
msgstr "sen"

msgid "Centúúm"
msgstr "sentuum"

msgid "Cerma"
msgstr "kerma"

msgid "Chachi"
msgstr "čači"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "čadski znakovni jezik"

msgid "Chadong"
msgstr "čadong"

msgid "Chagatai"
msgstr "čagatajski"

msgid "Chaima"
msgstr "čajma"

msgid "Chak"
msgstr "čak"

msgid "Chakali"
msgstr "čakali"

msgid "Chala"
msgstr "čala"

msgid "Chalikha"
msgstr "čaliha"

msgid "Chamacoco"
msgstr "čamakoko"

msgid "Chamalal"
msgstr "čamalal"

msgid "Chamari"
msgstr "čamari"

msgid "Chambeali"
msgstr "čambeali"

msgid "Chambri"
msgstr "čambri"

msgid "Chamicuro"
msgstr "čamikuro"

msgid "Changriwa"
msgstr "čangriva"

msgid "Changthang"
msgstr "čangtang"

msgid "Chantyal"
msgstr "čantjal"

msgid "Chané"
msgstr "čane"

msgid "Chara"
msgstr "hara"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "čaudansi"

msgid "Chaura"
msgstr "čaura"

msgid "Chavacano"
msgstr "čavakano"

msgid "Chayahuita"
msgstr "čajauita"

msgid "Che"
msgstr "če"

msgid "Cheke Holo"
msgstr "čeke-holo"

msgid "Chemakum"
msgstr "šemakum"

msgid "Chenapian"
msgstr "čenapianski"

msgid "Chenchu"
msgstr "čenču"

msgid "Chenoua"
msgstr "čenoua"

msgid "Chepang"
msgstr "čepang"

msgid "Chepya"
msgstr "čep’ja"

msgid "Cherepon"
msgstr "čerepon"

msgid "Chesu"
msgstr "česu"

msgid "Chetco"
msgstr "četko"

msgid "Chewong"
msgstr "čevong"

msgid "Cheyenne"
msgstr "šaenn"

msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "čhatisgari"

msgid "Chhintange"
msgstr "čhintange"

msgid "Chhulung"
msgstr "čhulung"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "čiangmajski znakovni jezik"

msgid "Chiapanec"
msgstr "čiapanek"

msgid "Chibcha"
msgstr "čibča"

msgid "Chichimeca-Jonaz"
msgstr "čičimeka-honas"

msgid "Chickasaw"
msgstr "čikasau"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "čikomukeljtek"

msgid "Chilcotin"
msgstr "čilkotin"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "čilijski znakovni jezik"

msgid "Chilisso"
msgstr "čilisso"

msgid "Chimariko"
msgstr "čimariko"

msgid "Chimila"
msgstr "čimila"

msgid "Chinali"
msgstr "činali"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "kineski znakovni jezik"

msgid "Chinook"
msgstr "činuk"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "činuk; žargon"

msgid "Chipaya"
msgstr "čipaja"

msgid "Chipewyan"
msgstr "čipevjan"

msgid "Chippewa"
msgstr "čippeva"

msgid "Chiquitano"
msgstr "čikvitano"

msgid "Chiru"
msgstr "čiru"

msgid "Chitimacha"
msgstr "čitimača"

msgid "Chittagonian"
msgstr "čittagongski"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "čokangakaha"

msgid "Chochotec"
msgstr "čočotek"

msgid "Choctaw"
msgstr "čoktau"

msgid "Chodri"
msgstr "čodri"

msgid "Chokwe"
msgstr "čokve"

msgid "Chol"
msgstr "čolj"

msgid "Cholón"
msgstr "čolon"

msgid "Chong"
msgstr "čong"

msgid "Choni"
msgstr "čoni"

msgid "Chonyi-Dzihana-Kauma"
msgstr "čonji-dzihana-kauma"

msgid "Chopi"
msgstr "čopi"

msgid "Chorasmian"
msgstr "horezmiski"

msgid "Chortí"
msgstr "čorti"

msgid "Chrau"
msgstr "črau"

msgid "Chru"
msgstr "čru"

msgid "Chuave"
msgstr "čuave"

msgid "Chug"
msgstr "čag"

msgid "Chuj"
msgstr "čuhski"

msgid "Chuka"
msgstr "čuka"

msgid "Chukot"
msgstr "čukotski"

msgid "Chukwa"
msgstr "čukva"

msgid "Chulym"
msgstr "čulimski"

msgid "Chumburung"
msgstr "čumburung"

msgid "Churahi"
msgstr "čurahi"

msgid "Chut"
msgstr "čut"

msgid "Chuukese"
msgstr "čuukski"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "čuvanski"

msgid "Chuwabu"
msgstr "čuvabu"

msgid "Chácobo"
msgstr "čakobo"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "sia-sia"

msgid "Cibak"
msgstr "sibak"

msgid "Cicipu"
msgstr "sisipu"

msgid "Cimbrian"
msgstr "kimvrijski"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "sinda-regi-tijal"

msgid "Cineni"
msgstr "sineni"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "sinta-larga"

msgid "Cishingini"
msgstr "kišingini"

msgid "Citak"
msgstr "sitak"

msgid "Ciwogai"
msgstr "sivogai"

msgid "Clallam"
msgstr "klallam"

msgid "Coahuilteco"
msgstr "koaviljtekski"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "kokama-kokamiljja"

msgid "Cochimi"
msgstr "kočimi"

msgid "Cocopa"
msgstr "kokopa"

msgid "Coeur d'Alene"
msgstr "ker-d'Alen"

msgid "Cofán"
msgstr "kofan"

msgid "Cogui"
msgstr "kogui"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "kolumbijski znakovni jezik"

msgid "Colorado"
msgstr "kolorado"

msgid "Columbia-Wenatchi"
msgstr "kolumbija-venatči"

msgid "Comanche"
msgstr "komančski"

msgid "Comecrudo"
msgstr "komekrudo"

msgid "Como Karim"
msgstr "komo-karim"

msgid "Comox"
msgstr "komoks"

msgid "Con"
msgstr "kon"

msgid "Coos"
msgstr "koos"

msgid "Coquille"
msgstr "kokilj"

msgid "Cori"
msgstr "kori"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "kostarikanski znakovni jezik"

msgid "Cotoname"
msgstr "kotoname"

msgid "Cowlitz"
msgstr "koulitc"

msgid "Cree"
msgstr "kri"

msgid "Creek"
msgstr "krikski"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "horvatski znakovni jezik"

msgid "Crow"
msgstr "krou"

msgid "Cruzeño"
msgstr "kruzenjjo"

msgid "Cua"
msgstr "kua"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "kubinski znakovni jezik"

msgid "Cubeo"
msgstr "kubeo"

msgid "Cuiba"
msgstr "kuiba"

msgid "Culina"
msgstr "kulina"

msgid "Cumanagoto"
msgstr "kumanagoto"

msgid "Cumbric"
msgstr "kumbrijski"

msgid "Cun"
msgstr "kun"

msgid "Cung"
msgstr "kung"

msgid "Cupeño"
msgstr "čupenjo"

msgid "Curonian"
msgstr "kuršski"

msgid "Curripaco"
msgstr "kurripako"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "kutči-suahili"

msgid "Cuvok"
msgstr "čuvok"

msgid "Cuyonon"
msgstr "kujonon"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "česki znakovni jezik"

msgid "Côông"
msgstr "koong"

msgid "Daantanai'"
msgstr "daantanaj"

msgid "Daasanach"
msgstr "daasanah"

msgid "Daba"
msgstr "daba"

msgid "Dabarre"
msgstr "dabarre"

msgid "Dabe"
msgstr "dabe"

msgid "Dacian"
msgstr "dacijski"

msgid "Dadibi"
msgstr "dadibi"

msgid "Dadiya"
msgstr "dadija"

msgid "Daga"
msgstr "daga"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "dagaari-diula"

msgid "Dagba"
msgstr "dagba"

msgid "Dagbani"
msgstr "dagbani"

msgid "Dagik"
msgstr "dagik"

msgid "Dagoman"
msgstr "dagoman"

msgid "Dahalo"
msgstr "dahalo"

msgid "Daho-Doo"
msgstr "daho-doo"

msgid "Dai"
msgstr "Dai"

msgid "Dair"
msgstr "dair"

msgid "Dakka"
msgstr "dakka"

msgid "Dakota"
msgstr "dakota"

msgid "Dakpakha"
msgstr "dakpaha"

msgid "Dalmatian"
msgstr "dalmatijski"

msgid "Dama"
msgstr "dama"

msgid "Damakawa"
msgstr "damakava"

msgid "Damal"
msgstr "damal"

msgid "Dambi"
msgstr "dambi"

msgid "Dameli"
msgstr "dameli"

msgid "Dampelas"
msgstr "dampelas"

msgid "Dan"
msgstr "nad"

msgid "Danaru"
msgstr "danaru"

msgid "Danau"
msgstr "danau"

msgid "Dangaléat"
msgstr "dangaleat"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "danski znakovni jezik"

msgid "Dano"
msgstr "dano"

msgid "Dao"
msgstr "dao"

msgid "Daonda"
msgstr "daonda"

msgid "Darai"
msgstr "darai"

msgid "Dargwa"
msgstr "dargva"

msgid "Darlong"
msgstr "darlong"

msgid "Darmiya"
msgstr "darmija"

msgid "Dass"
msgstr "dass"

msgid "Datooga"
msgstr "datuga"

msgid "Daur"
msgstr "daurski"

msgid "Davawenyo"
msgstr "davavenjjo"

msgid "Dawawa"
msgstr "davava"

msgid "Dawera-Daweloor"
msgstr "davera-daveloor"

msgid "Dawro"
msgstr "davro"

msgid "Dayi"
msgstr "dai"

msgid "Dazaga"
msgstr "dazaga"

msgid "Deccan"
msgstr "dekanski"

msgid "Dedua"
msgstr "dedua"

msgid "Defaka"
msgstr "defaka"

msgid "Deg"
msgstr "deg"

msgid "Degaru"
msgstr "degaru"

msgid "Degema"
msgstr "degema"

msgid "Degenan"
msgstr "degenanski"

msgid "Degexit'an"
msgstr "deg hitan"

msgid "Dehu"
msgstr "dehu"

msgid "Dehwari"
msgstr "degvari"

msgid "Dek"
msgstr "dek"

msgid "Dela-Oenale"
msgstr "dela-unale"

msgid "Delaware"
msgstr "delavarski"

msgid "Delo"
msgstr "delo"

msgid "Dem"
msgstr "dem"

msgid "Dema"
msgstr "dema"

msgid "Demisa"
msgstr "demisa"

msgid "Demta"
msgstr "demta"

msgid "Dendi (Benin)"
msgstr "dendi (Benin)"

msgid "Dendi (Central African Republic)"
msgstr "dendi (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Dengese"
msgstr "dengeze"

msgid "Dengka"
msgstr "dengka"

msgid "Deno"
msgstr "deno"

msgid "Denya"
msgstr "denjja"

msgid "Dení"
msgstr "deni"

msgid "Deori"
msgstr "deori"

msgid "Dera (Indonesia)"
msgstr "dera (Іndonezija)"

msgid "Dera (Nigeria)"
msgstr "dera (Nigerija)"

msgid "Desano"
msgstr "desano"

msgid "Desiya"
msgstr "desija"

msgid "Dewoin"
msgstr "devojn"

msgid "Dezfuli"
msgstr "dezfuli"

msgid "Dghwede"
msgstr "dgvede"

msgid "Dhaiso"
msgstr "dhaiso"

msgid "Dhalandji"
msgstr "dhalandži"

msgid "Dhanki"
msgstr "dhanki"

msgid "Dhanwar (Nepal)"
msgstr "dhanvar (Nepal)"

msgid "Dhao"
msgstr "dhao"

msgid "Dhargari"
msgstr "dhargari"

msgid "Dhatki"
msgstr "dhatki"

msgid "Dhimal"
msgstr "dhimal"

msgid "Dhivehi"
msgstr "maljdivski"

msgid "Dhodia"
msgstr "dhodija"

msgid "Dhundari"
msgstr "dhundari"

msgid "Dhurga"
msgstr "dhurga"

msgid "Dhuwal"
msgstr "dhuval"

msgid "Dibiyaso"
msgstr "dibijaso"

msgid "Dibo"
msgstr "dibo"

msgid "Dibole"
msgstr "dibole"

msgid "Didinga"
msgstr "didinga"

msgid "Dido"
msgstr "cezka"

msgid "Dieri"
msgstr "dieri"

msgid "Digo"
msgstr "digo"

msgid "Dii"
msgstr "dii"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "didžim-bvilim"

msgid "Dilling"
msgstr "dilling"

msgid "Dima"
msgstr "dima"

msgid "Dimasa"
msgstr "dimasa"

msgid "Dimbong"
msgstr "dimbong"

msgid "Dime"
msgstr "dime"

msgid "Dimli (individual language)"
msgstr "dimli (pojedinačni jezik)"

msgid "Ding"
msgstr "ding"

msgid "Dinka"
msgstr "dinka"

msgid "Dirari"
msgstr "dirari"

msgid "Dirasha"
msgstr "diraša"

msgid "Diri"
msgstr "diri"

msgid "Diriku"
msgstr "diriku"

msgid "Dirim"
msgstr "dirim"

msgid "Disa"
msgstr "disa"

msgid "Ditammari"
msgstr "ditammari"

msgid "Ditidaht"
msgstr "Ditidaht"

msgid "Diuwe"
msgstr "diuve"

msgid "Dixon Reef"
msgstr "dikson-rif"

msgid "Dizin"
msgstr "dizin"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "džambarrpujngu"

msgid "Djamindjung"
msgstr "džamindžung"

msgid "Djangun"
msgstr "džangun"

msgid "Djauan"
msgstr "džauanski"

msgid "Djawi"
msgstr "džavi"

msgid "Djeebbana"
msgstr "džibbana"

msgid "Djinang"
msgstr "džinang"

msgid "Djinba"
msgstr "džinba"

msgid "Djingili"
msgstr "džingili"

msgid "Djiwarli"
msgstr "dživarli"

msgid "Dobel"
msgstr "dobel"

msgid "Dobu"
msgstr "dobu"

msgid "Doe"
msgstr "dou"

msgid "Doga"
msgstr "doga"

msgid "Doghoro"
msgstr "dogoro"

msgid "Dogoso"
msgstr "dogoso"

msgid "Dogosé"
msgstr "dogose"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr "dogri (pojedinačni jezik)"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "dogri (makrojezik)"

msgid "Dogrib"
msgstr "dogrib"

msgid "Doka"
msgstr "doka"

msgid "Doko-Uyanga"
msgstr "doko-ujanga"

msgid "Dolgan"
msgstr "dolganski"

msgid "Dolpo"
msgstr "dolpo"

msgid "Dom"
msgstr "dom"

msgid "Domaaki"
msgstr "domaaki"

msgid "Domari"
msgstr "domari"

msgid "Dombe"
msgstr "dombe"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "dominikanski znakovni jezik"

msgid "Dompo"
msgstr "dompo"

msgid "Domu"
msgstr "domu"

msgid "Domung"
msgstr "domung"

msgid "Dondo"
msgstr "dondo"

msgid "Dong"
msgstr "dong"

msgid "Dongo"
msgstr "dongo"

msgid "Dongotono"
msgstr "dongotono"

msgid "Dongxiang"
msgstr "dunsjanski"

msgid "Doondo"
msgstr "doondo"

msgid "Dori'o"
msgstr "dorio"

msgid "Doromu-Koki"
msgstr "doromu-koki"

msgid "Dororo"
msgstr "dororo"

msgid "Dorze"
msgstr "dorze"

msgid "Doso"
msgstr "doso"

msgid "Doutai"
msgstr "dutaj"

msgid "Doyayo"
msgstr "dojajo"

msgid "Drents"
msgstr "drents"

msgid "Drung"
msgstr "dulunski"

msgid "Duala"
msgstr "duala"

msgid "Duano"
msgstr "duano"

msgid "Duau"
msgstr "duau"

msgid "Dubli"
msgstr "dubli"

msgid "Dubu"
msgstr "dubu"

msgid "Dugun"
msgstr "dugun"

msgid "Duguri"
msgstr "duguri"

msgid "Dugwor"
msgstr "dugvor"

msgid "Duhwa"
msgstr "duhva"

msgid "Duke"
msgstr "duke"

msgid "Dulbu"
msgstr "dulbu"

msgid "Duma"
msgstr "duma"

msgid "Dumbea"
msgstr "dumbea"

msgid "Dumi"
msgstr "dumi"

msgid "Dumpas"
msgstr "dumpas"

msgid "Dumun"
msgstr "dumun"

msgid "Duna"
msgstr "djona"

msgid "Dungan"
msgstr "dunganski"

msgid "Dungmali"
msgstr "dungmali"

msgid "Dungra Bhil"
msgstr "dungra-bhil"

msgid "Dungu"
msgstr "dungu"

msgid "Dura"
msgstr "dura"

msgid "Duri"
msgstr "duri"

msgid "Duriankere"
msgstr "darjankere"

msgid "Duruma"
msgstr "duruma"

msgid "Duruwa"
msgstr "duruva"

msgid "Dusner"
msgstr "dusner"

msgid "Dusun Deyah"
msgstr "dusun-deja"

msgid "Dusun Malang"
msgstr "dusun (Malang)"

msgid "Dusun Witu"
msgstr "dusun (Vitu)"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "holandski znakovni jezik"

msgid "Dutton World Speedwords"
msgstr "Dattona svjetska stenografija"

msgid "Duungooma"
msgstr "duungooma"

msgid "Duupa"
msgstr "duupa"

msgid "Duvle"
msgstr "duvle"

msgid "Duwai"
msgstr "duvai"

msgid "Duwet"
msgstr "duvet"

msgid "Dwang"
msgstr "dvang"

msgid "Dyaabugay"
msgstr "tjapukaj"

msgid "Dyaberdyaber"
msgstr "djaberdjaber"

msgid "Dyan"
msgstr "djan"

msgid "Dyangadi"
msgstr "djangadi"

msgid "Dyirbal"
msgstr "dirbal"

msgid "Dyugun"
msgstr "djogun"

msgid "Dyula"
msgstr "diula"

msgid "Dza"
msgstr "dza"

msgid "Dzalakha"
msgstr "dzalaha"

msgid "Dzando"
msgstr "dzando"

msgid "Dzao Min"
msgstr "dzao-min"

msgid "Dzodinka"
msgstr "dzodinka"

msgid "Dzùùngoo"
msgstr "dzuunguu"

msgid "Dâw"
msgstr "dav"

msgid "E'ñapa Woromaipu"
msgstr "enjjapa-voromajpu"

msgid "Eastern Maroon Creole"
msgstr "Istočno-marunski kreolski"

msgid "Ebira"
msgstr "ebira"

msgid "Eblan"
msgstr "eblajski"

msgid "Ebrié"
msgstr "ebri"

msgid "Ebughu"
msgstr "ebugu"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "ekvadorski znakovni jezik"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "ede-kabe"

msgid "Ede Ica"
msgstr "ede-ika"

msgid "Ede Idaca"
msgstr "ede idasa"

msgid "Ede Ije"
msgstr "ede-iže"

msgid "Edolo"
msgstr "edolo"

msgid "Edomite"
msgstr "edomski"

msgid "Edopi"
msgstr "edopi"

msgid "Efai"
msgstr "efajski"

msgid "Efe"
msgstr "efe"

msgid "Efik"
msgstr "efik"

msgid "Efutop"
msgstr "efutop"

msgid "Ega"
msgstr "ega"

msgid "Eggon"
msgstr "eggon"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "egipatski znakovni jezik"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "staroegipatski"

msgid "Ehueun"
msgstr "euevn"

msgid "Eipomek"
msgstr "ejpomek"

msgid "Eitiep"
msgstr "ejtiep"

msgid "Ejagham"
msgstr "edžagam"

msgid "Ejamat"
msgstr "edžamat"

msgid "Ekajuk"
msgstr "ekadžuk"

msgid "Ekari"
msgstr "ekari"

msgid "Eki"
msgstr "eki"

msgid "Ekit"
msgstr "ekit"

msgid "Ekpeye"
msgstr "ekpee"

msgid "El Hugeirat"
msgstr "elj-hugejrski"

msgid "El Molo"
msgstr "elj-molo"

msgid "Elamite"
msgstr "elamski"

msgid "Eleme"
msgstr "eleme"

msgid "Elepi"
msgstr "elepi"

msgid "Elip"
msgstr "elip"

msgid "Elkei"
msgstr "elkej"

msgid "Eloyi"
msgstr "eloi"

msgid "Elseng"
msgstr "elseng"

msgid "Elu"
msgstr "elu"

msgid "Elymian"
msgstr "elimijski"

msgid "Emae"
msgstr "eme"

msgid "Emai-Iuleha-Ora"
msgstr "emai-joleha-ora"

msgid "Eman"
msgstr "eman"

msgid "Embaloh"
msgstr "embaloh"

msgid "Emberá-Baudó"
msgstr "embera-baudo"

msgid "Emberá-Catío"
msgstr "embera-katio"

msgid "Emberá-Chamí"
msgstr "embera-čami"

msgid "Emberá-Tadó"
msgstr "embera-tado"

msgid "Embu"
msgstr "embu"

msgid "Emerillon"
msgstr "emeriljjon"

msgid "Emilian"
msgstr "emilijski"

msgid "Emplawas"
msgstr "empalava"

msgid "Emumu"
msgstr "emumu"

msgid "En"
msgstr "en"

msgid "Enawené-Nawé"
msgstr "enavene-nave"

msgid "Ende"
msgstr "ende"

msgid "Enga"
msgstr "enga"

msgid "Engenni"
msgstr "engenni"

msgid "Enggano"
msgstr "enggano"

msgid "Enrekang"
msgstr "enrekang"

msgid "Enu"
msgstr "enu"

msgid "Enwan (Akwa Ibom State)"
msgstr "envan (država Akva-Іbom)"

msgid "Enwan (Edu State)"
msgstr "envan (država Edu)"

msgid "Enya"
msgstr "enjja"

msgid "Epena"
msgstr "epena"

msgid "Epi-Olmec"
msgstr "epioljmecka"

msgid "Epie"
msgstr "epie"

msgid "Eravallan"
msgstr "eravallan"

msgid "Erave"
msgstr "erave"

msgid "Ere"
msgstr "ere"

msgid "Eritai"
msgstr "eritai"

msgid "Erokwanas"
msgstr "erokvanas"

msgid "Erre"
msgstr "erre"

msgid "Erromintxela"
msgstr "erromintšela"

msgid "Ersu"
msgstr "ersu"

msgid "Eruwa"
msgstr "eruva"

msgid "Erzya"
msgstr "erzjanski"

msgid "Esan"
msgstr "esan"

msgid "Ese"
msgstr "ese"

msgid "Ese Ejja"
msgstr "ese-eddža"

msgid "Eshtehardi"
msgstr "eštehardi"

msgid "Esimbi"
msgstr "esimbi"

msgid "Esselen"
msgstr "eselen"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "estonski znakovni jezik"

msgid "Esuma"
msgstr "esumski"

msgid "Etchemin"
msgstr "etčemin"

msgid "Etebi"
msgstr "etebi"

msgid "Eten"
msgstr "etenski"

msgid "Eteocretan"
msgstr "eteokritski"

msgid "Eteocypriot"
msgstr "eteokiprski"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "etiopski znakovni jezik"

msgid "Etkywan"
msgstr "etkivan"

msgid "Eton (Cameroon)"
msgstr "iton (Kamerun)"

msgid "Eton (Vanuatu)"
msgstr "iton (Vanuatu)"

msgid "Etruscan"
msgstr "etruski"

msgid "Etulo"
msgstr "etulo"

msgid "Evant"
msgstr "evant"

msgid "Even"
msgstr "evenski"

msgid "Evenki"
msgstr "evenkijski"

msgid "Ewage-Notu"
msgstr "evage-notu"

msgid "Ewe"
msgstr "eve"

msgid "Ewondo"
msgstr "evondo"

msgid "Extremaduran"
msgstr "estremadurski"

msgid "Eyak"
msgstr "ejak"

msgid "Fagani"
msgstr "fagani"

msgid "Faita"
msgstr "faita"

msgid "Faiwol"
msgstr "fajvol"

msgid "Fala"
msgstr "fala"

msgid "Fali"
msgstr "fali"

msgid "Faliscan"
msgstr "faliskijski"

msgid "Fam"
msgstr "fam"

msgid "Fanagalo"
msgstr "fanagalo"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "fang (Kamerun)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "fang (Ekvatorialjna Gvineja)"

msgid "Fania"
msgstr "fanjja"

msgid "Fanti"
msgstr "fanti"

msgid "Farefare"
msgstr "farefare"

msgid "Fas"
msgstr "fas"

msgid "Fasu"
msgstr "fasu"

msgid "Fataleka"
msgstr "fataleka"

msgid "Fataluku"
msgstr "fataluku"

msgid "Fayu"
msgstr "fajo"

msgid "Fe'fe'"
msgstr "fefe"

msgid "Fembe"
msgstr "fembe"

msgid "Feroge"
msgstr "feroge"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "finski-švedski znakovni jezik"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "finski znakovni jezik"

msgid "Finongan"
msgstr "finongan"

msgid "Fipa"
msgstr "fipa"

msgid "Firan"
msgstr "firan"

msgid "Fiwaga"
msgstr "fivaga"

msgid "Flinders Island"
msgstr "jezik ostrva Flinders"

msgid "Foau"
msgstr "foau"

msgid "Foi"
msgstr "foj"

msgid "Foia Foia"
msgstr "foja-foja"

msgid "Folopa"
msgstr "folopa"

msgid "Foma"
msgstr "foma"

msgid "Fon"
msgstr "fon"

msgid "Fongoro"
msgstr "fongoro"

msgid "Foodo"
msgstr "fudo"

msgid "Forak"
msgstr "forak"

msgid "Fordata"
msgstr "fordata"

msgid "Fore"
msgstr "fore"

msgid "Fortsenal"
msgstr "fortsenal"

msgid "Frankish"
msgstr "franački"

msgid "French Sign Language"
msgstr "francuski znakovni jezik"

msgid "Friulian"
msgstr "friulski"

msgid "Fuliiru"
msgstr "fuliiru"

msgid "Fulniô"
msgstr "fuljnio"

msgid "Fum"
msgstr "fum"

msgid "Fungwa"
msgstr "fungva"

msgid "Fur"
msgstr "fur"

msgid "Furu"
msgstr "furu"

msgid "Futuna-Aniwa"
msgstr "futuna-aniva"

msgid "Fuyug"
msgstr "fujog"

msgid "Fwe"
msgstr "fve"

msgid "Fwâi"
msgstr "fvaj"

msgid "Fyam"
msgstr "f’jam"

msgid "Fyer"
msgstr "fier"

msgid "Ga"
msgstr "ga"

msgid "Ga'anda"
msgstr "gaanda"

msgid "Ga'dang"
msgstr "gadang"

msgid "Gaa"
msgstr "gaa"

msgid "Gaam"
msgstr "gaam"

msgid "Gabri"
msgstr "gabri"

msgid "Gabrielino-Fernandeño"
msgstr "gabrielino-fernandenjo"

msgid "Gadang"
msgstr "Gadang"

msgid "Gaddang"
msgstr "gaddang"

msgid "Gaddi"
msgstr "gaddi"

msgid "Gade"
msgstr "gade"

msgid "Gadjerawang"
msgstr "gadžeravang"

msgid "Gadsup"
msgstr "gadsup"

msgid "Gafat"
msgstr "gafat"

msgid "Gagadu"
msgstr "gagadu"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagauzka"

msgid "Gagu"
msgstr "gagu"

msgid "Gahri"
msgstr "gahri"

msgid "Gaikundi"
msgstr "gajkundi"

msgid "Gail"
msgstr "gejl"

msgid "Gaina"
msgstr "gaina"

msgid "Gal"
msgstr "gal"

msgid "Galambu"
msgstr "galambu"

msgid "Galatian"
msgstr "galatski"

msgid "Galela"
msgstr "galela"

msgid "Galeya"
msgstr "galeja"

msgid "Galice"
msgstr "galise"

msgid "Galindan"
msgstr "galindanski"

msgid "Galo"
msgstr "galo"

msgid "Gambera"
msgstr "gambera"

msgid "Gamilaraay"
msgstr "gamilaraaj"

msgid "Gamit"
msgstr "gamit"

msgid "Gamkonora"
msgstr "gamkonora"

msgid "Gamo"
msgstr "gamo"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "gamo-ningi"

msgid "Gana"
msgstr "gana"

msgid "Ganang"
msgstr "ganang"

msgid "Gane"
msgstr "gane"

msgid "Ganggalida"
msgstr "ganggalida"

msgid "Ganglau"
msgstr "ganglau"

msgid "Gangte"
msgstr "gangte"

msgid "Gangulu"
msgstr "gangulu"

msgid "Gants"
msgstr "gants"

msgid "Ganza"
msgstr "ganza"

msgid "Ganzi"
msgstr "ganzi"

msgid "Gao"
msgstr "gao"

msgid "Gapapaiwa"
msgstr "gapapajva"

msgid "Garhwali"
msgstr "garhvali"

msgid "Garifuna"
msgstr "garifuna"

msgid "Garig-Ilgar"
msgstr "garig-ilgar"

msgid "Garo"
msgstr "garo"

msgid "Garre"
msgstr "garre"

msgid "Garus"
msgstr "garus"

msgid "Garza"
msgstr "garza"

msgid "Gata'"
msgstr "gata"

msgid "Gavar"
msgstr "gavar"

msgid "Gavião Do Jiparaná"
msgstr "ževiao-du-hiparanjja"

msgid "Gawar-Bati"
msgstr "gavar-bati"

msgid "Gawwada"
msgstr "gavvada"

msgid "Gayil"
msgstr "gail"

msgid "Gayo"
msgstr "gajo"

msgid "Gazi"
msgstr "gazi"

msgid "Gbagyi"
msgstr "gbai"

msgid "Gbanu"
msgstr "gbanu"

msgid "Gbanziri"
msgstr "gbanziri"

msgid "Gbari"
msgstr "gbari"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "gbaja (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "gbaja (Sudan)"

msgid "Gbaya-Bossangoa"
msgstr "gbaja-bossangua"

msgid "Gbaya-Bozoum"
msgstr "gbaja-buzum"

msgid "Gbaya-Mbodomo"
msgstr "gbaja-mbodomo"

msgid "Gbayi"
msgstr "Gbayi"

msgid "Gbii"
msgstr "gbii"

msgid "Gbiri-Niragu"
msgstr "gbiru-niragu"

msgid "Ge"
msgstr "ge"

msgid "Gebe"
msgstr "gebe"

msgid "Gedaged"
msgstr "gedaged"

msgid "Gedeo"
msgstr "gedeo"

msgid "Geez"
msgstr "giiz"

msgid "Geji"
msgstr "gedži"

msgid "Gela"
msgstr "gela"

msgid "Geme"
msgstr "geme"

msgid "Gen"
msgstr "gen"

msgid "Gende"
msgstr "gende"

msgid "Gengle"
msgstr "gengle"

msgid "Gepo"
msgstr "gepo"

msgid "Gera"
msgstr "gera"

msgid "German Sign Language"
msgstr "njemački znakovni jezik"

msgid "Geruma"
msgstr "geruma"

msgid "Geser-Gorom"
msgstr "geser-gorom"

msgid "Ghadamès"
msgstr "gadames"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "ganijski znakovni jezik"

msgid "Ghanongga"
msgstr "ganongga"

msgid "Ghari"
msgstr "ghari"

msgid "Ghayavi"
msgstr "gajavi"

msgid "Ghera"
msgstr "Ghera"

msgid "Ghodoberi"
msgstr "godoberi"

msgid "Ghomara"
msgstr "gomara"

msgid "Ghomálá'"
msgstr "ghomala"

msgid "Ghotuo"
msgstr "gotuo"

msgid "Ghulfan"
msgstr "gulfan"

msgid "Giangan"
msgstr "gjangan"

msgid "Gibanawa"
msgstr "gibanava"

msgid "Gidar"
msgstr "gidar"

msgid "Giiwo"
msgstr "živo"

msgid "Gikyode"
msgstr "gikjode"

msgid "Gilaki"
msgstr "gilaki"

msgid "Gilbertese"
msgstr "gilbertski"

msgid "Gilima"
msgstr "gilima"

msgid "Gilyak"
msgstr "nivhski"

msgid "Gimi (Eastern Highlands)"
msgstr "gimi (Istočno planinski)"

msgid "Gimi (West New Britain)"
msgstr "gimi (zapadna Nova Britanija)"

msgid "Gimme"
msgstr "gimme"

msgid "Gimnime"
msgstr "gimnime"

msgid "Ginuman"
msgstr "ginuman"

msgid "Ginyanga"
msgstr "ginjjanga"

msgid "Girawa"
msgstr "girava"

msgid "Giryama"
msgstr "girjama"

msgid "Gitonga"
msgstr "gitonga"

msgid "Gitua"
msgstr "gitua"

msgid "Gitxsan"
msgstr "gitšsan"

msgid "Giyug"
msgstr "gijog"

msgid "Gizrra"
msgstr "gizrra"

msgid "Glaro-Twabo"
msgstr "glaro-tvabo"

msgid "Glavda"
msgstr "glavda"

msgid "Glio-Oubi"
msgstr "glio-ubi"

msgid "Gnau"
msgstr "gnau"

msgid "Goaria"
msgstr "goarija"

msgid "Gobasi"
msgstr "gobasi"

msgid "Gobu"
msgstr "gobu"

msgid "Godié"
msgstr "gode"

msgid "Godwari"
msgstr "godvari"

msgid "Goemai"
msgstr "goemaj"

msgid "Gofa"
msgstr "gofa"

msgid "Gogo"
msgstr "gogo"

msgid "Gogodala"
msgstr "gogodala"

msgid "Gokana"
msgstr "gokana"

msgid "Gola"
msgstr "gola"

msgid "Golin"
msgstr "golin"

msgid "Gondi"
msgstr "gondi"

msgid "Gone Dau"
msgstr "gone-dau"

msgid "Gongduk"
msgstr "gongduk"

msgid "Gonja"
msgstr "gondža"

msgid "Gooniyandi"
msgstr "gunijandi"

msgid "Gor"
msgstr "gor"

msgid "Gorakor"
msgstr "Gorakor"

msgid "Gorap"
msgstr "Gorap"

msgid "Gorontalo"
msgstr "gorontalo"

msgid "Gorovu"
msgstr "gorovu"

msgid "Gorowa"
msgstr "gorova"

msgid "Goundo"
msgstr "goundo"

msgid "Gourmanchéma"
msgstr "gurmančema"

msgid "Gowlan"
msgstr "govlan"

msgid "Gowli"
msgstr "gouli"

msgid "Gowro"
msgstr "govro"

msgid "Gozarkhani"
msgstr "gozarhani"

msgid "Grangali"
msgstr "grangali"

msgid "Grebo"
msgstr "grebo"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "grčki znakovni jezik"

msgid "Gresi"
msgstr "gresi"

msgid "Groma"
msgstr "groma"

msgid "Gronings"
msgstr "gronings"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "gros-ventre"

msgid "Gua"
msgstr "gua"

msgid "Guahibo"
msgstr "guahibo"

msgid "Guajajára"
msgstr "guadžadžara"

msgid "Guajá"
msgstr "guadža"

msgid "Guambiano"
msgstr "guambiano"

msgid "Guana (Brazil)"
msgstr "guana (Brazil)"

msgid "Guana (Paraguay)"
msgstr "guana (Paragvaj)"

msgid "Guanano"
msgstr "guanano"

msgid "Guanche"
msgstr "gaunče"

msgid "Guanyinqiao"
msgstr "guanink’jao"

msgid "Guarayu"
msgstr "guarajo"

msgid "Guarequena"
msgstr "gvarekena"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "gvatemalski znakovni jezik"

msgid "Guató"
msgstr "guato"

msgid "Guayabero"
msgstr "guajabero"

msgid "Gudanji"
msgstr "gudandži"

msgid "Gude"
msgstr "gude"

msgid "Gudu"
msgstr "gudu"

msgid "Guduf-Gava"
msgstr "guduf-gava"

msgid "Gugadj"
msgstr "gugadž"

msgid "Gugu Badhun"
msgstr "gugu-badhun"

msgid "Gugu Warra"
msgstr "gugu-varra"

msgid "Gugubera"
msgstr "gugubera"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "guguimidžir"

msgid "Guhu-Samane"
msgstr "guhu-samane"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "gvinejski znakovni jezik"

msgid "Guiqiong"
msgstr "guikjong"

msgid "Gujari"
msgstr "gudžari"

msgid "Gula (Central African Republic)"
msgstr "gula (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Gula (Chad)"
msgstr "gula (Čad)"

msgid "Gula Iro"
msgstr "gula-iro"

msgid "Gula'alaa"
msgstr "gulaala"

msgid "Gulay"
msgstr "gulaj"

msgid "Gule"
msgstr "gule"

msgid "Guliguli"
msgstr "guliguli"

msgid "Gumalu"
msgstr "gumalu"

msgid "Gumatj"
msgstr "gumadž"

msgid "Gumawana"
msgstr "gumavana"

msgid "Gumuz"
msgstr "gumuz"

msgid "Gundi"
msgstr "gundi"

msgid "Gungabula"
msgstr "gungabula"

msgid "Gungu"
msgstr "gungu"

msgid "Guntai"
msgstr "guntai"

msgid "Gunwinggu"
msgstr "gunvinggu"

msgid "Gunya"
msgstr "gunjja"

msgid "Gupa-Abawa"
msgstr "gupa-abava"

msgid "Gupapuyngu"
msgstr "gupapujngu"

msgid "Guragone"
msgstr "guragone"

msgid "Guramalum"
msgstr "guramalum"

msgid "Gurani"
msgstr "gurani"

msgid "Gurdjar"
msgstr "gurdžar"

msgid "Gureng Gureng"
msgstr "gureng-gureng"

msgid "Gurgula"
msgstr "gurgula"

msgid "Guriaso"
msgstr "guriaso"

msgid "Gurinji"
msgstr "gurindži"

msgid "Gurmana"
msgstr "gumana"

msgid "Guro"
msgstr "guro"

msgid "Guruntum-Mbaaru"
msgstr "guruntum-mbaaru"

msgid "Gusii"
msgstr "gusii"

msgid "Gusilay"
msgstr "gusilaj"

msgid "Guwamu"
msgstr "guvamu"

msgid "Guya"
msgstr "guja"

msgid "Guyani"
msgstr "gujani"

msgid "Gvoko"
msgstr "gvoko"

msgid "Gwa"
msgstr "gva"

msgid "Gwahatike"
msgstr "gvahatike"

msgid "Gwamhi-Wuri"
msgstr "gvamhi-vuri"

msgid "Gwandara"
msgstr "gvandara"

msgid "Gweda"
msgstr "gveda"

msgid "Gweno"
msgstr "gveno"

msgid "Gwere"
msgstr "gvere"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "gvičin"

msgid "Gyele"
msgstr "gele"

msgid "Gyem"
msgstr "gem"

msgid "Ha"
msgstr "haa"

msgid "Habu"
msgstr "gabu"

msgid "Hadiyya"
msgstr "hadijja"

msgid "Hadothi"
msgstr "hadoti"

msgid "Hadrami"
msgstr "hadrami"

msgid "Hadza"
msgstr "hadza"

msgid "Haeke"
msgstr "Aeke"

msgid "Hahon"
msgstr "hahon"

msgid "Hai//om"
msgstr "hajom"

msgid "Haida"
msgstr "hajda"

msgid "Haigwai"
msgstr "gaigvai"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "hajfonski znakovni jezik"

msgid "Haisla"
msgstr "gaisla"

msgid "Haitian Vodoun Culture Language"
msgstr "kulturia jezik haićanskih vudua"

msgid "Haji"
msgstr "hadži"

msgid "Hajong"
msgstr "hadžong"

msgid "Hakö"
msgstr "gako"

msgid "Halang"
msgstr "galang"

msgid "Halang Doan"
msgstr "halang-doan"

msgid "Halbi"
msgstr "halbi"

msgid "Halia"
msgstr "halia"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelem"

msgid "Hamap"
msgstr "hamap"

msgid "Hamba"
msgstr "gamba"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "hammer-banna"

msgid "Hamtai"
msgstr "hamtaj"

msgid "Hanga"
msgstr "hanga"

msgid "Hanga Hundi"
msgstr "hanga-hundi"

msgid "Hangaza"
msgstr "gangaza"

msgid "Hani"
msgstr "hani"

msgid "Hano"
msgstr "hano"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "hanojski znakovni jezik"

msgid "Harami"
msgstr "harami"

msgid "Harari"
msgstr "harari"

msgid "Haroi"
msgstr "haroj"

msgid "Harsusi"
msgstr "harsusi"

msgid "Haruai"
msgstr "haruai"

msgid "Haruku"
msgstr "haruku"

msgid "Haryanvi"
msgstr "harjanvi"

msgid "Harzani"
msgstr "harzanijski"

msgid "Hasha"
msgstr "haša"

msgid "Hassaniyya"
msgstr "hassanija"

msgid "Hatam"
msgstr "hatam"

msgid "Hattic"
msgstr "hattski"

msgid "Hausa"
msgstr "hausa"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "znakovni jezik hausa"

msgid "Havasupai-Walapai-Yavapai"
msgstr "havasupaj-valapaj-javapaj"

msgid "Haveke"
msgstr "haveke"

msgid "Havu"
msgstr "havu"

msgid "Haya"
msgstr "haja"

msgid "Hazaragi"
msgstr "gazaragi"

msgid "Hdi"
msgstr "gdi"

msgid "Hehe"
msgstr "gege"

msgid "Heiban"
msgstr "hejbanski"

msgid "Heiltsuk"
msgstr "gejltsok"

msgid "Helambu Sherpa"
msgstr "helambu-šerpa"

msgid "Helong"
msgstr "gelong"

msgid "Hema"
msgstr "hema"

msgid "Hemba"
msgstr "gemba"

msgid "Herdé"
msgstr "gerde"

msgid "Hermit"
msgstr "ermit"

msgid "Hernican"
msgstr "gernijski"

msgid "Hewa"
msgstr "geva"

msgid "Heyo"
msgstr "hejo"

msgid "Hibito"
msgstr "gibito"

msgid "Hidatsa"
msgstr "hidatsa"

msgid "Higaonon"
msgstr "higaonon"

msgid "Hijuk"
msgstr "hidžuk"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "hiligajnon"

msgid "Himarimã"
msgstr "himarima"

msgid "Hinduri"
msgstr "hinduri"

msgid "Hinukh"
msgstr "hinuh"

msgid "Hittite"
msgstr "hetitski"

msgid "Hitu"
msgstr "gitu"

msgid "Hiw"
msgstr "hiv"

msgid "Hixkaryána"
msgstr "hiškarjana"

msgid "Hlai"
msgstr "hlaj"

msgid "Hlersu"
msgstr "hlersu"

msgid "Hmar"
msgstr "hmar"

msgid "Hmong"
msgstr "hmong"

msgid "Hmong Daw"
msgstr "hmong-dau"

msgid "Hmong Don"
msgstr "hmong-don"

msgid "Hmong Dô"
msgstr "hmong-do"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "hmong (ndžua)"

msgid "Hmwaveke"
msgstr "hmvaveke"

msgid "Ho"
msgstr "ho"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "hošiminski znakovni jezik"

msgid "Ho-Chunk"
msgstr "ho-čunk"

msgid "Hoava"
msgstr "goava"

msgid "Hobyót"
msgstr "hobot"

msgid "Hoia Hoia"
msgstr "hoja-hoja"

msgid "Holikachuk"
msgstr "holikačuk"

msgid "Holiya"
msgstr "holija"

msgid "Holma"
msgstr "holma"

msgid "Holoholo"
msgstr "holoholo"

msgid "Holu"
msgstr "holu"

msgid "Homa"
msgstr "homa"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "honduraski znakovni jezik"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "hongkonški znakovni jezik"

msgid "Honi"
msgstr "honi"

msgid "Hopi"
msgstr "hopi"

msgid "Horo"
msgstr "horo"

msgid "Horom"
msgstr "gorom"

msgid "Horpa"
msgstr "gorpa"

msgid "Hote"
msgstr "hote"

msgid "Hoti"
msgstr "hoti"

msgid "Hovongan"
msgstr "hovongan"

msgid "Hoyahoya"
msgstr "hojahoja"

msgid "Hozo"
msgstr "hozo"

msgid "Hpon"
msgstr "hpon"

msgid "Hrangkhol"
msgstr "hranghol"

msgid "Hre"
msgstr "hre"

msgid "Hruso"
msgstr "hruso"

msgid "Hu"
msgstr "hu"

msgid "Huachipaeri"
msgstr "uačiperi"

msgid "Huambisa"
msgstr "uambisa"

msgid "Huarijio"
msgstr "uaridžo"

msgid "Huastec"
msgstr "uastek"

msgid "Huaulu"
msgstr "uaulu"

msgid "Huba"
msgstr "huba"

msgid "Huichol"
msgstr "uičoli"

msgid "Huilliche"
msgstr "huiliče"

msgid "Hukumina"
msgstr "hukumina"

msgid "Hula"
msgstr "hula"

msgid "Hulaulá"
msgstr "hulaula"

msgid "Huli"
msgstr "huli"

msgid "Hulung"
msgstr "hulung"

msgid "Humene"
msgstr "humene"

msgid "Humla"
msgstr "humla"

msgid "Hun-Saare"
msgstr "hun-saare"

msgid "Hunde"
msgstr "hunde"

msgid "Hung"
msgstr "hung"

msgid "Hungana"
msgstr "hungana"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "mađarski znakovni jezik"

msgid "Hunjara-Kaina Ke"
msgstr "hundžara-kajna-ke"

msgid "Hunnic"
msgstr "gunski"

msgid "Hunsrik"
msgstr "hunsrik"

msgid "Hunzib"
msgstr "hanzib"

msgid "Hupa"
msgstr "hupa"

msgid "Hupdë"
msgstr "hupde"

msgid "Hupla"
msgstr "gupla"

msgid "Hurrian"
msgstr "hurritski"

msgid "Hwana"
msgstr "hvana"

msgid "Hya"
msgstr "gja"

msgid "Hyam"
msgstr "hjam"

msgid "Hértevin"
msgstr "hertvin"

msgid "Hõne"
msgstr "hone"

msgid "I-Wak"
msgstr "i-vak"

msgid "Iaai"
msgstr "jaai"

msgid "Iamalele"
msgstr "jamalale"

msgid "Iatmul"
msgstr "jatmul"

msgid "Iau"
msgstr "tau"

msgid "Ibaloi"
msgstr "abaloi"

msgid "Iban"
msgstr "ibanski"

msgid "Ibanag"
msgstr "ibanag"

msgid "Ibani"
msgstr "ibani"

msgid "Ibatan"
msgstr "ibatan"

msgid "Iberian"
msgstr "iberijski"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibio"

msgid "Ibino"
msgstr "ibino"

msgid "Ibu"
msgstr "ibu"

msgid "Ibuoro"
msgstr "ibuoro"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "islandski znakovni jezik"

msgid "Iceve-Maci"
msgstr "iseve-masi"

msgid "Ida'an"
msgstr "idaan"

msgid "Idakho-Isukha-Tiriki"
msgstr "idaho-isuha-tiriki"

msgid "Idaté"
msgstr "idate"

msgid "Idere"
msgstr "idere"

msgid "Idesa"
msgstr "idesa"

msgid "Idi"
msgstr "idi"

msgid "Ido"
msgstr "ido"

msgid "Idoma"
msgstr "idoma"

msgid "Idon"
msgstr "idon"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "idu-mišmi"

msgid "Iduna"
msgstr "iduna"

msgid "Ifo"
msgstr "ifo"

msgid "Ifè"
msgstr "ife"

msgid "Igala"
msgstr "igala"

msgid "Igana"
msgstr "igana"

msgid "Igbo"
msgstr "igbo"

msgid "Igede"
msgstr "igede"

msgid "Ignaciano"
msgstr "ignasiano"

msgid "Igo"
msgstr "igo"

msgid "Iguta"
msgstr "iguta"

msgid "Igwe"
msgstr "igve"

msgid "Iha"
msgstr "iha"

msgid "Iha Based Pidgin"
msgstr "pidžin; zasnovanij na iha"

msgid "Ihievbe"
msgstr "ihievbe"

msgid "Ija-Zuba"
msgstr "idža-zuba"

msgid "Ik"
msgstr "ik"

msgid "Ika"
msgstr "ika"

msgid "Ikizu"
msgstr "ikizu"

msgid "Iko"
msgstr "iko"

msgid "Ikoma-Nata-Isenye"
msgstr "ikoma-nata-isenje"

msgid "Ikpeng"
msgstr "ikpeng"

msgid "Ikpeshi"
msgstr "ikpeši"

msgid "Ikposo"
msgstr "ikposo"

msgid "Iku-Gora-Ankwa"
msgstr "iku-planina-ankva"

msgid "Ikulu"
msgstr "ikulu"

msgid "Ikwere"
msgstr "ikvere"

msgid "Ila"
msgstr "ila"

msgid "Ile Ape"
msgstr "ile-ape"

msgid "Ili Turki"
msgstr "ili-turki"

msgid "Ili'uun"
msgstr "iliuun"

msgid "Illyrian"
msgstr "illirijski"

msgid "Iloko"
msgstr "iloko"

msgid "Ilongot"
msgstr "ilongot"

msgid "Ilue"
msgstr "ilue"

msgid "Ilwana"
msgstr "ilvana"

msgid "Imbongu"
msgstr "imbongu"

msgid "Imonda"
msgstr "imonda"

msgid "Imroing"
msgstr "imroing"

msgid "Inabaknon"
msgstr "inabaknon"

msgid "Inapang"
msgstr "inapang"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "indijski znakovni jezik"

msgid "Indo-Portuguese"
msgstr "indo-portugalski"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "indonezijski znakovni jezik"

msgid "Indri"
msgstr "indri"

msgid "Indus Valley Language"
msgstr "jezik Іndus-velli"

msgid "Ineseño"
msgstr "inesenjo"

msgid "Inga"
msgstr "inga"

msgid "Ingrian"
msgstr "ižorski"

msgid "Ingush"
msgstr "ingušski"

msgid "Inoke-Yate"
msgstr "inoke-jate"

msgid "Inonhan"
msgstr "inonganski"

msgid "Inor"
msgstr "inor"

msgid "Interglossa"
msgstr "interglossa"

msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "interlingua (Asociacija međunarodnog pomoćnog jezika)"

msgid "International Sign"
msgstr "međunarodni znakovni jezik"

msgid "Intha"
msgstr "inta"

msgid "Iowa-Oto"
msgstr "ajova-oto"

msgid "Ipiko"
msgstr "ipiko"

msgid "Ipili"
msgstr "ipili"

msgid "Ipulo"
msgstr "ipulo"

msgid "Iquito"
msgstr "ikuito"

msgid "Ir"
msgstr "ir"

msgid "Iraqw"
msgstr "iraku"

msgid "Irarutu"
msgstr "irarutu"

msgid "Iraya"
msgstr "iraja"

msgid "Iresim"
msgstr "iresim"

msgid "Irigwe"
msgstr "irikve"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "irski znakovni jezik"

msgid "Irula"
msgstr "irula"

msgid "Irántxe"
msgstr "irantše"

msgid "Isabi"
msgstr "isabi"

msgid "Isanzu"
msgstr "isanzu"

msgid "Isconahua"
msgstr "iskonaua"

msgid "Isebe"
msgstr "isebe"

msgid "Isekiri"
msgstr "isekiri"

msgid "Ishkashimi"
msgstr "iškašimi"

msgid "Isinai"
msgstr "insinai"

msgid "Isirawa"
msgstr "isirava"

msgid "Isnag"
msgstr "isnag"

msgid "Isoko"
msgstr "isoko"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "izraelski znakovni jezik"

msgid "Istriot"
msgstr "istroromanski"

msgid "Isu (Fako Division)"
msgstr "isu (oblast Fako)"

msgid "Isu (Menchum Division)"
msgstr "isnu (oblast Menčum)"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "italijski znakovni jezik"

msgid "Itawit"
msgstr "itavit"

msgid "Itelmen"
msgstr "itelmen"

msgid "Itene"
msgstr "itene"

msgid "Iteri"
msgstr "iteri"

msgid "Itik"
msgstr "itik"

msgid "Ito"
msgstr "ito"

msgid "Itonama"
msgstr "itonama"

msgid "Itu Mbon Uzo"
msgstr "itu-mbon-uzo"

msgid "Itzá"
msgstr "itca"

msgid "Ivatan"
msgstr "ivatan"

msgid "Ivbie North-Okpela-Arhe"
msgstr "ivbi (sjeverna okpela-arhe)"

msgid "Iwaidja"
msgstr "ivaidža"

msgid "Iwal"
msgstr "ival"

msgid "Iwam"
msgstr "ivam"

msgid "Iwur"
msgstr "ivur"

msgid "Ixcatec"
msgstr "iškatecka"

msgid "Ixil"
msgstr "išil"

msgid "Iyayu"
msgstr "ijajo"

msgid "Iyive"
msgstr "iive"

msgid "Iyo"
msgstr "ijo"

msgid "Izere"
msgstr "izere"

msgid "Izon"
msgstr "izon"

msgid "Izora"
msgstr "isora"

msgid "Iñapari"
msgstr "injjapari"

msgid "Jabutí"
msgstr "džabuti"

msgid "Jad"
msgstr "džad"

msgid "Jadgali"
msgstr "džadgali"

msgid "Jah Hut"
msgstr "dža-hut"

msgid "Jahanka"
msgstr "jahanka"

msgid "Jakati"
msgstr "džakati"

msgid "Jakun"
msgstr "jakun"

msgid "Jalkunan"
msgstr "džalkunan"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "jamajski seoski znakovni jezik"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "jamajski znakovni jezik"

msgid "Jamamadí"
msgstr "jamamadi"

msgid "Jandavra"
msgstr "džandavra"

msgid "Jangkang"
msgstr "džankang"

msgid "Jangshung"
msgstr "džangšung"

msgid "Janji"
msgstr "džandži"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "japanski znakovni jezik"

msgid "Japrería"
msgstr "džaprerija"

msgid "Jaqaru"
msgstr "džakaru"

msgid "Jara"
msgstr "džara"

msgid "Jarai"
msgstr "džaraj"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "džarava (Іndija)"

msgid "Jaru"
msgstr "žaru"

msgid "Jaunsari"
msgstr "džaunsari"

msgid "Javindo"
msgstr "džavindo"

msgid "Jawe"
msgstr "džave"

msgid "Jaya"
msgstr "džaja"

msgid "Jebero"
msgstr "džebero"

msgid "Jeh"
msgstr "džahi"

msgid "Jehai"
msgstr "džehaj"

msgid "Jemez"
msgstr "hemes"

msgid "Jeng"
msgstr "dženg"

msgid "Jere"
msgstr "džere"

msgid "Jeri Kuo"
msgstr "džeri-kuo"

msgid "Jerung"
msgstr "džerung"

msgid "Jhankot Sign Language"
msgstr "znakovni jezik džankot"

msgid "Jiamao"
msgstr "džiamao"

msgid "Jiarong"
msgstr "džiarong"

msgid "Jiba"
msgstr "džiba"

msgid "Jibu"
msgstr "džibu"

msgid "Jiiddu"
msgstr "džiidu"

msgid "Jilbe"
msgstr "džilbe"

msgid "Jilim"
msgstr "džilim"

msgid "Jimi (Cameroon)"
msgstr "džimi (Kamerun)"

msgid "Jimi (Nigeria)"
msgstr "džimi (Nigerija)"

msgid "Jina"
msgstr "džina"

msgid "Jirel"
msgstr "džirel"

msgid "Jiru"
msgstr "džiru"

msgid "Jita"
msgstr "džita"

msgid "Jju"
msgstr "Džu"

msgid "Joba"
msgstr "džoba"

msgid "Jofotek-Bromnya"
msgstr "džofotek-bromnja"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "hola-fonji"

msgid "Jola-Kasa"
msgstr "hola-kasa"

msgid "Jonkor Bourmataguil"
msgstr "džonkor-burmatagil"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "jordanski znakovni jezik"

msgid "Jorto"
msgstr "džorto"

msgid "Jorá"
msgstr "džora"

msgid "Jowulu"
msgstr "džovulu"

msgid "Ju"
msgstr "džu"

msgid "Ju/'hoan"
msgstr "džuhuan"

msgid "Juang"
msgstr "džuang"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "jevrejsko-arapski"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "judeo-berberski"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "iudeo-gruzinski"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "iudejsko-italijanski"

msgid "Judeo-Persian"
msgstr "evrejsko-perski"

msgid "Judeo-Tat"
msgstr "judejsko-tatski"

msgid "Jukun Takum"
msgstr "džukun-takum"

msgid "Jumjum"
msgstr "džumdžum"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "znakovni jezik žumla"

msgid "Jumli"
msgstr "džumli"

msgid "Jur Modo"
msgstr "džur-modo"

msgid "Juray"
msgstr "džuraj"

msgid "Jurchen"
msgstr "čžurčženski"

msgid "Jurúna"
msgstr "džuruna"

msgid "Jutish"
msgstr "jotski"

msgid "Juwal"
msgstr "džuval"

msgid "Jwira-Pepesa"
msgstr "džvira-pepesa"

msgid "Júma"
msgstr "džuma"

msgid "K'iche'"
msgstr "kiče"

msgid "Kaamba"
msgstr "kaamba"

msgid "Kaan"
msgstr "kaan"

msgid "Kaansa"
msgstr "kaansa"

msgid "Kaba"
msgstr "kaba"

msgid "Kabalai"
msgstr "kabalai"

msgid "Kabardian"
msgstr "kabardinski"

msgid "Kabatei"
msgstr "kabatejski"

msgid "Kabiyè"
msgstr "kabie"

msgid "Kabola"
msgstr "kabola"

msgid "Kabras"
msgstr "kabras"

msgid "Kaburi"
msgstr "kaburi"

msgid "Kabutra"
msgstr "kabutra"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "kabuverdjanu"

msgid "Kabwa"
msgstr "kabva"

msgid "Kabwari"
msgstr "kabvari"

msgid "Kabyle"
msgstr "kabilski"

msgid "Kachama-Ganjule"
msgstr "kačama-gandžule"

msgid "Kachari"
msgstr "kačari"

msgid "Kachin"
msgstr "kačin"

msgid "Kacipo-Balesi"
msgstr "kasipo-balesi"

msgid "Kaco'"
msgstr "Kaco'"

msgid "Kadai"
msgstr "kadai"

msgid "Kadar"
msgstr "kadar"

msgid "Kadaru"
msgstr "kadaru"

msgid "Kadiwéu"
msgstr "kadiveu"

msgid "Kaduo"
msgstr "kaduo"

msgid "Kafa"
msgstr "kafa"

msgid "Kafoa"
msgstr "kafoa"

msgid "Kagate"
msgstr "kagate"

msgid "Kagayanen"
msgstr "kagajanen"

msgid "Kagoma"
msgstr "kagoma"

msgid "Kagoro"
msgstr "kagoro"

msgid "Kagulu"
msgstr "kagulu"

msgid "Kahe"
msgstr "kahe"

msgid "Kahua"
msgstr "kahua"

msgid "Kaian"
msgstr "kajan"

msgid "Kaibobo"
msgstr "kaibobo"

msgid "Kaidipang"
msgstr "kaidipang"

msgid "Kaiep"
msgstr "kaep"

msgid "Kaikadi"
msgstr "kajkadi"

msgid "Kaike"
msgstr "kaike"

msgid "Kaiku"
msgstr "kajku"

msgid "Kaimbulawa"
msgstr "kaimbulava"

msgid "Kaimbé"
msgstr "kaimbe"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingang"

msgid "Kairak"
msgstr "kajrak"

msgid "Kairiru"
msgstr "kajriru"

msgid "Kairui-Midiki"
msgstr "kairui-midiki"

msgid "Kais"
msgstr "kais"

msgid "Kaivi"
msgstr "kaivi"

msgid "Kaiwá"
msgstr "kajva"

msgid "Kaiy"
msgstr "kaij"

msgid "Kajakse"
msgstr "kadžakse"

msgid "Kajali"
msgstr "kadžali"

msgid "Kajaman"
msgstr "kadžaman"

msgid "Kakabai"
msgstr "kakabai"

msgid "Kakabe"
msgstr "kakabe"

msgid "Kakanda"
msgstr "kakanda"

msgid "Kaki Ae"
msgstr "kaki-e"

msgid "Kako"
msgstr "kako"

msgid "Kakwa"
msgstr "kakva"

msgid "Kala Lagaw Ya"
msgstr "kala-lagau-ja"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "kalaalisut"

msgid "Kalabakan"
msgstr "kalabakan"

msgid "Kalabari"
msgstr "kalabari"

msgid "Kalabra"
msgstr "kalabra"

msgid "Kalagan"
msgstr "kalagan"

msgid "Kalam"
msgstr "kalam"

msgid "Kalami"
msgstr "kalami"

msgid "Kalamsé"
msgstr "kalamse"

msgid "Kalanadi"
msgstr "kalanadi"

msgid "Kalanga"
msgstr "kalanga"

msgid "Kalao"
msgstr "kalao"

msgid "Kalapuya"
msgstr "kalapuja"

msgid "Kalarko"
msgstr "kalarko"

msgid "Kalasha"
msgstr "kalaša"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalendžin"

msgid "Kalispel-Pend d'Oreille"
msgstr "kalispel-pend-d’Orelj"

msgid "Kalkoti"
msgstr "kalkoti"

msgid "Kalkutung"
msgstr "kalkutung"

msgid "Kalmyk"
msgstr "kalmicka"

msgid "Kalou"
msgstr "kalu"

msgid "Kaluli"
msgstr "kaluli"

msgid "Kalumpang"
msgstr "kalumpang"

msgid "Kam"
msgstr "kam"

msgid "Kamakan"
msgstr "kamakan"

msgid "Kamang"
msgstr "kamang"

msgid "Kamano"
msgstr "kamano"

msgid "Kamantan"
msgstr "kamantan"

msgid "Kamar"
msgstr "kamar"

msgid "Kamara"
msgstr "kamara"

msgid "Kamarian"
msgstr "kamarijski"

msgid "Kamaru"
msgstr "kamaru"

msgid "Kamas"
msgstr "kamas"

msgid "Kamasa"
msgstr "kamasa"

msgid "Kamasau"
msgstr "kamasau"

msgid "Kamayo"
msgstr "kamajo"

msgid "Kamayurá"
msgstr "kamajora"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "kamba (Kenija)"

msgid "Kambaata"
msgstr "kambaata"

msgid "Kambaira"
msgstr "kambaira"

msgid "Kambera"
msgstr "kambera"

msgid "Kamberau"
msgstr "kamberau"

msgid "Kambiwá"
msgstr "kambiva"

msgid "Kami (Nigeria)"
msgstr "kami (Nigerija)"

msgid "Kami (Tanzania)"
msgstr "kami (Tanzanija)"

msgid "Kamo"
msgstr "kamo"

msgid "Kamoro"
msgstr "kamoro"

msgid "Kamu"
msgstr "kamu"

msgid "Kamula"
msgstr "kamula"

msgid "Kamviri"
msgstr "kamviri"

msgid "Kamwe"
msgstr "kamve"

msgid "Kanakanabu"
msgstr "kanakanabu"

msgid "Kanamarí"
msgstr "kanamari"

msgid "Kanashi"
msgstr "kanaši"

msgid "Kanasi"
msgstr "kanasi"

msgid "Kanauji"
msgstr "kanaudži"

msgid "Kandas"
msgstr "kandas"

msgid "Kandawo"
msgstr "kandavo"

msgid "Kande"
msgstr "kande"

msgid "Kanembu"
msgstr "kanembu"

msgid "Kang"
msgstr "kang"

msgid "Kanga"
msgstr "kanga"

msgid "Kangean"
msgstr "kangeanski"

msgid "Kanggape"
msgstr "kangape"

msgid "Kangjia"
msgstr "kangdžijski"

msgid "Kango (Bas-Uélé District)"
msgstr "kango (okrug Bas-Uele)"

msgid "Kango (Tshopo District)"
msgstr "kango (okrug Tšopo)"

msgid "Kangri"
msgstr "kangri"

msgid "Kaniet"
msgstr "kanjet"

msgid "Kanikkaran"
msgstr "kanikkaran"

msgid "Kaningdon-Nindem"
msgstr "kaningdon-nindem"

msgid "Kaningi"
msgstr "kaningi"

msgid "Kaningra"
msgstr "kaningra"

msgid "Kaninuwa"
msgstr "kaninuva"

msgid "Kanite"
msgstr "kanite"

msgid "Kanjari"
msgstr "kandžari"

msgid "Kanju"
msgstr "kandžu"

msgid "Kankanaey"
msgstr "kankanae"

msgid "Kanoé"
msgstr "kanoe"

msgid "Kansa"
msgstr "kansa"

msgid "Kantosi"
msgstr "kantosi"

msgid "Kanu"
msgstr "kanu"

msgid "Kanufi"
msgstr "kanufi"

msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"

msgid "Kanyok"
msgstr "kanjok"

msgid "Kao"
msgstr "kao"

msgid "Kaonde"
msgstr "kaonde"

msgid "Kap"
msgstr "kap"

msgid "Kapin"
msgstr "kapin"

msgid "Kapinawá"
msgstr "kapinava"

msgid "Kapingamarangi"
msgstr "kapingamarangi"

msgid "Kapori"
msgstr "kapori"

msgid "Kapriman"
msgstr "kapriman"

msgid "Kaptiau"
msgstr "kaptiau"

msgid "Kapya"
msgstr "kap’ja"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "kakčikel"

msgid "Kara (Central African Republic)"
msgstr "kara (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Kara (Korea)"
msgstr "kara (Koreja)"

msgid "Kara (Papua New Guinea)"
msgstr "kara (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Kara (Tanzania)"
msgstr "kara (Tanzanija)"

msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "karakalpacka"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "karačaevo-balkarski"

msgid "Karadjeri"
msgstr "karadžeri"

msgid "Karagas"
msgstr "karagas"

msgid "Karaim"
msgstr "karaimski"

msgid "Karajá"
msgstr "karahajski"

msgid "Karakhanid"
msgstr "karahanidski"

msgid "Karami"
msgstr "karami"

msgid "Karamojong"
msgstr "karamodžong"

msgid "Karang"
msgstr "karang"

msgid "Karanga"
msgstr "karanga"

msgid "Karankawa"
msgstr "karankava"

msgid "Karao"
msgstr "karao"

msgid "Karas"
msgstr "karas"

msgid "Karata"
msgstr "karata"

msgid "Karawa"
msgstr "karava"

msgid "Karbi"
msgstr "karbi"

msgid "Kare (Central African Republic)"
msgstr "kare (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Kare (Papua New Guinea)"
msgstr "kare (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Karekare"
msgstr "karekare"

msgid "Karelian"
msgstr "karelski"

msgid "Karey"
msgstr "karej"

msgid "Kari"
msgstr "kari"

msgid "Karingani"
msgstr "karingani"

msgid "Karipuna"
msgstr "Karipuna"

msgid "Karipúna"
msgstr "karipuna"

msgid "Karirí-Xocó"
msgstr "kariri-šoko"

msgid "Karitiâna"
msgstr "kartjana"

msgid "Kariya"
msgstr "karija"

msgid "Kariyarra"
msgstr "karijarra"

msgid "Karkar-Yuri"
msgstr "karkar-jori"

msgid "Karkin"
msgstr "karkin"

msgid "Karko"
msgstr "karko"

msgid "Karnai"
msgstr "karnai"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "karo (Brazil)"

msgid "Karo (Ethiopia)"
msgstr "karo (Etiopija)"

msgid "Karok"
msgstr "karok"

msgid "Karon"
msgstr "karon"

msgid "Karon Dori"
msgstr "karon-dori"

msgid "Karore"
msgstr "karore"

msgid "Kasanga"
msgstr "kasanga"

msgid "Kasem"
msgstr "kasem"

msgid "Kashaya"
msgstr "kašaja"

msgid "Kashubian"
msgstr "kašupski"

msgid "Kasiguranin"
msgstr "kasiguranin"

msgid "Kaska"
msgstr "kaski"

msgid "Kaskean"
msgstr "kaskean"

msgid "Kasua"
msgstr "kasua"

msgid "Kataang"
msgstr "kataang"

msgid "Katabaga"
msgstr "katabaga"

msgid "Katawixi"
msgstr "katavihi"

msgid "Katbol"
msgstr "katbol"

msgid "Katcha-Kadugli-Miri"
msgstr "katča-kadugli-miri"

msgid "Kathu"
msgstr "kathu"

msgid "Kati"
msgstr "kati"

msgid "Katkari"
msgstr "katkari"

msgid "Katla"
msgstr "katla"

msgid "Kato"
msgstr "kato"

msgid "Katso"
msgstr "katso"

msgid "Katua"
msgstr "katua"

msgid "Katukína"
msgstr "katukina"

msgid "Kaulong"
msgstr "kaulong"

msgid "Kaur"
msgstr "kaur"

msgid "Kaure"
msgstr "kaure"

msgid "Kaurna"
msgstr "kaurna"

msgid "Kauwera"
msgstr "kauvera"

msgid "Kavalan"
msgstr "kavalan"

msgid "Kavet"
msgstr "kavet"

msgid "Kawacha"
msgstr "kavača"

msgid "Kawaiisu"
msgstr "kvaisu"

msgid "Kawe"
msgstr "kave"

msgid "Kawi"
msgstr "kavi"

msgid "Kaxararí"
msgstr "kašarari"

msgid "Kaxuiâna"
msgstr "kahujana"

msgid "Kayabí"
msgstr "kajabi"

msgid "Kayagar"
msgstr "kajagarski"

msgid "Kayan"
msgstr "Kayan"

msgid "Kayan Mahakam"
msgstr "kajan-mahakam"

msgid "Kayapó"
msgstr "kajapo"

msgid "Kayardild"
msgstr "kajardild"

msgid "Kayeli"
msgstr "kaeli"

msgid "Kayong"
msgstr "kajong"

msgid "Kayort"
msgstr "kajort"

msgid "Kaytetye"
msgstr "kajtete"

msgid "Kayupulau"
msgstr "kajopulau"

msgid "Kazukuru"
msgstr "kazukuru"

msgid "Ke'o"
msgstr "keo"

msgid "Keak"
msgstr "kik"

msgid "Keapara"
msgstr "keapara"

msgid "Kedang"
msgstr "kedang"

msgid "Keder"
msgstr "keder"

msgid "Kehu"
msgstr "kehu"

msgid "Kei"
msgstr "kej"

msgid "Keiga"
msgstr "kejga"

msgid "Kein"
msgstr "kejn"

msgid "Keiyo"
msgstr "kejo"

msgid "Kekchí"
msgstr "kekči"

msgid "Kela (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "kela (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Kela (Papua New Guinea)"
msgstr "kela (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Kelabit"
msgstr "kelabit"

msgid "Kele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "kele (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Kele (Papua New Guinea)"
msgstr "kele (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Keliko"
msgstr "keliko"

msgid "Kelo"
msgstr "kelo"

msgid "Kelon"
msgstr "kelon"

msgid "Kemak"
msgstr "kemak"

msgid "Kembayan"
msgstr "kembajanski"

msgid "Kemberano"
msgstr "kemberano"

msgid "Kembra"
msgstr "kembra"

msgid "Kemiehua"
msgstr "kemegua"

msgid "Kemtuik"
msgstr "kemtuik"

msgid "Kenaboi"
msgstr "kenaboi"

msgid "Kenati"
msgstr "kenati"

msgid "Kendayan"
msgstr "kendajan"

msgid "Kendeje"
msgstr "kendže"

msgid "Kendem"
msgstr "kendem"

msgid "Kenga"
msgstr "kenga"

msgid "Keninjal"
msgstr "kanindžal"

msgid "Kensiu"
msgstr "kensiu"

msgid "Kenswei Nsei"
msgstr "kensvej-nsej"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "kenijski znakovni jezik"

msgid "Kenyang"
msgstr "kenjjang"

msgid "Kenyi"
msgstr "kenji"

msgid "Keoru-Ahia"
msgstr "keoru-ajja"

msgid "Kepkiriwát"
msgstr "kepkirivat"

msgid "Kepo'"
msgstr "kepo"

msgid "Kera"
msgstr "kera"

msgid "Kerak"
msgstr "kerak"

msgid "Kereho"
msgstr "kereho"

msgid "Kerek"
msgstr "kerek"

msgid "Kerewe"
msgstr "kereve"

msgid "Kerewo"
msgstr "kerevo"

msgid "Kerinci"
msgstr "kerinsi"

msgid "Kesawai"
msgstr "kesavai"

msgid "Ket"
msgstr "ket"

msgid "Ketangalan"
msgstr "ketangalan"

msgid "Kete"
msgstr "kete"

msgid "Ketengban"
msgstr "ketegban"

msgid "Ketum"
msgstr "ketum"

msgid "Keyagana"
msgstr "kejagana"

msgid "Kgalagadi"
msgstr "kgalagadi"

msgid "Khakas"
msgstr "hakaski"

msgid "Khalaj"
msgstr "haladž"

msgid "Khaling"
msgstr "haling"

msgid "Khamba"
msgstr "hamba"

msgid "Khamti"
msgstr "hamti"

msgid "Khamyang"
msgstr "hamjang"

msgid "Khana"
msgstr "hana"

msgid "Khandesi"
msgstr "handesi"

msgid "Khanty"
msgstr "hantijski"

msgid "Khao"
msgstr "hao"

msgid "Kharia"
msgstr "harija"

msgid "Kharia Thar"
msgstr "harija-tar"

msgid "Khasi"
msgstr "khasi"

msgid "Khayo"
msgstr "hajo"

msgid "Khazar"
msgstr "hazarski"

msgid "Khe"
msgstr "he"

msgid "Khehek"
msgstr "hehek"

msgid "Khengkha"
msgstr "hengha"

msgid "Khetrani"
msgstr "hetrani"

msgid "Khinalugh"
msgstr "hinalug"

msgid "Khirwar"
msgstr "hirvar"

msgid "Khisa"
msgstr "hisa"

msgid "Khlor"
msgstr "hlor"

msgid "Khlula"
msgstr "khlula"

msgid "Khmu"
msgstr "khmu"

msgid "Kho'ini"
msgstr "hoini"

msgid "Kholok"
msgstr "holok"

msgid "Khorasani Turkish"
msgstr "horasanski turski"

msgid "Khorezmian"
msgstr "horezmijski"

msgid "Khotanese"
msgstr "hotanosakski"

msgid "Khowar"
msgstr "kovar"

msgid "Khua"
msgstr "Khua"

msgid "Khuen"
msgstr "khuen"

msgid "Khunsari"
msgstr "hunsari"

msgid "Khvarshi"
msgstr "hvarši"

msgid "Kháng"
msgstr "hang"

msgid "Khün"
msgstr "khjon"

msgid "Kibet"
msgstr "kibet"

msgid "Kibiri"
msgstr "kibiri"

msgid "Kickapoo"
msgstr "kikapu"

msgid "Kikai"
msgstr "kikai"

msgid "Kilivila"
msgstr "klivila"

msgid "Kiliwa"
msgstr "kiliva"

msgid "Kilmeri"
msgstr "kilmeri"

msgid "Kim"
msgstr "kim"

msgid "Kim Mun"
msgstr "kim-mun"

msgid "Kimaama"
msgstr "kimaama"

msgid "Kimaragang"
msgstr "kimaragang"

msgid "Kimbu"
msgstr "kimbu"

msgid "Kimbundu"
msgstr "kimbundu"

msgid "Kimki"
msgstr "kimki"

msgid "Kimré"
msgstr "kimre"

msgid "Kinabalian"
msgstr "kinabalijski"

msgid "Kinalakna"
msgstr "kinalakna"

msgid "Kinaray-A"
msgstr "kinaraj-A"

msgid "Kinga"
msgstr "kinga"

msgid "Kinnauri"
msgstr "kinnauri"

msgid "Kintaq"
msgstr "kintak"

msgid "Kinuku"
msgstr "kinuku"

msgid "Kioko"
msgstr "kioko"

msgid "Kiong"
msgstr "kjong"

msgid "Kiorr"
msgstr "kiorr"

msgid "Kiowa"
msgstr "kajova"

msgid "Kipsigis"
msgstr "kipsigis"

msgid "Kiput"
msgstr "kiput"

msgid "Kir-Balar"
msgstr "kir-balar"

msgid "Kire"
msgstr "kire"

msgid "Kirike"
msgstr "kirike"

msgid "Kirikiri"
msgstr "kirikiri"

msgid "Kirmanjki (individual language)"
msgstr "kirmanki (pojedinačni jezik)"

msgid "Kis"
msgstr "kis"

msgid "Kisa"
msgstr "kisa"

msgid "Kisankasa"
msgstr "kisankasa"

msgid "Kisar"
msgstr "kisar"

msgid "Kisi"
msgstr "kisi"

msgid "Kistane"
msgstr "kistane"

msgid "Kitan"
msgstr "kitanski"

msgid "Kitja"
msgstr "kidža"

msgid "Kitsai"
msgstr "kitsai"

msgid "Kituba (Congo)"
msgstr "kituba (Kongo)"

msgid "Kituba (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "kituba (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Kiunum"
msgstr "Kiunum"

msgid "Klamath-Modoc"
msgstr "klamat-modok"

msgid "Klao"
msgstr "klao"

msgid "Klingon"
msgstr "klingonski"

msgid "Knaanic"
msgstr "knaanit"

msgid "Ko"
msgstr "ko"

msgid "Koalib"
msgstr "koalib"

msgid "Koasati"
msgstr "koasati"

msgid "Koba"
msgstr "koba"

msgid "Kobiana"
msgstr "kobjana"

msgid "Kobol"
msgstr "kobol"

msgid "Kobon"
msgstr "kobon"

msgid "Koch"
msgstr "koč"

msgid "Koda"
msgstr "koda"

msgid "Kodaku"
msgstr "kodaku"

msgid "Kodava"
msgstr "kodava"

msgid "Kodeoha"
msgstr "kodeoha"

msgid "Kodi"
msgstr "kodi"

msgid "Kodia"
msgstr "kodja"

msgid "Koenoem"
msgstr "koenoem"

msgid "Kofa"
msgstr "kofa"

msgid "Kofei"
msgstr "kofei"

msgid "Kofyar"
msgstr "kofjar"

msgid "Koguryo"
msgstr "kogurjo"

msgid "Kohin"
msgstr "kohin"

msgid "Koho"
msgstr "koho"

msgid "Kohumono"
msgstr "kohumono"

msgid "Koi"
msgstr "koi"

msgid "Koibal"
msgstr "koibal"

msgid "Koireng"
msgstr "kojreng"

msgid "Koitabu"
msgstr "koitabu"

msgid "Koiwat"
msgstr "kojvat"

msgid "Kok Borok"
msgstr "kok-borok"

msgid "Kokata"
msgstr "kokata"

msgid "Koke"
msgstr "koke"

msgid "Kokoda"
msgstr "kokoda"

msgid "Kokola"
msgstr "kokola"

msgid "Kokota"
msgstr "kokota"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "kol (Kamerun)"

msgid "Kol (Papua New Guinea)"
msgstr "kol (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Kola"
msgstr "kola"

msgid "Kolbila"
msgstr "kolbila"

msgid "Koluwawa"
msgstr "koluvava"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "kom (Kamerun)"

msgid "Kom (India)"
msgstr "kom (Іndija)"

msgid "Koma"
msgstr "koma"

msgid "Komba"
msgstr "komba"

msgid "Kombai"
msgstr "kombaj"

msgid "Kombio"
msgstr "kombio"

msgid "Komering"
msgstr "komering"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "komi (permjacki)"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "komi (zirjanski)"

msgid "Kominimung"
msgstr "kominimung"

msgid "Komo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "komo (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Komo (Sudan)"
msgstr "komo (Sudan)"

msgid "Komodo"
msgstr "komodo"

msgid "Kompane"
msgstr "kompane"

msgid "Komyandaret"
msgstr "komjandaret"

msgid "Kon Keu"
msgstr "kon-keu"

msgid "Konai"
msgstr "konai"

msgid "Konda"
msgstr "konda"

msgid "Konda-Dora"
msgstr "konda-dora"

msgid "Koneraw"
msgstr "konero"

msgid "Kongo"
msgstr "kongo"

msgid "Konkani (individual language)"
msgstr "konkani (pojedinačni jezik)"

msgid "Konkani (macrolanguage)"
msgstr "konkani (makrojezik)"

msgid "Konkomba"
msgstr "konkomba"

msgid "Konni"
msgstr "konni"

msgid "Kono (Guinea)"
msgstr "kono (Gvineja)"

msgid "Kono (Nigeria)"
msgstr "kono (Nigerija)"

msgid "Kono (Sierra Leone)"
msgstr "kono (Siera-Leone)"

msgid "Konomala"
msgstr "konomala"

msgid "Konongo"
msgstr "konongo"

msgid "Konso"
msgstr "konso"

msgid "Konzo"
msgstr "konzo"

msgid "Koongo"
msgstr "koongo"

msgid "Koonzime"
msgstr "koonzime"

msgid "Koorete"
msgstr "kooretski"

msgid "Kopar"
msgstr "kopar"

msgid "Kopkaka"
msgstr "kopkaka"

msgid "Korafe-Yegha"
msgstr "korafe-egha"

msgid "Korak"
msgstr "korak"

msgid "Korana"
msgstr "korana"

msgid "Korandje"
msgstr "korandže"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "korejski znakovni jezik"

msgid "Koreguaje"
msgstr "koreguahe"

msgid "Koresh-e Rostam"
msgstr "koreš-e-rustam"

msgid "Korku"
msgstr "korku"

msgid "Koro (Côte d'Ivoire)"
msgstr "koro (Obala slonovače)"

msgid "Koro (Papua New Guinea)"
msgstr "koro (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Koro (Vanuatu)"
msgstr "koro (Vanuatu)"

msgid "Koromfé"
msgstr "koromfe"

msgid "Koromira"
msgstr "koromira"

msgid "Koroni"
msgstr "koroni"

msgid "Korop"
msgstr "korop"

msgid "Koropó"
msgstr "koropo"

msgid "Koroshi"
msgstr "koroši"

msgid "Korowai"
msgstr "korovai"

msgid "Korubo"
msgstr "korubo"

msgid "Korupun-Sela"
msgstr "korupun-sela"

msgid "Korwa"
msgstr "korva"

msgid "Koryak"
msgstr "korjakski"

msgid "Kosadle"
msgstr "kosadle"

msgid "Kosena"
msgstr "kosena"

msgid "Koshin"
msgstr "košin"

msgid "Kosraean"
msgstr "kosrejski"

msgid "Kota (Gabon)"
msgstr "kota (Gabon)"

msgid "Kota (India)"
msgstr "kota (Іndija)"

msgid "Kota Marudu Talantang"
msgstr "kota-marudu-talantang"

msgid "Kotava"
msgstr "kotava"

msgid "Koti"
msgstr "koti"

msgid "Kott"
msgstr "kott"

msgid "Kouya"
msgstr "kouja"

msgid "Kovai"
msgstr "kovai"

msgid "Kove"
msgstr "kove"

msgid "Kowaki"
msgstr "kovari"

msgid "Kowiai"
msgstr "koviai"

msgid "Koy Sanjaq Surat"
msgstr "koj-sanjjak-surat"

msgid "Koya"
msgstr "koja"

msgid "Koyaga"
msgstr "kojaga"

msgid "Koyo"
msgstr "kojo"

msgid "Koyukon"
msgstr "kojokon"

msgid "Kpagua"
msgstr "kpagua"

msgid "Kpala"
msgstr "kpala"

msgid "Kpan"
msgstr "kpan"

msgid "Kpasam"
msgstr "kpasam"

msgid "Kpati"
msgstr "kpati"

msgid "Kpatili"
msgstr "kpatili"

msgid "Kpelle"
msgstr "kpelle"

msgid "Kpessi"
msgstr "kpessi"

msgid "Kplang"
msgstr "kplang"

msgid "Krache"
msgstr "krače"

msgid "Krahô"
msgstr "kraho"

msgid "Kraol"
msgstr "kraol"

msgid "Krenak"
msgstr "krenak"

msgid "Krevinian"
msgstr "krevinijski"

msgid "Kreye"
msgstr "kree"

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "krikati-timbira"

msgid "Krim"
msgstr "krim"

msgid "Krio"
msgstr "krio"

msgid "Kriol"
msgstr "kriol"

msgid "Krisa"
msgstr "krisa"

msgid "Krobu"
msgstr "krobu"

msgid "Krongo"
msgstr "krongo"

msgid "Kru'ng 2"
msgstr "knung 2"

msgid "Krymchak"
msgstr "krimčacka"

msgid "Kryts"
msgstr "krits"

msgid "Kua"
msgstr "Kua"

msgid "Kuan"
msgstr "kuan"

msgid "Kuanhua"
msgstr "Kuanhua"

msgid "Kuanua"
msgstr "kuanua"

msgid "Kube"
msgstr "kube"

msgid "Kubi"
msgstr "kubi"

msgid "Kubo"
msgstr "kubo"

msgid "Kubu"
msgstr "kubu"

msgid "Kucong"
msgstr "kukong"

msgid "Kudiya"
msgstr "kudija"

msgid "Kudmali"
msgstr "kudmali"

msgid "Kudu-Camo"
msgstr "kudu-kamo"

msgid "Kugama"
msgstr "kugama"

msgid "Kugbo"
msgstr "kugbo"

msgid "Kui (India)"
msgstr "kui (Іndija)"

msgid "Kui (Indonesia)"
msgstr "kui (Іndonezija)"

msgid "Kuijau"
msgstr "kuidžau"

msgid "Kuikúro-Kalapálo"
msgstr "kuikuro-kalapo"

msgid "Kujarge"
msgstr "kudžarge"

msgid "Kuk"
msgstr "kuk"

msgid "Kukatja"
msgstr "kukatja"

msgid "Kukele"
msgstr "kukele"

msgid "Kukna"
msgstr "kukna"

msgid "Kuku-Mangk"
msgstr "kuku-mangk"

msgid "Kuku-Mu'inh"
msgstr "kuku-muinj"

msgid "Kuku-Muminh"
msgstr "kuku-muminj"

msgid "Kuku-Ugbanh"
msgstr "kuku-ugban"

msgid "Kuku-Uwanh"
msgstr "kuku-uvanj"

msgid "Kuku-Yalanji"
msgstr "kuku-jalandži"

msgid "Kula"
msgstr "kula"

msgid "Kulere"
msgstr "kulere"

msgid "Kulfa"
msgstr "kulfa"

msgid "Kulisusu"
msgstr "kulisusu"

msgid "Kulon-Pazeh"
msgstr "kulon-pazi"

msgid "Kulung (Nepal)"
msgstr "kulung (Nepal)"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "kulung (Nigerija)"

msgid "Kumalu"
msgstr "kumalu"

msgid "Kumam"
msgstr "kumam"

msgid "Kuman (Russia)"
msgstr "polovecki (Rusija)"

msgid "Kumaoni"
msgstr "kumaoni"

msgid "Kumarbhag Paharia"
msgstr "kumarbhag-paharija"

msgid "Kumba"
msgstr "kumba"

msgid "Kumbainggar"
msgstr "kumbajnggar"

msgid "Kumbaran"
msgstr "kumbaran"

msgid "Kumbewaha"
msgstr "kubmevaha"

msgid "Kumhali"
msgstr "kumhali"

msgid "Kumiai"
msgstr "kumiaj"

msgid "Kumukio"
msgstr "kumukio"

msgid "Kumyk"
msgstr "kumikski"

msgid "Kumzari"
msgstr "kumzari"

msgid "Kunama"
msgstr "kunama"

msgid "Kunbarlang"
msgstr "kunbarlang"

msgid "Kunda"
msgstr "kunda"

msgid "Kundal Shahi"
msgstr "kundal-šahi"

msgid "Kunduvadi"
msgstr "kunduvadi"

msgid "Kung"
msgstr "Kung"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "kung-ekoka"

msgid "Kungarakany"
msgstr "kungarakani"

msgid "Kunggari"
msgstr "kunggari"

msgid "Kuni"
msgstr "kuni"

msgid "Kuni-Boazi"
msgstr "kuni-boazi"

msgid "Kunigami"
msgstr "kunigami"

msgid "Kunimaipa"
msgstr "kunimaipa"

msgid "Kunja"
msgstr "kundža"

msgid "Kunjen"
msgstr "kundžen"

msgid "Kunyi"
msgstr "kunji"

msgid "Kunza"
msgstr "kunza"

msgid "Kuo"
msgstr "kuo"

msgid "Kuot"
msgstr "kuot"

msgid "Kupa"
msgstr "kupa"

msgid "Kupia"
msgstr "kupja"

msgid "Kupsabiny"
msgstr "kupsabini"

msgid "Kur"
msgstr "kur"

msgid "Kurama"
msgstr "kurama"

msgid "Kuranko"
msgstr "kuranko"

msgid "Kuri"
msgstr "kuri"

msgid "Kuria"
msgstr "kurja"

msgid "Kurichiya"
msgstr "kuričia"

msgid "Kurmukar"
msgstr "kurmukar"

msgid "Kurrama"
msgstr "kurrama"

msgid "Kurti"
msgstr "kurti"

msgid "Kurtokha"
msgstr "kurtoha"

msgid "Kurudu"
msgstr "kurudu"

msgid "Kurukh"
msgstr "kuruh"

msgid "Kuruáya"
msgstr "kuruaja"

msgid "Kusaal"
msgstr "kusaal"

msgid "Kusaghe"
msgstr "kusage"

msgid "Kushi"
msgstr "kuši"

msgid "Kusu"
msgstr "kusu"

msgid "Kusunda"
msgstr "kusunda"

msgid "Kutenai"
msgstr "kutenaj"

msgid "Kutep"
msgstr "kutep"

msgid "Kuthant"
msgstr "kutant"

msgid "Kutto"
msgstr "kutto"

msgid "Kutu"
msgstr "kutu"

msgid "Kuturmi"
msgstr "kuturmi"

msgid "Kuuku-Ya'u"
msgstr "kuuku-jau"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvi"

msgid "Kuwaa"
msgstr "kuvaa"

msgid "Kuwaataay"
msgstr "kuvaataaj"

msgid "Kuy"
msgstr "kui"

msgid "Kw'adza"
msgstr "kvadza"

msgid "Kwa"
msgstr "kva"

msgid "Kwa'"
msgstr "kva'"

msgid "Kwaami"
msgstr "kvaami"

msgid "Kwadi"
msgstr "kvadi"

msgid "Kwaio"
msgstr "kvajo"

msgid "Kwaja"
msgstr "kvaža"

msgid "Kwakiutl"
msgstr "kvakiutlj"

msgid "Kwakum"
msgstr "kvakum"

msgid "Kwalhioqua-Tlatskanai"
msgstr "kvalhjokva-tlatskanaj"

msgid "Kwama"
msgstr "kvama"

msgid "Kwambi"
msgstr "kvambi"

msgid "Kwamera"
msgstr "kvamera"

msgid "Kwami"
msgstr "kvami"

msgid "Kwang"
msgstr "kvang"

msgid "Kwanga"
msgstr "kvanga"

msgid "Kwangali"
msgstr "kvangali"

msgid "Kwanja"
msgstr "kvandža"

msgid "Kwara'ae"
msgstr "kvarae"

msgid "Kwasio"
msgstr "kvasio"

msgid "Kwaya"
msgstr "kvaja"

msgid "Kwaza"
msgstr "kvaza"

msgid "Kwegu"
msgstr "kvegu"

msgid "Kwer"
msgstr "kver"

msgid "Kwerba"
msgstr "kverba"

msgid "Kwerba Mamberamo"
msgstr "kverba (mamberamo)"

msgid "Kwere"
msgstr "kvere"

msgid "Kwerisa"
msgstr "kverisa"

msgid "Kwese"
msgstr "kvese"

msgid "Kwesten"
msgstr "kvesten"

msgid "Kwini"
msgstr "kvini"

msgid "Kwinsu"
msgstr "kvinsu"

msgid "Kwinti"
msgstr "kvinti"

msgid "Kwoma"
msgstr "kvoma"

msgid "Kwomtari"
msgstr "kvomtari"

msgid "Kxoe"
msgstr "kšoe"

msgid "Kyak"
msgstr "kjak"

msgid "Kyaka"
msgstr "kjaka"

msgid "Kyenele"
msgstr "k’enele"

msgid "Kyerung"
msgstr "k’erung"

msgid "Kâte"
msgstr "kate"

msgid "Kélé"
msgstr "kele"

msgid "Kölsch"
msgstr "keljnski"

msgid "La'bi"
msgstr "labi"

msgid "Laal"
msgstr "laal"

msgid "Laari"
msgstr "laari"

msgid "Laba"
msgstr "laba"

msgid "Labir"
msgstr "labir"

msgid "Labo"
msgstr "labo"

msgid "Labu"
msgstr "labu"

msgid "Lacandon"
msgstr "lakadonski"

msgid "Lachi"
msgstr "lači"

msgid "Ladakhi"
msgstr "ladakhski"

msgid "Ladin"
msgstr "ladinski"

msgid "Ladino"
msgstr "ladino"

msgid "Laeko-Libuat"
msgstr "laeko-libuat"

msgid "Lafofa"
msgstr "Lafofa"

msgid "Laghu"
msgstr "lagu"

msgid "Laghuu"
msgstr "laguu"

msgid "Lagwan"
msgstr "lagvan"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "laha (Іndonezija)"

msgid "Laha (Viet Nam)"
msgstr "laha (V’etnam)"

msgid "Lahanan"
msgstr "lahananski"

msgid "Lahnda"
msgstr "lahnda"

msgid "Lahu"
msgstr "lahu"

msgid "Lahu Shi"
msgstr "lahu-ši"

msgid "Laimbue"
msgstr "laimbue"

msgid "Laiyolo"
msgstr "laijolo"

msgid "Lak"
msgstr "lak"

msgid "Laka (Chad)"
msgstr "laka (Čad)"

msgid "Laka (Nigeria)"
msgstr "laka (Nigerija)"

msgid "Lakalei"
msgstr "lakalei"

msgid "Lakha"
msgstr "laha"

msgid "Laki"
msgstr "laki"

msgid "Lakkia"
msgstr "lakkja"

msgid "Lakon"
msgstr "lakon"

msgid "Lakondê"
msgstr "lakonde"

msgid "Lakota"
msgstr "lakota"

msgid "Lala"
msgstr "lala"

msgid "Lala-Bisa"
msgstr "lala-bisa"

msgid "Lala-Roba"
msgstr "lala-roba"

msgid "Lalia"
msgstr "lalija"

msgid "Lama (Togo)"
msgstr "lama (Togo)"

msgid "Lamaholot"
msgstr "lamaholot"

msgid "Lamalera"
msgstr "lamalera"

msgid "Lamang"
msgstr "lamang"

msgid "Lamatuka"
msgstr "lamatuka"

msgid "Lamba"
msgstr "lamba"

msgid "Lambadi"
msgstr "lambadi"

msgid "Lambichhong"
msgstr "lambičhong"

msgid "Lamboya"
msgstr "lamboja"

msgid "Lambya"
msgstr "Lamb’ja"

msgid "Lame"
msgstr "lame"

msgid "Lamenu"
msgstr "lamenu"

msgid "Lamet"
msgstr "lamet"

msgid "Lamja-Dengsa-Tola"
msgstr "lamdža-dengsa-tola"

msgid "Lamkang"
msgstr "lamkang"

msgid "Lamma"
msgstr "lamma"

msgid "Lamnso'"
msgstr "lamnso"

msgid "Lamogai"
msgstr "lamogai"

msgid "Lampung Api"
msgstr "lampung-api"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "lampung-nio"

msgid "Lamu"
msgstr "lamu"

msgid "Lamu-Lamu"
msgstr "lamu-lamu"

msgid "Landoma"
msgstr "landoma"

msgid "Lang'e"
msgstr "lange"

msgid "Langam"
msgstr "langam"

msgid "Langbashe"
msgstr "langbaše"

msgid "Langi"
msgstr "Langi"

msgid "Lango (Sudan)"
msgstr "lango (Sudan)"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "lango (Uganda)"

msgid "Langobardic"
msgstr "langobardski"

msgid "Langue des signes de Belgique Francophone"
msgstr "belgijski (frankofonski) znakovni jezik"

msgid "Lanoh"
msgstr "lanoh"

msgid "Laomian"
msgstr "laomijski"

msgid "Laopang"
msgstr "laopang"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "laoski znakovni jezik"

msgid "Laragia"
msgstr "laragija"

msgid "Lardil"
msgstr "lardil"

msgid "Larevat"
msgstr "larevat"

msgid "Lari"
msgstr "lari"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "larike-vakasihu"

msgid "Laro"
msgstr "laro"

msgid "Larteh"
msgstr "larteh"

msgid "Laru"
msgstr "laru"

msgid "Lasalimu"
msgstr "lasalimu"

msgid "Lasgerdi"
msgstr "lasgerdi"

msgid "Lashi"
msgstr "laši"

msgid "Lasi"
msgstr "lasi"

msgid "Latgalian"
msgstr "latgalski"

msgid "Latu"
msgstr "latu"

msgid "Latundê"
msgstr "latunde"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "latvijski znakovni jezik"

msgid "Lau"
msgstr "lau"

msgid "Laua"
msgstr "laua"

msgid "Lauan"
msgstr "lauanski"

msgid "Lauje"
msgstr "laudže"

msgid "Laura"
msgstr "laura"

msgid "Laurentian"
msgstr "lavrentijski"

msgid "Lavatbura-Lamusong"
msgstr "lavatbura-lamusong"

msgid "Lave"
msgstr "lave"

msgid "Laven"
msgstr "laven"

msgid "Lavukaleve"
msgstr "lavukaleve"

msgid "Lawangan"
msgstr "lavanganski"

msgid "Lawunuia"
msgstr "lavunuja"

msgid "Layakha"
msgstr "lajaha"

msgid "Laz"
msgstr "lazka"

msgid "Leco"
msgstr "leko"

msgid "Leelau"
msgstr "leelau"

msgid "Lefa"
msgstr "lefa"

msgid "Lega-Mwenga"
msgstr "lega-mvenga"

msgid "Lega-Shabunda"
msgstr "lega-šabunda"

msgid "Legbo"
msgstr "legbo"

msgid "Legenyem"
msgstr "legenjem"

msgid "Lehali"
msgstr "lehali"

msgid "Lehalurup"
msgstr "lehalurup"

msgid "Lehar"
msgstr "leharski"

msgid "Leipon"
msgstr "lejpon"

msgid "Lelak"
msgstr "lelak"

msgid "Lele (Chad)"
msgstr "lele (Čad)"

msgid "Lele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "lele (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Lele (Guinea)"
msgstr "lele (Gvineja)"

msgid "Lele (Papua New Guinea)"
msgstr "lele (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Lelemi"
msgstr "lelemi"

msgid "Lelepa"
msgstr "lelepa"

msgid "Lembena"
msgstr "lembena"

msgid "Lemerig"
msgstr "lemerig"

msgid "Lemio"
msgstr "lemio"

msgid "Lemnian"
msgstr "lemnijski"

msgid "Lemolang"
msgstr "lemolang"

msgid "Lemoro"
msgstr "lemoro"

msgid "Lenakel"
msgstr "lenakel"

msgid "Lenca"
msgstr "lenka"

msgid "Lendu"
msgstr "lendu"

msgid "Lengilu"
msgstr "lengilu"

msgid "Lengo"
msgstr "lengo"

msgid "Lengola"
msgstr "lengola"

msgid "Leningitij"
msgstr "leningitidž"

msgid "Lenje"
msgstr "lendže"

msgid "Lenkau"
msgstr "lenkau"

msgid "Lenyima"
msgstr "lenjima"

msgid "Lepki"
msgstr "lepki"

msgid "Lepontic"
msgstr "lepontijski"

msgid "Lere"
msgstr "lere"

msgid "Lese"
msgstr "lese"

msgid "Lesing-Gelimi"
msgstr "lesing-gelimi"

msgid "Letemboi"
msgstr "letemboi"

msgid "Leti (Cameroon)"
msgstr "leti (Kamerun)"

msgid "Leti (Indonesia)"
msgstr "leti (Іndonezija)"

msgid "Levuka"
msgstr "levuka"

msgid "Lewo"
msgstr "levo"

msgid "Lewo Eleng"
msgstr "levo-eleng"

msgid "Lewotobi"
msgstr "levotobi"

msgid "Leyigha"
msgstr "leiga"

msgid "Lezghian"
msgstr "lezginski"

msgid "Lhokpu"
msgstr "lhokpu"

msgid "Lhomi"
msgstr "lhomi"

msgid "Li'o"
msgstr "lio"

msgid "Liabuku"
msgstr "liabuku"

msgid "Liana-Seti"
msgstr "liana-seti"

msgid "Libido"
msgstr "libido"

msgid "Libinza"
msgstr "libinca"

msgid "Liburnian"
msgstr "liburnijski"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "libijski znakovni jezik"

msgid "Ligbi"
msgstr "ligbi"

msgid "Ligenza"
msgstr "ligenza"

msgid "Ligurian"
msgstr "ligurijski"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "ligurijski (stari)"

msgid "Lihir"
msgstr "lihir"

msgid "Lijili"
msgstr "lidžili"

msgid "Lika"
msgstr "lika"

msgid "Liki"
msgstr "liki"

msgid "Likila"
msgstr "likila"

msgid "Likuba"
msgstr "likuba"

msgid "Likum"
msgstr "likum"

msgid "Likwala"
msgstr "likvala"

msgid "Lilau"
msgstr "lilau"

msgid "Lillooet"
msgstr "liluet"

msgid "Limassa"
msgstr "limassa"

msgid "Limbum"
msgstr "limbum"

msgid "Limburgan"
msgstr "limburganski"

msgid "Limi"
msgstr "limi"

msgid "Limilngan"
msgstr "limilnganski"

msgid "Lindu"
msgstr "lindu"

msgid "Lingao"
msgstr "lingao"

msgid "Lingarak"
msgstr "lingarak"

msgid "Lingua Franca"
msgstr "lingva-franka"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "lingva-franka-nova"

msgid "Lipo"
msgstr "lipo"

msgid "Lisabata-Nuniali"
msgstr "lisabata-nuniali"

msgid "Lisela"
msgstr "lisela"

msgid "Lish"
msgstr "liš"

msgid "Lishana Deni"
msgstr "lišana-deni"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "lišanid-nošan"

msgid "Lishán Didán"
msgstr "lišan-didan"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "litovski znakovni jezik"

msgid "Litzlitz"
msgstr "litclitc"

msgid "Liv"
msgstr "liv"

msgid "Livvi"
msgstr "livviki"

msgid "Lo-Toga"
msgstr "lo-toga"

msgid "Loarki"
msgstr "loarki"

msgid "Lobala"
msgstr "lobala"

msgid "Lobi"
msgstr "lobi"

msgid "Lodhi"
msgstr "lodhi"

msgid "Logba"
msgstr "logba"

msgid "Logol"
msgstr "logol"

msgid "Logooli"
msgstr "logooli"

msgid "Logorik"
msgstr "logorik"

msgid "Lokaa"
msgstr "lokaa"

msgid "Loko"
msgstr "loko"

msgid "Lokoya"
msgstr "lokoja"

msgid "Lola"
msgstr "lola"

msgid "Lolak"
msgstr "lolak"

msgid "Lole"
msgstr "lole"

msgid "Lolo"
msgstr "lolo"

msgid "Loloda"
msgstr "loloda"

msgid "Lolopo"
msgstr "lolopo"

msgid "Loma (Côte d'Ivoire)"
msgstr "loma (Obala slonovače)"

msgid "Loma (Liberia)"
msgstr "loma (Liberija)"

msgid "Lomaiviti"
msgstr "lomaiviti"

msgid "Lomavren"
msgstr "lomavren"

msgid "Lombard"
msgstr "lombardski"

msgid "Lombi"
msgstr "lombi"

msgid "Lombo"
msgstr "lombo"

msgid "Lomwe"
msgstr "lomve"

msgid "Loncong"
msgstr "lonkong"

msgid "Long Wat"
msgstr "long-vat"

msgid "Longgu"
msgstr "longgu"

msgid "Longto"
msgstr "longto"

msgid "Longuda"
msgstr "longuda"

msgid "Loniu"
msgstr "loniu"

msgid "Lonwolwol"
msgstr "lonvolvol"

msgid "Lonzo"
msgstr "lonzo"

msgid "Loo"
msgstr "loo"

msgid "Lopa"
msgstr "lopa"

msgid "Lopi"
msgstr "lopi"

msgid "Lopit"
msgstr "lopit"

msgid "Lorang"
msgstr "lorang"

msgid "Lorediakarkar"
msgstr "lorediakarkar"

msgid "Lote"
msgstr "lote"

msgid "Lotud"
msgstr "lotud"

msgid "Lou"
msgstr "lou"

msgid "Loun"
msgstr "loun"

msgid "Loup A"
msgstr "loup-A"

msgid "Loup B"
msgstr "loup-B"

msgid "Lozi"
msgstr "lozi"

msgid "Lua'"
msgstr "luaa"

msgid "Luang"
msgstr "luang"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "luba-katanga"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "luba-lulua"

msgid "Lubila"
msgstr "lubila"

msgid "Lubu"
msgstr "lubu"

msgid "Luchazi"
msgstr "lučazi"

msgid "Lucumi"
msgstr "lukumi"

msgid "Ludian"
msgstr "lodijski"

msgid "Lufu"
msgstr "lufu"

msgid "Lugbara"
msgstr "lugbara"

msgid "Luguru"
msgstr "luguru"

msgid "Luhu"
msgstr "luhu"

msgid "Lui"
msgstr "lui"

msgid "Luimbi"
msgstr "luimbi"

msgid "Luiseno"
msgstr "lujseno"

msgid "Lukpa"
msgstr "lukpa"

msgid "Lule Sami"
msgstr "lulesaamski"

msgid "Lumba-Yakkha"
msgstr "lumba-jakha"

msgid "Lumbee"
msgstr "lumbee"

msgid "Lumbu"
msgstr "lumbu"

msgid "Lumun"
msgstr "lumanski"

msgid "Luna"
msgstr "luna"

msgid "Lunanakha"
msgstr "lunanaha"

msgid "Lunda"
msgstr "lunda"

msgid "Lundayeh"
msgstr "lundaeh"

msgid "Lungga"
msgstr "lungga"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "luo (Kamerun)"

msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "luo (Kenija i Tanzanija)"

msgid "Luri"
msgstr "luri"

msgid "Lusengo"
msgstr "lesengo"

msgid "Lushai"
msgstr "lušaj"

msgid "Lushootseed"
msgstr "lušucid"

msgid "Lusi"
msgstr "lusi"

msgid "Lusitanian"
msgstr "luzitanski"

msgid "Lutos"
msgstr "lutos"

msgid "Luvale"
msgstr "luvale"

msgid "Luwati"
msgstr "luvati"

msgid "Luwo"
msgstr "luvo"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburški"

msgid "Luyana"
msgstr "lujana"

msgid "Luyia"
msgstr "lujja"

msgid "Lwalu"
msgstr "lvalu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

msgid "Lyngngam"
msgstr "lingngam"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "lionski znakovni jezik"

msgid "Lyélé"
msgstr "lele"

msgid "Láadan"
msgstr "laadan"

msgid "Lü"
msgstr "ljo"

msgid "Ma (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ma (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Ma (Papua New Guinea)"
msgstr "ma (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Ma'anyan"
msgstr "maanjjan"

msgid "Ma'di"
msgstr "Ma'di"

msgid "Ma'ya"
msgstr "ma’ja"

msgid "Maa"
msgstr "maa"

msgid "Maaka"
msgstr "maaka"

msgid "Maay"
msgstr "maaj"

msgid "Maba (Chad)"
msgstr "maba (Čad)"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "maba (Іndonezija)"

msgid "Mabaale"
msgstr "mabaale"

msgid "Mabaan"
msgstr "mabaan"

msgid "Mabire"
msgstr "mabire"

msgid "Maca"
msgstr "maka"

msgid "Macaguaje"
msgstr "makaguae"

msgid "Macaguán"
msgstr "makaguan"

msgid "Macanese"
msgstr "makao"

msgid "Machame"
msgstr "mačame"

msgid "Machiguenga"
msgstr "mačigenga"

msgid "Machinere"
msgstr "mačinere"

msgid "Machinga"
msgstr "mačinga"

msgid "Maco"
msgstr "mako"

msgid "Macuna"
msgstr "makuna"

msgid "Macushi"
msgstr "makuši"

msgid "Mada (Cameroon)"
msgstr "mada (Kamerun)"

msgid "Mada (Nigeria)"
msgstr "mada (Nigerija)"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "madagaskarski znakovni jezik"

msgid "Madak"
msgstr "madak"

msgid "Maden"
msgstr "maden"

msgid "Madi"
msgstr "madi"

msgid "Madngele"
msgstr "madngele"

msgid "Madurese"
msgstr "madurski"

msgid "Mae"
msgstr "mae"

msgid "Maek"
msgstr "maek"

msgid "Mafa"
msgstr "mafa"

msgid "Mafea"
msgstr "mafea"

msgid "Magahi"
msgstr "magahi"

msgid "Magoma"
msgstr "magoma"

msgid "Magori"
msgstr "magori"

msgid "Maguindanaon"
msgstr "magindanaon"

msgid "Mahali"
msgstr "mahali"

msgid "Mahican"
msgstr "mogikanski"

msgid "Mahongwe"
msgstr "mahongve"

msgid "Mahou"
msgstr "mahou"

msgid "Mai Brat"
msgstr "mai-brat"

msgid "Maia"
msgstr "majja"

msgid "Maiadomu"
msgstr "majadomu"

msgid "Maiani"
msgstr "majani"

msgid "Maii"
msgstr "mai"

msgid "Mailu"
msgstr "mailu"

msgid "Maindo"
msgstr "majndo"

msgid "Mainfränkisch"
msgstr "majn-frankski"

msgid "Mainstream Kenyah"
msgstr "osnovna kenjja"

msgid "Mairasi"
msgstr "majrasi"

msgid "Maisin"
msgstr "majsin"

msgid "Maithili"
msgstr "majthili"

msgid "Maiwa (Indonesia)"
msgstr "majva (Іndonezija)"

msgid "Maiwa (Papua New Guinea)"
msgstr "majva (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Maiwala"
msgstr "majvala"

msgid "Majang"
msgstr "madžang"

msgid "Majera"
msgstr "madžera"

msgid "Majhi"
msgstr "madžhi"

msgid "Majhwar"
msgstr "madžhvar"

msgid "Mak (China)"
msgstr "mak (Kina)"

msgid "Mak (Nigeria)"
msgstr "mak (Nigerija)"

msgid "Makaa"
msgstr "makaa"

msgid "Makah"
msgstr "makah"

msgid "Makasae"
msgstr "makase"

msgid "Makasar"
msgstr "makasarski"

msgid "Makayam"
msgstr "makajam"

msgid "Makhuwa"
msgstr "mahuva"

msgid "Makhuwa-Marrevone"
msgstr "mahuva-marrevone"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "mahuva-meetto"

msgid "Makhuwa-Moniga"
msgstr "mahuva-moniga"

msgid "Makhuwa-Saka"
msgstr "mahuva-saka"

msgid "Makhuwa-Shirima"
msgstr "mahuva-širima"

msgid "Maklew"
msgstr "makljo"

msgid "Makolkol"
msgstr "makolkol"

msgid "Makonde"
msgstr "makonde"

msgid "Maku'a"
msgstr "makua"

msgid "Makuráp"
msgstr "makurap"

msgid "Makwe"
msgstr "makve"

msgid "Mal"
msgstr "mal"

msgid "Mal Paharia"
msgstr "mal-paharija"

msgid "Mala (Nigeria)"
msgstr "mala (Nigerija)"

msgid "Mala (Papua New Guinea)"
msgstr "mala (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Malalamai"
msgstr "malalamai"

msgid "Malango"
msgstr "malango"

msgid "Malankuravan"
msgstr "malankuravan"

msgid "Malapandaram"
msgstr "malapandaram"

msgid "Malaryan"
msgstr "malarjan"

msgid "Malas"
msgstr "malas"

msgid "Malasar"
msgstr "malasar"

msgid "Malavedan"
msgstr "malavijski"

msgid "Malay (individual language)"
msgstr "malajski (pojedinačni jezik)"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "malajski (makrojezik)"

msgid "Malaynon"
msgstr "malajnon"

msgid "Malayo"
msgstr "malajo"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "malajzijski znakovni jezik"

msgid "Male (Ethiopia)"
msgstr "male (Etiopija)"

msgid "Male (Papua New Guinea)"
msgstr "male (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Malecite-Passamaquoddy"
msgstr "malesite-passamakuoddi"

msgid "Maleng"
msgstr "maleng"

msgid "Maleu-Kilenge"
msgstr "maleu-kilenge"

msgid "Malfaxal"
msgstr "malfaksal"

msgid "Malgana"
msgstr "malgana"

msgid "Malgbe"
msgstr "malgbe"

msgid "Malila"
msgstr "malila"

msgid "Malimba"
msgstr "malimba"

msgid "Malimpung"
msgstr "malimpung"

msgid "Malo"
msgstr "malo"

msgid "Malol"
msgstr "malol"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "malteški znakovni jezik"

msgid "Malua Bay"
msgstr "malua-bej"

msgid "Malvi"
msgstr "malvi"

msgid "Maléku Jaíka"
msgstr "maleku-džajka"

msgid "Mam"
msgstr "mam"

msgid "Mama"
msgstr "mama"

msgid "Mamaa"
msgstr "mamaa"

msgid "Mamaindé"
msgstr "mamainde"

msgid "Mamanwa"
msgstr "mamanva"

msgid "Mamasa"
msgstr "mamasa"

msgid "Mambae"
msgstr "mambae"

msgid "Mambai"
msgstr "mambai"

msgid "Mamboru"
msgstr "mamboru"

msgid "Mambwe-Lungu"
msgstr "mambve-lungu"

msgid "Mampruli"
msgstr "mampruli"

msgid "Mamuju"
msgstr "mamudžu"

msgid "Mamulique"
msgstr "mamulike"

msgid "Mamusi"
msgstr "mamusi"

msgid "Mamvu"
msgstr "mamvu"

msgid "Man Met"
msgstr "man-met"

msgid "Manam"
msgstr "manam"

msgid "Manambu"
msgstr "manabu"

msgid "Manangba"
msgstr "manangba"

msgid "Manangkari"
msgstr "manangkari"

msgid "Manchu"
msgstr "mančžurski"

msgid "Manda (Australia)"
msgstr "manda (Australija)"

msgid "Manda (India)"
msgstr "manda (Іndija)"

msgid "Manda (Tanzania)"
msgstr "manda (Tanzanija)"

msgid "Mandahuaca"
msgstr "mandahuaka"

msgid "Mandan"
msgstr "mandan"

msgid "Mandandanyi"
msgstr "mandandanji"

msgid "Mandar"
msgstr "mandarski"

msgid "Mandara"
msgstr "mandara"

msgid "Mandari"
msgstr "mandari"

msgid "Mandaya"
msgstr "mandaja"

msgid "Mandeali"
msgstr "mandeali"

msgid "Mander"
msgstr "mander"

msgid "Mandingo"
msgstr "mandingo"

msgid "Mandjak"
msgstr "mandjak"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "mandobo (atas)"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "mandobo (bava)"

msgid "Manem"
msgstr "manem"

msgid "Mang"
msgstr "mang"

msgid "Mangala"
msgstr "mangala"

msgid "Mangarayi"
msgstr "mangarai"

msgid "Mangareva"
msgstr "mangareve"

msgid "Mangas"
msgstr "mangas"

msgid "Mangayat"
msgstr "mangajat"

msgid "Mangbetu"
msgstr "mangbetu"

msgid "Mangbutu"
msgstr "mangbutu"

msgid "Mangerr"
msgstr "mangerr"

msgid "Manggarai"
msgstr "manggarai"

msgid "Mangole"
msgstr "mangole"

msgid "Mangseng"
msgstr "mangseng"

msgid "Mangue"
msgstr "mange"

msgid "Manide"
msgstr "manide"

msgid "Manikion"
msgstr "manikion"

msgid "Manipa"
msgstr "manipa"

msgid "Manipuri"
msgstr "manipurski"

msgid "Mankanya"
msgstr "mankanjja"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "manna-dora"

msgid "Mannan"
msgstr "mannan"

msgid "Manombai"
msgstr "manombai"

msgid "Mansaka"
msgstr "mansaka"

msgid "Mansi"
msgstr "mansi"

msgid "Mansoanka"
msgstr "mansoanka"

msgid "Manta"
msgstr "manta"

msgid "Mantsi"
msgstr "mantsi"

msgid "Manya"
msgstr "manjja"

msgid "Manyawa"
msgstr "manjjava"

msgid "Manyika"
msgstr "manjika"

msgid "Manza"
msgstr "manza"

msgid "Maonan"
msgstr "maonan"

msgid "Mape"
msgstr "mape"

msgid "Mapena"
msgstr "mapena"

msgid "Mapia"
msgstr "mapija"

msgid "Mapidian"
msgstr "mapidan"

msgid "Mapoyo"
msgstr "mapojo"

msgid "Mapudungun"
msgstr "araukanski"

msgid "Mapun"
msgstr "mapun"

msgid "Maquiritari"
msgstr "makuiritari"

msgid "Mara"
msgstr "mara"

msgid "Marachi"
msgstr "marači"

msgid "Maraghei"
msgstr "maragej"

msgid "Maragus"
msgstr "maragus"

msgid "Marama"
msgstr "marama"

msgid "Maramba"
msgstr "maramba"

msgid "Maranao"
msgstr "maranao"

msgid "Maranunggu"
msgstr "maranunggu"

msgid "Mararit"
msgstr "mararit"

msgid "Marau"
msgstr "marau"

msgid "Marba"
msgstr "marba"

msgid "Maremgi"
msgstr "maremgi"

msgid "Marenje"
msgstr "marendže"

msgid "Marfa"
msgstr "marfa"

msgid "Margany"
msgstr "margani"

msgid "Marghi Central"
msgstr "margi (centralna)"

msgid "Marghi South"
msgstr "margi (južni)"

msgid "Margu"
msgstr "margianski"

msgid "Mari (East Sepik Province)"
msgstr "mari (provincija Istočni Sepik)"

msgid "Mari (Madang Province)"
msgstr "mari (provincija Madang)"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "marijski (Rusija)"

msgid "Maria (India)"
msgstr "marija (Іndija)"

msgid "Maria (Papua New Guinea)"
msgstr "marija (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Maricopa"
msgstr "marikopa"

msgid "Maridan"
msgstr "maridan"

msgid "Maridjabin"
msgstr "maridžabin"

msgid "Marik"
msgstr "marik"

msgid "Marimanindji"
msgstr "marimanindži"

msgid "Marind"
msgstr "marind"

msgid "Maring"
msgstr "maring"

msgid "Maringarr"
msgstr "maringarr"

msgid "Marino"
msgstr "marino"

msgid "Mariri"
msgstr "mariri"

msgid "Marithiel"
msgstr "maritelj"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "morski znakovni jezik"

msgid "Maritsauá"
msgstr "maritsaua"

msgid "Mariyedi"
msgstr "mariedi"

msgid "Marka"
msgstr "marka"

msgid "Markweeta"
msgstr "markveeta"

msgid "Marma"
msgstr "marma"

msgid "Marovo"
msgstr "marovo"

msgid "Marriammu"
msgstr "marriammu"

msgid "Marrucinian"
msgstr "marrusijski"

msgid "Marshallese"
msgstr "maršalski"

msgid "Marsian"
msgstr "marsianski"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "znakovni jezik vinogradnikiv Marti"

msgid "Marti Ke"
msgstr "marti-ke"

msgid "Martu Wangka"
msgstr "martu-vangka"

msgid "Martuyhunira"
msgstr "martujunira"

msgid "Maru"
msgstr "maru"

msgid "Marwari"
msgstr "marvari"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "marvari (Іndija)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "marvari (Pakistan)"

msgid "Marúbo"
msgstr "marubo"

msgid "Masaaba"
msgstr "masaaba"

msgid "Masai"
msgstr "masai"

msgid "Masalit"
msgstr "masalit"

msgid "Masana"
msgstr "masana"

msgid "Masbatenyo"
msgstr "masbatenjjo"

msgid "Mashco Piro"
msgstr "maško-piro"

msgid "Mashi (Nigeria)"
msgstr "maši (Nigerija)"

msgid "Mashi (Zambia)"
msgstr "maši (Zambija)"

msgid "Masimasi"
msgstr "masimasi"

msgid "Masiwang"
msgstr "masivang"

msgid "Maskelynes"
msgstr "maskelines"

msgid "Maslam"
msgstr "maslam"

msgid "Masmaje"
msgstr "masmadže"

msgid "Massalat"
msgstr "massalat"

msgid "Massep"
msgstr "massep"

msgid "Matagalpa"
msgstr "matagaljpa"

msgid "Matal"
msgstr "matal"

msgid "Matbat"
msgstr "matbat"

msgid "Matengo"
msgstr "matengo"

msgid "Matepi"
msgstr "matepi"

msgid "Matipuhy"
msgstr "matipuhi"

msgid "Mato"
msgstr "mato"

msgid "Mator"
msgstr "mator"

msgid "Matsés"
msgstr "matses"

msgid "Mattole"
msgstr "mattole"

msgid "Matukar"
msgstr "matukar"

msgid "Matumbi"
msgstr "matumbi"

msgid "Matís"
msgstr "matis"

msgid "Maung"
msgstr "maung"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "mauritanski znakovni jezik"

msgid "Mauwake"
msgstr "mauvake"

msgid "Mawa (Chad)"
msgstr "mava (Čad)"

msgid "Mawa (Nigeria)"
msgstr "mava (Nigerija)"

msgid "Mawak"
msgstr "mavak"

msgid "Mawan"
msgstr "mavan"

msgid "Mawayana"
msgstr "mavajana"

msgid "Mawchi"
msgstr "moči"

msgid "Mawes"
msgstr "maves"

msgid "Maxakalí"
msgstr "mašakali"

msgid "Mayaguduna"
msgstr "majaguduna"

msgid "Mayangna"
msgstr "majangna"

msgid "Mayeka"
msgstr "maeka"

msgid "Mayo"
msgstr "majo"

msgid "Mayogo"
msgstr "majogo"

msgid "Mazagway"
msgstr "mazagvej"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazanderani"

msgid "Mba"
msgstr "mba"

msgid "Mbala"
msgstr "mbala"

msgid "Mbalanhu"
msgstr "mbalanhu"

msgid "Mbandja"
msgstr "mbandža"

msgid "Mbangala"
msgstr "mbangala"

msgid "Mbangi"
msgstr "mbangi"

msgid "Mbangwe"
msgstr "mbangve"

msgid "Mbara (Australia)"
msgstr "mbara (Avstralija)"

msgid "Mbara (Chad)"
msgstr "mbara (Čad)"

msgid "Mbariman-Gudhinma"
msgstr "mbariman-gudhinma"

msgid "Mbati"
msgstr "mbati"

msgid "Mbato"
msgstr "mbato"

msgid "Mbay"
msgstr "mbaj"

msgid "Mbe"
msgstr "mbe"

msgid "Mbe'"
msgstr "Mbe'"

msgid "Mbelime"
msgstr "mbelime"

msgid "Mbere"
msgstr "mbere"

msgid "Mbesa"
msgstr "mbesa"

msgid "Mbo (Cameroon)"
msgstr "mbo (Kamerun)"

msgid "Mbo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "mbo (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Mboi"
msgstr "mboi"

msgid "Mboko"
msgstr "mboko"

msgid "Mbole"
msgstr "mbole"

msgid "Mbonga"
msgstr "mbonga"

msgid "Mbongno"
msgstr "mbongno"

msgid "Mbosi"
msgstr "mbosi"

msgid "Mbowe"
msgstr "mbove"

msgid "Mbre"
msgstr "mbre"

msgid "Mbudum"
msgstr "Mbudum"

msgid "Mbugu"
msgstr "mbugu"

msgid "Mbugwe"
msgstr "mbugve"

msgid "Mbuko"
msgstr "mbuko"

msgid "Mbukushu"
msgstr "mbukušu"

msgid "Mbula"
msgstr "mbula"

msgid "Mbula-Bwazza"
msgstr "mbula-bvazza"

msgid "Mbule"
msgstr "mbule"

msgid "Mbulungish"
msgstr "mbulungiš"

msgid "Mbum"
msgstr "mbum"

msgid "Mbunda"
msgstr "mbunda"

msgid "Mbunga"
msgstr "mbunga"

msgid "Mburku"
msgstr "mburku"

msgid "Mbwela"
msgstr "mbvela"

msgid "Me'en"
msgstr "meenski"

msgid "Medebur"
msgstr "medebur"

msgid "Media Lengua"
msgstr "media-lengua"

msgid "Mediak"
msgstr "mediak"

msgid "Medumba"
msgstr "medumba"

msgid "Mefele"
msgstr "mefele"

msgid "Megam"
msgstr "megam"

msgid "Mehek"
msgstr "mehek"

msgid "Mehináku"
msgstr "mehinaku"

msgid "Mehri"
msgstr "mehri"

msgid "Mekeo"
msgstr "mekeo"

msgid "Mekmek"
msgstr "mekmek"

msgid "Mekwei"
msgstr "mekvej"

msgid "Mele-Fila"
msgstr "mele-fila"

msgid "Melo"
msgstr "melo"

msgid "Melpa"
msgstr "melpa"

msgid "Memoni"
msgstr "memoni"

msgid "Mendankwe-Nkwen"
msgstr "mendankve-nkven"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "mende (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "mende (Serra-Leone)"

msgid "Mengaka"
msgstr "mengaka"

msgid "Mengen"
msgstr "mengen"

msgid "Mengisa"
msgstr "mengisa"

msgid "Menka"
msgstr "menka"

msgid "Menominee"
msgstr "menomini"

msgid "Mentawai"
msgstr "mentavai"

msgid "Menya"
msgstr "menjja"

msgid "Meoswar"
msgstr "meosvar"

msgid "Mer"
msgstr "mer"

msgid "Meramera"
msgstr "meramera"

msgid "Merei"
msgstr "merejski"

msgid "Merey"
msgstr "merej"

msgid "Meriam"
msgstr "meriam"

msgid "Merlav"
msgstr "merlav"

msgid "Meroitic"
msgstr "meroitski"

msgid "Meru"
msgstr "meru"

msgid "Merwari"
msgstr "mervari"

msgid "Mesaka"
msgstr "mesaka"

msgid "Mese"
msgstr "mese"

msgid "Meskwaki"
msgstr "meskavaki"

msgid "Mesme"
msgstr "mesme"

msgid "Mesmes"
msgstr "mesmes"

msgid "Mesqan"
msgstr "meskan"

msgid "Messapic"
msgstr "messapski"

msgid "Meta'"
msgstr "metaa"

msgid "Mewari"
msgstr "mevari"

msgid "Mewati"
msgstr "mevati"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "meksikanski znakovni jezik"

msgid "Meyah"
msgstr "meja"

msgid "Mfinu"
msgstr "mfinu"

msgid "Mfumte"
msgstr "mfumte"

msgid "Mi'kmaq"
msgstr "mikmak"

msgid "Mian"
msgstr "mian"

msgid "Miani"
msgstr "miani"

msgid "Michif"
msgstr "mičif"

msgid "Michigamea"
msgstr "mičigamea"

msgid "Midob"
msgstr "midob"

msgid "Migaama"
msgstr "migaama"

msgid "Migabac"
msgstr "migabak"

msgid "Migum"
msgstr "migum"

msgid "Mikasuki"
msgstr "mikasuki"

msgid "Mili"
msgstr "mili"

msgid "Miltu"
msgstr "miltu"

msgid "Miluk"
msgstr "miluk"

msgid "Milyan"
msgstr "likijski"

msgid "Mina (Cameroon)"
msgstr "mana (Kamerun)"

msgid "Mina (India)"
msgstr "mina (Іndija)"

msgid "Minaean"
msgstr "minajski"

msgid "Minangkabau"
msgstr "minangkabau"

msgid "Minanibai"
msgstr "minanibaj"

msgid "Minaveha"
msgstr "minaveha"

msgid "Minderico"
msgstr "Minderico"

msgid "Mindiri"
msgstr "mindiri"

msgid "Mingang Doso"
msgstr "mingang-doso"

msgid "Mingrelian"
msgstr "mingrelski"

msgid "Minidien"
msgstr "miniden"

msgid "Minoan"
msgstr "minojski"

msgid "Minokok"
msgstr "minokok"

msgid "Minriq"
msgstr "minrik"

msgid "Mintil"
msgstr "mintil"

msgid "Miqie"
msgstr "miki"

msgid "Mirandese"
msgstr "mirandski"

msgid "Mirgan"
msgstr "mirgan"

msgid "Miriti"
msgstr "miriti"

msgid "Miriwung"
msgstr "mirivung"

msgid "Miship"
msgstr "mišip"

msgid "Mising"
msgstr "Mising"

msgid "Mittu"
msgstr "mittu"

msgid "Mituku"
msgstr "mituku"

msgid "Miu"
msgstr "miu"

msgid "Miwa"
msgstr "miva"

msgid "Miya"
msgstr "mija"

msgid "Miyako"
msgstr "mijako"

msgid "Miyobe"
msgstr "mijobe"

msgid "Mlabri"
msgstr "mlabri"

msgid "Mlahsö"
msgstr "mlahso"

msgid "Mlap"
msgstr "mlap"

msgid "Mlomp"
msgstr "mlomp"

msgid "Mmaala"
msgstr "mmaaala"

msgid "Mmen"
msgstr "mmen"

msgid "Mo'da"
msgstr "moda"

msgid "Moabite"
msgstr "moabite"

msgid "Moba"
msgstr "moba"

msgid "Mobilian"
msgstr "mobilianski"

msgid "Mochi"
msgstr "Mochi"

msgid "Mochica"
msgstr "močika"

msgid "Mocho"
msgstr "močo"

msgid "Mocoví"
msgstr "mokovi"

msgid "Modang"
msgstr "modang"

msgid "Modole"
msgstr "modole"

msgid "Moere"
msgstr "moere"

msgid "Mofu-Gudur"
msgstr "Mofu-Gudur"

msgid "Mogholi"
msgstr "mogolski"

msgid "Mogum"
msgstr "mogum"

msgid "Mohave"
msgstr "mogavski"

msgid "Mohawk"
msgstr "mohauk"

msgid "Mohegan-Pequot"
msgstr "mogikansko-pekvotski"

msgid "Moi (Congo)"
msgstr "moi (Kongo)"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "moi (Іndonezija)"

msgid "Moikodi"
msgstr "moikodi"

msgid "Moingi"
msgstr "moingi"

msgid "Moji"
msgstr "modži"

msgid "Mok"
msgstr "mok"

msgid "Moken"
msgstr "moken"

msgid "Mokerang"
msgstr "mokerang"

msgid "Mokilese"
msgstr "mokileze"

msgid "Moklen"
msgstr "moklen"

msgid "Mokole"
msgstr "mokole"

msgid "Mokpwe"
msgstr "mokpve"

msgid "Moksela"
msgstr "moksela"

msgid "Moksha"
msgstr "mokšanski"

msgid "Molale"
msgstr "molale"

msgid "Molbog"
msgstr "molbog"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "moldovski znakovni jezik"

msgid "Molengue"
msgstr "lenge"

msgid "Molima"
msgstr "molima"

msgid "Molo"
msgstr "molo"

msgid "Molof"
msgstr "molof"

msgid "Moloko"
msgstr "moloko"

msgid "Mom Jango"
msgstr "mom-džango"

msgid "Moma"
msgstr "moma"

msgid "Momare"
msgstr "momare"

msgid "Mombum"
msgstr "mombum"

msgid "Momina"
msgstr "momina"

msgid "Momuna"
msgstr "momuna"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "monastirski znakovni jezik"

msgid "Mondropolon"
msgstr "mondropolon"

msgid "Mondé"
msgstr "monde"

msgid "Mongo"
msgstr "mongo"

msgid "Mongol"
msgstr "mongolski"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "mongolski znakovni jezik"

msgid "Mongondow"
msgstr "mongodou"

msgid "Moni"
msgstr "moni"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "mono (Kamerun)"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "mono (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Mono (Solomon Islands)"
msgstr "mono (Solomonovi ostrva)"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "mono (SŠA)"

msgid "Monom"
msgstr "monom"

msgid "Montagnais"
msgstr "montanjes"

msgid "Montol"
msgstr "montol"

msgid "Monumbo"
msgstr "monumbo"

msgid "Monzombo"
msgstr "monzombo"

msgid "Moo"
msgstr "mu"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "mopan-majja"

msgid "Mor (Bomberai Peninsula)"
msgstr "mor (pivostriv Bomberai)"

msgid "Mor (Mor Islands)"
msgstr "mor (ostrva Mor)"

msgid "Moraid"
msgstr "moraid"

msgid "Morawa"
msgstr "morava"

msgid "Morerebi"
msgstr "morerebi"

msgid "Moresada"
msgstr "moresada"

msgid "Mori Atas"
msgstr "mori (atas)"

msgid "Mori Bawah"
msgstr "mori-bava"

msgid "Morigi"
msgstr "morigi"

msgid "Morisyen"
msgstr "mauritanski kreolski"

msgid "Moro"
msgstr "moro"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "marokkanski znakovni jezik"

msgid "Morokodo"
msgstr "morokodo"

msgid "Morom"
msgstr "morom"

msgid "Moronene"
msgstr "moronene"

msgid "Morori"
msgstr "morori"

msgid "Morouas"
msgstr "morouas"

msgid "Mortlockese"
msgstr "mortlokeze"

msgid "Moru"
msgstr "moru"

msgid "Mosimo"
msgstr "mosimo"

msgid "Mosiro"
msgstr "mosiro"

msgid "Moskona"
msgstr "moskona"

msgid "Mossi"
msgstr "mosi"

msgid "Mota"
msgstr "mota"

msgid "Motlav"
msgstr "motlav"

msgid "Motu"
msgstr "motu"

msgid "Mouk-Aria"
msgstr "mouk-arija"

msgid "Movima"
msgstr "movima"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "mozambički znakovni jezik"

msgid "Mozarabic"
msgstr "mozarapski"

msgid "Mpade"
msgstr "mpade"

msgid "Mpi"
msgstr "mpi"

msgid "Mpiemo"
msgstr "mpiemo"

msgid "Mpoto"
msgstr "mpoto"

msgid "Mpotovoro"
msgstr "mpotovoro"

msgid "Mpuono"
msgstr "mpuono"

msgid "Mpur"
msgstr "mpur"

msgid "Mru"
msgstr "mru"

msgid "Mser"
msgstr "mser"

msgid "Mualang"
msgstr "mualang"

msgid "Mubami"
msgstr "mubami"

msgid "Mubi"
msgstr "mubi"

msgid "Muda"
msgstr "muda"

msgid "Muduga"
msgstr "muduga"

msgid "Mufian"
msgstr "mufianski"

msgid "Mugom"
msgstr "mugom"

msgid "Muinane"
msgstr "muinane"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "muha-dora"

msgid "Mukulu"
msgstr "mukulu"

msgid "Mulaha"
msgstr "mulaga"

msgid "Mulam"
msgstr "mulam"

msgid "Mullukmulluk"
msgstr "mullukmulluk"

msgid "Multiple languages"
msgstr "movi; щo naležat do dekiljkoh rodin"

msgid "Muluridyi"
msgstr "muluridi"

msgid "Mum"
msgstr "mum"

msgid "Mumuye"
msgstr "mumue"

msgid "Muna"
msgstr "muna"

msgid "Munda"
msgstr "munda"

msgid "Mundabli"
msgstr "mundabli"

msgid "Mundang"
msgstr "mundang"

msgid "Mundani"
msgstr "mundani"

msgid "Mundari"
msgstr "mundari"

msgid "Mundat"
msgstr "mundat"

msgid "Mundurukú"
msgstr "munduruku"

msgid "Mungaka"
msgstr "mungaka"

msgid "Munggui"
msgstr "munggui"

msgid "Mungkip"
msgstr "mungkip"

msgid "Muniche"
msgstr "muniče"

msgid "Munit"
msgstr "munit"

msgid "Munji"
msgstr "mundži"

msgid "Munsee"
msgstr "munsee"

msgid "Muong"
msgstr "muong"

msgid "Muratayak"
msgstr "muratajak"

msgid "Murik (Malaysia)"
msgstr "murik (Malajzija)"

msgid "Murik (Papua New Guinea)"
msgstr "murik (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Murkim"
msgstr "murkim"

msgid "Murle"
msgstr "murle"

msgid "Murrinh-Patha"
msgstr "murrinh-pata"

msgid "Mursi"
msgstr "mursi"

msgid "Murupi"
msgstr "murupi"

msgid "Muruwari"
msgstr "muruvari"

msgid "Musak"
msgstr "musak"

msgid "Musar"
msgstr "musar"

msgid "Musasa"
msgstr "musasa"

msgid "Musey"
msgstr "musej"

msgid "Musgu"
msgstr "musgu"

msgid "Mushungulu"
msgstr "mušungulu"

msgid "Musi"
msgstr "musi"

msgid "Muskum"
msgstr "muskum"

msgid "Musom"
msgstr "musom"

msgid "Mussau-Emira"
msgstr "mussau-emira"

msgid "Muthuvan"
msgstr "mutuvan"

msgid "Mutu"
msgstr "mutu"

msgid "Muya"
msgstr "muja"

msgid "Muyang"
msgstr "mujang"

msgid "Muyuw"
msgstr "mujov"

msgid "Muzi"
msgstr "muzi"

msgid "Mvanip"
msgstr "mvanip"

msgid "Mvuba"
msgstr "mvuba"

msgid "Mwaghavul"
msgstr "mvagavul"

msgid "Mwan"
msgstr "mvan"

msgid "Mwani"
msgstr "mvani"

msgid "Mwatebu"
msgstr "mvatebu"

msgid "Mwera (Chimwera)"
msgstr "mvera (čimvera)"

msgid "Mwera (Nyasa)"
msgstr "mvera (Njasa)"

msgid "Mwimbi-Muthambi"
msgstr "mvimbi-mutambi"

msgid "Myene"
msgstr "mene"

msgid "Mysian"
msgstr "mizijski"

msgid "Mághdì"
msgstr "magdi"

msgid "Mískito"
msgstr "miskito"

msgid "Mócheno"
msgstr "močeno"

msgid "Mündü"
msgstr "mundu"

msgid "N/u"
msgstr "nuu"

msgid "Na"
msgstr "na"

msgid "Naaba"
msgstr "naaba"

msgid "Naasioi"
msgstr "naasioj"

msgid "Naba"
msgstr "naba"

msgid "Nabak"
msgstr "nabak"

msgid "Nabi"
msgstr "nabi"

msgid "Nachering"
msgstr "načering"

msgid "Nadruvian"
msgstr "nadruvianski"

msgid "Nadëb"
msgstr "nadeb"

msgid "Nafaanra"
msgstr "nafaanra"

msgid "Nafi"
msgstr "nafi"

msgid "Nafri"
msgstr "nafri"

msgid "Nafusi"
msgstr "nafusi"

msgid "Naga Pidgin"
msgstr "naga (pidžin)"

msgid "Nagarchal"
msgstr "nagarčal"

msgid "Nage"
msgstr "nage"

msgid "Nagumi"
msgstr "nagumi"

msgid "Nahali"
msgstr "nahali"

msgid "Nahari"
msgstr "nahari"

msgid "Nai"
msgstr "bai"

msgid "Naka'ela"
msgstr "nakaela"

msgid "Nakai"
msgstr "nakai"

msgid "Nakame"
msgstr "Nakame"

msgid "Nakanai"
msgstr "nakanai"

msgid "Nakara"
msgstr "nakara"

msgid "Nake"
msgstr "nake"

msgid "Naki"
msgstr "naki"

msgid "Nakwi"
msgstr "nakvi"

msgid "Nalca"
msgstr "nalka"

msgid "Nali"
msgstr "nali"

msgid "Nalik"
msgstr "nalik"

msgid "Nalu"
msgstr "nalu"

msgid "Nalögo"
msgstr "naljogo"

msgid "Nama (Papua New Guinea)"
msgstr "nama (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Namakura"
msgstr "namakura"

msgid "Namat"
msgstr "namat"

msgid "Nambo"
msgstr "nambo"

msgid "Nambya"
msgstr "nambja"

msgid "Namia"
msgstr "namija"

msgid "Namiae"
msgstr "namiae"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "namibijski znakovni jezik"

msgid "Namla"
msgstr "namla"

msgid "Namo"
msgstr "namo"

msgid "Namonuito"
msgstr "namonuito"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "namozi-najtasiri-serua"

msgid "Namuyi"
msgstr "namui"

msgid "Nanai"
msgstr "nanajski"

msgid "Nancere"
msgstr "nansere"

msgid "Nande"
msgstr "nande"

msgid "Nandi"
msgstr "nandi"

msgid "Nankina"
msgstr "nankina"

msgid "Nanti"
msgstr "nanti"

msgid "Nanticoke"
msgstr "nantikouk"

msgid "Nanubae"
msgstr "nanubej"

msgid "Napu"
msgstr "napu"

msgid "Nar Phu"
msgstr "nar-fu"

msgid "Nara"
msgstr "nara"

msgid "Narak"
msgstr "narak"

msgid "Narango"
msgstr "narango"

msgid "Narau"
msgstr "narau"

msgid "Narim"
msgstr "narim"

msgid "Naro"
msgstr "naro"

msgid "Narom"
msgstr "narom"

msgid "Narragansett"
msgstr "narragansett"

msgid "Narrinyeri"
msgstr "narrinjeri"

msgid "Narua"
msgstr "Narua"

msgid "Narungga"
msgstr "narungga"

msgid "Nasal"
msgstr "nasalj"

msgid "Nasarian"
msgstr "nazarejski"

msgid "Naskapi"
msgstr "naskapi"

msgid "Natanzi"
msgstr "natanci"

msgid "Natchez"
msgstr "natčes"

msgid "Nateni"
msgstr "nateni"

msgid "Nathembo"
msgstr "natembo"

msgid "Natioro"
msgstr "natioro"

msgid "Natügu"
msgstr "natjogu"

msgid "Nauete"
msgstr "nauete"

msgid "Nauna"
msgstr "nauna"

msgid "Navut"
msgstr "navut"

msgid "Nawaru"
msgstr "navaru"

msgid "Nawathinehena"
msgstr "navatinehena"

msgid "Nawdm"
msgstr "losso"

msgid "Nawuri"
msgstr "navuri"

msgid "Naxi"
msgstr "nahi"

msgid "Nayi"
msgstr "nai"

msgid "Nayini"
msgstr "naini"

msgid "Ncane"
msgstr "nkane"

msgid "Nchumbulu"
msgstr "nčumbulu"

msgid "Nda'nda'"
msgstr "ndanda"

msgid "Ndai"
msgstr "ndai"

msgid "Ndaka"
msgstr "ndaka"

msgid "Ndaktup"
msgstr "ndaktup"

msgid "Ndali"
msgstr "ndali"

msgid "Ndam"
msgstr "ndam"

msgid "Ndamba"
msgstr "ndamba"

msgid "Ndasa"
msgstr "ndasa"

msgid "Ndau"
msgstr "ndau"

msgid "Nde-Gbite"
msgstr "nde-gbite"

msgid "Nde-Nsele-Nta"
msgstr "nde-nsele-nta"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"

msgid "Ndemli"
msgstr "ndemli"

msgid "Ndendeule"
msgstr "ndendeule"

msgid "Ndengereko"
msgstr "ndengereko"

msgid "Nding"
msgstr "nding"

msgid "Ndo"
msgstr "ndo"

msgid "Ndobo"
msgstr "ndobo"

msgid "Ndoe"
msgstr "ndoe"

msgid "Ndogo"
msgstr "ndogo"

msgid "Ndolo"
msgstr "ndolo"

msgid "Ndom"
msgstr "ndom"

msgid "Ndombe"
msgstr "ndombe"

msgid "Ndonde Hamba"
msgstr "ndonde-hamba"

msgid "Ndoola"
msgstr "ndoola"

msgid "Nduga"
msgstr "nduga"

msgid "Ndumu"
msgstr "ndumu"

msgid "Ndunda"
msgstr "ndunda"

msgid "Ndunga"
msgstr "ndunga"

msgid "Ndut"
msgstr "ndut"

msgid "Ndyuka-Trio Pidgin"
msgstr "pidžin ndjoka-trio"

msgid "Neapolitan"
msgstr "neapolitanski"

msgid "Nedebang"
msgstr "nedebang"

msgid "Nefamese"
msgstr "nefameze"

msgid "Negerhollands"
msgstr "negrogollandski"

msgid "Negeri Sembilan Malay"
msgstr "negeri-sembelan (Malaja)"

msgid "Negidal"
msgstr "negidal"

msgid "Nehan"
msgstr "nehan"

msgid "Nek"
msgstr "nek"

msgid "Nekgini"
msgstr "nekgini"

msgid "Neko"
msgstr "neko"

msgid "Neku"
msgstr "neku"

msgid "Neme"
msgstr "neme"

msgid "Nemi"
msgstr "nemi"

msgid "Nen"
msgstr "nen"

msgid "Nend"
msgstr "nendski"

msgid "Nenets"
msgstr "nenecka"

msgid "Nengone"
msgstr "negone"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "nepalski znakovni jezik"

msgid "Nete"
msgstr "nete"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "novozelandski znakovni jezik"

msgid "Neyo"
msgstr "nejo"

msgid "Nez Perce"
msgstr "nec-perse"

msgid "Ngaanyatjarra"
msgstr "ngaanjjatžarra"

msgid "Ngad'a"
msgstr "ngada"

msgid "Ngadjunmaya"
msgstr "ngadžunmaja"

msgid "Ngaing"
msgstr "ngaing"

msgid "Ngaju"
msgstr "ngadžu"

msgid "Ngala"
msgstr "ngala"

msgid "Ngalakan"
msgstr "ngalakan"

msgid "Ngalum"
msgstr "ngalum"

msgid "Ngam"
msgstr "ngam"

msgid "Ngamambo"
msgstr "ngamambo"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambej"

msgid "Ngamini"
msgstr "ngamini"

msgid "Ngamo"
msgstr "ngamo"

msgid "Nganasan"
msgstr "nganasan"

msgid "Ngandi"
msgstr "ngandi"

msgid "Ngando (Central African Republic)"
msgstr "ngando (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Ngando (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ngando (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Ngandyera"
msgstr "ngandera"

msgid "Ngangam"
msgstr "ngangam"

msgid "Nganyaywana"
msgstr "nganjjajvana"

msgid "Ngarinman"
msgstr "ngarinman"

msgid "Ngarinyin"
msgstr "ngarinjin"

msgid "Ngarla"
msgstr "ngarla"

msgid "Ngarluma"
msgstr "ngarluma"

msgid "Ngas"
msgstr "ngas"

msgid "Ngasa"
msgstr "ngasa"

msgid "Ngatik Men's Creole"
msgstr "kreolski plemenski ngatik"

msgid "Ngawun"
msgstr "ngavun"

msgid "Ngbaka"
msgstr "ngbaka"

msgid "Ngbaka Ma'bo"
msgstr "ngbaka-mabo"

msgid "Ngbaka Manza"
msgstr "ngbaka-manza"

msgid "Ngbee"
msgstr "ngbee"

msgid "Ngbinda"
msgstr "ngbinda"

msgid "Ngbundu"
msgstr "ngbundu"

msgid "Ngelima"
msgstr "ngelima"

msgid "Ngemba"
msgstr "ngemba"

msgid "Ngeq"
msgstr "ngek"

msgid "Ngete"
msgstr "ngete"

msgid "Nggem"
msgstr "nggem"

msgid "Nggwahyi"
msgstr "nggvahi"

msgid "Ngie"
msgstr "ngie"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngembun"

msgid "Ngile"
msgstr "ngile"

msgid "Ngindo"
msgstr "ngindo"

msgid "Ngiti"
msgstr "ngiti"

msgid "Ngizim"
msgstr "ngizim"

msgid "Ngom"
msgstr "ngom"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngomba"

msgid "Ngombale"
msgstr "ngombale"

msgid "Ngombe (Central African Republic)"
msgstr "ngombe (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Ngombe (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ngombe (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Ngongo"
msgstr "ngongo"

msgid "Ngoni"
msgstr "ngoni"

msgid "Ngoshie"
msgstr "ngošie"

msgid "Ngul"
msgstr "ngul"

msgid "Ngulu"
msgstr "ngulu"

msgid "Nguluwan"
msgstr "nguluvan"

msgid "Ngumbi"
msgstr "ngumbi"

msgid "Ngundi"
msgstr "ngundi"

msgid "Ngundu"
msgstr "ngundu"

msgid "Ngungwel"
msgstr "ngungvel"

msgid "Ngurimi"
msgstr "ngurimi"

msgid "Ngurmbur"
msgstr "ngurmbur"

msgid "Nguôn"
msgstr "nguon"

msgid "Ngwaba"
msgstr "ngvaba"

msgid "Ngwe"
msgstr "ngve"

msgid "Ngwo"
msgstr "ngvo"

msgid "Ngäbere"
msgstr "ngabere"

msgid "Nhanda"
msgstr "nganda"

msgid "Nhengatu"
msgstr "nengasu"

msgid "Nhuwala"
msgstr "nhuvala"

msgid "Nias"
msgstr "niasijski"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "nikaragvanski znakovni jezik"

msgid "Niellim"
msgstr "niellim"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "nigerijski znakovni jezik"

msgid "Nihali"
msgstr "nihali"

msgid "Nii"
msgstr "nii"

msgid "Niksek"
msgstr "niksek"

msgid "Nila"
msgstr "nila"

msgid "Nilamba"
msgstr "nilamba"

msgid "Nimadi"
msgstr "nimadi"

msgid "Nimanbur"
msgstr "nimanbur"

msgid "Nimbari"
msgstr "nimbari"

msgid "Nimboran"
msgstr "nimboranski"

msgid "Nimi"
msgstr "nimi"

msgid "Nimo"
msgstr "nimo"

msgid "Nimoa"
msgstr "nimoa"

msgid "Ninam"
msgstr "ninam"

msgid "Nindi"
msgstr "nindi"

msgid "Ningera"
msgstr "ningera"

msgid "Ninggerum"
msgstr "ninggerum"

msgid "Ningil"
msgstr "ningil"

msgid "Ningye"
msgstr "ninge"

msgid "Ninzo"
msgstr "ninzo"

msgid "Nipsan"
msgstr "nipsan"

msgid "Nisa"
msgstr "nisa"

msgid "Nisenan"
msgstr "nisenan"

msgid "Nisga'a"
msgstr "nisgaa"

msgid "Nisi (China)"
msgstr "nisi (Kina)"

msgid "Niuafo'ou"
msgstr "niuafou"

msgid "Niuatoputapu"
msgstr "njjauatoputapu"

msgid "Niuean"
msgstr "niue"

msgid "Nivaclé"
msgstr "nivakle"

msgid "Njalgulgule"
msgstr "ndažalgulgule"

msgid "Njebi"
msgstr "ndžebi"

msgid "Njen"
msgstr "ndžen"

msgid "Njerep"
msgstr "ndžerep"

msgid "Njyem"
msgstr "ndžem"

msgid "Nkami"
msgstr "nkami"

msgid "Nkangala"
msgstr "nkangala"

msgid "Nkari"
msgstr "nkari"

msgid "Nkem-Nkum"
msgstr "nkem-nkum"

msgid "Nkhumbi"
msgstr "nhumbi"

msgid "Nkongho"
msgstr "nkongo"

msgid "Nkonya"
msgstr "nkonjja"

msgid "Nkoroo"
msgstr "nkoroo"

msgid "Nkoya"
msgstr "nkoja"

msgid "Nkukoli"
msgstr "nkukoli"

msgid "Nkutu"
msgstr "nkutu"

msgid "Nnam"
msgstr "nnam"

msgid "No linguistic content"
msgstr "Nema jezičkog sadržaja"

msgid "Nobiin"
msgstr "nobiin"

msgid "Nobonob"
msgstr "nobonob"

msgid "Nocamán"
msgstr "nokaman"

msgid "Nogai"
msgstr "nogajski"

msgid "Noiri"
msgstr "noiri"

msgid "Nokuku"
msgstr "nokuku"

msgid "Nomaande"
msgstr "nomaande"

msgid "Nomane"
msgstr "nomane"

msgid "Nomatsiguenga"
msgstr "nomatsiguenga"

msgid "Nomu"
msgstr "nomu"

msgid "Nonuya"
msgstr "nonuja"

msgid "Nooksack"
msgstr "nuuksak"

msgid "Noone"
msgstr "noone"

msgid "Noric"
msgstr "noricka"

msgid "Norn"
msgstr "norn"

msgid "Norra"
msgstr "norra"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "norveški znakovni jezik"

msgid "Notre"
msgstr "notre"

msgid "Notsi"
msgstr "notsi"

msgid "Nottoway"
msgstr "nottovaj"

msgid "Nottoway-Meherrin"
msgstr "nottovaj-meherrin"

msgid "Novial"
msgstr "novial"

msgid "Noy"
msgstr "noj"

msgid "Nsenga"
msgstr "nsenga"

msgid "Nshi"
msgstr "nši"

msgid "Nsongo"
msgstr "nsongo"

msgid "Ntcham"
msgstr "ntčam"

msgid "Ntomba"
msgstr "ntomba"

msgid "Nubaca"
msgstr "nubaka"

msgid "Nubi"
msgstr "nubi"

msgid "Nubri"
msgstr "nubri"

msgid "Nuer"
msgstr "nuer"

msgid "Nugunu (Australia)"
msgstr "nugunu (Australija)"

msgid "Nugunu (Cameroon)"
msgstr "nugunu (Kamerun)"

msgid "Nuk"
msgstr "nuk"

msgid "Nukak Makú"
msgstr "nunak-maku"

msgid "Nukna"
msgstr "nukna"

msgid "Nukuini"
msgstr "nukuini"

msgid "Nukumanu"
msgstr "nukumanu"

msgid "Nukuoro"
msgstr "nukuoro"

msgid "Nukuria"
msgstr "nukurija"

msgid "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"
msgstr "numana-nunku-gbantu-numbu"

msgid "Numanggang"
msgstr "numangang"

msgid "Numbami"
msgstr "numbami"

msgid "Nume"
msgstr "nume"

msgid "Numidian"
msgstr "numidijski"

msgid "Nung (Viet Nam)"
msgstr "nung (Vietnam)"

msgid "Nungali"
msgstr "nungali"

msgid "Nunggubuyu"
msgstr "nunggubujo"

msgid "Nungu"
msgstr "nungu"

msgid "Nupbikha"
msgstr "nupbiha"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "nupe-nupe-tako"

msgid "Nusa Laut"
msgstr "nusa-laut"

msgid "Nusu"
msgstr "nusu"

msgid "Nuu-chah-nulth"
msgstr "Nuu-chah-nulth"

msgid "Nyabwa"
msgstr "njjabva"

msgid "Nyaheun"
msgstr "njjaheun"

msgid "Nyahkur"
msgstr "njjahkur"

msgid "Nyakyusa-Ngonde"
msgstr "njjakjosa-ngonde"

msgid "Nyali"
msgstr "njjali"

msgid "Nyam"
msgstr "njjam"

msgid "Nyamal"
msgstr "njjamal"

msgid "Nyambo"
msgstr "njjambo"

msgid "Nyamusa-Molo"
msgstr "njjamusa-molo"

msgid "Nyamwanga"
msgstr "njjamvanga"

msgid "Nyamwezi"
msgstr "njjamvezi"

msgid "Nyaneka"
msgstr "njjaneka"

msgid "Nyang'i"
msgstr "njjangi"

msgid "Nyanga"
msgstr "n’janga"

msgid "Nyanga-li"
msgstr "n’janga-li"

msgid "Nyangatom"
msgstr "njjangatom"

msgid "Nyangbo"
msgstr "njjangbo"

msgid "Nyangga"
msgstr "njjagga"

msgid "Nyangumarta"
msgstr "njjangumarta"

msgid "Nyanja"
msgstr "njjandža"

msgid "Nyankole"
msgstr "njjankole"

msgid "Nyaturu"
msgstr "njjaturu"

msgid "Nyaw"
msgstr "njjav"

msgid "Nyawaygi"
msgstr "njjavajgi"

msgid "Nyemba"
msgstr "njemba"

msgid "Nyengo"
msgstr "njengo"

msgid "Nyenkha"
msgstr "njenka"

msgid "Nyeu"
msgstr "njeu"

msgid "Nyigina"
msgstr "njigina"

msgid "Nyiha (Malawi)"
msgstr "njiha (Malavi)"

msgid "Nyiha (Tanzania)"
msgstr "njiha (Tanzanija)"

msgid "Nyika (Malawi and Zambia)"
msgstr "njika (Malavi i Zambija)"

msgid "Nyika (Tanzania)"
msgstr "njika (Tanzanija)"

msgid "Nyindrou"
msgstr "njindru"

msgid "Nyindu"
msgstr "njindu"

msgid "Nyole"
msgstr "njjole"

msgid "Nyong"
msgstr "njjong"

msgid "Nyore"
msgstr "njore"

msgid "Nyoro"
msgstr "njoro"

msgid "Nyulnyul"
msgstr "njjolnjjol"

msgid "Nyunga"
msgstr "njjonga"

msgid "Nyungwe"
msgstr "njjongve"

msgid "Nyâlayu"
msgstr "njalajo"

msgid "Nzakambay"
msgstr "nzakambaj"

msgid "Nzakara"
msgstr "nzakara"

msgid "Nzanyi"
msgstr "nzanji"

msgid "Nzima"
msgstr "nzima"

msgid "Ná-Meo"
msgstr "na-meo"

msgid "Nêlêmwa-Nixumwak"
msgstr "Nêlêmwa-Nixumwak"

msgid "O'chi'chi'"
msgstr "očiči"

msgid "O'du"
msgstr "odu"

msgid "Obanliku"
msgstr "obanliku"

msgid "Obispeño"
msgstr "obispenjo"

msgid "Oblo"
msgstr "oblo"

msgid "Obokuitai"
msgstr "obokuitai"

msgid "Obolo"
msgstr "obolo"

msgid "Obulom"
msgstr "obulom"

msgid "Ocaina"
msgstr "okaina"

msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "oksitanski (poslije 1500)"

msgid "Od"
msgstr "od"

msgid "Odiai"
msgstr "odiai"

msgid "Odoodee"
msgstr "odoodee"

msgid "Odual"
msgstr "odual"

msgid "Odut"
msgstr "odut"

msgid "Ofayé"
msgstr "ofae"

msgid "Ofo"
msgstr "ofo"

msgid "Ogbah"
msgstr "ogbahi"

msgid "Ogbia"
msgstr "ogbija"

msgid "Ogbogolo"
msgstr "ogbogolo"

msgid "Ogbronuagum"
msgstr "ogbronuagum"

msgid "Ogea"
msgstr "ogea"

msgid "Oirata"
msgstr "ojrata"

msgid "Ojibwa"
msgstr "odžibva"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanagan"

msgid "Oki-No-Erabu"
msgstr "oki-no-erabu"

msgid "Okiek"
msgstr "okek"

msgid "Oko-Eni-Osayen"
msgstr "oko-eni-osaen"

msgid "Oko-Juwoi"
msgstr "oko-džuvoj"

msgid "Okobo"
msgstr "okobo"

msgid "Okodia"
msgstr "okodja"

msgid "Okolod"
msgstr "okolod"

msgid "Okpamheri"
msgstr "okpamheri"

msgid "Okpe (Northwestern Edo)"
msgstr "okpe (sjevero-zapadni edo)"

msgid "Okpe (Southwestern Edo)"
msgstr "okpe (jugo-zapadni edo)"

msgid "Oksapmin"
msgstr "oksapmin"

msgid "Oku"
msgstr "oku"

msgid "Olekha"
msgstr "oleha"

msgid "Olo"
msgstr "olo"

msgid "Oloma"
msgstr "oloma"

msgid "Olrat"
msgstr "olrat"

msgid "Olu'bo"
msgstr "olubo"

msgid "Olulumo-Ikom"
msgstr "olulumo-ikom"

msgid "Omagua"
msgstr "omagua"

msgid "Omaha-Ponca"
msgstr "omaha-ponka"

msgid "Ombamba"
msgstr "ombamba"

msgid "Ombo"
msgstr "ombo"

msgid "Omi"
msgstr "omi"

msgid "Omok"
msgstr "omok"

msgid "Omotik"
msgstr "omotik"

msgid "Omurano"
msgstr "omurano"

msgid "Ona"
msgstr "ona"

msgid "Oneida"
msgstr "onejda"

msgid "Ong"
msgstr "ong"

msgid "Onin"
msgstr "onin"

msgid "Onin Based Pidgin"
msgstr "pidžin zasnovan na onin"

msgid "Onjob"
msgstr "ondžob"

msgid "Ono"
msgstr "ono"

msgid "Onobasulu"
msgstr "onobasulu"

msgid "Onondaga"
msgstr "onondaga"

msgid "Ontenu"
msgstr "ontenu"

msgid "Ontong Java"
msgstr "ontong-java"

msgid "Oorlams"
msgstr "oorlams"

msgid "Opao"
msgstr "opao"

msgid "Opata"
msgstr "opata"

msgid "Opuuo"
msgstr "opuuo"

msgid "Orang Kanaq"
msgstr "orang-kanak"

msgid "Orang Seletar"
msgstr "orang-seletar"

msgid "Orejón"
msgstr "orehon"

msgid "Oring"
msgstr "oring"

msgid "Orma"
msgstr "orma"

msgid "Ormu"
msgstr "ormu"

msgid "Ormuri"
msgstr "ormuri"

msgid "Oro"
msgstr "oro"

msgid "Oro Win"
msgstr "oro-vin"

msgid "Oroch"
msgstr "oroč"

msgid "Oroha"
msgstr "oroha"

msgid "Orok"
msgstr "orok"

msgid "Orokaiva"
msgstr "orokajva"

msgid "Oroko"
msgstr "oroko"

msgid "Orokolo"
msgstr "orokolo"

msgid "Oroqen"
msgstr "oroken"

msgid "Orowe"
msgstr "orove"

msgid "Oruma"
msgstr "oruma"

msgid "Orya"
msgstr "orja"

msgid "Osage"
msgstr "osedži"

msgid "Osatu"
msgstr "osatu"

msgid "Oscan"
msgstr "oskan"

msgid "Osing"
msgstr "osing"

msgid "Ososo"
msgstr "ososo"

msgid "Ossetian"
msgstr "osetinski"

msgid "Ot Danum"
msgstr "ot-danum"

msgid "Otank"
msgstr "otank"

msgid "Oti"
msgstr "oti"

msgid "Otoro"
msgstr "otoro"

msgid "Otuho"
msgstr "otuho"

msgid "Otuke"
msgstr "otuke"

msgid "Ouma"
msgstr "uma"

msgid "Oune"
msgstr "Oune"

msgid "Owa"
msgstr "ova"

msgid "Owenia"
msgstr "ovenjja"

msgid "Owiniga"
msgstr "oviniga"

msgid "Oy"
msgstr "oj"

msgid "Oya'oya"
msgstr "oja-oja"

msgid "Oyda"
msgstr "ojda"

msgid "Pa Di"
msgstr "pa-di"

msgid "Pa'a"
msgstr "paa"

msgid "Pa-Hng"
msgstr "pa-then"

msgid "Paama"
msgstr "paama"

msgid "Paasaal"
msgstr "paasaal"

msgid "Pacahuara"
msgstr "pakahuara"

msgid "Pacoh"
msgstr "pako"

msgid "Padoe"
msgstr "padoe"

msgid "Paekche"
msgstr "pekče"

msgid "Paelignian"
msgstr "pelinijski"

msgid "Pagi"
msgstr "pagi"

msgid "Pagibete"
msgstr "pagibete"

msgid "Pagu"
msgstr "pagu"

msgid "Pahari-Potwari"
msgstr "pahari-potvari"

msgid "Pahi"
msgstr "pahi"

msgid "Pahlavani"
msgstr "pahlavani"

msgid "Pahlavi"
msgstr "pehlevijski"

msgid "Pai Tavytera"
msgstr "pai-tavitera"

msgid "Paicî"
msgstr "paisi"

msgid "Paipai"
msgstr "paipai"

msgid "Paiwan"
msgstr "pajvan"

msgid "Pak-Tong"
msgstr "pak-tong"

msgid "Pakanha"
msgstr "pakanha"

msgid "Pakaásnovos"
msgstr "pakaasnovos"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "pakistanski znakovni jezik"

msgid "Paku"
msgstr "paku"

msgid "Pal"
msgstr "pal"

msgid "Palaic"
msgstr "palajski"

msgid "Palauan"
msgstr "palau"

msgid "Palenquero"
msgstr "palenkero"

msgid "Palikúr"
msgstr "palikur"

msgid "Paliyan"
msgstr "palijan"

msgid "Palor"
msgstr "palor"

msgid "Palpa"
msgstr "palpa"

msgid "Palu'e"
msgstr "palue"

msgid "Paluan"
msgstr "paluanski"

msgid "Pam"
msgstr "pam"

msgid "Pambia"
msgstr "pambija"

msgid "Pamlico"
msgstr "pamliko"

msgid "Pamona"
msgstr "pamona"

msgid "Pamosu"
msgstr "pamosu"

msgid "Pampanga"
msgstr "pampanga"

msgid "Pana (Burkina Faso)"
msgstr "pana (Burkina-Faso)"

msgid "Pana (Central African Republic)"
msgstr "pana (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "panamski znakovni jezik"

msgid "Panamint"
msgstr "panamint"

msgid "Panará"
msgstr "panara"

msgid "Panasuan"
msgstr "panasuanski"

msgid "Panawa"
msgstr "panava"

msgid "Pancana"
msgstr "pankana"

msgid "Panchpargania"
msgstr "pančparganjja"

msgid "Pande"
msgstr "pande"

msgid "Pangasinan"
msgstr "pangasinan"

msgid "Pangseng"
msgstr "pangseng"

msgid "Pangwa"
msgstr "pangva"

msgid "Pangwali"
msgstr "pangvali"

msgid "Panim"
msgstr "panim"

msgid "Paniya"
msgstr "panija"

msgid "Pankararé"
msgstr "pankarare"

msgid "Pankararú"
msgstr "pankararu"

msgid "Pankhu"
msgstr "panhu"

msgid "Pannei"
msgstr "pannej"

msgid "Panobo"
msgstr "panobo"

msgid "Panytyima"
msgstr "panitima"

msgid "Papapana"
msgstr "papapana"

msgid "Papar"
msgstr "paparski"

msgid "Papasena"
msgstr "papasena"

msgid "Papel"
msgstr "papelj"

msgid "Papi"
msgstr "papi"

msgid "Papiamento"
msgstr "papjamento"

msgid "Papitalai"
msgstr "papitalai"

msgid "Papora"
msgstr "papora"

msgid "Papuma"
msgstr "papuma"

msgid "Parachi"
msgstr "parači"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "paragvajski znakovni jezik"

msgid "Parakanã"
msgstr "parakanjja"

msgid "Paranan"
msgstr "paranan"

msgid "Paranawát"
msgstr "paranavat"

msgid "Paraujano"
msgstr "parauhano"

msgid "Parauk"
msgstr "parauk"

msgid "Parawen"
msgstr "paraven"

msgid "Pardhan"
msgstr "pardhan"

msgid "Pardhi"
msgstr "pardhi"

msgid "Pare"
msgstr "pare"

msgid "Parecís"
msgstr "paresis"

msgid "Parenga"
msgstr "parenga"

msgid "Parkwa"
msgstr "parkva"

msgid "Parsi"
msgstr "parsi"

msgid "Parsi-Dari"
msgstr "parsi-dari"

msgid "Parthian"
msgstr "parfjanski"

msgid "Parya"
msgstr "parja"

msgid "Pasi"
msgstr "pasi"

msgid "Patamona"
msgstr "patamona"

msgid "Patani"
msgstr "patani"

msgid "Pataxó Hã-Ha-Hãe"
msgstr "pataho-ha-ha-he"

msgid "Patep"
msgstr "patep"

msgid "Pathiya"
msgstr "patija"

msgid "Patpatar"
msgstr "patpatar"

msgid "Pattani"
msgstr "pattani"

msgid "Paulohi"
msgstr "paulohi"

msgid "Paumarí"
msgstr "paumari"

msgid "Pauserna"
msgstr "pauserna"

msgid "Pawaia"
msgstr "pavaja"

msgid "Pawnee"
msgstr "pauni"

msgid "Paynamar"
msgstr "pajnamarski"

msgid "Pe"
msgstr "pe"

msgid "Pear"
msgstr "pear"

msgid "Pech"
msgstr "pek"

msgid "Pecheneg"
msgstr "pečenizka"

msgid "Peere"
msgstr "peere"

msgid "Pei"
msgstr "pej"

msgid "Pekal"
msgstr "pekal"

msgid "Pela"
msgstr "pela"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "pele-ata"

msgid "Pelende"
msgstr "pelende"

msgid "Pemon"
msgstr "pemon"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "znakovni jezik penang"

msgid "Penchal"
msgstr "penčal"

msgid "Pendau"
msgstr "pendau"

msgid "Pengo"
msgstr "pengo"

msgid "Penrhyn"
msgstr "penrin"

msgid "Pentlatch"
msgstr "pentlatč"

msgid "Perai"
msgstr "perai"

msgid "Pero"
msgstr "pero"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "perski znakovni jezik"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "peruanski znakovni jezik"

msgid "Petats"
msgstr "petats"

msgid "Petjo"
msgstr "petžo"

msgid "Pfaelzisch"
msgstr "pfaljcki"

msgid "Phai"
msgstr "phajski"

msgid "Phake"
msgstr "phake"

msgid "Phala"
msgstr "phala"

msgid "Phalura"
msgstr "palula"

msgid "Phana'"
msgstr "phana"

msgid "Phangduwali"
msgstr "phangduvali"

msgid "Phende"
msgstr "phende"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "filippinski znakovni jezik"

msgid "Phimbi"
msgstr "phimbi"

msgid "Phola"
msgstr "phola"

msgid "Pholo"
msgstr "pholo"

msgid "Phong-Kniang"
msgstr "fong-knjang"

msgid "Phrygian"
msgstr "frigijski"

msgid "Phu Thai"
msgstr "phu-taj"

msgid "Phuan"
msgstr "phuan"

msgid "Phudagi"
msgstr "phudagi"

msgid "Phuie"
msgstr "puguli"

msgid "Phukha"
msgstr "fuha"

msgid "Phuma"
msgstr "phuma"

msgid "Phunoi"
msgstr "phunoj"

msgid "Phuong"
msgstr "fuong"

msgid "Phupa"
msgstr "phupa"

msgid "Phupha"
msgstr "phupha"

msgid "Phuza"
msgstr "phuza"

msgid "Piamatsina"
msgstr "piamatsina"

msgid "Piame"
msgstr "piame"

msgid "Piapoco"
msgstr "piapoko"

msgid "Piaroa"
msgstr "piaroa"

msgid "Picard"
msgstr "pikardski"

msgid "Pictish"
msgstr "piktski"

msgid "Piemontese"
msgstr "p’emontski"

msgid "Pijao"
msgstr "pidžao"

msgid "Pije"
msgstr "pihe"

msgid "Pijin"
msgstr "pidžin (Solomonova ostrva)"

msgid "Pilagá"
msgstr "pilaga"

msgid "Pileni"
msgstr "pileni"

msgid "Pima Bajo"
msgstr "pima-baho"

msgid "Pimbwe"
msgstr "pimbve"

msgid "Pinai-Hagahai"
msgstr "pinai-hagahaj"

msgid "Pingelapese"
msgstr "pingelapezka"

msgid "Pini"
msgstr "pini"

msgid "Pinigura"
msgstr "pinigura"

msgid "Pinji"
msgstr "pindži"

msgid "Pintiini"
msgstr "pintini"

msgid "Pintupi-Luritja"
msgstr "pintupi-luritža"

msgid "Pinyin"
msgstr "pinjinj"

msgid "Pipil"
msgstr "pipil"

msgid "Pirahã"
msgstr "piraga"

msgid "Piratapuyo"
msgstr "piratapujo"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "pirlatapa"

msgid "Piro"
msgstr "piro"

msgid "Pisabo"
msgstr "pisabo"

msgid "Piscataway"
msgstr "piskatavaj"

msgid "Pisidian"
msgstr "pisidijski"

msgid "Pitcairn-Norfolk"
msgstr "pitkern-norfolk"

msgid "Piti"
msgstr "piti"

msgid "Pitjantjatjara"
msgstr "pidžantžatžara"

msgid "Pitta Pitta"
msgstr "pitta-pitta"

msgid "Piu"
msgstr "piu"

msgid "Piya-Kwonci"
msgstr "pija-kvonsi"

msgid "Plains Indian Sign Language"
msgstr "nizijski indijanski znakovni jezik"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "nizijskonjemački"

msgid "Playero"
msgstr "plaero"

msgid "Pnar"
msgstr "pnar"

msgid "Pochutec"
msgstr "počutekski"

msgid "Podena"
msgstr "podena"

msgid "Pogolo"
msgstr "pogolo"

msgid "Pohnpeian"
msgstr "ponape"

msgid "Pokangá"
msgstr "pokanga"

msgid "Poke"
msgstr "poke"

msgid "Pokomo"
msgstr "pokomo"

msgid "Polabian"
msgstr "polapski"

msgid "Polci"
msgstr "polci"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "poljski znakovni jezik"

msgid "Polonombauk"
msgstr "polonombauk"

msgid "Pom"
msgstr "pom"

msgid "Pomo"
msgstr "pomo"

msgid "Ponam"
msgstr "ponam"

msgid "Pongu"
msgstr "pongu"

msgid "Ponosakan"
msgstr "ponosakan"

msgid "Pontic"
msgstr "pontijski"

msgid "Popti'"
msgstr "popti"

msgid "Poqomam"
msgstr "pokomam"

msgid "Poqomchi'"
msgstr "pokomči"

msgid "Porohanon"
msgstr "porohanonski"

msgid "Port Sandwich"
msgstr "port-sandvič"

msgid "Port Vato"
msgstr "port-vato"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "portugalski znakovni jezik"

msgid "Potawatomi"
msgstr "potavatomi"

msgid "Potiguára"
msgstr "potiguara"

msgid "Pouye"
msgstr "poue"

msgid "Powari"
msgstr "povari"

msgid "Powhatan"
msgstr "povhatan"

msgid "Poyanáwa"
msgstr "pojanava"

msgid "Prasuni"
msgstr "prasuni"

msgid "Principense"
msgstr "prinsipijski"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "znakovni jezik Providencije"

msgid "Prussian"
msgstr "prusski"

msgid "Psikye"
msgstr "psike"

msgid "Pu Ko"
msgstr "pu-ko"

msgid "Puare"
msgstr "puare"

msgid "Puelche"
msgstr "pueljče"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "portorikanski znakovni jezik"

msgid "Puinave"
msgstr "puinave"

msgid "Pukapuka"
msgstr "pukapuka"

msgid "Pulaar"
msgstr "pulaar"

msgid "Pulabu"
msgstr "pulabu"

msgid "Pular"
msgstr "pular"

msgid "Puluwatese"
msgstr "puluvateze"

msgid "Puma"
msgstr "puma"

msgid "Pumpokol"
msgstr "pumpokol"

msgid "Pumé"
msgstr "pume"

msgid "Punan Aput"
msgstr "punan-aput"

msgid "Punan Bah-Biau"
msgstr "puan-bah-biau"

msgid "Punan Batu 1"
msgstr "punan-batu 1"

msgid "Punan Merah"
msgstr "punan-merah"

msgid "Punan Merap"
msgstr "punan-merap"

msgid "Punan Tubu"
msgstr "punan-tubu"

msgid "Punic"
msgstr "punski"

msgid "Punu"
msgstr "punu"

msgid "Puoc"
msgstr "puok"

msgid "Puquina"
msgstr "pukuina"

msgid "Puragi"
msgstr "puragi"

msgid "Purari"
msgstr "purari"

msgid "Purepecha"
msgstr "purepeča"

msgid "Puri"
msgstr "puri"

msgid "Purik"
msgstr "purik"

msgid "Purisimeño"
msgstr "purisimenjo"

msgid "Puruborá"
msgstr "purubora"

msgid "Purum"
msgstr "purum"

msgid "Putai"
msgstr "putai"

msgid "Putoh"
msgstr "puto"

msgid "Putukwam"
msgstr "putukvam"

msgid "Puyo"
msgstr "pujo"

msgid "Puyo-Paekche"
msgstr "pujo-pekče"

msgid "Puyuma"
msgstr "pujoma"

msgid "Pwaamei"
msgstr "pvaamej"

msgid "Pyapun"
msgstr "p’japun"

msgid "Pyen"
msgstr "p’en"

msgid "Pyu (Myanmar)"
msgstr "p’jo (m’janmski)"

msgid "Páez"
msgstr "paes"

msgid "Pááfang"
msgstr "paafang"

msgid "Päri"
msgstr "pjari"

msgid "Pémono"
msgstr "penomo"

msgid "Pévé"
msgstr "peve"

msgid "Pökoot"
msgstr "pokoot"

msgid "Q'anjob'al"
msgstr "kandžobal"

msgid "Qabiao"
msgstr "kabiao"

msgid "Qaqet"
msgstr "kaket"

msgid "Qashqa'i"
msgstr "kaškai"

msgid "Qatabanian"
msgstr "katabanijski"

msgid "Qawasqar"
msgstr "kavaskar"

msgid "Qimant"
msgstr "kimant"

msgid "Quapaw"
msgstr "kuapo"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "kvebecka znakovni jezik"

msgid "Quechan"
msgstr "kvečanski"

msgid "Quenya"
msgstr "kenjja"

msgid "Queyu"
msgstr "kuejo"

msgid "Quileute"
msgstr "kiljjote"

msgid "Quinault"
msgstr "kinault"

msgid "Quinqui"
msgstr "kinki"

msgid "Quiripi"
msgstr "kiripi"

msgid "Rabha"
msgstr "rabha"

msgid "Rade"
msgstr "rade"

msgid "Raetic"
msgstr "retski"

msgid "Rahambuu"
msgstr "rahambuu"

msgid "Rajasthani"
msgstr "radžasthani"

msgid "Rajbanshi"
msgstr "radžbanši"

msgid "Raji"
msgstr "radži"

msgid "Rajong"
msgstr "radžong"

msgid "Rakahanga-Manihiki"
msgstr "rakahanga-manihiki"

msgid "Rakhine"
msgstr "rakhajn"

msgid "Ralte"
msgstr "ralte"

msgid "Rama"
msgstr "rama"

msgid "Ramoaaina"
msgstr "ramoaaina"

msgid "Ramopa"
msgstr "ramopa"

msgid "Rampi"
msgstr "rampi"

msgid "Rang"
msgstr "rang"

msgid "Rangkas"
msgstr "rangkas"

msgid "Ranglong"
msgstr "ranglong"

msgid "Rangpuri"
msgstr "rangpuri"

msgid "Rao"
msgstr "rao"

msgid "Rapa"
msgstr "rapa"

msgid "Rapanui"
msgstr "rapanui"

msgid "Rapoisi"
msgstr "rapojzi"

msgid "Rapting"
msgstr "rapting"

msgid "Rara Bakati'"
msgstr "rara-bakati"

msgid "Rasawa"
msgstr "rasava"

msgid "Ratagnon"
msgstr "ratanjon"

msgid "Ratahan"
msgstr "ratahan"

msgid "Rathawi"
msgstr "ratavi"

msgid "Raute"
msgstr "raute"

msgid "Ravula"
msgstr "ravula"

msgid "Rawa"
msgstr "rava"

msgid "Rawang"
msgstr "ravang"

msgid "Rawat"
msgstr "ravat"

msgid "Rawo"
msgstr "ravo"

msgid "Razajerdi"
msgstr "razadžerdi"

msgid "Reel"
msgstr "atuot"

msgid "Reli"
msgstr "reli"

msgid "Rema"
msgstr "rema"

msgid "Rembarunga"
msgstr "rembarunga"

msgid "Rembong"
msgstr "rembong"

msgid "Remo"
msgstr "remo"

msgid "Rempi"
msgstr "rempi"

msgid "Remun"
msgstr "remun"

msgid "Rendille"
msgstr "rendilj"

msgid "Rengao"
msgstr "rengao"

msgid "Rennell-Bellona"
msgstr "rennell-bellona"

msgid "Rennellese Sign Language"
msgstr "renneljski znakovni jezik"

msgid "Repanbitip"
msgstr "repanbitip"

msgid "Rer Bare"
msgstr "rer-bare"

msgid "Rerau"
msgstr "rerau"

msgid "Rerep"
msgstr "rerep"

msgid "Reshe"
msgstr "reše"

msgid "Resígaro"
msgstr "resigaro"

msgid "Retta"
msgstr "retta"

msgid "Reyesano"
msgstr "reesano"

msgid "Riang (India)"
msgstr "riang (Іndija)"

msgid "Riang (Myanmar)"
msgstr "riang (M’janma)"

msgid "Riantana"
msgstr "riantana"

msgid "Ribun"
msgstr "ribun"

msgid "Rien"
msgstr "rin"

msgid "Rikbaktsa"
msgstr "rikbaktsa"

msgid "Ringgou"
msgstr "ringgou"

msgid "Ririo"
msgstr "ririo"

msgid "Ritarungo"
msgstr "ritarungo"

msgid "Riung"
msgstr "riung"

msgid "Rogo"
msgstr "rogo"

msgid "Rohingya"
msgstr "rohingja"

msgid "Roma"
msgstr "roma"

msgid "Romagnol"
msgstr "romanjolski"

msgid "Romam"
msgstr "romam"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "rumunski znakovni jezik"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "romano-grčki"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "romano-srpski"

msgid "Romanova"
msgstr "romanova"

msgid "Romansh"
msgstr "retroromanski"

msgid "Romany"
msgstr "romski"

msgid "Romblomanon"
msgstr "romblomanon"

msgid "Rombo"
msgstr "rombo"

msgid "Romkun"
msgstr "romkun"

msgid "Ron"
msgstr "ron"

msgid "Ronga"
msgstr "ronga"

msgid "Rongga"
msgstr "rongga"

msgid "Rongpo"
msgstr "rongpo"

msgid "Ronji"
msgstr "rondzi"

msgid "Roon"
msgstr "roon"

msgid "Roria"
msgstr "rorija"

msgid "Rotokas"
msgstr "rotokas"

msgid "Rotuman"
msgstr "rotuman"

msgid "Roviana"
msgstr "roviana"

msgid "Rudbari"
msgstr "rudbari"

msgid "Rufiji"
msgstr "rufidži"

msgid "Ruga"
msgstr "ruga"

msgid "Rukai"
msgstr "rukai"

msgid "Ruma"
msgstr "ruma"

msgid "Rumu"
msgstr "rumu"

msgid "Runga"
msgstr "runga"

msgid "Rungus"
msgstr "rungus"

msgid "Rungwa"
msgstr "rungva"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "ruski znakovni jezik"

msgid "Rusyn"
msgstr "rusinski"

msgid "Rutul"
msgstr "rutulski"

msgid "Ruuli"
msgstr "ruuli"

msgid "Ruund"
msgstr "ruund"

msgid "Rwa"
msgstr "rva"

msgid "Sa'a"
msgstr "sa'a"

msgid "Sa'ban"
msgstr "saban"

msgid "Sa'och"
msgstr "saoč"

msgid "Saafi-Saafi"
msgstr "saafi-saafi"

msgid "Saam"
msgstr "saamski"

msgid "Saamia"
msgstr "saamija"

msgid "Saaroa"
msgstr "saaroa"

msgid "Saba"
msgstr "saba"

msgid "Sabaean"
msgstr "sabejski"

msgid "Sabanê"
msgstr "sabane"

msgid "Sabaot"
msgstr "sabaot"

msgid "Sabine"
msgstr "sabinski"

msgid "Sabu"
msgstr "sabu"

msgid "Sabüm"
msgstr "sabum"

msgid "Sacapulteco"
msgstr "sakapuljteko"

msgid "Sadri"
msgstr "sadri"

msgid "Saek"
msgstr "saek"

msgid "Saep"
msgstr "saep"

msgid "Safaliba"
msgstr "safaliba"

msgid "Safeyoka"
msgstr "safejoka"

msgid "Safwa"
msgstr "safva"

msgid "Sagala"
msgstr "sagala"

msgid "Sagalla"
msgstr "sagalla"

msgid "Saho"
msgstr "saho"

msgid "Sahu"
msgstr "sahu"

msgid "Saisiyat"
msgstr "sajsijat"

msgid "Sajalong"
msgstr "sadžalong"

msgid "Sajau Basap"
msgstr "sadžau-basap"

msgid "Sakachep"
msgstr "sakačep"

msgid "Sakao"
msgstr "sakao"

msgid "Sakata"
msgstr "sakata"

msgid "Sake"
msgstr "sake"

msgid "Sakirabiá"
msgstr "sakirabija"

msgid "Sala"
msgstr "sala"

msgid "Salampasu"
msgstr "salampasu"

msgid "Salar"
msgstr "salar"

msgid "Salas"
msgstr "salas"

msgid "Salchuq"
msgstr "salčuk"

msgid "Saleman"
msgstr "saleman"

msgid "Saliba"
msgstr "saliba"

msgid "Salinan"
msgstr "silinan"

msgid "Sallands"
msgstr "sallands"

msgid "Salt-Yui"
msgstr "solt-joi"

msgid "Salumá"
msgstr "saluma"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "salvadorski znakovni jezik"

msgid "Sam"
msgstr "sam"

msgid "Sama"
msgstr "sama"

msgid "Samarokena"
msgstr "samarokena"

msgid "Samatao"
msgstr "samatao"

msgid "Samba Leko"
msgstr "samba-leko"

msgid "Sambe"
msgstr "sambe"

msgid "Samberigi"
msgstr "samberigi"

msgid "Samburu"
msgstr "samburu"

msgid "Samei"
msgstr "samei"

msgid "Samo"
msgstr "samo"

msgid "Samogitian"
msgstr "žemajtski"

msgid "Samosa"
msgstr "samosa"

msgid "Sampang"
msgstr "sampang"

msgid "Samre"
msgstr "samre"

msgid "Samtao"
msgstr "samtao"

msgid "Samvedi"
msgstr "samvedi"

msgid "Sanapaná"
msgstr "sanapana"

msgid "Sandawe"
msgstr "sandave"

msgid "Sanga (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "sanga (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Sanga (Nigeria)"
msgstr "sanga (Nigerija)"

msgid "Sanggau"
msgstr "sanggau"

msgid "Sangil"
msgstr "sangil"

msgid "Sangir"
msgstr "sangir"

msgid "Sangisari"
msgstr "sangisari"

msgid "Sangkong"
msgstr "sangkong"

msgid "Sanglechi"
msgstr "sangleči"

msgid "Sangu (Gabon)"
msgstr "sangu (Gabon)"

msgid "Sangu (Tanzania)"
msgstr "sangu (Tanzanija)"

msgid "Sani"
msgstr "sani"

msgid "Sanie"
msgstr "sanie"

msgid "Saniyo-Hiyewe"
msgstr "sanijo-hieve"

msgid "Sansi"
msgstr "sansi"

msgid "Santali"
msgstr "santali"

msgid "Sanumá"
msgstr "sanuma"

msgid "Saparua"
msgstr "saparua"

msgid "Sapo"
msgstr "sapo"

msgid "Saponi"
msgstr "saponi"

msgid "Saposa"
msgstr "sapoza"

msgid "Sapuan"
msgstr "sapuanski"

msgid "Sapé"
msgstr "sape"

msgid "Sar"
msgstr "sar"

msgid "Sara"
msgstr "sara"

msgid "Sara Kaba"
msgstr "sara-kaba"

msgid "Sara Kaba Deme"
msgstr "sara-kaba-deme"

msgid "Sara Kaba Náà"
msgstr "sara-kaba-naa"

msgid "Saramaccan"
msgstr "saramakkan"

msgid "Sarasira"
msgstr "sarasira"

msgid "Saraveca"
msgstr "saraveka"

msgid "Sarikoli"
msgstr "sarikoli"

msgid "Sarli"
msgstr "sarli"

msgid "Sarsi"
msgstr "sarsi"

msgid "Sartang"
msgstr "sartang"

msgid "Sarua"
msgstr "sarua"

msgid "Sarudu"
msgstr "sarudu"

msgid "Saruga"
msgstr "saruga"

msgid "Sasak"
msgstr "sasakski"

msgid "Sasaru"
msgstr "sasaru"

msgid "Satawalese"
msgstr "satavalezka"

msgid "Saterfriesisch"
msgstr "saterfrizijski"

msgid "Sateré-Mawé"
msgstr "satere-mave"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "znakovni jezik (Saudijska Arabija)"

msgid "Sauri"
msgstr "sauri"

msgid "Sauria Paharia"
msgstr "saurija-paharija"

msgid "Sause"
msgstr "sause"

msgid "Sausi"
msgstr "sausi"

msgid "Savi"
msgstr "savijski"

msgid "Savosavo"
msgstr "savosavo"

msgid "Sawai"
msgstr "savai"

msgid "Saweru"
msgstr "saveru"

msgid "Sawi"
msgstr "savi"

msgid "Sawila"
msgstr "savila"

msgid "Sawknah"
msgstr "savkna"

msgid "Saya"
msgstr "saja"

msgid "Scots"
msgstr "škotski"

msgid "Scythian"
msgstr "skifski"

msgid "Seba"
msgstr "seba"

msgid "Sebat Bet Gurage"
msgstr "sebat-bet-guradž"

msgid "Seberuang"
msgstr "seberuang"

msgid "Sebop"
msgstr "sebop"

msgid "Sebuyau"
msgstr "sebujau"

msgid "Sechelt"
msgstr "sečelt"

msgid "Secoya"
msgstr "sekoja"

msgid "Sedang"
msgstr "sedang"

msgid "Sedoa"
msgstr "sedoa"

msgid "Seeku"
msgstr "seeku"

msgid "Segai"
msgstr "segaj"

msgid "Segeju"
msgstr "segedžu"

msgid "Seget"
msgstr "seget"

msgid "Sehwi"
msgstr "sehvi"

msgid "Seimat"
msgstr "sejmat"

msgid "Seit-Kaitetu"
msgstr "sejt-kajtetu"

msgid "Sekani"
msgstr "sekani"

msgid "Sekapan"
msgstr "sekapan"

msgid "Sekar"
msgstr "sekar"

msgid "Seke (Nepal)"
msgstr "seke (Nepal)"

msgid "Seke (Vanuatu)"
msgstr "seke (Vanuatu)"

msgid "Seki"
msgstr "seki"

msgid "Seko Padang"
msgstr "seko-padang"

msgid "Seko Tengah"
msgstr "seko-tenga"

msgid "Sekpele"
msgstr "sekpele"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "selandorski znakovni jezik"

msgid "Selaru"
msgstr "selaru"

msgid "Selayar"
msgstr "selajar"

msgid "Selee"
msgstr "selee"

msgid "Selepet"
msgstr "selepet"

msgid "Selian"
msgstr "selian"

msgid "Selkup"
msgstr "seljkupski"

msgid "Selungai Murut"
msgstr "selungaj-murut"

msgid "Seluwasan"
msgstr "seluvasan"

msgid "Semai"
msgstr "semaj"

msgid "Semandang"
msgstr "semadang"

msgid "Semaq Beri"
msgstr "semak-beri"

msgid "Sembakung Murut"
msgstr "sembakung-murut"

msgid "Semelai"
msgstr "semelai"

msgid "Semimi"
msgstr "semimi"

msgid "Semnam"
msgstr "semnam"

msgid "Semnani"
msgstr "semnani"

msgid "Sempan"
msgstr "sempan"

msgid "Sena"
msgstr "sena"

msgid "Senaya"
msgstr "senaja"

msgid "Sene"
msgstr "sene"

msgid "Seneca"
msgstr "seneka"

msgid "Sened"
msgstr "sened"

msgid "Sengele"
msgstr "sengele"

msgid "Senggi"
msgstr "senggi"

msgid "Sengo"
msgstr "sengo"

msgid "Sengseng"
msgstr "sengseng"

msgid "Senhaja De Srair"
msgstr "sanhadži-de-šrajr"

msgid "Sensi"
msgstr "sensi"

msgid "Sentani"
msgstr "sentani"

msgid "Sentinel"
msgstr "sentinel"

msgid "Sepa (Indonesia)"
msgstr "sepa (Іndonezija)"

msgid "Sepa (Papua New Guinea)"
msgstr "sepa (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Sera"
msgstr "sera"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "srpskohrvatski"

msgid "Sere"
msgstr "sere"

msgid "Serer"
msgstr "serer"

msgid "Seri"
msgstr "seri"

msgid "Serili"
msgstr "serili"

msgid "Seroa"
msgstr "seroa"

msgid "Serrano"
msgstr "serrano"

msgid "Seru"
msgstr "seru"

msgid "Serua"
msgstr "serua"

msgid "Serudung Murut"
msgstr "serudung-murut"

msgid "Serui-Laut"
msgstr "serui-laut"

msgid "Seta"
msgstr "seta"

msgid "Setaman"
msgstr "setaman"

msgid "Seti"
msgstr "sethi"

msgid "Settla"
msgstr "settla"

msgid "Sewa Bay"
msgstr "seva-bej"

msgid "Seze"
msgstr "seze"

msgid "Sha"
msgstr "ša"

msgid "Shabak"
msgstr "šabak"

msgid "Shahmirzadi"
msgstr "šahmirzadi"

msgid "Shahrudi"
msgstr "šahrudi"

msgid "Shall-Zwall"
msgstr "šall-zvall"

msgid "Shama-Sambuga"
msgstr "šama-sambuga"

msgid "Shamang"
msgstr "šamang"

msgid "Shambala"
msgstr "šambala"

msgid "Shan"
msgstr "šan"

msgid "Shanenawa"
msgstr "šanenava"

msgid "Shanga"
msgstr "šanga"

msgid "Sharanahua"
msgstr "šaranahua"

msgid "Shark Bay"
msgstr "šark-bej"

msgid "Sharwa"
msgstr "šarva"

msgid "Shasta"
msgstr "šastra"

msgid "Shatt"
msgstr "šatt"

msgid "Shau"
msgstr "šau"

msgid "Shawnee"
msgstr "šoni"

msgid "She"
msgstr "še"

msgid "Shehri"
msgstr "šehri"

msgid "Shekhawati"
msgstr "šehavati"

msgid "Shekkacho"
msgstr "šekkačo"

msgid "Sheko"
msgstr "šeko"

msgid "Shelta"
msgstr "šelta"

msgid "Shendu"
msgstr "šendu"

msgid "Sheni"
msgstr "šeni"

msgid "Sherbro"
msgstr "šerbro (bullomski)"

msgid "Sherdukpen"
msgstr "šerdukpen"

msgid "Sherpa"
msgstr "šerpa"

msgid "Shi"
msgstr "ši"

msgid "Shiki"
msgstr "šiki"

msgid "Shilluk"
msgstr "šilluk"

msgid "Shina"
msgstr "šina"

msgid "Shinabo"
msgstr "šinabo"

msgid "Shipibo-Conibo"
msgstr "šipibo-konibo"

msgid "Shixing"
msgstr "šinsin"

msgid "Sholaga"
msgstr "šolaga"

msgid "Shom Peng"
msgstr "šom-peng"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "šu-minda-n’e"

msgid "Shor"
msgstr "šor"

msgid "Shoshoni"
msgstr "šošonski"

msgid "Shua"
msgstr "šua"

msgid "Shuadit"
msgstr "šuadit"

msgid "Shuar"
msgstr "šuar"

msgid "Shubi"
msgstr "šubi"

msgid "Shughni"
msgstr "šugni"

msgid "Shumashti"
msgstr "šumašti"

msgid "Shumcho"
msgstr "šumčo"

msgid "Shuswap"
msgstr "šušvap"

msgid "Shuwa-Zamani"
msgstr "šuva-zamani"

msgid "Shwai"
msgstr "švai"

msgid "Sialum"
msgstr "sialum"

msgid "Siamou"
msgstr "siamu"

msgid "Sian"
msgstr "sian"

msgid "Siane"
msgstr "siane"

msgid "Siang"
msgstr "siang"

msgid "Siar-Lak"
msgstr "siar-lak"

msgid "Siawi"
msgstr "siavi"

msgid "Sibe"
msgstr "sibe"

msgid "Sicanian"
msgstr "sikanski"

msgid "Sicel"
msgstr "sikulski"

msgid "Sicilian"
msgstr "sicilijski"

msgid "Sidamo"
msgstr "sidama"

msgid "Sidetic"
msgstr "sidetski"

msgid "Sie"
msgstr "sie"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "znakovni jezik Serra-Leone"

msgid "Sighu"
msgstr "sighu"

msgid "Sihan"
msgstr "sihan"

msgid "Sika"
msgstr "sika"

msgid "Sikaiana"
msgstr "sikajana"

msgid "Sikaritai"
msgstr "sikaritaj"

msgid "Sikiana"
msgstr "sikjana"

msgid "Sikkimese"
msgstr "sikkimijski"

msgid "Siksika"
msgstr "sisika"

msgid "Sikule"
msgstr "sikule"

msgid "Sila"
msgstr "sila"

msgid "Sileibi"
msgstr "silejbi"

msgid "Silesian"
msgstr "silezka"

msgid "Silimo"
msgstr "silimo"

msgid "Siliput"
msgstr "siliput"

msgid "Silopi"
msgstr "silopi"

msgid "Silt'e"
msgstr "silte"

msgid "Simaa"
msgstr "simaa"

msgid "Simba"
msgstr "simba"

msgid "Simbali"
msgstr "simbali"

msgid "Simbari"
msgstr "simbari"

msgid "Simbo"
msgstr "simbo"

msgid "Simeku"
msgstr "simeku"

msgid "Simeulue"
msgstr "simeulue"

msgid "Simte"
msgstr "simte"

msgid "Sinagen"
msgstr "sinagen"

msgid "Sinasina"
msgstr "sinasina"

msgid "Sinaugoro"
msgstr "sinaugoro"

msgid "Sindarin"
msgstr "sindarinski"

msgid "Singa"
msgstr "singa"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "singapurski znakovni jezik"

msgid "Singpho"
msgstr "singfo"

msgid "Sininkere"
msgstr "sininkere"

msgid "Sinsauru"
msgstr "sinsauru"

msgid "Sinyar"
msgstr "sinjjar"

msgid "Sio"
msgstr "sio"

msgid "Siona"
msgstr "siona"

msgid "Sipacapense"
msgstr "sipakapense"

msgid "Sira"
msgstr "sira"

msgid "Siraya"
msgstr "siraja"

msgid "Siri"
msgstr "siri"

msgid "Siriano"
msgstr "siriano"

msgid "Sirionó"
msgstr "siriono"

msgid "Sirmauri"
msgstr "sirmauri"

msgid "Siroi"
msgstr "siroi"

msgid "Sissala"
msgstr "sissala"

msgid "Sissano"
msgstr "sissano"

msgid "Siuslaw"
msgstr "siuslav"

msgid "Sivandi"
msgstr "sivandi"

msgid "Siwai"
msgstr "sivai"

msgid "Siwi"
msgstr "sivi"

msgid "Siwu"
msgstr "sivu"

msgid "Skagit"
msgstr "skagit"

msgid "Skalvian"
msgstr "skalvianski"

msgid "Skou"
msgstr "skou"

msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "slejvi (atabaski)"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "slovački znakovni jezik"

msgid "Snohomish"
msgstr "snohomiš"

msgid "So (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "so (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "So'a"
msgstr "soa"

msgid "Sobei"
msgstr "sobei"

msgid "Soga"
msgstr "soga"

msgid "Sogdian"
msgstr "sogdijski"

msgid "Soi"
msgstr "soi"

msgid "Sok"
msgstr "sok"

msgid "Sokoro"
msgstr "sokoro"

msgid "Solano"
msgstr "solano"

msgid "Soli"
msgstr "soli"

msgid "Solong"
msgstr "solong"

msgid "Solos"
msgstr "solos"

msgid "Som"
msgstr "som"

msgid "Somba-Siawari"
msgstr "Somba-Siawari"

msgid "Somrai"
msgstr "somrai"

msgid "Somray"
msgstr "somrej"

msgid "Somyev"
msgstr "somev"

msgid "Sonde"
msgstr "sonde"

msgid "Songe"
msgstr "songe"

msgid "Songo"
msgstr "songo"

msgid "Songomeno"
msgstr "songomeno"

msgid "Songoora"
msgstr "songoora"

msgid "Sonha"
msgstr "Sonha"

msgid "Sonia"
msgstr "sonjja"

msgid "Soninke"
msgstr "sonikijski"

msgid "Sonsorol"
msgstr "sonsorol"

msgid "Soo"
msgstr "soo"

msgid "Sop"
msgstr "sop"

msgid "Soqotri"
msgstr "sokotri"

msgid "Sora"
msgstr "sora"

msgid "Sori-Harengan"
msgstr "sori-harengan"

msgid "Sorkhei"
msgstr "sorhej"

msgid "Sorothaptic"
msgstr "sorotaptijski"

msgid "Sos Kundi"
msgstr "sos-kundi"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"

msgid "Sou"
msgstr "sou"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "južnoafrikanski znakovni jezik"

msgid "South West Bay"
msgstr "saut-vest-bej"

msgid "Sowa"
msgstr "sova"

msgid "Sowanda"
msgstr "sovanda"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "španski znakovni jezik"

msgid "Spokane"
msgstr "spokane"

msgid "Squamish"
msgstr "skvomiš"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "sranan-tongo"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "znakovni jezik Šri Lanke"

msgid "Stellingwerfs"
msgstr "štellingverfs"

msgid "Stoney"
msgstr "stouni"

msgid "Suabo"
msgstr "suabo"

msgid "Suarmin"
msgstr "suarmin"

msgid "Suau"
msgstr "suau"

msgid "Suba"
msgstr "suba"

msgid "Suba-Simbiti"
msgstr "suba-simbiti"

msgid "Subiya"
msgstr "subija"

msgid "Subtiaba"
msgstr "subtiaba"

msgid "Sudest"
msgstr "sudest"

msgid "Sudovian"
msgstr "sudovijski"

msgid "Suena"
msgstr "suena"

msgid "Suga"
msgstr "suga"

msgid "Suganga"
msgstr "suganga"

msgid "Sui"
msgstr "sui"

msgid "Suki"
msgstr "suki"

msgid "Suku"
msgstr "suku"

msgid "Sukuma"
msgstr "sukuma"

msgid "Sukur"
msgstr "sukur"

msgid "Sukurum"
msgstr "sukurum"

msgid "Sula"
msgstr "sula"

msgid "Sulka"
msgstr "sulka"

msgid "Sulod"
msgstr "sulod"

msgid "Suma"
msgstr "suma"

msgid "Sumariup"
msgstr "sumariup"

msgid "Sumau"
msgstr "sumau"

msgid "Sumbawa"
msgstr "sumbava"

msgid "Sumbwa"
msgstr "sumbva"

msgid "Sumerian"
msgstr "šumerski"

msgid "Sunam"
msgstr "sunam"

msgid "Sunwar"
msgstr "sunvar"

msgid "Suoy"
msgstr "suoj"

msgid "Sur"
msgstr "sur"

msgid "Surbakhal"
msgstr "surbahalski"

msgid "Suri"
msgstr "suri"

msgid "Surigaonon"
msgstr "surigaonon"

msgid "Surjapuri"
msgstr "surdžapuri"

msgid "Sursurunga"
msgstr "sursurunga"

msgid "Suruahá"
msgstr "suruaha"

msgid "Surubu"
msgstr "surubu"

msgid "Suruí"
msgstr "surui"

msgid "Suruí Do Pará"
msgstr "surui-du-para"

msgid "Susquehannock"
msgstr "saskehannok"

msgid "Susu"
msgstr "susu"

msgid "Susuami"
msgstr "susuami"

msgid "Suundi"
msgstr "suundi"

msgid "Suwawa"
msgstr "suvava"

msgid "Suyá"
msgstr "suja"

msgid "Svan"
msgstr "svanski"

msgid "Swabian"
msgstr "švapski"

msgid "Swahili (individual language)"
msgstr "svahili (pojedinačni jezik)"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "svahili (makrojezik)"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "švedski znakovni jezik"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "švajcarski francuski znakovni jezik"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "švicarski njemački znakovni jezik"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "švajcarski italijanski znakovni jezik"

msgid "Sylheti"
msgstr "silgeti"

msgid "Sáliba"
msgstr "Sáliba"

msgid "Sãotomense"
msgstr "santomijski"

msgid "Sô"
msgstr "so"

msgid "T'en"
msgstr "ten"

msgid "Taabwa"
msgstr "taabva"

msgid "Tabaru"
msgstr "tabaru"

msgid "Tabassaran"
msgstr "tabassaran"

msgid "Tabla"
msgstr "tabla"

msgid "Tabo"
msgstr "tabo"

msgid "Tabriak"
msgstr "tabriak"

msgid "Tacana"
msgstr "takana"

msgid "Tachawit"
msgstr "tačavit"

msgid "Tachelhit"
msgstr "tačelhit"

msgid "Tachoni"
msgstr "tačoni"

msgid "Tadaksahak"
msgstr "tadaksahak"

msgid "Tadyawan"
msgstr "tadjavan"

msgid "Tae'"
msgstr "tae"

msgid "Tafi"
msgstr "tafi"

msgid "Tagabawa"
msgstr "tagabava"

msgid "Tagakaulo"
msgstr "tagakaulo"

msgid "Tagargrent"
msgstr "tagargrent"

msgid "Tagbu"
msgstr "tagbu"

msgid "Tagdal"
msgstr "tagdal"

msgid "Tagish"
msgstr "tegiš"

msgid "Tagoi"
msgstr "tagoi"

msgid "Tahltan"
msgstr "tahltan"

msgid "Tai"
msgstr "tai"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "taj-deng"

msgid "Tai Dam"
msgstr "taj-dam"

msgid "Tai Do"
msgstr "tai-do"

msgid "Tai Dón"
msgstr "taj-don"

msgid "Tai Hongjin"
msgstr "taj-hongdžin"

msgid "Tai Loi"
msgstr "taj-loj"

msgid "Tai Long"
msgstr "taj-long"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "taj-nua"

msgid "Tai Pao"
msgstr "taj-pao"

msgid "Tai Thanh"
msgstr "taj-thanh"

msgid "Tai Ya"
msgstr "taj-ja"

msgid "Taiap"
msgstr "tajap"

msgid "Taikat"
msgstr "tajkat"

msgid "Tainae"
msgstr "tainae"

msgid "Taino"
msgstr "tajno"

msgid "Tairuma"
msgstr "tairuma"

msgid "Taita"
msgstr "taita"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "tajvanski znakovni jezik"

msgid "Taje"
msgstr "tadže"

msgid "Tajio"
msgstr "tadžio"

msgid "Tajuasohn"
msgstr "tadžuason"

msgid "Takelma"
msgstr "takeljma"

msgid "Takestani"
msgstr "takestanski"

msgid "Takia"
msgstr "takija"

msgid "Takua"
msgstr "takua"

msgid "Takuu"
msgstr "takuu"

msgid "Takwane"
msgstr "takvane"

msgid "Tal"
msgstr "tal"

msgid "Tala"
msgstr "tala"

msgid "Talaud"
msgstr "talaud"

msgid "Taliabu"
msgstr "taliabu"

msgid "Talieng"
msgstr "talieng"

msgid "Talinga-Bwisi"
msgstr "talinga-bvisi"

msgid "Talise"
msgstr "talise"

msgid "Talodi"
msgstr "talodi"

msgid "Taloki"
msgstr "taloki"

msgid "Talondo'"
msgstr "talondo"

msgid "Talu"
msgstr "talu"

msgid "Talysh"
msgstr "tališski"

msgid "Tama (Chad)"
msgstr "tama (Čad)"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "tama (Kolumbija)"

msgid "Tamagario"
msgstr "tamagario"

msgid "Taman (Indonesia)"
msgstr "taman (Іndonezija)"

msgid "Taman (Myanmar)"
msgstr "taman (M’janma)"

msgid "Tamanaku"
msgstr "tamanaku"

msgid "Tamashek"
msgstr "Tamashek"

msgid "Tamasheq"
msgstr "tamašek"

msgid "Tambas"
msgstr "tambas"

msgid "Tambora"
msgstr "tambora"

msgid "Tambotalo"
msgstr "tambotalo"

msgid "Tami"
msgstr "tami"

msgid "Tamki"
msgstr "tamki"

msgid "Tampuan"
msgstr "tampuan"

msgid "Tampulma"
msgstr "tampulma"

msgid "Tanacross"
msgstr "tanakros"

msgid "Tanahmerah"
msgstr "tanahmerah"

msgid "Tanaina"
msgstr "tanaina"

msgid "Tanapag"
msgstr "tanapag"

msgid "Tandaganon"
msgstr "tandaganon"

msgid "Tandia"
msgstr "tandija"

msgid "Tanema"
msgstr "tanema"

msgid "Tangale"
msgstr "tangale"

msgid "Tangchangya"
msgstr "tangčangaja"

msgid "Tanggu"
msgstr "tanggu"

msgid "Tangko"
msgstr "tangko"

msgid "Tanglang"
msgstr "tanglang"

msgid "Tangoa"
msgstr "tangoa"

msgid "Tanguat"
msgstr "tanguat"

msgid "Tangut"
msgstr "tangut"

msgid "Tanimbili"
msgstr "tanimbili"

msgid "Tanimuca-Retuarã"
msgstr "tanimuka-retuara"

msgid "Tanjijili"
msgstr "tandžidžili"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "tanzanijski znakovni jezik"

msgid "Tapeba"
msgstr "tapeba"

msgid "Tapei"
msgstr "tapei"

msgid "Tapieté"
msgstr "tapiete"

msgid "Tapirapé"
msgstr "tapirape"

msgid "Tareng"
msgstr "tareng"

msgid "Tariana"
msgstr "tariana"

msgid "Tarifit"
msgstr "tarifit"

msgid "Tarok"
msgstr "tarok"

msgid "Taroko"
msgstr "taroko"

msgid "Tarpia"
msgstr "tarpia"

msgid "Tartessian"
msgstr "tarteski"

msgid "Tasawaq"
msgstr "tasavak"

msgid "Tasmanian"
msgstr "tasmanijski"

msgid "Tasmate"
msgstr "tasmate"

msgid "Tatana"
msgstr "tatana"

msgid "Tatuyo"
msgstr "tatujo"

msgid "Tauade"
msgstr "tauade"

msgid "Taulil"
msgstr "taulil"

msgid "Taungyo"
msgstr "taunkjo"

msgid "Taupota"
msgstr "taupota"

msgid "Tause"
msgstr "tause"

msgid "Taushiro"
msgstr "Tauširo"

msgid "Tausug"
msgstr "tausug"

msgid "Tauya"
msgstr "tauja"

msgid "Taveta"
msgstr "taveta"

msgid "Tavoyan"
msgstr "tavojan"

msgid "Tawala"
msgstr "tavala"

msgid "Tawandê"
msgstr "tavande"

msgid "Tawara"
msgstr "tavara"

msgid "Taworta"
msgstr "tavorta"

msgid "Tawoyan"
msgstr "Tawoyan"

msgid "Tay Boi"
msgstr "taj-boj"

msgid "Tay Khang"
msgstr "taj-hang"

msgid "Tayo"
msgstr "tajo"

msgid "Taznatit"
msgstr "taznatit"

msgid "Tboli"
msgstr "tboli"

msgid "Tchitchege"
msgstr "čičege"

msgid "Tchumbuli"
msgstr "tčumbuli"

msgid "Te'un"
msgstr "teun"

msgid "Teanu"
msgstr "teanu"

msgid "Tebul Sign Language"
msgstr "tebuljski znakovni jezik"

msgid "Tedaga"
msgstr "tedaga"

msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgid "Tefaro"
msgstr "tefaro"

msgid "Tegali"
msgstr "tegali"

msgid "Tehit"
msgstr "tehit"

msgid "Tehuelche"
msgstr "teueljče"

msgid "Teke-Ebo"
msgstr "teke-ebo"

msgid "Teke-Fuumu"
msgstr "teke-fuumu"

msgid "Teke-Kukuya"
msgstr "teke-kukuja"

msgid "Teke-Laali"
msgstr "teke-laali"

msgid "Teke-Nzikou"
msgstr "teke-nziku"

msgid "Teke-Tege"
msgstr "teke-tege"

msgid "Teke-Tsaayi"
msgstr "teke-tsaai"

msgid "Teke-Tyee"
msgstr "teke-t’e"

msgid "Tektiteko"
msgstr "tektiteko"

msgid "Tela-Masbuar"
msgstr "tela-masbuar"

msgid "Telefol"
msgstr "telefol"

msgid "Tem"
msgstr "tem"

msgid "Tembo (Kitembo)"
msgstr "tembo (kitembo)"

msgid "Tembo (Motembo)"
msgstr "tembo (motembo)"

msgid "Tembé"
msgstr "tembe"

msgid "Teme"
msgstr "teme"

msgid "Temein"
msgstr "temein"

msgid "Temi"
msgstr "temi"

msgid "Temiar"
msgstr "temiar"

msgid "Temoq"
msgstr "temok"

msgid "Temuan"
msgstr "temuanski"

msgid "Tengger"
msgstr "tengger"

msgid "Tenharim"
msgstr "tengarim"

msgid "Tenino"
msgstr "tenino"

msgid "Tenis"
msgstr "tenis"

msgid "Tennet"
msgstr "tennet"

msgid "Teop"
msgstr "teop"

msgid "Teor"
msgstr "teor"

msgid "Tepecano"
msgstr "tepekano"

msgid "Tera"
msgstr "tera"

msgid "Terebu"
msgstr "terebu"

msgid "Terei"
msgstr "terei"

msgid "Tereno"
msgstr "tereno"

msgid "Teressa"
msgstr "teressa"

msgid "Tereweng"
msgstr "tereveng"

msgid "Teribe"
msgstr "teribe"

msgid "Terik"
msgstr "terik"

msgid "Termanu"
msgstr "termanu"

msgid "Ternate"
msgstr "ternate"

msgid "Ternateño"
msgstr "ternatenjo"

msgid "Tese"
msgstr "tese"

msgid "Teshenawa"
msgstr "tešenava"

msgid "Teso"
msgstr "teso"

msgid "Tetela"
msgstr "tetela"

msgid "Tetete"
msgstr "tetete"

msgid "Tetum"
msgstr "tetum"

msgid "Tetun Dili"
msgstr "tetun-dili"

msgid "Tewa (Indonesia)"
msgstr "teva (Іndonezija)"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "teva (SŠA)"

msgid "Tewe"
msgstr "teve"

msgid "Tha"
msgstr "tha"

msgid "Thachanadan"
msgstr "thačanadan"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "tajski znakovni jezik"

msgid "Thai Song"
msgstr "taj-song"

msgid "Thakali"
msgstr "takali"

msgid "Thangmi"
msgstr "tangmi"

msgid "Thao"
msgstr "tao"

msgid "Tharaka"
msgstr "taraka"

msgid "Thayore"
msgstr "tajore"

msgid "Thaypan"
msgstr "tajpan"

msgid "Tho"
msgstr "tho"

msgid "Thompson"
msgstr "tompson"

msgid "Thopho"
msgstr "tofo"

msgid "Thracian"
msgstr "frakijski"

msgid "Thu Lao"
msgstr "tu-lao"

msgid "Thudam"
msgstr "tudam"

msgid "Thulung"
msgstr "tulung"

msgid "Thurawal"
msgstr "turaval"

msgid "Thuri"
msgstr "turi"

msgid "Tiale"
msgstr "tiale"

msgid "Tiang"
msgstr "tjang"

msgid "Tibea"
msgstr "tibea"

msgid "Tichurong"
msgstr "tičurong"

msgid "Ticuna"
msgstr "tikuna"

msgid "Tidore"
msgstr "tidore"

msgid "Tiene"
msgstr "tiene"

msgid "Tifal"
msgstr "tifal"

msgid "Tigak"
msgstr "tigak"

msgid "Tigre"
msgstr "tigre"

msgid "Tii"
msgstr "tii"

msgid "Tikar"
msgstr "tikar"

msgid "Tikopia"
msgstr "tikopija"

msgid "Tillamook"
msgstr "tillamuk"

msgid "Tilung"
msgstr "tilung"

msgid "Tima"
msgstr "tima"

msgid "Timbe"
msgstr "timbe"

msgid "Timne"
msgstr "timne"

msgid "Timucua"
msgstr "timukua"

msgid "Tinani"
msgstr "tinani"

msgid "Tindi"
msgstr "tindi"

msgid "Tingui-Boto"
msgstr "tingi-boto"

msgid "Tinigua"
msgstr "tinigua"

msgid "Tinputz"
msgstr "tinputc"

msgid "Tippera"
msgstr "tippera"

msgid "Tira"
msgstr "tira"

msgid "Tirahi"
msgstr "tirahi"

msgid "Tiri"
msgstr "tiri"

msgid "Tiruray"
msgstr "tiruraj"

msgid "Tita"
msgstr "tita"

msgid "Titan"
msgstr "titan"

msgid "Tiv"
msgstr "tivi"

msgid "Tiwa"
msgstr "tiva"

msgid "Tiwi"
msgstr "Tiwi"

msgid "Tiéfo"
msgstr "tiefo"

msgid "Tjurruru"
msgstr "tdžurruru"

msgid "Tlingit"
msgstr "tlingit"

msgid "To'abaita"
msgstr "toabaita"

msgid "Toaripi"
msgstr "toaripi"

msgid "Toba"
msgstr "toba"

msgid "Toba-Maskoy"
msgstr "toba-maskoj"

msgid "Tobanga"
msgstr "tobanga"

msgid "Tobati"
msgstr "tobati"

msgid "Tobelo"
msgstr "tobelo"

msgid "Tobian"
msgstr "tobianski"

msgid "Tobilung"
msgstr "tobilung"

msgid "Tobo"
msgstr "tobo"

msgid "Tocho"
msgstr "točo"

msgid "Toda"
msgstr "toda"

msgid "Todrah"
msgstr "todra"

msgid "Tofanma"
msgstr "tofanma"

msgid "Togoyo"
msgstr "togojo"

msgid "Tohono O'odham"
msgstr "tohono oodham"

msgid "Tojolabal"
msgstr "todžolabal"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "tok-pisin"

msgid "Tokano"
msgstr "tokano"

msgid "Tokharian A"
msgstr "toharijski A"

msgid "Tokharian B"
msgstr "toharijski B"

msgid "Toku-No-Shima"
msgstr "toku-no-šima"

msgid "Tol"
msgstr "tol"

msgid "Tolaki"
msgstr "tolaki"

msgid "Tolomako"
msgstr "tolomako"

msgid "Tolowa"
msgstr "tolova"

msgid "Toma"
msgstr "toma"

msgid "Tomadino"
msgstr "tomandino"

msgid "Tombelala"
msgstr "tombelala"

msgid "Tombonuo"
msgstr "tombonuo"

msgid "Tombulu"
msgstr "tombulu"

msgid "Tomini"
msgstr "tomini"

msgid "Tomoip"
msgstr "tomoip"

msgid "Tondano"
msgstr "tondano"

msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "tonga (njjasa)"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "tonga (Zambija)"

msgid "Tongwe"
msgstr "tongve"

msgid "Tonjon"
msgstr "tondžon"

msgid "Tonkawa"
msgstr "tonkava"

msgid "Tonsawang"
msgstr "tonsavang"

msgid "Tonsea"
msgstr "tonsi"

msgid "Tontemboan"
msgstr "tontemboanski"

msgid "Tooro"
msgstr "tooro"

msgid "Topoiyo"
msgstr "topojo"

msgid "Toposa"
msgstr "toposa"

msgid "Toraja-Sa'dan"
msgstr "toradža-sadan"

msgid "Toram"
msgstr "toram"

msgid "Torau"
msgstr "torau"

msgid "Toro"
msgstr "toro"

msgid "Toromono"
msgstr "toromono"

msgid "Torona"
msgstr "torona"

msgid "Torricelli"
msgstr "torričelli"

msgid "Torwali"
msgstr "torvali"

msgid "Torá"
msgstr "tora"

msgid "Totela"
msgstr "totela"

msgid "Toto"
msgstr "toto"

msgid "Totoli"
msgstr "totoli"

msgid "Totoro"
msgstr "totoro"

msgid "Touo"
msgstr "touo"

msgid "Toura (Côte d'Ivoire)"
msgstr "toura (Obala slonovače)"

msgid "Toura (Papua New Guinea)"
msgstr "toura (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Towei"
msgstr "tovej"

msgid "Tregami"
msgstr "tregami"

msgid "Tremembé"
msgstr "tremembe"

msgid "Trieng"
msgstr "trieng"

msgid "Trimuris"
msgstr "trimuris"

msgid "Tring"
msgstr "tring"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "znakovni jezik Trinidada i Tobago"

msgid "Trinitario"
msgstr "trinitario"

msgid "Trió"
msgstr "trio"

msgid "Truká"
msgstr "truka"

msgid "Trumai"
msgstr "trumaj"

msgid "Ts'ün-Lao"
msgstr "cjon-lao"

msgid "Tsaangi"
msgstr "tsaangi"

msgid "Tsakhur"
msgstr "tsahur"

msgid "Tsakonian"
msgstr "tsakonijski"

msgid "Tsakwambo"
msgstr "tsakvambo"

msgid "Tsamai"
msgstr "tsamaj"

msgid "Tsat"
msgstr "tsat"

msgid "Tseku"
msgstr "tseku"

msgid "Tsetsaut"
msgstr "tsetsaut"

msgid "Tshangla"
msgstr "tšangla"

msgid "Tsikimba"
msgstr "tsikimba"

msgid "Tsimané"
msgstr "tsimane"

msgid "Tsimshian"
msgstr "cimšian"

msgid "Tsishingini"
msgstr "tsišingini"

msgid "Tso"
msgstr "tso"

msgid "Tsoa"
msgstr "tsoa"

msgid "Tsogo"
msgstr "tsogo"

msgid "Tsotso"
msgstr "tsotso"

msgid "Tsou"
msgstr "tsou"

msgid "Tsum"
msgstr "tsum"

msgid "Tsuvadi"
msgstr "tsuvadi"

msgid "Tsuvan"
msgstr "tsuvan"

msgid "Tswa"
msgstr "tsva"

msgid "Tswapong"
msgstr "tsvapong"

msgid "Tuamotuan"
msgstr "tuamotuanski"

msgid "Tubar"
msgstr "tubar"

msgid "Tucano"
msgstr "tukano"

msgid "Tugen"
msgstr "tugen"

msgid "Tugun"
msgstr "tugun"

msgid "Tugutil"
msgstr "tugutil"

msgid "Tukang Besi North"
msgstr "sjeverni tukan-besi"

msgid "Tukang Besi South"
msgstr "južni tukan-besi"

msgid "Tuki"
msgstr "tuki"

msgid "Tukpa"
msgstr "tukpa"

msgid "Tukudede"
msgstr "tukudede"

msgid "Tukumanféd"
msgstr "tukumanfed"

msgid "Tula"
msgstr "tula"

msgid "Tulehu"
msgstr "tulehu"

msgid "Tulishi"
msgstr "tuliši"

msgid "Tulu"
msgstr "tulu"

msgid "Tulu-Bohuai"
msgstr "tulu-bohuai"

msgid "Tuma-Irumu"
msgstr "tuma-irumu"

msgid "Tumak"
msgstr "tumak"

msgid "Tumbuka"
msgstr "tumbuka"

msgid "Tumi"
msgstr "tumi"

msgid "Tumleo"
msgstr "tumleo"

msgid "Tumshuqese"
msgstr "tumšukijski"

msgid "Tumtum"
msgstr "tumtum"

msgid "Tumzabt"
msgstr "tumzabt"

msgid "Tunen"
msgstr "tunen"

msgid "Tungag"
msgstr "tungag"

msgid "Tunggare"
msgstr "tunggare"

msgid "Tunia"
msgstr "tunia"

msgid "Tunica"
msgstr "tunika"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "tuniski znakovni jezik"

msgid "Tunjung"
msgstr "tundžun"

msgid "Tunni"
msgstr "tunni"

msgid "Tunzu"
msgstr "tunzu"

msgid "Tuotomb"
msgstr "tuotomb"

msgid "Tuparí"
msgstr "tupari"

msgid "Tupinambá"
msgstr "tupinamba"

msgid "Tupinikin"
msgstr "tupinikin"

msgid "Tupuri"
msgstr "tupuri"

msgid "Tupí"
msgstr "tupi"

msgid "Turaka"
msgstr "turaka"

msgid "Turi"
msgstr "Turi"

msgid "Turiwára"
msgstr "turivara"

msgid "Turka"
msgstr "turka"

msgid "Turkana"
msgstr "turkana"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "turski znakovni jezik"

msgid "Turoyo"
msgstr "turojo"

msgid "Turumsa"
msgstr "turumsa"

msgid "Turung"
msgstr "turung"

msgid "Tuscarora"
msgstr "tuskarora"

msgid "Tutelo"
msgstr "tutelo"

msgid "Tutong"
msgstr "tutong"

msgid "Tutuba"
msgstr "tutuba"

msgid "Tututni"
msgstr "tututni"

msgid "Tuvinian"
msgstr "tuvinski"

msgid "Tuwari"
msgstr "tuvari"

msgid "Tuwuli"
msgstr "tuvuli"

msgid "Tuxináwa"
msgstr "tuhinava"

msgid "Tuxá"
msgstr "tuša"

msgid "Tuyuca"
msgstr "tujoka"

msgid "Twana"
msgstr "tvana"

msgid "Twendi"
msgstr "tvendi"

msgid "Twents"
msgstr "tvents"

msgid "Tyap"
msgstr "Tjap"

msgid "Tyaraity"
msgstr "tjaraiti"

msgid "Tz'utujil"
msgstr "tzutudžil"

msgid "Tzeltal"
msgstr "celtal"

msgid "Tzotzil"
msgstr "cociljski"

msgid "Tày"
msgstr "taj"

msgid "Tày Sa Pa"
msgstr "taj-sa-pa"

msgid "Tày Tac"
msgstr "taj-tak"

msgid "Téén"
msgstr "teen"

msgid "Tübatulabal"
msgstr "tjobatulabal"

msgid "U"
msgstr "u"

msgid "Uab Meto"
msgstr "uab-meto"

msgid "Uamué"
msgstr "uamue"

msgid "Uare"
msgstr "uare"

msgid "Ubaghara"
msgstr "ubaghara"

msgid "Ubang"
msgstr "ubang"

msgid "Ubi"
msgstr "ubi"

msgid "Ubir"
msgstr "ubir"

msgid "Ubykh"
msgstr "ubih"

msgid "Uda"
msgstr "uda"

msgid "Udi"
msgstr "udi"

msgid "Udihe"
msgstr "udihe"

msgid "Udmurt"
msgstr "udmurdski"

msgid "Uduk"
msgstr "uduk"

msgid "Ufim"
msgstr "ufim"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "ugandijski znakovni jezik"

msgid "Ughele"
msgstr "ugele"

msgid "Ugong"
msgstr "ugong"

msgid "Uhami"
msgstr "uhami"

msgid "Uisai"
msgstr "uisai"

msgid "Ujir"
msgstr "udžir"

msgid "Ukaan"
msgstr "ukaan"

msgid "Ukhwejo"
msgstr "uhvejo"

msgid "Ukit"
msgstr "ukit"

msgid "Ukpe-Bayobiri"
msgstr "ukpe-bajobiri"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "ukpet-egom"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "ukrajinski znakovni jezik"

msgid "Ukue"
msgstr "ukue"

msgid "Ukuriguma"
msgstr "ukuriguma"

msgid "Ukwa"
msgstr "ukva"

msgid "Ukwuani-Aboh-Ndoni"
msgstr "ukvani-abo-ndoni"

msgid "Ulau-Suain"
msgstr "ulau-suajn"

msgid "Ulch"
msgstr "ulči"

msgid "Ulithian"
msgstr "ulitijski"

msgid "Ullatan"
msgstr "ullatan"

msgid "Ulukwumi"
msgstr "ulukvumi"

msgid "Ulumanda'"
msgstr "ulumanda"

msgid "Ulwa"
msgstr "ulva"

msgid "Uma"
msgstr "Uma"

msgid "Uma' Lasan"
msgstr "uma-lasan"

msgid "Uma' Lung"
msgstr "uma-lung"

msgid "Umanakaina"
msgstr "umanakajna"

msgid "Umatilla"
msgstr "umatilla"

msgid "Umbindhamu"
msgstr "umbindhamu"

msgid "Umbrian"
msgstr "umbrijski"

msgid "Umbu-Ungu"
msgstr "umbu-ungu"

msgid "Umbugarla"
msgstr "umbugarla"

msgid "Umbundu"
msgstr "umbundu"

msgid "Umbuygamu"
msgstr "umbujgamu"

msgid "Umeda"
msgstr "umeda"

msgid "Umon"
msgstr "umon"

msgid "Umotína"
msgstr "umotina"

msgid "Umpila"
msgstr "umpila"

msgid "Una"
msgstr "una"

msgid "Unami"
msgstr "unami"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "movi bez kodu"

msgid "Uneapa"
msgstr "uneapa"

msgid "Uneme"
msgstr "uneme"

msgid "Unserdeutsch"
msgstr "unserdojč"

msgid "Unua"
msgstr "unua"

msgid "Ura (Papua New Guinea)"
msgstr "ura (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Ura (Vanuatu)"
msgstr "ura (Vanuatu)"

msgid "Uradhi"
msgstr "uradhi"

msgid "Urak Lawoi'"
msgstr "urak-lavoj"

msgid "Urali"
msgstr "urali"

msgid "Urapmin"
msgstr "urapmin"

msgid "Urarina"
msgstr "urarina"

msgid "Urartian"
msgstr "urartski"

msgid "Urat"
msgstr "urat"

msgid "Urhobo"
msgstr "urhobo"

msgid "Uri"
msgstr "uri"

msgid "Urigina"
msgstr "urigina"

msgid "Urim"
msgstr "urim"

msgid "Urimo"
msgstr "urimo"

msgid "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"
msgstr "uripiv-vala-rano-atčin"

msgid "Urningangg"
msgstr "urninangg"

msgid "Uru"
msgstr "uru"

msgid "Uru-Eu-Wau-Wau"
msgstr "uru-eu-vau-vau"

msgid "Uru-Pa-In"
msgstr "uru-pa-in"

msgid "Uruangnirin"
msgstr "uruangnirin"

msgid "Uruava"
msgstr "uruava"

msgid "Urubú-Kaapor"
msgstr "urubu-kaapor"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "znakovni jezik urubu-kaapor"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "urugvajski znakovni jezik"

msgid "Urum"
msgstr "urum"

msgid "Urumi"
msgstr "urumi"

msgid "Usaghade"
msgstr "usagade"

msgid "Usan"
msgstr "usan"

msgid "Usarufa"
msgstr "usarufa"

msgid "Ushojo"
msgstr "ušojo"

msgid "Usku"
msgstr "usku"

msgid "Uspanteco"
msgstr "uspanteko"

msgid "Usui"
msgstr "usui"

msgid "ut-Ma'in"
msgstr "ut-Ma'in"

msgid "Utarmbung"
msgstr "utarmbung"

msgid "Ute-Southern Paiute"
msgstr "ute-južni pajote"

msgid "Utu"
msgstr "utu"

msgid "Uvbie"
msgstr "uvbie"

msgid "Uya"
msgstr "uja"

msgid "Uyajitaya"
msgstr "Uyajitaya"

msgid "Uzekwe"
msgstr "uzekve"

msgid "Vaagri Booli"
msgstr "vaagri-buli"

msgid "Vafsi"
msgstr "vafsi"

msgid "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"
msgstr "vagat-ja-bidžim-legeri"

msgid "Vaghri"
msgstr "vagri"

msgid "Vaghua"
msgstr "vagua"

msgid "Vagla"
msgstr "vagla"

msgid "Vaiphei"
msgstr "vajphej"

msgid "Vale"
msgstr "vejl"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "valensijski znakovni jezik"

msgid "Valman"
msgstr "valman"

msgid "Valpei"
msgstr "valpej"

msgid "Vamale"
msgstr "vamale"

msgid "Vame"
msgstr "vame"

msgid "Vandalic"
msgstr "vandalski"

msgid "Vangunu"
msgstr "vangunu"

msgid "Vanimo"
msgstr "vanimo"

msgid "Vano"
msgstr "vano"

msgid "Vanuma"
msgstr "vanuma"

msgid "Vao"
msgstr "vao"

msgid "Varhadi-Nagpuri"
msgstr "varhadi-nagpuri"

msgid "Varisi"
msgstr "varisi"

msgid "Varli"
msgstr "varli"

msgid "Vasavi"
msgstr "vasavi"

msgid "Veddah"
msgstr "vedda"

msgid "Vehes"
msgstr "vees"

msgid "Veluws"
msgstr "veljovs"

msgid "Vemgo-Mabas"
msgstr "vemgo-mabas"

msgid "Venda"
msgstr "venda"

msgid "Venetian"
msgstr "venecijski"

msgid "Venetic"
msgstr "venetski"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "venecuelski znakovni jezik"

msgid "Vengo"
msgstr "vengo"

msgid "Ventureño"
msgstr "venturenjo"

msgid "Veps"
msgstr "veps"

msgid "Vera'a"
msgstr "veraa"

msgid "Vestinian"
msgstr "vestinijski"

msgid "Vidunda"
msgstr "vidunda"

msgid "Viemo"
msgstr "viemo"

msgid "Vilela"
msgstr "vilela"

msgid "Vili"
msgstr "vili"

msgid "Vinmavis"
msgstr "vinmavis"

msgid "Vinza"
msgstr "vinca"

msgid "Vishavan"
msgstr "višavan"

msgid "Viti"
msgstr "viti"

msgid "Vitou"
msgstr "vitou"

msgid "Vlaams"
msgstr "flamandski"

msgid "Vlaamse Gebarentaal"
msgstr "flamanski znakovni jezik"

msgid "Volapük"
msgstr "volapjok"

msgid "Volscian"
msgstr "volski"

msgid "Vono"
msgstr "vono"

msgid "Voro"
msgstr "voro"

msgid "Votic"
msgstr "vodski"

msgid "Vumbu"
msgstr "vumbu"

msgid "Vunapu"
msgstr "vunapu"

msgid "Vunjo"
msgstr "vundžo"

msgid "Vurës"
msgstr "vures"

msgid "Vute"
msgstr "vute"

msgid "Vwanji"
msgstr "vvandži"

msgid "Võro"
msgstr "virusski"

msgid "Wa"
msgstr "va"

msgid "Wa'ema"
msgstr "vaema"

msgid "Waama"
msgstr "vaama"

msgid "Waamwang"
msgstr "vaamvang"

msgid "Waata"
msgstr "vaata"

msgid "Wab"
msgstr "vab"

msgid "Wabo"
msgstr "vabo"

msgid "Waboda"
msgstr "vaboda"

msgid "Wadaginam"
msgstr "vadaginam"

msgid "Waddar"
msgstr "vaddar"

msgid "Wadjiginy"
msgstr "vadžigini"

msgid "Wadjigu"
msgstr "vadžigu"

msgid "Wae Rana"
msgstr "ve-rana"

msgid "Waffa"
msgstr "vaffa"

msgid "Wagawaga"
msgstr "vagavaga"

msgid "Wagaya"
msgstr "vagaja"

msgid "Wagdi"
msgstr "vagdi"

msgid "Wageman"
msgstr "vageman"

msgid "Wagi"
msgstr "vagi"

msgid "Wahgi"
msgstr "vahgi"

msgid "Waigali"
msgstr "vajgali"

msgid "Waigeo"
msgstr "vaigeo"

msgid "Wailaki"
msgstr "vailaki"

msgid "Wailapa"
msgstr "vailapa"

msgid "Waima"
msgstr "vajma"

msgid "Waima'a"
msgstr "vajmaa"

msgid "Waimaha"
msgstr "vaimaha"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "vajmiri-atroari"

msgid "Waioli"
msgstr "vaioli"

msgid "Waiwai"
msgstr "vaivai"

msgid "Waja"
msgstr "vadža"

msgid "Wajarri"
msgstr "vadžarri"

msgid "Waka"
msgstr "vaka"

msgid "Wakawaka"
msgstr "vakavaka"

msgid "Wakde"
msgstr "vakde"

msgid "Wakhi"
msgstr "vahanski"

msgid "Wakoná"
msgstr "vakona"

msgid "Wala"
msgstr "vala"

msgid "Walak"
msgstr "valak"

msgid "Wali (Ghana)"
msgstr "vali (Gana)"

msgid "Wali (Sudan)"
msgstr "vali (Sudan)"

msgid "Waling"
msgstr "valing"

msgid "Walio"
msgstr "valio"

msgid "Walla Walla"
msgstr "valla-valla"

msgid "Wallisian"
msgstr "valisijski"

msgid "Walmajarri"
msgstr "valmadžarri"

msgid "Walser"
msgstr "valser"

msgid "Walungge"
msgstr "valungge"

msgid "Wamas"
msgstr "vamas"

msgid "Wambaya"
msgstr "vambaja"

msgid "Wambon"
msgstr "vambon"

msgid "Wambule"
msgstr "vambule"

msgid "Wamey"
msgstr "vamej"

msgid "Wamin"
msgstr "vamin"

msgid "Wampanoag"
msgstr "vampanoag"

msgid "Wampar"
msgstr "vampar"

msgid "Wampur"
msgstr "vampur"

msgid "Wan"
msgstr "van"

msgid "Wanambre"
msgstr "vanambre"

msgid "Wanap"
msgstr "vanap"

msgid "Wanda"
msgstr "vanda"

msgid "Wandala"
msgstr "vandala"

msgid "Wandamen"
msgstr "vandamen"

msgid "Wandarang"
msgstr "vandarang"

msgid "Wandji"
msgstr "vandži"

msgid "Waneci"
msgstr "vaneki"

msgid "Wanga"
msgstr "vanga"

msgid "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"
msgstr "vangaajbuvan-ngijambaa"

msgid "Wanggamala"
msgstr "vanggamala"

msgid "Wangganguru"
msgstr "vangganguru"

msgid "Wanggom"
msgstr "vanggom"

msgid "Wanman"
msgstr "vanmen"

msgid "Wannu"
msgstr "vannu"

msgid "Wano"
msgstr "Wano"

msgid "Wantoat"
msgstr "vantoat"

msgid "Wanukaka"
msgstr "vanukaka"

msgid "Wané"
msgstr "vane"

msgid "Waorani"
msgstr "vaorani"

msgid "Wapan"
msgstr "vapan"

msgid "Wapishana"
msgstr "vapišana"

msgid "Wappo"
msgstr "vappo"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "var-džajtija"

msgid "Wara"
msgstr "Wara"

msgid "Warao"
msgstr "varao"

msgid "Warapu"
msgstr "varapu"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "varajski (Avstralija)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "varaj (Filippini)"

msgid "Wardaman"
msgstr "vardaman"

msgid "Warduji"
msgstr "vardudži"

msgid "Warembori"
msgstr "varembori"

msgid "Wares"
msgstr "vares"

msgid "Waris"
msgstr "varis"

msgid "Waritai"
msgstr "varitai"

msgid "Wariyangga"
msgstr "varijangga"

msgid "Warji"
msgstr "vardži"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "varkaj-bipim"

msgid "Warlmanpa"
msgstr "varlmanpa"

msgid "Warlpiri"
msgstr "varlpiri"

msgid "Warluwara"
msgstr "varluvara"

msgid "Warnang"
msgstr "varnang"

msgid "Waropen"
msgstr "varopen"

msgid "Warrgamay"
msgstr "varrgamaj"

msgid "Warrwa"
msgstr "varrva"

msgid "Waru"
msgstr "varu"

msgid "Warumungu"
msgstr "varumungu"

msgid "Waruna"
msgstr "varuna"

msgid "Warungu"
msgstr "varungu"

msgid "Wasa"
msgstr "vasa"

msgid "Wasco-Wishram"
msgstr "vasko-višram"

msgid "Wasembo"
msgstr "vasembo"

msgid "Washo"
msgstr "vašo"

msgid "Waskia"
msgstr "vaskja"

msgid "Wasu"
msgstr "vasu"

msgid "Watakataui"
msgstr "vatakatanui"

msgid "Watam"
msgstr "vatam"

msgid "Watiwa"
msgstr "Watiwa"

msgid "Watubela"
msgstr "vatubela"

msgid "Waube"
msgstr "Waube"

msgid "Waurá"
msgstr "vaura"

msgid "Wauyai"
msgstr "vaujai"

msgid "Wawa"
msgstr "vava"

msgid "Wawonii"
msgstr "vavonii"

msgid "Waxianghua"
msgstr "vasjanjhua"

msgid "Wayampi"
msgstr "vajampi"

msgid "Wayana"
msgstr "vajana"

msgid "Wayoró"
msgstr "vajoro"

msgid "Wayu"
msgstr "Wayu"

msgid "Wayuu"
msgstr "vajo"

msgid "Wedau"
msgstr "vedau"

msgid "Weh"
msgstr "veh"

msgid "Wejewa"
msgstr "vedževa"

msgid "Weliki"
msgstr "veliki"

msgid "Weri"
msgstr "veri"

msgid "Wersing"
msgstr "versing"

msgid "Westphalien"
msgstr "vestfalski"

msgid "Wetamut"
msgstr "vetamut"

msgid "Wewaw"
msgstr "vevau"

msgid "Weyto"
msgstr "vejto"

msgid "Whitesands"
msgstr "vajtsends"

msgid "Wiarumus"
msgstr "viarumus"

msgid "Wichita"
msgstr "vičita"

msgid "Wichí Lhamtés Güisnay"
msgstr "viči-lamtes-guisnaj"

msgid "Wichí Lhamtés Nocten"
msgstr "viči-lamtes-nokten"

msgid "Wichí Lhamtés Vejoz"
msgstr "viči-lamtes-vehos"

msgid "Wik-Epa"
msgstr "vik-epa"

msgid "Wik-Iiyanh"
msgstr "vik-ijanj"

msgid "Wik-Keyangan"
msgstr "vik-kejangan"

msgid "Wik-Me'anha"
msgstr "vik-meanjja"

msgid "Wik-Mungkan"
msgstr "vik-mungkan"

msgid "Wik-Ngathana"
msgstr "vik-ngatana"

msgid "Wikalkan"
msgstr "vikalkan"

msgid "Wikngenchera"
msgstr "vikngenčera"

msgid "Wilawila"
msgstr "vilavila"

msgid "Wintu"
msgstr "vintu"

msgid "Winyé"
msgstr "vinje"

msgid "Wipi"
msgstr "vipi"

msgid "Wiradhuri"
msgstr "viradhuri"

msgid "Wiraféd"
msgstr "virafed"

msgid "Wirangu"
msgstr "virangu"

msgid "Wiru"
msgstr "viru"

msgid "Wiyot"
msgstr "vijot"

msgid "Woccon"
msgstr "vokkon"

msgid "Wogamusin"
msgstr "vogamusin"

msgid "Wogeo"
msgstr "vogeo"

msgid "Woi"
msgstr "voi"

msgid "Wojenaka"
msgstr "voženaka"

msgid "Wolane"
msgstr "volane"

msgid "Wolani"
msgstr "volani"

msgid "Wolaytta"
msgstr "volajtta"

msgid "Woleaian"
msgstr "voleai"

msgid "Wolio"
msgstr "volio"

msgid "Wom (Nigeria)"
msgstr "vom (Nigerija)"

msgid "Wom (Papua New Guinea)"
msgstr "vom (Papua-Nova Gvineja)"

msgid "Womo"
msgstr "vomo"

msgid "Wongo"
msgstr "vongo"

msgid "Woria"
msgstr "vorija"

msgid "Worimi"
msgstr "vorimi"

msgid "Worodougou"
msgstr "vorodugu"

msgid "Wotapuri-Katarqalai"
msgstr "votapuri-katarkalai"

msgid "Wotu"
msgstr "votu"

msgid "Woun Meu"
msgstr "vun-meu"

msgid "Wudu"
msgstr "vudu"

msgid "Wuliwuli"
msgstr "vulivuli"

msgid "Wulna"
msgstr "vuljna"

msgid "Wumboko"
msgstr "vumboko"

msgid "Wumbvu"
msgstr "vumbvu"

msgid "Wunambal"
msgstr "vunambalj"

msgid "Wurrugu"
msgstr "vurrugu"

msgid "Wushi"
msgstr "vuši"

msgid "Wusi"
msgstr "vusi"

msgid "Wutung"
msgstr "vutung"

msgid "Wutunhua"
msgstr "vutunhua"

msgid "Wuvulu-Aua"
msgstr "vuvulu-aua"

msgid "Wuzlam"
msgstr "vuzlam"

msgid "Wyandot"
msgstr "guronski"

msgid "Wymysorys"
msgstr "viljamovski"

msgid "Wára"
msgstr "vara"

msgid "Wãpha"
msgstr "vapha"

msgid "Wè Northern"
msgstr "ve (sjeverna)"

msgid "Wè Southern"
msgstr "ve (južni)"

msgid "Wè Western"
msgstr "ve (zapadna)"

msgid "Xaasongaxango"
msgstr "ksaasongaksango"

msgid "Xakriabá"
msgstr "šakriaba"

msgid "Xamtanga"
msgstr "hamatanga"

msgid "Xavánte"
msgstr "šavante"

msgid "Xerénte"
msgstr "šerente"

msgid "Xetá"
msgstr "šeta"

msgid "Xibe"
msgstr "sibo"

msgid "Xinca"
msgstr "šinkanski"

msgid "Xipaya"
msgstr "šipaja"

msgid "Xiri"
msgstr "širi"

msgid "Xiriâna"
msgstr "širiana"

msgid "Xokleng"
msgstr "šokleng"

msgid "Xukurú"
msgstr "šukuru"

msgid "Xârâcùù"
msgstr "ksarakuu"

msgid "Yaaku"
msgstr "jaaku"

msgid "Yabarana"
msgstr "jabarana"

msgid "Yabaâna"
msgstr "jabaana"

msgid "Yabem"
msgstr "jabem"

msgid "Yaben"
msgstr "jaben"

msgid "Yabong"
msgstr "jabong"

msgid "Yace"
msgstr "jake"

msgid "Yaeyama"
msgstr "jaejama"

msgid "Yafi"
msgstr "jafi"

msgid "Yagaria"
msgstr "jagarija"

msgid "Yagnobi"
msgstr "jagnobi"

msgid "Yagomi"
msgstr "jagomi"

msgid "Yagua"
msgstr "jagua"

msgid "Yagwoia"
msgstr "jagvoja"

msgid "Yahadian"
msgstr "jahadijski"

msgid "Yahang"
msgstr "jahang"

msgid "Yahuna"
msgstr "jauna"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "jaka (Centralnoafrička Republika)"

msgid "Yaka (Congo)"
msgstr "jaka (Kongo)"

msgid "Yaka (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "jaka (Demokratska Republika Kongo)"

msgid "Yakaikeke"
msgstr "jakajkeke"

msgid "Yakama"
msgstr "jakama"

msgid "Yakan"
msgstr "jakan"

msgid "Yakha"
msgstr "jaha"

msgid "Yakoma"
msgstr "jakoma"

msgid "Yakut"
msgstr "jakutski"

msgid "Yala"
msgstr "jala"

msgid "Yalahatan"
msgstr "jalahatan"

msgid "Yalakalore"
msgstr "jalakalore"

msgid "Yalarnnga"
msgstr "jalarnnga"

msgid "Yale"
msgstr "jale"

msgid "Yaleba"
msgstr "jaleba"

msgid "Yalunka"
msgstr "jalunka"

msgid "Yamap"
msgstr "jamap"

msgid "Yamba"
msgstr "jamba"

msgid "Yambes"
msgstr "jambes"

msgid "Yambeta"
msgstr "jambeta"

msgid "Yamdena"
msgstr "jamdena"

msgid "Yameo"
msgstr "jameo"

msgid "Yami"
msgstr "jami"

msgid "Yaminahua"
msgstr "jaminaua"

msgid "Yamna"
msgstr "jamna"

msgid "Yamongeri"
msgstr "jamongeri"

msgid "Yamphu"
msgstr "jamphu"

msgid "Yan-nhangu"
msgstr "jan-nhangu"

msgid "Yana"
msgstr "jana"

msgid "Yandruwandha"
msgstr "jandruvandha"

msgid "Yanesha'"
msgstr "janeša"

msgid "Yangben"
msgstr "jangben"

msgid "Yangkam"
msgstr "jangkam"

msgid "Yangman"
msgstr "jangman"

msgid "Yango"
msgstr "jango"

msgid "Yangulam"
msgstr "jangulam"

msgid "Yangum Dey"
msgstr "jangum-dej"

msgid "Yangum Gel"
msgstr "jangum-gel"

msgid "Yangum Mon"
msgstr "jangum-mon"

msgid "Yankunytjatjara"
msgstr "jankunitžatžara"

msgid "Yanomamö"
msgstr "janamamo"

msgid "Yanomámi"
msgstr "janomami"

msgid "Yansi"
msgstr "jansi"

msgid "Yanyuwa"
msgstr "janjova"

msgid "Yao"
msgstr "jao"

msgid "Yaouré"
msgstr "jaoure"

msgid "Yapese"
msgstr "japski"

msgid "Yapunda"
msgstr "japunda"

msgid "Yaqay"
msgstr "jakaj"

msgid "Yaqui"
msgstr "jaki"

msgid "Yarawata"
msgstr "jaravata"

msgid "Yareba"
msgstr "jareba"

msgid "Yarsun"
msgstr "jarsun"

msgid "Yasa"
msgstr "jasa"

msgid "Yassic"
msgstr "jassik"

msgid "Yau (Morobe Province)"
msgstr "jau (provincija Morobe)"

msgid "Yau (Sandaun Province)"
msgstr "jaau (provincija Sandaun)"

msgid "Yaul"
msgstr "jaul"

msgid "Yauma"
msgstr "jauma"

msgid "Yaur"
msgstr "jaur"

msgid "Yavitero"
msgstr "javitero"

msgid "Yawa"
msgstr "java"

msgid "Yawalapití"
msgstr "javalapiti"

msgid "Yawanawa"
msgstr "javanava"

msgid "Yawarawarga"
msgstr "javaravarga"

msgid "Yaweyuha"
msgstr "javejoha"

msgid "Yawiyo"
msgstr "javijo"

msgid "Yawuru"
msgstr "javuru"

msgid "Yazgulyam"
msgstr "jazguljam"

msgid "Yei"
msgstr "ei"

msgid "Yekhee"
msgstr "ehi"

msgid "Yekora"
msgstr "ekora"

msgid "Yela"
msgstr "ela"

msgid "Yele"
msgstr "ele"

msgid "Yelmek"
msgstr "elmek"

msgid "Yelogu"
msgstr "elogu"

msgid "Yemba"
msgstr "emba"

msgid "Yemsa"
msgstr "emsa"

msgid "Yendang"
msgstr "endang"

msgid "Yeni"
msgstr "eni"

msgid "Yeniche"
msgstr "eniče"

msgid "Yerakai"
msgstr "erakaj"

msgid "Yeretuar"
msgstr "eretuar"

msgid "Yerong"
msgstr "erong"

msgid "Yerukula"
msgstr "erukula"

msgid "Yessan-Mayo"
msgstr "essan-majo"

msgid "Yetfa"
msgstr "etfa"

msgid "Yevanic"
msgstr "jevrejsko-grčki dialekt"

msgid "Yeyi"
msgstr "Yeyi"

msgid "Yidgha"
msgstr "idga"

msgid "Yidiny"
msgstr "idini"

msgid "Yil"
msgstr "il"

msgid "Yimas"
msgstr "imas"

msgid "Yinchia"
msgstr "inčija"

msgid "Yindjibarndi"
msgstr "jindžibarndi"

msgid "Yindjilandji"
msgstr "indžilandži"

msgid "Yine"
msgstr "ine"

msgid "Yinggarda"
msgstr "inggarda"

msgid "Yir Yoront"
msgstr "ir-joront"

msgid "Yis"
msgstr "is"

msgid "Yoba"
msgstr "joba"

msgid "Yogad"
msgstr "jogad"

msgid "Yoidik"
msgstr "joidik"

msgid "Yoke"
msgstr "joke"

msgid "Yokuts"
msgstr "jokuts"

msgid "Yola"
msgstr "jola"

msgid "Yom"
msgstr "jom"

msgid "Yombe"
msgstr "jombe"

msgid "Yonaguni"
msgstr "jonaguni"

msgid "Yong"
msgstr "jong"

msgid "Yongkom"
msgstr "Yongkom"

msgid "Yopno"
msgstr "jopno"

msgid "Yora"
msgstr "jora"

msgid "Yoron"
msgstr "joron"

msgid "Yout Wam"
msgstr "jout-vam"

msgid "Yoy"
msgstr "joj"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "znakovni jezik jokatanskih majja"

msgid "Yuchi"
msgstr "joči"

msgid "Yucuna"
msgstr "jokuna"

msgid "Yug"
msgstr "jog"

msgid "Yugambal"
msgstr "jogambal"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "jugoslovenski znakovni jezik"

msgid "Yuhup"
msgstr "johup"

msgid "Yuki"
msgstr "joki"

msgid "Yukpa"
msgstr "jokpa"

msgid "Yukuben"
msgstr "jokuben"

msgid "Yulu"
msgstr "jolu"

msgid "Yuqui"
msgstr "Yuqui"

msgid "Yuracare"
msgstr "jorakare"

msgid "Yurok"
msgstr "jorok"

msgid "Yurutí"
msgstr "joruti"

msgid "Yuwana"
msgstr "jovana"

msgid "Yámana"
msgstr "jamana"

msgid "Zabana"
msgstr "zabana"

msgid "Zaghawa"
msgstr "zagva"

msgid "Zaiwa"
msgstr "zajva"

msgid "Zakhring"
msgstr "zahring"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "zambijski znakovni jezik"

msgid "Zan Gula"
msgstr "zan-gula"

msgid "Zanaki"
msgstr "zanaki"

msgid "Zande (individual language)"
msgstr "zande (pojedinačni jezik)"

msgid "Zangskari"
msgstr "zangskari"

msgid "Zangwal"
msgstr "zangval"

msgid "Zapotec"
msgstr "sapotečki"

msgid "Zaramo"
msgstr "zaramo"

msgid "Zari"
msgstr "zari"

msgid "Zarma"
msgstr "zarma"

msgid "Zarphatic"
msgstr "zarfatik"

msgid "Zauzou"
msgstr "zauzu"

msgid "Zay"
msgstr "zaj"

msgid "Zayse-Zergulla"
msgstr "zajse-zergulla"

msgid "Zaza"
msgstr "zaza"

msgid "Zazao"
msgstr "zazao"

msgid "Zeem"
msgstr "zeem"

msgid "Zeeuws"
msgstr "zelandski"

msgid "Zemba"
msgstr "zemba"

msgid "Zemgalian"
msgstr "zemgalski"

msgid "Zenag"
msgstr "zenag"

msgid "Zenaga"
msgstr "zenazka"

msgid "Zerenkel"
msgstr "zerenkel"

msgid "Zhaba"
msgstr "žaba"

msgid "Zhang-Zhung"
msgstr "žang-žung"

msgid "Zhire"
msgstr "žire"

msgid "Zhoa"
msgstr "žoa"

msgid "Zia"
msgstr "zia"

msgid "Zialo"
msgstr "Zialo"

msgid "Zigula"
msgstr "zigula"

msgid "Zimakani"
msgstr "zimakani"

msgid "Zimba"
msgstr "zimba"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "zimbabveški znakovni jezik"

msgid "Zinza"
msgstr "zinza"

msgid "Zire"
msgstr "zire"

msgid "Ziriya"
msgstr "zirija"

msgid "Zizilivakan"
msgstr "zizilivakan"

msgid "Zo'é"
msgstr "zoe"

msgid "Zokhuo"
msgstr "zohuo"

msgid "Zou"
msgstr "zu"

msgid "Zulgo-Gemzek"
msgstr "zulgo-gemzek"

msgid "Zumaya"
msgstr "zumaja"

msgid "Zumbun"
msgstr "zumbun"

msgid "Zuni"
msgstr "zuni"

msgid "Záparo"
msgstr "zaparo"

msgid "Àhàn"
msgstr "agan"

msgid "Áncá"
msgstr "anka"

msgid "Ömie"
msgstr "umie"

msgid "Önge"
msgstr "onge"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou postavke"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Omogući skeniranje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Omogući prebacivanje skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Režim skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Tip skeniranja, podgrupe, redovi ili linearan"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Trajanje koraka"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Vrijeme između izmjene tipki"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Obrnuto skeniranje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Korak sa prekidačem, aktivirati po prebivalištu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Automatsko restartovanje skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Automatski restartuj skeniranje nakon aktiviranja stavke"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Ciklusi skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "Cetiri"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "Pet"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Zamijeni uređaj"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Zamijeni uređaj, tastaturu ili miš"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Zamijeni tipke"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tipka za korištenje u režimu skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Desni shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Lijevi shift"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: ../src/orca/keynames.py:198
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num Lk"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Zamijeni dugme"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Gumb miša za korištenje u režimu skeniranja"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Dugme 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Dugme 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Dugme 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler Postavke"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tip Tastature"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Geometrija tastature koju Caribou treba koristiti"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Geometrija tastature određuje oblik i kompleksnost tastature, ona se može "
"kretati od 'normalnog' izgleda i biti dobra za skladanje jednostavnog "
"teksta, do tastature pune veličine."

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile djevice)
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "Dodir"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Puna veličina"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 ../data/gnome-nettool.ui.h:66
#: ../src/main.c:615
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Koristi Sistemsku Temu"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Minimalna Alpha"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Minimalna neprozirnost tastature"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Maksinalna Alpha"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Maksimalna neprozirnost tastature"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksimalna Udaljenost"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Maksimalna udaljenost kada je tastatura skrivena"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"- događaji vezani hza pristušačnost koje će daemon osluškivati da se pokrenu "
"na ekranskoj tastaturi"

#: cbatticon.c:154
msgid "Display the version"
msgstr "Prikaži verziju"

#: cbatticon.c:155
msgid "Display debug information"
msgstr "Prikaži informacije za uklanjanje grešaka"

#: cbatticon.c:156
msgid "Set update interval (in seconds)"
msgstr "Postavi interval ažuriranja (u sekundama)"

#: cbatticon.c:157
msgid "Set icon type ('standard', 'notification' or 'symbolic')"
msgstr "Postavi tip ikone ('standard', 'notification' ili 'symbolic')"

#: cbatticon.c:158
msgid "Set low battery level (in percent)"
msgstr "Postavi niski nivo baterije (u postocima)"

#: cbatticon.c:159
msgid "Set critical battery level (in percent)"
msgstr "Postavi kritični nivo baterije (u postocima)"

#: cbatticon.c:160
msgid "Command to execute when critical battery level is reached"
msgstr "Komanda za izvršiti kada se dostigne kritični nivo baterije"

#: cbatticon.c:161
msgid "Command to execute when left clicking on tray icon"
msgstr "Komanda za izvršiti kada se klikne lijevim klikom na ikonu"

#: cbatticon.c:163
msgid "Hide the notification popups"
msgstr "Sakrij obavijesti"

#: cbatticon.c:165
msgid "List available icon types"
msgstr "Prikaži dostupne tipove ikona"

#: cbatticon.c:166
msgid "List available power supplies (battery and AC)"
msgstr "Prikaži dostupna napajanja (baterija i mrežno napajanje)"

#: cbatticon.c:170
msgid "[BATTERY ID]"
msgstr "[ID BATERIJE]"

#: cbatticon.c:174
#, c-format
msgid "Cannot parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu rasčlaniti argumente komandne linije: %s\n"

#: cbatticon.c:185
msgid ""
"cbatticon: a lightweight and fast battery icon that sits in your system "
"tray\n"
msgstr "cbatticon: lagana i brza ikona za baterije u vašoj sistemskoj traci\n"

#: cbatticon.c:186
#, c-format
msgid "version %s\n"
msgstr "verzija %s\n"

#: cbatticon.c:194
msgid "List of available power supplies:\n"
msgstr "Lista dostupnih napajanjа:\n"

#: cbatticon.c:209
msgid "List of available icon types:\n"
msgstr "Lista dostupnih tipova ikona:\n"

#: cbatticon.c:210 cbatticon.c:211 cbatticon.c:212
msgid "available"
msgstr "dostupne"

#: cbatticon.c:226
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Nepoznat tip ikone: %s\n"

#: cbatticon.c:238
msgid "No icon type found!\n"
msgstr "Nije pronađen nijedan tip ikona!\n"

#: cbatticon.c:245
#, c-format
msgid "Invalid update interval! It has been reset to default (%d seconds)\n"
msgstr ""
"Nevažeći interval za ažuriranje! Vraćen je na podrazumijevani (%d sekundi)\n"

#: cbatticon.c:252
#, c-format
msgid "Invalid low level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr "Nevažeći niski nivo! Vraćen je na podrazumijevani (%d posto)\n"

#: cbatticon.c:257
#, c-format
msgid "Invalid critical level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr "Nevažeći kritični nivo! Vraćen je na podrazumijevani (%d posto)\n"

#: cbatticon.c:263
msgid ""
"Critical level is higher than low level! They have been reset to default\n"
msgstr "Kritični nivo je viši nego niski nivo! Vraćeni su na podrazumijevane\n"

#: cbatticon.c:294 cbatticon.c:326
#, c-format
msgid "type: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"
msgstr "tip: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"

#: cbatticon.c:326
msgid "AC"
msgstr "Mrežno napajanje"

#: cbatticon.c:348
#, c-format
msgid "Cannot open sysfs directory: %s (%s)\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti sysfs direktorij: %s (%s)\n"

#: cbatticon.c:355
#, c-format
msgid "No battery with suffix %s found!\n"
msgstr "Nije pronađena baterija sa sufiksom %s!\n"

#: cbatticon.c:360
msgid "No battery nor AC power supply found!\n"
msgstr "Nije pronađena ni baterija ni mrežno napajanje!\n"

#: cbatticon.c:672 cbatticon.c:675
msgid "AC only, no battery!"
msgstr "Samo mrežno napajanje, nema baterije!"

#: cbatticon.c:793
#, c-format
msgid "Spawning critical battery level command in 30 seconds: %s"
msgstr "Izvršujem komandu kritičnog nivoa baterije za 30 sekundi: %s"

#: cbatticon.c:797
#, c-format
msgid "Cannot spawn critical battery level command: %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu kritičnog nivoa baterije: %s\n"

#: cbatticon.c:800
msgid "Cannot spawn critical battery level command!"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu kritičnog nivoa baterije!"

#: cbatticon.c:817
#, c-format
msgid "Cannot spawn left click command: %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu lijevog klika: %s\n"

#: cbatticon.c:820
msgid "Cannot spawn left click command!"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu lijevog klika!"

#: cbatticon.c:884
msgid "Battery is missing!"
msgstr "Baterija nedostaje!"

#: cbatticon.c:888
msgid "Battery status is unknown!"
msgstr "Status baterije je nepoznat!"

#: cbatticon.c:892
msgid "Battery is charged!"
msgstr "Baterija je puna!"

#: cbatticon.c:896
#, c-format
msgid "Battery is discharging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterija se prazni (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:900
#, c-format
msgid "Battery is not charging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterija se ne puni (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:904
#, c-format
msgid "Battery level is low! (%i%% remaining)"
msgstr "Nivo baterije je nizak! (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:908
#, c-format
msgid "Battery level is critical! (%i%% remaining)"
msgstr "Nivo baterije je kritičan! (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:912
#, c-format
msgid "Battery is charging (%i%%)"
msgstr "Baterija se puni (%i%%)"

#: cbatticon.c:942
#, c-format
msgid "%d hour, %s remaining"
msgid_plural "%d hours, %s remaining"
msgstr[0] "%d sat, %s preostalo"
msgstr[1] "%d sata, %s preostalo"
msgstr[2] "%d sati, %s preostalo"

#: cbatticon.c:944
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuta preostala"
msgstr[1] "%d minute preostale"
msgstr[2] "%d minuta preostalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Unesite nasumične znakove"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Možete ubrzati proces unoseći nasumične znakove na tastaturi ili jednostavno "
"čekati dok se ne sakupi dovoljno podataka za ključ (što može potrajati dugo "
"vremena)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Podaci za ključ su uspješno napravljeni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Unesite nasumične znakove ili radite nasumične pokrete mišem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Možete ubrzavati proces unoseći nasumične podatke na tastaturi ili nasumično "
"pomicati miša po ekranu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Nastavite instalaciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Odaberite \"Nastavi\" da zatvorite terminal i nastavite instalaciju; svi "
"procesi pokrenuti u terminalu će biti zatvoreni."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritični"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoriši pitanja nivoa prioriteta manjeg od:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Programski paketi koji koriste debconf za konfiguraciju daju nivoe "
"prioriteta pitanjima koje Vam mogu postaviti. Samo ona pitanja s određenim "
"nivoom prioriteta ili većim se zapravo postavljaju Vama; sva pitanja manjeg "
"nivoa prioriteta se izostavljaju."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Možete odabrati najniži nivo prioriteta pitanja koja želite vidjeti:\n"
"- 'kritični' se koristi za programske pakete koji će vjerovatno onesposobiti "
"sistem\n"
"   bez posredovanja korisnika.\n"
"- 'visoki' se koristi za programske pakete koji nemaju prihvatljive "
"standardne postavke.\n"
"- 'srednji' se koristi za normalne programske pakete koje imaju prihvatljive "
"standardne postavke.\n"
"- 'niski' se koristi za obične programske pakete koji imaju standardne "
"postavke s kojima će\n"
"  ispravno funkcionisati u velikoj većini slučajeva."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Naprimjer, ovo pitanje je srednjeg nivoa prioriteta i da je Vaš nivo "
"prioriteta već bio podešen na 'visoki' ili 'kritični', ne biste vidjeli ovo "
"pitanje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Promjeni debconf nivo prioritera "

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> pomiče; <Space> odabire; <Enter> aktivira tipke"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> za pomoć; <Tab> pomiče; <Space> odabire; <Enter> aktivira dugmad"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Slika spremljena kao %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERROR: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KEYSTROKES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Vrati se na prethodno pitanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Izaberite prazan unos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Prompt: '%c' za pomoć, podrazumijevano=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Prompt: '%c' za pomoć> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Prompt: '%c' za pomoć, podrazumijevano=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Pritisnite enter za nastavak]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfejs koji će se koristiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paketi koji koriste debconf za konfiguraciju dijele zajednički izgled i "
"način podešavanja. Možete odabrati tip korisničkog interfejsa koji će "
"koristiti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Nijedno' Vam neće postavljati pitanja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Tekst' je tradicionalni obični interfejs."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' je interfejs baziran na karakterima preko cijelog ekrana."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' je grafički interfejs koji se može koristiti u grafičkom okruženju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Upozorenje: ova provjera ovisi o vašem hardveru i može potrajati neko "
"izvjesno vrijeme."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Nemogu da otvorim checksum datoteku"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Test ispravnosti uspješan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Neuspjela provjera ispravnosti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Provjeravam datoteku: ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Možete se prebaciti na shell na drugom terminalu (ALT+F2) da biste "
"provjerili dostupne uređaje u /dev pomoću naredbe \"ls /dev\". Na ovaj ekran "
"se vraćate sa ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Pretražujem ${DIR}..."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Greška pri čitanju Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Unmontovanje/izbacivanje instalacijskog medija. . ."

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Režim fotografisanja"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Režim višestrukog fotografisanja"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1320
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Snimi fotografiju koristeći web kameru"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Usmjeri na prethodnu stranicu sa efektima"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "_Efekti"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Usmjeri na sljedeću stranicu sa efektima"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Napusti režim cijelog ekrana i vrati se na režim prozora"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "Rezolucija fotografije"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 libexif/exif-entry.c:766 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Zatvarač"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_Odbrojavanje"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "Upali_blic"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 src/panasonicmn_int.cpp:302
msgid "Burst mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "Broj fotografija"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Razmak između slika (sekunde)"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1349
msgid "Take a Photo"
msgstr "Snimi fotografiju"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Snimite fotografije i video snimke sa vasom web kamerom, uz zabavnim "
"grafičkim efektima"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese koristi vašu web kameru da dobavi fotografije i video, obavi efektne "
"specijalne efekte i omoguća vam da dijelite zabavu s drugim"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Uzmite više fotografija u brzom slijedu grupnim režimom. Koristite brojač da "
"date sebi vremena da postavite pozu i čekajte blic!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Ispod haube, Cheese koristi GStreamer da primjeni efekte nad fotografijama i "
"videom. Sa Cheese je lako uzei fotografije vas, prijatelja, ljubimaca ili "
"šta god želite dijeliti s drugim."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese alat za web kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "fotografija;video;webkamera;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Koristi odbrojavanje"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "POstavi na istinu za prikaz odbrojavanja prije snimanja fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Duzina odbrojavanja"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Trajanje odbrojavanja prije snimanja fotografije, u sekundama"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Upali blic prije snimanja fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Postavi na istinu za paljenje blica prija snimanja fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indikator uređaja kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Put do cvora uređaja koji pokazuje na kameru, na primjer /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Posljednje odabran efekat"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Naziv instaliranog efekta koji je bio posljednji izabran"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Širina fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Širina fotografije snimljenje sa kamere, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Visina fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Visina fotografije snimljene sa kamere,  u pikselima"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Širina video snimka snimljenog sa kamere, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Visina video snimka sniljenog sa kamere, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Osvjetljenje fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Podesi osvjetljenje fotografije koja dolazi sa kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Kontrast fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Podesi kontrast fotografije koja dolazi sa kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Zasićenje fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Podesi zasićenje fotografije koja dolazi sa kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Nijansa fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Podesi nijansu (nijansu boje) fotografije koja dolazi sa kamere"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Put video snimka"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Definira put gdje su video snimci pohranjeni. Ako je prazno, \"XDG_VIDEO/"
"Webcam\" će biti korišteno."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Put fotografije"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Definiše put gdje će fotografije biti spremljene. Ako je prazan, \"XDG_PHOTO/"
"Webcam\" će biti iskorišten."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Vrijeme između dvije slike u rafalnom režimu"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Vremenski interval, u milisekundama, za odgađanje između svake fotografije u "
"režimu višestrukog fotografisanja. Ako je odgađanje manje od trajanja "
"odbrojavanja, iskoristit će se trajanje odbrojavanja kao trajanje odgađanja."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Broj fotografija u režimu višestrukog fotografisanja"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Broj fotografija koje se snimaju pri jednom okidanju."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "Zvuk okidača"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Uzmi drugu sliku"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:438 ../libcheese/cheese-camera.c:1615
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Nedostaje jedan ili više potrebnih GStreamer elemenata: "

#. Translators: This is a time format, liki "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or usi "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1850
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:568
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Sposobnosti uređaja nisu podržane"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:597
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Neuspješna inicijalizacija uređaja %s za testiranje mogućnosti"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:781
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
msgid "Unknown device"
msgstr "Nepoznat uređaj"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Započni u širokom režimu"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Koristi uređaj kao kameru"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "Web kamera u upotrebi"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese web stranica"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno izbrisati %d datoteku?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno izbrisati %d datoteke?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite trajno izbrisati %d datoteka?"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Ako izbrišete predmet, on će biti trajno izgubljen."
msgstr[1] "Ako izbrišete predmete, oni će biti trajno izgubljeni."
msgstr[2] "Ako izbrišete predmete, oni će biti trajno izgubljeni."

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Nije moguće premjestiti %s u smeće"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Ne može se spasiti %s"

#: ../src/cheese-window.vala:820
msgid "Stop recording"
msgstr "Zaustavi snimanje"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "Snimi Video"

#. FIXME: Set the effects action to bje inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Prekini snimanje fotografija"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Snimi više fotografija"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "Nije pronađen efekat"

#: ../src/cheese-window.vala:1209
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Postoji greška pri prikazivanju videa sa web kamere"

#: ../src/cheese-window.vala:1324
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Snimi video koristeći web kameru"

#: ../src/cheese-window.vala:1330
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Snimi više fotografija koristeći web kameru"

#: ../src/cheese-window.vala:1342
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Izaberi efekt"

#: ../src/cheese-window.vala:1353
msgid "Record a Video"
msgstr "Snimi video"

#: ../src/cheese-window.vala:1357
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Snimi Više Fotografija"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Verzija Debiana koja se instalira:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian dolazi u nekoliko varijanti. Stable je dobro-testirana i rijetko se "
"mijenja. Unstable nije testirana i često se mijenja. Testing je sredina u "
"koju ulaze mnoge nove verzije softvera iz unstablea ako ne sadrže previše "
"bugova."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Samo verzije dostupne na odabranom mirroru su prikazane."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Provjeravam mirror Debian arhiva"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Preuzimam Release datoteke ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Idi nazad i pokušaj drugi mirror?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Odabrana (glavna) Debian verzija (${RELEASE}) nije dostupna sa odabranog "
"mirrora. Moguće je nastaviti i odabrati drugu verziju za instalaciju, ali "
"normalno biste se tebali vratiti i odabrati drugi mirror koji podržava "
"korektnu verziju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Neispravan mirror arhiva"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Otkrivena je greška pri pokušaju korištenja odabranog Debian arhivskog "
"mirrora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Mogući razlozi za grešku su: nepravilan mirror odabran; mirror nije dostupan "
"(moguće zbog nepouzdane mrežne konekcije); mirror je pokvaren (npr. jer je "
"nepravilna Release datoteka nađena); mirror ne podržava korektnu verziju "
"Debiana."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Dodatni detalju mogu biti dostupni u /var/log/syslog ili na virtualnoj "
"konzoli 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Molimo provjerite odabrani mirror ili probajte drugi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arhitektura nije podržana"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Navedeni mirror Debian arhive ne podržava Vašu arhitekturu. Molim pokušajte "
"drugi mirror."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Izaberite mirror Debian arhiva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "unesite informaciju ručno"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "BS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Zemlja mirrora Debian arhiva:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Cilj je pronaći mirror Debian arhiva koji Vam je blizu na mreži -- budite "
"svjesni da geografski bliske zemlje, ili čak Vaša, ne moraju biti najbolji "
"izbor."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Mirror Debian arhiva:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Molim odaberite mirror Debian arhiva. Trebate odabrati mirror u Vašoj zemlji "
"ili regionu ako ne znate koji mirror ima najbolju Internet konekciju k Vama."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Obično je, deb.debian.org dobar izbor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Hostname mirrora Debian arhiva:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Unesite hostname mirrora s kojeg će se preuzimati Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Alternativni port može biti naznačen koristeći standardni  [hostname]:[port] "
"oblik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Unesite direktorij mirrora Debian arhiva:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Molim unesite direktorij u kome se nalazi mirror Debian arhiva."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Unesite informaciju o proxy serveru (prazno ako nemate proxy):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ako Vam je potrebno da koristite http proxy za pristup vanjskoj mreži, "
"unesite informaciju o proxy serveru ovdje. U suprotnom, ostavite prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Informacija o proxy-ju treba biti data koristeći standardni oblik \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informacija o FTP proxy serveru (prazno ako nemate proxy):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ako trebate koristiti FTP proxy za pristup vanjskoj mreži, unesite "
"informaciju o proxy serveru ovdje. U suprotnom, ostavite prazno."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "BS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Obično je, ftp.<oznaka zemlje>.debian.org dobar izbor."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol za download datoteka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Izaberite protokol koji će se koristiti za preuzimanje datoteka. Ako niste "
"sigurni, odaberite \"http\"; manje sklon problemima sa firewallima."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432 libgnome/gnome-exec.c:441
#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne mogu naći terminal, koristiću xterm iako možda neće raditi"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:745
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne može dobije izlaz %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:752
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "izlaz %s ne podržava režim %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:791
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ne mogu da kloniram u izlaz %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:917
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Isprobavam režime za CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:941
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: isprobavam režim %dx%d@%dHz bez izlaza na %dx%d@%dHz (%d. pokušaj)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:988
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ne mogu da pridružim CRTC-e izlazima:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni jedan od izabranih režima nije saglasan sa mogućim režimima:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1073
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtijevana virtuelna veličina je izvan dostupne: zahtijevana=(%d, %d), "
"najmanja=(%d, %d), najveća=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Greška pri premotavanju datoteke '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Datoteka '%s' nije obična datoteka ili direktorij."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ime datoteke nije dato"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nema URL-a za otvaranje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nema naredbe (Exec) za pokretanje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Loša naredba (Exec) za pokretanje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nepoznato kodiranje u: %s"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:345
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1401
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programiranje"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Alati za razvoj softvera"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2050 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistemski alati"

#: clamtk:39
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Stvaranje početnih direktorija nije moguće!"

#: clamtk:55
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Stvaranje grafičkog interfejsa nije moguće!"

#: lib/App.pm:443
msgid "Scan for viruses..."
msgstr "Pretraga za virusima..."

#: lib/Device.pm:40 lib/GUI.pm:95 lib/Update.pm:39
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Skener virusa"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Don't let user eject installer media if its an express installation or a live media
#: lib/Device.pm:54 lib/Device.pm:314 lib/Device.pm:316
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: lib/Device.pm:55 lib/Device.pm:315
msgid "USB device"
msgstr "USB uređaj"

#: lib/Device.pm:56 lib/Device.pm:313 lib/Device.pm:317
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy disk"

#: lib/Device.pm:70
msgid "No devices were found."
msgstr "Nisu pronađeni nikakvi uređaji."

#: lib/Device.pm:74
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr "Ako ste spojili uređaj, možda ga prvo trebate montirati."

#: lib/Device.pm:86
msgid "Devices available"
msgstr "Uređaji dostupni"

#: lib/Device.pm:93
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Označite uređaj ili pritisnite Otkaži"

#: lib/GUI.pm:112
msgid "_Scan"
msgstr "_Skeniraj"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bs.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "clamtk"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: lib/GUI.pm:114 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:155
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
#: ../composer/e-composer-actions.c:431 ../src/dlg-add.c:195
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1562
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"

#: lib/GUI.pm:115
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Karantina"

#: lib/GUI.pm:116
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"

#: lib/GUI.pm:122
msgid "A _File"
msgstr "_Datoteka"

#: lib/GUI.pm:128
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Lična mapa (_Brzo)"

#: lib/GUI.pm:134
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Lična mapa (rekurzivno)"

#: lib/GUI.pm:140
msgid "A _Directory"
msgstr "_Direktorij"

#: lib/GUI.pm:146
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "_Rekurzivno skeniranje"

#: lib/GUI.pm:152
msgid "A Device"
msgstr "Uređaj"

#: lib/GUI.pm:166
msgid "Manage _Histories"
msgstr "Upravljanje _zapisima"

#: lib/GUI.pm:172
msgid "_Last Scan Information"
msgstr "_Informacije o posljednjem skeniranju"

#: lib/GUI.pm:178
msgid "Clear _Output"
msgstr "_Očisti rezultate"

#: lib/GUI.pm:186
msgid "_Status"
msgstr "_Status"

#: lib/GUI.pm:192
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Održavanje"

#: lib/GUI.pm:198
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Isprazni direktorij karantene"

#: lib/GUI.pm:206
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Potraži nadogradnje"

#: lib/GUI.pm:220
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Planer"

#: lib/GUI.pm:226
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Ponovo pokreni _čarobnjaka podešavanja"

#: lib/GUI.pm:239 lib/Submit.pm:59
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "Pošalji datoteku na analizu"

#: lib/GUI.pm:327
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Skeniraj ličnu mapu"

#: lib/GUI.pm:335 lib/GUI.pm:1635
msgid "Histories"
msgstr "Zapisi"

#: lib/GUI.pm:337
msgid "View your previous scans"
msgstr "Pregledaj prethodna skeniranja"

#: lib/GUI.pm:347
msgid "Set or view your preferences"
msgstr "Postavite ili pregledajte vaše postavke"

#: lib/GUI.pm:357
msgid "Exit this program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: lib/GUI.pm:376
msgid "GUI version"
msgstr "GUI verzija"

#: lib/GUI.pm:388
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Antivirusne definicije"

#: lib/GUI.pm:399
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Antivirusni mehanizam"

#: lib/GUI.pm:439 lib/GUI.pm:966
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Obustavi skeniranje"

#: lib/GUI.pm:473 lib/GUI.pm:1206
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Skenirano datoteka: "

#: lib/GUI.pm:476 lib/GUI.pm:1207
msgid "Threats Found: "
msgstr "Prijetnji pronađeno: "

#: lib/GUI.pm:490 lib/GUI.pm:497 lib/GUI.pm:504
msgid "Drag and drop"
msgstr "Dovucite i pustite"

#: lib/GUI.pm:544 lib/GUI.pm:904
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Nije moguće skenirati (ovlasti)"

#: lib/GUI.pm:552
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Direktorij izuzet iz skeniranja"

#: lib/GUI.pm:644 lib/GUI.pm:706
msgid "Unable to check"
msgstr "Nije moguće provjeriti"

#: lib/GUI.pm:651 lib/GUI.pm:713 lib/Update.pm:239
msgid "A newer version is available"
msgstr "Nova verzija je dostupna"

#: lib/GUI.pm:677
msgid "None found"
msgstr "Ništa nije pronađeno"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bs.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to bje updated to reflect software updates.
#.
#: lib/GUI.pm:685 yelp-xsl.xml.in:244
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"

#: lib/GUI.pm:687
msgid "Your antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Antivirusni potpisi su zastarjeli"

#: lib/GUI.pm:838
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Odaberite direktorij (skeniranje direktorija)"

#: lib/GUI.pm:840
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Odaberite direktorij (rekurzivno skeniranje)"

#: lib/GUI.pm:905
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Direktorij neće biti skeniran"

#: lib/GUI.pm:970
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Proteklo vrijeme: "

#: lib/GUI.pm:1111
#, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Skeniranje %s..."

#: lib/GUI.pm:1157 lib/GUI.pm:1308
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Pronađeno prijetnji: %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1159
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Pronađeno prijetnji: %d"

#: lib/GUI.pm:1172
#, perl-format
msgid "Percent complete: %2d"
msgstr "Procenat napretka: %2d"

#: lib/GUI.pm:1185
msgid "Percent complete: 100"
msgstr "Procenat napretka: 100"

#: lib/GUI.pm:1226
#, perl-format
msgid "Elapsed time: %s"
msgstr "Proteklo vrijeme: %s"

#: lib/GUI.pm:1227 lib/GUI.pm:1305
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Datoteka skenirano: %d"

#: lib/GUI.pm:1243 ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: ../windowpicker/src/task-title.c:232
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 src/50-marco-window-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:8
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: lib/GUI.pm:1248
msgid "No files were scanned."
msgstr "Nijedna datoteka nije skenirana."

#: lib/GUI.pm:1287
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV potpisi: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1288
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Direktorija skenirano:\n"

#: lib/GUI.pm:1292
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pronađeno %d mogućih %s (%d %s skenirano).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1294
msgid "threat"
msgstr "prijetnja"

#: lib/GUI.pm:1294
msgid "threats"
msgstr "prijetnje"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. "files" label
#: lib/GUI.pm:1296 ../gthumb/gth-filter.c:286
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:177
msgid "files"
msgstr "datoteke"

#: lib/GUI.pm:1299
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Nije moguće zapisivati u izvješće. Provjerite dozvole."

#: lib/GUI.pm:1304
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Skeniranje završeno (%d potpisa)"

#: lib/GUI.pm:1319
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Nema pronađenih prijetnji.\n"

#: lib/GUI.pm:1486 lib/GUI.pm:1529
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacija nije uspjela."

#: lib/GUI.pm:1497
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Vraćeno kao %s."

#: lib/GUI.pm:1544
msgid "No virus directory available."
msgstr "Nema dostupnih virusnih direktorija."

#: lib/GUI.pm:1550 lib/GUI.pm:1587
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Nije moguće otvoriti virusni direktorij."

#: lib/GUI.pm:1558
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Karantena trenutno nema nikakve predmete."

#: lib/GUI.pm:1560
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d predmet(a) trenutno u karanteni."

#: lib/GUI.pm:1570
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Ne postoji direktorij karantene za pražnjenje."

#: lib/GUI.pm:1573
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati sve datoteke u karanteni?"

#: lib/GUI.pm:1594
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "U karanteni nema predmeta za brisanje."

#: lib/GUI.pm:1607
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "Uklonjen(a) %d predmet(a)."

#: lib/GUI.pm:1620
msgid "Scanning Histories"
msgstr "Zapisi skeniranja"

#: lib/GUI.pm:1728
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Nije moguće izbrisati %s!"

#: lib/GUI.pm:1751
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Prikazivanje %s"

#: lib/GUI.pm:1764
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problemi pri otvaranju %s..."

#: lib/GUI.pm:1774
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Nemoguće zatvaranje DATOTEKE %s! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1832
msgid "Scanning Preferences"
msgstr "Osobitosti skeniranja"

#: lib/GUI.pm:1835
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Skeniraj datoteke koje počinju tačkom (.*)"

#: lib/GUI.pm:1846
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Skeniraj sve datoteke i poddirektorije u direktoriju"

#: lib/GUI.pm:1857
msgid "Enable extra scan settings"
msgstr "Omogući dodatne postavke skeniranja"

#: lib/GUI.pm:1868
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Skeniraj datoteke veće od 20 MB"

#: lib/GUI.pm:1882
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Skeniraj samba-vezane direktorije %s"

#: lib/GUI.pm:1894
msgid "Startup Preferences"
msgstr "Osobitosti učitavanja"

#: lib/GUI.pm:1897
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Provjeri dostupnost nadogradnji za GUI"

#: lib/GUI.pm:1908
msgid "Remove duplicate signature databases"
msgstr "Ukloni duple baze s potpisima"

#: lib/GUI.pm:1947 ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izaberite direktorij"

#: lib/GUI.pm:2003
msgid "Proxy settings"
msgstr "Postavke proxy-ja"

#: lib/GUI.pm:2013
msgid "Environment settings"
msgstr "Postavke okruženja"

#: lib/GUI.pm:2019
msgid "Set manually"
msgstr "Postavi ručno"

#: lib/GUI.pm:2026
msgid "IP address or host:"
msgstr "IP adresa ili poslužitelj:"

#: lib/GUI.pm:2309
#, perl-format
msgid "Date of your last scan: %s"
msgstr "Datum posljednjeg skeniranja: %s"

#: lib/GUI.pm:2314
#, perl-format
msgid "Date of last known threat: %s"
msgstr "Datum posljednje poznate prijetnje: %s"

#: lib/GUI.pm:2373
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr ""
"ClamTk je grafičko sučelje za ClamAV antivirus, koje koristi gtk2-perl."

#: lib/GUI.pm:2377
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of either:\n"
"\n"
"a) the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
"(at your option) any later version, or\n"
"\n"
"b) the 'Artistic License'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je besplatan/slobodan softver, možete ga distribuirati\n"
"i/ili modifikovati pod uslovima:\n"
"\n"
"a)GNU General Public License koju je objavila\n"
"Free Software Foundation; ili verzije 1, ili (po vašem izboru) bilo koje "
"kasnije verzije, ili\n"
"\n"
"b) 'Umjetničkoj licenci'.\n"
"\n"

#: lib/Results.pm:47 lib/Results.pm:51
msgid "Scanning Results"
msgstr "Rezultati skeniranja"

#: lib/Results.pm:59
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "Pronađene su moguće prijetnje."

#: lib/Results.pm:71
msgid "Action Taken"
msgstr "Poduzete radnje"

#: lib/Results.pm:134
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Premjesti datoteku u karantenu"

#: lib/Results.pm:153
msgid "Delete this file"
msgstr "Obrišite ovu datoteku"

#: lib/Results.pm:192
msgid "Could not save that file."
msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana."

#: lib/Results.pm:195 lib/Results.pm:330
msgid "Moved"
msgstr "Premješteno"

#: lib/Results.pm:288 lib/Results.pm:304
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Datoteka je već izbrisana ili premještena."

#: lib/Results.pm:293
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Datoteka je smještena u karantenu."

#: lib/Results.pm:295
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>U karanteni</b>"

#: lib/Results.pm:298
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Datoteku nije moguće postaviti u karantenu."

#: lib/Results.pm:308
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati ovu datoteku?"

#: lib/Results.pm:320
msgid "File has been deleted."
msgstr "Datoteka je izbrisana."

#: lib/Results.pm:322
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Izbrisano</b>"

#: lib/Results.pm:325
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Datoteku nije moguće izbrisati."

#: lib/Results.pm:374
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Direktorij za karantenu ne postoji."

#: lib/Schedule.pm:61
msgid "Scan options"
msgstr "Opcije skeniranja"

#: lib/Schedule.pm:71
msgid "Scan my ... "
msgstr "Skeniraj ... "

#: lib/Schedule.pm:77
msgid "Home (recommended)"
msgstr "Osobnu mapu (preporučeno)"

#: lib/Schedule.pm:83
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr "Ovime će biti skeniran vaša osobna mapa. Ovo je preporučena opcija."

#: lib/Schedule.pm:85
msgid "entire computer"
msgstr "cijeli računar"

#: lib/Schedule.pm:90
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Ovime će u potpunosti biti skenirano vaše računalo, no direktoriji /proc, /"
"sys i /dev će biti isključeni."

#: lib/Schedule.pm:95
msgid "at this time ... "
msgstr "u ovo vrijeme... "

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:157
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Postavi sat koristeći 24-satni format."

#: lib/Schedule.pm:116
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Skeniraj direktorije na bijeloj listi"

#: lib/Schedule.pm:140 lib/Update.pm:516 lib/Update.pm:554
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Mogućnosti antivirusnih potpisa"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Odaberite vrijeme za nadogradnju vaših potpisa."

#: lib/Schedule.pm:200 lib/Schedule.pm:266
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Dnevno skeniranje je zakazano."

#: lib/Schedule.pm:205 lib/Schedule.pm:309
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Dnevno ažuriranje definicija je zakazano."

#: lib/Schedule.pm:300
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "Dnevno skeniranje nije zakazano."

#: lib/Schedule.pm:314
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Dnevna nadogradnja definicija nije zakazana."

#: lib/Submit.pm:157
msgid "The attached file is"
msgstr "Zkačena datoteka je"

#: lib/Submit.pm:163
msgid "New malware"
msgstr "Novi malware"

#: lib/Submit.pm:166
msgid "A false positive"
msgstr "Lažno pozitivan"

#: lib/Submit.pm:233 lib/Submit.pm:409
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Molim ne šaljite više od dvije datoteke na dan."

#: lib/Submit.pm:277
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Upravo ćete poslati datoteku na analizu."

#: lib/Submit.pm:280
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Pritisnite OK za nastavak ili Otkaži za povratak."

#: lib/Submit.pm:369
msgid "The submission was successful!"
msgstr "Slanje je uspjelo!"

#: lib/Submit.pm:372
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Datoteka koju ste poslali je već identificirana"

#: lib/Submit.pm:382
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Slanje nije moguće dovršiti. Molim pokušajte ponovno."

#: lib/Submit.pm:403
msgid "With this form, you can:"
msgstr "S ovim obrascem možete:"

#: lib/Submit.pm:404
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Prijaviti nove viruse koji još nisu otkriveni"

#: lib/Submit.pm:406
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Prijaviti čiste datoteke koje su krivo prepoznate"

#: lib/Submit.pm:432
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Označava obavezno polje"

#: lib/Update.pm:69
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Da biste to omogućili trebate biti root korisnik."

#: lib/Update.pm:87 lib/Update.pm:225
msgid "Signature updates"
msgstr "Potpisi nadogradnje"

#: lib/Update.pm:88
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Potraži nadogradnje antivirusnih potpisa"

#: lib/Update.pm:97 lib/Update.pm:234
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI nadogradnje"

#: lib/Update.pm:98
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Potraži nadogradnje grafičkog sučelja"

#: lib/Update.pm:163
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html."
msgstr ""
"Preporučeno je da ovaj program ne pokrećete kao root korisnik.\n"
"Molim postjetite http://clamtk.sf.net/faq.html. za detalje."

#: lib/Update.pm:226 lib/Update.pm:235
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravam..."

#: lib/Update.pm:229 lib/Update.pm:356
msgid "Update failed"
msgstr "Nadogradnja neuspjela"

#: lib/Update.pm:230
msgid "Signatures are current"
msgstr "Potpisi su ažurni"

#: lib/Update.pm:241 lib/Update.pm:242
msgid "Check failed"
msgstr "Provjera nije uspjela"

#: lib/Update.pm:318
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Pokušaj povezivanja..."

#: lib/Update.pm:323
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Preuzimanje nadogradnji..."

#: lib/Update.pm:328
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Povezivanje nije moguće..."

#: lib/Update.pm:333
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Dnevni potpisi su ažurirani"

#: lib/Update.pm:346
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Provjera verzije glavne baze podataka o virusima"

#: lib/Update.pm:351
msgid "Main virus database is current"
msgstr "Glavna baza podataka o virusima je ažurna"

#: lib/Update.pm:460
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Molim odaberite kako ćete nadopunti antivirusne potpise."

#: lib/Update.pm:463
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr "Ako potpise želite sami nadopuniti, odaberite Ručno."

#: lib/Update.pm:468
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr ""
"Ako želite da računar automatski preuzima nadogradnje, odaberite Automatsko."

#: lib/Update.pm:549
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Osobitosti su sačuvane."

msgid " kbps"
msgstr "kbps"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " sekundi"

msgid " songs"
msgstr " pjesama"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "prije %1 dana"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 popisa pjesama (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesama"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pjesama pronađeno"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pjesama pronađeno (prikazano %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesama"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prebačenо"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 Wiimotedev modul"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 ostali slušatelji"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izigranih pjesama"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n neuspjelo"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n ostalo"

msgid "&Align text"
msgstr "&Složij tekst"

msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastito"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Razvuci red da odgovara veličini prozora"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različito među više pjesama)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svim Amarok pomagačima"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 nasumičnih pjesama"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite na Premium odmah</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Žetoni počinju sa %,, na primjer: 1%umjetnik 1%album 2%naziv </p>\n"
"<p>Ako okružite dijelove teksta koji sadrže žeton s kovrčavim zagradama, taj "
"odjeljak će biti skriven ako je žeton prazan.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Pametna lista pjesama, je dinamička lista pjesama koja je nastala iz vaše "
"kolekcije. Postoje različiti tipovi pametnih listi koji omogućavaju "
"različite našine odabiranja pjesama."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pjesma će biti uključena u listu pjesama ako zadovoljava ove uslove."

msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SVA SLAVA HIPNOŽABI"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt-u..."

msgid "Account details"
msgstr "Detalji o nalogu"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalji računa (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj tok"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodajte novi red ako je podržat od vrste obavijesti"

msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akciju"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj još jedan tok..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."

msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteku..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodaj datoteke za pretvorbu"

msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj fasciklu"

msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novu fasciklu..."

msgid "Add search term"
msgstr "Unesi termin za pretraživanje"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznaku izvođača pjesme s albuma"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku kompozitora pjesme"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku dužine pjesme"

msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte broj izvođenja pjesme"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte broj preskakanja pjesme"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naslova pjesme"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku same pjesme"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"

msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj tok..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj drugoj listi pjesama"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj na listu čekanja"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj wiimotedev akciju"

msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ovaj mjesec"

msgid "Added this week"
msgstr "Dodano u ovoj sedmici"

msgid "Added this year"
msgstr "Dodano ove godine"

msgid "Added today"
msgstr "Dodano danas"

msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano u zadnja tri mjeseca"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupiranje"

msgid "After copying..."
msgstr "Poslije kopiranja..."

msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informacije o albumu na jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi sa omotom"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"

#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"

msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Sve liste pjesama (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevodioci"

msgid "All tracks"
msgstr "Sve pjesme"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dozvolite srednje/bočno kodiranje"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pored orginala"

msgid "Always start playing"
msgstr "Uvjek počni sa slušanjem"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Desila se greška prilikom učitavanja iTunes baze podataka"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Desila se greška prilikom zapisivanja meta podataka na '%1'"

msgid "And:"
msgstr "I:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodaj datoteke/URL.ove listi pjesama"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodaj trenutnoj listi pjesama"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Dodajte na listu za reprodukciju"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primjeni kompresiju da bi sprječio smetnje"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati \"%1\" podešavanje?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati statistiku ove pjesme?"

msgid "Artist info"
msgstr "Informacije o izvođaču"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Izvođačevi inicijali"

msgid "Audio format"
msgstr "Audio format"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticiranje..."

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatsko osvježavanje"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu biblioteke"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prenosa"

msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"

#: ../xl/metadata/tags.py:50 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:467
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:127 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:120
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 ../widgets/rb-entry-view.c:1616
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

msgid "Background Streams"
msgstr "Pozadinski tokovi"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:686
msgid "Ban"
msgstr "Zabranjena"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator za tablu"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovna plava"

#: src/pentaxmn_int.cpp:178 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"

msgid "Bit rate"
msgstr "Protok bitova"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokova"

msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"

msgid "Body"
msgstr "Tijelo"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizator strijele"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE lista podrška"

msgid "Change cover art"
msgstr "Promjeni omot"

msgid "Change font size..."
msgstr "Promjeni veličinu slova..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Promjeni način ponavljanja"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Promjeni kraticu..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Promjenite način nasumične reprodukcije"

msgid "Change the language"
msgstr "Promjeni jezik"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Provjeri za nadogradnje..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite ime za svoju pametnu listu pjesama"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Izaberi automatski"

msgid "Choose color..."
msgstr "Izaberi boju..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite izgled slova..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Izaberi iz liste"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Izaberi kako će se lista pjesama sortirati, te koliko će pjesama da sadrži."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Izaberite web stranicu za koje želite da Clementine koristi prilikom "
"pretrage za tekstom pjesme."

msgid "Clear playlist"
msgstr "Isprazni listu pjesama"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Greška"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine narandžasta"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacije"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine može automatski da pretvori muziku koju kopirate na ovaj uređaj u "
"njemu podržani format."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se promjeni pjesma."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementin nije mogao učitati projectM vizualizacije. Provjerite da li ste "
"instalirali Clementine kako treba."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine preglednik slika"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije mogao pronaci rezultate za ovu datoteku"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovjde da dodate neku muziku"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite da mjenjate između ukupnog i preostalog vremena"

msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizacije"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvarajući ovaj prozor, otkazat ćete preuzimanje."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvarajući ovaj prozor, zaustavit ćete pretrzagu za omotima albuma."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista odvojena zarezima od klasa:nivo, nivo je 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Automatski završi oznake"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Automatski završi oznake..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"

msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi biblioteku..."

msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriši..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii daljinski koristeći akciju aktivacija/de-aktivacija"

msgid "Connect device"
msgstr "Spoji uređaj"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna bitrata"

msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori svu muziku"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori svu muziku koju ovaj uređaje ne podržava"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na uređaj..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj u biblioteku..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti GStreamer element \"%1\" - provjerite da li imate sve "
"potrebne GStreamer dodatke instalirane."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nemoguće pronaći muxer za %1, provjerite da li imate sve potrebne GStreamer "
"dodatke instalirane."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nije pronađen enkoder za %1, provjerite da li su instalirani ispravni "
"GStreamer dodaci"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nemoguće otvoriti izlaznu datoteku %1"

msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omoti sa uključene slike"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot učitan automatski sa %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot ručno poništen"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot nije podešen"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot podešen sa %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti od %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Glatki prelaz sa pjesme na pjesmu, prilikom automatskog prelaženja."

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Kad ručno mijenjate zapise, izblijediti iz jedne pjesme u drugu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"

msgid "Date created"
msgstr "Datum stvaranja"

msgid "Date modified"
msgstr "Datum izmjenje"

msgid "De&fault"
msgstr "Uo&bičajena"

msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnost"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Razmak između vizualizacija"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Delete files"
msgstr "Obriši datoteke"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Obriši sa uređaja"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Obriši sa diska..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Obriši postavke"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Obriši pametnu listu"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Obriši orginalne datoteke"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Makni sa liste čekanja označene pjesme"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Makni sa liste čekanja označenu pjesmu"

msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."

msgid "Device Properties"
msgstr "Osobine uređaja"

msgid "Device properties..."
msgstr "Osobine uređaja..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Jesi mislio/la"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitalno Uvezeno"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitalno Uvezena šifra"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitalno Uvezeno korisničko ime"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direktna internet veza"

msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogući trajanje"

#: ../data/browser.ui.h:27 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:91
#: ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:347 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../data/sound-juicer-menu.ui.h:1
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Prekidni prijenos"

msgid "Display options"
msgstr "Opcije prikazivanje"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži prikaz na ekranu"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Uradi ponovni pregled biblioteke"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvaraj nikakvu muziku"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u raznim izvođačima"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne mješaj"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Dupli klik za otvaranje"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dupli klik na pjesmu će..."

msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi fasciklu"

msgid "Download membership"
msgstr "Prezmi članstvo"

msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"

msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimam Icecast fasciklu"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimam Jamendo katalog"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimam Magnatune katalog"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimanje metapodataka"

msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povucite za položaj"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamički režim je uključen"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamični nasumični miks"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametnu listu..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznaku..."

msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi informaciju pjesme"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi informaciju pjesme..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku za Wii Daljinski"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvilajzer/ujednačajnik"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogućite prečice samo kad je Clementine fokusiran"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogući/onemogući Last.fm skrobbling"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvalitet motora kodiranja"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Modus kodiranja"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Unesite URL adresu da bi ste preuzeli omot s Interneta:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Unesite novo ime za ovu listu"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Ovdje unesite pojmove za pretraživanje"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Unesite URL internetskog radijskog streama:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Cijela kolekcija"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Ekvivalentno --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Ekvivalentno --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Pogreška prilikom povezivanja MTP uređaja"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Pogreška prilikom kopiranja pjesama"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Pogreška prilikom brisanja pjesama"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Pogreška prilikom učitavanja di.fm playliste"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Pogreška prilikom prerade %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Pogreška prilikom učitavanja audio CD-a"

msgid "Ever played"
msgstr "Ikad pokrenuto"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između zapisa na istom albumu ili na istoj CUE listi"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 ../src/mainWindow.js:814
#: ../src/dlg-preferences.c:257 ../src/dlg-preferences.c:507
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Izbljedi prilikom zaustavljanja pjesme"

msgid "Fading duration"
msgstr "Tok izbljeđivanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:1123 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:599
#: ../pitivi/transitions.py:208 modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi Nedostajuće Okvire"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška u preuzimanju okvira"

msgid "File extension"
msgstr "Tip datoteke"

msgid "File formats"
msgstr "Formati datoteka"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (bez puta datoteke)"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: app/actions.cpp:251 ../data/gcm-viewer.ui.h:23
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:16
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke koje se moraju transkodirati"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Nađite pjesme u svojoj biblioteci koje odgovaraju kriterijima koje ste "
"naveli."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Otiskuje se pjesma"

msgid "First level"
msgstr "Prvi nivo"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Prisiluj mono enkodiranje"

msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Ako zaboravite uređaj, uklonit ćete ga s ove liste i Clementine će morati "
"ponovno skenirati sve pjesme sljedeći put kad ga povežete."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Brzina kadrova po međuspremniku"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. System Group: Friends
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/config.cpp:1911 src/ldap_window.cpp:2540
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1633
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"

msgid "Full Bass"
msgstr "Puni Bass"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Puni Bass + Treble"

msgid "Full Treble"
msgstr "Puni Treble"

msgid "Getting channels"
msgstr "Nalaženje kanala"

msgid "Getting streams"
msgstr "Nalaženje streamova"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Dadni mu ime:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idite na sljedeću karticu playlistih"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idite na prošlu karticu playlistih"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Dobio %1 od %2 omota (%3 neuspješno)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Osivi nepostojeće pjesme u mojim playlistama"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj Biblioteku prema..."

msgid "Group by"
msgstr "Grupiraj prema"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupiraj prema Albumu"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupiraj prema Umjetniku"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupiraj prema Umjetniku/Albumu"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupiraj prema Umjetniku/Godini - Album"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj prema Žanru/Albumu"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj prema Žanru/Umjetniku/Albumu"

msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o hardveru"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru su dostupne samo dok je uređaj povezan."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Visoko (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoko (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnožaba"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nemam Magnatune račun"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"

msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega možda "
"neće raditi."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Zanemarite \"The\" u imenima izvođača"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"U dinamičnom režimu će se birati nove pjesme i dodavati na playlistu svaki "
"put kada se pjesma završi."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "U obavještenju uračunajte okvir albuma"

msgid "Include all songs"
msgstr "Uračunajte sve pjesme"

msgid "Increase volume"
msgstr "Povećajte glasnoću"

msgid "Insert..."
msgstr "Unesite..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Pogrešna API šifra"

msgid "Invalid method"
msgstr "Pogrešna metoda"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Pogrešan resurs naveden"

msgid "Invalid service"
msgstr "Pogrešan servis"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Pogrešna šifra za sesiju"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo Najslušanije Pjesme"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo Vrhovne Pjesme"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo Vrhovne Pjesme Mjeseca"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo Vrhovne Pjesme Sedmice/Tjedna"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skočite na trenutno pokrenutu pjesmu"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite dugmadi za %1 sekundu..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite dugmadi za %1 sekunde..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nek se dalje pokreće u pozadini kad je prozor zatvoren"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Čuvajte originalne datoteke"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Slušalice"

msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki okvir za album"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika bočna traka"

msgid "Last played"
msgstr "Posljednje pokrenuto"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovo za nekoliko minuta"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj puta kad su pjesme pokrenute"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm oznake"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje u biblioteci"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom skeniranju biblioteke"

msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje biblioteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: We show 'Live' tag next or below the nami of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: ../src/vm-creator.vala:191 ../src/wizard-source.vala:82
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Uživo"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitaj okvir od URL-a"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitaj okvir od URL-a..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitaj okvir sa računara..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Učitaj playlistu"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Učitaj playlistu..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitavanje MTP uređaja"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitavanje iPod baze datoteka"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitavanje pametne playliste"

msgid "Loading songs"
msgstr "Učitaju se pjesme"

msgid "Loading stream"
msgstr "Učitava se stream"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavaju se snimci"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitava se informacija o snimcima"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitava dodatke/URL-ove, mijenjajući trenutnu playlistu"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil za dugotrajno predviđanje (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nisko (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nisko (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Nizak profil za kompleksitet (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lirike od %1"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Skini s Magnatuna"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Gotovo skidanje s Magnatuna"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Pogrešna reakcija"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Slaži se sa svakim pojmom za pretraživanje (I)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Slaži se sa jednim ili više pojmova za pretraživanje (ILI)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednje (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju unaprijed podešene projectM postavke"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Pratite biblioteku za promjene"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"

msgid "Most played"
msgstr "Najviše pokrenuto"

msgid "Mount points"
msgstr "Montiraj točke"

msgid "Move to library..."
msgstr "Prebaci u biblioteku..."

msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka Muzike"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moj komšiluk"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1231
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"

msgid "Naming options"
msgstr "Opcije za naziv"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uzak pojas (NB)"

msgid "Never played"
msgstr "Nikad pokrenuto"

msgid "Never start playing"
msgstr "Nikad ne započni pokretati"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova pametna playlista..."

msgid "New songs"
msgstr "Nove pjesme"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove pjesme će je biti automatski dodate."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnoviji snimci"

msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"

msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nema rezultata. Očistite kutiju za pretragu da pokažete cijelu playlistu "
"ponovno."

msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nijedna od odabranih pjesama nije bila prikladna za kopiranje na uređaj"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normalni tip bloka"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno tokom korištenja dinamične playliste"

msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"

msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno komšija"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montirano - kliknite dvaput da montirate"

msgid "Notification type"
msgstr "Tip obavještenja"

msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Pregled"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Samo pokaži prvu"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pretraživaču"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvori &audio CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Otvori uređaj"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvori u novoj playlisti"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medije..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiziraj za bitratu"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiziraj za kvalitet"

msgid "Organise Files"
msgstr "Organizuj Datoteke"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organizuj datoteke..."

msgid "Organising files"
msgstr "Organiziraju se datoteke"

msgid "Original tags"
msgstr "Originalni citati"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:659 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"

msgid "Output options"
msgstr "Izlazne opcije"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjivam Jamendo katalog"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Obična bočna traka"

msgid "Play count"
msgstr "Broj izvođenja"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Pokreni ako je zaustavljeno, pauziraj ako je pokrenuto"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Pokreni ako ništa već nije pokrenuto"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Pokreni <n>-i snimak u playlisti"

msgid "Player options"
msgstr "Opcije za Plejer"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Playlista je gotova"

msgid "Playlist options"
msgstr "Opcije za Playlistu"

msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta Playliste"

#: ../src/sj-genres.c:43 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Popup duration"
msgstr "Tijek iskočaja"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Predpojačalo"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Povlašćena imena datoteka slika od albuma (razdvojeno zarezom)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Povlašćeni format za audio"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisni kombinaciju dugmadi da koristiš za"

msgid "Press a key"
msgstr "Pritisni dugme"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipkih da koristiš za %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Lijepe OSD opcije"

msgid "Print out version information"
msgstr "Printaj informaciju o verziji"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisni srednje dugme na Wii daljinskom"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesme u nasumičnom redu"

msgid "Querying device..."
msgstr "Ispituje se uređaj..."

msgid "Queue Manager"
msgstr "Menadžer za red čekanja"

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Stavi odabrane pjesme u red čekanja"

msgid "Queue track"
msgstr "Stavi pjesmu u red čekanja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"

msgid "Random visualization"
msgstr "Nasumična vizualizacija"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 0 zvijezda"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 1 zvijezdom"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 2 zvijezde"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 3 zvijezde"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 4 zvijezde"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocjeni trenutačnu pjesmu sa 5 zvijezdih"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno otkaži?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osvježi katalog"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Osvježi kanale"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Osvježi listu stanica"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streame"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti zamah Wii daljinskog"

msgid "Remove action"
msgstr "Skloni radnju"

msgid "Remove folder"
msgstr "Skloni fasciklu"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Skloni iz playliste"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Daj playlisti novo ime..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Prebroji snimke u ovom redu..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Ponovi album"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi playlistu"

msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi snimak"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Ponovi trenutačnu playlistu"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamjeni playlistu"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamjenjuje prostore s podvlakama"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Povisi s Ponavljanjem"

msgid "Repopulate"
msgstr "Preseli"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Resetuj broj izvođenja"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči na ASCII oznake"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxija"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Sigurno izvuci uređaj"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sigurno izvuci uređaj nakon kopiranja"

msgid "Save album cover"
msgstr "Spasi okvir za album"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spasi okvir na disk..."

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Snimi listu izvođenja"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Spasi playlistu..."

msgid "Save preset"
msgstr "Spasi podešavanja"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spasi ovaj stream u internet kartici"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Spašavaju se snimci"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil uvečljivog uzorkovanja (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble pjesme koje slušam"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Traži u Icecast stanicama"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Traži u Jamendu"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Traži u Magnatunu"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Traži za okvire za albume..."

msgid "Search options"
msgstr "Opcije za traženje"

msgid "Search terms"
msgstr "Pojmovi za traženje"

msgid "Second level"
msgstr "Drugi nivo"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Tražite trenutno pokrenutu pjesmu prema relativnom iznosu"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Tražite trenutno pokrenutu pjesmu prema apsolutnoj poziciji"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberi najbolje što se moguće slaže"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberi vizualizacije"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberi vizualizacije..."

#: src/olympusmn_int.cpp:589 src/sonymn_int.cpp:1519
#: ../src/gpm-statistics.c:678
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"

msgid "Service offline"
msgstr "Usluga trenutno nije dostupna"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Namjesti %1 na \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Naštinaj glasnoću na <value> posto"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Naštimaj valutu za sve odabrane snimke..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečac za %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečac za %1 već postoji"

msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaži OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaži svjetleću animaciju na trenutačnom snimku"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaži obavještenje matične radne površine"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaži obavještenje kad promjenim modus za ponavljanje/miješanje"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaži obavještenje kad promjenim glasnoću"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaži iskok iz sistemske trake"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lijepi OSD"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaži iznad status bara"

msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži sve pjesme"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaži sve pjesme"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Pokaži okvire u biblioteki"

msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaži razdjelnike"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaži punu veličinu..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaži u pretražniku za datoteke"

msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži u raznim izvođačima"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo duplikate"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo necitirane"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Pokažite scrobble tipku u glavnom prozoru"

msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokažite ikonu ladice"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Sakrij"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Pomješaj sve"

msgid "Signing in..."
msgstr "Upisuje se..."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unatrag u playlisti"

msgid "Skip count"
msgstr "Broj preskakanja"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unaprijed u playlisti"

msgid "Small album cover"
msgstr "Malen okvir za album"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Mala bočna traka"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametna playlista"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametne playliste"

msgid "Soft Rock"
msgstr "Mekani Rock"

msgid "Song info"
msgstr "Informacija pjesme"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortiraj po vrsti (abeceda)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortiraj po vrsti (popularnost)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiraj po imenu stanice"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortiraj pjesme po"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Započni trenutno pokrenutu playlistu"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni transkodiranje"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Započinje %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi nakon ovog snimka"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi nakon trenutačnog snimka"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Članstvo za Streamovanje"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspješno zapisano %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Predloženi citati"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super visoko (%1 fps)"

msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Kartice na vrhu"

#: ../operations/workshop/external/ff-save.c:33
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljani bitrate"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: src/nikonmn_int.cpp:647 ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:41
#: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:66 ../data/sugar.schemas.in.h:13
#: ../properties.c:4123
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Uključi/isključi prikaz preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcije transkodiranja"

#: ../src/rss-main.ui.h:35 ../glade/preferences-proxy.ui.h:6
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi ovjeru"

#: ../src/disks.cpp:367 ../src/TreeView_Detail.cc:40 src/disks.cpp:412
msgid "Used"
msgstr "Korišteno"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../sources/rb-library-source.c:158
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiv protok bita"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Various artists"
msgstr "Više izvođača"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija glasovne aktivnosti"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../src/unit.vala:75
msgid "Years"
msgstr "Godine"

#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Nula"

#: ../e-util/filter.ui.h:12 ../src/glade-registration.glade.h:41
msgid "ago"
msgstr "prije"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "prije"

#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "između"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 ../gthumb/gth-test-simple.c:51
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 ../src/orca/chnames.py:124
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "equals"
msgstr "jednako"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:237
msgid "greater than"
msgstr "veće od"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "u proteklih"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:238
msgid "less than"
msgstr "manje od"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "nije u proteklih"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Podesite sat"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Da li je sistemski sat podešen na UTC (vrijeme po Griniču)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Sistemski satovi su generalno podešeni na Srednjegriničko vrijeme (UTC). "
"Operativni sistem koristi Vašu vremensku zonu kako bi pretvorio sistemsko "
"vrijeme u lokalno vrijeme. Ovo se preporučuje ukoliko ne koristite drugi "
"operativni sistem koji očekuje sat podešen na lokalno vrijeme."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Snimanje postavki sata..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Podešavanje sata"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Postavi sat koristeći NTP?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP server za upotrebu:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Standardni NTP server je skoro uvijek najbolji izbor, ali ako preferirate "
"drugi NTP server možete ga unijeti ovdje."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Preuzimanje trenutnog vrijemena sa servera..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Podešavanje hardverskkog sata..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Da čekam još 30 sekundi da hwclock postavi sat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Postavljanje hardverskog sata traje duže nego očekivano. Program 'hwclock' "
"korišten za postavljanje sata možda ima problema u komunikaciji sa "
"hardverskim satom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ako odaberete da ne čekate hwclock da završi postavljanje sata, sat na ovom "
"sistemu možda neće biti postavljen tačno."

#: ../clutter/clutter-actor.c:6231
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X koordinata glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6250
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y koordinata glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6273
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Položaj porijekla glumca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../clutter/clutter-actor.c:6290 ../clutter/clutter-canvas.c:247
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: ../objects/network/wanlink.c:119 ../objects/Sozi/sozi-frame.c:575
#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:424 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#: ../operations/common/checkerboard.c:25
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:78
#: ../operations/common/grid.c:24 ../operations/common/noise-solid.c:64
#: ../operations/common/panorama-projection.c:42
#: ../operations/common/plasma.c:54 ../operations/common/rectangle.c:36
#: ../operations/common/sinus.c:77 ../operations/core/crop.c:35
#: ../operations/external/svg-load.c:28 ../operations/external/text.c:47
#: ../operations/external/v4l.c:28 ../operations/external/vector-stroke.c:30
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:26
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 ../src/photos-properties-dialog.c:269
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:309 ../goffice/canvas/goc-component.c:310
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:275 ../goffice/canvas/goc-graph.c:459
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:460 ../goffice/canvas/goc-image.c:276
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:817 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:318
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:497 ../goffice/graph/gog-object.c:192
#: ../goffice/utils/go-image.c:510 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:47
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:24
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: ../src/Dimensions.vala:23 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6291
msgid "Width of the actor"
msgstr "Širina glumca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../clutter/clutter-actor.c:6309 ../clutter/clutter-canvas.c:263
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490
#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:576 ../objects/Sozi/sozi-media.c:425
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 ../gdl/gdl-dock.c:220
#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200 ../operations/common/checkerboard.c:33
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:86
#: ../operations/common/engrave.c:31 ../operations/common/grid.c:31
#: ../operations/common/noise-solid.c:72
#: ../operations/common/panorama-projection.c:48
#: ../operations/common/plasma.c:62 ../operations/common/rectangle.c:42
#: ../operations/common/sinus.c:85 ../operations/core/crop.c:40
#: ../operations/external/svg-load.c:31 ../operations/external/text.c:49
#: ../operations/external/v4l.c:31
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:41
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:28
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/photos-properties-dialog.c:279
#: ../src/item-bar.c:845 ../goffice/canvas/goc-component.c:303
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:304 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:281
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:453 ../goffice/canvas/goc-graph.c:454
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:282 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:336 ../goffice/canvas/goc-widget.c:823
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:503 ../goffice/graph/gog-object.c:194
#: ../goffice/utils/go-image.c:514 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:48
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:25
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:28 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 ../src/Dimensions.vala:26
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6310
msgid "Height of the actor"
msgstr "Visina glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6332
msgid "The size of the actor"
msgstr "Veličina glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6350
msgid "Fixed X"
msgstr "Fiksno X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Fiksna X pozicija glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6368
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fiksno Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Fiksna Y pozicija glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6384
msgid "Fixed position set"
msgstr "Postavljena fiksna pozicija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6385
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Da li koristiti fiksnu poziciju za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6403
msgid "Min Width"
msgstr "Minimalna širina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6404
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Forsirani zahtjev za minimalnu širinu za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6422
msgid "Min Height"
msgstr "Minimalna visina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6423
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Forsirani zahtjev za minimalnu visinu za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6441
msgid "Natural Width"
msgstr "Prirodna širina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6442
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Forsirani zahtjev za prirodnu širinu za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6460
msgid "Natural Height"
msgstr "Prirodna visina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6461
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Forsirani zahtjev za prirodnu visinu za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6476
msgid "Minimum width set"
msgstr "Minimalna širina postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6477
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Da li koristiti min-width svojstvo"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6491
msgid "Minimum height set"
msgstr "Minimalna visina postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6492
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Da li da koristi min-height svojstvo"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Natural width set"
msgstr "Prirodna širina postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6507
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Da li da koristi svojstvo prirodne širine"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6521
msgid "Natural height set"
msgstr "Prirodna visina postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6522
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Da li da se koristi prirodna-visina svojstvo"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Allocation"
msgstr "Alokacija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Glumčeva alokacija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6606
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim zahtjeva"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6607
msgid "The actor's request mode"
msgstr "Glumčev režim zahtjeva"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../clutter/clutter-actor.c:6631 ../operations/common/bump-map.c:65
#: ../operations/common/emboss.c:44 ../operations/common/fractal-trace.c:58
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:44
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6632
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Položaj na Z osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6659
msgid "Z Position"
msgstr "Z pozicija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6660
msgid "The actor's position on the Z axis"
msgstr "Položaj glumca na Z osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6678
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Neprozirnost glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6698
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Redirekcija izvanekrana"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6699
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Indikatori koji kontrolišu da li stanjiti igrača na jednu sliku"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6714
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Da li glumac je vidljiv ili ne"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6728
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirane"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6729
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Da li će glumac biti obojen"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareni"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6743
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Da li je glumac realizovan"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6758
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktivan"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6759
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Da li je glumac reaktivan na događaje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6770
msgid "Has Clip"
msgstr "Ima odsjecanje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6771
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Da li glumac ima odsjecanje postavljeno"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6785
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Oblast isecanja za činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6804
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Odsječni pravougaonik"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6805
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Vidljivi region glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6820
msgid "Name of the actor"
msgstr "Ime glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Pivot Point"
msgstr "Pivot tačka"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Tačka oko koje se dešavaju skaliranje i rotacija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6860
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Pivot tačka Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6861
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Z komponenta pivot tačke"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6879
msgid "Scale X"
msgstr "Razmjera X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6880
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Faktor razmjere na X osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Scale Y"
msgstr "Razmjera Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6899
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Faktor razmjere na Y osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6917
msgid "Scale Z"
msgstr "Razmjera Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6918
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Faktor razmjere na Z osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6936
msgid "Scale Center X"
msgstr "Središte X razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6937
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Središte vodoravne razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6955
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Središte Y razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6956
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Središte uspravne razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6974
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Težište razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6975
msgid "The center of scaling"
msgstr "Središte razmjere"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6993
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ugao rotacije X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6994
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Ugao rotacije na X osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7012
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ugao Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7013
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Ugao rotacije na Y osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7031
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ugao Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7032
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Ugao rotacije na Z osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7050
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Središte X okretanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7051
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Središte okretanja na H osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7068
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Središte Y okretanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7069
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Središte okretanja na Y osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7086
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Središte Z okretanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7087
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Središte okretanja na Z osi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7104
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Težište središta Z okretanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7105
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Središnja tačka za okretanje oko Z ose"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Anchor X"
msgstr "H učvršćenje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X koordinate tačke učvršćavanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7162
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y učvršćenje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7163
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y koordinate tačke učvršćavanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7190
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Težište učvršćenja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7191
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Tačka učvršćavanja kao težište Galamdžije"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7210
msgid "Translation X"
msgstr "Translacija X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translacija duž X ose"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7230
msgid "Translation Y"
msgstr "Translacija Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7231
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translacija duž Y ose"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7250
msgid "Translation Z"
msgstr "Translacija Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7251
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translacija duž Z ose"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7282
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matrica transformacije"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7297
msgid "Transform Set"
msgstr "Skup transformacija"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7298
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Da li je postavka transformacije postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7319
msgid "Child Transform"
msgstr "Transformacija djeteta"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7320
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matrica transformacija djece"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7335
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Skup transformacija djece"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7336
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Da li je postavljeno svojstvo dječije transformacije"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7353
msgid "Show on set parent"
msgstr "Prikaz na skupu roditelja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7354
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Da li će činilac biti prikazan kada je prisvojen"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7371
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Odsječak na dodjelu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7372
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "Postavlja region odsjecanja da prati dodjelu glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7385
msgid "Text Direction"
msgstr "Smijer teksta"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7386
msgid "Direction of the text"
msgstr "Smijer teksta"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7401
msgid "Has Pointer"
msgstr "Ima li pokazivač"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Da li je glumac sadrži pokazivač na ulazni uređaj"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7416
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Dodaje akciju glumcu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7430
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Dodaje ograničenja za glumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7444
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Dodaje efekat koji će biti primijenjeno nad glumcem"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7458
msgid "Layout Manager"
msgstr "Menadžer rasporeda"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7459
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "Objekat koji upravlja rasporedom nekog potomka činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7473
msgid "X Expand"
msgstr "X Proširi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7474
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Da li dodatni horizontalni prostor treba biti dodijeljen glumcu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7489
msgid "Y Expand"
msgstr "Y Proširi"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7490
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Da li dodatni vertikalni prostor treba biti dodijeljen glumcu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7506
msgid "X Alignment"
msgstr "X poravnanje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7507
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Poravnanje činioca na iks osi unutar njegove raspodjele"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y poravnanje"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7523
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Poravnanje činioca na ipsilon osi unutar njegove raspodjele"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7542
msgid "Margin Top"
msgstr "Gornja margina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7543
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Dodatni prostor na vrhu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7564
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Donja margina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7565
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Dodatni prostor na dnu"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7586
msgid "Margin Left"
msgstr "Lijeva margina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7587
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Dodatni prostor na lijevoj strani"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7608
msgid "Margin Right"
msgstr "Desna margina"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7609
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Dodatni prostor na desnoj strani"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7625
msgid "Background Color Set"
msgstr "Podešavanje boje pozadine"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7626 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:269
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Da li je boja pozadine postavljena"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "The actor's background color"
msgstr "Boja pozadine gumca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7658
msgid "First Child"
msgstr "Prvo dijete"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7659
msgid "The actor's first child"
msgstr "Prvi potomak činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7672
msgid "Last Child"
msgstr "Posljednje dijete"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7673
msgid "The actor's last child"
msgstr "Posljednji potomak činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7688
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "Određuje objekat za bojenje sadržaja činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7713
msgid "Content Gravity"
msgstr "Težište sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7714
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "Poravnanje sadržaja činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7734
msgid "Content Box"
msgstr "Polje sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7735
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "Granično polje sadržaja činioca"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7743
msgid "Minification Filter"
msgstr "Filter umanjivanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7744
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filter koji se koristi prilikom smanjivanja veličine sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Filter uvećavanja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7752
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filter koji se koristi prilikom uvećavanja veličine sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7766
msgid "Content Repeat"
msgstr "Ponavljanje sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7767
msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgstr "Politika ponavljanja glumčevog sadržaja"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Glumac u prilogu Meta"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Ime Meta"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Da li je Meta omogućen"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Izvor poravnanja"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Poravnaj ose"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Ose za poravnanje pozicije na"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:154
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Faktor poravnanja, između 0.0 i 1,0"

#: ../clutter/clutter-backend.c:386
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski program za Clutter"

#: ../clutter/clutter-backend.c:460
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "Pozadinski program vrste „%s“ ne podržava stvaranje više scena"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Izvor vezivanja"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinata"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Koordinita za povezivanje"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Pomak u pikselima da se primijeni na poravnanje"

#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Jedinstveno ime za skup povezivanja"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Vodoravno poravnanje za činioca unutar upravnika rasporeda"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Uspravno poravnanje za činioca unutar upravnika rasporeda"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Osnovno vodoravno poravnanje za činioca unutar upravnika rasporeda"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Osnovno uspravno poravnanje za činioca unutar upravnika rasporeda"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za porod"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:356
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:581
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Vodoravno ispunjenje"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:357
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:582
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Da li porod treba da dobije prioritet kada sadržalac dodjeljuje rezervni "
"prostor na vodoravnoj osi"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:365
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:588
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Uspravno ispunjenje"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:366
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:589
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Da li porod treba da dobije prioritet kada sadržalac dodjeljuje rezervni "
"prostor na uspravnoj osi"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:375
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:603
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Vodoravno poravnanje činioca unutar ćelije"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:384
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:618
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Uspravno poravnanje činioca unutar ćelije"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Da li raspored treba da bude uspravan, umjesto vodoravnog"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1364 ../clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1550
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Orijentacija rasporeda"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr ""
"Da li raspored bi trebalo da bude homogena, odnosno sva djeca su iste "
"veličine"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Pakuj početak"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Da li da se spakujem stvari na početak okvira"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Razmak između djece"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1669
msgid "Use Animations"
msgstr "Koristi animiranja"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1670
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Da li će izmjene rasporeda biti animirane"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1694
msgid "Easing Mode"
msgstr "Režim olakšavanja"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1695
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Režim olakšavanja animiranja"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1715
msgid "Easing Duration"
msgstr "Trajanje olakšavanja"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1716
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Trajanje animiranja"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Promjena osvjetljenosti za primjenu"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Promjena kontrasta za primjenu"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:248
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Širina platna"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:264
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Visina platna"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:283
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Podešeni činilac srazmere"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Da li je podešeno svojstvo činioca srazmere"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:305
msgid "Scale Factor"
msgstr "Činilac srazmere"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Činilac srazmere za površinu"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Kontejner koji je kreirao ovaj podatak"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Glumac obložen ovim podatkom"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:586
msgid "Pressed"
msgstr "Pritisnuto"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:587
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Da li dugme treba da bude u pritisnutom stanju"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:600
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:601
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Da li je dugme ima grabljenje"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:618 ../clutter/clutter-settings.c:672
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Trajanje dugog pritiska"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:619
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Minimalna dužina dugog pritiska da se prepozna gestura"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:637
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Prag dugog pritiska"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:638
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Maksimalni prag prije nego se dugi pritisak otkaže"

#: ../clutter/clutter-clone.c:343
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Da li da glumac bude kloniran"

#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Nijansa koja se primjenjuje"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horizontalne pločice"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Broj horizontalnih pločica"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertikalne pločice"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Broj vertikalnih pločica"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Pozadinski materijal"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Materijal koji se koristi kada se slika sa pozadina glumca"

#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Desaturacijski faktor"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:127
#: ../clutter/clutter-input-device.c:376
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:457
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski sistem"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:128
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend u menadžeru uređaja"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Horizontalni prag prevlačenja"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Horizontalna količina piksela neophodna za pokretanje prevlačenjem"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Vertikalni prag prevlačenja"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Vertikalni iznos piksela neophodan za pokretanje prevlačenjem"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Glumac koji se vuče"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Ose prevlačenja"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Ograničenja prevlačenja na osu"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Povuci područje"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Ograničava povlačenje na pravougaonik"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Postavi povučeno područje"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Da li je povučeno područje postavljeno"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Da li svaka stavka treba da dobiju istu raspodjelu"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:959
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1629
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Razmak između kolona"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:976
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1645
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Razmak između redova"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Minimalna širina kolone"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Minimalna širina za svaku kolonu"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Maksimalna širina kolone"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Maksimalna širina za svaku kolonu"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Minimalna visina reda"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Minimalna visina za svaki red"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Maksimalna visina reda"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Maksimalna visina za svaki red"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1054 ../clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripoj za mrežu"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Broj dodirnih tačaka"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Broj dodirnih tačaka"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Osjetljivost ivice okidača"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Ivica okidača koju koristi radnja"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Osjetljivost vodoravne udaljenosti okidača"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Vodoravno odstojanje okidača koju koristi radnja"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Osjetljivost uspravne udaljenosti okidača"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Uspravno odstojanje okidača koju koristi radnja"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1564
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor između redova"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1565
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1578
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor između kolona"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1579
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1593
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeni redovi"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1594
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1607
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogene kolone"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1608
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"

#: ../clutter/clutter-image.c:273 ../clutter/clutter-image.c:341
#: ../clutter/clutter-image.c:434
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke slike"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Jedinstveni identifikator uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Ime uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Tip uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Tip uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Instanca upravljača uređajima"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Režim uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Režim uređaja"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ima li kursor"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Da li je uređaj uključen"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Broj osa"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Broj osa na uređaju"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Instanca pozadine"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:404 ../clutter/clutter-input-device.c:405
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Product ID"
msgstr "Šifra Proizvoda"

#: ../clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Tip vrijednosti"

#: ../clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Tip vrijednosti u intervalu"

#: ../clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Početna vrijednost"

#: ../clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Početna vrijednost intervala"

#: ../clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Konačna vrijednost"

#: ../clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Konačna vrijednost intervala"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Menadžer koji je stvorio ovaj podatak"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_bs.po (checkbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to bje RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to bje RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bs.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should bje displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:740 ../app/gui/gui.c:209 gtk/gtkmain.c:713
#: ../gtk/gtkmain.c:1166 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../clutter/clutter-main.c:1494
msgid "Show frames per second"
msgstr "Prikaži kadrove u sekundi"

#: ../clutter/clutter-main.c:1496
msgid "Default frame rate"
msgstr "Podrazumijevani protok kadrova"

#: ../clutter/clutter-main.c:1501
msgid "Direction for the text"
msgstr "Smijer za tekst"

#: ../clutter/clutter-main.c:1504
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Onemogući mipmaping na tekstu"

#: ../clutter/clutter-main.c:1507
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Koristi 'fazi' biranje"

#: ../clutter/clutter-main.c:1510
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Zastavice otklanjanja grešaka prekrivanja za postavljanje"

#: ../clutter/clutter-main.c:1512
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice otklanjanja grešaka prekrivanja za uklanjanje"

#: ../clutter/clutter-main.c:1516
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Zastavice profilisanja prekrivanja za postavljanje"

#: ../clutter/clutter-main.c:1518
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Zastavice profilisanja prekrivanja koje treba isključiti"

#: ../clutter/clutter-main.c:1521
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Omogućavanje pristupačnosti"

#: ../clutter/clutter-main.c:1711
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opcije prekrivanja"

#: ../clutter/clutter-main.c:1712
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Prikaži opcije prekrivanja"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:455
msgid "Pan Axis"
msgstr "Osa pomicanja"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:456
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Ograničava pomicanje za osu"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:470
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolacija"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:471
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Da li je emisija interpoliranih događaja omogućena."

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:487
msgid "Deceleration"
msgstr "Usporenje"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:488
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Stopa pri kojoj će interpolirano pomicanje usporavati"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:505
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Početni faktor ubrzanja"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:506
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Faktor primjenjen na impuls na početku interpolirane faze"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Staza korištena za ograničenje glumca"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Pozicija u stazi, između -1.0 i 2.0"

#: ../clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Naziv svojstva za animiranje"

#: ../clutter/clutter-script.c:464
msgid "Filename Set"
msgstr "Postavka imena datoteke"

#: ../clutter/clutter-script.c:465
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Da li je :filename svojstvo postavljeno"

#: ../clutter/clutter-script.c:480
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Put trenutno analizirane datoteke"

#: ../clutter/clutter-script.c:498
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Domen prijevoda korišćen za lokalizaciju niza znakova"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Način pomicanja"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Smijer pomicanja"

#: ../clutter/clutter-settings.c:507
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme za dvostruki klik"

#: ../clutter/clutter-settings.c:508
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Vrijeme između klikova potrebno za prepoznavanje višestrukog klika"

#: ../clutter/clutter-settings.c:523
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak za dvostruki klik"

#: ../clutter/clutter-settings.c:524
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Udaljenost između klikova potrebna za prepoznavanje višestrukog klika"

#: ../clutter/clutter-settings.c:539
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag povlačenja"

#: ../clutter/clutter-settings.c:540
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Udaljenost koliko kursor treba putovati prije početka prevlačenja"

#: ../clutter/clutter-settings.c:556
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"Opis podrazumijevanog fonta poput onog koji se može obraditi programom Pango"

#: ../clutter/clutter-settings.c:571
msgid "Font Antialias"
msgstr "Umekšavanje fontova"

#: ../clutter/clutter-settings.c:572
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Da li koristiti umekšavanje linija fontova (1 omogući, 0 onemogući, -1 "
"koristi podrazumijevano)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:588 ../clutter/clutter-settings.c:596
msgid "Font DPI"
msgstr "Tačaka po inču fonta"

#: ../clutter/clutter-settings.c:589 ../clutter/clutter-settings.c:597
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "Rezolucija fonta u 1024*tačaka/inch ili -1 za podrazumijevano"

#: ../clutter/clutter-settings.c:613
msgid "Font Hinting"
msgstr "Savjeti o fontovima"

#: ../clutter/clutter-settings.c:614
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Da li koristiti savjetovanje o fontovima (1 omogući, 0 onemogući, -1 koristi "
"podrazumijevano)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:634
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Stil savjeta fonta"

#: ../clutter/clutter-settings.c:635
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Stil savjeta (nikakav, blagi, srednji, puni)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:655
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Redoslijed podpiksela fonta"

#: ../clutter/clutter-settings.c:656
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Tip umekšavanja podpikselima (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:673
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Minimalno trajanje prije nego se gestura dugog pritiska prepozna"

#: ../clutter/clutter-settings.c:680
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Činilac srazmeravanja prozora"

#: ../clutter/clutter-settings.c:681
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Činilac srazmeravanja koji će se primjenjivati nad prozorima"

#: ../clutter/clutter-settings.c:688
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"

#: ../clutter/clutter-settings.c:689
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Vrijeme trenutne konfiguracije fonta"

#: ../clutter/clutter-settings.c:706
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Vrijeme nagovještaja lozinke"

#: ../clutter/clutter-settings.c:707
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje posljednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Tip sjenčenja"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Tip sjenčenja koji se koristi"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Izvor ograničenja"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Od ivice"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Ivica glumca koji bi trebalo da bude presječena"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Na ivicu"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Ivica izvora koji bi trebalo da bude presječena"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Pomak u pikselima koji se primjenjuje na ograničenje"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1917
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Postavi puni ekran"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1918
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Da li je glavna scena u punom ekranu"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1933
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Da li glavna scena treba da bude iscrtana van ekrana"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1945 ../clutter/clutter-text.c:3551
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidljiv kursor"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1946
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Da je li pokazivač miša vidljiv na glavnoj sceni"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1960
msgid "User Resizable"
msgstr "Korisnik može mijenjati veličinu"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1961
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr ""
"Da li se u sceni može promijeniti veličina preko interakciju s korisnikom"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1977
msgid "The color of the stage"
msgstr "Boja scene"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1993
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parametri perspektivne projekcije"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2009
msgid "Stage Title"
msgstr "Naslov scene"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2026
msgid "Use Fog"
msgstr "Koristi maglu"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2027
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Da li će biti uključeno signaliziranje dubine"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../clutter/clutter-stage.c:2043 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "Magla"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2044
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Podešavanja za signaliziranje dubine"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2060
msgid "Use Alpha"
msgstr "Koristi Alpha"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2061
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Da li u uzeti u obzir alfa komponentu boje scene"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2077
msgid "Key Focus"
msgstr "Ključni fokus"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2078
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Trenutno ključni glumac fokusiran"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2094
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Bez savjeta za čišćenje"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2095
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Da li bi scena trebala da briše svoj sadržaj"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2108
msgid "Accept Focus"
msgstr "Prihvati Fokus"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2109
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Da li scena treba da prihvati fokus na prikaz"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:375
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:1
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno"

#: ../clutter/clutter-text.c:3420
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Bafer za tekst"

#: ../clutter/clutter-text.c:3438
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Font koji se koristi od strane teksta"

#: ../clutter/clutter-text.c:3456
msgid "The font description to be used"
msgstr "Opis fonta koji se koristi"

#: ../clutter/clutter-text.c:3473
msgid "The text to render"
msgstr "Tekst za render"

#: ../clutter/clutter-text.c:3487 ../e-util/e-html-editor.c:696
msgid "Font Color"
msgstr "Boja fonta"

#: ../clutter/clutter-text.c:3488
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Boja fonta koju koristi tekst"

#: ../clutter/clutter-text.c:3504
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Da li je tekst izmijenjiv"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../clutter/clutter-text.c:3519
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selectable
msgid "Selectable"
msgstr "Može se izabrati"

#: ../clutter/clutter-text.c:3520
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Da li se tekst može izabrati"

#: ../clutter/clutter-text.c:3534
msgid "Activatable"
msgstr "Može se aktivirati"

#: ../clutter/clutter-text.c:3535
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr ""
"Da li pritisak na Ener izaziva aktiviranje signal koji će biti emitovan"

#: ../clutter/clutter-text.c:3552
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Da li je ulazni kursor vidljiv"

#: ../clutter/clutter-text.c:3566 ../clutter/clutter-text.c:3567
msgid "Cursor Color"
msgstr "Boja kursora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3582
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Boja kursora postavljena"

#: ../clutter/clutter-text.c:3583
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Da li je boja kursora postavljena"

#: ../clutter/clutter-text.c:3599
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Širina kursora, u pikselima"

#: ../clutter/clutter-text.c:3616 ../clutter/clutter-text.c:3634
msgid "The cursor position"
msgstr "Pozicija kursora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3649
msgid "Selection-bound"
msgstr "Vezano za izbor"

#: ../clutter/clutter-text.c:3650
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Pozicija kursora na drugom kraju izbora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3665 ../clutter/clutter-text.c:3666
msgid "Selection Color"
msgstr "Boja izbora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3681
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Postavljena boja izbora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3682
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Da li je postavljena boja izbora"

#: ../clutter/clutter-text.c:3698
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Spisak stilova atributa koji se primjenjuje na sadržaj glumca"

#: ../clutter/clutter-text.c:3720 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi označavanje"

#: ../clutter/clutter-text.c:3721
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Da li ili ne tekst obuhvata Pango označavanje"

#: ../clutter/clutter-text.c:3738
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst postane preširok"

#: ../clutter/clutter-text.c:3753
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim prijeloma linija"

#: ../clutter/clutter-text.c:3754
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Kontrolišite kako se vrši prelamanj linije"

#: ../clutter/clutter-text.c:3769
msgid "Ellipsize"
msgstr "Trotačka"

#: ../clutter/clutter-text.c:3770
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Željeno mjesto gdje se tekst skraćuje trotačkom"

#: ../clutter/clutter-text.c:3786
msgid "Line Alignment"
msgstr "Poravnanje linija"

#: ../clutter/clutter-text.c:3787
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Željeno poravnanje za niz znakova, za višelinijski tekst"

#: ../clutter/clutter-text.c:3804
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Da li tekst treba da bude poravnat"

#: ../clutter/clutter-text.c:3819
msgid "Password Character"
msgstr "Znak za lozinku"

#: ../clutter/clutter-text.c:3820
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "Ako nije nula, koristite ovaj znak da se prikaže sadržaj glumca"

#: ../clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Max Length"
msgstr "Maksimalna dužina"

#: ../clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Maksimalna dužina teksta unutar glumca"

#: ../clutter/clutter-text.c:3858
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Jednolinijski režim"

#: ../clutter/clutter-text.c:3859
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Da li tekst treba da bude jedna linija"

#: ../clutter/clutter-text.c:3873 ../clutter/clutter-text.c:3874
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Boja izabranog teksta"

#: ../clutter/clutter-text.c:3889
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Odabrani skup boja telsta"

#: ../clutter/clutter-text.c:3890
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Da li je odabrana boja teksta postavljena"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Da li linija vremena treba samostalno da se ponovo pokrene"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Kašnjenje prije starta"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Trajanje hronologije u milisekundama"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Smijer hronologije"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Automatsko izvrtanje"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Da li bi se pravac trebao izvrnuti kada se dosegne kraj"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Koliko puta vremenska linija treba da se ponovi"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Režim napretka"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Kako vremenska linija treba da izračuna napredak"

#: ../clutter/clutter-transition.c:244
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: ../clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Interval vrijednosti za prijelaz"

#: ../clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "Animatibilan"

#: ../clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Objekat za animiranje"

#: ../clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Ukloni kada je obavljeno"

#: ../clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Otkačiće prijelaz nakon što je obavljen"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Osa za zumiranje"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Ograničenje zumiranja na osu"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Linija vremena koju koristi providnost"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:364
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrijednost providnosti"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Vrijednost providnosti koju proračunava providnost"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387
msgid "Progress mode"
msgstr "Režim napretka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:464
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Objekat na koji se primjenjuje animiranje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:481
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Režim animiranja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:497
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animiranja, u milisekundama"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:513
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Da li animiranje treba da se ponavlja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:528
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Linija vremena koju koristi animiranje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:545
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Providnost koju koristi animiranje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1810
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Linija vremena animiranja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:238
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Objekat providnosti koji upravlja ponašanjem"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Početna dubina"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Početna dubina koja će biti primijenjena"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Krajnja dubina"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Krajnja dubina koja će biti primijenjena"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Početni ugao"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:307
msgid "Initial angle"
msgstr "Početni ugao"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Krajnji ugao"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Krajnji ugao"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Ugao x nagiba"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Nagib elipse oko h ose"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Ugao y nagiba"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Nagib elipse oko y ose"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Ugao z nagiba"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Nagib elipse oko z ose"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Širina elipse"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Visina elipse"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Središte elipse"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Pravac okretanja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Početak providnosti"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Nivo početne providnosti"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Kraj providnosti"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Nivo krajnje providnosti"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr ""
"Objekat putanje Galamdžije koji predstavlja putanju koja će biti zajedno "
"animirana"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Početak ugla"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Kraj ugla"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:324 ../goffice/graph/gog-theme.c:586
msgid "Axis"
msgstr "Osa"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Osa okretanja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "H koordinata središta okretanja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y koordinata središta okretanja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Z središte"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z koordinata središta okretanja"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Početna H razmjera"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Početna razmjera na H osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Krajnja H razmjera"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Krajnja razmjera na H osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Početna Y razmjera"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Početna razmjera na Y osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Krajnja Y razmjera"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Krajnja razmjera na Y osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:255
msgid "The background color of the box"
msgstr "Boja pozadine okvira"

#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:268
msgid "Color Set"
msgstr "Podešavanje boje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Širina površine"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Širina Kairo površine"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Visina površine"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Visina Kairo površine"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Samostalna promjena veličine"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Da li površina treba da odgovara raspoređivanju"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:84
msgid "URI of a media file"
msgstr "Putanja datoteke medijuma"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:101
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Da li je činilac pušten"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:119
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Trenutno napredovanje reprodukcije"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:135
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Adresa prevoda"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Adresa datoteke prevoda"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:154
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Naziv slovnog lika prevoda"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Slovni lik korišćen za prikaz prevoda"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:172
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:189
msgid "Can Seek"
msgstr "Može da premota"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Da li trenutni tok može da se premotava"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:207
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Popuna priručne memorije"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Nivo popunjavanja priručne memorije"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:225
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Trajanje toka, u sekundama"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:271
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Boja pravougaonika"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:284
msgid "Border Color"
msgstr "Boja ivice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:285
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Boja ivice pravougaonika"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:300
msgid "Border Width"
msgstr "Širina ivice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:301
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Širina ivice pravougaonika"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:315
msgid "Has Border"
msgstr "Posjeduje ivicu"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:316
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Da li pravougaonik treba da ima ivice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Izvor vrhunca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Izvor nijansira vrhunca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Izvor odlomka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Izvor nijansira odlomka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Sastavljen"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Da li je nijanser sastavljen i povezan"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Da li je nijanser uključen"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Sastavljanje %s nije uspelo: %s"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Nijanser vrhunca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Nijanser odlomka"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1498
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Trenutno izabrano stanje, (prijelaz na ovo stanje ne može biti potpun)"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1516
msgid "Default transition duration"
msgstr "Osnovno trajanje prijelaza"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:535
msgid "Column Number"
msgstr "Broj kolone"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:536
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Kolona gdje se nalazi grafička kontrola"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:543
msgid "Row Number"
msgstr "Broj reda"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:544
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Red u kome se nalazi grafička kontrola"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:551
msgid "Column Span"
msgstr "Zahvata kolona"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:552
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Broj kolona koje grafička kontrola zauzima"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:559
msgid "Row Span"
msgstr "Zahvata redova"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:560
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Broj redova koje grafička kontrola zauzima"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:567
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:568
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za porod na vodoravnoj osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:574
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:575
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za porod na uspravnoj osi"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1630
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Razmak između kolona"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1646
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Razmak između redova"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Veličina usklađenja činioca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Veličina samousklađenja činioca za podvlačenje dimenzija sličice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Onemogući odsjecanje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Primorava osnovnu teksturu da bude jedna, a ne sastavljena od manjih "
"prostora čuvajući pojedinačne teksture"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Gubitak pločice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Najveća izgubljena oblast isjeckane teksture"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Vodoravno ponavljanje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Ponavlja sadržaje radije nego da im mijenja razmjeru vodoravno"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Uspravno ponavljanje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Ponavlja sadržaje radije nego da im mijenja razmjeru uspravno"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Kvalitet filtera"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Kvalitet prikaza korišćen prilikom iscrtavanja teksture"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Format tačkice"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Kogl format tačkice za korišćenje"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl teksture"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Osnovni držač Cogl teksture koji se koristi za crtanje ovog glumca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Kogl materijal"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Ručica osnovnog Kogl materijala korišćena za crtanje ovog činioca"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Putanja datoteke koja sadrži podatke o slici"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1088
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zadrži odnos razmjere"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Zadržava odnos širine i visine teksture kada zahtjeva željenu širinu i visinu"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1117
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Učitaj neusklađeno"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Učitava datoteke unutar niti da bi se izbeglo blokiranje prilikom učitavanja "
"slika sa diska"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1136
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Učitaj podatke neusklađeno"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Dešifruje datoteke podataka slika unutar niti da bi se smanjilo blokiranje "
"prilikom učitavanja slika sa diska"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1163
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Izaberi sa providnošću"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Oblik činioca sa kanalom providnosti prilikom izbora"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1597
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1992
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2088
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2386
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke slike"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1756
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "JUV teksture nisu podržane"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1765
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "JUV2 teksture nisu podržane"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:171
#, c-format
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Nije moguce inicijalizirati Gdk"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:314
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajući CoglWinsys za Gdk prikaz vrste %s"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Osnovna površina vejlanda"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Širina površine"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Širina osnovne površine vejlanda"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Visina površine"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Visina osnovne površine vejlanda"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:496 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X ekran koji će se koristiti"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:508
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Isključi podršku za XInput"

#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter pozadina"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 Piksmap koje su povezane"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Širina piksmape"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Širina piksmape vezane za ovu teksturu"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Visina piksmape"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Visina piksmape vezane za ovu teksturu"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Dubina piksmap"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Dubina (u broju bita) piksmape vezane za ovu teksturu"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatske ispravke"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Da li teksture trebaju biti u sinhronizaciji sa svim promjenama piksmapa."

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 Prozor koji se povezuje"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Preusmjeravanje prozora automatski"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Da li su preusmjeravanja kompozitnih prozora podešena na Automatski (ili "
"Ručno ako je netačno)"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Prozor mapiran"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Da li je prozor mapiran"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Uništen"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Da li je prozor uništen"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Prozor X"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X položaj prozora na ekranu u skladu sa X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Prozor Y"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y položaj prozora na ekranu u skladu sa X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Preusmerenja preklapanja prozora"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Da li je ovo prozor s preklapanjem preusmjeravanja"

#: ../cogl/cogl-debug.c:180
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Podržane vrijednosti za traženje grešaka:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:185
msgid "Special debug values:"
msgstr "Posebne vrijednosti za traženje grešaka:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:187 ../cogl/cogl-debug.c:189
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Uključuje sve ne-ponašajuće opcije za traženje grešaka:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:196
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Dodatne varijable okruženja:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:197
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Zarezima razdvojen popis GL proširenja koja se čini da su onemogućena"

#: ../cogl/cogl-debug.c:199
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Prevaziđi GL verziju za koju će Gogl pretpostaviti da drajver podržava"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32 ../cogl/cogl-debug-options.h:37
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42 ../cogl/cogl-debug-options.h:47
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52 ../cogl/cogl-debug-options.h:57
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:62 ../cogl/cogl-debug-options.h:68
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73 ../cogl/cogl-debug-options.h:78
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165 ../cogl/cogl-debug-options.h:170
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175 ../cogl/cogl-debug-options.h:191
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:196
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl praćenje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:34
msgid "CoglObject references"
msgstr "Reference objekta Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Istraži probleme brojanja referenci za objekte Cogla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:39
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Prati isjecanje teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:40
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "pročišćava stvaranje isječaka teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:44
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Prati alasne teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Pročišćava upravljanje atlasom teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:49
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Prati niske stapanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:50
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Pročišćava obrađivanje niski stapanja Cogla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:54
msgid "Trace Journal"
msgstr "Dnevnik praćenja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Pregledaj sve oblike koji prolaze kroz dnevnik"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:59
msgid "Trace Batching"
msgstr "Prati grupisanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:60
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Prikazuje kako oblik biva grupisan u dnevniku"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace matrices"
msgstr "Prati matrice"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:65
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Prati sva rukovanja matricom"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:70
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Prati razno crtanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:71
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Prati razne radnje crtanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:75
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Prati Pango iscrtavača"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Prati Kogl Pango iscrtavača"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:80
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Prati pozadinski program mape tačaka teksture Kogla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Prati pozadinski program mape tačaka teksture Kogla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83 ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Visualize"
msgstr "Vizualiziraj"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:85
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Pravougaonici konture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Dodaje žičane konture za sve pravougaone oblike"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:90
msgid "Show wireframes"
msgstr "Prikaži žičane ramove"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:91
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Dodaj žičane konture za sve oblike"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93 ../cogl/cogl-debug-options.h:98
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103 ../cogl/cogl-debug-options.h:108
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118 ../cogl/cogl-debug-options.h:123
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129 ../cogl/cogl-debug-options.h:134
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139 ../cogl/cogl-debug-options.h:144
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149 ../cogl/cogl-debug-options.h:154
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160 ../cogl/cogl-debug-options.h:180
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:185
msgid "Root Cause"
msgstr "Korijeni uzrok"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:95
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Isključi grupisanje dnevnika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Isključuje grupisanje oblika u dnevniku Cogla."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:100
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Isključi međumemorije za vrhove GL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:101
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Isključuje korišćenje objekata međumemorije vrhova OpenGL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:105
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Isključi međumemorije tačke GL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Isključi korišćenje objekata međumemorije tačaka OpenGL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:110
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Isključi softversku transformaciju pravougaonika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Koristi grafički procesor za preobražavanje pravougaonog oblika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Specijalista Cogla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:115
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Uskladišti slike atlasa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:116
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Skladišti izmjene atlasa teksture u datoteku slike"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:120
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Isključi atlasiranje teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:121
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Isključuje upotrebu atlasiranja teksture"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Isključi dijeljenje atlasa teksture između teksta i slika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:126
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Kada je ovo podešeno ostava simbola će uvijek koristiti odvojene teksture za "
"svoj atlas. U suprotnom će pokušati da dijeli atlas sa slikama."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:131
msgid "Disable texturing"
msgstr "Isključi prikaz tekstura"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Isključuje prikaz tekstura bilo koje osnovne funkcije"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:136
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Isključi arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:137
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Isključuje upotrebu programa ARB odlomaka"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:141
msgid "Disable fixed"
msgstr "Isključi stalnu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Isključuje upotrebu pozadinskog cjevovoda stalne funkcije"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:146
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Isključi GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:147
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Isključuje upotrebu GLSL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:151
msgid "Disable blending"
msgstr "Isključi stapanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:152
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Isključuje upotrebu stapanja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Isključi sklopove koji nisu stepen dvojke"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:157
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Čini da Cogl misli da GL upravljački program ne podržava NPOT sklopove tako "
"da će napraviti isjeckane sklopove ili sklopove sa rasipanjem umjesto toga."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:162
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Isključi softversko odsjecanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:163
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Isključuje Koglove pokušaje da odsječe neke pravougaonike u softveru."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:167
msgid "Show source"
msgstr "Prikaži izvor"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Prikazuje stvoreni ARBfp/GLSL izvorni kod"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:172
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Prati neki OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:173
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Prati neke odabrane pozive OpenGL-a"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:177
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Prati vanekransku podršku"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Pročisti vanekransku podršku"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:182
msgid "Disable program caches"
msgstr "Isključi ostave programa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:183
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Isključuje ostave prebacivanja za arbfp i glsl programe"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Isključi optimizaciju čitanja tačke"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:188
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Isključuje optimizaciju za čitanje 1 tačke za jednostavne scene neprozirnih "
"pravougaonika"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:193
msgid "Trace clipping"
msgstr "Prati odsijecanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:194
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Zapisuje podatke o tome kako Kogl primjenjuje odsjecanje"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:198
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Praćenje problema performansi"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:199
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Pokušaj isticanja pod-optimalne Cogl upotrebe."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Želite li ovo da instalirate? (N/d)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Komanda '%s' nije pronađena, ali postoje %s njoj slične."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Komanda '%s' nije pronađena, da li ste mislili:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Pokušajte: %s <deb name>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Molimo vas upitajte svog administratora."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Morate da omogućite komponentu pod nazivom '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Morate da omogućite komponentu pod nazivom '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Upitajte svog administratora za instalaciju jednog od njih."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Pogledajte 'snap info %s' za dodatne verzije."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Komanda '%(command)s' je dostupna u '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Komanda '%(command)s' je dostupna u sljedećim mejstima"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Komanda ne može biti locirana jer '%s' nije uključeno u PATH okruženju "
"promenljive."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije uzrokovano nedostatkom administrativnih privilegija "
"povezanih s vaši korisničkim nalogom."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opcije] <ime-komande>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "koristite ovu putanju da locirate polja podataka"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "zanemaruje lokalne izvršne i prikazuje dostupne pakete"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "ne prikazuj '<command-name>: komanda nije nađena'"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: komanda nije nađena"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "Nažalost, command-not-found has je pao! Prijavite grešku na:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Uključite sljedeće informacije u izvještaj:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found verzija: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python verzija: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Informacije u izuzetku:"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Upotreba: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Upozorenje: ne mogu pristupiti konzoli;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " odstupam dok konzola ne bude dostupna."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Upozorenje: ne mogu instalirati raspored tastature na serijskoj konzoli.\n"
"odstupam dok neserijska kozola ne bude dostupna."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Upozorenje: pomoćni konzolni programi još nisu instalirani.\n"
"odstupam od rasporeda tastature dok se ili console-tools ili kdb ne "
"instaliraju."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Ne mogu spremiti raspored tastature!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Ovo može biti zato što se vaša konzola ne može otvoriti.  Možda nemate\n"
"video karticu, ili ste povezani preko serijske konzole ili preko ssh.\n"
"Ne učitavam raspored tastature!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Ne mogu sačuvati raspored tipki!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr ""
"konfiguracijska datoteka ${CONFFILE} je simbolički link : ne prepisujem"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Preporučuje se da ${CONFFILE} nije simbolički link; umjesto\n"
"Uredite /etc/console-tools/remap da biste uključili lokalne izmjene."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Novi raspored tastature je smješten u ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Molim premjestiti kako se iziskuje."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Napomena: obavljam prevođene tipki za korištenje PC rasporeda tastature na "
"RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Ne mogu učitati raspored tastature!"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Američki engleski"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijski"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brazilski (ABNT2 raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brazilski (EUA raspored)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovački"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenački"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
msgid "Swiss French"
msgstr "Švicarski francuski"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski njemački"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turski (F raspored)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bs.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turski (Q raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Američki engleski (Mac; 82 tipke)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Američki engleski (Mac; extended tastatura)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Francuski (Mac; drugi raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Francuski (Mac; extended tastatura)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Njemački (Mac; extended tastatura)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japanski (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japanski (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norveški (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norveški (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Španski (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Španski (type 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Raspored tipki koji će se koristiti na USB tastaturi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ne mijenjaj izgled boot/kernel slova"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Prepusti odabir fonta sistemu"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "samo framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arapski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Ćirila - KOI8-R i KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Ćirilica - neslavenski jezici"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Ćirilica - Slavenski jezici (uključujući bosanski i latinični srpski)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopijski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grčki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebrejski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latinski1 i Latinski5 - zapadna Evropa i turski jezici"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latinski2 - centralna Evropa i rumunjski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latinski3 i Latinski8 - Chichewa; Esperanto; Irski; Malteški i Velški"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latinski7 - Litvanski; Latvijski; Maori i Marshallese"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latinica - Vijetnamski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombinirano - Latinica; Slavenski ćirilični; Hebrejski; osnovni arapski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinirano - Latinski; Slavenski ćirilični; Grčki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinirano - Latinica; Slavenski i neslavenski ćirilični"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Pogodi optimalni set karaktera"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Set karaktera za podržati:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Odaberite set karaktera koje konzola treba podržavati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Ako ne koristite framebuffer, izbori koji počinju sa \".\" će smanjiti broj "
"mogućih boja na konzoli."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Izgled slova za konzolu:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ima tradicionalan izgled i osrednje pokriće internacionalnih "
"skripti. \"Fixed\" ima jednostavan izgled i bolje pokriće internacionalnih "
"skripti. \"Terminus\" može pomoći pri smanjivanju napora očiju, mada neki "
"simboli imaju sličan izgled što može biti problem za programere."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Ako preferirate deblju verziju Terminus slova, odaberite ili TerminusBold "
"(ako koristite framebuffer) ili TeminusBoldVGA."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
#: translate_tmp:116 translate_tmp:110
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina slova:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Molimo odaberite veličinu slova za konzolu. Kao referentna, slova korištena "
"pri podizanju ovog računara su veličine 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Enkodiranje za upotrebu na konzoli:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Podesite tastaturu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tastature:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Molim odaberite vrstu tastature na ovoj mašini."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Država za koju je tastatura:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Raspored tipki na tastaturi zavisi od države, s tim da neke države imaju "
"više sličnih rasporeda. Molimo odaberite državu za tastaturu na ovom "
"računaru."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Raspored tastature:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Molimo izaberite raspored na tastaturi za ovu mašinu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Snimiti trenutnu konfiguraciju rasporeda tastature u konfiguracijsku "
"datoteku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Trenutni raspored tastera na tastaturi u konfiguracijskom fajlu /etc/default/"
"keyboard je definiran sa XBKLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" i "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Molimo izaberite želite li zadržati ovo. Ako izaberete ovu opciju, nećete "
"biti pitani za raspored tastera na tastaturi i trenutna konfiguracija će "
"biti sačuvana."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Zadrži standardni raspored tastature (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardna vrijednost za raspored tastature je XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" i "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  Ova standardna vrijednost je bazirana na "
"trenutno definisanom jeziku/regionu i opcijama u /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Molimo izaberite želite li zadržavi ovo. Ako izaberete ovu opciju, nećete "
"biti pitani za raspored tastature kasnije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Snimiti trenutnu konfiguraciju postavki tastature u konfiguracijsku datoteku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Trenutne postavke tastature u konfiguracijskom fajlu /etc/default/keyboard "
"su definisane kao XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Ako izaberete da zadržite ove opcije, nećete biti pitani za postavke "
"tastature."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Zadrži standardne postavke tastature (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardna vrijednost za postavke rasporeda tastera je "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  Bazirane su na trenutno definisanom jeziku/"
"regionu i postavkama u /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Ako izaberete da zadržite ovo, nećete biti pitani za postavke tastature."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Desni Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Desni Control taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Desni Shift taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Desni Logo taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Meni taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Lijevi Control+Lijevi Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Lijevi Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Lijevi Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Lijevi Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Lijevi Logo taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock taster"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Bez prebacivanja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metod prebacivanja između nacionalnog i Latinskog moda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Trebat će Vam način da prebacite tastaturu između nacionalnog rasporeda i "
"standardnog Latinskog rasporeda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Desni Alt ili Caps Lock tipke su obično izabrani iz ergonomskih razloga (u "
"drugom slučaju, koristite kombinaciju Shift+Caps Lock kao obični Caps "
"prekidač). Alt+Shift je također popularna kombinacija; mada će izgubiti "
"uobičajenu ulogu u Emacs i ostalim programima koji je koriste za svoje "
"potrebe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Svi izlistani tasteri nisu prikazani na svim tastaturama."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Bez privremenog prekidača"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Obje Logo tipke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr ""
"Metod za privremeno prebacivanje između nacionalnog i Latinskog rasporeda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kada je tastatura u nacionalnom rasporedu i želite samo nekoliko Latinskih "
"karaktera, možda je prihvatljivije da prebacite privremeno u Latinski "
"raspored. Tastatura ostaje u tom rasporedu dok god je odabrana tipka "
"pritisnuta. Ta tipka se može koristiti i za unos nacionalnih slova kada je "
"tastatura u Latinskom rasporedu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "Možete isključiti ovu opciju odabirom \"Bez privremenog prekidača\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Standardni izbor za raspored tastature"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Bez AltGr tipke"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Tastatura Enter tipka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Obje Alt tipke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tipka s funkcijom AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Kod nekih rasporeda tastature, AltGr je modifikaciona tipka za unos "
"određenih karaktera, uglavnom onih koji su neobični za jezik rasporeda "
"tastature, poput simbola stranih valuta i slova sa akcentima. Ovi simboli su "
"obično dopisani posebno na tipkama."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Bez compose tipke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Compose tipka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Compose tipka (poznata i kao Multi_tipka) ima svrhu da računar interpretira "
"sljedećih nekoliko pritisaka na tipke kao kombinaciju u svrhu ispisivanja "
"karaktera koji nisu na Vašoj tastaturi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"U tekstualnoj konzoli Compose tipka ne radi u Unicode modu. Ako niste u "
"Unicode modu, bez obzira šta izaberete ovdje, možete uvijek koristiti "
"Control+tačka kombinaciju kao Compose tipku."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Uključi Control+Alt+Backspace za gašenje X servera?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Standardno, kombinacija Control+Alt+Backspace ne radi ništa.  Ako želite, "
"može se koristiti za gašenje X servera."

# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#  name for BGD
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#  name for BGD
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BD
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bugarski (fonetski raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopijski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdski (F raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdski (Q raspored)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverni Sami"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PNG:598:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srpski (ćirilični)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Ujgurski"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Preuzimanje gotovo"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:263
#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:136
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:270 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:40
#: src/qml/Dialogs/UssdResponseDialog.qml:30
#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:31
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "Izaberi iz"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Žao nam je, ne postoje bilo kakve trenutno  instalirane  aplikacije koje "
"mogu da pruže ovu vrstu sadržaja."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Žao nam je, ne postoje bilo kakve trenutno  instalirane  aplikacije koje "
"mogu da obrade ovu vrstu sadržaja."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Prijenos u toku"

#: ../data/d-feet.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za otklanjanje grešaka u sistemu poruks D-Bus. D-Feet "
"može da se koristi za inspekciju D-BUS interfejss za pokrenutih programa i "
"pozove metode na tim interfejsima."

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:1
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:2
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "D-Bus Debugger"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:3
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Traženje grešaka za programe D-Bus"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:4
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "debug;d-bus;dbus;dfeet;pomak;"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:1
msgid "Add a Connection"
msgstr "Dodaj konekciju"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:2
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr ""
"Vidi  http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:1
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Izvrši D-Bus Način"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:3
msgid "Method name:"
msgstr "Ime Načina:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:4
msgid "Object Path:"
msgstr "Put do objekta:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:6
msgid "Method input"
msgstr "Način ulaza"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:7
msgid "Method output"
msgstr "Način izlala"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:8 ../gsf/gsf-libxml.c:1533
msgid "Pretty print"
msgstr "Lijepo štampanje"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:10
msgid "Method execution"
msgstr "Izvršenje metoda"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:11
msgid "Number of method executions"
msgstr "Broj izvršenja metoda"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:12
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:13
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Prosjek vremena izvršenja metoda u sekundama"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:15
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Minimalno vrijeme izvršenja metoda u sekundama"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:17
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Maksimalno vrijeme izvršenja metoda u sekundama"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:1
msgid "Unique name:"
msgstr "Jedinstveno ime:"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:4
msgid "Introspecting..."
msgstr "Preispitujem...."

#: ../data/ui/introspection.ui.h:5
msgid "Object path"
msgstr "Put do Objekta"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Poveži sa sistemskom sabirnicom"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Poveži sa sesijskom sabirnicom"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Poveži sa drugom sabirnicom"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Close Bus"
msgstr "Zatvori sabirnicu"

#. Note to translators: This is the nami of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Unos teksta s predviđanjem"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Unesite tekst bez tastature"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj_Sve"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Uredi Font"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher Font"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Veličina Daher Fonta"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "Very Large"
msgstr "Vrlo velika"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Resetuj font"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher osobine"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Selekcjia Alfabeta"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:16
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Korisnička šema boja:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Automatska prilagodba brzine"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Prikaži veličinu"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Uvećaj ulazni prozor"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., lift to right for English, right to lift for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Osnovni alfabet"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 ../src/commands.c:7010
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 ../src/commands.c:7010
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha ka dnu"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Model jezika"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardno pismo-PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Riječ-bazirani model"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Izmiješani model(PPM/riječnik)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Prilagodba"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Prilagodi jezik dok pišeš."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Predviđanje"

#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Molimo sačekajte…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Centralni krug"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dvije kutije"

#. Linije wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Koristi ovu kontrolu za podešavanje veličine sandučića. \n"
"Odabir visoke vrijednosti smanjuje brzinu\n"
" pisanja."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Uvijek od lijevo ka desno"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Uvijek od desno ka lijevo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Uvijek od vrha ka dnu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Uvijek od dna ka vrhu"

#. The way in which you would liki to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Kontrolni stil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Startanje i stopiranje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Startaj lijevim klikom miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Startaj space tipkom"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Startaj pozicijom miša:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pauziraj izvan platna"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrola"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Spektar boja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opcije izgleda"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Prikaži poziciju miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Povuci liniju između tačke i miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Povečaj razmak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Podebljaj konture kutije"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Font dasehera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Odabir fonta dashera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Mali font"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Veliki font "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Vrlo veliki font"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Izgled"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Opcije programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Ovjeri nove fajlove"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Prikaži klizni mehanizam"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Upravljački način"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Uključi naredbe međuspremnika"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Uključi govorne naredbe"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Prisili komandu zastoja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Uključi komande uređivanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopiraj sve sa zaustavljanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Govori sve sa zaustavljanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Govori riječi dok pišeš"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izaberi font uređivača"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Stil primjene"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostalno"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Izravan ulaz"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Aplikacija"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window_file.vala:33
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Dodaj u datoteku"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Unesi tekst obuke…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Postavke…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Sadržaj…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_O programu…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Izravni način"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Izravni način"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Način igre"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 ../src/gnibbles.c:343
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Abeceda:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML greška  %s u datoteci %s "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Datoteka završava sa nedovršenim UTF-8 simbolom počevši 0x%x (očekujuć i%i "
"bytes ali samo %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Pročitaj nevažeći UTF-8 simbol 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the nami of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not bje translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre "
"„%s“, ali ona ne postoji"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Okviri preko kojih izvršiti zoom"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Globalno korištenje tastature"

#. mijenu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Naizmjeničan izravni način"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Auto-povećanje brzine do %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Auto-smanjenje brzine do %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Vrijeme skeniranja u načinu izbornika (0 do ne skeniranja)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Broj prednjih okvira"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Sigurnosna margina"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either bje the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to usi ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Nejednolikost okvira"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimalni Zoom"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to bje zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Prikazati na ekranu područje koje će se klikom zumirati"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really bje curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Krive linije za nelinearni pogled transformacije"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Mod klika"

#. TRANSLATORS: The zoom factor pir press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Desni zoom"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Navigacijski mod"

#. /TRANSLATORS: %s is the nami of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting nami in gsettings or equivalent, and should not bje translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — provjerite definiciju "
"alfabeta, ili pripišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Normalna kontrola"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Meni mod"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Vertikalna udaljenost miša/pogleda od mete(400=visina ekrana)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Saznajte automatski ofset(prethodni), e.g. gazetrackers"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Od vrha ka dnu, skrolaj više i prevodi manje(omogući lakše ispravljanje "
"grešaka)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
"h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
"3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
"brzina. (2048=h-vlasi)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Drži desni klik miša / tipka 1 di ide 3/4 brže"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Koristi precizno računanje kretanja po-okviru (sporije)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Probni mod(bez ulaza)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Naziv rečenice za ulaz"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr "Udaljenost rečenice od centra da odluči da li korisnik treba pomoć"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Vrijeme za koje korisnik mora tražiti pomoć prije povlaćenja pomoći"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "Kada pružimo pomoć, prikaži najkraći put do ciljane rečenice?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Upozorenje: pogrešna definicija alfabeta: trening-start delimiter %s mora "
"biti jednostruki unicode karakter. Može biti nesposoban pokrenuti trening "
"datoteku."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži karakter '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj karakter; ignorisanje grupnog "
"specifikatora"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Dasher neće biti sposoban da "
"nauči kako želite da napišete taj simbol."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Dasher neće biti sposoban da nauči "
"kako želite da napišete taj simbol."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Upozorenje: u trening datoteci, anotacija '<%s>' je praćena sa drugom "
"anotacijom i biti će ignorisana"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simbol se prikazuje bez anotacija pokazujući kako "
"treba biti unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Dasher neće biti "
"sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."
msgstr[1] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
"Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."
msgstr[2] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
"Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija prikazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na više načina. Dasher "
"neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Vježbanje na Tekstu Korisnika"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Vježbanje na Tekstu Sistema"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will bje displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will bje the nami of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Nije pronađem trening tekst korisnika - ako ste pisali u \"%s\" prije, to "
"znači da Dasher možda ne uči iz prethodnih sesija"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Nije pronađen tekst (korisnika ili sistema) za \"%s\". Dasher će jos uvijek "
"raditi ali će unos biti sporiji. Predlažemo skidanje datoteke trening teksta "
"sa Dasher web-stranice, ili konstruiranje sopstvene."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" ne specificira trening datoteku. Dasher će raditi ali će unos biti "
"sporiji. Provjerite da imate posljednju verziju definicije alfabeta."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must bje held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Vrijeme dugog pritiska"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must bje pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Vrijeme duplog pritiska"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Osposobi backoff dugme"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Sporo pokretanje"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Vrijeme pokretanja"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Postotak na kojem se automatski povećava brzina"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg se automatski povećava brzina (sec)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Postotak na kojem se smanjuje brzina na preokretu"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Jedno Dugme Dinamični Način Rada"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Vrijeme skeniranja (svaki smjer), u ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktor po kojem treba zumirati"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Zaostajanje prije nego korisnik zapravo pritisne dugme (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Jednodimenzionalni Način Rada"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Ignorisanje grupnog "
"specifikatora."

#. Note to translators: This message will bje output for a command linije
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not truje or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "vrijednost boolean-a mora biti određena kao 'true' ili 'false'."

#. Note to translators: This is output when command linije "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "nepoznata opcija, koristi \"--help-option\" za više informacija."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X oznaka:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minumum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y oznaka:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Prikaži priključak-povezane debugging informacije za konzolu:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Ulazni Priključak"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Greška pri kreiranju priključka"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Greška pri povezivanju u priključak - već se koristi?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr ""
"Upozorenje skraćivanjem ulaznog priključka oznake '%s' do %i simbolima."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Ulazni priključak: Greška pri čitanju sa priključka"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Greška na Dasher Ulaznom Priključku: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher Ulazni Priključak: bezuspješno pokretanje čitačkog navoja."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Max vrijeme za \"tapšanje\" (sve duže se održava)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontrola Pisaljke"

#. no context switch commands will bje executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, izbjegnuti slijed %s mora biti "
"jedan unicode simbol. Ovo može pogoršati Dasherovo predviđanje teksta."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku %s za čitanje"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Pozicija dugmeta"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (liki a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Interval višestrukog pritiska"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to bje dedicated to starting and stopping. 'Button' in 
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Osposobi backoff i start/stop dugmad"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Preokreni gore i dole dugmad"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dupli-klik je suprotan gore/dole - trostruki da se preokrene"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamički način rada dva dugmeta"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Pozicija za vanjsko (drugo) dugme"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Daljina između donjih oznaka (dugi razmak)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Daljina između gornjih oznaka, kao postotak dugog razmaka"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerancija za netačan tajming pritiska dugmeta (u ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Koristi vrijeme guranja i odpuštanja jednog pritiska radije nego vremena "
"guranja dva pritiska"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Vrijeme sporog pokretanja"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Dinamični Način Rada Dvostrukog Pritiska (Novo Dugme)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Boolean parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parametri cijelog broja"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Stringovni parametri"

#. Note to translators: This message will bje output for command linije errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "podešavanju opcija nedostaje \"=\"."

#. Note to translators: This string will bje output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Neispravna opcije specifiranog stringa"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Dobrodošli u Dasher Načinu Igre! Način Igre je zabavan način da vježbate "
"unošenje teksta u Dasher. Molim vas izaberite trening tekst za igru:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Izaberi Datoteku..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da žečite isključiti način igre? Sve nespašene promjene će "
"biti izgubljene."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite spasiti promjene u %s?\n"
"\n"
"Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite spasiti promjene? \n"
"\n"
"Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Nemoj spremiti"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Nemoj odustati"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Spasi i izađi"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher je aplikacija za predviđanje teksta unosa"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Nije u sposobnosti inicijalizirati govornu podršku\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Upozorenje: nemoguće postaviti govorne parametre\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Nemoguće inicijalizirati glasove\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher Opcije Modula"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s Opcije:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Unos Mišem"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pixeli pokrivaju Y domet"

#. TRANSLATORS: Only usi the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Jednodimenzionalni Unos Mišem"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT bje translated or at least it MUST bje clear that they must bje used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an e
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Stil aplikacije (tradicionalni, direktni, sastavi ili fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Prevaziđi pohranjene opcije"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Opiši \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Aplikacija za unos teksta naglašavajući pristupačnost"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Uređivač dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "podešavanja;postavke;konfiguracija;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Širina prozora"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Zahtijevana širina glavnog prozora (u pikselima)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Visina prozora"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Zahtijevana visina glavnog prozora (u pikselima)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke „Naprijed“ i „Nazad“ , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrijednosti od 6 do 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke „Naprijed“ i „Nazad“ , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. "
"Moguće su vrijednosti od 6 do 14."

#: editor/dconf-model.vala:201
msgid "Enumeration"
msgstr "Nabrajanje"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Prikaži ovo prozorče sljedeći put."

#. To translators: Action of setting a value to its default value
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:72
msgid "Set to default"
msgstr "Postavi za uobičajeno"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "Nema izmjena"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
#: ../tools/common/t-app.c:1818
msgid "Schema"
msgstr "Shema"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "prebacujem se na interfejs: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Ne mogu inicijalizovati interfejs: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne mogu pokrenuti interfejs: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Konfiguraciona baza podataka nije navedena u konfiguracionoj datoteci."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Baza podataka s predlošcima nije navedena u konfiguracionoj datoteci."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Sigils i Smileys opcije u konfiguracionoj datoteci se više ne koriste. Molim "
"uklonite ih."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem pri podešavanju baze podataka definisane prema %s od %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --interfejs\t\tNavedite debconf interfejs za korištenje.\n"
"  -p,  --priority\t\tNavedite minimalni prioritet za pitanja.\n"
"       --terse\t\t\tUključi sažeti mod.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorišem netačni prioritet \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validni prioriteti su: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Unesite nulu ili više stavki razdvojenih zarezom praćenim razmakom (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, pokrenut na %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Ulazna vrijednost, \"%s\", nije pronađena u C odabirima! Ovo se ne treba "
"nikada desiti. Možda su predlošci neispravno lokalizovani."

#. #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:60 ../ethdetect.templates:1001
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "nijedan od gornjih"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ne mogu učitati Debconf::Element::%s. Neuspjelo zbog: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM varijabla nije postavljena, tako da se ne može koristiti dijaloški "
"interfejs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dijaloški interfejs nije kompatibilan s emacs shell buffers"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dijaloški interfejs neće raditi na pasivnom terminalu, emacs shell buffer-u "
"ili bez kontrole nad terminalom."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nije instaliran iskoristivi dijaloški program, tako da dijaloški bazirani "
"interfejs ne može biti korišten."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dijaloški interfejs zahtijeva ekran barem 13 linija visok i 31 kolonu širok."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Podešavanje paketa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi koristite uređivački bazirani interfejs za podešavanje vašeg sistema. "
"Pogledajte kraj ovog dokumenta za detaljna uputstva."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Uređivački bazirani debconf interfejs predočava vam jednu ili više datoteka "
"koje treba urediti. Ovo je jedna takva tekstualna datoteka. Ako ste upoznati "
"sa standardnim unix konfiguracionim datotekama, ova datoteka će vam "
"izgledati poznato -- sadrži komentare raspoređene uz konfiguracione stavke. "
"Uredite datoteku, mijenjajući potrebne stavke, nakon toga snimite i izađite. "
"U tom trenutku, debconf će pročitati uređenu datoteku i koristiti "
"vrijednosti koje ste unijeli za podešavanje sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf na %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU nije kompatibilan s emacs shell buffers."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Ovaj interfejs zahtijeva kontolu nad tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Pažnja: Debconf je pokrenut u web modu. Idite na http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"upozorenje: moguće oštećenje baze podataka. Pošati ću popraviti dodavanjem "
"nazad nedostajućeg pitanja %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Predložak #%s u %s ima duplikatno polje \"%s\" s novom vrijednosti \"%s\". "
"Vjerovatno dva predloška nisu pravilno razdvojena praznim redom.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nepoznato polje predloška '%s', na mjestu #%s od %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Greška pri čitanju predloška u blizini `%s', na mjestu #%s od %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Predložak #%s u %s ne sadrži 'Template:' liniju\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "moraju se navesti neki debovi za prekonfigurisanje"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "odlažem podešavanje paketa, pošto apt-utils nije instaliran"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne mogu ponovo otvoriti: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates neuspješan: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Vadim predloške iz paketa: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prekonfigurišem pakete ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "greška pri čitanju predloška: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne mogu chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s se nije mogao prekonfigurisati, s izlaznim statusom %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s mora se pokrenuti kao root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "molim naznačite paket za rekonfigurisanje"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nije instaliran"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s je neispravan ili nije u potpunosti instaliran"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Upotreba: debconf-communicate [opcije] [paket]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Ovaj halat je prevaziđen. Trebate se prebaciti na "
"korištenje po-debconf-ovog po2debconf programa."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Upotreba: debconf-mergetemplate [opcije] [predlošci.ll ...] predlošci"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tSastavi čak i u zastarjelim prevodima.\n"
"\t--drop-old-templates\tIzostavi kompletne zastarjele predloške."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s nedostaje"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s nedostaje; ispuštam %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s je nejasan na bajtu %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s je nejasan na bajtu %s: %s; izostavljam"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s je zastarjeo"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s je zastarjeo; izostavljam cijelu predlošku!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Upotreba: debconf [opcije] naredba [argumenti]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tPostavi paket koji posjeduje naredbu."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Različite verzije kernela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kernel live sistema i installera se ne poklapaju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Installer se može koristiti samo ako je verzija kernela live sistema "
"(${LIVE_KERNEL}) i installera (${DI_KERNEL}) ista."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Molimo restartajte sa ispravnim kernelom(${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktivni shell"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Nakon ove poruke, radit ćete pod \"ash\", klonom Bourne-shella."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Root datotečni sistem je RAM disk. Datotečni sistemi hard diska su montirani "
"na \"/target\". Editor koji Vam je dostupan je nano. On je veoma mal i lagan "
"za upotrebu. Da biste stekli sliku o Unix korisnim programima koji su Vam "
"dostupni, koristite naredbu \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Koristite se \"exit\" naredbom da bi ste se vratili u instalacioni meni."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Pokrenite shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Izađi iz instalacije"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Da li sigurno želite sada izaći?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Ako niste završili instalaciju, Vaš sistem može ostati u neupotrebljivom "
"stanju."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Prekinite instalaciju"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrujem module..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminalni plugin nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Ova verzija debian-instalera zahtijeva terminalni plugin da otvorite shell. "
"Nažalost, ovaj plugin trenutno nije dostupan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Trebao bi biti dostupan nakon \"Učitavanje dodatnih komponenti\" "
"instalacijskog koraka."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternativno, možete otvoriti terminal kombinacijom tipki Ctrl+Alt+F2. "
"Koristite Alt+F5 da se vratite u instalaciju."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Nadzornik sigurnsonih kopija"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u pravilnim razmacima"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25
msgid "Backups"
msgstr "Sigurnosne kopije"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Promijeni postavke za pravljenje sigurnosne kopije"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "Direktoriji za snimanje"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ignorisati foldere"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Zadnji put Déjà Dup pokrenut"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Zadnji put da je Déjà Dup uspješno pokrenut. Vrijeme treba biti u ISO 8601 "
"formatu."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju. Vrijeme "
"treba biti u ISO 8601 formatu."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Zadnje vrijeme Déjà Dup restoriran"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Posljedni put da je Déjà Dup uspješno povratio rezervnu kopiju. Vrijeme "
"treba biti u ISO 8601 formatu."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Da li da se periodično radi rezervna kopija"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Da li automatski napraviti rezervnu kopiju regularnim rasporedom"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Koliko često uraditi sigurnosnu kopiju"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Broj dana između sigurnosnih kopija."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kada se korisnik prijavi, Deja DUP monitor provjerava da li bi trebalo da "
"informiše o pravljenju rezervne kopije. Ovo se koristi za povećanje "
"informisanosti za korisnike koji ne znaju za rezervne kopije. Ovaj put treba "
"da bude ili 'onemogućeno' da isključite ovu provjeru, ili u ISO 8601 formatu."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Koliko dugo čuvati sigurosne datoteke"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Broj dana koliko se čuvaju rezervne kopije datoteka na rezervnoj lokaciji. "
"Vrijednost 0 znači zauvijek. To je minimalan broj dana; datoteke mogu biti "
"zadržani duže."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Vrsta lokacija za smještaj rezervne kopije"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Vrsta lokacije za rezervne kopije. Ako je ‘auto’, odabira se podrazumijevana "
"prema onom što je dostupno"

#: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Nastavi"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_Lozinka za šifrovanje"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Uključuje"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Isključuje"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Odaberite Folder..."

#: data/ui/server-hint.ui:138
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:932
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Nas_tavi"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Kasnije nastavi"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Napravi rezervnu kopiju"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Kreiram prvu rezervnu kopiju. To može potrajati."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Kreiram svježu rezervnu kopiju radi zaštite od njihovog  oštećenja. To može "
"potrajati duže nego obično."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "Pravim rezervnu kopiju"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije je neuspjelo"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije jje završeno"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "Pravim rezervnu kopiju..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "Skeniram:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "Skeniranje..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ../ui/gcr-display-view.c:316
#: ../data/gdebi.ui.h:15 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:838
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1253
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:863
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1229
#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363 ui/asyncjob.ui:188
#: ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 virtManager/manager.py:295
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Zaštitite vašu rezervnu kopiju _lozinkom"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Trebaće vam lozinka da obnovite vaše datoteke. Možda ćete željeti da je "
"zapišete."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "_Potvrdi lozinku"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "Zahtijevati lozinku?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Potrebna lozinka za šifrovanje"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "Lokacija _rezervne kopije"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Odakle obnoviti?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Obnovi datoteke na _originalne lokacije"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Obnovi na _specifičnom folderu"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Odaberi odredište za obnovljene datoteke"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "Folder za obno_vu"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "Lokacija sigurnosne kopije"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "Datum obnove"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "Folder obnove"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Provjere rezervnih kopija..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "Odakle obnoviti?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Obnova gdje?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "Vraćanje"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nema rezervnih kopija za obnovu"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "Originalna lokacija"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:546
msgid "Restore Failed"
msgstr "Vraćanje neuspjelo"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "Vraćanje završeno"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena"
msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene"
msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Obnavljam…"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "Barem šest mjeseci"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "Barem godinu"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Najmanje %d dan"
msgstr[1] "Najmanje %d dana"
msgstr[2] "Najmanje %d dana"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "Odaberite Foldere"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Datoteke"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "Odaberite Folder"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Svaki %d dan"
msgstr[1] "Svaka %d dana"
msgstr[2] "Svakih %d dana"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "_Prikaži lozinku"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "Lokacija nije dostupna"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Poveži se kao _korisnik"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Čuvajte vaše datoteke sigurnim praveći redovne rezervne kopije"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Važni dokumenti, podaci i podešavanja mogu biti zaštićeni čuvanjem u "
"rezervnoj kopiji. U slučaju katastrofa, bićete u stanju da ih oporavite od "
"tog mjesta."

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Ne prikazuj ponovo"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Otvori postavke rezervnih kopija"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije je završeno"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije završeno"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr ""
"Sve datoteke nisu uspješno rezervno kopirane. Pogledajte dijaloški prozor za "
"više detalja."

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Pokrećem vremenski raspoređene rezervne kopije"

#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Nije bilo moguće prikazati %s"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Obnovi navedene datoteke"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Odmah počni rezervnu kopiju"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Raspoređena rezervna kopija odložena"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_bs.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Čekanje ‘%s’ da se konektuje…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Sgurnosna kopija će krenuti kada mrežna konekcija postane dostupna."

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Čekanje mrežne konekcije..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Polazni (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Lozinka za šifrovanje pri rezervnoj kopiji"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Pravim rezervnu kopiju..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Provjera rezervnih kopija"

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Listam datoteke..."

#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428
msgid "Preparing…"
msgstr "Pripremam…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Obnavljam datoteke…"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pauzirano  (nema mreže)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Čistim…"

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Ne mogo kopirati sljedeće datoteke. Molim osigurajte da ih možete otvoriti."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Loša lozinka za šifrovanje"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Datoeka nije nađena u rezervnoj kopiji"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Postojeća rezervna kopija je od kompjutera koji se zove %s, ali trenutno ime "
"kompjutera je %s.  Ako je to neočekivano, trebate napraviti rezervnu kopiju "
"na drugoj lokaciji."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "Promijenjeno ime računara"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju kreiranja ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju čitanja ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju brisanja ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Rezervna lokacija ‘%s’ ne postoji."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "Nema dovoljno prostora."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Greška čitanja datoteke ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Greška pisanja datoteke ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Nema preostalog prostora na ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "Nema nađenih datoteka rezervne kopije."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "Dižem…"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:146
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: ../alttoolbar_type.py:1475 ../alttoolbar_type.py:1559
#: ../ui/altpreferences.ui.h:28 ../ui/altlibrary.ui.h:2
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728 taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006 taskcoachlib/help/__init__.py:94
#: taskcoachlib/help/__init__.py:280
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Kelvin
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#. "T" stands for "Team" here
#: ../src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169 model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AQ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AGO:024:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:167 model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Australija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRA:076:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:188
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"

# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#  name for BHR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#  name for BLR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BVT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BTN:064:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:190 model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrvo Bouvet"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BMU:060:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:185
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Bruneji"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KWT:414:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:280
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanska ostrva"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369 model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Čad"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
msgid "Chile"
msgstr "Čile"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "China"
msgstr "Kina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CX
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CXR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CPV:132:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:209
msgid "Christmas Island"
msgstr "Uskršnje ostrvo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KIR:296:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:275
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Demokratska Republika Kongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CYP:196:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka Republika"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DMA:212:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:216
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ER
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ET
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FLK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FJI:242:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:227
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsko otočje"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "France"
msgstr "Francuska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PYF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PER:604:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:331
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"

#. Name for ATF
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuske Južne Teritorije"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. Name for GGY
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernzi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUM:316:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisau"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. Name for HMD
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Ostrvo i McDonald Ostrva"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Indija"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Islamska Republika Iran"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Italija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CYM:136:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Koreja, Demokratska Narodna Republika"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Koreja, Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"

#. Name for LAO
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Narodna Demokratska Republika Lao"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:211
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Federalne Države Mikronezije"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"

# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#  name for SCG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

# AN
#. :ARM:051:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:165
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341 model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332 model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

# RE
#. :QAT:634:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# RW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

# SH
#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"

#. Name for VCT
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadines"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ST
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SUR:740:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:364
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SC
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšelsko otočje"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#: src/pentaxmn_int.cpp:460 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SB
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SAU:682:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:350
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomoska ostrva"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZAF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYT:175:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:401
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

# SZ
#. :SYR:760:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilend"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sirijska Arapska Republika"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Ujedinjena Republika Tanzanija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"

#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Istočni Timor"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AND:020:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:159
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UMI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UGA:800:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:386
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vijetnam"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Djevičanska Ostrva (Britanska)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EGY:818:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:279 ../jhbuild/modtypes/waf.py:111
msgid "Checking"
msgstr "Provjeravam"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
#: ../src/gpk-enum.c:987 ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1119
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1037 ../podcast/rb-podcast-source.c:620
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
msgid "Downloaded"
msgstr "Preuzeto"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:352
msgid "Uploaded"
msgstr "Postavljeno"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
#: src/app/DownloadsPage.qml:46 src/app/webbrowser/Browser.qml:850
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:137
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Dodavanje domaćina"

#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Generalne opcije"

#: 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Rukovanje"

#: ../js/ui/messageTray.js:2091
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:102
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85 ../src/disks.cpp:364
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146 src/disks.cpp:409
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:327
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:147
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:199
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:45 src/manager.cpp:393
#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:191
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: src/frogr-settings-dialog.c:344
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 ../libgdict/gdict-client-context.c:296
#: ../src/traceroute.c:317
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računara"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "No Label"
msgstr "Bez oznake"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Uređivanje domaćina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1229 properties/nm-openvpn-editor.c:1301
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__client
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Klijent"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:27
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:9
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Da_toteke"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "Izmijeni nalog"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ograničenje Brzine _Preuzimanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ograničenje Brzine _Otpremanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Traka sa strane"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:408
msgid "S_idebar"
msgstr "_Rubni stupac"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj Torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ukloni Torrent"

#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "Očisti pretragu"

#. create "Match Case" mijenu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"

#: ../src/main_window_structure.vala:55
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:956
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvori datoteku"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
msgid "_Low"
msgstr "_Nisko"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
msgid "_High"
msgstr "_Visoko"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:1
msgid "Created By:"
msgstr "Autori:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Brzina Otpremanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Brzina Preuzimanja:"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jezik</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Preuzmi u:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Dozvoli Udaljene Veze"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Dodaj Torente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:5
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Primijeni Na Sve"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Nast_avi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "Opc_ije"

#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Ukloni Torent"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
msgid "Default path"
msgstr "Podrazumjevani put"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. *
#. * add url to playlist
#.
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:1
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:928
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:743
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Omogući web izgled"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Omogući SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "Slušam port:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Limit preuzimanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Limit slanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktivni torrenti:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Spore postavke</b>"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pretplate"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Pogrešna oznaka, validni znakovi: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Prazna Oznaka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Oznaka već postoji"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Nepoznata Oznaka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Nepoznat Torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Dodaj Oznaku</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>Koristi panel sa strane da dodaš,urediš i izbrišes oznake. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Oznake</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Opcije Oznaka"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Opcije Oznaka</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Automatski primijeni oznaku:"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent završen"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodan torrent"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Dodaj komandu</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komande</b>"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izaberi Direktorij"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:1
msgid "Extractor"
msgstr "Koji izvlači"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "Izdvoji u:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Kreiraj sub-mapu sa imenom torrenta"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Ova opcija će kreirati pod-mapu koristeći ime torrenta u izabranom folderu "
"izdvajanja i datoteke će biti izdvojene u ovu mapu."

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:20
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:64
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Size:"
msgstr "Veličina datoteke:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"

#: ../src/connections.js:325
msgid "Edit Connection"
msgstr "Uredi vezu"

#: ../latex/outline.py:63
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"

#: ../src/joinDialog.js:219
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj vezu"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna rzina Preuzimanja (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna Brzina Otpremanja (KiB/s):"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bs.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdi:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"

#: ../data/devhelp.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp je preglednik API dokumentacije. Obezbeđuje lak način za kretanje "
"kroz biblioteke, pretragu prema funkciji, strukturi, ili makrou. Obezbeđuje "
"sučelje sa jezičcima i omogućava štampanje rezultata."

#: ../data/devhelp.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr ""
"Devhelp se sjedinjuje sa drugim programima kao što je Glejd, Anjuta, ili "
"Džini."

#: ../data/devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
"target=devhelp.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
"target=devhelp.png"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:212 ../src/dh-app.c:401
#: ../src/dh-window.c:659
msgid "Devhelp"
msgstr "DevHelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Program za pomoć programerima"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Preglednik dokumentacije"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;razvoj;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Da li se glavni prozor pokreće uvećan."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:44
msgid "The width of the main window."
msgstr "Širina glavnog prozora."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Visina glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:40
msgid "The height of the main window."
msgstr "Visina glavnog prozora."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "X (vodoravan) položaj glavnog prozora."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Y (uspravan) položaj glavnog prozora."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Širina panela za sadržaj i pretragu."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Izabrani list: „content“ (sadržaj) ili „search“ (pretraga)"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Određuje koji list je izabran: „content“ (sadržaj) ili „search“ (pretraga)."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Onemogućene knjige"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Popis knjiga koje je onemogućio korisnik."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Grupiši po jeziku"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Da li knjige treba grupisati po jeziku u korisničkom interfejsu"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "Da li prozor pomoćnika treba uvećati."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "Da li prozor pomoćnika treba uvećati."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Širina prozora asistenta"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Širina prozora asistenta."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Visina prozora asistenta"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Visina prozora asistenta."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Vodoravni položaj prozora asistenta"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "X (vodoravan) položaj prozora asistenta."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Uspravni položaj prozora asistenta"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Y (uspravan) položaj prozora asistenta."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "Koristi sistemski font"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Koristi podrazumijevane fontove iz okruženja."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "Font za tekst"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Font za tekst promjenljive širine."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Font za tekst utvrđene širine"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Font za tekst utvrđene širine, kao što su primjeri programskog koda."

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "DevHelp ispomoć"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "F2 će pozvati DevHelp i tražiti riječ pod kursorom"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Prikaži API dokumentaciju"

#: ../src/dh-app.c:214
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Preglednik pomoći za programere u Gnom okruženju"

#: ../src/dh-app.c:222
msgid "DevHelp Website"
msgstr "DevHelpweb stranica"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — asistent"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "Knjiga:"

#: ../src/dh-book.c:240
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Jezik: %s"

#: ../src/dh-book.c:241
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Jezik: Nedefinisan"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:287
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:297
msgid "Enum"
msgstr "Nabrajanje"

#: ../src/dh-main.c:41
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Otvara novi Devhelp prpzor"

#: ../src/dh-main.c:46
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Traži ključnu riječ"

#: ../src/dh-main.c:47 ../src/dh-main.c:52
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČNARIJEČ"

#: ../src/dh-main.c:51
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Pretražuj i prikaži sve pogotke u prozoru asistenta"

#: ../src/dh-main.c:56
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Prikaži oznaku verzije i izađi"

#: ../src/dh-main.c:61
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Zatvori sve DevHelp prozore"

#: ../src/dh-parser.c:95 ../src/dh-parser.c:196 ../src/dh-parser.c:260
#: ../src/dh-parser.c:270
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Očekivano je „%s“, a dobio sam „%s“ u %d. liniji %d. kolone"

#: ../src/dh-parser.c:112
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Neispravan prostor imena „%s“ u liniji %d, koloni %d"

#: ../src/dh-parser.c:141
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni u %d. liniji %d. kolone"

#: ../src/dh-parser.c:215
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni unutar <sub> u %d. liniji %d. "
"kolone"

#: ../src/dh-parser.c:295
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni unutar „%s“ u %d. liniji %d. "
"kolone"

#: ../src/dh-parser.c:308
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "Element „type“ je obavezan unutar <keyword> u %d. liniji %d. kolone"

#: ../src/dh-parser.c:500
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Ne može da dekompresuje knjigu „%s“: %s"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupiši po jeziku"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "Polica"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:6 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Koristi sistemske fontove"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Proporcionalno širok: "

#: ../src/dh-preferences.ui.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Konstantna širina:"

#: ../src/dh-window.c:82 ../app/menus.c:603 ../app/menus.c:615
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:868
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Greška prilikom otvaranja zahtjevane veze."

#: ../src/dh-window.c:1154 ../src/dh-window.c:1327
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna strana"

#: ../src/dh-window.ui.h:4 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Uvećaj tekst"

#: ../src/dh-window.ui.h:5 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "U_manji tekst"

#: ../src/dh-window.ui.h:6 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
#: src/eom-window.c:3850 ../src/ephy-window.c:158 ../src/rss.c:1167
#: ../src/rss.c:1178 ../mail/e-mail-reader.c:2346
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7
#: src/terminal-window.c:1969 ../src/Resources.vala:186
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "_Bočna površ"

#: ../src/dh-window.ui.h:10
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_O programu Devhelp"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Upozorenje: neispravni opseg sloja %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:221
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Upozorenje: Sloj %lu (%s) je označen više od jednog puta.\n"

#: ../app/app_procs.c:247
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Upozorenje: Sloj %d (%s) je označen više od jednog puta.\n"

#: ../app/app_procs.c:256
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "Upozorenje: Ne postoji sloj nazvan %s.\n"

#: ../app/app_procs.c:339
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s greška: ne znam kako da izvezem u %s\n"

#: ../app/app_procs.c:348
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s error: ulazna i izlazna imena datoteka su identični: %s"

#: ../app/app_procs.c:357
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s greška: trebam ispravnu ulaznu datoteku %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:385
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:557
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći izlazni format/filter %s\n"

#: ../app/app_procs.c:627
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Ulazni direktorij '%s' mora postojati!\n"

#: ../app/app_procs.c:644
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Izlazni direktorij '%s' mora postojati!\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:697
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Izvezi učitanu datoteku i izađi"

#: ../app/app_procs.c:697
msgid "OUTPUT"
msgstr "Izlaz"

#. &export_file_format
#: ../app/app_procs.c:699
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Izaberi izvozni  filter/format"

#: ../app/app_procs.c:701
msgid "List export filters/formats and exit"
msgstr "Izlistaj izvozne filtere/formate i izađi"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "Export graphics size"
msgstr "Izvezi grafičku veličinu"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: ../app/app_procs.c:705
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Prikaži samo odabrane slojeve (npr. pri izvozu). Može biti ili ime sloja ili "
"opseg brojeva slojeva (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:706
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "SLOJ,SLOJ,..."

#: ../app/app_procs.c:708
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nemoj prikazivati pozdravni ekran"

#: ../app/app_procs.c:710
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Nemojte stvarati prazan dijagram"

#: ../app/app_procs.c:712
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Pokreni klasicni korisnikov interfejs(nema dijagrama u tabulatorima)"

#: ../app/app_procs.c:714
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Pošalji poruke grešaka do standardne greške priakzivanja dijaloga."

#: ../app/app_procs.c:716
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Direktorij koji sadrži ulazne datoteke"

#: ../app/app_procs.c:718
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Direktorij koji sadrži izlazne datoteke"

#: ../app/app_procs.c:720
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Prikaži listu kredita i izađi"

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Generiši detaljan izlaz"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Display version and exit"
msgstr "Prikaži verziju i izađi"

#: ../app/app_procs.c:764
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "Neispravna opcija?"

#: ../app/app_procs.c:787
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Neuspješna promjena imena datoteke: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Nedostaje ulaz: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:825
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Ne mogu se konektovati na menadžer sesija!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:865
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia verzija %s, kompajlirana %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:867
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia verzija %s\n"

#: ../app/app_procs.c:913
msgid "Object Defaults"
msgstr "Predmet defaults"

#: ../app/app_procs.c:920
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr ""
"Nisam uspio pronaći standardne objekte pri traženju object-libs; izlazim...\n"

#: ../app/app_procs.c:922
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"Nisam uspio pronaći standardne objekte pri traženju object-libs u '%s'; "
"izlazim...\n"

#: ../app/app_procs.c:980
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Diagram1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1015
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"Ovo ne bi trebalo dogoditi. Molimo vas da podnese izvještaj o grešci na "
"bugzilla.gnome.org\n"
"opisuje kako izazvao ovu poruku da se pojavi.\n"

#: ../app/app_procs.c:1030
msgid "Exiting Dia"
msgstr "Zatvaram Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1099
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Izlazim bez spašavanja promijenjenih dijagrama"

#: ../app/app_procs.c:1101
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Postoje modificirani dijagrami. Jeste li sigurni da želite izaći iz Dia-e "
"bez spašavanja?"

#: ../app/app_procs.c:1105 ../app/menus.c:94
msgid "Quit Dia"
msgstr "Odustani Dia"

#: ../app/app_procs.c:1181 ../app/app_procs.c:1188
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Ne mogu kreirati po korisniku Dia konfiguracijski direktorij"

#: ../app/app_procs.c:1191
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Ne mogu kreirati po korisniku Dia konfiguracijski direktorij. Molimo vas da "
"provjerite da varijablu okruženja HOME ukazuje na postojeći direktorij."

#: ../app/app_procs.c:1214
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Objekti i filteri interni za Dia"

#: ../app/app_procs.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Orginalni autor Dia je bio:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ljudi koji trenutno održavaju Dia:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostali autori su:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia je dokumentirana od:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1321
msgid "Available Export Filters (for --filter)"
msgstr "Pristupacni izvozni filteri(za --filter)"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any variable nami
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any variable nami
#: ../app/app_procs.c:1325 ../lib/prop_dict.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 src/properties.cpp:154
#: src/properties.cpp:243 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 ../data/language-specs/def.lang.h:36
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:7
#: ../src/gyrus-admin.c:580
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: ../app/color_area.c:334 ../app/color_area.c:344
msgid "Select background color"
msgstr "Odaberi boje pozadine"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Utikac stampe nije pronadjen!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Dijagrama%d.dia"

#: ../app/commands.c:249
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Nema slike iz klipbord za lijepiti."

#: ../app/commands.c:300
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "racva/unija."

#: ../app/commands.c:329
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Zalijepi  _Sliku"

#. might become more right some day ;)
#: ../app/commands.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import '%s' as SVG."
msgstr "Nije uspjelo unosenje '%s' kao SVG."

#: ../app/commands.c:353
#, c-format
msgid "Paste failed: %s"
msgstr "Lijepljenje nije uspjelo:%s"

#: ../app/commands.c:434
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Kopija klipbord-a"

#: ../app/commands.c:636
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Nema postojećeg objekta za umetanje.\n"

#: ../app/commands.c:946 ../app/commands.c:984
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Ne mogu pronaći pomoćni direktorij"

#: ../app/commands.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti pomoćni direktorij:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:1021
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "ahmet Mulalić (am@lugzdk.ba)"

#: ../app/commands.c:1023
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je besplatan softver; možete ga redistribuirati i/ili "
"modificirati\n"
"poštujući uvjete GNU General Public License objavljenje od strane\n"
"Free Software Foundation; ili verzije 2 licence, ili\n"
"(po Vašem izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; bez čak i podrazumijevane garancije o\n"
"PRODAJNIM MOGUĆNOSTIMA ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Vidi\n"
"GNU General Public License za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU General Public License\n"
"zajedno sa ovim programom; ukoliko niste, javite se Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: ../app/commands.c:1050
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Program za crtanje struktuiranih dijagrama."

#         translations.
#: ../app/confirm.c:71
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Planirate štamanje dijagrama sa %d stranicom."
msgstr[1] "Planirate štamanje dijagrama sa %d stranice."
msgstr[2] "Planirate štamanje dijagrama sa %d stranica."

#: ../app/confirm.c:75
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Ti zahtjevas eksport dijagrama sa %d stranica."
msgstr[1] "Ti zahtjevas eksport dijagrama sa %d stranice."
msgstr[2] "Ti zahtjevas eksport dijagrama sa %d stranice."

#         translations.
#: ../app/confirm.c:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)."
msgstr[0] ""
"Planirate izvoz dijagrama koji može zahtijevati %s memorije .(%d strana)."
msgstr[1] ""
"Planirate izvoz dijagrama koji može zahtijevati %s memorije .(%d strane)."
msgstr[2] ""
"Planirate izvoz dijagrama koji može zahtijevati %s memorije .(%d strana)."

#: ../app/confirm.c:88
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended "
"bounds."
msgstr ""
"Mozete podesiti velicinu dijagrama promjenom 'Scaling' u 'Page Setup' "
"dijalogu.\n"
"Alternatiivno koristi 'Best Fit' za pomicanje objekata/rucica i namijenjene "
"granice."

#: ../app/confirm.c:92
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Povrdi Veličinu Dijagrama"

#: ../app/create_object.c:71
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Neuspješno kreiranje '%s'"

#: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Object defaults"
msgstr "Podrazumjevani objekat"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Ovaj objekat nema podrazumjevane vrijednosti."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Podrazumjevano: "

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pretvorim ime datoteke „%s“ u UTF-8 zapis: %s\n"

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: ../app/diagram.c:272
msgid "Load Into"
msgstr "Ucitati u"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Pokušaj grupisanja bez odabranih objekata."

#: ../app/diagram_tree_view.c:165
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:233
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:567
msgid "Diagram"
msgstr "Dijagram"

#: ../app/diagram_tree_view.c:178
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "Novi sloj %d"
msgstr[1] "Novi slojevi %d"
msgstr[2] "Novi slojevi %d"

#: ../app/diagram_tree_view.c:185
msgid "object|Position"
msgstr "object|Position"

#: ../app/diagram_tree_view.c:192
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d Objekt"
msgstr[1] "%d Objekta"
msgstr[2] "%d Objekta"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../app/diagram_tree_view.c:450 ../objects/FS/function.c:801
#: ../objects/FS/function.c:1043
msgid "Locate"
msgstr "Locirati"

#: ../app/diagram_tree_view.c:566
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Stablo Dijagrama"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. papir size
#: ../app/diapagelayout.c:155 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. margins
#: ../app/diapagelayout.c:213 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Margine"

#: ../app/diapagelayout.c:225 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"

#: ../app/diapagelayout.c:238 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"

#: ../app/diapagelayout.c:251 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Lijevo:"

#: ../app/diapagelayout.c:264 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "Uklopiti se u:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Osobine dijagrama"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Dinamička mreža"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "Vidljivi prored"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243
msgid "Hex grid"
msgstr "Hex mreža"

#: ../app/dia-props.c:186
msgid "Hex grid size"
msgstr "Veličina hex mreže"

#: ../app/dia-props.c:221 ../app/preferences.c:122
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linije Mreže"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "Prelomi Stranice"

#. Can we bje sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Osobine Dijagrama %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Ovaj objekat ne podržava Poništi/Vrati.\n"
"Podaci za opozivanje su obrisani."

#: ../app/disp_callbacks.c:128
msgid "Properties…"
msgstr "Svojstva…"

#: ../app/disp_callbacks.c:167
msgid "Follow link…"
msgstr "Prateći link…"

#: ../app/disp_callbacks.c:215 ../objects/standard/textobj.c:583
msgid "Convert to Path"
msgstr "Pretvorite u krivu"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. other table options
#: ../app/disp_callbacks.c:262 ../app/menus.c:272
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:91
msgid "Union"
msgstr "Unija"

#: ../app/disp_callbacks.c:263
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../app/disp_callbacks.c:264 ../app/menus.c:273
msgid "Intersection"
msgstr "Presjek"

#: ../app/disp_callbacks.c:265
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzetak"

#: ../app/disp_callbacks.c:1194
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Objekat koji ste spustili ne može da stane u svog sadržaoca. \n"
"Ili raširite sadržaoca, ili objekat spustite negdje drugdje."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Odabir %d objekta"
msgstr[1] "Odabir %d objekta"
msgstr[2] "Odabir %d objekata"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Označeno „%s“"

#. we really should not come here but instead disable the mijenu command earlier
#: ../app/display.c:1127
msgid "No antialiased renderer found"
msgstr "No antialiased renderer pronađen"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1291
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Zatvaranje dijagrama bez spašavanja"

#: ../app/display.c:1293
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Dijagram „%s“\n"
"nije sačuvan. Da snimim izmjene sada?"

#: ../app/display.c:1295
msgid "Close Diagram"
msgstr "Zatvori dijagram"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "Ne Izlazi"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "Izađi bez snimanja"

#: ../app/exit_dialog.c:81
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Snimi izabrane"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "Sljedeći nisu sačuvani:"

#: ../app/exit_dialog.c:244
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "Nije ništa označeno za spašavanje. Želite li pokušati opet?"

#: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168
#: ../app/filedlg.c:825 ../lib/widgets.c:402
msgid "Supported Formats"
msgstr "Podržani formati"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "Otvori diijagram"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "Opcije otvaranja"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:807
msgid "Determine file type:"
msgstr "Odredi tip datoteke:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Neki znaci u imenu datoteke nisu ni u UTF-8 \n"
"ni u vašem lokalnom zapisu.\n"
"Ponešto neće raditi."

#: ../app/filedlg.c:403 ../app/filedlg.c:722
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:430
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:724
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ već postoji.\n"
"Da li želite da je presnimite?"

#: ../app/filedlg.c:493
msgid "Save Diagram"
msgstr "Snimi dijagram"

#. Need better way to makije it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:507
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Kompresuj datoteke dijagrama"

#: ../app/filedlg.c:516
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Kompresija umanjuje veličinu datoteke na manje od desetine veličine i "
"ubrzava učitavanje i snimanje. Neki tekstualni programi ne mogu da rade sa "
"kompresovanim datotekama."

#: ../app/filedlg.c:753
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Ne može da se odredi koji izvozni filter da \n"
"koristi za snimanje „%s“"

#: ../app/filedlg.c:780
msgid "Export Diagram"
msgstr "Izvezi dijagram"

#: ../app/filedlg.c:799
msgid "Export Options"
msgstr "Opcije izvoza"

#: ../app/find-and-replace.c:511
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Upoređuj _sve osobine (ne samo ime objekta)"

#: ../app/interface.c:521
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Izbacuje prozor za upravljanje."

#: ../app/interface.c:738
msgid "Diagram menu."
msgstr "Meni dijagrama."

#: ../app/interface.c:792
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Isključuje ili uključuje prijanjanje uz mrežu za ovaj prozor."

#: ../app/interface.c:803
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Pokreće nalijeganje objekata za ovaj prozor."

#: ../app/interface.c:989 ../app/interface.c:1106 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Uređivač Dijagrama"

#: ../app/layer_dialog.c:167
#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:97
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"

#: ../app/layer_dialog.c:168
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podigni sloj"

#: ../app/layer_dialog.c:169
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"

#: ../app/layer_dialog.c:170 ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#: ../app/layer_dialog.c:307
msgid "Layers:"
msgstr "Slojevi:"

#: ../app/layer_dialog.c:400
msgid "Diagram:"
msgstr "Dijagram:"

#: ../app/layer_dialog.c:514 ../app/layer_dialog.c:1252
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Novi sloj %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1222
msgid "Edit Layer"
msgstr "Izmijeni sloj"

#: ../app/layer_dialog.c:1241
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju dijagrama.\n"
"Vezani objekat nije nađen u dokumentu."

#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama.\n"
"Rukovatelj konekcije %d ne postoji na '%s'."

#: ../app/load_save.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama.\n"
"Konekcijska tačka %d ne postoji na '%s'."

#: ../app/load_save.c:326
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Ne mogu da nađem sadržaoca %s objekta %s\n"

#: ../app/load_save.c:393
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Vi  morate specifirati datoteku,ne direktorijum."

#: ../app/load_save.c:400 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:467 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1291
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:97
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well bje broken XML
#: ../app/load_save.c:418
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Greška u čitanju dijagrama %s."

#: ../app/load_save.c:427
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Grešlka učitavajući dijagram %s.\n"
"Nepoznati tip datoteke."

#: ../app/load_save.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Greška učitavajući dijagram %s.\n"
"Nije Dia datoteka."

#: ../app/load_save.c:680
msgid "Error reading connections"
msgstr "Greska prilikom citavanja veze"

#: ../app/load_save.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Greška učitavajući dijagram:\n"
"%s.\n"
"Ispravana Dia datoteka određuje najmanje jedan nivo."

#: ../app/load_save.c:1001
#, c-format
msgid "Error saving connections to layer '%s'"
msgstr "Greska prilikom spasavanja na sloju '%s'"

#: ../app/load_save.c:1006
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Spasenje veze je nepotpun za sloj '%s'"

#: ../app/load_save.c:1059
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Nije dozvoljeno pisati u izlaznu datoteku %s\n"

#: ../app/load_save.c:1091
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Nije dozvoljeno pisati privremene datoteke u %s\n"

#: ../app/load_save.c:1114 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1086
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:516 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1022
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1192 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:870 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1706
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1347 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1062
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1098
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Ne može se otvoriti izlazna datoteka %s"

#. Savije failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Interna greška %d pri pisanju datoteke %s\n"

#: ../app/load_save.c:1136
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s"
msgstr "Nije u stanju preimenovati '%s' u zavrsnu izlaznu datoteku '%s'"

#. no extra threads supported, stay in this one
#: ../app/load_save.c:1252 ../app/load_save.c:1266 ../app/load_save.c:1274
msgid "Auto save"
msgstr "Automatsko spasavanje"

#: ../app/load_save.c:1298 ../app/load_save.c:1303
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Datoteka sa dia dijagramima"

#: ../app/menus.c:92
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:315
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Napravite novi dijagram"

#: ../app/menus.c:93
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Otvorite dijagram datoteku"

#: ../app/menus.c:96
msgid "Dia help"
msgstr "Dia pomoc"

#: ../app/menus.c:97
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia verzija,autori,licenca"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "Listovi i objekti…"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Upravljaj stranicama i njihovim objektima"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Dia preferences"
msgstr "Dia prednosti"

#: ../app/menus.c:105
msgid "Plugins…"
msgstr "Plugins…"

#: ../app/menus.c:105
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Upravljaj dodatnim programima"

#: ../app/menus.c:106
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "_Dijagramsko stablo"

#: ../app/menus.c:106
msgid "Tree representation of diagrams"
msgstr "Stablo reprezentacija dijagrama"

#: ../app/menus.c:112
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../app/menus.c:113
msgid "Show Layers"
msgstr "Prikaži slojeve"

#: ../app/menus.c:113
msgid "Show or hide the layers toolwindow"
msgstr "Pokazi ili sakrij prozoralatki slojeva"

#: ../app/menus.c:119
msgid "Save the diagram"
msgstr "Savije the diagram"

#: ../app/menus.c:120
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Savije the diagram with a new nami"

#: ../app/menus.c:121 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvezi"

#: ../app/menus.c:121
msgid "Export the diagram"
msgstr "Izvezi dijagram"

#: ../app/menus.c:122
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_Osobine dijagrama"

#: ../app/menus.c:122
msgid "Modify diagram properties (grid, background)"
msgstr "Modifikuj svojstva dijagrama(mreza,pozadina)"

#: ../app/menus.c:123
msgid "Page Set_up…"
msgstr "Po_dešavanje stranice…"

#: ../app/menus.c:123
msgid "Modify the diagram pagination"
msgstr "Modificiraj paginaciju dijagrama"

#: ../app/menus.c:124
msgid "Print the diagram"
msgstr "Štampaj dijagram"

#: ../app/menus.c:125
msgid "Close the diagram"
msgstr "Zatvori dijagram"

#: ../app/menus.c:131
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"

#: ../app/menus.c:132 ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izabrano"

#: ../app/menus.c:133
msgid "Paste selection"
msgstr "Umetni izabrano"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Dupliciraj selekciju"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbrisi selekciju"

#: ../app/menus.c:138
msgid "_Replace…"
msgstr "_Izmjesti…"

#: ../app/menus.c:138
msgid "Search and replace text"
msgstr "Trazi i premjesti tekst"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:142
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"

#: ../app/menus.c:142
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Kopiraj objektov tekst u klipbordu"

#: ../app/menus.c:143
msgid "Cut Text"
msgstr "Isijeci tekst"

#: ../app/menus.c:143
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Odsjeci objektov tekst u klipbordu"

#: ../app/menus.c:144
msgid "Paste _Text"
msgstr "Umetni tekst"

#: ../app/menus.c:144
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Ubaci tekst iz klipborda"

#: ../app/menus.c:146
msgid "Paste _Image"
msgstr "Zalijepi  _Sliku"

#: ../app/menus.c:146
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Ubaci sliku iz klipborda"

#: ../app/menus.c:148 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"

#: ../app/menus.c:149
msgid "Add Layer…"
msgstr "Dodaj Sloj…"

#: ../app/menus.c:150
msgid "Rename Layer…"
msgstr "Preimenuj Sloj"

#: ../app/menus.c:151
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "Pomjeri selektirano u Sloj iznad"

#: ../app/menus.c:152
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "Pomjeri selektirano u Sloj iznad"

#: ../app/menus.c:153
msgid "_Layers…"
msgstr "_Slojevi…"

#: ../app/menus.c:161
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:162 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:11 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:163
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:165 ../data/ui/browser-preferences.ui.h:6
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:166
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:167 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:168
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:169
msgid "25"
msgstr "25"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: ../app/menus.c:171
msgid "Zoom fit"
msgstr "Prilagodi povećanje"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:175
msgid "New _View"
msgstr "Novi pogled"

#: ../app/menus.c:176
msgid "C_lone View"
msgstr "K_lon pogled"

#: ../app/menus.c:180
msgid "Send to _Back"
msgstr "Pošalji na kraj"

#: ../app/menus.c:180
msgid "Move selection to the bottom"
msgstr "Pomakni selekciju u dno"

#: ../app/menus.c:181
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Dodaj na površinu"

#: ../app/menus.c:181
msgid "Move selection to the top"
msgstr "Pomakni selekciju na vrhu"

#: ../app/menus.c:182
msgid "Send Backwards"
msgstr "Pošalji nazad"

#: ../app/menus.c:183
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Dodaj naprijed"

#: ../app/menus.c:185
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"

#: ../app/menus.c:185
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupisi selektovane objekte"

#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: ../app/menus.c:187
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"

#: ../app/menus.c:187
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdvoji selektovane grupe"

#: ../app/menus.c:189
msgid "_Parent"
msgstr "_Sadržioc"

#: ../app/menus.c:190
msgid "_Unparent"
msgstr "_Nije Sadržioc"

#: ../app/menus.c:191
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Iz_baci iz sadržioca"

#: ../app/menus.c:202
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Raširi vodoravno"

#: ../app/menus.c:203
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Raširi uspravno"

#: ../app/menus.c:204
msgid "Adjacent"
msgstr "Susjedni"

#: ../app/menus.c:205
msgid "Stacked"
msgstr "Nagomilano"

#: ../app/menus.c:215
msgid "Transitive"
msgstr "Prelazni"

#: ../app/menus.c:217
msgid "Same Type"
msgstr "Isti Tip"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:221
msgid "Select By"
msgstr "Izaberi po"

#. For placment of the toplevel Layout mijenu and it's accelerator
#: ../app/menus.c:224
msgid "L_ayout"
msgstr "R_aspored"

#: ../app/menus.c:226
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ijalozi"

#: ../app/menus.c:228
msgid "D_ebug"
msgstr "Uklanjanje _grešaka"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/menus.c:236 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:979
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Uvećaj"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/menus.c:241 ../app/toolbox.c:110 ../src/ui.c:301
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../app/menus.c:243 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "Beziergon"

#: ../app/menus.c:247 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "Cik-cak linija"

#: ../app/menus.c:248 ../app/toolbox.c:146
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"

#: ../app/menus.c:249 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezierova linija"

#: ../app/menus.c:259
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Antialiased"

#: ../app/menus.c:260 ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:27
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:5
msgid "Show _Grid"
msgstr "Prikaži _mrežu"

#: ../app/menus.c:261 ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Prioni na _mrežu"

#: ../app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Prioni n_Objekat"

#: ../app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Prikaži _linijare"

#: ../app/menus.c:264
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Prikaži klizne trake"

#: ../app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Pokaži tačke veze"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Cannot also bje called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Accessible nami for the inverse button
#: ../app/menus.c:276 ../data/buttons-advanced.ui.h:2
#: ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzno"

#: ../app/menus.c:338
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "Podaci o alatu u tool_menu_select su NULL"

#: ../app/menus.c:605 ../app/menus.c:617
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:606 ../app/menus.c:618
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:644
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Pokreće snap-to-grid."

#: ../app/menus.c:655
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Pokreće nalijeganje objekata."

#: ../app/menus.c:1275
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Ova funkcija nije vise dostupna."

#: ../app/modify_tool.c:411
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Ne mozete uzet GTK+ settings"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "Učitaj pri pokretanju"

#: ../app/preferences.c:100 ../app/preferences.c:143
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:719
msgid "any"
msgstr "bilo koji"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Podrazumijevano za dijagrame"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "Pregled podrazumijevanog"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Ponovo postavi alate nakon kreiranja"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Maksimalni broj nivoa poništavanja:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Obrnuto prevlačenje bira\n"
"presječne objekte"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Veličina spiska skoro otvaranih datoteka:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "Koristi meni liniju"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Drži alatke iznad prozora dijagrama"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "Mjerna jedinica za dužinu:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "Jedinica za veličinu fonta:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "Novi dijagram:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "Vrsta papira:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "Kompresuj snimljene datoteke"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "Tačke Veze:"

#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "Prebaci na objekat"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "Novi prozor:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "Uveličaj:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "Prelomi stranica:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "Pune linije"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "Omekšavanje ivica:"

#: ../app/preferences.c:216
msgid "view antialiased"
msgstr "pogledaj antialiasirano"

#: ../app/preferences.c:224 ../plug-ins/svg/render_svg.c:649
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2121
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalabilna vektorska grafika (SVG)"

#: ../app/preferences.c:226
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../app/preferences.c:228 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1449
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: ../app/preferences.c:230 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1458
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "Prioni na"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Dinamična izmjenu veličine mreže"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "X Veličina:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "Y Veličina:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "Vizualni Razmak X:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "Vizualni Razmak Y:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "Linije po glavnoj liniji"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "Hex veličina:"

#: ../app/properties-dialog.c:60 ../src/object-editor.c:161
#: ../src/object-editor.c:470
msgid "Object properties"
msgstr "Osobine objekta"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "Ovaj objekat nema određene osobine."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "Osobine: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "Osobine objekta:"

#: ../app/sheets.c:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Sistem strana"

#: ../app/sheets.c:161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Korisnička strana"

#: ../app/sheets.c:279
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Ne može da nađe simbol „custom_type“ ni u jednom modulu.\n"
"Uređivanje oblika je isključeno."

#: ../app/sheets.c:444
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG oblik"

#: ../app/sheets.c:446
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Programirani dia objekat"

#: ../app/sheets_dialog.c:253
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Izaberite SVG oblik datoteke"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopiraj ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopiraj Sve ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Pomjeri ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Premjesti Sve ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopiraj"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopiraj Sve"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Pomjeri"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Pomjerii Sve"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Oblik"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Objekat"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Nedodijeljeni tip"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Molimo odaberite .shape datoteku"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Datoteka se mora završiti sa '%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Greška ispitujući %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:816
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Molim izvozite dijagram kao oblik."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati datoteku s likom: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Strana mora imati ime"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori '%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Ne može da otvori: '%s' za pisanje"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650
msgid "a user"
msgstr "korisnik"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Za: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687
msgid "add shapes here"
msgstr "dodaj oblik ovdje"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "Loading …"

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../app/toolbox.c:74
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Modifikuj objekt(e)\n"
"Koristite <Razmak> da mijenjate između ovog i drugih alata"

#: ../app/toolbox.c:80
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Izmjena(izmjene) teksta\n"
"Koristite <Esc> da napustite ovaj alat"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Uspravno pomjeranje oko dijagrama"

#: ../app/toolbox.c:352
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Nema lista po imenu %s"

#: ../app/toolbox.c:390
msgid "Other sheets"
msgstr "Ostali listovi"

#: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "Dijagram toka"

#: ../app/toolbox.c:494
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Boje Prvog plana & pozadina za nove objekte.mali crni i bijeli kvadrai "
"resetuju boje.male strelice za razmjenu boja.dva puta kliknite da zamjenite "
"boje."

#: ../app/toolbox.c:508
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Debljine linija. Kliknite na liniju da postavite podrazumijevanu debljinu "
"linija novih objekata. Kliknite dva puta da postavite debljinu linije pnešto "
"preciznije."

#: ../app/toolbox.c:551
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Kursor stil na pocetku novih linija.Klikni da bi izabrao kursor,ili postavi "
"parametre kursora sa detaljima.."

#: ../app/toolbox.c:556
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Linija stil za nove linije.Klikni da bi izabrao stil linije,ili postavi "
"parametre stil linije sa detaljima…"

#: ../app/toolbox.c:572
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Kursor stil na kraju novih linija.Klikni da bi izabrao kursor,ili postavi "
"parametre kursora sa detaljima.."

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia uređivač dijagrama"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Uredite svoje dijagrame"

#. Installer message if no GTK+ was found
#: ../installer/win32/gennsh.c:39
msgid ""
"GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from "
"http://dia-installer.de."
msgstr ""
"GTK+ nije instaliran. Molim koristite kompletan installer. Dostupan je na "
"http://dia-installer.di."

#. Installer message: Don't install over prije 0.95 versions
#: ../installer/win32/gennsh.c:42
msgid ""
"Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different "
"location."
msgstr ""
"Molim potpuno uklonite stare instalacije Dia-e ili instalirajte Dia-u na na "
"drugu lokaciju."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#: ../installer/win32/gennsh.c:45 wizard_next
msgid "Next >"
msgstr "Sljedeći >"

#. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will bje replaced
#: ../installer/win32/gennsh.c:48
msgid ""
"$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for "
"information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) je izdat pod GPL licencom. Ova licenca je dostupna ovdje samo za "
"informativne svrhe. $_CLICK"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "Dia uređivač dijagrama (potrebno)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Installer message: Components page
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../installer/win32/gennsh.c:54
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:57
msgid "Optional translations of the Dia user interface"
msgstr "Opcionalni prevodi Dia korisničkog sučelja"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:60
msgid "Core Dia files and dlls"
msgstr "Jezgrene Dia datoteke i dll-ovi"

#. Installer message: Component nami
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "Python dodatak"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:66
msgid ""
"Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python "
"is not installed."
msgstr ""
"Podrška za Python Scripting Language 2.3. Ne označavajte ovo ako Python nije "
"instaliran."

#. Installer message: hyperlink text on finish page
#: ../installer/win32/gennsh.c:69
msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
msgstr "Posjetite Dia for Windows web stranicu"

#. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel
#: ../installer/win32/gennsh.c:72
msgid "Dia (remove only)"
msgstr "Dia (samo uklanjanje)"

#. Installer message: directory delete confirmation linije 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:75
msgid ""
"Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "Vas stari Dia direktorij bici izbrisan.Zelite li nastaviti?"

#. Installer message: directory delete confirmation linije 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:77
msgid ""
"Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted."
msgstr ""
"Notacija:bilo koji ne-standardni pluginovi koji si ti mozda instalirao bici "
"izbrisani."

#. Installer message: directory delete confirmation linije 3
#: ../installer/win32/gennsh.c:79
msgid "Dia user settings will not be affected."
msgstr "Na postavke Dia korisnika neće biti uticano."

#. Installer message: DIA_PROMPT_DIR_EXISTS linije 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:82
msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents"
msgstr ""
"Instalacijski direktorij koji ste specificirali vec postoji.bilo koji sadrzaj"

#. Installer message: DIA_PROMP_DIR_EXISTS linije 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:84
msgid "will be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "bici izbrisan.Zelite li nastaviti?"

#. Installer message: registry entries not found linije 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:87
msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia."
msgstr "Uninstaler nemoze pronaci stavke registra za Dia."

#. Installer message: registry entries not found linije 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:89
msgid "It is likely that another user installed this application."
msgstr "Vjerovatno je drugi korisnik instalirao ovu aplikaciju."

#. Installer message: Uninstall error message
#: ../installer/win32/gennsh.c:92
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nemate dozvolu da deinstalirate ovu aplikaciju."

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR
#: ../installer/win32/gennsh.c:95
msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
msgstr ""
"U potpunosti ćete obrisati $INSTDIR i sve poddirektorije. Želite li "
"nastaviti?"

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia
#: ../installer/win32/gennsh.c:98
msgid ""
"This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?"
msgstr ""
"U potpunosti ćete obrisati $PROFILE\\.dia i sve poddirektorije. Želite li "
"nastaviti?"

#: ../lib/arrows.c:1823
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Nema"

#: ../lib/arrows.c:1824
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: ../lib/arrows.c:1825
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Prazan Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1826
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Popunjen Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1827
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Ispraznjen Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1828
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Prazan Karo"

#: ../lib/arrows.c:1829
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Popunjen Karo"

#: ../lib/arrows.c:1830
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Polu Karo"

#: ../lib/arrows.c:1831
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Pola Glave"

#: ../lib/arrows.c:1832
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Raspored Kriz"

#: ../lib/arrows.c:1833
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ispunjena Elipsa"

#: ../lib/arrows.c:1834
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Prazna Elipsa"

#: ../lib/arrows.c:1835
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Popunjena tačka"

#: ../lib/arrows.c:1836
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Izvor Dimenzije"

#: ../lib/arrows.c:1837
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Prazna Tacka"

#: ../lib/arrows.c:1838
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Duplo Suplji Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1839
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Duplo Ispunjen Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1840
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Ispunjeni Tacka i Trokut"

#: ../lib/arrows.c:1841
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Ispunjena pregrada"

#: ../lib/arrows.c:1842
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Prazna pregrada"

#: ../lib/arrows.c:1843
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Rasporen"

#: ../lib/arrows.c:1844
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Potpun Simbol"

#: ../lib/arrows.c:1845
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Likovati bazu"

#: ../lib/arrows.c:1846
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Kriz"

#: ../lib/arrows.c:1847
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-ili-mnogo"

#: ../lib/arrows.c:1848
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-ili-mnogo"

#: ../lib/arrows.c:1849
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-ili-0"

#: ../lib/arrows.c:1850
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "tacno 1"

#: ../lib/arrows.c:1851
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Konkavno ispunjen"

#: ../lib/arrows.c:1852
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Konkavno Ispraznjen"

#: ../lib/arrows.c:1853
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Krug"

#: ../lib/arrows.c:1854
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Otvoren Krug"

#: ../lib/arrows.c:1855
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Oborena Kosa crta"

#: ../lib/arrows.c:1856
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Beskonacna linija"

#: ../lib/arrows.c:1984
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Strelica nepoznatog tipa:"

#: ../lib/arrows.c:1992
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Strijelica tipa %s ima premale dimenzije;uklanjanje.\n"

#: ../lib/arrows.c:2125
msgid "unknown arrow"
msgstr "nepoznata strelica"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:677
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Ne mogu da nađem standardan objekat"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Postavke strelica"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "Još strelica"

#: ../lib/diaarrowselector.c:140
msgid "Size: "
msgstr "Veličina: "

#: ../lib/diacolorselector.c:291
msgid "More colors…"
msgstr "Vise boja…"

#: ../lib/dia_dirs.c:315
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "Previse \"..\" u ime datoteke %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "Resetuj meni"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "Ostali slovni likovi"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Ne mogu da nađem porodicu fonta za %s\n"

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: ../lib/dia_image.c:345
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodrzan format fajla za spasavanje:\n"
"%s\n"

#: ../lib/dia_image.c:348
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nije moglo spasiti fajl:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:310
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Postavke Stila Linija"

#: ../lib/dialinechooser.c:345
msgid "Details…"
msgstr "Detalji…"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:107
msgid "line|Solid"
msgstr "linija|Solid"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:108
msgid "line|Dashed"
msgstr "linija|Dashed"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:109
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "linija|Dash-Dot"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:110
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "linija|Dash-Dot-Dot"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:111
msgid "line|Dotted"
msgstr "linija|Dotted"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:143
msgid "Dash length: "
msgstr "Dužina crte: "

#: ../lib/diapatternselector.c:113
msgid "Radial"
msgstr "Radijalan"

#: ../lib/dia_xml.c:214
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne sadrži navod kodiranja;\n"
"pretpostavljam da je kodirana pomoću %s"

#: ../lib/dia_xml.c:512
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Nepoznat tip Cvorpodatka '%s'"

#: ../lib/dia_xml.c:531
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Uzimanje int vrijednost od ne-int cvora."

#: ../lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Uzima vrijednost tačke za čvor koji nije tačka."

#: ../lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Neispravna x-vrednost tačke „%s“ %f; zanemarujem je."

#: ../lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Greška pri raščlanjivanju tačke."

#. don't bother with useless warnings (seje above)
#: ../lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Neispravna y-vrednost tačke „%s“ %f; zanemarujem je."

#: ../lib/dia_xml.c:753
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Uzimam bezpoint vrijednost non-point čvora."

#: ../lib/dia_xml.c:771
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Greška pri parsiranju bezpoint-a p1."

#: ../lib/dia_xml.c:785
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Greška pri parsiranju bezpoint-a p2."

#: ../lib/dia_xml.c:799
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Greška pri parsiranju bezpoint-a p3."

#: ../lib/dia_xml.c:826
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Uzimanje pravouglu vrijednost od ne-pravouglog cvora."

#: ../lib/dia_xml.c:838 ../lib/dia_xml.c:849 ../lib/dia_xml.c:860
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Greska rasclanjavanje pravougaonika."

#: ../lib/dia_xml.c:888
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Uzimanje string vrijednost od ne-string cvora."

#: ../lib/dia_xml.c:914
msgid "Error in string tag."
msgstr "Greska u oznaci stringa."

#: ../lib/dia_xml.c:932
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Greska u fajlu,string ne pocinje sa #"

#: ../lib/dia_xml.c:994
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Uzimanje font vrijednost od ne-font cvora."

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Više izvoznih filtera sa jedinstvenim imenom %s"

#: ../lib/filter.c:195
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Visestruki uvozni filteri sa jedinstvenim imenom %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Ne mogu da učitam slovni lik %s.\n"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "Postoji jedna ista poruka."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Prikaži ponovljene poruke"

#: ../lib/message.c:211
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Postoji %d istih poruka."
msgstr[1] "Postoji %d istih poruka."
msgstr[2] "Postoji %d istih poruka."

#: ../lib/message.c:273
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju podrazumijevanih „%s“.\n"
"Ne predstavlja datoteku sa Dia dijagramom."

#. base property stuff...
#: ../lib/orth_conn.h:97
msgid "Autoroute"
msgstr "Autosmjer"

#: ../lib/orth_conn.h:108
msgid "Autorouting"
msgstr "Autousmjeravanje"

#: ../lib/persistence.c:321
msgid "Persistence"
msgstr "Istrajnost"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:113 ../gnome-panel/applet.c:348 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:188
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Nedostaju ovisnosti za '%s'?"

#: ../lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Nedostaje simbol „dia_plugin_init“"

#: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "poziv funkcije dia_plugin_init() nije uspio"

#: ../lib/plug-ins.c:443
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Plugin konfiguracija"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../lib/propdialogs.c:340 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../lib/prop_dict.c:45
msgid "Creation date"
msgstr "Datum kreiranja"

#: ../lib/prop_dict.c:46 ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "Modification date"
msgstr "Datum izmjene"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:598
msgid "When Needed"
msgstr "Kad je potreban"

#: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:603
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Mitra [LineJoin]"

#: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:604
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Krug [LineJoin]"

#: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:605
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Nagib [LineJoin]"

#: ../lib/properties.c:87 ../lib/properties.h:609
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Granica [LineCap]"

#: ../lib/properties.c:88 ../lib/properties.h:610
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Krug [LineCap]"

#: ../lib/properties.c:89 ../lib/properties.h:611
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Projektovanje [LineCap]"

#: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:632 ../lib/properties.h:635
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:178 ../objects/chronogram/chronoref.c:157
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:13
msgid "Line color"
msgstr "Boja linije"

#: ../lib/properties.c:97 ../lib/properties.h:638 ../lib/properties.h:641
msgid "Line style"
msgstr "Stil linije"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:663 ../lib/properties.h:666
#: ../lib/standard-path.c:135
msgid "Draw background"
msgstr "Nacrtaj pozadinu"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670
msgid "Start arrow"
msgstr "Početna strelica"

#: ../lib/properties.c:101 ../lib/properties.h:673
msgid "End arrow"
msgstr "Krajnja strelica"

#: ../lib/properties.c:103 ../lib/properties.h:683
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Text alignment"
msgstr "Poravnanje teksta"

#: ../lib/properties.h:644 ../lib/properties.h:647
msgid "Line join"
msgstr "Pridruzi redu"

#: ../lib/properties.h:650 ../lib/properties.h:653
msgid "Line caps"
msgstr "Gornje granice linije"

#: ../lib/properties.h:711
msgid "Text fitting"
msgstr "Podesavanje teksta"

#: ../lib/prop_inttypes.c:568
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Osobina prebačena iz int u enum izvan opsega"

#: ../lib/proplist.c:161
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Nema atributa '%s' (%p) ili nema podataka(%p) u ovom atributu"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:110 ../lib/prop_pixbuf.c:157
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje dijagrama s formom slike:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:224
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spašavanje inline pixbuf nije uspjelo:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:322
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Ne mogu se kreirati podaci slike od nule!"

#: ../lib/prop_text.c:484
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Grupisi sa %d objekt."
msgstr[1] "Grupisi sa %d objekta."
msgstr[2] "Grupisi sa %d objekta."

#: ../lib/sheet.c:71 ../lib/sheet.c:86
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"DiaObjekt '%s' potreban u stranici %s' nije pronađen.\n"
"Neće biti dostupan za upotrebu."

#: ../lib/sheet.c:319
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Sistemska stranica '%s' je napravljena nakon vaše\n"
"verzije i pokrenuta je kao '%s' za ovu sesiju.\n"
"\n"
"Premjestite nove objekte (ako ih ima) iz '%s' u vašu stranicu\n"
"ili uklonite '%s', koristeći dijalog 'Stranice i Objekti'."

#: ../lib/sheet.c:378
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr ""
"%s: sada biste trebali koristiti objektne oznake radije nego oznake oblika"

#: ../lib/standard-path.c:121
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Popuni % Otkucaj"

#: ../lib/standard-path.c:126
msgid "Bezier points"
msgstr "Bezier tacke"

#: ../lib/standard-path.c:127 src/olympusmn_int.cpp:420
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje"

#: ../lib/standard-path.c:136
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Crtanje kontrolnih linija"

#: ../lib/standard-path.c:729
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Convertuj u Bezier"

#: ../lib/standard-path.c:730
msgid "Invert Path"
msgstr "Obrni putanju"

#: ../lib/standard-path.c:731 ../objects/custom/custom_object.c:198
#: ../objects/custom/custom_object.c:231
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Obrni vodoravno"

#: ../lib/standard-path.c:732 ../objects/custom/custom_object.c:200
#: ../objects/custom/custom_object.c:233
msgid "Flip vertical"
msgstr "Obrni uspravno"

#: ../lib/standard-path.c:735
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Prikazi kontrolne linije"

#: ../lib/widgets.c:390
msgid "Select image file"
msgstr "Odaberite datoteku sa slikom"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:147 ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:10 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracija"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:356
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Dodaj pružaoca pristupa"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:358
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Dodaj zahtjevača pristupa"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:360
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Dodaj port ulaznih podataka"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:362
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Dodaj Port Ulaznih Događaja"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:364
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Dodaj port ulaznih podataka o događajima"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:366
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Dodaj Izlazni Port Podataka"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:368
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Dodaj izlazni port doga]aja"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:370
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Dodaj Izlazni Port Podataka o Događajima"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:372
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Dodaj Ulazno-Izlazni Port Podataka"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:374
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Dodaj Ulazno-Izlazni Port Događaja"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:376
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Dodaj Ulazno-Izlazni Port Podataka o Događajima"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:378
msgid "Add Port Group"
msgstr "Dodaj Grupu Portova"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:380
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Dodaj Tačku Konekcije"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:384
msgid "Delete Port"
msgstr "Obriši Port"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Izmijeni deklaraciju porta"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Obriši tačkukonekcije"

#: ../objects/AADL/aadl.c:52
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Dijagram objekti jezika analize arhitekture i dizajna"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Hronogramski dijagramski objekti"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:149
msgid "Data name"
msgstr "Ime podataka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:151 ../js/ui/calendar.js:1423
#: rc/qml/MainScreen.qml:166 rc/qml/MainScreen.qml:205
#: rc/qml/PickerScreen.qml:157
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_events
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event
#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Događaji"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:154
msgid "Event specification"
msgstr "Odrednice događaja"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@vrijeme   postavi pokazivac na absolutno vrijeme.\n"
"(trajanje stavite na signal gore,zatim cekaj 'trajanje'.\n"
")trajanje stavite na signal dolje,zatim cekaj 'trajanje'.\n"
"u trajanju stavite signal na\"nepoznato\"stanje,zatim cekaj 'trajanje;.\n"
"Primjer: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:167
msgid "Rise time"
msgstr "Vrijeme rasta"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:169
msgid "Fall time"
msgstr "Vrijeme opadanja"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Više-bitni podaci"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155
msgid "Aspect"
msgstr "Pogled"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:174
msgid "Data color"
msgstr "Podaci o bojama"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:176
msgid "Data line width"
msgstr "Širina linije sa podacima"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:143
msgid "Time data"
msgstr "Podaci o vremenu"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:149
msgid "Major time step"
msgstr "Veći vremenski korak"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:151
msgid "Minor time step"
msgstr "Manji vremenski korak"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:161
msgid "Minor step line width"
msgstr "Širina linije manjeg koraka"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Proizvoljan učitavač XML oblika"

#: ../objects/custom/custom_object.c:203 ../objects/custom/custom_object.c:236
msgid "Scale of the sub-shapes"
msgstr "Skala pod-oblika"

#: ../objects/custom/custom_object.c:217 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135
msgid "Text padding"
msgstr "Popunjavanje teksta"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Ne može otvoriti datoteku ikone %s za objekat tipa '%s'."

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "CustomLines"
msgstr "CustomLinije"

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Vlastiti pokretač XML linija"

#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "INTERNO: CustomLinije: Ilegalan tip linije u objektu LineInfo."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Datoteka '%s' nema važeće podatke o putanji.\n"
"svg:podaci o putanji moraju počinjati sa moveto."

#: ../objects/Database/compound.c:196
msgid "Number of arms"
msgstr "Broj ruku"

#: ../objects/Database/compound.c:219
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Vrti grbove vertikalno"

#: ../objects/Database/compound.c:221
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Vrti grbove horizontalno"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Centralno montiranje prikazi vertikalno"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Centralno montiranje prikazi vertikalno"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "Centriraj tačku montiranja"

#: ../objects/Database/compound.c:232
msgid "Compound"
msgstr "Spoj"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Dijagram objekti tabele entiteta/relacije"

#: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:150
#: ../objects/standard/box.c:149 ../objects/standard/polyline.c:108
#: ../objects/standard/zigzagline.c:106 ../background_gui.c:341
msgid "Corner radius"
msgstr "Prečnik ugla"

#: ../objects/Database/reference.c:112
msgid "Start description"
msgstr "Započni opis"

#: ../objects/Database/reference.c:114
msgid "End description"
msgstr "Završi opis"

#: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:404
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:309
#: ../objects/SADT/arrow.c:462 ../objects/standard/zigzagline.c:448
#: ../objects/UML/association.c:866 ../objects/UML/component_feature.c:189
#: ../objects/UML/dependency.c:379 ../objects/UML/generalization.c:377
#: ../objects/UML/realizes.c:366 ../objects/UML/transition.c:172
msgid "Add segment"
msgstr "Dodaj segment"

#: ../objects/Database/reference.c:146 ../objects/ER/participation.c:405
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:310
#: ../objects/SADT/arrow.c:463 ../objects/standard/zigzagline.c:449
#: ../objects/UML/association.c:867 ../objects/UML/component_feature.c:190
#: ../objects/UML/dependency.c:380 ../objects/UML/generalization.c:378
#: ../objects/UML/realizes.c:367 ../objects/UML/transition.c:173
msgid "Delete segment"
msgstr "Obriši segment"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../objects/Database/table.c:153
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:379
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:231
#: ../tools/common/t-app.c:2007
msgid "Primary key"
msgstr "Primarni ključ"

#: ../objects/Database/table.c:155 ../tools/common/t-app.c:1897
#: ../tools/common/web-server.c:862
msgid "Nullable"
msgstr "Dozvoljena NULL vrijednost"

#: ../objects/Database/table.c:197
msgid "Visible comments"
msgstr "Vidljivi komentari"

#: ../objects/Database/table.c:199
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Podvuci primarne ključeve"

#: ../objects/Database/table.c:202 ../objects/UML/class.c:164
msgid "Comment tagging"
msgstr "Označavanje komentara"

#: ../objects/Database/table.c:204
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Koristi masni font za primarne ključeve"

#: ../objects/Database/table.c:218
msgid "Table name"
msgstr "Ime tabele"

#: ../objects/Database/table.c:273 ../objects/UML/class.c:347
msgid "Show comments"
msgstr "Prikaži komentare"

#: ../objects/ER/attribute.c:156
msgid "Weak key:"
msgstr "Slab ključ:"

#: ../objects/ER/attribute.c:158
msgid "Derived:"
msgstr "Izveden:"

#: ../objects/ER/attribute.c:160
msgid "Multivalue:"
msgstr "Viševrijednosni:"

#: ../objects/ER/entity.c:136
msgid "Weak:"
msgstr "Slab:"

#: ../objects/ER/entity.c:138
msgid "Associative:"
msgstr "Asocijativno:"

#: ../objects/ER/entity.c:407 ../objects/UML/classicon.c:129
#: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Objekti dijagrama entiteta/odnosa"

#: ../objects/ER/relationship.c:141
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Lijeva kardinalnost:"

#: ../objects/ER/relationship.c:143
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Desna kardinalnost:"

#: ../objects/ER/relationship.c:145
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotiraj:"

#: ../objects/ER/relationship.c:147
msgid "Identifying:"
msgstr "Identifikuje:"

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Objekti dijagrama toka"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Oštar ugao"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Material
#: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:627
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:624
#: ../objects/FS/function.c:1065 ../src/planner-resource-dialog.c:1837
#: ../src/planner-resource-view.c:793 ../src/planner-resource-view.c:807
#: ../src/planner-resource-view.c:1761
msgid "Material"
msgstr "Materijal"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Objekti za dijagrame funkcionalne strukture"

#: ../objects/FS/function.c:141
msgid "Wish function"
msgstr "Funkcija želje"

#: ../objects/FS/function.c:143
msgid "User function"
msgstr "Funkcija korisnika"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:669 ../data/language-specs/j.lang.h:18
msgid "Verb"
msgstr "Glagol"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:671 ../objects/FS/function.c:673
#: ../objects/FS/function.c:713 ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/core/gimpchannel.c:275 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:138
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:74
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RecordingsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:36
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:95 translate_tmp:101
#: ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140 ../data/gui/preferences.ui.h:3
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:685
msgid "Form Entrance"
msgstr "Obrazuj Ulaz"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:693
msgid "Discharge"
msgstr "Isprazni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:697
msgid "Dispose"
msgstr "Ostavi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:709
msgid "Lift"
msgstr "Podigni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
#. frame
#: ../objects/FS/function.c:715 ../objects/FS/function.c:717
#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "Transmit"
msgstr "Prenijeti"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:719
msgid "Conduct"
msgstr "Provodnik"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:723
msgid "Convey"
msgstr "Prijenosnik"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Guide
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide
#: ../objects/FS/function.c:725 ../objects/FS/function.c:727
#: ../objects/FS/function.c:729
msgid "Guide"
msgstr "Vođice"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: ../objects/FS/function.c:731 src/olympusmn_int.cpp:897
msgid "Direct"
msgstr "Usmjeriti"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:735
msgid "Steer"
msgstr "Izmuti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:743 ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Turn"
msgstr "Okret"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:747 ../objects/FS/function.c:749
msgid "Allow DOF"
msgstr "Dozvoliti DOF"

#. Translators: Mijenu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:751
msgid "Constrain"
msgstr "Ograniči"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:763
msgid "Insulate"
msgstr "Izolacija"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:765
msgid "Protect"
msgstr "Zaštita"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:767 ../objects/FS/function.c:957
msgid "Prevent"
msgstr "Spriječi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:771
msgid "Inhibit"
msgstr "Inhibicija"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:773 ../objects/FS/function.c:775
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizacija"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:777
msgid "Steady"
msgstr "Mirno"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Secure/Secure
#: ../objects/FS/function.c:779 ../objects/FS/function.c:781
msgid "Secure"
msgstr "Obezbjediti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Secure/Attach
#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Couple/Attach
#: ../objects/FS/function.c:783 ../objects/FS/function.c:815
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
#: ../composer/e-composer-actions.c:665 gschem/src/i_callbacks.c:2985
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:785 src/XFileExplorer.cpp:1211
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:789
msgid "Fasten"
msgstr "Zavezano"

#. Translators: Mijenu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:797
msgid "Orient"
msgstr "Orijentisano"

#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:807 ../objects/FS/function.c:809
msgid "Couple"
msgstr "Par"

#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:813
msgid "Assemble"
msgstr "Spoji"

#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:821
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovano"

#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:827
msgid "Pack"
msgstr "Zapakuj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:829
msgid "Coalesce"
msgstr "Sastavi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:835 ../objects/FS/function.c:837
#: ../objects/FS/function.c:839 ../operations/workshop/ink-simulator.c:37
msgid "Separate"
msgstr "Odvoji"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: ../objects/FS/function.c:843
msgid "Divide"
msgstr "Podjeli"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../objects/FS/function.c:859 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:861
msgid "Drill"
msgstr "Dril"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: ../objects/FS/function.c:863
msgid "Lathe"
msgstr "Strug"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: ../objects/FS/function.c:865 ../objects/FS/function.c:867
msgid "Refine"
msgstr "Rafiniši"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:869
msgid "Purify"
msgstr "Pročisti"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:871
msgid "Strain"
msgstr "Nategni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:875
msgid "Percolate"
msgstr "Procijedi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:883
msgid "Diverge"
msgstr "Divergiraj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#: ../objects/FS/function.c:885
msgid "Scatter"
msgstr "Razbacaj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:887
msgid "Disperse"
msgstr "Raziđi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse
#: ../objects/FS/function.c:889 ../objects/FS/function.c:903
msgid "Diffuse"
msgstr "Istekni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:893 ../objects/FS/function.c:895
msgid "Dissipate"
msgstr "Raspi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:897
msgid "Absorb"
msgstr "Upij"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:899
msgid "Dampen"
msgstr "Udubi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:901
msgid "Dispel"
msgstr "Rasturi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:905
msgid "Resist"
msgstr "Izdrži"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision
#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:907 ../objects/FS/function.c:909
msgid "Provision"
msgstr "Provizija"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:915
msgid "Contain"
msgstr "Sadržati"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:917
msgid "Collect"
msgstr "Sakupi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:919
msgid "Reserve"
msgstr "Rezervisati"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../objects/FS/function.c:929 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Obezbijedi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:931
msgid "Replenish"
msgstr "Doopuni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:933
msgid "Expose"
msgstr "Izloži"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:937 ../objects/FS/function.c:939
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Kontroliši magnitudu"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:941 ../objects/FS/function.c:943
msgid "Actuate"
msgstr "Dejstvuj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: ../objects/FS/function.c:947
msgid "Initiate"
msgstr "Započni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:949 ../objects/FS/function.c:951
msgid "Regulate"
msgstr "Reguliši"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: ../objects/FS/function.c:971
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Povećaj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: ../objects/FS/function.c:973
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:977
msgid "Reduce"
msgstr "Umanji"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: ../objects/FS/function.c:983
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoži"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:987
msgid "Rectify"
msgstr "Poravnaj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:989 src/nikonmn_int.cpp:596
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 ../src/Resources.vala:216
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:997
msgid "Crush"
msgstr "Zdrobi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1003
msgid "Pierce"
msgstr "Izbodi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1011
msgid "Liquefy"
msgstr "Istopi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1013
msgid "Solidify"
msgstr "Očvrni"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1015
msgid "Evaporate"
msgstr "Ispari"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1017
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimiraj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1019
msgid "Condense"
msgstr "Kondenzuj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1021
msgid "Integrate"
msgstr "Integriši"

#. Translators: Mijenu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1023
msgid "Differentiate"
msgstr "Razdvoji"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1031 ../objects/FS/function.c:1033
msgid "Sense"
msgstr "Osjeti"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1035
msgid "Perceive"
msgstr "Spoznaj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1037
msgid "Recognize"
msgstr "Prepoznaj"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1039
msgid "Discern"
msgstr "Razluči"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1047 ../objects/FS/function.c:1049
msgid "Indicate"
msgstr "Ukaži"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Indicate/Mark
#: ../objects/FS/function.c:1051
msgid "Mark"
msgstr "Označi"

#. Translators: Mijenu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1061
msgid "Represent"
msgstr "Predstavi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun
#: ../objects/FS/function.c:1063 ../data/language-specs/j.lang.h:12
msgid "Noun"
msgstr "Imenica"

#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1069
msgid "Liquid"
msgstr "Tečnost"

#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1077
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"

#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Human/Foot
#: ../objects/FS/function.c:1079
msgid "Foot"
msgstr "Stopalo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1081 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
msgid "Head"
msgstr "Glava"

#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1085
msgid "Toe"
msgstr "Nožni prst"

#. Translators: Mijenu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1087
msgid "Biological"
msgstr "Biološki"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1091
msgid "Mechanical"
msgstr "Mehanički"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1093
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mijeh. Energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1101
msgid "Torque"
msgstr "Torzija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1103
msgid "Random Motion"
msgstr "Slučajno kretanje"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1105 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "Vibracija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1107
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotaciona energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1109
msgid "Translational Energy"
msgstr "Prijenosna energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1111
msgid "Electrical"
msgstr "Električno"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1113
msgid "Electricity"
msgstr "Elektricitet"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: ../objects/FS/function.c:1115 ../src/gpm-statistics.c:740
msgid "Voltage"
msgstr "Napon"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1119
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraulika"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#: ../objects/FS/function.c:1121 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1123
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Količina Protoka"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1125
msgid "Thermal"
msgstr "Termalni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bs.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../objects/FS/function.c:1127 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "Toplota"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1129
msgid "Conduction"
msgstr "Kondukcija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1131
msgid "Convection"
msgstr "Konvekcija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1133 ../objects/FS/function.c:1141
msgid "Radiation"
msgstr "Zraćenje"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1135
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatika"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1137
msgid "Chemical"
msgstr "Hemija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1143
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikro talasi"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1145
msgid "Radio waves"
msgstr "Radio talasi"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1147
msgid "X-Rays"
msgstr "Iks zraci"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1149
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gama Zraci"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1151
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Energija zvuka"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1153
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optička energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1155
msgid "Solar Energy"
msgstr "Solarna energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1157
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnetna energija"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1161
msgid "Human Motion"
msgstr "Ljudsko kretanje"

#. Translators: Mijenu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1163
msgid "Human Force"
msgstr "Ljudska snaga"

#: ../objects/FS/function.c:1173
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Funkcija korisnika/uređaja"

#: ../objects/FS/function.c:1174
msgid "Wish Fn"
msgstr "Funkcija želja"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Macro call"
msgstr "Poziv makroa"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Ova akcija je poziv makro-koraka"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Logička jednačina uslova"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:131
msgid "The condition's font"
msgstr "Font uslova"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133
msgid "The condition's font size"
msgstr "Veličina fonta uslova"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:136
msgid "The condition's color"
msgstr "Boja uslova"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Objekti GRAFCET dijagrama"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Regular step"
msgstr "Običan korak"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Initial step"
msgstr "Početni korak"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "Macro entry step"
msgstr "Korak ulaza u makro"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Macro exit step"
msgstr "Korak izlaza iz makroa"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Korak poziva makroa"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Poziv koraka podprograma"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Ime koraka"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Ime koraka"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Tip koraka"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Vrsta koraka"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Prikazuje crvenu tačku da oslika aktivnost koraka"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "Receptivity"
msgstr "Prijem"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Logička jednačina za prijem"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:141
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Font za prijem"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Veličina fonta za prijem"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:146
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Veličina fonta za prijem"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "North point"
msgstr "Sjeverna tačka"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "South point"
msgstr "Južna tačka"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:126
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Iscrtaj strelice na lukovima usmjerenim na gore:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:120 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
msgid "OR"
msgstr "ILI"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:121 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
msgid "AND"
msgstr "I"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:132
msgid "Vergent type:"
msgstr "Vrsta tjemena:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:403 ../objects/Istar/other.c:464
#: ../objects/Jackson/domain.c:527 ../objects/KAOS/goal.c:567
#: ../objects/KAOS/other.c:516 ../objects/SADT/box.c:442
#: ../objects/standard/line.c:320
msgid "Add connection point"
msgstr "Dodaj vezivnu tačku"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:465
#: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:568
#: ../objects/KAOS/other.c:517 ../objects/SADT/box.c:443
#: ../objects/standard/line.c:321
msgid "Delete connection point"
msgstr "Obriši vezivnu tačku"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OR/AND vergent"

#: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

#: ../objects/Istar/goal.c:74 ../objects/KAOS/goal.c:77
msgid "Softgoal"
msgstr "Softgoal"

#: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154
#: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157
msgid "Goal Type"
msgstr "Ciljna vrsta"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "I.S.T.A.R. dijagrami"

#: ../objects/Istar/link.c:150
msgid "Positive contrib"
msgstr "Pozitivni doprinos"

#: ../objects/Istar/link.c:151
msgid "Negative contrib"
msgstr "Negativni doprinos"

#: ../objects/Istar/link.c:153
msgid "Decomposition"
msgstr "Razlaganje"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Means-Ends"
msgstr "Means-Ends"

#: ../objects/Istar/other.c:470
msgid "i* other"
msgstr "i* drugi"

#: ../objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Given Domain"
msgstr "Zadani domen"

#: ../objects/Jackson/domain.c:78
msgid "Designed Domain"
msgstr "Ciljni domen"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Machine Domain"
msgstr "Mašinski domen"

#: ../objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Causal"
msgstr "Uzročni"

#: ../objects/Jackson/domain.c:96
msgid "Biddable"
msgstr "Moguće Licitirati"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Lexical"
msgstr "Leksički"

#: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176
msgid "Domain Type"
msgstr "Tip domena"

#: ../objects/Jackson/domain.c:180
msgid "Domain Kind"
msgstr "Vrsta domena"

#: ../objects/Jackson/domain.c:181
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Opcionalna vrsta koja se pojavljuje u nizi-desni ugao podrucja"

#: ../objects/Jackson/domain.c:533
msgid "Jackson domain"
msgstr "Džeksonov domen"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Džeksonov dijagram"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:136 ../objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Requirement"
msgstr "Zahtjev"

#: ../objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Assumption"
msgstr "Pretpostavka"

#: ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Obstacle"
msgstr "Prepreka"

#: ../objects/KAOS/goal.c:573
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS cilj"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS dijagram"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "AND Refinement"
msgstr "I usavršavanje"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Kompletno I usavršavanje"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "OR Refinement"
msgstr "ILI Usavršavanje"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Operationalization"
msgstr "Operacionalizacija"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Contributes"
msgstr "Doprinosi"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Obstructs"
msgstr "Ometa"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159
msgid "Responsibility"
msgstr "Odgovornost"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "Monitors"
msgstr "Praćenje"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "CapableOf"
msgstr "Sposoban da"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "Performs"
msgstr "Obavlja"

#: ../objects/KAOS/other.c:522
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS drugi"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow color"
msgstr "Boja kazaljke"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Arrow line width"
msgstr "Širina kazaljke"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Boja kazaljke za sekunde"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Širina kazaljke za sekunde"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:144
msgid "Show hours"
msgstr "Prikaži sate"

#: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112
msgid "Diagram file"
msgstr "Dijagram fajl"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line color"
msgstr "Boje linija mreze"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:143
msgid "Grid line width"
msgstr "Sirina linija mreze"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:43
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Razni objekti"

#: ../objects/Misc/measure.c:168
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../objects/Misc/measure.c:169
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: ../objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../objects/Misc/measure.c:187 ../src/gnome-genius.c:2407
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:103
msgid "Convex"
msgstr "Konveksan"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:104
msgid "Concave"
msgstr "Konkavan"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:105
msgid "Crossing"
msgstr "Ukrstanje"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:117
msgid "N-gon kind"
msgstr "Vrsta mnogougla"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:119
msgid "Number of rays"
msgstr "Broj zraka"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Winding number for Crossing"
msgstr "Broj namotaja za ukrstenje"

#. no property widget, but still to bje serialized
#: ../objects/Misc/n_gon.c:124
msgid "Center position"
msgstr "Centar pozicija"

#. no property widget, but still to bje serialized
#: ../objects/Misc/n_gon.c:126
msgid "Ray length"
msgstr "Duzina zraka"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../objects/Misc/n_gon.c:319 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Petougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:319
msgid "Pentagram"
msgstr "Pentagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:320
msgid "Hexagon"
msgstr "Šestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:320
msgid "Hexagram"
msgstr "Hexagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:321
msgid "Heptagon"
msgstr "Sedmougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:321
msgid "Heptagram"
msgstr "Heptagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:322
msgid "Octagon"
msgstr "Osmougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:322
msgid "Octagram"
msgstr "Octagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:323
msgid "Enneagon"
msgstr "Devetougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:324 ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Decagon"
msgstr "Desetougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:324
msgid "Decagram"
msgstr "Decagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:325
msgid "Hendecagon"
msgstr "Jedanaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:325
msgid "Hendecagram"
msgstr "Hendecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:326
msgid "Dodecagon"
msgstr "Dvanaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:326
msgid "Dodecagram"
msgstr "Dodekagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:327
msgid "Tridecagon"
msgstr "Trinaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:327
msgid "Tridecagram"
msgstr "Tridecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:328
msgid "Tetradecagon"
msgstr "Četrnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:328
msgid "Tetradecagram"
msgstr "Tetradecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:329
msgid "Pentadecagon"
msgstr "Petnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:329
msgid "Pentadecagram"
msgstr "Pentadecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:330
msgid "Hexadecagon"
msgstr "Šesnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:330
msgid "Hexadecagram"
msgstr "Hexadecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:331
msgid "Heptadecagon"
msgstr "Sedamnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:331
msgid "Heptadecagram"
msgstr "Heptadecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Octadecagon"
msgstr "Osamnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Octadecagram"
msgstr "Octadecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Enneadecagon"
msgstr "Devetnaestougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Enneadecagram"
msgstr "Enneadecagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Icosagram"
msgstr "Icosagram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:350
msgid "N-gon"
msgstr "N-ougao"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:352
msgid "N-gram"
msgstr "N-gram"

#: ../objects/Misc/n_gon.c:354
msgid "Star"
msgstr "Zvijezda"

#: ../objects/Misc/tree.c:599 ../objects/network/bus.c:599
msgid "Add Handle"
msgstr "Dodaj ručku"

#: ../objects/Misc/tree.c:600 ../objects/network/bus.c:600
msgid "Delete Handle"
msgstr "Obriši ručku"

#: ../objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sektori"

#: ../objects/network/basestation.c:365 ../objects/network/basestation.c:367
msgid "Base Station"
msgstr "Bazna stanica"

#: ../objects/network/network.c:40
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Objekti mrežnog dijagrama"

#: ../objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Uvezi resurs (nije prikazan gore)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Podrazumijevaj resurs (nije prikazan dolje)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Tačkasta strelica"

#: ../objects/SADT/arrow.c:139
msgid "disable arrow heads"
msgstr "isključi glave strelica"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Flow style:"
msgstr "Stil protoka:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:148
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Automatski posivi uspravni protok:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:149
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Da se olakša čitanje, tokovi koji počinju i završavaju se uspravno se mogu "
"iscrtati sivom bojom"

#: ../objects/SADT/arrow.c:468
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT Strelica"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Identifikator aktivnosti/podataka"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifikator koji se pojavljuje u nizi-desni ugao pregrade"

#: ../objects/SADT/box.c:448
msgid "SADT box"
msgstr "SADT kućica"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT dijagramski objekti"

#: ../objects/Sozi/sozi.c:39
msgid "Sozi presentation objects"
msgstr "Sozi prezentacijski objekti"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:544 ../objects/Sozi/sozi-media.c:398
#: ../objects/standard/box.c:135 ../objects/standard/ellipse.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:551
msgid "Constant speed"
msgstr "Konstantna brzina"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:552
msgid "Speed up"
msgstr "Ubrzaj"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:553
msgid "Speed up (strong)"
msgstr "Ubzzaj (veoma)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:554
msgid "Speed down"
msgstr "Uspori"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:555
msgid "Speed down (strong)"
msgstr "Uspori (veoma)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:556
msgid "Speed up, then down"
msgstr "Ubrzaj pa uspori"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:557
msgid "Speed up, then down (strong)"
msgstr "Ubrzaj pa uspori (veoma)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:558
msgid "Speed down, then up"
msgstr "Uspori pa ubrzaj"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:559
msgid "Speed down, then up (strong)"
msgstr "Uspori pa ubrzaj (veoma)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:560
msgid "Immediate (beginning)"
msgstr "Neposredno (početak)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:561
msgid "Immediate (end)"
msgstr "Neposredno (kraj)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:562
msgid "Immediate (middle)"
msgstr "Neposredno (sredina)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:573 ../objects/Sozi/sozi-media.c:422
msgid "Center x"
msgstr "Centar x"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:574 ../objects/Sozi/sozi-media.c:423
msgid "Center y"
msgstr "Centar y"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:577 ../objects/Sozi/sozi-media.c:426
msgid "Angle (deg)"
msgstr "Ugao (stepeni)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:579 ../objects/Sozi/sozi-media.c:428
msgid "Scale from center"
msgstr "Raširi iz centra"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:581 ../objects/Sozi/sozi-media.c:430
#: ../data/scan_dialog.ui.h:11 ../goffice/graph/gog-chart.c:701
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:585 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:582 ../objects/Sozi/sozi-media.c:431
msgid "Legend is visible"
msgstr "Legenda je vidljiva"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:589 ../objects/Sozi/sozi-media.c:438
#: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:1
msgid "Sozi"
msgstr "Sozi"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:590
msgid "Frame sequence"
msgstr "Redoslijed kadrova"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:591
msgid "Frame title"
msgstr "Naslov kadra"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:592
msgid "Frame hide"
msgstr "Sakrij kadar"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:593
msgid "Frame clip"
msgstr "Odsječak kadra"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:594
msgid "Frame timeout enable"
msgstr "Uključi istek kadra"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:595
msgid "Frame timeout (ms)"
msgstr "Itek kadra (ms)"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:596
msgid "Frame transition profile"
msgstr "Profil promjene kadra"

#: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:597
msgid "Frame transition duration (ms)"
msgstr "Trajanje prelaska kadra"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:406
msgid "video/mp4"
msgstr "video/mp4"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:407
msgid "video/webm"
msgstr "video/webm"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:408
msgid "video/ogg"
msgstr "video/ogg"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:409
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:410
msgid "audio/ogg"
msgstr "audio/ogg"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:411
msgid "audio/wav"
msgstr "audio/wav"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:440
msgid "Media file"
msgstr "Datoteka medija"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:441
msgid "Start frame"
msgstr "Početni kadar"

#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:442
msgid "Stop frame"
msgstr "Zaustavni kadar"

#: ../objects/standard/arc.c:120
msgid "Curve distance"
msgstr "Rastojanje krive"

#: ../objects/standard/bezier.c:147 ../objects/standard/line.c:127
#: ../objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Rupe između linija"

#: ../objects/standard/bezier.c:149 ../objects/standard/line.c:129
#: ../objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Rupa apsolutnog početka"

#: ../objects/standard/bezier.c:151 ../objects/standard/line.c:131
#: ../objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Rupa apsolutnog kraja"

#: ../objects/standard/bezier.c:767 ../objects/standard/beziergon.c:524
msgid "Add Segment"
msgstr "Dodaj segment"

#: ../objects/standard/bezier.c:770 ../objects/standard/beziergon.c:527
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetrična kontrola"

#: ../objects/standard/bezier.c:772 ../objects/standard/beziergon.c:529
msgid "Smooth control"
msgstr "Kontrola glatkosti"

#: ../objects/standard/bezier.c:774 ../objects/standard/beziergon.c:531
msgid "Cusp control"
msgstr "Kontrola lokalnih ekstremuma"

#: ../objects/standard/box.c:154 ../objects/standard/ellipse.c:143
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotacija ugla"

#: ../objects/standard/box.c:755 ../objects/standard/ellipse.c:755
msgid "Free aspect"
msgstr "Slobodan odnos"

#: ../objects/standard/box.c:757 ../objects/standard/ellipse.c:757
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Utvrđen odnos"

#: ../objects/standard/image.c:124
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka slike"

#: ../objects/standard/image.c:126
msgid "Inline data"
msgstr "Inline podaci"

#: ../objects/standard/image.c:126
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Smjesti podatke slike u dijagram"

#: ../objects/standard/image.c:128
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Pixbuf referenca"

#: ../objects/standard/image.c:130
msgid "Draw border"
msgstr "Iscrtaj granicu"

#: ../objects/standard/image.c:265
msgid "Can't save image without filename"
msgstr "Ne mogu spasiti sliku bez imena datoteke"

#: ../objects/standard/image.c:742
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Inkonzistentan pixbuf utoku spasavanja slike."

#. Didn't find file in current directory.
#: ../objects/standard/image.c:839
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Datoteka slike „%s“ nije pronađena.\n"

#: ../objects/standard/line.c:123
msgid "Start point"
msgstr "Početna tačka"

#: ../objects/standard/line.c:125
msgid "End point"
msgstr "Krajnja tačka"

#: ../objects/standard/line.c:322
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Poboljšaj na Polyline"

#: ../objects/standard/line.c:323
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Poboljšaj na Zigzagline"

#: ../objects/standard/outline.c:102
msgid "Text content"
msgstr "Sadržaj teksta"

#: ../objects/standard/outline.c:104
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Ugao za rotaciju obrisa"

#: ../objects/standard/polygon.c:486 ../objects/standard/polyline.c:624
msgid "Add Corner"
msgstr "Dodaj Ugao"

#: ../objects/standard/polygon.c:487 ../objects/standard/polyline.c:625
msgid "Delete Corner"
msgstr "Obriši Ugao"

#: ../objects/standard/standard.c:58
msgid "Standard objects"
msgstr "Standardni objekat"

#: ../objects/standard/textobj.c:119
msgid "First Line"
msgstr "Prva Linija"

#: ../objects/standard/textobj.c:128
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"

#: ../objects/standard/textobj.c:133
msgid "Text angle"
msgstr "Tekst ugao"

#: ../objects/standard/textobj.c:138
msgid "Text margin"
msgstr "Tekst margina"

#: ../objects/standard/zigzagline.c:450
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Poboljsaj na Bezierline"

#: ../objects/UML/association.c:221
msgid "From A to B"
msgstr "Od A do B"

#: ../objects/UML/association.c:222
msgid "From B to A"
msgstr "Od B do A"

#: ../objects/UML/association.c:227
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show direction"
msgstr "Prikaži smijer"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Prikaži malu strelicu koja ukazuje na smjer čitanja"

#: ../objects/UML/association.c:247
msgid "Side A"
msgstr "Strana A"

#: ../objects/UML/association.c:253 ../objects/UML/umlattribute.c:45
#: ../objects/UML/umloperation.c:71 src/frogr-details-dialog.c:247
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 ../data/language-specs/netrexx.lang.h:11
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "Pokaži strelice"

#: ../objects/UML/association.c:258
msgid "Side B"
msgstr "Strana B"

#. Attributes page:
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455
msgid "_Attributes"
msgstr "Osob_ine"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507
msgid "Attribute data"
msgstr "Podaci osobina"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:572
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:811
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:579
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:818 ../objects/UML/uml.c:105
#: src/properties.cpp:3184
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840
msgid "Class scope"
msgstr "Opseg klase"

#. how it used to bje before 0.96+SVN
#. one nami, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/classicon.c:136
#: ../objects/UML/classicon.c:138 ../objects/UML/component.c:129
#: ../objects/UML/large_package.c:138 ../objects/UML/object.c:146
#: ../objects/UML/small_package.c:125 ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Vidljive Osobine"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Operations"
msgstr "Vidljive Operacije"

#: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:384
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Operacije omotavanja"

#: ../objects/UML/class.c:162
msgid "Visible Comments"
msgstr "Vidljivi Komentari"

#: ../objects/UML/class.c:166 ../objects/UML/class.c:349
msgid "Allow resizing"
msgstr "Dopusti ponovno uvelicavanje"

#: ../objects/UML/class.c:172 ../objects/UML/class_dialog.c:368
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Zanemari atribute"

#: ../objects/UML/class.c:174
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Zanemari operacije"

#: ../objects/UML/class.c:176
msgid "Wrap after char"
msgstr "Umotaj poslije char-a"

#: ../objects/UML/class.c:178
msgid "Comment line length"
msgstr "Dužina napomene"

#. umloperations_extra
#: ../objects/UML/class.c:195
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parametri šablona"

#: ../objects/UML/class.c:208 ../objects/UML/class_dialog.c:466
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfna"

#: ../objects/UML/class.c:212 ../objects/UML/class_dialog.c:476
#: ../data/language-specs/python.lang.h:20
msgid "Class Name"
msgstr "Ime klase"

#: ../objects/UML/class.c:214
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstact Class Nami"

#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:320
msgid "_Class"
msgstr "_Klasa"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:336
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:134
#: ../objects/UML/generalization.c:131 ../objects/UML/realizes.c:131
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotip:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:365
msgid "Attributes visible"
msgstr "Osobine vidljive"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:374
msgid "Operations visible"
msgstr "Operacije vidljive"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:377
msgid "Suppress operations"
msgstr "Potisni operacije"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Umotaj nakon ove dužine: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Comments visible"
msgstr "Napomene su prikazane"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:406
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Umotaj komentar nakon ove dužine: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:413
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Prikaži oznaku dokumentacije"

#. head linije
#: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:481
msgid "Abstract Class"
msgstr "Apstraktna klasa"

#. should probably bje refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:498
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:516
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:204
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja iscrtavanja"

#: ../objects/UML/classicon.c:141
msgid "Is object"
msgstr "Je li objekat"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Vrsta nasljeđivanja:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfna (virtuelna)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113
msgid "Leaf (final)"
msgstr "List (krajnji)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966
msgid "Parameter data"
msgstr "Podaci parametara"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999
msgid "Def. value:"
msgstr "Podr. vrijednost:"

# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# Mozda "razlomak"
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2
msgid "Direction:"
msgstr "Pravac:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Ulazni i izlazni"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacije"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124
msgid "Operation data"
msgstr "Podaci operacija"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368
msgid "_Templates"
msgstr "_Šabloni"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Template class"
msgstr "Šablonska klasa"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Podaci formalnih parametara"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Facet"
msgstr "Faceta"

#: ../objects/UML/component_feature.c:149 ../sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Receptacle"
msgstr "Priključak"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Event Source"
msgstr "Izvor događaja"

#: ../objects/UML/component_feature.c:151 ../sheets/UML.sheet.in.h:24
msgid "Event Sink"
msgstr "Odredište događaja"

#: ../objects/UML/constraint.c:126
msgid "Constraint:"
msgstr "Ograničenje:"

#: ../objects/UML/dependency.c:136
msgid "Show arrow:"
msgstr "Pokaži strelice:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:164
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Iscrtaj fokus elementa:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:166
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Iscrtaj oznaku za uništenje:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:528
msgid "Add connection points"
msgstr "Dodaj vezivne tačke"

#: ../objects/UML/lifeline.c:529
msgid "Remove connection points"
msgstr "Ukloni vezivne tačke"

#: ../objects/UML/lifeline.c:530
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Povećaj udaljenost između tačaka konekcije"

#: ../objects/UML/lifeline.c:531
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Umanji udaljenost između tačaka konekcije"

#: ../objects/UML/lifeline.c:532
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Postavi inicijalnu udaljenost između tačaka konekcije"

#: ../objects/UML/lifeline.c:536
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML linija života"

#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bs.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a phone call QR code type
#: ../objects/UML/message.c:136 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303 src/qml/Messages.qml:908
#: src/qml/Messages.qml:1034 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:119
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:25
msgid "Call"
msgstr "Poziv"

#: ../objects/UML/message.c:138
msgid "Destroy"
msgstr "Uništi"

#: ../objects/UML/message.c:142
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Vrsta poruka:"

#: ../objects/UML/object.c:148
msgid "Explicit state"
msgstr "Izričito stanje"

#: ../objects/UML/object.c:153
msgid "Active object"
msgstr "Aktivni objekat"

#: ../objects/UML/object.c:155
msgid "Show attributes"
msgstr "Prikaži atribute"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Multiple instance"
msgstr "Višestruke instance"

#: ../objects/UML/state.c:147
msgid "Entry action"
msgstr "Akcija stavke"

#: ../objects/UML/state.c:148
msgid "Do action"
msgstr "Izvrši akciju"

#: ../objects/UML/state.c:149
msgid "Exit action"
msgstr "Izađi iz akcije"

#. Would liki to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: ../objects/UML/state.c:482
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijaram koristi Stati objekt za inicijalno/finalno stanja.Ova opcija ci "
"nestati u buducim verzijama.\n"
"Molimo koristite Inicijalni/Finalni Stati Object umjesto toga.\n"

#: ../objects/UML/state_term.c:122
msgid "Is final"
msgstr "Je finalna"

#: ../objects/UML/transition.c:142
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Događaj koji uzrokuje da se dogodi ovaj prijelaz"

#: ../objects/UML/transition.c:144
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Radnja koju treba obaviti kada se dogodi ovaj prijelaz"

#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Guard"
msgstr "Čuvar"

#: ../objects/UML/transition.c:146
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Uslov za ovaj prijelaz kada se desi događaj"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Opseg klase(C++ statična varijabla klase)"

#: ../objects/UML/uml.c:67
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Dijagram jezika modeliranja UML 1.3"

#: ../objects/UML/umloperation.c:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Inheritance"
msgstr "Nasljeđivanje"

#: ../objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "C++ konstantna metoda"

#: ../objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Opseg klase(C++ statička metoda)"

#: ../objects/UML/usecase.c:132
msgid "Text outside"
msgstr "Tekst napolju"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:111 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:665
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Ne može se otvoriti izlazna datoteka %s"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:119
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Ne može se konvertovati izlazna datoteka '%s' u lokalno kodiranje.\n"
"Molim odaberite različit naziv da bi spasili sa Cairo.\n"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:291 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:307
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Ne mogu upisati %d bajtova u %s"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:320
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Kopiranje u međuspremnik nije uspjelo"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:348 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1476
msgid "Nothing to print"
msgstr "Ništa za štampu"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:365
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Kairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:376
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Kairo PDF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:388
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo skalabilna vektorska grafika"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:400
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:411
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Kairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:419
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Kairo PNG (sa alfa kanalom)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:429
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:439
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Kairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:453
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Cairo klipbord kopija"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:467
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopiraj _dijagram"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:476
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Printaj(GTK)…"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:525
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Cairo-bazirano vracanje"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:408
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:409
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Zoom pokazivač"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:415
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:416
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Vidjivi rect pokazivač"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1030
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1065
#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1226
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:870
#: ../plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:662
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:778 ../plug-ins/wpg/wpg.c:888
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Nedovoljno memorije za cranje slike."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1021
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Dužina reda slike je veća od najvećeg niza ćelija.\n"
"Slika nije izvezena u CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1292
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1317
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Filter za izvoz CGM datoteka"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:160
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:165
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaRenderSkripta"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:189
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "Filter DiaRenderSkripte"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:456
msgid "Broken file?"
msgstr "Oštećen fajl?"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Filteri za uvoz i izvoz DIF datoteka"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:572 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Datoteka za razmjenu crteža (DIF)"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1299
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes nije uspjelo na '%s'"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Binarni DXF iz '%s' nije podrzan"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP-ov grafički jezik (HPGL)"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:733
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Izvozni filter za HPGL"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:235
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Molim odaberite rubove i cvorove za raspored."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:240
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Kreiranje grafikona nije uspjelo"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:266
msgid "No such module."
msgstr "Nema takvog modula."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:268
msgid "Not a tree."
msgstr "Nije stablo."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:269
msgid "Not a forest."
msgstr "Nije šuma"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:270
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Nije uspjeo algoritam."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:271
msgid "Failed precondition."
msgstr "Nije uspjeo preduslov."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:272
msgid "OGDF crashed."
msgstr "krah OGDF."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Raspored '%s' nije uspjeo.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:416
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "OGDF raspored Algoritama"

#: ../plug-ins/libart/dialibart.c:58
msgid "Libart-based rendering"
msgstr "Libar-bazirano prevodjenje."

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1374
msgid "Renderer transformation"
msgstr "Transformacija renderera"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1375
msgid "Transform pointer"
msgstr "Transformiši pokazivač"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:105
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Ne može da otvori izlaznu datoteku %s: %s\n"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:167
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Ne može da napravi PNG strukturu za upis"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:176
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Ne može da napravi strukturu PNG zaglavlja"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:184
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Greška pri pisanju PNG"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG izvozne opcije"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:334
msgid "Image width:"
msgstr "Širina slike:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:337
msgid "Image height:"
msgstr "Visina slike:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:384
msgid "PNG (antialiased)"
msgstr "PNG(antipseudoniman)"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Izvozni filter za Metapost"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1104
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Metapost makroi"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:30
msgid "PDF import not available."
msgstr "PDF unosenje nije dostupan."

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:39
msgid "Portable Document File"
msgstr "Portabilni Dokument Fajl"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:57
msgid "PDF import filter"
msgstr "PDF unosenje filter"

#: ../plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"PDF dokument nije OK.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF izvozni filter"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1096 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:686
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Ne validan UTF-8"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1252
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF makroi"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:86
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Nije uspjelo kreiranje pixbuf sa drawable."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da snimim datoteku:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:112
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Greska zvanja,nedostaje user_data."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:141
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] se ne može ucitati:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:196
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "gdk-pixbuf-based bitmap eksport/import"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "Odredi štampač"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“: %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Greška pri štampi: naredba „%s“ je vratila %d\n"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Greška pri štampi: naredba „%s“ je izazvala SIGPIPE."

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47
msgid "Print (PS)"
msgstr "Štampaj (PS)"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:82
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "PostScript obrada"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:168
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Enpsuliran PostScript (koristeći Pango fontove)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:177
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr "Ugnježdeni PostScript sa pregledom (EPS — koristi Pango fontove)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:187
msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)"
msgstr "Wnapsuliran PostScript(koristeći PS Latin-1 fontove)"

#: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX PSTricks izvozni filter"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:939
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeH PSTricks makroi"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1102
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:95
msgid "Python scripting support"
msgstr "Podrška za Python skripte"

#: ../plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia uoblicni izvozni filter"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:622
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Shape datoteke moraju završavati sa .shape, ili ih Dia ne može otvoriti"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:636
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Nemoze izvoziti PNG ikonu bez izvoznog plugin-a."

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:662
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Datoteka Dia oblika (DSF)"

#: ../plug-ins/svg/svg.c:60
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Filteri za uvoz i izvoz SVG-a"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:220
#, c-format
msgid "Failed to apply transformation for '%s'"
msgstr "Nije uspjelo primjeniti transformaciju za '%s'"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:658
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Nevažeći podaci o putanji.\n"
"svg:podaci o putanji moraju počinjati sa moveto."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1895
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "'Shape Design' oblici nedostaju."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1929
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Objekt '%s' kreiranje nije uspjelo."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1955
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Greska raščlanjivanja za blok memorije.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1973
#, c-format
msgid ""
"SVG parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG parser greska za %s\n"
"%s"

#. just a warning
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1979
#, c-format
msgid ""
"SVG parser warning for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG parser upozorenje za %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2012
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Ocekivano SVG name-space nije pronadjen u fajl"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2032
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "korijeni element je bio „%s“ — očekivao sam „svg“."

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Visio XML Format uvozni i izvozni filter"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1764
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Spasavanje fajla '%s' nije uspjelo."

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1775
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML format"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Nije moglo citati boju:%s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:536
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Nije moglo naci oblik %d"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1066
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Neocekivani Elipsa objekt:%s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1080
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Nemoze rotirati elipsu"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1411
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo  nije na pocetku Bezier"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1761
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Nevažeća NURBS formula"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2020
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Nisam mogao rukovati sa stranim tipom objekta %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2949
#, c-format
msgid ""
"VDX parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"VDX parser greska za %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2961
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Ništa u dokumentu!"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Ocekivanje VisioDocument,dobijeno %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:3050
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML Format Datoteke"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Ne mogu dekodirati objekt %s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moglo upisati fajl %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne može obraditi nepoznati font:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1487
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Štampaj (GDI) ..."

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1503
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF izvozni filter"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1114 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1120
msgid "WordPerfect Graphics"
msgstr "WordPerfect grafika"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1145
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Izvozni filter za WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:479
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Datoteka: %s vrsta/izdanje nisu podržani.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:621
#, c-format
msgid "Unknown WPG type %d size %d."
msgstr "Nepoznati WPG tip %d velicina %d."

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:626
#, c-format
msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n"
msgstr "Velicina 0 na WPG tip %d,ocekivanje WPG_END\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:635
#, c-format
msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke. WPG tip %d,veličina %d.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:645
msgid "Empty WPG file?"
msgstr "Prazan WPG fajl?"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Filter za uvoz i izvoz FIG datoteka"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:470
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Fig format nema ekvivalentnog stila strijelice %s;koristenje proste "
"srelice.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:493
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Nema više boja postavljenih od strane korisnika — koristim crnu"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1154
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig format"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Index boje %d previsok;dopustene samo 512 boje.Koristenje crne umjesto toga."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Uzorci nisu podržani u programu Dia"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr ""
"Trostruko-tackaste linije nisu podrzane od strane Dia;koristenje Duplo-"
"tackaste"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:172
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Stil linije %d ne bi se trebao pojaviti"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:244
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Greska tokom citanja %dti od %d tacaka"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:253
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Neocekivani kraj fajla."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:273
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Greska tokom citanja strelice"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:295
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Nepoznat tip strelice %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:387
#, c-format
msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Dubina %d izvan opsega,samo 0-%d dopusteno.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:435
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Nije moglo citati info elipse."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Nije moglo citati info polilinije.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:519
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Nije moglo citati okrenut bit."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:537
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Negativni radius ugla;ponistavanje"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:580
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Nepoznat podtip poligonske linije: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:732 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:764
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Nije se mogla čitati infoormacija o splajnu."

#. Opijen approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:751 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:768
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Još uvijek ne mogu da pretvorim približnu krivu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:806
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Nepoznata podvrsta krive: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:871
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Nije moglo citati info luka."

#. set new fill property on arc?
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:899
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Popunjeni luk se tretira kao nepopunjen"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:903
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Nepoznat višelinijski luk: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:968
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Nije moglo citati info teksta."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:996
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Nemoze naci LaTeX font br.%d,bez koriscenje"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1004
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Nemoze naci PostScript font br.%d,bez koriscenje"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1032
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Nije moglo identificirati Fig objekat."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Složeni i spoljni složeni\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1062
msgid "Couldn't read color\n"
msgstr "Nije moglo citanje boje\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1067
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Broj boje %d izvan opsega 0..%d. Odbacujem boju.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1114
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Nije moglo citanje opsega grupe."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1125
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta objekta %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1150
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "„%s“ nije jedna od „%s“ ili „%s“\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1160
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Greska citajuci velicine papira."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Nepoznata veličina papira „%s“, koristi podrazumijevano\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1184
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Greska citajuci orijentacija papira."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1194
msgid "Error reading justification."
msgstr "Greska citajuci justifikacije."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204
msgid "Error reading units."
msgstr "Greska citajuci jedicica."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1220
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Greska citajuci uvelicavanja."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Greska citajuci visestranog indikatora."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1244
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Greska citajuci transparentne boje."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1253 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1314
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1332
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Greska tokom citanja Fig fajla."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1255
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Preran kraj Fig fajla\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Greska prilikom citanje rezolucije."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Ne izgleda kao  Fig fajl."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1306
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Ovo je Fig verzija %d.%d fajl.\n"
"Moguce je da nije uvoza."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1316
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Preran kraj Fig fajla"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1355
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig fajl format"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:114
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greska tokom rasclanjavanje %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:124
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Greška pri obradi stilova %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:131
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Greška pri primjeni stilova %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:140
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi stilova: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:149
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Greška pri primjeni stilova: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:157
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Greška pri spašavanju rezultata: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:343
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filter za XSL transformacije"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:370
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Nisu nađene važeće konfiguracijske datoteke za XSLT dodatak; ne učitava se."

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Izvezi pomoću XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL Oblici"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Podprogram"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11
msgid "Thread Group"
msgstr "Grupa niti"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Raznovrsni"

#. Sheet Nami: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Raznovrsni skup poligona, bezijerovih poligona i drugih raznih geometrijskih "
"oblika"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Trougao desnog ugla"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Jednakokrako trougao"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Savršen kvadrat, visina jednaka širini"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Perfect circle"
msgstr "Savršen krug"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Quarter circle"
msgstr "Četvrt kruga"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Petougao. Oblik sa pet tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Šestougao. Oblik sa šest tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Sedmougao. Oblik sa sedam tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Osmougao. Oblik sa osam tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Vodoravni paralelogram"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Uspravni paralelogram"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoid"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Four-point star"
msgstr "Zvijezda sa četiri tačke"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Zakrivljena zvijezda sa četiri tačke"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Five-point star"
msgstr "Zvijezda sa pet tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Six-point star"
msgstr "Zvijezda sa šest tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Seven-point star"
msgstr "Zvijezda sa sedam tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Eight-point star"
msgstr "Zvijezda sa osam tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Oštra zvijezda sa osam tačaka"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Zakrivljena zvjezda sa osam tocke"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Swiss cross"
msgstr "Švajcarski krst"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29
msgid "Maltese cross"
msgstr "Malteški krst"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Down arrow"
msgstr "Strelica nadolje"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31
msgid "Up arrow"
msgstr "Nagore strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32
msgid "Left arrow"
msgstr "Strelica ulijevo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Right arrow"
msgstr "Desna strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Zasječena strelica nalijevo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Zasječena strelica nadesno"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Lijevo–gore strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Okreni-gore strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Lijeva–desna strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Gore–dolje strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Quad arrow"
msgstr "Četvorostruka strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Lijeva–desna–gore strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Gore–dolje–lijevo strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Ispunjena petouglasta strelica"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44
msgid "Chevron"
msgstr "Epoleta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45
msgid "Heart"
msgstr "Srce"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46
msgid "Sun"
msgstr "Sunce"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Quarter moon"
msgstr "Mjesečeva četvrt"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Notacija Procesno Biznis Modeliranje"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "Start Event"
msgstr "Početni događaj"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Početni događaj — Poruka"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Početni događaj — Vremenski brojač"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Početni događaj — Pravilo"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Početni događaj — Veza"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Početni događaj — Višestruk"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Posredni događaj"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Među-događaj  — Poruka"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Među-događaj  — Vremenski brojac"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Među-događaj  — Greška"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Među-događaj  — Otkazivanje"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Među-događaj  — Kompenzacija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Među-događaj  — Pravilo"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Među-događaj  — Veza"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Među-događaj  — Visestruk"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "End Event"
msgstr "Krajnji događaj"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20
msgid "End Event — Message"
msgstr "Krajnji događaj — Poruka"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21
msgid "End Event — Error"
msgstr "Krajnji događaj — Greska"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Krajnji događaj — Ponisti"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Krajnji događaj — Kompenzacija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24
msgid "End Event — Link"
msgstr "Krajnji događaj — Veza"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Krajnji događaj — Višestruk"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Krajnji događaj — Završetak"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Eksluzivni (XOR) baziran na podacima"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Ekskluzivni (XOR) baziran na događajima"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Inkluzivno (ILI)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralelni (AND)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34
msgid "Activity Looping"
msgstr "Petlje Aktivnosti"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Zadaća više instanci"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kompenzacioni yadatak"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sažeti podproces"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Vrćenje sažetog podprocesaa"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Više instanci sažetog podprocesa"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Ad-Hoc sažeti podproces"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Kompenzacija Kolabirani Pod-Proces"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Data Object"
msgstr "Podatkovni objekat"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45
msgid "Text Annotation"
msgstr "Anotacija teksta"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "ChemEng"
msgstr "Tehnološki procesi"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Zbirka tehnoloških procesa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventilator"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Spraying Device"
msgstr "Prskalica"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Pneumatska linija"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Pneumatska linija, uspravna"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Jednostavan razmjenjivač toplote"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Jednostavan razmjenjivač toplote"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Water Cooler"
msgstr "Vodeno hlađenje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Vodeno hlađenje, uspravno"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Razmjenjivač fiksnih listova"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Razmjenjivač Floating-Head-a ili U-Tube-a"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Ponovno ključanje kettla"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Air Cooler"
msgstr "Vazdušno hlađenje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Usmjereno vazdušno hlađenje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Rashlađivač zraka za induciranim tokom"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Razmjenjivač ploča"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Dvocijevni razmenjivač"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Zavojnica za grijanje/hlađenje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Zavojnica za grijanje/hlađenje, uspravno"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Jednostavna pećnica"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Običan ventil"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Knock-out Bubanj (sa demister podlogom)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Kolona ladica, jednostavno"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Kolona ladica, detaljno"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Tečni kontakni brod, jednostavan"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktor ili apsorbcioni sud, jednostavan"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30
msgid "Autoclave"
msgstr "Autoklav"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Open Tank"
msgstr "Otvoreni sud"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Prečišćavač ili sud za taloženje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Potopljen sud"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Covered tank"
msgstr "Zatvoreni sud"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Posuda sa nepokretnim poklopcem"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Posuda sa pokretnim poklopcem"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Sfera za skladištenje"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Boca sa gasom, osnovna"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Centrifuga ili ventilator"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Rotaciona pumpa sa pozitivnim premještanjem ili kompresor"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Recipročni kompresor ili pumpa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ventilator osovinskog toka"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresor ili turbina"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Izbacivač ili ubrizgač"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45
msgid "AC Generator"
msgstr "Strujni naizmjenični izvor"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Valve"
msgstr "Ventil"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Ventil, uspravni"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Regulacioni ventil"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Regulacioni ventil (uspravno)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50
msgid "Basic Filter"
msgstr "Običan filter"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51
msgid "Mixer"
msgstr "Miješalica"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciklona i hidrociklona"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53
msgid "Spray Drier"
msgstr "Sušilica"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrifuga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Ventil za otpuštanje pritiska"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Hronogram"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objekti za izradu hronogramskih grafikona"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Time scale"
msgstr "Vremenska razmjera"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Data line"
msgstr "Linije sa podacima"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1
msgid "Circuit"
msgstr "Kolo"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponente električnih kôla"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Uspravno poravnat otpornik"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Vodoravno poravnat kalem"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Uspravno poravnat kalem"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Vodoravno poravnat otpornik"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Uspravno poravnat otpornik (evropski)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Vodoravno poravnat kalem (evropski)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Uspravno poravnat kalem (evropski)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Vodoravno poravnat otpornik (evropski)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Vodoravno poravnat kondenzator"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Uspravno poravnat kondenzator"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN bipolarni tranzistor"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP bipolarni tranzistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Vodoravno poravnata dioda"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Uspravno poravnata dioda"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Vodoravno poravnata cener dioda"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Uspravno poravnata Cener dioda"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Ground point"
msgstr "Uzemljenje"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Operaciono pojačalo"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Vodoravno poravnat osigurač"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Uspravno poravnat osigurač"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horizontalno poravnat izvor napajanja"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Uspravno poravnat izvor napajanja"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 ../data/verbal_analogies.xml.h:206
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260
msgid "Lamp"
msgstr "Sijalica"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Speaker"
msgstr "Zvučnik"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Vodoravno poravnat LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Uspravno poravnata LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS tranzistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS tranzistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Vodoravna spojnica"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:37
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Horizontalni"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:38
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Vertikalni xtal"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco — Kompjuter"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Oblici računara iz Cisco-a"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "SUN workstation"
msgstr "Sun radna stanica"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks radna stanica"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC router kartica"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "PC Software"
msgstr "Softver za lični računar"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC sa Router-Baziranim Softverom"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "Workgroup director"
msgstr "Usmerivač radne grupe"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "WWW server"
msgstr "Web server"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "File Server"
msgstr "Server za dijeljenje datoteka"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Softver-Bazirani Ruter na Datotečnom Serveru"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Server sa ruterom"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM tower"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM mini (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "Front End Processor"
msgstr "Procesor prema korisniku"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mejnfrejm"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM mainframe sa FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "HP Mini"
msgstr "HP mini"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superračunar"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Web cluster"
msgstr "Web klaster"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC Card"
msgstr "PC kartica"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherKlijent"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "PC Video"
msgstr "Videot za Lični računar"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Relational Database"
msgstr "Relaciona baza podataka"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Diskette"
msgstr "Disketa"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Tape array"
msgstr "Niz traka"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Disk podsistem"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Storage array"
msgstr "Skup za smještaj"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "FC Storage"
msgstr "FC smještaj"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC Adapter Kartica"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco — Switch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Cisco oblici routera i switcheva"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "Router"
msgstr "Ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Router subdued"
msgstr "Router blijedo"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Router sa Silikonskim switchem"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Širokopojasni ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Wavelength router"
msgstr "Ruter po talasnoj dužini"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Wireless router"
msgstr "Bežični ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 Ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 Ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) Ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Router ivičnog prekidača oznaka za NetFlow-om"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Router ivičnog prekidača oznaka"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Ruter s zaštitnim zidom"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Router optičkih servisa"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Content Router"
msgstr "Usmjerivač sadržaja"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Nosački sistem routinga"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Storage Router"
msgstr "Usmjerivač za smještaj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Hub"
msgstr "Spojka (Hub)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Hub subdued"
msgstr "Hub, blijedo"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco — hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Small Hub"
msgstr "Mali hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT Hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Svič za radne grupe"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Podčinjen prekidač radne grupe"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Prekidač radne grupe osposobljen glasom"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM Router Prekidača Oznake"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "Switch Processor"
msgstr "Procesor Prekidača"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Procesor switcha Rute"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Procesor Prekidača Rute sa Silikonom"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC procesor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "Generic Processor"
msgstr "Obični procesor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Prekidač Centra Podataka"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Invertni Prekidač Centra Podataka"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Procesor Prekidača Podataka"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Content Switch"
msgstr "Prekidač Sadržaja"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Content Service Module"
msgstr "Modul usluživanja sadržaja"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Access Gateway"
msgstr "Pristupni uređaj za mrežni prolaz"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM prekidač"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN svič"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Router prekidača oznake"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "MultiPrekidački Uređaj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN Switch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Višeslojni switch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Višeslojni switch sa silikonom"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Višeslojni switch sa umanjenim silikonom"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programabilni switch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Prekidač Servisa Sadržaja 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM brzi gigabitni Etherprekidač"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Radna grupa 5500"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Radna grupa 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Radna grupa 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Univerzalni uređaj za mrežni izlaz"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI prekidač"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Inteligenti prekidač radne grupe Fibre Kanala"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Inteligentni prekidač Fibre Kanala klase Direktor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Serverski prekidač sa više materijala"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70
msgid "Server Switch"
msgstr "Prekidač Servera"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Višeslojni udaljeni switch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Switch 2. sloja, udaljeni"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Prekidač virtualnog sloja"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco — Mjesovit"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Razni oblici od strane Cisco-a"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Government Building"
msgstr "Zgrada vlade"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "University"
msgstr "Univerzitet"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Small Business"
msgstr "Malo preduzeće"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Home office"
msgstr "Kućna kancelarija"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Branch office"
msgstr "Filijala"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Filijala, blijedo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Branch office blue"
msgstr "Filijala, plavo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Obična zgrada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Obična zgrada, blijedo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Obična plava zgrada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Medium Building"
msgstr "Zgrada srednje veličine"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Zgrada srednje veličine, blijedo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Plava zgrada srednje veličine"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Plava kuća"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Kuća telekomjutera"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Podčinjena kuća tele-mjenjača"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "Man"
msgstr "Čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Man red"
msgstr "Crveni čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man gold"
msgstr "Zlatni čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Plavi čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Standing Man"
msgstr "Čovjek u stojećem položaju"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Standing woman"
msgstr "Žena u stojećem položaju"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Woman"
msgstr "Žena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Woman red"
msgstr "Žena u crvenom"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Woman gold"
msgstr "Žena u zlatnom"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Woman blue"
msgstr "Žena u plavom"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Running man"
msgstr "Trčeći čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Running man subdued"
msgstr "Muškarac koji trči"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Telecommuter"
msgstr "Telekomjuter"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running woman"
msgstr "Žena koja trči"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks Čovjek"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "PC Man"
msgstr "Muškarac uz lični računar"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Žena u sjedećem položaju"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac Žena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Dvospolna Osoba"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42
msgid "Lock and Key"
msgstr "Katanac i ključ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Satellite dish"
msgstr "Satelitski tanjir"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "File cabinet"
msgstr "Orman za dokumenta"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "Truck"
msgstr "Kamion"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49
msgid "Video Camera"
msgstr "Video kamera"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco — Mreza"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Mrežni oblici Cisco kompanije"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "Network Management"
msgstr "Upravljanje mrežom"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Prevodilac protokola"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP Stari-stil"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "NAT"
msgstr "Adresni prevodilac (NAT)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "Terminal Server"
msgstr "Server terminala"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Access Server"
msgstr "Pristupni server"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "System controller"
msgstr "Sistemski kontroler"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "Directory Server"
msgstr "Server direktorijuma"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14
msgid "Firewall"
msgstr "Zaštitna barijera"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Zaštitna barijera blijedo"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Zaštitna barijera vodoravno"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Modul zaštitne usluge"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS štit"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX štit"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri Firewall"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Security appliance"
msgstr "Sigurnosna naprava"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN Koncentrator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN na LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL terminator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL Prekidač"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kablovski modem"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Bežično povezivanje"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Bežični prijenos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "AccessPoint"
msgstr "Pristupna tačka (AP)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Bežični most"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Pristupna tačka (AP) za dva režima"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi Oznaka"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Bežični Uređaj za Lokaciju"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
msgid "Location server"
msgstr "Server lokacije"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Lightweight AP"
msgstr "AP Lake Kategorije"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "WLAN controller"
msgstr "Kontroler WLAN-a"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW medij"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Kanalizirana Cijev"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Uvezana nosivost"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optičko poprečno povezivanje"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optički prijenos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optičko vlakno"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optički pojačivač"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Digitalno poprečno povezivanje"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP Koncentrator Prijenosa"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM filter"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Prekidač automatske zaštite"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3174 (spratni) kontroler klastera"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (stoni) kontroler klastera"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "WAN"
msgstr "Mreža na širokom području (WAN)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Zlatni oblak"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Cloud White"
msgstr "Bijeli oblak"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Tamni oblak"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Distributed Director"
msgstr "Distribuirani drektor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "LocalDirector"
msgstr "LokalniUsmjerivač"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "General Appliance"
msgstr "Opšti uređaj"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI Koncentrator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI prsten"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2149
msgid "Repeater"
msgstr "Repetitor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Breakout box"
msgstr "Kutija za iskakanje"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV server emitovanja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV upravljač sadržajom"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Kapija Pristupa Katalizatoru"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Obični usmeravač"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "TransPath"
msgstr "TransPutanja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 DSU Kabal"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Motor rješenja skladišta"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Motor Sadržaja (Cache Direktor)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM Menadžer Distribucije Sadržaja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Motor Transformacije Sadržaja (MTS)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS Kapija"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "File Engine"
msgstr "Motor datoteka"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103
msgid "Service Control"
msgstr "Kontrola usluga"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco — Telefonija"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Cisco oblici za telefoniju"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "Phone 2"
msgstr "Telefon 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Telefonski Ethernet"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Telefonska sprava"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "Phone Feature"
msgstr "Usluga telefoniranja"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefon/faks"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "IP Phone"
msgstr "IP telefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP softverski telefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
msgid "Softphone"
msgstr "Softverski telefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "IP Telefon Mobilnog Pristupa"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "Turret"
msgstr "Toranj"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radio toranj"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "PBX"
msgstr "Telefonska centrala"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX Prekidač"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Svič klase 4/5"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP server-posrednik"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "Glasovni Prolaz MGX Serije 8000"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "End Office"
msgstr "Krajnja kancelarija"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Glasovni pristupni server"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Glasovni usmjeravač"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "ATM Prekidač pokretan glasom"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
msgid "CallManager"
msgstr "UpravljačPozivom"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "Usmjerivač za IP telefoniju"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Router Mobilnog Pristupa"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Običan softverski svič"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 računar"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtuelni svič kontroler (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (signalizirajući kontroler)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH server (muzika zadržana)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "TDM router"
msgstr "TDM usmjerivač"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "IAD router"
msgstr "IAD usmerivač"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "Gomila IntelliSwitch-a"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53
msgid "Unity server"
msgstr "Unity server"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
msgid "Unity Express"
msgstr "Ekspres jedinke"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "uMG serija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Civil"
msgstr "Građevinarstvo"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Sprave u građevinarstvu"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Vertical rest"
msgstr "Uspravni naslon"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Vodoravni naslon"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Bivalentni vertikalni naslon"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Reference line"
msgstr "Referentna linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 ../operations/workshop/mandelbrot.c:29
msgid "Water level"
msgstr "Nivo vode"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Vodoravno poravnata strelica"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Uspravno poravnata strelica"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Vodoravna ograničavajuća linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Uspravna ograničavajuća linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Vodoravno poravnata pumpa"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Uspravno poravnata pumpa"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Vodoravno poravnat kompresor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Uspravno poravnat kompresor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Uspravno poravnat ventil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Vodoravno poravnat ventil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Sprečavanje toka unazad"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Gas bottle"
msgstr "Gasna boca"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Frequency converter"
msgstr "Pretvarač frekvencije"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Uspravno poravnat propeler"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Ventilacija sa mjehurima"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Konačno-staloženo korito"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Probni tank za prečišćavanje"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:28
msgid "Basin"
msgstr "Korito"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "Ladder"
msgstr "LADDER"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Sastojci za LADDER kola"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "„ako je“ (obično otvoren) prekidač"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "„ako nije“ (obično zatvoren) prekidač"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "Simple output variable"
msgstr "Jednostavna izlazna promjenjiva"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negativna izlazna promjenjiva"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "'set' output variable"
msgstr "„postavi“ izlaznu promjenjivu"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "'reset' output variable"
msgstr "„ponovo podesi“ izlaznu promjenjivu"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "'jump' output variable"
msgstr "„podigni“ izlaznu promjenjivu"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Prijemna izlazna promjenljiva"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Izlazna jednostavna promjenljiva sa štednjom struje"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Izlazna negativna promjenljiva sa štednjom struje"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Izlazna „postavi“ promjenljiva sa štednjom struje"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Izlazna „resetuj“ promjenljiva sa štednjom struje"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernetika"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Dijelovi kibernetičkih kola"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3
msgid "Sensor — left"
msgstr "Senzor — lijevo"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4
msgid "Sensor — right"
msgstr "Senzor — desno"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Senzor — dno"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6
msgid "Sensor — top"
msgstr "Senzor — vrh"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Zbir, oduzima lijevi ulaz"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Zbir, oduzima desni ulaz"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Zbir, oduzima donji ulaz"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Zbir, oduzima gornji ulaz"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integrator — unesi lijevo"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integrator — unesi desno"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integrator — unesi dno"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integrator — unesi vrh"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 src/properties.cpp:3825
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "High pass filter"
msgstr "Visokopropusni filter"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18
msgid "Low pass filter"
msgstr "Niskopropusni filter"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinusna karakteristika ili ulaz"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoidna karakteristika"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Karakteristika zasićenja"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Karakteristika releja (sigma)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Polutalasni ispravljač ili ulazna rampa"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Punotalasni ispravljač (apsolutna vrijednost)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Konstantni pozitivan pomjeraj duž uspravne ose"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Konstantni negativan pomjeraj duž uspravne ose"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Konstantni faktor veći od 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Konstantni faktor između 0 i 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Konstantni faktor između 0 i -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Konstantni faktor ispod -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Šablon za proizvoljne karakteristike"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Uređivač za Relacione dijagrame tabela baze podataka"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:5
msgid "Attribute compound"
msgstr "Spoj atributa"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Electric"
msgstr "Električni"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Dijelovi električnih kola"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno otvorena veza (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno kratko-spojena veza (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno otvoren prekidač (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno uključen prekidač (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Uobičajeno otvorena veza (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Uobičajeno kratko-spojena veza (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Uobičajeno otvoren prekidač (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Uobičajeno uključen prekidač (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Upravljačka jedinica jednog releja (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relej (vodoravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Sijalica ili svjetlosni indikator (vodorovano)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Upravljačka jedinica jednog releja (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relej (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Sijalica ili svjetlosni indikator (uspravno)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Connection point"
msgstr "Čvor"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Uređivač za dijagrame odnosa entiteta (ER)"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Weak entity"
msgstr "Slab entitet"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Participation"
msgstr "Sudjelovanje"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objekti za crtanje dijagrama toka"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Dopunska/procesna operacija"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Decision"
msgstr "Odluka"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6
msgid "Connector"
msgstr "Povezivač"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Transaction file"
msgstr "Datoteka sa transakcijama"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Off page connector"
msgstr "Povezivač bez strane"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Manual operation"
msgstr "Ručna operacija"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Preparation"
msgstr "Priprema"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Ručni unos"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Predefined process"
msgstr "Predodređeni proces"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Prekid terminala"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnetni disk"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnetni doboš"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnetna traka"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Internal storage"
msgstr "Unutrašnji smještaj"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Summing junction"
msgstr "Zbirna tačka"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Punched card"
msgstr "Bušena kartica"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Punched tape"
msgstr "Bušena traka"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Traka za prijenos"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Offline storage"
msgstr "Odspojeni smještaj"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Data source"
msgstr "Izvor podataka"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Uređivač za dijagrame strukture funkcija."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:4
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Tok upravne izlomljene linije"

#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane i Sarson"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane i Sarson DFD"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Alternativni spoljnjki entitet"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Data store"
msgstr "Skladište podataka"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "External entity"
msgstr "Spoljnji entitet"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objekti za izradu GRAFCET grafikona"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Korak poziva makro podprograma"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Akcija koju dodijeliti koraku"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Uslov (za akciju)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32
#: ../pitivi/mainwindow.py:311
msgid "Transition"
msgstr "Prijelaz"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "OR vergent"
msgstr "ILI ivica"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "AND vergent"
msgstr "I ivica"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Luk (nagore)"

#. usi dc:title instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Mapa, izometrijska"

#. usi dc:description instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Izometrijski oblici za usmjerene mape"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Road Section"
msgstr "Dionica puta"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Odjeljak dugog pravog puta"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Crossroads"
msgstr "Raskrsnica"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "T-Junction"
msgstr "T-raskrsnica"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Elevated Road"
msgstr "Nadvožnjak"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Ugao 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Ugao 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "River"
msgstr "Rijeka"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Roof 1"
msgstr "Utociste 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blok 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blok 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blok 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blok 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blok 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blok 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Block 7"
msgstr "Blok 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Auto 1, pogled sprijeda"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Auto 1, pogled otpozadi"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Voz 1, ugao nadolje"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Voz 1, ugao nagore"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Tree 1"
msgstr "Drvo 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Most za pješake"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Znak za jednosmjernu ulicu"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Objekti za dizajniranje i* dijagrama"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* softgoal"
msgstr "I* softgoal"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "I* cilj"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* resource"
msgstr "I* resurs"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6
msgid "An i* task"
msgstr "I* zadatak"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "I* neodređen glumac"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8
msgid "An i* agent"
msgstr "I* agent"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* position"
msgstr "I* pozicija"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "I* uloga"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "I* neodređen link"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "I* pozitivan doprinos"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "I* negativan doprinos"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* dependency link"
msgstr "I* link zavisnosti"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "I* link dekompozicije"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "I* means-ends link"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1
msgid "RE-Jackson"
msgstr "Džeksonovi dijagrami"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Objekti za izradu Džeksonovih dijagrama"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Džeksonov dati domen"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Jedan Džeksonov ciljni domen"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Džeksonov mašinski domen"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Džeksonov potreban uslov"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Jackson zajednički fenomem"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Jackson fenomen zahtijevanja"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Testera"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Dijelovi testere"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Jigsaw — deo_oioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Jigsaw — deo_ioio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Jigsaw — deo_iiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Jigsaw — deo_oooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Jigsaw — deo_oooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Jigsaw — deo_iooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Jigsaw — deo_oioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Jigsaw — deo_ooio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Jigsaw — deo_iioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Jigsaw — deo_oiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Jigsaw — deo_ooii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Jigsaw — deo_iooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Jigsaw — deo_oiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Jigsaw — deo_ioii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Jigsaw—deo_iioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Jigsaw—deo_iiio"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Objekti za izradu KAOS dijagrama"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "KAOS softgoal"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4
msgid "A KAOS goal"
msgstr "KAOS cilj"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS potreba"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS pretpostavka"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS prepreka"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS I rafiniranje"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS kompletno I rafiniranje"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS ILI rafiniranje"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS kompletno ILI rafiniranje"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS operacionalizacija"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "KAOS doprinos"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "KAOS opstrukcija"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "KAOS binarni sukob"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS agent"
msgstr "KAOS agent"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS odgovornost"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS link za nadgledanje"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19
msgid "A KAOS control link"
msgstr "KAOS kontrolni link"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS sposoban-za"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS performs"
msgstr "KAOS izvodi"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS ulaz"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS izlaz"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1
msgid "Lights"
msgstr "Svjetla"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Objekti za dizajniranje jednostavnih nacrta za osvjetljivanje"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR na podu"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Pebble Convex fenjer"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:7
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Fresnel lantern"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8
msgid "Striplight"
msgstr "Strip svjetlo"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Elipsoidne reflektirajuće svjetlo"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10
msgid "Blinders"
msgstr "Zasljepljivači"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11
msgid "Black light"
msgstr "Crno svjetlo"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Stroboskop svjetlo"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13
msgid "Moving head"
msgstr "Pomjerajuća glava"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 ../src/main_window.vala:411
#: ../latex/latex/actions.py:304 ../latex/latex/actions.py:305
#: ../latex/latex/actions.py:330 ../latex/latex/actions.py:331
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Bulova logika"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "OR gate"
msgstr "ILI kolo"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "AND gate"
msgstr "I kolo"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "XOR gate"
msgstr "Ekskluzivno ILI kolo"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "Simple buffer"
msgstr "Jednostavni bafer"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "Inverter"
msgstr "Invertor"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NAND gate"
msgstr "NI kolo"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "NOR gate"
msgstr "NILI kolo"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 ../src/eval.c:6733
msgid "NOT"
msgstr "NE"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "Cross-connector"
msgstr "Kriz-konektor"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Razni oblici"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6
msgid "expansible node"
msgstr "prosirivajuci cvor"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7
msgid "expanded node"
msgstr "prosireni cvor"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
msgid "Traditional clock"
msgstr "Običan časovnik"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9
msgid "Measure distance"
msgstr "Mjerenje udaljenosti"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10
msgid "Resizable grid"
msgstr "Rešetka kojoj se može mijenjati veličina"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11
msgid "Diagram object"
msgstr "Dijagram objekat"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:12
msgid "N-gon or Star object"
msgstr "N-ugao ili zvjezdasti objekat"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Dijelovi opreme za mobilne pretplatnike američke vojske"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "Node center"
msgstr "Središte čvora"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Large extension node"
msgstr "Veliki produžni čvor"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Small extension node"
msgstr "Mali produžni čvor"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Zemaljska satelitska stanica"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplekser"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objekti sa kojima se izrađuju mrežni dijagrami"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Eternet magistrala"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Simple printer"
msgstr "Jednostavan  štampač"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN veza"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "WAN link"
msgstr "WAN vezica"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Hab ili svič za ormane"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modularni sistem prebacivanja"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "Zakrpna ploča sa 24 port-a"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 zidna utičnica"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Zidna utičnica za scEAD kablovski sistem"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Simple modem"
msgstr "Jednostavan modem"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena za bežični prijenos"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Bazna stanica mobilne telefonije"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Mrežni oblak"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Ćelija mobilne telefonije"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Router symbol"
msgstr "Simbol rutera"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Switch symbol"
msgstr "Simbol za svič"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Simbol za ATM svič"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Firewall router"
msgstr "Štit-ruter"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Praćenje radne stanice"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX radna stanica"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Desktop PC"
msgstr "Stoni lični računar"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Laptop PC"
msgstr "Prijenosni računar"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Lični računar u visokom kućištu"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Miditower PC"
msgstr "Lični računar u srednjem kućištu"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Minitower PC"
msgstr "Lični računar u malom kućištu"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Zvučnik sa ugrađenim pojačalom"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Zvučnik bez pojačala"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3,5 inčna disketa"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP disk"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "External DAT drive"
msgstr "Spoljašnji DAT uređaj"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36 ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Plotter"
msgstr "Ploter"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "Digitizing board"
msgstr "Tabla za digitalizaciju"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatski/hidraulički"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Dijelovi za pneumatska i hidraulična kola"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Utičnica sa dvostrukim uticajem"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Normalno ulazni priključak prostog efekta"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Normalno izlazni priključak prostog efekta"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Generički izvor pritiska"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Hidraulički izvor  pritiska"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneumatski izvor pritiska"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Otvor za izduvavanje vazduha"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 raspodeljivač"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 raspodeljivač"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 raspodeljivač"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 raspodeljivač"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Muscular command"
msgstr "Mišićna naredba"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Push-button command"
msgstr "Komanda na dugme"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Mehanička naredba pomoću podizača"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Mehanička naredba pomoću opruge"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Električni upravljač (jedan kalem)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Električni upravljač (dvostruki kalem)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Indirektna naredba od hidrauličkog pokretača"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Indirektna naredba od pneumatskog pokretača"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objekti za izradu SADT dijagrama"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Strelica toka za aktivnost/podatke"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Activity/data box"
msgstr "Kućica za aktivnost/podatke"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "Flow label"
msgstr "Oznaka toka"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Jezik za specifikaciju i opis (SDL)."

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Block type reference"
msgstr "Referenca blokovskog tipa"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Service type reference"
msgstr "Referenca uslužnog tipa"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Process type reference"
msgstr "Referenca procesnog tipa"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Function header"
msgstr "Zaglavlje funkcije"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Receive message"
msgstr "Primljena poruka"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Function call"
msgstr "Poziv funkcije"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Action being executed"
msgstr "Radnja izvršena"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "Save state"
msgstr "Snimanje stanja"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "In/Out connector"
msgstr "Ulaz/izlaz priključnica"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Procedure return"
msgstr "Povratak procedure"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Generic text note"
msgstr "Obična tekstualna bilješka"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:1
msgid "Shape Design"
msgstr "Forma Dizajn"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:2
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Dizajniraj Dia objekte sa individualnim tackama konekcije"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:3
msgid "Connection Point"
msgstr "Tacka konekcije"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:4
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Glavna tacka konekcije"

#: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:2
msgid "Objects to do Sozi (zooming ui) presentations"
msgstr "Objekti za rad Sozi (zumirajući korisnički interfejs) prezentacije"

#: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:3
msgid "Sozi frame"
msgstr "Sozi kadar"

#: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:4
msgid "Sozi media"
msgstr "Sozi medij"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Objekti za izradu grafikona za Sybase-ov replikacioni domen"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase server podataka"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase replikacioni server"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Prati upravnika prijenosom ili predstavnika"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabilni uređaj za podatke"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase program klijenta"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Replication server manager"
msgstr "Upravnik replikacionim serverom"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Uređivač UML statičkih strukturnih dijagrama"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Ostvaruje, obezbeđuje naročitu spregu"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Uopštavanje, nasljeđivanje klasa"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asocijacija, dvije klase su u vezi"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregacija, jedna klasa čini dio druge"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implementacije, klasa implementira specifični interfejs"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ograničenje, postavite ograničenje na nešto"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Small package"
msgstr "Mali paket"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Large package"
msgstr "Veliki paket"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Use case"
msgstr "Koristi mala i velika slova"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Lifeline"
msgstr "Životna linija"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 ../operations/common/introspect.c:26
msgid "Node"
msgstr "Čvor"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Ikona stereotipa klasa"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Initial/End state"
msgstr "Pocetno/Krajnje stanje"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:29 m_Activity ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:62
#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:69 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "Fork/Union"
msgstr "Racva/Unija"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Ručno podešavanje simboličkih linkova"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Koji bi ispell rječnik trebao biti podrazumijevani na sistemu?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Koja bi lista riječi trebala biti podrazumijevana na sistemu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Ukloniti zastarjeli /etc/dictionary link?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr ""
"Problemi prilikom ponovnog pravljenja ${xxpell} hash datoteke (${hashfile})"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Najbolji panelčić, koji nijedan novac ne može kupiti"

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Lista dodataka koji su aktivni na ovom panelčiću"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Tema analognog sata"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Obriši završene tajmere"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Ne mjenjajte ovo!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Veličina ikonica na panelčić"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Panelčić je 3D"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Panelčić upravlja svim prozorima"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Mod sakrivanja panelčića"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Izvršna komanda za Docky-evu stavku"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Lebdeći tekst Docky-eve stavke"

#: ../data/docky.schemas.in.h:14
msgid "Docky item hue"
msgstr "Nijansa Docky-eve stavke"

#: ../data/docky.schemas.in.h:16
msgid "Fade when hiding"
msgstr "Izblijedi prilikom sakrivanja"

#: ../data/docky.schemas.in.h:17
msgid "GMail labels to check"
msgstr "GMail oznake za provjeru"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "GMail korisničko ime"

#: ../data/docky.schemas.in.h:20
msgid ""
"How long the urgent indicator glow animation is (in seconds), 0 to disable, "
"or -1 for infinite."
msgstr ""
"Koliko dugo (u sekundama) traje svijetleća animacija urgentnog indikatora, 0 "
"onemogućuje, -1 za beskonačno"

#: ../data/docky.schemas.in.h:23
msgid "How many recent clipboard selections to show."
msgstr "Koliko najskorijih stavki u privremenoj memoriji da prikažem."

#: ../data/docky.schemas.in.h:24
msgid ""
"How much to shift the color of the urgent indicator. The value can be from "
"-180 to 180."
msgstr ""
"Koliko da promijenim boju urgentnog indikatora. Vrijednost može biti od -180 "
"do 180."

#: ../data/docky.schemas.in.h:25
msgid "How often (in mins) to check for new mail."
msgstr "Koliko često (u minutama) da provjeravam novu poštu"

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Koliko često da provjeravam"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Koliko često da provjeravam informacije o vremenu"

#: ../properties.c:3855 ../properties.c:4427 ../properties.c:4783
#: ../properties.c:5595
msgid "Left click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Koristi metričke jedinice"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:461
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101 ../data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../properties.c:888
msgid "Autohide"
msgstr "Automatsko skrivanje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Prijavi se za {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Provjeravam..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Imate li {0}?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Provjera računa nije uspjela!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Potvrdi i snimi korisničke podatke"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Provjera računa je uspjela!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Potvrdi i snimi korisničke podatke</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Imate li račun?"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
#: ../geyes/themes.c:313 ../src/dialogs.c:896
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravitelj mreže"

#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema dostupne mrežne veze"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Home Page"
msgstr "_Lična strana:"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:36
msgid "Donate"
msgstr "Donirajte"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sljedeće:\n"
"\n"
"• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n"
"• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Restart..."

#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Otvori smeće"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
msgid "No results found."
msgstr "Bez rezultata."

#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Danas"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Pomoć:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Prečice na tastaturi"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Idi na vrh liste"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Idi na kraj liste"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Ukucajte dselect --help za pomoć."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[P]ristup"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Izaberite metod pristupa koji će se korisiti."

#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[A]žuriraj"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Ažuriraj listu dostupnih paketa, po mogućnosti."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[O]dabir"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Odaberite koje pakete želite na vašem sistemu."

#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstaliraj"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instaliraj i nadogradi željene pakete."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "Po[d]esi"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Podesi sve pakete koji nisu podešeni."

#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "u"

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[U]kloni"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Ukloni neželjeni software"

#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "z"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "I[z]ađi"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Izađi iz dselect programa."

#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komande:\n"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89 ../goffice/utils/go-format.c:871
msgid "color"
msgstr "boja"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Metod pristupa `%s'."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Unclassified"
msgstr "Nije klasifikovano"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bs.po (procman.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033 ../src/e_date.c:156
#: libexif/exif-entry.c:814 ../pan/general/e-util.cc:240
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc ../data/verbal_analogies.xml.h:25
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
msgid "Broken"
msgstr "Oštećeni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "Nadogradivi"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Zastarjeli/lokalni"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Nepravilno instalirani paketi"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Novi dostupni paketi"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Installed packages"
msgstr "Instalirani paketi"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Uklonjeni i više nedostupni paketi"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Uklonjeni paketi (konfiguracijske datoteke još prisutne)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Očišćeni paketi i oni koji nisu prije bili instalirani"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Očišćeno"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Dostup.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Inst.ver"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid "No description available."
msgstr "Opis ne postoji."

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3001
msgid "All packages"
msgstr "Svi paketi"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Kreiraj novu oznaku"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:656
msgid "Choose Account"
msgstr "Izaberite račun"

#: src/menu.cpp:241 src/menu.cpp:603
msgid "Create a new connection"
msgstr "Napravi novu vezu"

#. Nami and summary taken from the desktop file.
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "EasyTAG"
msgstr "Laka oznaka"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
msgid "Edit audio file metadata"
msgstr "Edituj adio file metadata"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Pogledaj i preuredi oznake za MP3,MP2,MP4/AAC,FLAC.Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio I WavPack datoteka."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Pogledaj albume u onlajn bazama podataka,bulk edit oznake,kreiraj liste ili "
"preimenuj skup podataka."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr ""
"Jednostavan i dobar GTK+ interfejs pravi oznacenje laksim pod GNU/Linux i "
"Windows."

#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
msgid "Audio File Metadata Editor"
msgstr "Audio File Metadata Editor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
msgid "mp3;tag;audio;music;"
msgstr "mp3;tag;audio;music;"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
msgid "Open with EasyTAG"
msgstr "Otvori sa EasyTAG"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
msgstr ""
"Otvorite direktorijume i zvučne datoteke Lakom oznakom koristeći priručni "
"izbornik"

#: ../data/browser.ui.h:1
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Pretraži Direktorij Po"

#: ../data/browser.ui.h:3
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
"parameter"
msgstr ""
"Ukljuci program za pokretanje; to će dobiti trenutni direktorij kao parametar"

#: ../data/browser.ui.h:7
msgid "Open Files With"
msgstr "Otvori Datoteke Sa"

#: ../data/browser.ui.h:8
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
msgstr ""
"Udjite u program za pokretanje; primit ci trenutne datoteke kao parametre"

#: ../data/browser.ui.h:10
msgid "Literal name:"
msgstr "Doslovno ime:"

#: ../data/browser.ui.h:11 ../data/playlist_dialog.ui.h:2
msgid "Use mask:"
msgstr "Koristi masku:"

#: ../data/browser.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
msgstr "Bilo da koristi masku kad reimenuje direktorije."

#: ../data/browser.ui.h:13
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields"
msgstr ""
"Odaberite ili upisite u masku pomocu koda(pogledaj legendu  u prozor "
"skenera) za primenovanje direktorija iz polja oznaka."

#: ../data/browser.ui.h:14
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Preimenuj direktorij pregleda"

#: ../data/browser.ui.h:16
msgid "Choose a directory to show in the browser"
msgstr "Odaberite direktoriji za prikaz u brauzer"

#: ../data/browser.ui.h:17 ../src/application.c:130
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Označi direktorij za pretragu"

#: ../data/browser.ui.h:20
msgid "# Albums"
msgstr "#Albumi"

#: ../data/browser.ui.h:21
msgid "# Files"
msgstr "#Datoteke"

#: ../data/browser.ui.h:35 ../data/scan_dialog.ui.h:74
#: ../data/search_dialog.ui.h:25 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodirano od"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:2
msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
msgstr "Upisite rijeci za pretragu(odvojene sa razmakom ili '+')"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:4
msgid "Search Using Selected _Files"
msgstr "Potrazi koristeci Selektovane_Datoteke"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
msgid ""
"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
msgstr "Generisi CDDB disk ID koristenjem odabrane datoteke(poredak je  bitan)"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:7
msgid "Stop the search"
msgstr "Prekini pretraživanje"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
msgid "Manual Search Options"
msgstr "Manuelne opcije za pretragu"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
msgid "Search Fields"
msgstr "Polja pretrage"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:12
msgid "Track Name"
msgstr "Ime Trake"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 ../src/sj-genres.c:41
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26
msgid "Artist / Album"
msgstr "Izvođač/Album"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
msgid ""
"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
"this list before using the ‘apply’ button"
msgstr ""
"Odaberite linije iz koje oznake ci se primjenivati u vasu listu datoteka.sve "
"linije ci biti procesirane ako se ne odredi nijedna.\\nTakodjer mozete "
"preurediti linije na ovoj listi prije upotrebe dugmeta 'primjeni'."

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270 ../src/dlg-properties.c:351
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:31
msgid "Select all lines"
msgstr "Označi sve linije"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:32
msgid "Invert line selection"
msgstr "Invertuj selekciju linija."

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:33
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Poništi oznaku svih linija"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 ../data/menus.ui.h:24
msgid "Fill Tags"
msgstr "Popuni oznake"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:39
msgid "# Tracks"
msgstr "# Traka"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 ../data/load_files_dialog.ui.h:13
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Pokreni trenutni skener za svaku datoteku"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
"results"
msgstr ""
"Bilo da pokrenete skener oznake,sa trenutnim postavkama,na CDDB rezultata"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:43
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Poveži linije sa Levenshtein-ovim algoritmom"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/preferences_dialog.ui.h:148
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
msgstr ""
"Bilo da koristite DLM algoritam tako da odgovara CDDB rezultatatima datoteka"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47
msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
msgstr "Ucitaj odabrane linije ili sve linije(ako nijedna nije odabrana)"

#: ../data/file_area.ui.h:2
msgid "0/0:"
msgstr "0/0:"

#. Nothing to display
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:197
#: ../src/tags/flac_header.c:168 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
#: ../src/tags/opus_header.c:226 ../src/tags/wavpack_header.c:141
msgid "Encoder:"
msgstr "Koder:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:2
msgid "Choose a Text File"
msgstr "Odaberi tekst fajl"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:4
msgid "Content of Text File"
msgstr "Sadržaj tekstualne datoteke"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Unesi praznu liniju prije označene linije"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Izbriši označenu liniju"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 ../src/load_files_dialog.c:641
#: ../src/load_files_dialog.c:744
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Obriši sve prazne linije"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8
msgid "Move the selected line up"
msgstr "Premjesti odabrani red gore"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
msgid "Move the selected line down"
msgstr "Premjesti odabrani red dolje"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:11
msgid "List of Files"
msgstr "Lista datoteka"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
msgid "Selected line:"
msgstr "Označena linija:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:14
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:131
msgid "Whether to run the current scanner on files loaded from a text file"
msgstr ""
"Bilo da pokrenete trenutni skener nad datotekama ucitanih iz tekstualnih "
"datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Open Files With…"
msgstr "Otvori datoteke sa…"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Pokreni Audio Plejer"

#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Preokreni oznake datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajlove"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "Undo for File"
msgstr "Ponisti operaciju za Fajl"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "Redo for File"
msgstr "Prepravka za Fajl"

#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
msgid "_Save Files"
msgstr "_Snimi datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Spasi datoteke na silu"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Obriši oznake"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "Show Scanner"
msgstr "Prikazi skener"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "Scanner Mode"
msgstr "Skener rezim"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "Rename Files and Directories"
msgstr "Preimenuj Datoteke i Direktoriji"

#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:107
msgid "Process Fields"
msgstr "Polja Procesa"

#: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19
msgid "Directory Tree"
msgstr "Stablo direktoja"

#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
msgid "Artists and Albums"
msgstr "Artisti i Albumi"

#: ../data/menus.ui.h:29
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Sortiraj listu po oznakama"

#: ../data/menus.ui.h:30
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Rastući po broju trake"

#: ../data/menus.ui.h:31
msgid "Descending by track number"
msgstr "Opadajući po broju trake"

#: ../data/menus.ui.h:32
msgid "Ascending by title"
msgstr "Rastući po imenu"

#: ../data/menus.ui.h:33
msgid "Descending by title"
msgstr "Opadajući po imenu"

#: ../data/menus.ui.h:34
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Rastući po izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:35
msgid "Descending by artist"
msgstr "Opadajući po izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:36
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Rastući po albumskom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:37
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Opadajući po albumskom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:38
msgid "Ascending by album"
msgstr "Rastući po albumu"

#: ../data/menus.ui.h:39
msgid "Descending by album"
msgstr "Opadajući po albumu"

#: ../data/menus.ui.h:40
msgid "Ascending by year"
msgstr "Rastući po godini"

#: ../data/menus.ui.h:41
msgid "Descending by year"
msgstr "Opadajući po godini"

#: ../data/menus.ui.h:42
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Rastući po žanru"

#: ../data/menus.ui.h:43
msgid "Descending by genre"
msgstr "Opadajući po žanru"

#: ../data/menus.ui.h:44
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Rastući po komentaru"

#: ../data/menus.ui.h:45
msgid "Descending by comment"
msgstr "Opadajući po komentaru"

#: ../data/menus.ui.h:46
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Rastući po kompozitoru"

#: ../data/menus.ui.h:47
msgid "Descending by composer"
msgstr "Opadajući po kompozitoru"

#: ../data/menus.ui.h:48
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Rastući po orginalnom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:49
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Opadajući po orginalnom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:50
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Rastući po autorskim pravima"

#: ../data/menus.ui.h:51
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Opadajući po autorskim pravima"

#: ../data/menus.ui.h:52
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Rastući po URL"

#: ../data/menus.ui.h:53
msgid "Descending by URL"
msgstr "Opadajući po URL"

#: ../data/menus.ui.h:54
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Rastući po enkoderskom imenu"

#: ../data/menus.ui.h:55
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Opadajaći po enkoderskom imenu"

#: ../data/menus.ui.h:56
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Sortiraj listu po osobinama"

#: ../data/menus.ui.h:57
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Rastući po imenu datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:58
msgid "Descending by filename"
msgstr "Opadajući po imenu datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:59
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Rastući po datumu kreiranja"

#: ../data/menus.ui.h:60
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Opadajući po datumu kreiranja"

#: ../data/menus.ui.h:61
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Rastući po tipu datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:62
msgid "Descending by file type"
msgstr "Opadajući po tipu datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:63
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Rastući po veličini datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:64
msgid "Descending by file size"
msgstr "Opadajući po veličini datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:65
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Rastući po dužini"

#: ../data/menus.ui.h:66
msgid "Descending by duration"
msgstr "Opadajući po dužini"

#: ../data/menus.ui.h:67
msgid "Ascending by bit rate"
msgstr "Rastuci po bit vrijednosti"

#: ../data/menus.ui.h:68
msgid "Descending by bit rate"
msgstr "Opadajuci po bit vrijednosti"

#: ../data/menus.ui.h:69
msgid "Ascending by sample rate"
msgstr "U rastucem poretku prema uzorku mjere"

#: ../data/menus.ui.h:70
msgid "Descending by sample rate"
msgstr "U opadajucem poretku prema uzorku mjere"

#: ../data/menus.ui.h:71
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Kolaps stabla"

#: ../data/menus.ui.h:72
msgid "Reload Tree"
msgstr "Ponovno ucitaj Stablo"

#: ../data/menus.ui.h:73
msgid "Reload Directory"
msgstr "Ponovo učitaj Direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:74
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Prikaži Sakrivene Dikretorije"

#: ../data/menus.ui.h:75
msgid "_Browser"
msgstr "_Pretraživač"

#: ../data/menus.ui.h:76
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Postavi _Trenutni put kao podrazumijevani"

#: ../data/menus.ui.h:77
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Preimenuj Direktorij…"

#: ../data/menus.ui.h:78
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Pretraži Direktorij Po…"

#: ../data/menus.ui.h:79
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Pretraži _Subdirektorije"

#: ../data/menus.ui.h:81
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "CDD_B Pretraga"

#: ../data/menus.ui.h:82
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Učitaj Imena Datoteka iz Tekstualne Datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Proizvedi plej listu"

#: ../data/menus.ui.h:85
msgid "_Home Directory"
msgstr "_Kućni direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:86
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Desktop Direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:87
msgid "Documents Directory"
msgstr "Direktorij dokumenata"

#: ../data/menus.ui.h:88
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Direktorij preuzimanja"

#: ../data/menus.ui.h:89
msgid "Music Directory"
msgstr "Direktorij Muzike"

#: ../data/menus.ui.h:90
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Roditeljski Direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:91
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Podrazumijevani Direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
msgid "_First File"
msgstr "_Prva datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:93
msgid "Previous File"
msgstr "Prethodni fajl"

#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
msgid "_Next File"
msgstr "_Sljedeći fajl"

#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
msgid "_Last File"
msgstr "_Zadnja datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:96
msgid "Home Directory"
msgstr "Home Direktorij"

#: ../data/menus.ui.h:97
msgid "Default Directory"
msgstr "Podrazumjevani direktorij."

#: ../data/menus.ui.h:98
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Postavi sadasnju putanju kao podrazumjevanu"

#: ../data/menus.ui.h:100
msgid "Browse Subdirectories"
msgstr "Pretrazi Subdirektorije"

#: ../data/menus.ui.h:102
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "CDDB Pretražuje Datoteke…"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:3
msgid "Use directory name"
msgstr "Koristi naziv direktorija"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:5
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Ubroji samo označene datoteke"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
msgid ""
"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
msgstr ""
"Bilo da se koriste samo odabrane datoteke ili sve datoteke prilikom "
"kreiranje liste"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Koristi čitav put za datoteke u plejlisti"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Koristi relativni put za datoteke u plejlisti"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Kreiraj plejlistu u roditeljskom direktoriju"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
msgstr "Bilo da se kreira lista u roditelj direktoriju"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Koristi DOS separator za direktorije"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
msgid ""
"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
msgstr ""
"Bilo da se koristi backslash kao separator direktorija prilikom generisanja "
"liste"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14
msgid "Write only list of files"
msgstr "Upiši samo liste datoteka"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
msgid "Write information using filename"
msgstr "Pisi informacije koristeci ime fajla"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
msgid "Write information using:"
msgstr "Pisi informacije koristeci:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:2
msgid "Default Directory:"
msgstr "Podrazumjevani Direktorij:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
msgid "The default path to search for music files"
msgstr "Podrazumjevajuci put za potragu muzickih datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr ""
"Učitaj na inicijalizovani početni direktorij ili direktorij proslijeđen kao "
"argument"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
"application startup"
msgstr ""
"Bilo da se ucita podrazumjevani put(ili put prosljedjen kao argument) "
"prilikom pokretanja aplikacije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Pretraži subdirektorije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
"the browser"
msgstr ""
"Bilo da trazi poddirektorije za audio datoteke prilikom citanja direktorija "
"u pretrazivacu"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
msgstr "Prosiri poddirektorije odabranog direktorija."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
"selecting it"
msgstr ""
"Bilo da se prosire poddirektorije cvora u pretrazivackom direktoriju "
"prilikom njegovog odabira"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Pretraži skrivene direktorije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
msgstr ""
"Bilo da se prikazu skrivene direktorije kada se prikazuje direktorij u "
"pretrazivacu"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
msgid "Sort files case-sensitively"
msgstr "Sortiraj datoteke case-sensitively"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
msgstr "Bilo da je sortiranje datoteke case-sensitiv"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:15
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
msgid "Show the log"
msgstr "Prikazi log"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to show the log in the main window"
msgstr "Bilo da se prikaze dnevnik u glavnom prozoru"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of lines:"
msgstr "Maksimalni broj linija:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:18
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
msgid "The maximum number of lines to keep in the log"
msgstr "Maksimalni broj linija za evidentiratu u dnevniku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
msgid "Show audio file header summary"
msgstr "Pokazi sazetak  zaglavljaa audio datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
"files"
msgstr ""
"Bilo da se pokaže informacije o zaglavlju, kao što je bit mjera i trajanje, "
"za audio datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Prikaži izmijenjene datoteke u listi koristeći:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Red color"
msgstr "Crvena boja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Bold style"
msgstr "Upadljiv stil"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
msgid "File Settings"
msgstr "Opcije datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
msgid "Preserve modification time when writing files"
msgstr "Ocuvaj vrijeme modifikacije prilikom prisanja datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
msgstr ""
"Bilo da se sacuva postojece vrijeme modifikacije prilikom uredjivanja "
"datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
msgid "Update parent directory modification time when writing files"
msgstr ""
"Azuriraj vrijeme modifikacije roditelj direktorija  prilikom prisanja "
"datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:30
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
"files"
msgstr ""
"Bilo da se Azuriraj vrijeme modifikacije roditelj direktorija  prilikom "
"uredjivanja datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
msgid "Replace illegal characters when renaming"
msgstr "Zamjeni ilegalne karaktere prilikom preimenovanja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
msgid ""
"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
msgstr ""
"Convertuj karaktere koji nemogu  biti predstavljeni  u ime datoteka na "
"FAT32/16 i Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Konvertuj ekstenziju imena datoteke u:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
msgid "Lower Case"
msgstr "Mala slova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
msgstr "Na primjer,ekstenzija mozi biti konvertovana u '.mp3'"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Upper Case"
msgstr "Velika slova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
msgstr "Na primjer,ekstenzija mozi biti konvertovana u '.MP3'"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "No Change"
msgstr "Nema promjene"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
msgid "The extension will not be modified"
msgstr "Ekstenzija nemoze biti modificirana"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
msgid "Filename Encoding"
msgstr "Sifrovanje Ime datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Pokušajte drugi kod za karktere"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
msgid ""
"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
"the ISO-8859-1 character encoding"
msgstr ""
"Pokusajte koristiti sifrovanje povezano sa vasom lokalizacijom i ako ovo "
"neuspije,pokusaj ISO-8859-1 sifrovanje karaktera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
msgstr "Transkribovaj karaktere u sistemsko sifrovanje karaktera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
msgid ""
"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
"character encoding"
msgstr ""
"Zamijenite nepodrzane znakove sa slicnim karakterom iz mete sifrovanje "
"karaktera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
msgid ""
"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
msgstr ""
"Korisiti sistemsko sifrovanje karaktera i tiho  odbaci nepodrzane karaktere"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
msgid ""
"Discard characters which cannot be represented in the target character "
"encoding"
msgstr ""
"Odbaci karaktere koji nemogu biti reprezentovati na meti sifrovanja karaktera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
msgid "Automatically complete date field"
msgstr "Automatski kompletiraj polje datuma"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
msgid "Whether to automatically complete the date tag"
msgstr "Bilo da se automatski kompletira oznaka datuma"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
msgstr "Sam izaberi vrstu slike na osnovu njenog naziva datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
"based on its filename"
msgstr ""
"Da li da, prilikom dodavanja omota, sam izabere vrstu slike na osnovu njenog "
"naziva datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
msgid "Preserve the tag field focus"
msgstr "Osiguraj fokus polja oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
msgstr ""
"Bilo da se očuva fokus na trenutne  polja oznake prilikom prebacivanja "
"datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
msgstr "Oblozi broj znamenki u polje diska u:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Bilo da je broj diska polja oznake treba biti oblozen s vodecim nulama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
msgstr "Oblozi broj znamenki u stazu polja u:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Bilo stazi broj polja  oznake treba obložen s vodećim nula"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:59
msgid "Splitting"
msgstr "Cijepanje"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"Za Vorbis tagove, označena polja će biti rastavljena kao pregrade i spašena "
"kao rastavljeni tagovi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Bilo da se podijeli naslov polja na \"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Bilo da se podjeli polja umjetnika na \"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Bilo da se podjeli album polja umjetnika na\"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Bilo da se podjeli polja zanra na \"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Bilo da se podjeli polja  u  \"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Bilo da se podjeli polja kompozitora na \"-\" separator u Ogg komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Original artist"
msgstr "Izvorni izvođač"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:218
msgid ""
"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Bilo da se podjeli polja orginalnog umjetnika na \"-\" separator u Ogg "
"komentari"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
msgstr "Strip ID3 oznake ako su svi ID3 oznake ako su prazni"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
"fields are empty"
msgstr ""
"Bilo da se obrise ID3 oznaka iz adio datoteku ako sve pojedinacne tag polja "
"su prazne"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
msgstr "Ne-standarna desifroavanje za citanje ID3 oznaka:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr ""
"Bilo da se koristi ne-standarni desifrovanje karaktera prilikom citanja ID3 "
"tagova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr ""
"Odaberite skup znakova koji se koristi prilikom citanja ID3v1 i ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
msgid "ID3v2"
msgstr "ID3v2"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Upiši ID3v2 tag"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr "Bil da pise ID3v2 oznaka prilikom pisanja ID3 oznaka u audio datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
" • ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
" • ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
msgstr ""
"Odaberite ID3v2 tag verziju za uspis:\n"
"• ID3v2.3 je upisan koristeci id3lib,\n"
" • ID3v2.4 je upisan koristeci libid3tag (preporuceno)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:88
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakter sifrovanje:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
msgid ""
"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Odaberite Unicode sifrovanje karaktera koji ci se koristiti prilikom pisanja "
"ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
msgid ""
"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
"ID3v2 tags"
msgstr ""
"Promjeni standard Unicode sifrovanje koji ci se koristiti prilikom pisanja "
"ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
msgid "When encoding conversion fails:"
msgstr "Kada sifrovanje konverzacije neizvrsi:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:94
msgid "Report error"
msgstr "Prijavi gresku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
msgid ""
"Display an error message when a character cannot be represented in the "
"target character encoding and keep the original character"
msgstr ""
"Prikazi poruku o gresci kada  karakter nemoze biti reprezentiran u ciljno "
"sifrovanje karaktera i zadrzi orginalni karakter"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Automatski konvertuj stare ID3v2 verzije taga"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
msgstr ""
"Bilo da se pretvore ID3 tagove pismenog protiv staru verziju specifikacije,"
"kao sto su ID3v2.2,u novije,kao sto su ID3v2.3 ili ID3v2.4"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
msgid "Use CRC-32"
msgstr "Koristi CRC-32"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
msgstr ""
"Bilo da se ugradi CRC-32 kontrola sume od  audio datoteke u ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
msgid "Compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Sazimaj podakte u ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Bilo da se sazimaju podatke u ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
msgstr "Koristi samo-tekst zanr u ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
"when writing a genre field to ID3v2 tags"
msgstr ""
"Bilo da se koristi samo string,a ne cijela integer-baza ID3v1 polja zanra,"
"prilikom pisanja polja zanra u ID3v2 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
msgid "ID3v1"
msgstr "ID3v1"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
msgid "Write ID3v1 tag"
msgstr "Napisi ID3v1 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr "Bilo da pise ID3v1 oznake prilikom pisanja ID3 oznaka u audio datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
msgstr "Odaberite skup znakova koji se koristi pri pisanju ID3v1 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
msgid "ID3 Tags"
msgstr "ID3 Oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
msgid "Character Conversion"
msgstr "Konverzija karaktera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:112
msgid "Fill Tag Scanner"
msgstr "Popunji skaner oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:114
#, no-c-format
msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Pretvori podcrtano i '%20' na prostore"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:116
#, no-c-format
msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
msgstr "Pretvori prostore i '%20' u podcrtano"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "No conversion"
msgstr "Bez konverzije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
msgid "Rename File and Directory Scanner"
msgstr "Preimenuj skener Datoteke i Direktorija"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:119
msgid "Process Fields Scanner"
msgstr "Obradi skener polja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
msgid "Upper-case the first letters of all words"
msgstr "Uvecaj prve slova od sve rijeci"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:121
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
msgstr ""
"Uvecaj prve slova od sve rijeci,ukljucujuci i prijedloga i drugih kraktih "
"rijeci kaso sto su \"feat.\",prilikom obrade tag polja"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:45
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__field_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Pripišite polja prilikom skeniranja tagova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
msgid ""
"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
"blank tag fields will be filled"
msgstr ""
"Bilo da se prijepise vrijednosti tag polja prilikom punjenja istih.Inace,"
"samo prazna tag polja ci biti popunjena"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:125
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Postavi ovaj tekst kao početni komentar:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
msgid ""
"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
"filling tags"
msgstr ""
"Bilo da postavite komentar tag polja na koje podrazumjevana vrijednost "
"prilikom punjenja oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
msgstr ""
"Koristite CRC-32 kao podrazumjevani komentar (za datoteke s oznakama ID3  "
"samo)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
msgid ""
"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
"files with ID3 tags only"
msgstr ""
"Bilo da li se koristi CRC-32 podataka audio datoteke kao podrazumjevani "
"komentar, za datoteke sa tagovima ID3 samo"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
msgid "Automatic Search Servers"
msgstr "Automatski trazeci serveri"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "CGI Path:"
msgstr "CGI Put:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:134
msgid "Manual Search Server"
msgstr "Manualni trazeci server"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Koristi proxy server"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
msgstr "Bilo da je pristup udaljenim CDDB putem proxy"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:138
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Ime gosta za proxy za pristup udaljenim CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Port za proxy za pristup odaljenim CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Korisnicko ime za proxy za pristup udaljenim CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:143
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Lozinka za proxy za pristup udaljenim CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
msgid "Results List"
msgstr "Lista rezultata"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:145
msgid ""
"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
msgstr ""
"Izaberite odgovarajucu datoteku(prema polozaju ili DLM ako je aktivirana "
"ispod)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
"the CDDB results list"
msgstr ""
"Bilo da odaberete datoteku na popisu datoteka koja odgovara mjestu u listi "
"rezultata CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
"audio files (using filename)"
msgstr ""
"Koristite Levenshtein algoritam (DLM) tako da odgovara rezultatima "
"(koristeći naslov) sa audio datoteka (koristeći filename)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:151
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
msgid "Confirm before quitting the application"
msgstr "Potvrdi prije otkazivanja aplikacije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before quitting the application"
msgstr "Bilo da  traži potvrdu od korisnika prije otkazivanja aplikacije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:153
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
msgid "Confirm before writing tags"
msgstr "Potvrdi prije pisanje tagova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
"files"
msgstr ""
"Bilo  da traži potvrdu od korisnika prije pisanja tagova audio datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
msgid "Confirm before renaming a file"
msgstr "Potvrdi prije preimenovanje datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
msgstr "Bilo  da traži potvrdu od korisnika prije preimenovanje datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
msgid "Confirm before deleting a file"
msgstr "Potvrdi prije brisanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
msgstr "Bilo da traži potvrdu od korisnika prije brisanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
msgid "Confirm before writing a playlist"
msgstr "Potvrdi prije pisanja liste"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
msgstr "Bilo da traži potvrdu od korisnika prije pisanja liste"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
msgstr "Potvrdi prije nego što se izgube nesačuvane promjene datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
"that would lose unsaved changes on files"
msgstr ""
"Bilo da traži potvrdu od korisnika prije obavljanja operacije koji će "
"izgubiti nesačuvane promjene na datotekama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Scanner Dialog"
msgstr "Dijalog skenera"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
msgid "Show the scanner dialog on startup"
msgstr "Pokazi dijalog skenera pri pokretanju"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
msgstr "Bilo da prikaže prozor skenera pri pokretanju aplikacije"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
"directory. Used to fill in tag fields"
msgstr ""
"Odaberite ili upišite u masku pomoću koda (vidi Legendu) tako da mogu "
"razriješiti naziv datoteke i imenik. Koristi se za popunjene tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Popuni pregled taga"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
msgid "Mask Editor"
msgstr "Uređivač za maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
msgid "Create a new mask"
msgstr "Kreiraj novu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
msgid "Move the selected mask up"
msgstr "Pomjeri odabrane maske gore"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
msgid "Move the selected mask down"
msgstr "Pomjeri odabrane maske dolje"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
msgid "Duplicate the selected mask"
msgstr "Dupliciraj odabrane maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
msgid "Add default masks"
msgstr "Dodaj podrazumjevane maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
msgid "Remove the selected mask"
msgstr "Ukloni odabrane maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
msgid "Save masks"
msgstr "Snimi maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: izvođač"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "%z: album artist"
msgstr "%z: umjetnika albuma"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "%b: album"
msgstr "%b: album"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: komentar"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p: kompozitor"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: autorska prava"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: broj diska"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e: kodiran sa"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: žanr"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:31
#, no-c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: ignorisan"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: broj traka"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:35
#, no-c-format
msgid "%o: original artist"
msgstr "%o: orginalnog umjetnika"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:37
#, no-c-format
msgid "%n: track number"
msgstr "%n: broj trake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "%t: title"
msgstr "%t: naslov"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:41
#, no-c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: URL"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:43
#, no-c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: broj diskova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "%y: year"
msgstr "%y: godina"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
msgid "Fill Tag"
msgstr "Popuni Tag"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
msgid "Prefix mask with current directory"
msgstr "Prefiks maske sa trenutnim direktorijem"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
"to rename the file.\n"
"        Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
"absolute path, otherwise is relative to the old path"
msgstr ""
"Odaberite ili upišite u masku pomoću koda (vidi Legendu) da raščlani tag "
"polja. Koristi se za preimenovati datoteku. \n"
"         Koristite '/' za kreiranje direktorija. Ako prvi je znak '/', to je "
"apsolutni put, inače je u odnosu na stare staze"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:50
msgid "Rename file preview"
msgstr "Preimenovanje pregleda datoteke"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:52
msgid "Tag Fields"
msgstr "Polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:54
msgid "Process filename"
msgstr "Obradi ime datoteke"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:56
msgid "Process title field"
msgstr "Procesuiraj polje naslova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:58
msgid "Process artist field"
msgstr "Obradi polje umjetnika"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
msgid "Process album field"
msgstr "Procesuiraj polje albuma"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
msgid "Process genre field"
msgstr "Procesuiraj polje žanra"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
msgid "Process comment field"
msgstr "Procesuiraj polje za komentare"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
msgid "Process composer field"
msgstr "Procesuiraj polje kompozitora"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:68
msgid "Orig. Artist"
msgstr "Orig. Umjetnik"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
msgid "Process original artist field"
msgstr "Procesuiraj polje izvornog izvođača"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
msgid "Process copyright field"
msgstr "Procesuiraj polje za autorska prava"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
msgid "Process URL field"
msgstr "Procesuiraj polje za URL"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
msgid "Process encoded-by field"
msgstr "Obradi sifrovanje-od polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:76
msgid "Capitalization"
msgstr "Kaplitalizacija"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
msgid "Capitalize all"
msgstr "Povećaj sva slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:78 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
msgid ""
"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr ""
"Bez obzira da na velika slova svi znakovi u tag prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
msgid "Lowercase all"
msgstr "Smanji sva slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
msgid ""
"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr "Bilo da se malim slovima sve znakove od tag prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Povećaj prvo slovo"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
msgstr ""
"Bez obzira da li na velika slova na prvo slovo tag prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "Povećaj prvo slovo svake riječi"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
"fields"
msgstr ""
"Bez obzira da li na velika slova na prvo slovo svake riječi prilikom obrade "
"tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Detektuj Rimske cifre"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
msgid ""
"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Da li da otkriju rimskim brojevima prilikom prijave konverzije gornjem "
"slučaju pri obradi tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Ne mijenjaj velika i mala slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:88
msgid "Spaces Conversions"
msgstr "Prostorne Konverzije"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:89 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
#: ../src/tag_area.c:906
msgid "Remove spaces"
msgstr "Obriši razmake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:90 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
msgstr "Da li da uklonite sve prostore prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:91
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Ubaci razmak prije velikih slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
msgid ""
"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
msgstr ""
"Bilo da ubacite prostora pred velikim slovima prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Obriši duple razmake i donje crte"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
msgid ""
"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
msgstr "Bilo da uklonite duple prostora i naglašava prilikom obrade tag polja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Ne mijenjaj razdvajače za riječi"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:96
msgid "Character Conversions"
msgstr "Karakter konverzije"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:98 ../src/tag_area.c:862
#, no-c-format
msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Konvertu ‘_’ i ‘%20’ u prostoru"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:100
#, no-c-format
msgid ""
"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
msgstr ""
"U znak podcrtavanja ili string '% 20' je zamijenjen jednim prostora. "
"Primjer, prije: 'Tekst %20in%20An_Entry', nakon što: 'Tekst u Entry '"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:101 ../src/tag_area.c:868
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Prevedi razmake u donje crtice"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
msgstr ""
"Prostor karakter se zamjenjuje jedan znak podcrtavanja. Primjer, prije: "
"'Text In An Entry', nakon što: 'Text_In_An_Entry'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:103
msgid "Convert:"
msgstr "Konvertuj:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
msgstr ""
"Zamijenite string sa drugim stringom. Imajte na umu da je potraga je velika "
"i mala slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
msgid "to: "
msgstr "u: "

#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
msgid "Do not convert"
msgstr "Ne konvertuj"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:108
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Prikaži / Sakir Uređivač Maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:109
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Prikaži / Sakrij Legendu"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Karakteristike skenera"

#: ../data/search_dialog.ui.h:2
msgid ""
"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
"display all files"
msgstr ""
"Upišite tekst za traženje u listi datoteka, ili ostavite prazno polje da "
"biste prikazali sve datoteke"

#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the Filename'.
#: ../data/search_dialog.ui.h:6
msgid "the Filename"
msgstr "naziv datoteke"

#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the Tag'.
#: ../data/search_dialog.ui.h:8
msgid "the Tag"
msgstr "tag"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../data/search_dialog.ui.h:16 ../plugins/cd/cdprefs.py:33
#: ../src/gpk-enum.c:200 backends/alsa/alsa-constants.c:68
#: backends/alsa/alsa-constants.c:214 backends/oss/oss-device.c:98
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../data/tag_area.ui.h:4 ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:385 ../src/wbc-gtk.c:2877
#: ../src/wbc-gtk.c:2892
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"

#: ../data/tag_area.ui.h:7
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim naslovom"

#: ../data/tag_area.ui.h:9
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim izvođačem"

#: ../data/tag_area.ui.h:10
msgid "Album artist:"
msgstr "Izvođač albuma:"

#: ../data/tag_area.ui.h:11
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim izvođačem albuma"

#: ../data/tag_area.ui.h:12 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/tag_area.ui.h:13
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim imenom albuma"

#: ../data/tag_area.ui.h:14
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../data/tag_area.ui.h:15
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim brojem diska"

#: ../data/tag_area.ui.h:17
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovom godinom"

#: ../data/tag_area.ui.h:18
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
msgstr ""
"Broj označene staze sekvencijalno. Počinje u 01 u svakoj poddirektorijumu"

#: ../data/tag_area.ui.h:19
msgid "Track #:"
msgstr "Traka #:"

#: ../data/tag_area.ui.h:20
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks"
msgstr ""
"Postavite broj datoteka, u istom direktoriju prikazanih datoteka, na "
"označene staze"

#: ../data/tag_area.ui.h:21
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim brojem traka"

#: ../data/tag_area.ui.h:24
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim komentarom"

#: ../data/tag_area.ui.h:26
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim kompozitorom"

#: ../data/tag_area.ui.h:27
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Izvorni izvođač:"

#: ../data/tag_area.ui.h:28
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim izvornim izvođačem"

#: ../data/tag_area.ui.h:30
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim autorskim pravima"

#: ../data/tag_area.ui.h:32
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Taguj označene datotek sa ovim URL-om"

#: ../data/tag_area.ui.h:33
msgid "Encoded by:"
msgstr "Kodirano od:"

#: ../data/tag_area.ui.h:34
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim kodiranim imenom"

#: ../data/tag_area.ui.h:36
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "Možete prevući da dodate na sliku"

#: ../data/tag_area.ui.h:37
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Dodaj sliku na tag"

#: ../data/tag_area.ui.h:38
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Obriši označenu sliku sa taga"

#: ../data/tag_area.ui.h:39
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Spremi označene slike u datoteke"

#: ../data/tag_area.ui.h:40
msgid "Edit image properties"
msgstr "Promijeni osobine slika"

#: ../data/tag_area.ui.h:41
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim slikama"

#: ../data/toolbar.ui.h:2
msgid "First file"
msgstr "Prva datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:3
msgid "_Previous File"
msgstr "_Prethodna datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:4
msgid "Previous file"
msgstr "Prethodni fajl"

#: ../data/toolbar.ui.h:6
msgid "Next file"
msgstr "Sljedeći fajl"

#: ../data/toolbar.ui.h:8
msgid "Last file"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:9
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Prikaži skener"

#: ../data/toolbar.ui.h:10
msgid "Show scanner"
msgstr "Prikaži skener"

#: ../data/toolbar.ui.h:12
msgid "Remove tags"
msgstr "Obriši oznake"

#: ../data/toolbar.ui.h:14
msgid "Undo for file"
msgstr "Undo za datoteku"

#: ../data/toolbar.ui.h:15
msgid "R_edo"
msgstr "R_edo"

#: ../data/toolbar.ui.h:16
msgid "Redo for file"
msgstr "Rijedo za datoteku"

#: ../data/toolbar.ui.h:18
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Snimi promjene u selektovane datoteke"

#: ../data/toolbar.ui.h:20
msgid "Browse directory tree"
msgstr "Pretrazi stablo direktorija"

#: ../data/toolbar.ui.h:22
msgid "Browse artists and albums"
msgstr "Pretrazi izvođače i albume"

#: ../data/toolbar.ui.h:24
msgid "Invert file selection"
msgstr "Preokreni oznake datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:26
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Traži imena fajlova i oznaka"

#: ../data/toolbar.ui.h:27
msgid "CDDB Search…"
msgstr "CDDB Pretraga…"

#: ../data/toolbar.ui.h:28 ../src/cddb_dialog.c:2756
msgid "CDDB Search"
msgstr "CDDB Pretraga"

#: ../data/toolbar.ui.h:30
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Proizvedi plej listu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
msgid "Load on startup"
msgstr "Ucitaj pri pokretanju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
msgid "Show hidden directories while browsing"
msgstr "Pokaži skrivene direktorije tijekom pretrazivanja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
msgid "CDDB server hostname for automatic search"
msgstr "CDDB server hostname za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
msgstr "CDDB poslužitelja koji se koristi za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
msgid "CDDB server port for automatic search"
msgstr "CDDB server port za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
msgstr "Port CDDB poslužitelja koji se koristi za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
msgid "CDDB server path for automatic search"
msgstr "CDDB poslužitelja put za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
msgstr "Staza CDDB poslužitelja koji se koristi za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
msgid "CDDB server hostname for manual search"
msgstr "CDDB server ime hosta za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
msgid "The CDDB server to use for a manual search"
msgstr "CDDB server koristiti za manualno pretraživanje"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
msgid "CDDB server port for manual search"
msgstr "CDDB server port za manualnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
msgstr "Port CDDB server koji se koristi za manualnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
msgid "CDDB server path for manual search"
msgstr "CDDB poslužitelja put za ručno pretraživanje"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
msgstr "Staza CDDB poslužitelja koji se koristi za ručno pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
msgstr "Koristite DLM odgovarati CDDB rezultat u datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
"result"
msgstr "Odaberite datoteku s pozicija koja odgovara položaj CDDB rezultata"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
msgid "Enable proxy for remote CDDB"
msgstr "Omogućite proxy za daljinsko CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
msgid "CDDB proxy hostname"
msgstr "CDDB proxy hostname"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
msgid "CDDB proxy port"
msgstr "CDDB proxy port"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
msgid "CDDB proxy username"
msgstr "CDDB proxy korisnicko ime"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
msgid "CDDB proxy password"
msgstr "CDDB proxy lozinka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
msgid "Run the scanner on CDDB results"
msgstr "Pokrenite skeniranje na CDDB rezultate"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
msgstr "Polja za koristiti u manualno pretraživanje CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
msgstr "Koja polja za trazit za parove vracenih CDDB rezultate"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
msgid "The categories to use in a CDDB search"
msgstr "Kategorije za korištenje u CDDB pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
msgstr "Koje kategorije u potrazi za utakmice u vratio CDDB rezultata"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
msgstr "U tag polja postaviti kada podudaranje je suprotno od rezultata CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
"results"
msgstr ""
"Koji tag polja treba postaviti kada je podudaranje suprotno od izabrane "
"datoteke i CDDB rezultati"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
msgid "Show changed files in bold"
msgstr "Prikazi promijenjene datoteke podebljano"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
"alternatively by making them red"
msgstr ""
"Bilo da se istaknu promijenjene datoteke u listu datoteka čineći ih "
"podebljanim, ili alternativno čineći ih crvenim"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
msgid "How to sort audio files in the file list"
msgstr "Kako sortirati audio datoteke u listi datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
msgstr ""
"Sortiranje datoteke u rastucem ili opadajucem redoslijedu za izabranu vrstu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
msgid "Number of log lines"
msgstr "Broj linija dnevnika"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr "Koristite nestandardnih kodiranje znakova prilikom čitanja ID3 tagove"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
msgid "Write ID3v1 tags"
msgstr "Napišite ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
msgstr "Skup znakova za pisanje ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
msgstr "Odaberite skup znakova koji se koristi pri pisanju ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
msgstr "Encoding opcije prilikom pisanja ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v1 tags"
msgstr ""
"Dodatne opcije za prosiljediti na iconv() kada se radi pretvaranje između "
"kodiranja pri pisanju ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr "Skup znakova za čitanje ID3v1 i ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
msgid "Write ID3v2 tags"
msgstr "Napišite ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
msgid "Enable ID3v2.4 support"
msgstr "Omogućite ID3v2.4 podršku"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
msgstr "Bilo da napiše ID3v2.4 oznake kada je omogućena ID3v2 podrška"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
msgstr "Pretvori staru ID3 tag verzije za nove"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
msgstr "Koristite CRC-32 u ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
msgstr "Koristite Unicode znakova kodiranje u ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
msgstr "Bilo da koristi Unicode skup znakova prilikom pisanja ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Unicode skup znakova za pisanje ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Odaberite Unicode skup znakova koji se koristi pri pisanju ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Skup znakova za pisanje ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
msgid ""
"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Promijenimo tipične Unicode skup znakova koji se koristi pri pisanju ID3v2 "
"oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
msgstr "Encoding opcije prilikom pisanja ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Dodatne opcije za prosiljediti na iconv() kada je pretvaranje između "
"kodiranja pri pisanju ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
msgid "Automatically complete the date"
msgstr "Automatski završi datum"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
msgid "Pad the disc number tag field"
msgstr "Postavi broj diska tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
msgid "The length of the disc number field"
msgstr "Dužina broja polja diska"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
msgid ""
"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Dužina polje broja diska, koji kontrolira ako polje je postavljeno sa "
"vodećim nula"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
"image based on its filename"
msgstr ""
"Da li da, prilikom dodavanja omota, sam izabere vrstu slike na osnovu njenog "
"naziva datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
msgid "Pad the track number tag field"
msgstr "Postavi stazi broj tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
msgid "The length of the track number field"
msgstr "Dužina polja broja staze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
msgid ""
"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Dužina staze je broj polja, koja kontrolira ako polje je postavljen sa "
"vodećim nula"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
msgstr "Pretvoriti prostore i podcrtane prilikom punjenja tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
"fields from filenames"
msgstr ""
"Da li to pretvoriti u prostore (i %20) ili naglašava prilikom punjenja tag "
"polja iz fajl imena"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
msgid "Overwrite tag field"
msgstr "Prepisivanje tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
msgid "Set the default comment"
msgstr "Postavite podrazumjevani komentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
msgid "Default comment for filling tags"
msgstr "Podrazumjevani komentar za popunjavanje oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
msgid "The default comment to use when filling tags"
msgstr "Podrazumjevani komentar na korištenje prilikom punjenja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
msgstr "Koristite CRC-32 kao podrazumjevani komentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
msgstr ""
"Pokrenite trenutnog skenera prilikom ubacivanja imena datoteka iz datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
msgid "Process these tag fields"
msgstr "Obradite ove tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
msgid "The tag fields to process when using the scanner"
msgstr "U tag polja obradjivanje kada se koristi skener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
msgid "Convert tag fields when processing"
msgstr "Pretvori tag polja prilikom obrade"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Da li to pretvoriti u prostore (i %20), podvlačilice ili druge znakove "
"prilikom obrade tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
msgid "Convert characters in tags"
msgstr "Pretvori znakove u oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
msgid ""
"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Bilo da pretvori znakove od oznaka iz jedne vrijednosti na drugu prilikom "
"obrade tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
msgstr "Pretvori sljedeće znakove prilikom obrade tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
msgid ""
"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
"tag fields"
msgstr ""
"Zamijenite nađene niz znakova sa ovim stringom prilikom obrade tag polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
msgid "Lower-case all characters"
msgstr "Smanji sve karaktere"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
msgid "Upper-case all characters"
msgstr "Povecaj sve karaktere"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
msgid "Upper-case the first letter of the tag"
msgstr "Povecaj prvo slovo oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
msgid "Upper-case the first letter of each word"
msgstr "Uvecaj prvo slovo svake riječi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
msgid "Upper-case prepositions"
msgstr "Povecaj prepozicije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
msgid "Detect roman numerals"
msgstr "Detektuj rimske brojeve"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
msgid "Insert spaces before capital letters"
msgstr "Ubacite prostora prije velikim slovima"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
msgid "Remove duplicate spaces"
msgstr "Uklonite duplikat prostora"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
msgid "Playlist filename mask"
msgstr "Playlist maska ime datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
msgstr "Podrazumjevana maska  ime datoteke korištenje za novi playlist"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
msgstr "Koristite  masku ime datoteke prilikom generiranja playlistu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
msgstr "Bilo da koristite ime datoteke masku prilikom kreiranja Liste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
msgid "Create playlists with only the selected files"
msgstr "Kreirati liste sa samo odabranih datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
msgid "Use relative paths when creating playlists"
msgstr "Koristite relativne staze pri kreiranju liste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
msgstr "Bilo da koristite relativne staze za datoteke prilikom kreiranja Liste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
msgid "Create the playlist in the parent directory"
msgstr "Napravite listu u roditelj direktoriji"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
msgid "Use DOS separators for playlists"
msgstr "Koristite DOS separatori za listu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
msgid "Content of generated playlists"
msgstr "Sadržaj generirane Liste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
msgid ""
"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
"or extended information using a supplied mask"
msgstr ""
"Napišite ordinarnu listu datoteka, uključujuci proširenu informaciju iz "
"datoteke ili proširene informacije pomoću isporučene masku"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
msgid "Playlist default mask"
msgstr "Lista podrazumjevane maske"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
msgid "The default mask to use for files in a playlist"
msgstr "Podrazumjevana maska koja se koristi za datoteke u listi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175
msgid "Search for files case-sensitively"
msgstr "Traži datoteke senzitvno na slovima."

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
msgstr "Da li odgovaraju kada je u potrazi za datotekom su velika i mala slova"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
msgid "Search in filenames"
msgstr "Traži u imenima datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
msgid "Perform the search on filenames"
msgstr "Izvršite pretragu na imena fajlova"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
msgid "Search in tags"
msgstr "Traži u oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
msgid "Perform the search on tags"
msgstr "Izvršite pretragu na oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
msgid "Mask for filling tags from filenames"
msgstr "Maska za popunjavanje oznake iz imena datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
msgid ""
"The default mask to use when automatically filling tags with information "
"from filenames"
msgstr ""
"Podrazumjevana maska će se koristiti kada se automatski punjenje oznake sa "
"informacijama iz fajl imena"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
msgid "Mask for renaming files"
msgstr "Maska za preimenovanje datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
msgid "The default mask to use when renaming files"
msgstr "Podrazumjevana maska za korištenje pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
msgid "Mask for renaming directories"
msgstr "Maska za preimenovanje direktorije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
msgid "The default mask to use when renaming directories"
msgstr ""
"Podrazumjevana maska će se koristiti kada se radi preimenovanje direktorije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
msgid "Use a mask when renaming directories"
msgstr "Koristite masku kada radis preimenovanje direktorije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
msgstr "Konvertuj prostore i podcrtanje pri preimenovanju datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
msgstr ""
"Da li to pretvoriti u prostore ili naglašava pri preimenovanju datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
msgid "How to modify filename extensions when renaming"
msgstr "Kako mijenjati ekstenzije naziva datoteka pri preimenovanju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
msgid ""
"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
"it"
msgstr ""
"Promijenite ekstenzija datoteke sve na malim slovima, sve velika slova ili "
"nemoj promijeniti"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
msgid "Encoding options when renaming files"
msgstr "Encoding opcije pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
msgid ""
"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
"with transliteration or discard the offending characters"
msgstr ""
"Ako se kodiranje naziva datoteke ne podudara s datotečni sustav kodiranja, "
"ili odabrati drugačiji kodiranja, približno fajlsistema kodiranje s "
"transliteracija ili odbaciti uvredljive znakove"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
msgid ""
"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
"function"
msgstr ""
"Da li zamijeniti ilegalne znakova u ime datoteke kada se koristi "
"preimenovanje funkcije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
msgid "Show the scanner mask editor"
msgstr "Pokaži editor skener maske"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
msgstr "Da li da prikaže urednik skener masku u tag skener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
msgid "Show the scanner legend"
msgstr "Pokaži legendu skenera"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
msgstr "Bilo da prikaže legendu skener u tag skener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
msgid "Show the scanner window on startup"
msgstr "Pokaži prozor za skeniranje na startup-u"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
msgid "The scan mode"
msgstr "Režim skeniranja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
msgid "Which type of scan to show in the scanner"
msgstr "Koji tip skeniranja pokazati u skener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
msgid "Split Ogg title fields"
msgstr "Split Ogg naslov polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
msgid "Split Ogg artist fields"
msgstr "Split Ogg umjetnik polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
msgid "Split Ogg album fields"
msgstr "Split Ogg album polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
msgid "Split Ogg genre fields"
msgstr "Split Ogg komentar polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
msgid "Split Ogg comment fields"
msgstr "Split Ogg komentar polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
msgid "Split Ogg composer fields"
msgstr "Split Ogg kompozitor polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:217
msgid "Split Ogg original artist fields"
msgstr "Split Ogg originalni umjetnik polja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:219
msgid "Page to show in the preferences dialog"
msgstr "Stranicakoju treba pokazati u dijalogu preferencijama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:220
msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
msgstr "Stranica u svesci dijaloga preferencija"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
msgid "Open in EasyTAG"
msgstr "Otvori u EasyTAG"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
msgstr "Otvorite odabrane IMENIK EasyTAG"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
msgid "Open the selected files in EasyTAG"
msgstr "Otvorite odabrane datoteke u EasyTAG"

#: ../src/about.c:99
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Pregled i promjena oznaka u zvučnim datotekama"

#: ../src/application.c:47
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Isprintaj verziju i izađi"

#. Starting messages
#: ../src/application.c:177
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG version %s…"
msgstr "Pokrećem Laku oznaku izdanja %s…"

#: ../src/application.c:182
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’"
msgstr "Varijabilni EASYTAGLANG definiran, postavljanje mjesta '%s'"

#: ../src/application.c:187
#, c-format
msgid "Setting locale: ‘%s’"
msgstr "Postavljanje lokalnih postavki: '%s'"

#: ../src/application.c:193
#, c-format
msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
msgstr "Sistemske lokalne postavke '%s', koristeći '%s'"

#: ../src/application.c:198
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Ne može kreirati odredišne direktorije"

#: ../src/application.c:339
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Websajt: %s"

#: ../src/application.c:348
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- Označi i preimenuj zvučne datoteke"

#: ../src/application.c:432 ../src/file_list.c:402
#, c-format
msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom upita informacija za datoteku '%s':%s"

#: ../src/application.c:495 ../src/application.c:503
#, c-format
msgid "Cannot open path ‘%s’"
msgstr "Ne mozi se otvoriti put '%s'"

#: ../src/application_window.c:337 ../src/application_window.c:354
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
msgstr "Da li stvarno želite obrisati datoteku '%s'?"

#: ../src/application_window.c:340 ../src/easytag.c:470 ../src/easytag.c:603
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Ponovite akciju za preostale datoteke"

#: ../src/application_window.c:383
#, c-format
msgid "File ‘%s’ deleted"
msgstr "Datoteka ‘%s’ izbrisana"

#: ../src/application_window.c:558
#, c-format
msgid "Cannot delete file ‘%s’"
msgstr "Ne mogu obrisati datoteku '%s'"

#: ../src/application_window.c:582
msgid "Some files were not deleted"
msgstr "Neke datoteke nisu izbrisane"

#: ../src/application_window.c:584
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Sve datoteke su obrisane"

#: ../src/application_window.c:913
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Svi tagovi su obrisani"

#: ../src/application_window.c:1472 ../src/browser.c:349 ../src/browser.c:392
#: ../src/browser.c:426 ../src/browser.c:4724 ../src/browser.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to launch program ‘%s’"
msgstr "Nije uspjelo pokretanje programa'%s'"

#: ../src/application_window.c:2012
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
msgstr "Ne mozi se pretvoriti ime datoteke  '%s' u sistemsko kodiranu datoteku"

#: ../src/application_window.c:2015
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Pokušaj setovati okolinu promjenjive G_FILENAME_ENCODING."

#: ../src/application_window.c:2017 ../src/scan_dialog.c:813
msgid "Filename translation"
msgstr "Prijevod naziva datoteke"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/application_window.c:2160
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"

#. Bitrate
#: ../src/application_window.c:2193 ../src/tags/flac_header.c:172
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:230
#: ../src/tags/wavpack_header.c:145
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/application_window.c:2329 ../src/easytag.c:1010
#, c-format
msgid "File: ‘%s’"
msgstr "Datoteka: '%s'"

#. Quit EasyTAG.
#: ../src/application_window.c:2956
msgid "Normal exit"
msgstr "Normalni izlaz"

#: ../src/application_window.c:2990 ../src/browser.c:858
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Neke datoteke su modifikovane ali ne i spašene"

#: ../src/application_window.c:3000
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Da li želite da ih spasite prije zatvaranja?"

#: ../src/browser.c:562
msgid "New default directory selected for browser"
msgstr "Novi podrazumjevani direktorij odabran za pretazivac"

#: ../src/browser.c:861
msgid "Do you want to save them before changing directory?"
msgstr "Da li želite da se spase prije promjene direktorija?"

#: ../src/browser.c:868
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Potvrdi Promjenu Direktorija"

#: ../src/browser.c:4209
#, c-format
msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
msgstr "Preimenovanje direktorija '%s' na:"

#: ../src/browser.c:4349
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Morate unijeti ime direktorija"

#: ../src/browser.c:4350 ../src/browser.c:4372
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Greška u imenu direktorija"

#: ../src/browser.c:4368
#, c-format
msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
msgstr "Ne može se pretvoriti '%s' u kodirano ime datoteke"

#: ../src/browser.c:4371
msgid "Please use another name."
msgstr "Molimo koristite drugo ime."

#: ../src/browser.c:4443
#, c-format
msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
msgstr "Ime direktorija '%s' već postoji."

#: ../src/browser.c:4444 ../src/easytag.c:661
msgid "Rename File Error"
msgstr "Preimenuj Grešku Datoteke"

#: ../src/browser.c:4482 ../src/browser.c:4511
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Preimenuj Grešku Direktorija"

#: ../src/browser.c:4552
msgid "Directory renamed"
msgstr "Direktorij preimenovan"

#: ../src/browser.c:4716 ../src/browser.c:4791
#, c-format
msgid "Executed command ‘%s’"
msgstr "Izvršena naredba '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:271
#, c-format
msgid ""
"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: "
"‘%s’"
msgstr ""
"Album: '%s', umjetnik: '%s', dužina: '%s', godina: '%s', žanr: '%s', disk "
"ID: '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:587
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Rješavanje host '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:629
#, c-format
msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
msgstr "Ne mozi se stvoriti nova utičnica '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:643
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Ne mogu se postaviti opcije na novokreirani soket."

#. Opijen connection to the server.
#: ../src/cddb_dialog.c:647
#, c-format
msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
msgstr "Povezivanje host '%s', port '% d' …"

#: ../src/cddb_dialog.c:660
#, c-format
msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
msgstr "Ne može se povezati na host '%s':%s"

#: ../src/cddb_dialog.c:684
#, c-format
msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
msgstr "Ne može se riješiti host '%s':%s"

#: ../src/cddb_dialog.c:697
#, c-format
msgid "Connected to host ‘%s’"
msgstr "Konektovan na host '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:784
#, c-format
msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
msgstr "Greška prilikom pisanja rezultate CDDB u datoteci '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:795
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Primam podatke (%s)"

#: ../src/cddb_dialog.c:808
#, c-format
msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
msgstr "Greška prilikom čitanja CDDB odgovor '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:815
#, c-format
msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
msgstr "Ne može se kreirati datoteka '%s':%s"

#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb_dialog.c:948 ../src/cddb_dialog.c:1593 ../src/cddb_dialog.c:1939
msgid "Sending request…"
msgstr "Slanje zahtjeva…"

#: ../src/cddb_dialog.c:952 ../src/cddb_dialog.c:1597 ../src/cddb_dialog.c:1943
#: ../src/cddb_dialog.c:3505
#, c-format
msgid "Cannot send the request ‘%s’"
msgstr "Ne možete poslati zahtjev '%s'"

#. Read the answer
#.
#. * Read the answer
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:964 ../src/cddb_dialog.c:1624 ../src/cddb_dialog.c:3523
msgid "Receiving data…"
msgstr "Primam podatke…"

#: ../src/cddb_dialog.c:971 ../src/cddb_dialog.c:1631 ../src/cddb_dialog.c:1974
#: ../src/cddb_dialog.c:3530
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Server je vratio loš odgovor"

#: ../src/cddb_dialog.c:987 ../src/cddb_dialog.c:1002 ../src/cddb_dialog.c:1023
#: ../src/cddb_dialog.c:1644 ../src/cddb_dialog.c:1990
#: ../src/cddb_dialog.c:3547
#, c-format
msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
msgstr "Server je vratio loš odgovor '%s'"

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb_dialog.c:1235
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Učitavam listu traka sa albuma…"

#: ../src/cddb_dialog.c:1791
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Izvinite, web pretraživač je trenutno nedostupan"

#: ../src/cddb_dialog.c:1794 ../src/cddb_dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %u matching albums"
msgstr[0] "Pronašao sam %u odgovarajući album"
msgstr[1] "Pronašao sam %u odgovarajuća albuma"
msgstr[2] "Pronašao sam %u odgovarajućih albuma"

#: ../src/cddb_dialog.c:1962
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Primam podatke sa stranice %d(album %d/%d)…"

#: ../src/cddb_dialog.c:1964
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Primam podatke sa stranice %d"

#: ../src/cddb_dialog.c:2128
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Još rezultata za učitavanje…"

#: ../src/cddb_dialog.c:2305
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "Broj CDDB rezultata se ne podudara sa brojem označenih datoteka"

#: ../src/cddb_dialog.c:2311
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Oznaka za pisanje iz CDDB"

#: ../src/cddb_dialog.c:3016
msgid "Ready to search"
msgstr "Spreman za pretragu"

#: ../src/cddb_dialog.c:3107 ../src/load_files_dialog.c:263
#: ../src/setting.c:327
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
msgstr "Ne mozi se otvoriti datoteka '%s':%s"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb_dialog.c:3341
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Više od 99 odabranih datoteka. Ne možete poslati zahtjev"

#: ../src/cddb_dialog.c:3347
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%u files selected"
msgstr[0] "Odabrana je %u datoteka"
msgstr[1] "Odabrane su %u datoteke"
msgstr[2] "Odabrano je %u datoteka"

#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
#: ../src/cddb_dialog.c:3495
#, c-format
msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
msgstr "Slanje zahtjeva (disk ID:%s, #tracks:%u Disk dužina:%u) …"

#: ../src/cddb_dialog.c:3663
#, c-format
msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
msgstr[0] "DiscID ‘%s’ dao %u odgovarajući album"
msgstr[1] "DiscID ‘%s’ dao %u odgovarajuća albuma"
msgstr[2] "DiscID ‘%s’ dao %u odgovarajućih albuma"

#: ../src/charset.c:46 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arapski (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:48 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapski (Windows-1256)"

#: ../src/charset.c:49 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"

#: ../src/charset.c:50 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"

#: ../src/charset.c:57 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB2312)"

#: ../src/charset.c:58 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5)"

#: ../src/charset.c:62 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ćirilični (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:63 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ćirilični (KOI8-R)"

#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Ćirilični/Ruski (CP-866)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ćirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engleski (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:68 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"

#: ../src/charset.c:69 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčki (Windows-1253)"

#: ../src/charset.c:70 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:71 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"

#: ../src/charset.c:72 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanski (EUC-JP)"

#: ../src/charset.c:73 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"

#: ../src/charset.c:74 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanski (Shift_JIS)"

#: ../src/charset.c:76 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"

#: ../src/charset.c:78 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-620)"

#: ../src/charset.c:79 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turski (IBM-857)"

#: ../src/charset.c:80 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"

#: ../src/charset.c:81 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turski (Windows-1254)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: ../src/charset.c:90 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (VISCII)"

#: ../src/charset.c:91 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)"

#: ../src/charset.c:92 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"

#: ../src/charset.c:93 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zapadni (IBM-850)"

#: ../src/charset.c:94 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"

#: ../src/charset.c:95 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-15)"

#: ../src/charset.c:96 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (Windows-1252)"

#: ../src/charset.c:508
#, c-format
msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
msgstr "Ime datoteke '%s' ne može se pretvoriti u UTF-8:%s"

#: ../src/charset.c:621
#, c-format
msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
msgstr ""
"The UTF-8 string '%s' ne može se pretvoriti u  kodirano ime datoteke:%s"

#: ../src/charset.c:686
#, c-format
msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
msgstr "String '%s' ne može se pretvoriti u UTF-8:%s"

#: ../src/easytag.c:250
#, c-format
msgid "A file was changed by an external program"
msgid_plural "%d files were changed by an external program"
msgstr[0] "%d datoteke su promijenjene spoljnjim programom"
msgstr[1] "%d datoteka je promijenjeno spoljnjim programom"
msgstr[2] "%d datoteka je promijenjena spoljnjim programom"

#: ../src/easytag.c:259
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Da li želite nastaviti sa snimanjem ovog dokumenta?"

#: ../src/easytag.c:320 ../src/easytag.c:341
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Snimanje datoteka je zaustavljeno"

#: ../src/easytag.c:343
msgid "All files have been saved"
msgstr "Sve datoteke su snmiljenje"

#: ../src/easytag.c:463
#, c-format
msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
msgstr "Želite li da napišete oznaku datoteke '%s'?"

#: ../src/easytag.c:465
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Potvrdite Pisanje Taga"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:566
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Preimenujte Datoteku i Direktorij"

#: ../src/easytag.c:567
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Promjena imena datoteke i direktorija je potrebna"

#: ../src/easytag.c:568
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li da preimenovati datoteku i direktorij '%s' u '%s'?"

#: ../src/easytag.c:574
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Potvrda promjene imena direktorija je potrebna"

#: ../src/easytag.c:575
#, c-format
msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li da preimenovati direktorij '%s' u '%s'?"

#: ../src/easytag.c:583
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Potrebna potvrda promjene imena datoteke"

#: ../src/easytag.c:584
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li da preimenovati datoteku '%s' u '%s'?"

#: ../src/easytag.c:654
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku '%s' u '%s'"

#: ../src/easytag.c:668
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku '%s' u '%s':%s"

#: ../src/easytag.c:673
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Datoteka(e) nisu preimenovanje"

#: ../src/easytag.c:858
#, c-format
msgid "Writing tag of ‘%s’"
msgstr "Pisanje oznake '%s'"

#: ../src/easytag.c:866
#, c-format
msgid "Wrote tag of ‘%s’"
msgstr "Napisana oznaka '%s'"

#: ../src/easytag.c:882
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
msgstr "Ne možese se pisati tag u datoteku '%s'"

#: ../src/easytag.c:886
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Greška u upisivanju taga"

#: ../src/easytag.c:961 ../src/easytag.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot read directory ‘%s’"
msgstr "Ne može se čitati direktorij '%s'"

#: ../src/easytag.c:965
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Greška prilikom učitavanje direktorija"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:986
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Pretraživanje u toku…"

#: ../src/easytag.c:1060
#, c-format
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
msgstr[0] "Pronađena %u datoteka u ovom direktoriju i subdirektorijima"
msgstr[1] "Pronađene %u datoteke u ovom direktoriju i subdirektorijima"
msgstr[2] "Pronađeno %u datoteka u ovom direktoriju i subdirektorijima"

#: ../src/easytag.c:1067
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %u files in this directory"
msgstr[0] "Pronađena %u datoteka u ovom direktoriju"
msgstr[1] "Pronađene %u datoteke u ovom direktoriju"
msgstr[2] "Pronađeno %u datoteka u ovom direktoriju"

#: ../src/easytag.c:1084
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "Nijedna datoteka nije pronađena u ovom direktoriju i subdirektorijima"

#: ../src/easytag.c:1086
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Nijedna datoteka nije pronađena u ovom direktoriju"

#: ../src/easytag.c:1156
#, c-format
msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
msgstr "Greška otvaranja direktorija '%s':%s"

#: ../src/easytag.c:1212
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Pretražujem audio datoteke…"

#: ../src/file_area.c:290 ../src/load_files_dialog.c:223
#, c-format
msgid "Cannot query file information ‘%s’"
msgstr "Ne mogu se ispitati informacije o datoteci '%s'"

#: ../src/file_area.c:324
msgid "Read-only file"
msgstr "Datoteka samo za čitanje"

#: ../src/file_list.c:252
#, c-format
msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška u čitanju ID3oznaka iz datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:263
#, c-format
msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška čitanja oznaka iz Ogg datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:274
#, c-format
msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška čitanja oznaka iz FLAC datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:284
#, c-format
msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška u čitanju APE oznaka iz datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:294
#, c-format
msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška čitanja oznaka iz MP4 datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:305
#, c-format
msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška čitanja oznaka iz WavPack datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:316
#, c-format
msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja oznaka iz Opus datoteke '%s':%s"

#: ../src/file_list.c:334
#, c-format
msgid ""
"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
"be lost when saving"
msgstr ""
"Vrijednost godine '%s' Čini se da je pogresan u datoteku '%s'. Informacije "
"će biti izgubljen prilikom spasavanja"

#: ../src/file_list.c:472
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
msgstr "Automatske korekcije primjenjene za datoteku '%s'"

#: ../src/load_files_dialog.c:293
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’"
msgstr "Greska prilikom citanja datoteke '%s'"

#: ../src/load_files_dialog.c:633 ../src/load_files_dialog.c:736
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Ubaci praznu liniju"

#: ../src/load_files_dialog.c:637 ../src/load_files_dialog.c:740
msgid "Delete this line"
msgstr "Obriši ovu liniju"

#: ../src/load_files_dialog.c:648 ../src/load_files_dialog.c:751
msgid "Move this line up"
msgstr "Pomjeri ovaj red gore"

#: ../src/load_files_dialog.c:652 ../src/load_files_dialog.c:755
msgid "Move this line down"
msgstr "Pomjeri ovaj red dolje"

#: ../src/load_files_dialog.c:898
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Učitaj naziv datoteke iz tekstualne datoteke"

#: ../src/misc.c:179
msgid "You must type a program name"
msgstr "Morate unijeti ime programa"

#: ../src/misc.c:180
msgid "Program Name Error"
msgstr "Greška u Imenu Programa"

#: ../src/picture.c:175 gnome-vfs.keys.in.h:133 ../pitivi/mainwindow.py:1230
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG slika"

#: ../src/picture.c:177 gnome-vfs.keys.in.h:226 ../pitivi/mainwindow.py:1229
msgid "PNG image"
msgstr "PNG slika"

#: ../src/picture.c:182
msgid "Unknown image"
msgstr "Nepoznata slika"

#: ../src/picture.c:194
msgid "32×32 pixel PNG file icon"
msgstr "32 × 32 piksela  ikone PNG  datoteke"

#: ../src/picture.c:196
msgid "Other file icon"
msgstr "Ikona druge datoteke"

#: ../src/picture.c:198
msgid "Cover (front)"
msgstr "Prednja strana"

#: ../src/picture.c:200
msgid "Cover (back)"
msgstr "Poleđina"

#: ../src/picture.c:202
msgid "Leaflet page"
msgstr "Stranica letka"

#: ../src/picture.c:204
msgid "Media (such as label side of CD)"
msgstr "Mediji (kao što su etikete strane CD-a)"

#: ../src/picture.c:206
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Vodeći umjetnik/Vodeći izvođač/solista"

#: ../src/picture.c:208
msgid "Artist/performer"
msgstr "Umjetnik/izvođač"

#: ../src/picture.c:210 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: ../src/picture.c:212
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Bend/Orkestar"

#: ../src/picture.c:216
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Tekstopisac"

#: ../src/picture.c:218
msgid "Recording location"
msgstr "Lokacija snimanja"

#: ../src/picture.c:220
msgid "During recording"
msgstr "Tokom snimanja"

#: ../src/picture.c:222
msgid "During performance"
msgstr "Tokom izvedbe"

#: ../src/picture.c:224
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Snimak filma/videa"

#: ../src/picture.c:226
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Svjetlo obojena riba"

#: ../src/picture.c:230
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Logotip benda/izvođača"

#: ../src/picture.c:232
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Logotip izdavača/studia"

#: ../src/picture.c:236
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nepoznata vrsta slike"

#: ../src/playlist_dialog.c:541
#, c-format
msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
msgstr "Ne možete se pisati lista datoteke '%s'"

#: ../src/playlist_dialog.c:545
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Greška u plejlisti"

#: ../src/playlist_dialog.c:553
#, c-format
msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
msgstr "Napisano lista datoteke '%s'"

#: ../src/playlist_dialog.c:636 ../src/scan_dialog.c:2819
#: ../src/scan_dialog.c:2882
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Nevažeća skenirana maska"

#: ../src/playlist_dialog.c:667
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Proizvedi plejlistu"

#: ../src/preferences_dialog.c:1126
msgid "The selected default path is invalid"
msgstr "Izabrani podrazumjevani put je nevažeći"

#: ../src/preferences_dialog.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Path: ‘%s’\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Put: ‘%s’\n"
"Greska: %s"

#: ../src/preferences_dialog.c:1132
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Greška za nevažeći put"

#: ../src/scan_dialog.c:402
#, c-format
msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
msgstr "Ne može se izračunati CRC vrijednost datoteke '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:417
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Tag uspješno skeniran"

#: ../src/scan_dialog.c:420
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Tag je uspješno skeniran '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:463
#, c-format
msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
msgstr "Ekstenzija '%s' nije pronađena u ime datoteke '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:555 ../src/scan_dialog.c:586
#, c-format
msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
msgstr "Ne mozi se naći separator '%s' u '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:811
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
msgstr ""
"Ne mozi se pretvoriti ime datoteke '%s' u kodiranja sistem imena datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:836
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Novi naziv datoteke uspješno skeniran"

#: ../src/scan_dialog.c:840
#, c-format
msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Novo ime datoteke uspješno skenirano '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:1212
#, c-format
msgid "Error while processing fields ‘%s’"
msgstr "Greška prilikom obrade polja '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:2088
msgid "New_mask"
msgstr "Nova_Maska"

#. The window
#: ../src/scan_dialog.c:2305
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Tag i naziv datoteke sken"

#. 'Scan selected files' button
#: ../src/scan_dialog.c:2311
msgid "Scan Files"
msgstr "Skeniraj Datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2317
msgid "Scan selected files"
msgstr "Skeniraj označene datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2956
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Svi tagovi su skenirani"

#: ../src/search_dialog.c:545
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Pronađena %d datoteka"
msgstr[1] "Pronađene %d datoteke"
msgstr[2] "Pronađeno %d datoteka"

#: ../src/search_dialog.c:594
msgid "Find Files"
msgstr "Pronađi datoteke"

#: ../src/search_dialog.c:678
msgid "Ready to search…"
msgstr "Spreman za pretragu"

#: ../src/setting.c:245
#, c-format
msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
msgstr "Ne možete pisati listu u datoteku '%s':%s"

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:350
msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
msgstr "Ucitavanje podrazumjevane 'Popunji tag' maske …"

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:380
msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
msgstr "Ucitavanje podrazumjevane 'Preimenovanje datoteke' maske …"

#: ../src/status_bar.c:146
msgid "Ready to start"
msgstr "Spreman za pokretanje"

#: ../src/tag_area.c:186
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene s nazivom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:191
msgid "Removed title from selected files"
msgstr "Uklonjen naslov sa odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:209
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označeno sa umjetnikom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:214
msgid "Removed artist from selected files"
msgstr "Uklonjen umjetnik sa odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:232
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označene sa umjetnikom  albuma '%s'"

#: ../src/tag_area.c:237
msgid "Removed album artist from selected files"
msgstr "Uklonjen umjetnik albuma iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:255
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene sa albumom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:260
msgid "Removed album name from selected files"
msgstr "Uklonjen naziv albuma iz odabranih datoteke"

#: ../src/tag_area.c:298
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označene s brojem diska '%s /%s'"

#: ../src/tag_area.c:305
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
msgstr "Odabrane datoteke označene sa brojem diska poput 'xx'"

#: ../src/tag_area.c:310
msgid "Removed disc number from selected files"
msgstr "Uklonjen broj diska iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:330
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene sa godinom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:335
msgid "Removed year from selected files"
msgstr "Uklonjena godina iz izabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:365 ../src/tag_area.c:470
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označeno sa staze poput 'xx /%s'"

#: ../src/tag_area.c:369
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
msgstr "Odabrane datoteke označene sa staze poput 'xx'"

#: ../src/tag_area.c:374 ../src/tag_area.c:475
msgid "Removed track number from selected files"
msgstr "Uklonjen broj zapisa iz odabranih datoteka"

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/tag_area.c:433
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially"
msgstr "Odabrane staze numerirane sekvencijalno"

#: ../src/tag_area.c:495
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene sa žanrom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:500
msgid "Removed genre from selected files"
msgstr "Uklonjen žanr iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:525
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene sa komentarom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:530
msgid "Removed comment from selected files"
msgstr "Uklonjeno komentar sa odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:548
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označene sa kompozitorom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:553
msgid "Removed composer from selected files"
msgstr "Uklonjen kompozitor iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:571
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označene s originalnim umjetnikom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:576
msgid "Removed original artist from selected files"
msgstr "Uklonjen originalnog umjetnik iz izabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:594
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene sa autorskim pravima '%s'"

#: ../src/tag_area.c:599
msgid "Removed copyright from selected files"
msgstr "Uklonjena autorska prava sa odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:617
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke oznacene  s URL '%s'"

#: ../src/tag_area.c:622
msgid "Removed URL from selected files"
msgstr "Uklonjen URL sa odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:640
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označene s enkoder imenom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:645
msgid "Removed encoder name from selected files"
msgstr "Obrisano ime enkodera sa odarabih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:680
msgid "Selected files tagged with images"
msgstr "Odabrani datoteke oznacene sa slikama"

#: ../src/tag_area.c:684
msgid "Removed images from selected files"
msgstr "Izbrisane slike sa odabranih datoteka"

#. Mijenu items
#: ../src/tag_area.c:851
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Taguj označene datoteke ovim poljem"

#: ../src/tag_area.c:878
msgid "All uppercase"
msgstr "Sva velika slova"

#: ../src/tag_area.c:884
msgid "All lowercase"
msgstr "Sva mala slova"

#: ../src/tag_area.c:890
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Prvo veliko slovo"

#: ../src/tag_area.c:896
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Prvo slovo svih riječi"

#: ../src/tag_area.c:912
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Ubaci razmak prije velikog slova"

#: ../src/tag_area.c:918
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Obriši duple razmake i donje crte"

#: ../src/tag_area.c:924
msgid "Remove all text"
msgstr "Obriši čitav tekst"

#: ../src/tag_area.c:1286 ../src/tag_area.c:1364
#, c-format
msgid "Error parsing image data ‘%s’"
msgstr "Greška u raščlanjivanje slika fajl  '%s'"

#: ../src/tag_area.c:1346
msgid ""
"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
"how to create the image buffer"
msgstr ""
"Ne mozi prikazati sliku, jer nije dovoljno podataka ucitano kako bi se "
"utvrdilo kako stvoriti sliku bafera"

#: ../src/tag_area.c:1353
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Nije moguće prikazati sliku"

#: ../src/tag_area.c:1355
msgid ""
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
msgstr ""
"Nedovoljno podataka je učitamo da bi se odredilo kako kreirati buffer za "
"slike."

#: ../src/tag_area.c:1357
msgid "Load Image File"
msgstr "Učitaj slikovnu datoteku"

#: ../src/tag_area.c:1401 ../src/tag_area.c:1426
#, c-format
msgid "Image file not loaded ‘%s’"
msgstr "Slika fajl nije učitana '%s'"

#: ../src/tag_area.c:1418
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku '%s'"

#: ../src/tag_area.c:1422
msgid "Image File Error"
msgstr "Greška u slikovnoj datoteci"

#: ../src/tag_area.c:1433
msgid "Image file loaded"
msgstr "Slikovna datoteka je učitana"

#: ../src/tag_area.c:1513
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj slike"

#: ../src/tag_area.c:1530 ../src/tag_area.c:1884
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG i JPEG"

#: ../src/tag_area.c:1671
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Osobine slike %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1863
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Spasi Sliku %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1943
#, c-format
msgid "Image file not saved ‘%s’"
msgstr "Slika fajl ne nije spasena '%s'"

#: ../src/tag_area.c:2291
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Taguj označene datoteke sa ovim žanrom"

#: ../src/tag_area.c:3018
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 Tag"

#: ../src/tag_area.c:3023
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis Tag"

#: ../src/tag_area.c:3028
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis Tag"

#: ../src/tag_area.c:3032
msgid "APE Tag"
msgstr "APE Tag"

#: ../src/tag_area.c:3036
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4/M4A/AAC Tag"

#: ../src/tag_area.c:3041
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack Tag"

#: ../src/tag_area.c:3046
msgid "Opus Tag"
msgstr "Opus Tag"

#: ../src/tag_area.c:3286
#, c-format
msgid "Images (%u)"
msgstr "Slike (%u)"

#: ../src/tags/ape_tag.c:63 ../src/tags/mp4_header.cc:58
#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
#: ../src/tags/ogg_header.c:227
#, c-format
msgid "Error while opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke:%s"

#: ../src/tags/ape_tag.c:385
msgid "Failed to write APE tag"
msgstr "Neuspjelo pisanje APE oznake"

#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:116
msgid "Error opening FLAC file"
msgstr "Greška otvaranja FLAC datoteke"

#: ../src/tags/flac_header.c:165
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC Datoteka"

#: ../src/tags/flac_tag.c:831 ../src/tags/flac_tag.c:864
#: ../src/tags/flac_tag.c:878
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s' kao FLAC:%s"

#: ../src/tags/flac_tag.c:1160 ../src/tags/flac_tag.c:1172
#: ../src/tags/flac_tag.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje komentare u datoteci '%s':%s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:209
#, c-format
msgid ""
"As the following corrupted file ‘%s’ will cause an error in id3lib, it will "
"not be processed"
msgstr ""
"Pošto će sljedeće oštećene datoteke '%s' izazvati grešku u id3lib, neće biti "
"obrađene"

#: ../src/tags/id3_tag.c:211
msgid "Corrupted file"
msgstr "Pokvarena datoteka"

#: ../src/tags/id3_tag.c:613
#, c-format
msgid "Removed tag of ‘%s’"
msgstr "Ukloni oznaku od '%s'"

#: ../src/tags/id3_tag.c:620 ../src/tags/id3_tag.c:750
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ID3v1 oznaku '%s':%s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:629 ../src/tags/id3_tag.c:713
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ID3v2 oznaku '%s':%s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:655
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom ažuriranja ID3v2 oznaku '%s':%s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:687
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is buggy"
msgstr ""
"Pokušali ste spasiti ovaj tag u Unicode ali je detektovano da Vaša verzija "
"id3lib ima grešku"

#: ../src/tags/id3_tag.c:689
#, c-format
msgid ""
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
"the EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only once.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Ako ponovo učitate ovu datoteku, neki znakovi u tagu mogu biti pogrešno "
"prikazani. Molimo Vas, primjenite patch patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff u id3lib, koji je dostupan na "
"EasyTAG izvoru paketa.\n"
"Primjetite da će ova poruka biti prikazana samo jednom\n"
"\n"
"Datoteka: %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:696
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "Pokvaren id3lib"

#: ../src/tags/id3_tag.c:738
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom ažuriranja ID3v1 oznake '%s':%s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:772
msgid "No error reported"
msgstr "Nijedna greška nije prijavljena"

#: ../src/tags/id3_tag.c:774
msgid "No available memory"
msgstr "Memorija nije dostupna"

#: ../src/tags/id3_tag.c:776
msgid "No data to parse"
msgstr "Nema podataka za analizu"

#: ../src/tags/id3_tag.c:778
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Nedopušteno formatirani podatak"

#: ../src/tags/id3_tag.c:780
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Nema buffera za upisivanje"

#: ../src/tags/id3_tag.c:782
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Buffer je previše mali"

#: ../src/tags/id3_tag.c:784
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Nevažeći ID okvira"

#: ../src/tags/id3_tag.c:786
msgid "Requested field not found"
msgstr "Zahtjevano polje nije pronađeno"

#: ../src/tags/id3_tag.c:788
msgid "Unknown field type"
msgstr "Nepoznati tip polja"

#: ../src/tags/id3_tag.c:790
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Tag je već prilijepljen na datoteku"

#: ../src/tags/id3_tag.c:792
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Nevažeća verzija taga"

#: ../src/tags/id3_tag.c:794
msgid "No file to parse"
msgstr "Nema datoteke za analizu"

#: ../src/tags/id3_tag.c:796
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Pokušaj upisivanja u datoteku koja je samo za čitanje"

#: ../src/tags/id3_tag.c:798
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Greška u kompresiji/dekompresiji"

#: ../src/tags/id3_tag.c:800
msgid "Unknown error message"
msgstr "Nepoznata greška u poruci"

#: ../src/tags/id3_tag.c:1487
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Greška prilikom kreiranja privremene datoteke"

#: ../src/tags/id3v24_tag.c:132 ../src/tags/id3v24_tag.c:187
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:225 ../src/tags/id3v24_tag.c:236
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:952 ../src/tags/id3v24_tag.c:959
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:985 ../src/tags/id3v24_tag.c:1025
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277
msgid "Error reading tags from file"
msgstr "Greška čitanja oznaka iz datoteke"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:46
msgid "Error opening Monkey’s Audio file"
msgstr "Greska otvaranja Audio datoteke Monkey-a"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Nevažeći format MP4 datoteke"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
msgid "Error reading properties from file"
msgstr "Greška čitanja svojstava iz datoteke"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4/AAC Datoteka"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:287
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
msgstr "Greska prilikom otvaranja datoteke ‘%s’: %s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298
#, c-format
msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
msgstr "Greska citanja oznake iz datoteke '%s'"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:51 ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:368
#: ../pitivi/utils/ui.py:433 ../data/preferences.ui.h:1
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5510 ../src/totem-properties-view.c:242
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:53 ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Dual channel"
msgstr "Dupli kanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:54 ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
msgid "Single channel"
msgstr "Jedan kanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3 Datoteka"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2 Datoteka"

#. MPEG, Layer versions
#: ../src/tags/mpeg_header.c:228
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/tags/musepack_header.c:46
msgid "Error opening Musepack file"
msgstr "Greska otvaranja Musepack datoteke"

#: ../src/tags/musepack_header.c:78
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack Datoteka"

#: ../src/tags/ogg_header.c:243
msgid ""
"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
"improperly"
msgstr "Izabrani bitski tok ne postoji ili je datoteka loše započeta"

#: ../src/tags/ogg_header.c:262
msgid "Read from media returned an error"
msgstr "Citanje iz medije vratila gresku"

#: ../src/tags/ogg_header.c:265
msgid "Bitstream is not Vorbis data"
msgstr "Bitstream nije Vorbis podatak"

#: ../src/tags/ogg_header.c:274
msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
msgstr "Interna logika greška, ukazuje na bug ili gomile / stog korupcije"

#: ../src/tags/ogg_header.c:325
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje datoteke kao Vorbis: %s"

#: ../src/tags/ogg_header.c:387
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis File"

#: ../src/tags/ogg_header.c:391
msgid "Speex File"
msgstr "Speex File"

#: ../src/tags/opus_header.c:223
msgid "Opus File"
msgstr "Opus datoteka"

#: ../src/tags/wavpack_header.c:138
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack Datoteka"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Izbaci CD iz uređaja"

#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1179
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Razgovarajte s ljudima preko Interneta"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Video savjetovanje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Korisničko"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Adresa javnog IP detektora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Uvijek preusmjeri pozive na zadani server"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio dolazeći uređaj"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Audio dodatak"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Automatsko otkazivanje jeke"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:946
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Automatski očisti brbljanje na kraju poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:1030
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatski odbacuje ili prosljeđuje dolazne pozive, ukoliko nema  odgovora "
"nakon određenog vremena (u sekundama). "

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Automatski prebaci u puni ekran za slike prikazane na glavnom grafičkom "
"korisničkom okruženju na početku poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Promjeni dio kontrolnog panela."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Promjeni dio kontrolnog panela. (4 znači da je kontrolni panel isključen)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/pref_window.cpp:1669
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Odaberite broj blokova (koji se nisu promjenili) koji će biti odaslani sa "
"svakim novim okvirom. Ovi blokovi ispunjavaju pozadinu."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Brisanje neaktivnih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Veza će biti ostvarena u Fast Start načinu rada. Fast Start je novi brži "
"način za ostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije "
"podržan od strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 "
"tuneliranje može srušiti neke verzije Netmeetinga."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Kod zemlje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF slanje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Prikaži pop up prozor prilikom primanja poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Omogući 'Fast Start'"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Omogući IP provjeru"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Omogući IP prevođenje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Omogući bilinearno filtriranje prikazanog videa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Omogući rani H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju kod prikaza video slika (ovo "
"nema efekta u načinu prikaza preko cijelog ekrana)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable registering"
msgstr "Omogući registrovanje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Omogući otkrivanje tišine"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable video reception"
msgstr "Omogući video prijem"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Omogući video prijenos"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Unesite bilješku o sebi za imenik korisnika."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Upišite ispravan URL za spajanje na web program koji ispisuje javnu IP "
"adresu vašeg računara."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Unesite javni IP vašeg NAT/PAT rutera ako želite koristiti prevođenje IP "
"adresa. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, GnomeMeeting će automatski "
"dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:885
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Upišite vašu adresu e-pošte."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:871
msgid "Enter your first name"
msgstr "Upišite svoje ime"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Enter your last name"
msgstr "Upišite svoje prezime"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr "Upišite vašu lokaciju (zemlja ili grad) za imenik korisnika"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Proslijedi pozive prema računaru"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako je linija zauzeta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Proslijedi pozive danom računaru ako nema odgovora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Visina Cijelog prikaza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Širina Cijelog prikaza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:1232
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "Gatekeeper ID"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Gatekeeper alias"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Gatekeeper alias kao glavni alias"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:1231
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Gatekeeper računar"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Gatekeeper šifra"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Gateway/proxy računar"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:927
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ako je uključeno, GnomeMeeting će se pokrenuti skriven i omogućiti prikaz "
"područja s obavijestima u GNOME ploči."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Ako je uključeno, pop up prozor biti će prikazan kod dolaznog i odlaznog "
"poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaru određenom "
"u dole navedenom polju."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne "
"ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeni računar u "
"donjem polju."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će "
"prosljeđeni na računar koji je određen u dole navedenom polju."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Ako je uključeno, dozvoljava primanje video slike prilikom poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Ako je uključeno, pozivi za koje nije primljen niti audio niti video u "
"zadnjih 30 sekundi će biti automatski obrisani"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:970
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr "Ako je uključeno, registrovat ćete se na odabrani korisnički imenik"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:925
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
msgstr ""
"Ako je uključeno, pozdravni ekran biti će prikazan prilikom pokretanja "
"GnomeMeetinga."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:946
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekstualni razgovor bit će automatski obrisan na kraju "
"poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr "Ako je uključeno, upotrebite otkrivanje tišine s GSM i G.711 kodecima."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi tokom poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Ako je uključeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pregledaju vaš "
"korisnički imenik. Ako je isključeno, detalji nisu prikazani, ali korisnicii "
"vas i dalje mogu nazvati korištenjem URL-a \"pozovi\"."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Mod dolaznog poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Vrsta mreže odabrana u druidu"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Listen port"
msgstr "Port za slušanje"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Local video window size"
msgstr "Lokalna veličina video prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter "

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Maksimalna propusna širina videa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Minimalna pomoćna memorija za jitter"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Minimalni FPS za prijenos"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Minimalna video kvaliteta za prijenos"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Missed calls history"
msgstr "Historija propuštenih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "No answer timeout"
msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Broj okvira za G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Broj okvira za GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu G.711 kodeka"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu GSM kodeka"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Output device type"
msgstr "Tip izlaznog uređaja"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Postavite prozor videa iznad ostalih prozora tokom poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
msgid "Placed calls history"
msgstr "Historija uspostavljenih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:722
msgid "Play busy tone"
msgstr "Reproduciraj ton zauzeća"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:713
msgid "Play ring tone"
msgstr "Reproduciraj zvuk zvonjenja"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:704
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Položaj lokalnog video prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Položaj PC-To-Phone prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Položaj prozora adresara"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Položaj prozora sa historijom poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Položaj na prikazu čarobnjakovog prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Smještaj prozora dnevnika na prikazu."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Položaj glavnog prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Položaj prozora s osobinama"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Received calls history"
msgstr "Historija primljenih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Registering method"
msgstr "Metoda registracije"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window position"
msgstr "Pozicija video prozora druge strane"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Remote video window size"
msgstr "Veličina prozora udaljenog videa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Nadzor datoteke šeme"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1358
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1352
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1437
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "Označite oblik video kamere (nije primjenjivo na većini USB kamera)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1435
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Odaberite veličinu videa koji se prenosi:  Mala (QCIF 176x144) ili velika "
"(CIF352x288)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1429
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Odaberite ulazni video uređaj kojeg želite koristiti. U slučaju prijave "
"greške prilikom korištenja uređaja bit će odaslana probna slika. "

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Prikaži statusnu traku na dnu glavnog prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show chat window"
msgstr "Prikaži prozor za chat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Prikaži moje detalje drugim registrovanim korisnicima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Prikaži pozdravni prikaz pri pokretanju"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Prikaži prozor razgovora u glavnom prozoru"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Veličina PC-To-Phone prozora"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Veličina prozora adresara"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Veličina prozora historije poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Veličina čarobnjakovog prozora "

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Size of the log window"
msgstr "Veličina prozora dnevnika."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Veličina prozora osobina"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "Start hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:576
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Prebaci na cijeli prikaz"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
msgid "TCP port range"
msgstr "Raspon TCP porta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista zvučnih kodeka"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1366
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Automatski nivo poništavanja jeke: Isključen, Nizak, Srednji, Visoki, "
"Automatsko ispravljanje dobitka. Odabir automatskog ispravljanja dobitka "
"modulira glasnoću za najbolju kvalitetu."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1245
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"Gatekeeper nadimak koji se koristi pri registraciji (niz znakova, ili E164 "
"ID samo ako je 0123456789#)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1243
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Gatekeeper računar na koji se treba registrovati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1241
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "Gatekeeper identifikator na koji se treba registrovati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:1248
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
msgstr ""
"Šifra za Gatekeeper koju treba koristiti za H.235 autentifikaciju na "
"Gatekeeperu."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1274
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr ""
"Gateway računar je računar koji treba koristiti za H.323 pozive kroz gateway "
"koji proslijeđuje pozive."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Dodatak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje njima."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Zvuk zauzetog signala"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran na kraju razgovora ili pri "
"pozivu nekoga ko je zauzet, ako je omogućeno."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri dolaznim pozivima."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran pri odlaznim pozivima."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "Uobičajni pogled za video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Uobičajni pogled za video (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oboje uključeno, 3: "
"oboje s lokalnim videom  u odvojenom prozoru, 4: oboje)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "Historija zadnjih 100 propuštenih poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "Historija zadnjih 100 odlaznih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "Historija zadnjih 100 primljenih poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:994
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
msgstr "Računar na koji se prosljeđuju pozivi u gore odabranim slučajevima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "The image height for fullscreen"
msgstr "Visina slike za cijeli prikaz"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 src/pref_window.cpp:1440
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Slika koju treba poslati ako je odabrano slanje slike kao video dodatak ili "
"ako nije uspjelo otvaranje uređaja. Ostaviti prazno za uobičajni "
"GnomeMeeting logo."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The image width for fullscreen"
msgstr "Širina slike za cijeli prikaz"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Zvuk dolaznog poziva"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Popis pozvanih adresa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The list of groups"
msgstr "Popis grupa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Veličina najvećeg jitter spremika za prihvat zvuka (u ms)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Najveća propusnost video signala u kilobajtima/s. Kvaliteta video signala i  "
"broj prenošenih okvira u sekundi biti će dinamički prilagođena u odnosu na "
"njihov najmanji broj tokom poziva, kako bi se smanjila propusnost na datu "
"vrijednost."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Najmanja veličina jitter spremnika za prihvat zvuka (u ms)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 src/pref_window.cpp:1665
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
"minimize the bandwidth"
msgstr ""
"Najmanji broj video okvira za prenos svake sekunde kada se pokušava smanjiti "
"propusnost na najmanji moguću mjeru."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Minimalna kvaliteta prenesenog videa uz smanivanja korištene propusnosti: "
"odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je najgora "
"kvaliteta."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 src/pref_window.cpp:1368
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Vrsta izlaznog uređaja je vrsta uređaja spojenog na vašu Quicknet karticu. "
"Može biti ili POTS (obični telefon) ili odvojene slušalice."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Port na kojem treba slušati za dolazne pozive. GnomeMeeeting treba ponovo "
"pokrenuti da bi nova vrijednost došla do izražaja."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Položaj lokalnog prozora za video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Položaj udaljenog prozora za video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Prefiks koji se koristi za spremanje slika razgovora. Na taj prefiks dodaje "
"se broj uzete slike."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Raspon TCP portova osim listen_port koji GnomeMeeting koristi za H.245 "
"kanal. Možete promijeniti raspon TCP portova ako koristite IP ako koristite "
"prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko GnomeMeetinga iza "
"vašeg  RAT/PAT rutera GnomeMeeting treba ponovo pokrenuti da bi nove osobine "
"došle do izražaja. Ovaj raspon portova neće doći do izražaja ako oboje "
"sudionika koriste H.245 tuneliranje."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video "
"komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako koristite "
"IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko "
"GnomeMeetinga iza vašeg  RAT/PAT rutera GnomeMeeting treba ponovo pokrenuti "
"da bi nove osobine došle do izražaja. "

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video "
"komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako koristite "
"IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko "
"GnomeMeetinga iza vašeg  RAT/PAT rutera. GnomeMeeting treba ponovo pokrenuti "
"da bi nove osobine došle do izražaja.  Ovaj raspon portova nema efekta ako "
"niste registrovani na gatekeeper."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 src/pref_window.cpp:1253
msgid "The registering method to use"
msgstr "Metoda registracije koju treba koristiti."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Ton zvona"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid "The save prefix"
msgstr "Prefiks snimanja"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Veličina prozora lokalnog videa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Veličina prozora videa druge strane"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ako je uključen, zvuk će se čuti na kraju poziva kada pozivate zauzetog "
"korisnika."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: BS, UK, FR, DE, ...)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:968
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Server imenika korisnika za registraciju."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 src/pref_window.cpp:1433
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Broj video kanala za upotrebu (za odabir kamere, tv-a ili drugih izvora)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 src/pref_window.cpp:1418
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Video dodatak, koji će biti upotrebljen u otkrivanju uređaja i upravljanju "
"njima."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Načini reakcije na dolazne pozive: 0 prikazuje pop up prozor, 1 automatski "
"odgovara na poziv, 2 automatski odbija poziv i 3 preusmjerava poziv na dani "
"URL, ukoliko postoji."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid "The zoom value"
msgstr "Veličina povećanja"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Veličina povećanja koja će se primijeniti na slike u glavnom GUI-u (može "
"biti 0.50, 1.00, or 2.00)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke "
"su enkapsulirane u H.225 kanal (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju "
"za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 "
"Netmeeting ga ne podržava. Upotreba  Fast Start i H.245 tuneliranja "
"istovremeno može dovesti do rušenja nekih verzija Netmeetinga."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:1205
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ovo omogućava H.245 u ranoj fazi postavljanja."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Navedeno omogućava provjeru IP adrese za seconix.com i zapisuje IP adresu u "
"javnu IP adresu od NAT/PAT pristupnog polja u GnomeMeetingu. Povratni IP se "
"koristi samo kada je prevođenje IP adresa uključeno. Ukoliko isključite "
"provjeru IP adresa, morati ćete ručno unijeti IP adresu vašeg gatewaya u "
"GnomeMeeting osobinama."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Navedeno omogućava prevođenje IP adresa. Prevođenje IP adresa je korisno "
"ukoliko GnomeMeeting pokrećete iza NAT/PAT rutera. Morate staviti javnu IP "
"adresu rutera u donje polje. Ukoliko ste registrovani na ils.seconix.com, "
"GnomeMeeting će automatski dohvatiti javnu IP adresu koristeći ILS servis. "
"Ukoliko vaš ruter sam po sebi podržava H.323, ovo možete onemogućiti."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Navedeno omogućava postavljanje načina rada za slanje DTMF tonova. Sljedeće "
"vrijednosti mogu biti \"All\", \"None\", \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) ili "
"\"String\" (4) (podrazumijevano je \"All\"). Odabir drugih vrijednosti od "
"\"All\", \"String\" ili \"rfc2833\" ne omogućuju tekstualni razgovor."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Prenosi pozadinske blokove"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "UDP port range"
msgstr "Raspon UDP porta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "Use the gateway"
msgstr "Koristi gateway"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Koristi određeni gateway za uspostavljanje poziva."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Koristi ovu mogućnost kako bi bili sigurni da se gornji nadimak koristi kao "
"osnovni nadimak kod registrovanja gatekeeperom. To bi moglo biti zahtjevano "
"ako vaš gatekeeper može izvesti samo prijavljivanje koristeći prvi nadimak "
"na popisu."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid "User directory"
msgstr "Korisnički direktorij"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Video channel"
msgstr "Video kanal"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video format"
msgstr "Video oblik"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Video image"
msgstr "Video slika"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video input device"
msgstr "Ulazni video uređaj"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video plugin"
msgstr "Video dodatak"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video preview"
msgstr "Pregled videa"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Veličina videa"

#: lib/dialog.c:193
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog"

#: src/callbacks.cpp:86
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Do_hvati poziv"

#: src/callbacks.cpp:99 src/menu.cpp:280
msgid "_Hold Call"
msgstr "Zadrži pozi_v"

#: src/callbacks.cpp:128
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Prenesi poziv:"

#: src/callbacks.cpp:231 src/menu.cpp:290
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Obustavi zvuk"

#: src/callbacks.cpp:232
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Nastavi _zvučno"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Audio prenos: zaustavljen"

#: src/callbacks.cpp:234
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Audio prenos: nastavljen"

#: src/callbacks.cpp:245 src/menu.cpp:295
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Obustavi _video"

#: src/callbacks.cpp:246
msgid "Resume _Video"
msgstr "Nastavi _Video"

#: src/callbacks.cpp:247
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Prijenos videa: obustavljen"

#: src/callbacks.cpp:248
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Prijenos videa: nastavljen"

#: src/callbacks.cpp:383
msgid "Code contributors:"
msgstr "Suradnici pri izradi koda:"

#: src/callbacks.cpp:393
msgid "Artwork:"
msgstr "Crteži:"

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:444
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"GnomeMeeting je potpuno opremljen H.323 kompatibilnom videokonferencijom, "
"VoIp i IP-telefonskom aplikacijom koja vam dozvoljava zvučne i video pozive "
"udaljenim korisnicima sa H.323 hardverom i softverom."

#: src/chat_window.cpp:380
msgid "Open URI"
msgstr "Otvori URI"

#: src/chat_window.cpp:383 src/chat_window.cpp:399
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju veze"

#: src/chat_window.cpp:395
msgid "Connect to"
msgstr "Uspostavi vezu s"

#: src/chat_window.cpp:397
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#: src/chat_window.cpp:417
msgid "Copy Equation"
msgstr "Kopiraj jednačinu"

#: src/chat_window.cpp:432
msgid "Send message:"
msgstr "Pošalji poruku:"

#: src/codec_info.h:53
msgid ""
"iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band "
"speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an encoding "
"frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
"degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with lost "
"or delayed IP packets."
msgstr ""
"iLBC-13k3 (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek prikladan "
"za jasnu zvučnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za ogranićeno "
"područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 13.33 kbits/s sa "
"kodiranom širinom okvira od 30 ms. iLBC kodek omogućava dobru kvalitetu "
"degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi kod spajanja sa "
"izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima."

#: src/codec_info.h:53
msgid "13.33 Kbps"
msgstr "13.33 Kbps"

#: src/codec_info.h:55
msgid ""
"iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band "
"speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding "
"length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality degradation "
"in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or delayed "
"IP packets."
msgstr ""
"iLBC-15k2 I (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek prikladan "
"za jasnu zvučnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za ogranićeno "
"područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 15.20 kbits/s sa "
"kodiranom širinom okvira od 20 ms.  iLBC kodek omogućava dobru kvalitetu "
"degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi kod spajanja sa "
"izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima."

#: src/codec_info.h:55
msgid "15.2 Kbps"
msgstr "15.2 Kbps"

#: src/codec_info.h:57
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet "
"applications and provides useful features that are not present in most other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps."
msgstr ""
"Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog "
"sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke "
"pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim "
"vlasničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet "
"aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim "
"kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org "
"verziji BSD licence.SpeexNarrow-15k je baziran na CELP-u i dizajniran je da "
"sažima glas na korisnom opterećenju od 15 kbps."

#: src/codec_info.h:57
msgid "15 Kbps"
msgstr "15 Kbps"

#: src/codec_info.h:59
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet "
"applications and provides useful features that are not present in most other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps."
msgstr ""
"Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog "
"sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke "
"pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim "
"vlasničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet "
"aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim "
"kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org "
"verziji BSD licence.SpeexNarrow-8k je baziran na CELP-u i dizajniran je da "
"sažima glas na korisnom opterećenju od 8 kbps."

#: src/codec_info.h:59 src/codec_info.h:61 src/codec_info.h:67
#: src/pentaxmn_int.cpp:178 src/properties.cpp:446
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:70
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3061 plugins/rdp/rdp_settings.c:313
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1472
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: src/codec_info.h:59
msgid "8 Kbps"
msgstr "8 Kbps"

#: src/codec_info.h:61
msgid ""
"MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
"lossy speech compression employed by most European wireless telephones. It "
"uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to "
"compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into 260 "
"bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard frame "
"format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to 33, and "
"they number the bits in their bytes from the other end."
msgstr ""
"MS-GSM je Microsoft verzija GSM 06.10. GSM 06.10 je standardizirana "
"kompresija govora s gubitkom primjenjena kod većine evropskih bežičnih "
"telefona. Upotrebljava RPE/LTP (rezidualno pulsno pobuđenje/dugotrajno "
"predviđanje) kodiranje koje komprimira okvire po  160 13-bitnih uzoraka s "
"frekvencijom okvira od 50 Hz u 260 bita.  Microsoft's GSM 06.10 kodek nije "
"kompatibilan sa standardnim formatom okvira, taj kodek upotrebljava okvir "
"veličine 65 bytea (2 x 32 1/2) umjesto zaokruživanja na 33, a numerira "
"bitove u odgovarajućim byteovima sa suprotne strane."

#: src/codec_info.h:61
msgid "13 Kbps"
msgstr "13 Kbps"

#: src/codec_info.h:63
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz "
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder "
"converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps "
"kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz "
"uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj "
"standard ima dva oblika, A-Law i L-Law. A-Law G.711 PCM koder pretvara 13 "
"bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) "
"uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju."

#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65
msgid "64 Kbps"
msgstr "64 Kbps"

#: src/codec_info.h:65
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz "
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder "
"converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps "
"kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz "
"uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj "
"standard ima dva oblika, A-Law i u-Law. u-Law G.711 PCM koder pretvara 14 "
"bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) "
"uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju."

#: src/codec_info.h:67
msgid ""
"GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
"generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
"pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 ms, "
"achieving a bitrate of 13kbps."
msgstr ""
"GSM 06.10 je standardna kompresija govora sa gubitkom koja je korištena u "
"prvoj generaciji digitalnih mobilnih telefona u Europi. Ona koristi RPE/LTP "
"(rezidualno pulsno pobuđivanje/dugoročno predviđanje) kodiranje za sažimanje "
"okvira od 20 ms, postižući bitrate od 13 kbps."

#: src/codec_info.h:67
msgid "16.5 Kbps"
msgstr "16.5 Kbps"

#: src/codec_info.h:69
msgid ""
"G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
"compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
"Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
msgstr ""
"G.726 odgovara ITU-T G.726 preporukama koje preciziraju kompresiju i "
"dekompresiju govora pri učestalosti od 16, 24, 32 i 40 Kbps baziranu na "
"Adaptivnoj Diferencijskoj Pulsnoj Kodnoj Modulaciju (ADPCM)."

#: src/codec_info.h:69
msgid "32 Kbps"
msgstr "32 Kbps"

#: src/codec_info.h:71
msgid ""
"G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
"videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
"for realtime encode and decode. That codec is only available in GnomeMeeting "
"when using Quicknet cards due to patents restrictions."
msgstr ""
"G.723.1 odgovara ITU-T G.723.1 preporukama. Dizajniran je za video "
"konferencije / telefoniju preko standardne telefonske linije i prilagođen je "
"kodiranju i dekodiranju u stvarnom vremenu. Taj kodek je dostupan u "
"GnomeMeetingu samo prilikom korištenja Quicknet kartica zbog patentnih "
"ograničenja."

#: src/codec_info.h:71
msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
msgstr "6.3 or 5.7 Kbps"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "Da"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Nažalost, skripta neće raditi dok je aktivan GnomeMeeting."

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "UPOZORENJE!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Skripta će obrisati svu GnomeMeeting konfiguracju, \n"
"uključujući osobine koje bi mogle biti važne! \n"
"GConf demon će se ugasiti, pa budite sigurni da nema\n"
" aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n"
"\n"
"Želite li stvarno to učiniti?\n"
"\n"
"Ako želite, unesite \"DA\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Uklanjanje  $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11 src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Gašenje GConf servisa"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "....Gotov."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Napuštamo konfiguraciju."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Želim Vam ugodan dan."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"GConf servis će se ugasiti, budite sigurni \n"
"da nema aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n"
"\n"
"Želite li stvarno to učiniti?\n"
"\n"
"Ako želite, unesite \"DA\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Uklanjanje shema"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Instaliranje shema"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"KRITIČNA GREŠKA --Nije uspjelo instalirati shemu.\n"
"Najvjerojatnije pokrećete GConf servis kao root.\n"
"\n"
"pokrente  \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" kao root.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Upotreba: gnomemeeting-config-tool OPCIJA"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Ispravlja probleme sa GnomeMeeting osobinama"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "--clean                  ukloni sve korisničke postavke "

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      instaliraj sheme sa uobičajnim osobinama (run as "
"root)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        ukloni sheme s uobičajnim osobinama (pokreni kao "
"root)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      popravi dozvole za GConf spremište (pokeni kao "
"root) "

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Promjena ovih osobina će utjecati samo na nove pozive"

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
"the next call."
msgstr ""
"Promijenili ste osobinu koja ne dozvoljava GnomeMeetingu da primjeni "
"novonastalu promjenu na trenutni poziv. Vaša nova osobina će biti "
"primjenjiva tokom sljedećeg poziva."

#: src/config.cpp:410
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "H.245 tuneliranje onemogućeno"

#: src/config.cpp:411
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "H.245 tuneliranje omogućeno"

#: src/config.cpp:440
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "Rani H.245 je onemogućen"

#: src/config.cpp:441
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "Rani H.245 je omogućen"

#: src/config.cpp:470
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Fast Start onemogućen"

#: src/config.cpp:471
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Fast Start omogućen"

#: src/config.cpp:503
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Nije specificiran gateway ili proksy"

#: src/config.cpp:503
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "Morate navesti računar za korištenje kao gateway ili proxy."

#: src/config.cpp:650
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Onemogućeno otkrivanje tišine."

#: src/config.cpp:655
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Omogućeno otkrivanje tišine."

#: src/config.cpp:1375
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "URL za porslijeđivanje nije naznačen"

#: src/config.cpp:1376
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"Morate odrediti URL gdje želite prosljediti pozive u sekciji za "
"prosljeđivanjepoziva unutar osobina!\n"
"\n"
"Onemogućeno prosljeđivanje."

#: src/config.cpp:1660
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Došlo je do greške u konfiguraciji zadnjeg dijela.\n"
"Možda neke od osobina neće biti pohranjene."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. System Group: Family
#: src/config.cpp:1913 src/ldap_window.cpp:2542
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:246
msgid "Family"
msgstr "Porodica"

#: src/connection.cpp:153
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Otvoren kodek %s za slanje"

#: src/connection.cpp:156
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Zatvoreni kodek %s koji je otvoren za predaju"

#: src/connection.cpp:160
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Otvoren kodek %s za primanje"

#: src/connection.cpp:163
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Zatvoreni kodek %s koji je otvoren za prijem"

#: src/connection.cpp:200
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajni "
"kodek."

#: src/connection.cpp:201
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajni "
"kodek."

#: src/connection.cpp:314 src/connection.cpp:315 src/urlhandler.cpp:77
#: src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Prenos poziva nije uspio"

#: src/connection.cpp:314
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
msgstr ""
"Udaljeni korisnik je pokušao preusmjeriti poziv trećem korisniku, ali to "
"nije uspjelo."

#: src/druid.cpp:331
msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
msgstr "Dobro došli u GnomeMeeting 1.00!"

#: src/druid.cpp:331
msgid ""
"Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 for "
"the first time.\n"
"GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony software "
"for Unix.\n"
"\n"
"Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
"release!\n"
"\n"
"The GnomeMeeting Team."
msgstr ""
"Čestitam, uspješno ste prvi put pokrenuli GnomeMeeting 1.00.\n"
"GnomeMeeting je vodeći Unix program za VoIP, videokonferenciju i telefoniju\n"
"\n"
"Hvala svima Vama koji ste nam pomogli na putu do našeg zlatno 1.00 izdanja!\n"
"\n"
"GnomeMeeting tim."

#: src/druid.cpp:562
msgid "56k Modem"
msgstr "56k Modem"

#: src/druid.cpp:564
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cable"

#: src/druid.cpp:565
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Keep current settings"
msgstr "Zadrži osobine"

#: src/druid.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username:  %s\n"
"Connection type:  %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player:  %s\n"
"Audio recorder:  %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video player: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"Završili ste konfigurisanje GnomeMeeting-a. Sve se vaše osobine mogu "
"promijeniti u osobinama GnomeMeeting-a. Uživajte!\n"
"\n"
"\n"
"Konfiguracija:\n"
"\n"
"Korisnik: %s\n"
"Tip veze: %s\n"
"Upravitelj zvuka: %s\n"
"Svirač zvuka: %s\n"
"Snimač zvuka: %s\n"
"Upravitelj videa: %s\n"
"Program za reprodukciju videa: %s\n"
"Početni URL: %s\n"

#: src/druid.cpp:777
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Osobne informacije - stranica %d/%d"

#. The user fields
#: src/druid.cpp:790
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Molim, upišite vaše ime i prezime:"

#: src/druid.cpp:798
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Vaše ime i prezime će biti korišteno kod povezivanja na drugi program za "
"VoIP i videokonferenciju."

#: src/druid.cpp:841
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "Poziv na URL - strana %d/%d"

#: src/druid.cpp:852
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:"

#: src/druid.cpp:860
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Vaša adresa elektronske pošte koristi se pri registrovanju na GnomeMeeting "
"korisničke direktorije. Uobičajno je kreirati pozivnu adresu koja dozvoljava "
"vašim kontaktima da vas lahko nazovu gdje god se vi nalazili."

#: src/druid.cpp:869
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
"callto address"
msgstr ""
"Ne želim registrovati GnomeMeeting koristnički direktorij i dobitipozivnu "
"adresu"

#: src/druid.cpp:919
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tip veze - stranica %d/%d"

#. The connection type
#: src/druid.cpp:931
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Molim odaberite vrstu vaše veze:"

#: src/druid.cpp:939
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Vrsta veze će omogućiti određivanje najbolje kvalitete zvuka koju će "
"GnomeMeeting koristiti tokom poziva. Kasnije možete promijeniti osobine "
"pojedinačno u prozoru sa osobinama."

#: src/druid.cpp:978
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Tonski upravitelj - stranica %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:990
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Molim odberite upravitelja vašim zvukom:"

#: src/druid.cpp:998
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Upravitelj zvukom je dodatak koji upravlja vašim uređajima za zvuk. ALSA je "
"vjerovatno najbolji izbor, kada je dostupna."

#: src/druid.cpp:1039
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Zvučni uređaji - stranica %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1051
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:"

#: src/druid.cpp:1059
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr "Uređaj za sviranje zvuka je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka."

#: src/druid.cpp:1069
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:"

#: src/druid.cpp:1077
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi "
"se za snimanje vašeg glasa."

#: src/druid.cpp:1090 src/druid.cpp:1228
msgid "Test Settings"
msgstr "Osobine ispitivanja"

#: src/druid.cpp:1136
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Video upravitelj - stranica %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1148
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Molim odaberite vaš video upravitelj:"

#: src/druid.cpp:1156
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Video upravitelj je dodatak koji će upravljati vašim video uređajima, "
"Video4Linux je najčešći odabir ako posjedujete web kameru."

#: src/druid.cpp:1196
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Video uređaj - strana %d/%d"

#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1208
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:"

#: src/druid.cpp:1216
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"Ulazni video uređaj je onaj kojim upravlja video upravitelj a bit će "
"upotrebljen za hvatanje videa."

#: src/druid.cpp:1263
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr ""
"Dobro došli u Druid čarobnjak za konfiguraciju prilikom prvog pokretanja"

#: src/druid.cpp:1270
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju - stranica %d/%d"

#: src/druid.cpp:1273
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ovo je GnomeMeeting osnovni čarobnjak za konfiguraciju. Sljedećim koracima "
"ćete podesiti GnomeMeeting odgovarajući na nekoliko jednostavnih pitanja.\n"
"\n"
"Jednom kada završite sve korake, uvijek ih možete kasnije promijeniti "
"odabirući Osobine u meniju Izmjeni."

#: src/druid.cpp:1313
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Osobine kompletne - stranica %d/%d"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#
#. Update the log and status bar
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: src/endpoint.cpp:748 ../libempathy/empathy-message.c:392
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Poziv od %s"

#: src/endpoint.cpp:760
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Proslijedi sve pozive)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:767 src/endpoint.cpp:788
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Odbijanje poziva od %s (Zauzeto)"

#: src/endpoint.cpp:779
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Linija zauzeta)"

#: src/endpoint.cpp:797
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
msgstr "Prihvatanje poziva od %s (Slobodan za Chat)"

#: src/endpoint.cpp:822
msgid "Call rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/endpoint.cpp:831 src/endpoint.cpp:1210 src/endpoint.cpp:2144
msgid "Call forwarded"
msgstr "Poziv preusmjeren"

#: src/endpoint.cpp:843
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Poziv automatski odgovoren"

#: src/endpoint.cpp:913
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Proslijedi poziv prema %s"

#: src/endpoint.cpp:924
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Greška prilikom prosljeđivanja poziva prema %s"

#: src/endpoint.cpp:927
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Došlo je do greške prilikom preusmjeravanja poziva na dani računar."

#: src/endpoint.cpp:979
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Spojen sa %s koristeći %s"

#: src/endpoint.cpp:1174
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv"

#: src/endpoint.cpp:1177
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv"

#: src/endpoint.cpp:1180
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "Udaljeni korisnik nije prihvatio poziv"

#: src/endpoint.cpp:1183 src/endpoint.cpp:1186
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "Lokalni korisnik nije prihvatio poziv"

#: src/endpoint.cpp:1189
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper je očistio poziv"

#: src/endpoint.cpp:1192
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "Poziv nije odgovoren u nužnom vremenu"

#: src/endpoint.cpp:1195
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Udaljeni korisnik je prestao zvati"

#: src/endpoint.cpp:1198
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Neprirodan prekid poziva  "

#: src/endpoint.cpp:1201
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeni računar"

#: src/endpoint.cpp:1204
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nedovoljna propusnost"

#: src/endpoint.cpp:1207
msgid "No common codec"
msgstr "Nema uobičajnog kodeka"

#: src/endpoint.cpp:1213
msgid "Security check Failed"
msgstr "Sigurnosna provjera nije uspjela"

#: src/endpoint.cpp:1216
msgid "Local user is busy"
msgstr "Lokalni korisnik je zauzet"

#: src/endpoint.cpp:1219
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet"

#: src/endpoint.cpp:1222 src/endpoint.cpp:1225
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Preopterećena veza kod udaljene strane"

#: src/endpoint.cpp:1228 src/endpoint.cpp:1231
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan"

#: src/endpoint.cpp:1234
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Udaljeni računar nije na mreži"

#: src/endpoint.cpp:1237
msgid "Temporary failure"
msgstr "Privremeni neuspjeh"

#: src/endpoint.cpp:1244
msgid "Call completed"
msgstr "Poziv dovršen"

#: src/endpoint.cpp:1336 src/main_window.cpp:1266
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Izgubljenih paketa:\n"
"Zakašnjelih paketa:\n"
"Kašnjenje s kraja na kraj:\n"
"Jitter spremnik:"

#: src/endpoint.cpp:1560
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca"

#: src/endpoint.cpp:1560
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti primiti dolazne pozive. Molim provjerite da nijedan "
"drugi program nije već pokrenut na portu kojeg koristi GnomeMeeting."

#: src/endpoint.cpp:1687
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Dodavanje lid hardvera kodeku."

#: src/endpoint.cpp:1721
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Otvoren je %s za snimanje s dodatkom %s."

#: src/endpoint.cpp:1722
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Otvoren je %s za prikazivanje s dodatkom %s."

#: src/endpoint.cpp:1760
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za predaju zvuka"

#: src/endpoint.cpp:1760
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja snimanja zvuka zvučnoj kartici za "
"zvučni prijenos. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom "
"i da vaš pokretač zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju (duplex).\n"
"Prijenos zvuka je isključen."

#: src/endpoint.cpp:1765
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za prijem zvuka"

#: src/endpoint.cpp:1765
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja sviranja  zvuka zvučnoj kartici za "
"zvučni prijem. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom i "
"da vaš pokretač zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju (duplex).\n"
"Prijem zvuka je isključen."

#: src/endpoint.cpp:1977
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: src/endpoint.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Izgubljenih paketa: %.1f %%\n"
"Zakašnjelih pakata: %.1f %%\n"
"Kašnjenje s kraja na kraj: %d ms\n"
"Jitter spremnik: %d ms"

#: src/endpoint.cpp:2141
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Proslijedi Poziv prema %s (Nema odgovora)"

#: src/gatekeeper.cpp:131
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Neprijavljeno od gatekeeper %s"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Neispravno ime servera za gatekeeper"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Molim unesite računar i vaš gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "Neispravan gatekeeper ID"

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Molim dajte ispravni identifikacijski broj za gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:201
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another alias."
msgstr ""
"Drugi korisnik već postoji pod istim aliasom, molim upotrebite drugi alias."

#: src/gatekeeper.cpp:204
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno da se registrujete na gatekeeper. Molim, provjerite vašu "
"prijavu, šifru i firewall."

#: src/gatekeeper.cpp:207
msgid "There was a transport error."
msgstr "Došlo je do greške u prijenosu."

#: src/gatekeeper.cpp:210 src/gatekeeper.cpp:215
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr "Nije pronađen gnomekeeper koji odgovara vašim opcijama."

#: src/gatekeeper.cpp:217
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Greška prilikom registracije sa gatekeeper-om"

#: src/gatekeeper.cpp:232
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper podešen na %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Nije otkriveno obavjesno područje"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Izabrali ste da pokrećete GnomeMeeting sakriveno, ali vaše područje za "
"obavještavanje raspoloživo na vašoj ploči, te tako GnomeMeeting ne može biti "
"pokrenut sakriven."

#: src/gnomemeeting.cpp:186
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Odgovaram na dolazeći poziv"

#: src/gnomemeeting.cpp:235
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Pokušavam zaustaviti nazivanje"

#: src/gnomemeeting.cpp:246
msgid "Stopping current call"
msgstr "Prekidam trenutni poziv"

#: src/gnomemeeting.cpp:256
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Odbijanje dolaznog poziva"

#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:482
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n"
msgstr "Pokrenut GnomeMeeting V%d.%d.%d za %s\n"

#: src/ils.cpp:103
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Molim dajte ime i adresu u odjeljku za osobne podatke, kako biste mogli "
"registrovati korisnički direktorij."

#: src/ils.cpp:137
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Neispravan korisnički direktorij"

#: src/ils.cpp:137
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Operacija nemoguća pošto nema korisničkog imenika."

#: src/ils.cpp:216
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Nije uspjelo parsanje XML datoteke"

#: src/ils.cpp:216
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom parsiranja XML datoteke. Molimo provjerite da je "
"korektno instalirana na vašem sistemu."

#: src/ils.cpp:227
msgid "Bad information"
msgstr "Loša informacija"

#: src/ils.cpp:227
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Loša LDAP informacija od XML datoteke: %s."

#: src/ils.cpp:236
msgid "Cannot contact the users directory"
msgstr "Ne mogu kontaktirati korisnički direktorij"

#: src/ils.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
"currently overloaded, please try again later."
msgstr ""
"Nije uspjelo kontaktiranje imenika korisnika %s:%d. Imenik je vjerovatno "
"trenutno preopterećen, probajte ponovno kasnije."

#: src/ils.cpp:246 src/ils.cpp:255
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Ne mogu kontaktirati korisnički direktorij"

#: src/ils.cpp:246
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Nije uspjelo postavljanje vremenskog ograničenja za operacije."

#: src/ils.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Nije uspjelo spajanje na direktorij korisnika %s."

#: src/ils.cpp:279
#, c-format
msgid "Updated information on the users directory %s."
msgstr "Osvježena informacija na korsiničkom direktoriju %s"

#: src/ils.cpp:283
#, c-format
msgid "Unregistered from the users directory %s."
msgstr "Neprijavljeno od korisnčkog direktorija %s"

#: src/ils.cpp:305
#, c-format
msgid "Error while registering to %s"
msgstr "Greška prilikom registrovanja na %s."

#: src/ils.cpp:642
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP servera %s:%d."

#: src/ils.cpp:655
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje vremenskog ograničenja za LDAP operacije."

#: src/ils.cpp:665
#, c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP servera %s:%s."

#: src/ils.cpp:675
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s"
msgstr "Dohvatanje liste korisnika koji su na mreži sa %s."

#: src/ils.cpp:693
msgid "Could not fetch online users list"
msgstr "Ne mogu dohvatiti popis korisnika na mreži."

#: src/ils.cpp:709
#, c-format
msgid "Connection to %s lost"
msgstr "Veza s %s izgubljena."

#: src/ils.cpp:926
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s"
msgstr ""
"Pretraživanje obavljeno: %d prijavljenih korisnika na popisu od ukupnih %d "
"korisnik(a) sa %s."

#: src/ils.cpp:931
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
msgstr "Pretraživanje obavljeno: %d prijavljenih korisnik(a) pronađeno %s."

#: src/ldap_window.cpp:737
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Osvježi podatke o kontaktima."

#: src/ldap_window.cpp:801
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Brzina biranja:"

#: src/ldap_window.cpp:825
msgid "Groups:"
msgstr "Grupe:"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili URL"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to the "
"address book."
msgstr ""
"Molim dajte ispravno ime i adresu za kontakt koji želite dodati u vaš "
"adresar."

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
msgstr "Morate izabrati grupu u koju će biti dodan vaš kontakt."

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Neispravna brzina biranja"

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address book."
msgstr "Drugi kontakt sa istim URL-om već postoji u knjizi adresa"

#: src/ldap_window.cpp:971
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address book."
msgstr "Drugi kontakt sa istim URL-om već postoji u knjizi adresa"

#: src/ldap_window.cpp:1008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %s [%s] iz ove grupe?"

#: src/ldap_window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Dodaj %s u adresar"

#: src/ldap_window.cpp:1140 src/ldap_window.cpp:2604
msgid "C_all Contact"
msgstr "Nazovi kontakt"

#: src/ldap_window.cpp:1146 src/ldap_window.cpp:2607
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "Prebacuje poziv u kon_takt "

#: src/ldap_window.cpp:1158 src/ldap_window.cpp:2624
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Konta_ktne osobine"

#: src/ldap_window.cpp:1164
msgid "Copy URL to the Clipboard"
msgstr "Kopiraj URL na međumemoriju."

#: src/ldap_window.cpp:1270
msgid "Add a New Server"
msgstr "Dodaj novi server"

#: src/ldap_window.cpp:1271
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Unesite ime servera:"

#: src/ldap_window.cpp:1272 src/ldap_window.cpp:1382
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address book."
msgstr "Nažalost, server istog naziva već postoji u adresaru."

#: src/ldap_window.cpp:1276
msgid "Add a New Group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: src/ldap_window.cpp:1277
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Unesite ime grupe:"

#: src/ldap_window.cpp:1278 src/ldap_window.cpp:1393
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
msgstr "Nažalost, grupa istog naziva već postoji u adresaru."

#: src/ldap_window.cpp:1312 src/ldap_window.cpp:1442
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Neispravno ime servera ili grupe"

#: src/ldap_window.cpp:1378
#, c-format
msgid "Please enter a new name for server %s:"
msgstr "Molim unesite novo ime za server %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati server %s?"

#: src/ldap_window.cpp:1389
#, c-format
msgid "Please enter a new name for group %s:"
msgstr "Molim unesite novo ime za grupu %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1391
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati grupu %s i sve njene kontakte?"

#: src/ldap_window.cpp:1578
msgid "New Server"
msgstr "Novi server"

#: src/ldap_window.cpp:2555 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"

#: src/ldap_window.cpp:2575
msgid "New _Server"
msgstr "Novi _server"

#: src/ldap_window.cpp:2579
msgid "New _Group"
msgstr "_Nova grupa"

#: src/ldap_window.cpp:2613
msgid "New _Contact"
msgstr "_Novi kontakt"

#: src/ldap_window.cpp:2617
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Dodaj kontakt u  _adresar"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bs.po (gnomemeeting.gnome-2-6.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: src/ldap_window.cpp:2874 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:43
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:2894
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ldap_window.cpp:3055
msgid "Find all contacts"
msgstr "Nađi sve kontakte"

#: src/ldap_window.cpp:3060
msgid "First name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: src/ldap_window.cpp:3064
msgid "Last name contains"
msgstr "Prezime sadrži"

#: src/ldap_window.cpp:3068
msgid "E-mail contains"
msgstr "E-mail sadrži"

#: src/lid.cpp:134
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Otvoren Quicknet uređaj %s"

#: src/lid.cpp:157
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Greška prilikom otvaranja Quicknet uređaja."

#: src/lid.cpp:157
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Molim, provjerite da je vaš upravljački program ispravno instaliran i da "
"uređaj radi ispravno."

#: src/lid.cpp:184
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Zatvori Quicknet uređaj %s"

#: src/lid.cpp:272 src/lid.cpp:273
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Telefonska veza isključena"

#: src/lid.cpp:308 src/lid.cpp:309
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Telefonska veza uključena"

#: src/main_window.cpp:336
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Ukupno: %.2f MB"

#: src/main_window.cpp:460
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Ne mogu pokrenuti GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:460
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting je već pokrenut, ako želite pozvati dani poziv ili h323 URL, "
"molim koristite \"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/main_window.cpp:513
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliran gnomemeeting.server na valjanoj lokaciji. "
"Tvornički mod je onemogućen.\n"

#: src/main_window.cpp:517
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Greška prilikom registrovanja Gnome Meeting-a sa aktivacijskim servisom; "
"tvornički mod je onemogućen.\n"

#: src/main_window.cpp:557
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo dohvatanje gnomemeeting servera sa serverom za aktivaciju\n"

#: src/main_window.cpp:864
#, c-format
msgid "Sent dtmf %c"
msgstr "Poslan dtmf %c"

#: src/main_window.cpp:1134 src/menu.cpp:400 src/menu.cpp:528
msgid "Local Video"
msgstr "Lokalni video"

#: src/main_window.cpp:1138 src/menu.cpp:406 src/menu.cpp:534
msgid "Remote Video"
msgstr "Udaljeni video"

#: src/main_window.cpp:1327
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastatura za biranje"

#: src/main_window.cpp:1382
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Prilagodi osvjetljenje"

#: src/main_window.cpp:1404
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Prilagodi bjelinu"

#: src/main_window.cpp:1426
msgid "Adjust color"
msgstr "Prilagodi boju"

#: src/main_window.cpp:1448
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Prilagodi kontrast"

#: src/main_window.cpp:1578
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (nivo između 1 i 6)"

#: src/main_window.cpp:1581
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Uspostavlja GnomeMeeting poziv na dani URL"

#: src/main_window.cpp:1646
msgid "No usable audio manager detected"
msgstr "Nije otkriven upotrebljiv zvučni upravitelj"

#: src/main_window.cpp:1646
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"GnomeMeeting nije pronašao nijedan upotrebljivi upravitelj zvuka. Provjerite "
"da li jeVaša instalacija ispravna. "

#: src/main_window.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ima pogrešnu vrijednost za GConf tipku %s.\n"
"\n"
"To vjerovatno znači da Vaše GConf sheme nisu tačno instalirane ili da "
"dozvole nisu ispravne.\n"
"\n"
"Molim provjerite na FAQ (HTTP://www.gnomemeetin.org/faq/.php), odjeljak sa "
"problemima na GConf stranicama (http//www.gnome.org/projects/gconf/) ili u "
"arhivama dopisnih lista za više informacija (http:/mail.gnome.org)  o ovom "
"problemu."

#: src/main_window.cpp:1669
msgid "Gconf key error"
msgstr "Gconf greška u ključu"

#: src/menu.cpp:239
msgid "C_all"
msgstr "_Poziv"

#: src/menu.cpp:245 src/menu.cpp:607
msgid "Close the current connection"
msgstr "Zatvori postojeću vezu"

#: src/menu.cpp:251 src/menu.cpp:613
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupno"

#: src/menu.cpp:252 src/menu.cpp:614
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Prikaži pop up prozor za prihvat poziva"

#: src/menu.cpp:257 src/menu.cpp:619
msgid "Free for Cha_t"
msgstr "Slobodan za Razgovo_r"

#: src/menu.cpp:258 src/menu.cpp:620
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Automatsko odgovaranje na pozive"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625
msgid "_Busy"
msgstr "_Zauzeto"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625
msgid "Reject calls"
msgstr "Odbijanje poziva"

#: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:630
msgid "Forward calls"
msgstr "Proslijedi pozive"

#: src/menu.cpp:276
msgid "Speed dials"
msgstr "Brzina biranja"

#: src/menu.cpp:280
msgid "Hold the current call"
msgstr "Sakrij tekući poziv"

#: src/menu.cpp:283
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Prenosi poziv"

#: src/menu.cpp:284
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Prenesi trenutni poziv"

#: src/menu.cpp:291
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos zvuka"

#: src/menu.cpp:296
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos videa"

#: src/menu.cpp:303
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Spremi trenutnu sliku"

#: src/menu.cpp:304
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Spremi snimak videa koji je u toku "

#: src/menu.cpp:310
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Zatvori GnomeMeeting prozor"

#: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:676
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Izađi iz GnomeMeetinga"

#: src/menu.cpp:324 src/menu.cpp:330
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju"

#: src/menu.cpp:325 src/menu.cpp:331
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Pokreni konfiguracijskog druida"

#: src/menu.cpp:339 src/menu.cpp:655
msgid "Change your preferences"
msgstr "Promjena osobina"

#: src/menu.cpp:346 src/pref_window.cpp:944
msgid "Text Chat"
msgstr "Tekstualni razgovor"

#: src/menu.cpp:347
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Pogledaj/Sakrij prozor tekstualnog razgovora"

#: src/menu.cpp:353
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Pogledaj/Sakrij statusnu traku"

#: src/menu.cpp:359
msgid "Control Panel"
msgstr "Control Panel"

#: src/menu.cpp:362
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Pogledaj statistike prijenosa zvuka i videa"

#: src/menu.cpp:367
msgid "_Dialpad"
msgstr "Tastatura za o_dabir broja"

#: src/menu.cpp:367
msgid "View the dialpad"
msgstr "Pogledaj tastaturu za biranje brojeva"

#: src/menu.cpp:372
msgid "_Audio Settings"
msgstr "_Osobine zvuka"

#: src/menu.cpp:373
msgid "View audio settings"
msgstr "Pogledaj osobine zvuka"

#: src/menu.cpp:378
msgid "_Video Settings"
msgstr "_Video osobine"

#: src/menu.cpp:379
msgid "View video settings"
msgstr "Pogledaj osobine videa"

#: src/menu.cpp:384
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Sakrij kontrolnu ploču"

#: src/menu.cpp:392
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "_Obriši tekstualni razgovor"

#: src/menu.cpp:393
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Obriši tekst razgovora"

#: src/menu.cpp:401 src/menu.cpp:529
msgid "Local video image"
msgstr "Lokalna video slika"

#: src/menu.cpp:407 src/menu.cpp:535
msgid "Remote video image"
msgstr "Video slika druge strane"

#: src/menu.cpp:412 src/menu.cpp:540
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "Oboje (lokalni video unutar)"

#: src/menu.cpp:413 src/menu.cpp:420 src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:541
#: src/menu.cpp:548 src/menu.cpp:555
msgid "Both video images"
msgstr "Obje video slike"

#: src/menu.cpp:419 src/menu.cpp:547
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "Oboje (lokalni video u novom prozoru)"

#: src/menu.cpp:426 src/menu.cpp:554
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Oboje (oboje u novom prozoru)"

#: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:571
msgid "Normal size"
msgstr "Normalna veličina"

#: src/menu.cpp:455 src/menu.cpp:638
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: src/menu.cpp:456 src/menu.cpp:639
msgid "Open the address book"
msgstr "Otvori adresar"

#: src/menu.cpp:463 src/tools.cpp:759
msgid "General History"
msgstr "Opća historija"

#: src/menu.cpp:464
msgid "View the operations history"
msgstr "Pogledaj historiju operacija"

#: src/menu.cpp:468 src/menu.cpp:646 src/tools.cpp:491
msgid "Calls History"
msgstr "Historija pozivanja"

#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:647
msgid "View the calls history"
msgstr "Pogledaj historiju poziva"

#: src/menu.cpp:476
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "PC-To-Phone račun"

#: src/menu.cpp:477
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Upravlja vašim PC-To-Phone korisničkim računom"

#: src/menu.cpp:486 src/menu.cpp:491
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Pomozite sebi čitanjem priručnika za GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:498 src/menu.cpp:504 src/menu.cpp:664 src/menu.cpp:670
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Pogledaj informacije o GnomeMeeting-u"

#: src/menu.cpp:663 src/menu.cpp:669
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "O GnomeMeetingu"

#: src/misc.cpp:195
msgid "Incoming call from"
msgstr "Dolazni poziv od"

#: src/misc.cpp:208
msgid "Remote URL:"
msgstr "Udaljena adresa:"

#: src/misc.cpp:220
msgid "Remote Application:"
msgstr "Udaljena aplikacija:"

#: src/pref_window.cpp:370
msgid "Codec Information"
msgstr "Inforrmacije o Codecu:"

#: src/pref_window.cpp:410
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Odaberite sliku"

#: src/pref_window.cpp:869
msgid "_First name:"
msgstr "_Ime:"

#: src/pref_window.cpp:876
msgid "Sur_name:"
msgstr "Prezime:"

#: src/pref_window.cpp:878
msgid "Enter your surname"
msgstr "Upišite vaše prezime"

#: src/pref_window.cpp:883
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_Adresa e-pošte:"

#: src/pref_window.cpp:890 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "_Comment:"
msgstr "_Komentar:"

#: src/pref_window.cpp:892
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Upišite komentar o sebi."

#: src/pref_window.cpp:899
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Upišite ime vaše zemlje ili grada."

#: src/pref_window.cpp:905
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Pritisnite ovdje za osvježavanje korisničkog direktorija na koji ste "
"registrovani sa novim imenom, prezimenom, adresom e-pošte, komentarom i "
"lokacijom ili za osvježavanje vašeg nadimka na Gatekeeperu."

#: src/pref_window.cpp:923
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "GnomeMeeting GUI"

#: src/pref_window.cpp:925
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Prikazuje pozdravni ekran"

#: src/pref_window.cpp:927
msgid "Start _hidden"
msgstr "Pokreni _skriveno"

#: src/pref_window.cpp:932
msgid "Video Display"
msgstr "Video prikaz"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Koristi veličinu cijelog prikaza"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Širina slike za cijeli prikaz."

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Visina slike za cijeli prikaz."

#: src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Postavite prozor videa _iznad ostalih prozora"

#: src/pref_window.cpp:964
msgid "User Directory"
msgstr "Korisnički direktorij"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:968
msgid "User directory:"
msgstr "Direktorij korisnika:"

#: src/pref_window.cpp:970
msgid "Enable _registering"
msgstr "Omogući  _registrovanje"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "Objavi moje detalje u korisničkom imeniku _prilikom registracije"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pregledavaju vaš "
"korisnički direktorij. Ako je onemogućeno, detalji nisu prikazani, ali "
"korisnici i dalje mogu koristiti \"pozovi\" URL da vas pozovu."

#: src/pref_window.cpp:989 src/pref_window.cpp:1755 src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Preusmjeravanje poziva"

#: src/pref_window.cpp:994
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "Proslijediti pozive prema _računaru:"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Uvijek prosljeđuj pozive datom računaru"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi biti će proslijeđeni računaru "
"naznačenom u polju iznad."

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako _nema odgovora"

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi, ako ne odgovorite na poziv,  biti će "
"prosljeđeni na računar određen u gornjem polju."

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako je _linija zauzeta"

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi bit će proslijeđeni računaru naznačenom "
"u polju iznad, ako je poziv već u toku ili ako ste u načinu rada \"Nemoj "
"uznemiravati\"."

#: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1736
msgid "Call Options"
msgstr "Opcije poziva"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:1026
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Automatski obriši pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti"

#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Odbacuje ili prosljeđuje neodgovorene dolazne pozive nakon"

#: src/pref_window.cpp:1062
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "GnomeMeeting zvučni događaji"

#: src/pref_window.cpp:1140
msgid "Sound to play:"
msgstr "Zvuk koji treba odsvirati:"

#: src/pref_window.cpp:1189
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:1200
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "H.323 Verzija 2 osobina"

#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:1203
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje"

#: src/pref_window.cpp:1203
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke "
"su enkapsulirane u H.225 kanal (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju "
"za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 "
"Netmeeting ga ne podržava. Upotreba Fast Start i H.245 tuneliranja "
"istovremeno može dovesti do rušenja nekih verzija Netmeetinga."

#: src/pref_window.cpp:1205
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Omogući _rani H.245"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Omogući fast _start proceduru"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Veza će biti ostvarena u Fast Start modu. Fast Start je novi brži način za "
"ostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije podržan od "
"strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 tuneliranje "
"možesrušiti neke verzije Netmeetinga."

#: src/pref_window.cpp:1213
msgid "DTMF Sending"
msgstr "DTMF slanje"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "Poša_lji DTMF kao:"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Navedeno omogućava postavljanje moda za slanje DTMF tonova. Sljedeće "
"vrijednosti mogu biti \"All\", \"None\", \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) ili "
"\"String\" (4) (podrazumijevano je \"All\"). Odabir drugih vrijednosti od "
"\"All\", \"String\" ili \"rfc2833\" onemogućuju tekstualni razgovor."

#: src/pref_window.cpp:1230
msgid "Do not register"
msgstr "Nemoj se registrovati"

#: src/pref_window.cpp:1233
msgid "Automatically discover"
msgstr "Automatski otkrij"

#: src/pref_window.cpp:1241
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "Gatekeeper _ID:"

#: src/pref_window.cpp:1243
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "Gatekeeper _računar:"

#: src/pref_window.cpp:1245
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "Gatekeeper _alias:"

#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Gatekeeper _šifra:"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Registruje alias kao primarni alias na gatekeeperu"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Koristi ovu mogućnost kako bi bio siguran da se gornje drugo ime koristi kao "
"osnovno drugo ime kod registrovanja gatekeeperom. To bi se moglo zahtjevati "
"ako vaš gatekeeper može izvesti samo prijavljivanje koristeći prvo drugo ime "
"na popisu."

#: src/pref_window.cpp:1253
msgid "Registering method:"
msgstr "Metoda registracije:"

#: src/pref_window.cpp:1255
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Pritisnite ovdje za osvježavanje vaše Gatekeeper osobine."

#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Gateway/Proxy"

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Gateway / Proxy računar:"

#: src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Koristi gateway ili proxy"

#: src/pref_window.cpp:1294
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "NAT/PAT Router podrška"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Omogući IP _prevođenje"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Navedeno omogućava IP translaciju. IP translacija je korisna ukoliko "
"GnomeMeeting pokrećete iza NAT/PAT rutera. Morate staviti javnu IP adresu "
"rutera u polje ispod. Ukoliko ste registrovani na ils.seconix.com, "
"GnomeMeeting će automatski dohvatiti javni IP koristeći ILS servis. Ukoliko "
"vaš ruter sam po sebi podržava H.323, možete onemogućiti ovo."

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Omogući _automatsku IP provjeru"

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Navedeno omogućava IP provjeru sa seconix.com i zapisuje IP u javni IP od "
"NAT/PAT pristupnog polja u GnomeMeetingu. Povratni IP se koristi samo kada "
"je IP Translacija uključena. Ukoliko isključite IP provjeru, morat ćete "
"ručno unijeti IP od vašeg rutera u GnomeMeeting osobinama."

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "Javni IP ili NAT/PAT ruter:"

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Unesite javni IP vašeg NAT/PAT rutera ako želite koristiti IP prevođenje. "
"Ako ste registrovani na ils.seconix.com, GnomeMeeting će automatski dobaviti "
"javnu IP adresu koristeći ILS servis."

#: src/pref_window.cpp:1323
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1326
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#: src/pref_window.cpp:1336
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Tonski dodatak"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audio dodatak:"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr ""
"Dodatak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje njima."

#: src/pref_window.cpp:1346 src/pref_window.cpp:1780
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio uređaji"

#: src/pref_window.cpp:1352
msgid "Output device:"
msgstr "Izlazni uređaj:"

#: src/pref_window.cpp:1358 src/pref_window.cpp:1429
msgid "Input device:"
msgstr "Ulazni uređaj:"

#: src/pref_window.cpp:1364
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Quicknet hardver"

#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Poništavanje _jeke"

#: src/pref_window.cpp:1368
msgid "Output device type:"
msgstr "Tip izlaznog uređaja:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid "Country _code:"
msgstr "Kod _zemlje:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: BS, UK, FR, DE, ...)."

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454
msgid "_Detect devices"
msgstr "Pro_nađi uređaje"

#: src/pref_window.cpp:1378
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Ovdje pritisnite za osvježavanje popisa uređaja."

#: src/pref_window.cpp:1402
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: src/pref_window.cpp:1403
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: src/pref_window.cpp:1404
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francuska)"

#: src/pref_window.cpp:1415
msgid "Video Plugin"
msgstr "Video dodatak"

#: src/pref_window.cpp:1418
msgid "Video plugin:"
msgstr "Video dodatak:"

#: src/pref_window.cpp:1424 src/pref_window.cpp:1784
msgid "Video Devices"
msgstr "Video uređaji"

#: src/pref_window.cpp:1440 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:135
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: src/pref_window.cpp:1454
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Pritisnite ovdje za osvježavanje liste uređaja"

#: src/pref_window.cpp:1494
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Dostupni kodeci za zvuk"

#: src/pref_window.cpp:1615
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Osobine zvučnih kodeka"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Automatski podesi međuspremnik trzaja između"

#: src/pref_window.cpp:1619 ../data/gnome-nettool.ui.h:39
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minimalna veličina jitter spremnika za audio prihvat (u ms)."

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Veličina maksimalnog jittera za prihvat zvuka (u ms)."

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Omogući _otkrivanje tišine"

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Ako je omogućena, upotrebite otkrivanje tišine s GSM i G.711 kodecima."

#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Omogući video prijenos"

#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Ako je omogućen, video se prenosi tokom poziva."

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Omogući video prijem"

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Ukoliko je uključeno, dozvoljava primanje videa prilikom poziva."

#: src/pref_window.cpp:1650
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Kontrola širine frekvencijskog pojasa"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Maksimalna propusna širina videa od"

#: src/pref_window.cpp:1653
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Maksimalna propusnost video signala u kilobajtima/s. U skladu s datim brojem "
"podesit će se kvaliteta video signala i broj prenošenih okvira u sekundi."

#: src/pref_window.cpp:1653 ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/pref_window.cpp:1659
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Naprednije osobine kvalitete"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "Zadrži minimum video _kvalitete od"

#: src/pref_window.cpp:1662
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Najmanja kvaliteta prenešenog videa uz smanjivanje propusnosti na najmanju "
"moguću mjeru: odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je "
"najgora kvaliteta."

#. Translators: the full sentence is Transmit at least X frames per second
#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "Transmit at least"
msgstr "Prenosi najmanje"

#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "_frames per second"
msgstr "okvira u sekundi"

#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "pozadinski _blokovi sa svakim okvirom"

#: src/pref_window.cpp:1722
msgid "Personal Data"
msgstr "Vlastiti podaci"

#: src/pref_window.cpp:1732
msgid "Directory Settings"
msgstr "Direktoriji:"

#: src/pref_window.cpp:1740
msgid "NAT Settings"
msgstr "NAT Osobine"

#: src/pref_window.cpp:1749
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 osobine"

#: src/pref_window.cpp:1760
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Osobine Gatekeeper-a"

#: src/pref_window.cpp:1765
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Osobine Gateway / Proxy"

#: src/pref_window.cpp:1771
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio Kodeci"

#: src/pref_window.cpp:1775
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video Kodeci"

#: src/sound_handling.cpp:322
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Otvaram uređaj za reprodukciju"

#: src/sound_handling.cpp:324
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Otvaram uređaj za snimanje"

#: src/sound_handling.cpp:336 src/sound_handling.cpp:338
#: src/videograbber.cpp:686
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje uređaja"

#: src/sound_handling.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo "
"provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet."

#: src/sound_handling.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo "
"provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet."

#: src/sound_handling.cpp:377 src/sound_handling.cpp:453
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Ne mogu koristiti audio  uređaj-"

#: src/sound_handling.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati "
"podatke s tog uređaja. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka."

#: src/sound_handling.cpp:386
msgid "Recording your voice"
msgstr "Snimanje vašeg glasa"

#: src/sound_handling.cpp:428
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Snimanje i sviranje"

#: src/sound_handling.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati "
"podatke na taj uređaj. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka."

#: src/sound_handling.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"GnomeMeeting trenutno snima iz %s i reproducira na %s. Molim recite \"12 3\" "
"u mikrofon, trebali bi se čuti u slušalicama sa kašnjenjem od 4 sekunde."

#: src/toolbar.cpp:168
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
"given URL"
msgstr ""
"Lijevo upišite URL koji želite zvati i pritisnite na to dugme da bi se "
"povezali na dani URL."

#: src/toolbar.cpp:214
msgid "Open text chat"
msgstr "Otvori tekstualni razgovor."

#: src/toolbar.cpp:225
msgid "Open control panel"
msgstr "Otvori kontrolnu ploču"

#: src/toolbar.cpp:237
msgid "Open address book"
msgstr "Otvori adresar"

#: src/toolbar.cpp:261
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Prikaži slike sa vaše kamere."

#: src/toolbar.cpp:283
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Status prenosa zvuka. Tokom poziva, kliknite ovdje da zaustavite ili ponovno "
"pokrenete prenos zvuka."

#: src/toolbar.cpp:303
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stanje prijenosa videa. Tokom poziva, kliknite ovdje da obustavite ili "
"nastavite prenos videa."

#: src/tools.cpp:474
msgid "Received Calls"
msgstr "Primljeni pozivi"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Placed Calls"
msgstr "Uspostavljeni Pozivi"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Unanswered Calls"
msgstr "Neodgovoreni pozivi"

#: src/tools.cpp:539
msgid "Remote User"
msgstr "Udaljeni korisnik"

#: src/tools.cpp:557
msgid "Call Duration"
msgstr "Trajanje poziva"

#: src/tools.cpp:567
msgid "Call End Reason"
msgstr "Razlog za kraj poziva"

#: src/tools.cpp:680 src/tools.cpp:694
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Osobine računar-telefon"

#: src/tools.cpp:683
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To "
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"Možete napraviti pozive na normalne telefone i mobitele širom svijeta "
"koristeći GnomeMeeting i MicroTelco servis od QuickNet Technologies. Da "
"navedeno možete omogućiti potrebno je unijeti MicroTelco broj računa i PIN "
"dole, te tada omogućite prijavu na MicroTelco servis. Molim, posjetite "
"GnomeMeeting stranicu za više informacija."

#: src/tools.cpp:696
msgid "Account _number:"
msgstr "_Broj računa:"

#: src/tools.cpp:696
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Koristite broj vašeg korisničkog računa u MicroTelco "

#: src/tools.cpp:699
msgid "_Pin:"
msgstr "_Pin:"

#: src/tools.cpp:699
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Koristite vaš PIN u MicroTelco"

#: src/tools.cpp:703
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Koristi uslugu PC-Na-Telefon"

#: src/tools.cpp:708
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Kliknite na jedan od sljedećih linkova da dobijete više informacija o vašem "
"postojećem MicroTelco računu ili da napravite novi račun."

#: src/tools.cpp:712
msgid "Get an account"
msgstr "Nabavi račun"

#: src/tools.cpp:714
msgid "Buy a card"
msgstr "Kupi kartu"

#: src/tools.cpp:719
msgid "Consult my account details"
msgstr "Pogledaj detalje mog računa"

#. Start building the GMObject and associate the structure
#. * to the object so that it is deleted when the object is
#. * destroyed
#.
#: src/tray.cpp:186
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "GnomeMeeting sličica radne površine"

#: src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Nije uspjelo uspostavljanje poziva, jer je korisnik ili nedostupan ili "
"zauzet tokom zahtjeva za primanjem signala."

#: src/urlhandler.cpp:289
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
msgstr ""
"Nije pronađen kontakt s brzim biranjem %s#, umjesto njega ću pozvati broj %s"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Neispravan URL upravljač"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"Molim odredite ispravni upravljač za adrese. Trenutno su podržani i h323: i "
"callto:."

#: src/urlhandler.cpp:324
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Pozivam %s"

#: src/urlhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Prebacujem poziv na %s"

#: src/videograbber.cpp:317
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Otvaram video uređaj %s sa dodatkom %s"

#: src/videograbber.cpp:342
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Uspješno otvoren video uređaj %s, kanal %d"

#: src/videograbber.cpp:351
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:355
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Pomični GnomeMeeting logo prenijet će se tokom poziva. Uočite da uvijek "
"možete prenijeti dobivenu sliku ili pomični GnomeMeeting logo odabiranjem "
"\"Slika\" kao video dodatak i \"PomičniLogo\" ili \"NepomičnaSlika\"kao "
"uređaj."

#: src/videograbber.cpp:356
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Ne mogu otvoriti video uređaj"

#: src/videograbber.cpp:360
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja uređaja. Molimo provjerite vaše "
"dozvole te dali su učitani odgovarajući upravljački program."

#: src/videograbber.cpp:364 src/videograbber.cpp:664
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Upravljački program vašeg videa ne podržava zahtjevani video oblik."

#: src/videograbber.cpp:368
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal."

#: src/videograbber.cpp:372
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Čini se da vaš upravljački program ne podržava nijedan oblik boje koju "
"podržava GnomeMeeting.\n"
"Molim, provjerite dokumentaciju upravljačkog programa kako biste odredili "
"koja paleta boja je podržana."

#: src/videograbber.cpp:376
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Greška prilikom postavljanja brzine promjene okvira."

#: src/videograbber.cpp:380
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Greška prilikom postavljanja veličine okvira."

#: src/videograbber.cpp:419
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Otvoren video uređaj koristeći \"slika\" video dodatak"

#: src/videograbber.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"GnomeMeeting trenutno testira %s video uređaj. Ako se mašina sruši,prijavite "
"grešku autoru upravljačkog programa za video."

#: src/videograbber.cpp:638
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d gotov"

#: src/videograbber.cpp:640
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Test %d nije uspio"

#: src/videograbber.cpp:659
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %s."

#: src/videograbber.cpp:668
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal sa izabranim formatom videa."

#: src/videograbber.cpp:672
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
msgstr ""
"Vaš upravljački program ne podržava oblike boja koje pokušava GnomeMeeting"

#: src/videograbber.cpp:676
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Greška sa brzinom promjene okvira."

#: src/videograbber.cpp:680
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Greška sa veličinom okvira."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Particija za instalaciju boot loadera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Trenutno dostupne particije u Vašem sistemu su izlistane. Molim odaberite "
"jednu koju želite da koristi elilo kako bi podigao Vaš novi sistem."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Boot particije nisu pronađene"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nisu pronađene prikladne particije koje bi elilo koristio. Elilo treba "
"particiju sa FAT datotečnim sistemom koja ima postavljenu boot oznaku."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalirajte elilo boot loader na hard disk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instaliram ELILO paket"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Pokrećem ELILO za ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO instalacija nije uspjela.  Nastaviti dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket elilo se nije uspio instalirati na /target/.  Instaliranje ELILO kao "
"boot loadera je zahtijevani korak.  Moguće je da instalacijski problem nije "
"u vezi s ELILO i da je moguće da nastavite instalaciju."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO instalacija nije uspjela"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Pokretanje \"/usr/sbin/elilo\" nije uspjelo, kod greške \"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM Klijent"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy poruke preko Interneta"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Ćaskajte na Google Talk-u, Facebook, MSN-u i na mnogim drugim servisima za "
"ćaskanje"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "ćaskanje;razgovor;bp;im;poruka;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Internet pismonoša je zvanični program brzih poruka za Gnomovo radno "
"okruženje.  Internet pismonoša može da se poveže na AIM, MSN, Džaber "
"(uključujući Fejsbuk i Gugl razgovor), IRC, i na mnoge druge mreže za slanje "
"poruka. Možete da ćaskate pomoću teksta, da obavljate zvučne i video pozive, "
"ili čak da prenosite datoteke, u zavisnosti šta omogućava program za "
"ćaskanje vašeg kontakta."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Internet pismonoša obezbeđuje integrisano slanje poruka za Gnomovu radnu "
"površ, tako da nikada nećete propustiti poruku.  Možete da odgovorite vašem "
"kontaktu a da ne morate ni da otvorite Internet pismonošu!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Konekcijski menadžeri bi trebali biti korišteni"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Da li će upravitelji konektovanja biti korišteni za automatsko konektovanje/"
"diskonektovanje."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatska prijava pri pokretanju Empathy IM-a"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Da li će se Empathy automatski prijaviti na vaše naloge prilikom pokretanja."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Da li da Pismonoša pređe u stanje automatskog odsustva u mirovanju"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Da li da  Pismonoša automatski pređe u stanje odsustva u mirovanju."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy podrazumijevani folder preuzimanja"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Podrazumijevani direktorij za snimanje primljenih dokumenata."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't bje exposed to users at all, we just usi a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magični broj korišćen za provjeru da ili zadaci čišćenja radi ispravnosti "
"treba da budu pokrenuti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"„empathy-sanity-cleaning.c“  koristi ovaj broj da provjeri da li zadaci "
"čišćenja treba da budu izvršeni ili ne. Korisnici ne treba ručno da "
"mijenjaju ovaj ključ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Prikaži odjavljene kontakte"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Da li u listi kontakata prikazati kontakte koji su offline."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Prikaži Stanje na spisku kontakta"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Da li da prikaže stanje naloga na spisku kontakta."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Sakrij glavni prozor"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Sakrij glavni prozor."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Podrazumijevani direktorij za izbor slike avatara"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnji direktorij iz koga je izabrana slika za avatar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otvori nove razgovore u posebnim prozorima"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uvijek otvori poseban prozor za nove razgovore."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji. Ako nije postavljeno, odmah ih "
"prikazuje korisniku."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Pozicija bočne površi prozora za ćaskanje"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Sačuvana pozicija (u pikselima) bočne površi prozora za ćaskanje."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Prikaz grupe kontakta"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Da li da prikazuje grupe u spisku kontakta."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Koristi zvukove obavještenja"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o događajima."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogući zvukove kada nisam prisutan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o statusu \"odsutan\" ili \"zauzet\"."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Pusti zvuk za dolazne poruke"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o pristiglim porukama."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Pusti zvuk za odlazne poruke"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odlaznoj poruci."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pusti zvuk za nove razgovore"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o novim razgovorima."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Pusti zvuk kada se kontakt prijavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o logiranju kontakta na mrežu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Pusti zvuk kada se kontak odjavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odlogiranju kontakta sa mreže."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Pusti zvuk kada se prijavimo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o logiranju na mrežu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Pusti zvuk kada se odjavimo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odjavi sa mreže."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogući iskakanje obavijesti za nove poruke"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti tokom prijema nove poruke."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Onemogući iskakanje obavještenja kada nisam prisutan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Da li prikazati prozorčić obavijesti kada je status \"odsutan\" ili "
"\"zauzet\"."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Neka iskoči obavještenje ako prozor razgovora nije u fokusu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Da li prikazati prozorčić obavijesti tokom prijema nove poruke iako je "
"razgovor već otvoren, ali nije u fokusu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Neka iskoči obavještenje kada se kontakt prijavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti kada kontaktirani dođe na mrežu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Neka iskoči obavještenje kada se kontakt odjavi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti kada kontaktirani ode s mreže."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Koristi grafičke smajlije"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Da li konvertovati smajlije u sličice u razgovorima."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Prikaži kontakt listu u sobama"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Da li prikazati listu kontakata u sobama za razgovore."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema prozora za razgovor"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Tema koja je upotrijebljena za za prikaz konverzacija u prozorima razgovora."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Varijanta teme prozora za ćaskanje"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Varijanta teme koja se koristi za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Putanja do Adium teme koja će biti korištena"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Putanja do Adium teme za korišćenje, ako se koristi Adium tema za ćaskanje. "
"Zastarjelo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogući WebKit razvojne alate"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Da li će WebKit razvojni alati, kao što je Web inspektor, biti omogućeni."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Obavještava ostale korisnike kada im pišete poruku"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Da li će da pošalje stanja ćaskanja „sastavlja“ ili „pauziran“. Neće uticati "
"na stanje „otišao“."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Koristi temu za sobe za razgovora"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Da li koristiti teme za sobe za razgovore."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lista stavki razdvojenih zarezom jezika koji će biti korišteni za provjeru "
"pravopisa (npr. \"en, fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Da li provjeravati riječi koje kucate u jezicima koje odaberete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak za završavanje nadimka"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak za dodavanje nakon nadimka kada se, u grupnom razgovoru, koristi "
"završavanje nadimka (tab)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy bi trebao koristiti avatar od kontakta kao ikonu za prozor razgovora"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Da li će Empathy koristiti avatar kontakta kao ikonu prozora razgovora."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Posljednji izabrani nalog u prozorčetu za pridruživanje sobi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Putanja objekta D-busa posljednjeg naloga izabranog za pridruživanje sobi."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Uređaj kamere"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Podrazumijevani uređaj kamere za video pozive. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Pozicija kamere"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Pozicija pregleda kamere se treba uraditi tokom poziva."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Podrška za eliminisanja odjeka"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Da li omogućiti Pulseaudio filter za eliminisanje odjeka."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Prikaži savjet o zatvaranju glavnog prozora"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Da li prikazati poruku o zatvaranju glavnog prozora pomoću 'X' dugmeta na "
"naslovnoj traci."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy može objaviti lokaciju korisnika"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Da li Empathy može objaviti lokaciju korisnika njegovim kontaktima."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy bi trebao smanjiti tačnocto određivanja lokacije"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Da li će Empathy smanjiti preciznost lokacije iz razloga privatnosti."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Razlog nije naveden"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Promjena u stanju je zatrašena"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Otkazali ste prijenos dokumenta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Druga strana je prekinula prijenos datoteke"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Greška pri pokušaju prijenosa dokumenta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drugi učesnik nije u mogućnosti da prenese dokument"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Prijenos datoteke završen, ali je datoteka oštećena"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Kontakt ne podržava prijenos dokumenta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izabrani dokument nije regularan dokument"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izabrani dokument je prazan."

#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Propušten poziv od %s"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Pozivam korisnika „%s“"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Nije određen razlog"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status je postavljen na odjavljen"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je zauzeto"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat nije priložen"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nepovjerljiv certifikat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat je istekao"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat nije aktiviran"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak certifikata ne odgovara"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Greška u certifikatu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Vaš softver je previše star"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "Svi nalozi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za uvećanje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Nije uspjelo potvrđivanje identiteta za nalog <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Unesi lozinku za nalog\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Bila je greška u započinjanju poziva"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Navedeni kontakt ne podržava pozive"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Navedeni kontakt nije na mreži"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Navedeni kontakt nije važeći"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Hitni pozivi nisu podržani ovim protokolom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nemate dovoljno kredita da biste mogli da obavite ovaj poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje privatnog razgovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tema nije podržana u ovoj konverzaciji"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da promijenite temu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neispravan IB kontakta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: počisti sve poruke iz trenutne konverzacije"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: postavite temu trenutne konverzacije"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID sobe>: pridružite se novoj sobi za razgovore"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID sobe>: pridružite se novoj sobi za razgovore"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<IB sobe>] [<razlog>]: napusti sobu za ćaskanje, podrazumijevano "
"trenutnu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: otvori privatni razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID kontakta> <poruka>: otvori privatni razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nadimak>: promijneite svoj nadimak na trenutnom serveru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <poruka>: pošaljite AKCIJSKU poruku u trenutnu konverzaciju"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <poruka>: šalje <poruku> u trenutnu konverzaciju. Ovo se koristi za "
"slanje poruka koje počinju sa '/'. Npr.: \"/say /join se koristi za "
"priključivanje novoj sobi za razgovore\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID kontakta> : Prikazuje informacije o kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: prikaži sve podržane komande. Ako je <komanda> "
"definisano, prikaži njenu upotrebu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 ../src/ircParser.js:61
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Upotreba: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata komanda"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nepoznata komanda; za dostupne komande pogledajte /help"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nedovoljno stanje za slanje poruke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 ../gio/gsocket.c:3899
#: ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke. <a href='%s'>Dopunite</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "nisam u stanju"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "neispravan kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "dozvola odbijena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "previše duga poruka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema je postavljena na: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Temu je postavio %s na: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can bje defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Nije definisana tema"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nema prijedloga)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rječnik"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language nami of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rječnik za %s jezik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ubaci smiješak"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: ../ui/composer.glade.h:38 ../sendto/main.c:698 ../tests/gyrus-talk.xml.h:8
#: src/remmina_chat_window.c:229
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Gramatički prijedlozi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nije uspjelo dobijanje skorašnjih logova"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 ../src/chatView.js:579
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je diskonektovan"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s je izbačen od strane %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je izbačen"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s je banovan od strane %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s je banovan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je napustio/la sobu"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications liki "foo has lift the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se pridružio/la sobi"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Želite li da zapamtite lozinku?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Pogrešna šifra; molimo pokušajte ponovo:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ova soba je zaštićena šifrom:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"

#. Translators: this string is a something liki
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nepoznat ili nevažeći identifikator"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokiranje kontakta privremeno nedostupno"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokiranje kontakta nedostupno"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Dozvola otkazana"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Ne može se blokirati kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Izmijeni blokirane kontakte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani kontakti"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Traži kontakte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Traži: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "Dod_aj kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakti nisu nađeni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Pretraga kontakata nije podržana na ovom računu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Poruka kojom se predstavljate:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Želim da vidim kada ste na mreži. Hvala!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Snimi Avatar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nije moguće sačuvati avatar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:400
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:71
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalji o kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtijevani su podaci…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokacija</b> u (datum)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informacije o klijentu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izaberite grupe u kojima želite da se ovaj kontakt pojavi. Obratite pažnju "
"da možete izabrati više od jedne grupe ili nijednu grupu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj grupu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokirati %s?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite blokirati '%s' da vas ponovo kontaktira?"

#         translations.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sljedeći identitet će biti blokiran:"
msgstr[1] "Sljedeći identiteti će biti blokirani:"
msgstr[2] "Sljedeći identiteti će biti blokirani:"

#         translations.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sljedeći identitet ne može biti blokiran:"
msgstr[1] "Sljedeći identiteti ne mogu biti blokirani:"
msgstr[2] "Sljedeći identiteti ne mogu biti blokirani:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Prijavi kontakt kao zloupotrebljavajući"
msgstr[1] "_Prijavi kontakte kao zloupotrebljavajući"
msgstr[2] "_Prijavi kontakte kao zloupotrebljavajući"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Izmijeni informacije o kontaktu"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Povezani prijatelji"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "program gnome-contacts nije instaliran"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Instalirajte „gnome-contacts“ da pristupite podacima kontakata."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Odaberi nalog gdje se smješta poziv"

#. translators: first argument is a phone number liki +32123456 and
#. * the second one is something liki 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Pozovi %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number liki +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Pozovi %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokiraj kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Ukloni iz _grupe '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Briši i _Blokiraj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite kontakt '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Da li stvarno želite da uklonite uvezanog prijatelja „%s“? Ovo će ukloniti i "
"sve kontakte koji su vezani za ovog prijatelja."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "Uklanjanje kontakta"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Razgovor"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "mijenu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio Poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "mijenu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video Poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Prethodni Razgovori"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Podjeli moju radnu površinu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual mijenu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vas poziva u ovu sobu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Dodaj kontakt…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite grupu '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "Uklanjanje grupe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO kod zemlje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../src/glade-registration.glade.h:10 ../gweather/gweather-dialog.c:199
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Područje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Zgrada:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Sprat:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "Adresa:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivo tačnosti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikalna greška (metara):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontalna greška (metara):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Smjer:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Brzina uspona:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Zadnji put osvježeno:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Geografska dužina:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Geografska širina:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y na %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata"
msgstr[1] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata"
msgstr[2] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Lokacija</b> u (datum)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Na vezi preko telefona ili mobilnog uređaja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na "
"istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, provjerite da li "
"su detalji ispod tačni."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Ljudi u blizini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Možete kasnije da izmijenite te detalje ili da isključite ovu mogućnost tako "
"što ćete izabrati <span style=\"italic\">Uredi → Nalozi</span> sa spiska "
"kontakata."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Ćaskanje na %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e. %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's nami
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunda"
msgstr[1] "%s sekunde"
msgstr[2] "%s sekundi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minute"
msgstr[2] "%s minuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Poziv je započet u %s, a završen je u %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month nami, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 ../src/gs-shell-updates.c:177
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Ko je"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "Kada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "Bilo šta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstualna ćaskanja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Pozivi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Dolazni pozivi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Odlazni pozivi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Propušteni pozivi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "Šta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve dnevnike od prethodnih "
"razgovora?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Obriši od:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Obriši svu historiju…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Učitavanje…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Koju vrstu naloga za razgovor imate?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Dodaj novi račun"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Unesite oznaku kontakta ili telefonski broj:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video Poziv"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio Poziv"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Novi poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakt nije na vezi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Navedeni kontakt ili je neispravan ili nepoznat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakt ne podržava ovu vrstu razgovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Zahtijevana funkcionalnost nije primijenjena za ovaj protokol"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Ne mogu da započnem razgovor sa datim kontaktom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Izbačeni ste sa ovog kanala"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Ovaj kanal je pun"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Morate biti pozvani da se pridružite ovom kanalu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ne mogu da nastavim dok je veza prekinuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja razgovora"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Novi razgovor"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Lična Poruka…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Izmijeni Lične Poruke…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknite da uklonite ovaj status iz omiljenih"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknite da ovaj status učinite omiljenim"

#. Translators: %s is a status message liki 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Trenutna poruka: %s</b>\n"
"<small><i>Pritisnite „Unesi“ da podesite novu poruku ili „Izađi“ da otkažete."
"</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Postavi status"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "Lične poruke…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza nije pronađena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Primljena je instant poruka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslao/la je instant poruku"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Dolazni zahtjev za razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt je konektovan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt je diskonektovan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Konektovani ste na server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Diskonektovani ste od servera"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dolazni audio poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odlazni audio poziv"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Audio poziv je završen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Izmijenite ličnu poruku"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtjev za prijavu na listu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Poruka je uređena u %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identitet servera za ćaskanje se ne može provjeriti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikat nije potpisao Autoritet za certifikate."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
#: ../src/goabackend/goautils.c:549
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikat je istekao."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Certifikat još nije aktiviran."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Certifikat nema očekivani otisak."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Ime domaćina koje je provereno u certifikatu se ne slaže sa imenom servera."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certifikat je samopotpisan."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Certifikat je povukao Autoritet za certifikate koji ga je i izdao."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Certifikat je kriptografski slab."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Dužina certifikata premašuje granice koje se mogu provjeriti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Certifikat nije ispravan."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Očekivano ime domaćina: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Ime domaćina sertifikata: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepovjerljiva veza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ova veza nije od povjerenja. Želite li ipak da nastavite?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapamti ovaj izbor za naredne veze"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalji sertifikata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nije moguće otvoriti URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nedovoljan slobodan prostor za snimanje datoteke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s slobodnog prostora je potrebno za snimanje ove datoteke ali je samo %s "
"raspoloživo. Molim odaberite drugu lokaciju."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Dolazeća datoteka od %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Ispitaj HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Najvažniji kontakti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Ljudi u blizini"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Server ne može naći kontakt: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klijent za instant poruke za GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ne prikazuj nikakve dijaloge; ne radi ništa (npr. import) i zatvori program"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne prikazuj nijedno prozorčić ukoliko ne postoje samo „LJudi u blizini\" "
"nalozi"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "U startu izaberi dati nalog (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy Nalozi"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy Nalozi"

#. The primary text of the dialog shown to the user when hi is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Postoje nesačuvane izmjene na vašem %.50s računu."

#. The primary text of the dialog shown to the user when hi is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Vaš novi nalog još nije bio sačuvan."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Offline - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Diskonektovan - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Offline - Nema konekcije na mrežu"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznat Status"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Ovaj nalog je isključen zato što se zasniva na starom, nepodržanom "
"pozadinskom programu. Instalirajte „telepathy-haze“ i ponovo pokrenite vašu "
"sesiju da premjestite nalog."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Offline - Nalog je isključen"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Uredite parametre povezivanja"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Uredi parametre veze…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Da li želite da uklonite %.50s sa vašeg računara?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Selektovaćete drugi nalog, što će odbaciti\n"
"vaše izmjene. Jeste li sigurni da želite da nastavite?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Mijenu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zatvorićete prozor, što će odbaciti\n"
"vaše izmjene. Jeste li sigurni da želite da nastavite?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Poruke i VoIP nalozi"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importuj…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Učitavam podatke o nalogu"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Da dodate novi nalog, prvo morate instalirati podršku za svaki protokol koji "
"želite da koristite."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Nisu instalirani pozadinski programi protokola"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Internet pismonoša klijent prijave"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Internet pismonoša klijent prijave"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne konektuj se prilikom pokretanja"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Prilikom pokretananja ne prikazuj listu kontakata niti bili koji drugi prozor"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM Klijent"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa Upravnikom naloga"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desila se greška pri povezivanju na Upravnik naloga Telepathy. Greška je "
"bila:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:115
msgid "In a call"
msgstr "U pozivu"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Internet pismonoša Audio/Video klijent"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Internet pismonoša Audio/Video klijent"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s vas je pokušao zvati, ali ste u tom trenutku imali drugi razgovor."

#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming call"
msgstr "Dolazni poziv"

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dolazni video poziv od %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dolazni poziv od %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact nami. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Poziv sa %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adresa kako je vidi ovaj računar"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adresa kako je vidi server na internetu"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adresa vršnjaka kako je vidi druga strana"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP adresa relejnog servera"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP adresa grupe za višestruko emitovanje"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "Na čekanju"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnički detalji"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Softver od %s ne razumije nijedan audio format podržan na vašem računaru"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Softver od %s ne razumije nijedan video format podržan na vašem računaru"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s. Moguće je da je neko od vas na "
"mreži koja ne podržava direktne konekcije."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Nastala je greška na mreži"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Na vašem računaru nisu instalirani audio formati potrebni za ovaj poziv"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Na vašem računaru nisu instalirani video formati potrebni za ovaj poziv"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatija. Molimo <a "
"href=\"%s\">prijavite ovu grešku</a> i uključite logove kreirane u prozoru "
"za 'Ispravljanje grešaka' u meniju Pomoć."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Nastala je greška u sistemu poziva"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Dostignut je kraj toka"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nije moguće uspostaviti audio tok"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nije moguće uspostaviti video tok"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Vaše trenutno stanje je %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Žao mi je, ali nemate dovoljno kredita za ovaj poziv."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Dopuni"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Poziv"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Razmijeni kameru"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Umanji me"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Uvećaj me"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Onemogući kameru"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Prekini vezu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Prekini trenutni poziv"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Video poziv"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Započni video poziv"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Započni audio poziv"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Prikaži brojčanik"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Prikaži brojčanik"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Uključi/isključi prijenos videa"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Uključi/Isključi audio prijenos"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek za kodiranje:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek za dekodiranje:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Udaljeni kandidat:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokalni kandidat:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Klijent Empathy za ćaskanje"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "Soba"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatsko povezivanje"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Uredi omiljene sobe"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %s. Nećete primati nikakve buduće "
"poruke sve dok se ponovo ne pridružite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena %u soba za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
msgstr[1] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napuštene %u sobe za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
msgstr[2] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %u soba za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Da napustim %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Nećete primati nikakve buduće poruke iz ove sobe za ćaskanje sve dok joj se "
"ponovo ne pridružite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Napusti sobu"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitano)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (i %u ostali)"
msgstr[1] "%s (i %u ostala)"
msgstr[2] "%s (i %u ostalih)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitan od svih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitana od svih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Šaljem %d poruku"
msgstr[1] "Šaljem %d poruke"
msgstr[2] "Šaljem %d poruka"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Piše poruku."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konverzacija"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ubaci _Smajlija"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "O_miljena Soba za Razgovore"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Obavijesti za sve poruke"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Prikaži Listu Kontakata"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pozovi _Učesnika…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "Pridruži se _dopisivanju"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "N_apusti dopisivanje"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Poništi zatvaranje kartice"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji karticu"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Prikaži odgovarajuću uslugu"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy debager"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy program za nalaženje grešaka"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Veza kante odlaganja"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Odgovor kante odlaganja"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Podaci su preveliki za jedno odlaganje. Sačuvajte zapisnike u datoteku."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pošalji u kantu odlaganja"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Nivo "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Čak i ako oni ne prikažu lozinke, dnevnici mogu da sadrže osjetljive podatke "
"kao što je vaš spisak kontakata ili poruke koje ste nedavno poslali ili "
"primili.\n"
"Ako ne želite da vidite takve podatke dostupne u javnom izvještaju o "
"greškama, možete da izaberete da ograničite vidljivost vaših grešaka "
"programerima Empathy kada izvještavate o njima prikazujući napredna polja u "
"<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy\">izvještaju o grešci</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izabrani upravitelj konekcija ne podržava dodatak za ispravljanje grešaka na "
"daljinu."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dolazni video poziv"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove sa videom. Želite li da odgovorite?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove.  Želite li da odgovorite?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:507 ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Reject"
msgstr "_Odbij"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Odgovori s videom"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozivnica za sobu"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Pozivnica da se pridružite u %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the nami of a contact and the second
#. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the nami of a contact and the second
#. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the nami of a contact and the second
#. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je pozvao da se pridružite %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Pozvani ste da se pridružite u %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Dolazni prijenos dokumenata od %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Poruka: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bs.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time lift, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bs.po (procman.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time lift, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s na %s/s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 ../gthumb/gio-utils.c:1361
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact nami
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Primanje \"%s\" od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact nami
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Slanje \"%s\" prema %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact nami
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Greška pri preuzimanju \"%s\" od %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja dokumenta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Greška prilikom slanja \"%s\" prema %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Greška prilikom slanja dokumenta"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact nami
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" primljeno od %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact nami
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslato za %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prijenos dokumenta je završen"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čekanje na akciju drugih učesnika"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Provjera integriteta \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hashing \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspjele prenose dokumenata iz liste"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći nalog za import. Trenutno Empathy podržava import "
"naloga samo iz Pidgin-a."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvoz naloga"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pozovi Učesnika"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izaberite kontakt koji želite pozvati u razgovor:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Soba za razgovor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "Članovi"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Nisam uspio da ispišem sobe"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Potrebna pozivnica: %s\n"
"Potrebna lozinka: %s\n"
"Članovi: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se sobi"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ovdje unesite ime sobe kojoj želite da se priružite ili kliknite na jednu "
"ili više soba u listi."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na "
"serveru na kojem vam je nalog"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Unesite server koji je domaćin sobe ili ostavite prazno ako je soba na "
"serveru trenutnog naloga"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nije bilo moguće učitati listu soba"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Lista soba"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Odgovori s videom"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273 approver/approver.cpp:552
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslana"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Prijatelj se prijavio"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt odlazi offline"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Nalog je konektovan"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Nalog je diskonektovan"

#. translators: Contact nami for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"

#. translators: Contact nami for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, zašto si Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Pusti oca i odbaci mu ime;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ili ako nećeš, zaklinjem te ljubavlju"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Ja više neću biti Capuletti."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Hoću li slušati dalje ili to govoriti?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julija se odjavila"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Prikazuje grupe"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Prikazuje pomoćnika naloga"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakt lista"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Započni ćaskanja u:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "novim _karticama"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "novim _prozorima"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikaži _smajlije kao slike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Prikaži _listu kontakata u sobama"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Bilježi razgovore"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Prikaži dolazne događaje u obavještajnoj zoni"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automatski se poveži po pokretanju"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogući mjehur obavještenja"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogući obavještenja kada sam odsut_an ili zauzet"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogući obavještenja kada razgovor nije u fokusu"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogući obavještenja kada kontakt dođe online"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogući obavještenja kada kontakt ode offline"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogući zvučna obavještenja"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogući zvukove kada sam odsut_an ili zauzet"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Pusti zvuk za događaje"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Koristi uklanjanje _odjeka da poboljšaš kvalitet poziva"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Suzbijanje eha pomaže da vaš glas jasnije čuju druge osobe, ali može da "
"izazovu probleme na nekim računarima. Ako vi ili druga osoba čuje čudne "
"zvuke i greška u toku poziva, pokušajte isključiti suzbijanje eha i "
"restartovati poziv."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Objavi lokaciju mojim kontaktima"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Smanjena tačnost lokacije znači da ništa preciznije od grada i države neće "
"biti objavljeno. GPS koordinate će biti tačnosti do 1 decimale."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Smanji tačnost lokacije"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Lista jezika prikazuje samo jezike za koje imate instalirane rječnike."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogući provjeru gramatike za jezike:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema razgovora:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Varijanta:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Daj lozinku"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Da biste ovdje vidjeli kontakte, morate napraviti nalog."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Nažalost, %s nalozi se ne mogu koristiti dok se ne ažurira softverski "
"proizvod %s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 ../src/contacts-contact.vala:763
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 ../src/contacts-contact.vala:765
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:552
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account nami liki 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s nalog zahtijeva autorizaciju"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Ažuriraj softver…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo uspostavi vezu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Dopunite kredit naloga"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Morate da uključite jedan od vaših naloga da biste ovdje vidjeli kontakte."

#. translators: argument is an account nami
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Morate da uključite %s da biste ovdje vidjeli kontakte."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Izmijenite vaše prisustvo da vidite kontakte"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr "Nema nijedno poklapanje"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Još uvijek niste dodali nijedan kontakt"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "Nema mrežnih kontakta"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Novi _poziv"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Dod_aj kontakte…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Pretraga kontakta…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokirani kontakti"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Sobe"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Pridruži se…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Združi _Omiljene"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Uredi omiljene"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Prijenosi dokumenata"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Podešavanja naloga"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 ../pan/gui/post-ui.cc:842
msgid "Go _Online"
msgstr "Idi _na mrežu"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži _vanmrežne kontakte"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Unesite pojedinosti vašeg naloga"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Uredite mogućnosti naloga %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integrišite vaše IM naloge"

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- dešifrira ime i štampa plaintext verziju"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  ..desifriraj ime datoteke i isprintaj rezultat"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  .. ispisi broj verzije i izadji"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  .. prikazi informaciju (Default komanda)"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (root direktorij)\n"
"  -- prikazuje informacije o datoticnom sistemu, ili \n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Primjer: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Konfiguracija verzije 3: kreirana od %s\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "direktorij %s nepostoji.\n"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. set the nami and icon
#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:717
#: ../src/fr-window.c:1989 ../src/fr-window.c:5343
msgid "Archive Manager"
msgstr "Upravitelj arhivama"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Napravi i promijeni arhiv"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Način ređanja datoteka"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Koji kriterijum mora biti korišćen za organizovanje datoteka. Moguće "
"vrijednosti su: „name“ — naziv, „size“ — veličina, „type“ — tip, „time“ — "
"vrijeme, „path“ — putanja."

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. Index fields
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:17
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:17
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:17
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:17
msgid "Sort type"
msgstr "Tip sortiranja"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Da li će stavke biti poređane po rastućem ili opadajućem redu. Moguće "
"vrijednosti su: „ascending“ — rastuće, „descending“ — opadajuće."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Režim spiska"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Prikazivanje vrste"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Prikazivanje vremena"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Prikazivanje putanje"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "Širina imena kolone"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Osnovna širina kolone naziva u spisku datoteka."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivo kompresije"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Šifrovanje zaglavlja arhive"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Da li će zaglavlje arhive biti šifrovano. Ako je zaglavlje šifrovano onda će "
"lozinka biti zatražena za prikazivanje spiska sadržaja arhive."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ne mijenjaj novije datoteke"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Ponovno stvaranje fascikli sačuvanih u arhivi"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default volume size"
msgstr "Osnovna veličina sadržaja"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Podrazumijevana veličina sadržaja."

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakuj ovdje"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Raspakuje izabranu arhivu u trenutnu fasciklu"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
msgid "Extract To..."
msgstr "Raspakuj u..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Raspakuj izabranu arhivu"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
msgid "Compress..."
msgstr "Zapakuj..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Pravi zapakovanu arhivu od izabranih objekata"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:358 ../src/fr-new-archive-dialog.c:377
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:393 ../src/fr-new-archive-dialog.c:441
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:459 ../src/fr-new-archive-dialog.c:481
#: ../src/fr-window.c:2849
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nisam mogao napraviti arhivu"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:360 ../src/fr-new-archive-dialog.c:379
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Morate navesti ime arhiva."

#: src/actions.c:223 ../src/fr-new-archive-dialog.c:443
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nemate dozvolu praviti arhiv u ovom direktoriju"

#. Translators: the nami references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:461 ../src/fr-window.c:7978
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Novi naziv je isti kao i stari, molim upišite drugi naziv."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/dlg-package-installer.c:330 ../src/fr-archive.c:744
#: ../src/fr-window.c:3900 ../src/fr-window.c:7307 ../src/fr-window.c:7664
#: ../src/fr-window.c:9182
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tip arhiva nije podržan."

#: src/actions.c:289 ../src/fr-new-archive-dialog.c:526
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nisam mogao obrisati stari arhiv."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
msgid "All archives"
msgstr "Svi arhivi"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:7750
msgid "Last Output"
msgstr "Posljednji ispis"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add.c:114
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nisam mogao dodati datoteke u arhiv"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add.c:115
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje datoteka iz direktorija \"%s\""

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. savije options
#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
msgid "Save Options"
msgstr "Opcije snimanja"

#: ../src/dlg-add.c:856
msgid "_Options Name:"
msgstr "Naziv _opcija:"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime \"%s\" je nevažeće zato što ne smije sadržavati znakove: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/fr-window.c:8019 ../src/fr-window.c:8021
msgid "Please use a different name."
msgstr "Molim koristite neko drugo ime."

#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6674
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Odredišna fascikla „%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da je napravite?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6699
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nisam mogao napraviti odredišni direktorij: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiv nije napravljen"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
#: ../src/fr-window.c:4226 ../src/fr-window.c:6577 ../src/fr-window.c:6582
#: ../src/fr-window.c:6703 ../src/fr-window.c:6722 ../src/fr-window.c:6727
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Raspakivanje nije izvedeno"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4454 ../src/fr-window.c:4554
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Nemate potrebne dozvole da raspakujete arhive u ovom direktoriju \"%s\""

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Snimi"

#: ../src/dlg-package-installer.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ne postoji naredba za otvaranje %s datoteka.\n"
"Da li želite da potražite program za ove datoteke?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:317
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ne mogu da otvorim ovu vrstu datoteke"

#: ../src/dlg-package-installer.c:320
msgid "_Search Command"
msgstr "_Naredba za traženje"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  Seje the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:769
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Da ažuriram daoteku „%s“ u arhivi „%s“?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d datoteka je izmijenjena programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u "
"arhivi, sve promjene će biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"%d datoteke su izmijenjene programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u "
"arhivi, sve promjene će biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"%d datoteka je izmenjeno programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u "
"arhivi, sve promjene će biti izgubljene."

#: ../src/dlg-update.c:189
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Da ažuriram datoteke u arhivi „%s“?"

#: ../gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:144
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."

#: ../src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arhiva nije pronađena"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1845
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nemate potrebne dozvole."

#: ../src/fr-archive.c:1845
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ne možete mijenjati ovu vrstu arhive"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:1859
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:483
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne možete dodati arhiv samom sebi."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodajem datoteku: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Raspakujem datoteku: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Uklanjam datoteku: "

#: ../src/fr-command-rar.c:688
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ne mogu da neđem disk: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Brišem datoteke iz arhive"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponovo pakujem arhiv"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:744
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Raspakujem arhiv"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "Paket za Debian"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 arhiv datoteka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__zip
msgid "Zip"
msgstr "Broj pošte"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1996
msgid "[read only]"
msgstr "[samo za čitanje]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2111
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nisam mogao prikazati direktorij \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2202 ../src/fr-window.c:2240
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaram \"%s\""

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2206
#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:165
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Učitavam „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2210
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Čitam „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2218
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Isprobavam „%s“"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2221
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:830
msgid "Getting the file list"
msgstr "Dobavljam listu datoteka"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2225
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Umnožavam datoteke za dodavanje u „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2236
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Umnožavam raspakovane datoteke u odredište"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2245
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Snimam „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2439
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otvori arhivu"

#: ../src/fr-window.c:2440
msgid "_Show the Files"
msgstr "P_rikaži datoteke"

#: ../src/fr-window.c:2624
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Raspakivanje je uspješno završeno"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2733
#: ../src/fr-window.c:2905
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Naredba nije završena normalno."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2854
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dogodila se greška tokom raspakivanja datoteka."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2860
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nisam mogao otvoriti \"%s\""

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2865
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja arhiva."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:2869
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja datoteka iz arhiva."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2875
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Dogodila se greška tokom dodavanja datoteka u arhiv."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2879
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Dogodila se greška tokom provjere arhiva."

#: ../src/fr-window.c:2884
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Javila se greška prilikom čuvanja arhive."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2902
msgid "Command not found."
msgstr "Nije pronađena naredba."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3058
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultati provjere"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4043
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Da li želite dodati ovu datoteku u trenutni arhiv ili je otvoriti kao novi "
"arhiv?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4072
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Da li želite napraviti novi arhiv od ovih datoteka?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4075
msgid "Create _Archive"
msgstr "Napravi _arhiv"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4852 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:7299 ../src/fr-window.c:7656
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nisam mogao snimiti arhiv \"%s\""

#. Translators: the nami references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7973
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Novi naziv je prazan, molim upišite naziv."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7983
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ nije ispravan zato što sadrži barem jedan od sljedećih znakova: "
"%s, molim upišite drugi naziv."

#: ../src/fr-window.c:8019
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Direktorij s imenom „%s\" već postoji.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8021
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka imena „%s\" već postoji.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8092
msgid "_New folder name:"
msgstr "Novi naziv di_rektorija:"

#: ../src/fr-window.c:8092
msgid "_New file name:"
msgstr "Novi naziv _datoteke:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8113
#: ../src/fr-window.c:8131
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nisam mogao preimenovati direktorij"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8618
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni izabrano"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 ../src/fr-window.c:8619
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišni direktorij:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dodaj datoteke u arhiv"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ispis na _liniji za naredbe"

#: src/main.c:56 ../src/fr-application.c:61
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke navedenom arhivu i izađi iz programa"

#: src/main.c:57 ../src/fr-application.c:62
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

#: src/main.c:60 ../src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke tražeći ime arhiva i izađi iz programa"

#: src/main.c:64 ../src/fr-application.c:69
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Raspakuj arhive u navedeni direktorij i izađi iz programa"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/fr-application.c:70
#: ../src/fr-application.c:82 ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "DIREKTORIJ"

#: src/main.c:68 ../src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Raspakuj arhive tražeći odredišni direktorij i zatvori program"

#: ../src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Raspakuj sadržaj arhive u fasciklu sa arhivama i izađi iz programa"

#: src/main.c:76 ../src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Uobičajeni direktorij za upotrebu pri '--add' i '--extract' naredbama"

#: src/main.c:80 ../src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Napravi odredišni direktorij bez traženja potvrde"

#: ../src/fr-application.c:476
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "— Napravite nove i raspakujte postojeće arhive"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. load options
#: src/ui/add-options.ui:23 ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
msgid "Load Options"
msgstr "Opcije učitavanja"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Šifruj i spisak datoteka"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Podjeli na _delove od"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ostala podešavanja"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../src/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Sve datoteke"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../src/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Izabrane datoteke"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "primjer: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../src/ui/delete.ui.h:1
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "_Datoteke:"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Dodaj samo ako je novi_ja"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj direktorij"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Obuhvati poddirektorije"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Odstrani direktorije koji su simbolički _linkovi"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
msgid "Include _files:"
msgstr "_Uključi datoteke:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "primjer: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Odstrani datoteke:"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Izu_zmi fascikle:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "Opcije _učitavanja"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Opcije _snimanja"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Piši _preko postojećih datoteka"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Nemoj ra_spakovati starije datoteke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "Napravi novi arhiv"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../src/glade-window.c:1125 src/wx_translatable_strings.h:109 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Otvori…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Otvori arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Snimi trenutni arhiv pod drugim imenom"

#: ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Extract…"
msgstr "_Raspakuj…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Raspakuj datoteke iz arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui/app-menubar.ui.h:6
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Provjeri ispravnost"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Provjeri da li arhiv sadrži greške"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Pokaži osobine arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zatvori trenutni arhiv"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 ../src/ui/app-menubar.ui.h:14
#: ../src/ui/menus.ui.h:7
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Preimenuj izabrano"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Izbriši izabrano iz arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Izaberi sve datoteke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Poništi izbor svih izabranih datoteka"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
msgid "_Add Files…"
msgstr "Dodaj _datoteke…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaj datoteke u arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaj direktorij u arhiv"

#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Lozinka…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Navedi šifru za ovaj arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Pregledaj glavnu traku s alatima"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Statusna traka"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Pregledaj statusnu traku"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui/app-menubar.ui.h:22
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "View All _Files"
msgstr "Pogledaj sve _datoteke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui/app-menubar.ui.h:23
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "View as a F_older"
msgstr "Pogledaj kao _direktorij"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Posljednji ispis"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Pogledaj ispis koji je proizvela posljednja izvršena naredba"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zaustavi trenutnu radnju"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ponovo učitaj trenutni arhiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Informacije o programu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/fr-window.c:5690
msgid "Go to the home location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"

#: FILE_OPEN_TOOLTIP
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otvori odabranu datoteku"

#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Open With…"
msgstr "Otvori _sa…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otvori izabrane datoteke pomoću aplikacije"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Šifruj spisak datoteka"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Napomena:</b> šifra će se koristiti za kriptovanje datoteka koje "
"dodate arhivu i za dekriptovanje datoteka koje raspakujete iz arhiva. Kada "
"se arhiv zatvori šifra će biti obrisana.</i>"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "Veličina arhiva:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Omjer zbijanja:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Content size:"
msgstr "Veličina sadržaja:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Number of files:"
msgstr "Broj datoteka:"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Izaberite datoteke koje želite da ažurirate:"

#: src/server.cc:177 src/server.cc:189 src/gui/LevelInspector.cc:205
msgid "Server Error: could not load level '"
msgstr "Serverska Greška: nemoguće učitati nivo '"

#: src/client.cc:67
#, c-format
msgid "Mouse speed: %d"
msgstr "Brzina miša: %d"

#: src/client.cc:77
msgid "Another nameless level"
msgstr "Još jednan bezimeni nivo"

#: src/client.cc:81
msgid " by "
msgstr "od"

#: src/client.cc:506
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Lijevo dugme miša:"

#: src/client.cc:506
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
msgstr "Aktiviraj/ispusti skroz lijevi predmet u inventaru"

#: src/client.cc:507 src/gui/GameMenu.cc:146
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Desno dugme miša: "

#: src/client.cc:507
msgid "Rotate inventory items"
msgstr "Rotiraj predmete u inventaru"

#: src/client.cc:508 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
msgid "Escape:"
msgstr "Escape:"

#: src/client.cc:508
msgid "Show game menu"
msgstr "Prikaži meni igre"

#: src/client.cc:509
msgid "Shift+Escape:"
msgstr "Shift+Escape:"

#: src/client.cc:509
msgid "Quit game immediately"
msgstr "Napusti igru odmah"

#: src/client.cc:510 src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "F1:"
msgstr "F1:"

#: src/client.cc:510 src/gui/LevelMenu.cc:195 src/gui/ScreenshotViewer.cc:36
#: src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "Show this help"
msgstr "Prikaži pomoć za ovo"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "F3:"
msgstr "F3:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "Kill current marble"
msgstr "Uništi trenutni mramor"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Shift+F3:"
msgstr "Shift+F3:"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Restart the current level"
msgstr "Ponovo pokreni trenutni nivo"

#: src/client.cc:514
msgid "F4:"
msgstr "F4:"

#: src/client.cc:514
msgid "Skip to next level"
msgstr "Preskoči na sljedeći nivo"

#: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "F5:"
msgstr "F5:"

#: src/client.cc:516 src/gui/LevelPackComposer.cc:44
msgid "F6:"
msgstr "F6:"

#: src/client.cc:516
msgid "Jump back to last level"
msgstr "Vrati se nazad na posljednji nivo"

#: src/client.cc:517
msgid "F10:"
msgstr "F10:"

#: src/client.cc:517
msgid "Make screenshot"
msgstr "Napravi sliku ekrana"

#: src/client.cc:518
msgid "Left/right arrow:"
msgstr "Lijeva/desna strelica:"

#: src/client.cc:518
msgid "Change mouse speed"
msgstr "Promijeni brzinu miša"

#: src/client.cc:519
msgid "Alt+x:"
msgstr "Alt+x:"

#: src/client.cc:519
msgid "Return to level menu"
msgstr "Povratak na meni nivoa"

#: src/client.cc:528
msgid "Skip to next level for best score hunt"
msgstr "Preskoči na sljedeći nivo za lov na najbolji rezultat"

#: src/client.cc:529
msgid "Skip to next unsolved level"
msgstr "Preskoči na sljedeći neriješeni nivo"

#: src/client.cc:675
msgid "Too slow for "
msgstr "Presporo za"

#: src/client.cc:748
msgid "Exactly the world record of "
msgstr "Tačno kao i svjetski rekord od"

#: src/client.cc:750
msgid "Great! A new world record!"
msgstr "Odlično! Novi svjetski rekord!"

#: src/client.cc:755
msgid "Again your personal record..."
msgstr "Ponovo Vaš lični rekord..."

#: src/client.cc:760
msgid "New personal record - better than par!"
msgstr "Novi lični rekord - bolje od redovnog stanja!"

#: src/client.cc:766
msgid "New personal record!"
msgstr "Novi lični rekord!"

#: src/client.cc:777
msgid "Your record, "
msgstr "Vaš rekord,"

#: src/client.cc:783
msgid "behind world record."
msgstr "iza svjetskog rekorda."

#: src/client.cc:785
msgid "behind your record."
msgstr "iza Vašeg rekorda."

#: src/client.cc:793
msgid "Level finished - better than par!"
msgstr "Nivo završen - bolje od redovnog stanja!"

#: src/client.cc:799
msgid "Level finished!"
msgstr "Nivo završen!"

#: src/client.cc:802
msgid " Cheater!"
msgstr "Prevarant!"

#: src/client.cc:825
#, c-format
msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
msgstr "Enigma paket %s - nivo #%d: %s"

#: src/client.cc:837
msgid "Your record: "
msgstr "Vaš rekord:"

#: src/client.cc:839
msgid "World record to beat: "
msgstr "Svjetski rekord za nadmašiti:"

#: src/main.cc:353
#, c-format
msgid "Error in configuration file.\n"
msgstr "Greška u konfiguracijskoj datoteci.\n"

#: src/main.cc:633 src/main.cc:682
#, c-format
msgid "Error in XML initialization.\n"
msgstr "Greška u XML učitavanju.\n"

#: src/main.cc:761
msgid "Remind"
msgstr "Podsjeti"

#: src/gui/MainMenu.cc:50 src/gui/MainMenu.cc:414 src/gui/LevelPackMenu.cc:65
msgid "Start Game"
msgstr "Započni Igru"

#: src/gui/MainMenu.cc:51
msgid "Join Game"
msgstr "Priključi se Igri"

#: src/gui/MainMenu.cc:91
msgid "  RONALD LAMPRECHT (lead)"
msgstr "  RONALD LAMPRECHT (vodeći programer)"

#: src/gui/MainMenu.cc:99
msgid "  DANIEL HECK (project founder)"
msgstr "  DANIEL HECK (osnivač projekta)"

#: src/gui/MainMenu.cc:100
msgid "  MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
msgstr "  MEINOLF SCHNEIDER (ideja igre, dizajn nivoa)"

#: src/gui/MainMenu.cc:102
msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits."
msgstr ""
"Molimo pogledate upute za upotrebu ili sljedeće stranice za sve zasluge."

#: src/gui/MainMenu.cc:104
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
msgstr "Početna Stranica: http://www.nongnu.org/enigma"

#: src/gui/MainMenu.cc:105
msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
msgstr "Kontakt: enigma-devel@nongnu.org"

#: src/gui/MainMenu.cc:107
msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
msgstr "Enigma je besplatan sofver i može se podijeliti pod"

#: src/gui/MainMenu.cc:108
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
msgstr "uslovima GNU General Public Licence, verzija 2."

#: src/gui/MainMenu.cc:112
msgid "Main developers of all releases:"
msgstr "Glavni programeri za sva izdanja:"

#: src/gui/MainMenu.cc:128
msgid "Special Thanks:"
msgstr "Posebne Zahvale:"

#: src/gui/MainMenu.cc:276
msgid "Locate Auto"
msgstr "Lociraj Automatski"

#: src/gui/MainMenu.cc:277
msgid "Locate Score"
msgstr "Lociraj Rezultat"

#: src/gui/MainMenu.cc:330
msgid "Preferences Path:"
msgstr "Putanja Preferenci:"

#: src/gui/MainMenu.cc:340
msgid "User Path:"
msgstr "Korisnička Putanja:"

#: src/gui/MainMenu.cc:350
msgid "User Image Path:"
msgstr "Putanja Korisničkih Slika:"

#: src/gui/MainMenu.cc:360
msgid "System Path:"
msgstr "Sistemska Putanja:"

#: src/gui/MainMenu.cc:370
msgid "Resource Paths:"
msgstr "Putanja Resursa:"

#: src/gui/MainMenu.cc:380
msgid "L10n Path:"
msgstr "L10n Putanja:"

#: src/gui/MainMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:50
msgid "Level Pack"
msgstr "Paket Nivoa"

#: src/gui/MainMenu.cc:417 src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Mrežna Igra"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Cijeli ekran:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:280 src/gui/OptionsMenu.cc:301
msgid "muted"
msgstr "utišano"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "Music in game"
msgstr "Muzika u igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "No music in game"
msgstr "Bez muzike u igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:594
msgid "reversed"
msgstr "preokrenuto"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:595
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:800
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracija"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:877 src/gui/OptionsMenu.cc:898
msgid "Fullscreen: "
msgstr "Cijeli ekran:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:880 src/gui/OptionsMenu.cc:919
msgid "Mouse speed: "
msgstr "Brzina miša:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:881 src/gui/OptionsMenu.cc:913
msgid "Sound volume: "
msgstr "Glasnoća zvuka:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:882 src/gui/OptionsMenu.cc:914
msgid "Music volume: "
msgstr "Glasnoća muzike:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:883 src/gui/OptionsMenu.cc:922
msgid "Ratings update: "
msgstr "Nadopuna ocjena:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:885
msgid "Score upload: "
msgstr "Postavljanje rezultata:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:890 src/gui/OptionsMenu.cc:926
msgid "User name: "
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:910
msgid "Sound set: "
msgstr "Postavljanje zvuka:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:911
msgid "Menu music: "
msgstr "Muzika menija:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:912
msgid "Music ingame: "
msgstr "Muzika u igri:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:915
msgid "Stereo: "
msgstr "Stereo: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:921
msgid "Text speed: "
msgstr "Brzina teksta:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:931
msgid "User path: "
msgstr "Korisnička putanja:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:934
msgid "User image path: "
msgstr "Putanja korisničke slike:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:194
msgid "Skip to main menu"
msgstr "Preskoči na glavni meni"

#: src/gui/LevelMenu.cc:198
msgid "Update levelpack"
msgstr "Nadopuni paket nivoa"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Arrows:"
msgstr "Strijelice:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Select level"
msgstr "Izaberi nivo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200
msgid "Return:"
msgstr "Return:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200 src/gui/LevelMenu.cc:205
msgid "Play selected level"
msgstr "Igraj izabrani nivo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Back/Space:"
msgstr "Back/Space:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Previous/next levelpack"
msgstr "Prethodni/sljedeći paket nivoa"

#: src/gui/LevelMenu.cc:202
msgid "Mark current level as unsolved"
msgstr "Označite trenutni nivo kao neriješen"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Alt+Return:"
msgstr "Alt+Return:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Switch between fullscreen and window"
msgstr "Prebacite između cijelog ekrana i prozora"

#: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Left click:"
msgstr "Lijevi klik:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Right or control click:"
msgstr "Desni ili kontrolni klik:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206
msgid "Inspect selected level"
msgstr "Pregledaj izabrani nivo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:223
msgid "Select next level for world record hunt"
msgstr "Izaberite sljedeći nivo za lov na svjetski rekord"

#: src/gui/LevelMenu.cc:225
msgid "Select next unsolved level"
msgstr "Izaberite sljedeći neriješeni nivo"

#: src/gui/LevelMenu.cc:288
msgid "You are not allowed to play this level yet."
msgstr "Nije Vam još dozvoljeno da igrate ovaj nivo."

#: src/gui/LevelMenu.cc:348
#, c-format
msgid "%d%% solved"
msgstr "%d%% riješeno"

#: src/gui/LevelMenu.cc:383
msgid "Your time: "
msgstr "Vaše vrijeme:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:388
msgid "That's world record."
msgstr "To je svjetski rekord."

#: src/gui/LevelMenu.cc:390
#, c-format
msgid "That's %s below world record."
msgstr "To je %s ispod svjetskog rekorda."

#: src/gui/LevelMenu.cc:399 src/gui/LevelMenu.cc:402
msgid "World record: "
msgstr "Svjetski rekord:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:419
#, c-format
msgid "World record by %s: "
msgstr "Svjetski rekord od %s:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
msgid "Add to clipboard"
msgstr "Dodaj u međuspremnik"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:43 src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Očisti međuspremnik"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "F8:"
msgstr "F8:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "F9:"
msgstr "F9:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete:"
msgstr "Delete:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete level"
msgstr "Izbriši nivo"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:56 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:173
msgid "Levelpack:"
msgstr "Paket nivoa:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:234
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi Metapodatke"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:238
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:240
msgid "Compatibility:"
msgstr "Kompatibilnost:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:241
msgid "Default Location:"
msgstr "Zadana Lokacija"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:242
msgid "Level types:"
msgstr "Tipovi nivoa:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:337
msgid "Compose Pack"
msgstr "Sastavi Paket"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:339
msgid "Update Pack"
msgstr "Dopuni Paket"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Left column:"
msgstr "Lijeva kolona:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Levelpack groups"
msgstr "Grupe paketa nivoa"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Right columns:"
msgstr "Desna kolona:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Levelpacks of selected group"
msgstr "Paket nivoa od izabrane grupe"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Select group or levelpack"
msgstr "Izaberi grupu ili paket nivoa"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Configure group or levelpack"
msgstr "Konfiguriši grupu ili paket nivoa"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:98
msgid "New Pack"
msgstr "Novi Paket"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:206
msgid "Error: group not empty"
msgstr "Greška: grupa nije prazna"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Page Up:"
msgstr "Page Up:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Show previous screenshot"
msgstr "Prikaži prethodnu sliku ekrana"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Page Down:"
msgstr "Page Down:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Show next screenshot"
msgstr "Prikaži sljedeću sliku ekrana"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:108
msgid "No screenshot available:"
msgstr "Ni jedna slika ekrana nije dostupna:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: ../data/print-dialog.ui.h:5 ../data/iagno.ui.h:7
msgid "Difficulty"
msgstr "Težina"

#: src/gui/SearchMenu.cc:172 src/gui/LevelInspector.cc:264
msgid "Intelligence: "
msgstr "Inteligencija:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:174 src/gui/LevelInspector.cc:266
msgid "Patience: "
msgstr "Strpljenje:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:175 src/gui/LevelInspector.cc:267
msgid "Knowledge: "
msgstr "Znanje:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:176 src/gui/LevelInspector.cc:268
msgid "Speed: "
msgstr "Brzina:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:177 src/gui/LevelInspector.cc:269
msgid "Difficulty: "
msgstr "Teškoća:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:233
msgid "Level: "
msgstr "Nivo:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:235 src/gui/LevelInspector.cc:297
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:262
msgid "Public Ratings"
msgstr "Javne ocjene"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the scores of user calculated by player rankings
#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/main.c:680 ../data/menus.ui.h:2
#: ../data/klotski-scores.ui.h:1
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:135
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"

#: src/gui/LevelInspector.cc:293
msgid "You: "
msgstr "Vi:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:294
msgid "World: "
msgstr "Svijet:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:298
msgid "Solved %: "
msgstr "Riješeno %:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:299
msgid "Solved #: "
msgstr "Riješeno #:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:326 src/gui/LevelInspector.cc:330
msgid "Status: "
msgstr "Stanje:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:327
msgid "Release: "
msgstr "Izdanje:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:328
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:331
msgid "Control: "
msgstr "Kontrola:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:341 src/gui/LevelInspector.cc:357
msgid "test"
msgstr "testno"

#: src/gui/LevelInspector.cc:343 src/gui/LevelInspector.cc:359
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentalno"

#: src/gui/LevelInspector.cc:353
msgid "released"
msgstr "izdano"

#. to set our regexp_toggled variable
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:74
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:269
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:267
msgid "key"
msgstr "ključ"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_bs.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#. #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_bs.po (jclic)  #-#-#-#-#
#. #JClic main messages
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: src/gui/LevelInspector.cc:380 ../data/verbal_analogies.xml.h:438
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5149
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5161 label_time report_header_time
#: plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "vrijeme"

#: src/gui/LevelInspector.cc:382
msgid "moves"
msgstr "koraci"

#: src/gui/LevelInspector.cc:460
msgid "Credits: "
msgstr "Zasluge:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:482
msgid "Level Path: "
msgstr "Putanja Nivoa:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:506
msgid "Load time: "
msgstr "Vrijeme učitavanja:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:511
msgid "Compatibility: "
msgstr "Kompatibilnost:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:524
msgid "Rating: "
msgstr "Ocjena:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:526
msgid "Average: "
msgstr "Prosjek:"

#: src/gui/GameMenu.cc:53
msgid "Level Info"
msgstr "Informacije o Nivou"

#: src/gui/GameMenu.cc:55
msgid "Abort Level"
msgstr "Prekini Nivo"

#: src/lev/Proxy.cc:205
msgid "Error on auto registration of levelfile: "
msgstr "Greška pri automatskoj registraciji datoteke nivoa:"

#: src/lua.cc:3896
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'.\n"
msgstr "Nemoguće pronaći '%s'.\n"

#: src/lua.cc:3905
#, c-format
msgid "Error: '%s'\n"
msgstr "Greška: '%s'\n"

#: etc/enigma.desktop:4 level_i18n.cc:1469
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"

#: etc/enigma.desktop:23
msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble"
msgstr "Otkrivajte parove kamenčića dok izbjegavate prepreke koristeći mramor"

#: etc/enigma.desktop:46
msgid "enigma"
msgstr "enigma"

#: level_i18n.cc:983
msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"

#: level_i18n.cc:987
msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
msgstr "Ne! Ne! Aaaarrrrgggghhhh!"

#: level_i18n.cc:995
msgid "Careful."
msgstr "Pažljivo."

#: level_i18n.cc:1043 level_i18n.cc:1291 level_i18n.cc:3942
msgid "Open the Doors"
msgstr "Otvori vrata"

#: level_i18n.cc:1312
msgid "Lady in Red"
msgstr "Dama u crvenom"

#: level_i18n.cc:1388
msgid "Welcome to Enigma VII"
msgstr "Dobrodošli na Enigma VII"

#: level_i18n.cc:1435
msgid "Remember the colors."
msgstr "Zapamtite boje."

#: level_i18n.cc:1465
msgid "Don't touch everything!"
msgstr "Ne dirajte svašta!"

#: level_i18n.cc:2425 level_i18n.cc:2724
msgid "Keep distance!"
msgstr "Drži rastojanje!"

#: level_i18n.cc:2533
msgid "Just a Dance ?"
msgstr "Samo ples ?"

#: level_i18n.cc:3314
msgid "White helps black, black helps white."
msgstr "Bijeli pomažu crnima, crni pomažu cijelima."

#: level_i18n.cc:3321
msgid "Don't forget to open the door ..."
msgstr "Ne zaboravite otvoriti vrata ..."

#: level_i18n.cc:3322
msgid "Good Luck!"
msgstr "Sretno!"

#: level_i18n.cc:3323
msgid "Hurry!"
msgstr "Požurite!"

#: level_i18n.cc:3324
msgid "Congratulations! (or try again)"
msgstr "Čestitamo! (ili pokušajte ponovo)"

#: level_i18n.cc:3330
msgid "Restart with F3 ..."
msgstr "Ponovo pokrenite sa F3 ..."

#: level_i18n.cc:3359
msgid "The danger is not visible!!!"
msgstr "Opasnost nije vidljiva!!!"

#: level_i18n.cc:3402
msgid "Welcome to Enigma III"
msgstr "Dobrodošli na Enigma III"

#: level_i18n.cc:3407
msgid "Risk your life ..."
msgstr "Rizikujte svoj život ..."

#: level_i18n.cc:3495
msgid "Watch your step!"
msgstr "Pazite svoje korake!"

#: level_i18n.cc:3508
msgid "Look ... they're over there!"
msgstr "Pogledajte ... oni su tamo!"

#: level_i18n.cc:3528
msgid "This is the control panel."
msgstr "Ovo je upravljačka ploča."

#: level_i18n.cc:3601
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
msgstr "Ovaj nivo je puno veći! Pritisnite F3!"

#: level_i18n.cc:3605
msgid "It's a long way ..."
msgstr "Dug je put ..."

#: level_i18n.cc:3639
msgid "Look closely!"
msgstr "Pogledajte temeljito!"

#: level_i18n.cc:4747
msgid "You lost!"
msgstr "Izgubili ste!"

#: level_i18n.cc:4800
msgid "Press F3 or finish."
msgstr "Pritisni F3 ili završi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
msgid "Fraud"
msgstr "Prevara"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:168
msgid "View PDF"
msgstr "Pregled PDF"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Pregled PDF datoteke"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View DVI"
msgstr "Pregled DVI"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Pregled DVI datoteke"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:169
msgid "View PS"
msgstr "Pregled PS-a"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Pregled PostScript datoteke"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Kreiraj PDF datoteku iz LaTeX izvora sa \"pdflatex\" komandom"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Kreiraj DVI datoteku z LaTeX izvora sa \"latex\"komandom"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Pokreni BibTex(bibliografija)"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Pokrenuti MakeIndex"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Pretvoriti DVI dokument u PDF format"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Pretvoriti DVI dokument u PostScript format"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Pretvoriti PostScript dokument u PDF format"

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeXila je integrirano LaTeX okruženje za GNOME desktop.Ideja LaTeXila jeda "
"se uvijek bavi izravno s LaTeX koda, dok pojednostavljuje što je najviše "
"moguće, pisanjem ovog LaTeX koda."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Da bi se pisanje o LaTeX označavanju, auto-završetak je dostupan, kao i "
"izbornici i alatne trake s glavnim naredbama."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Novi dokumenti su stvorili od predložaka. Postoje gumbi kompilirati, "
"pretvoriti i pregledali dokument u jednom kliku. A sa projektima koji sadrže "
"više .tex datoteka upravlja jednostavno."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Strana ploča sadrži tri komponente: strukturu dokumenta za jednostavno "
"kretanje u njemu; popisi simbola da ih ubacite u dokumente; i integrirani "
"preglednik datoteka."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila ima i druge mogućnosti poput provjere pravopisa, ili naprijed-nazad "
"potrazi za prebacivanje između .tex i PDF."

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integrisani LaTeX okoliš"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Uredite LaTeX dokumente"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:4
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "tekst;teks;lateks;uređivač;dokumenti;"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:6 ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Otvori novi dokument"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi uobičajeni font"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Bilo da koristite podrazumjevani sistem fiksne širine fonta za uređivanje "
"teksta umjesto fonta specifičan za LaTeXilu.Ako je ova opcija isključena, "
"onda će pod nazivom font u \"Editor Font\" opciji biti iskorišten umjesto "
"sistema font."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Napravi sigurnosne kopije"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Da li LaTeXilla treba kreirati sigurnosne kopije za datoteke koje snimi."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Bez obzira da li LaTeXila treba automatski spremiti modificirane datoteke "
"nakon nekog vremenskog intervala.Vi možete odrediti vremensko razdoblje s "
"\"Autosave Interval\"  opcijom."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval automatskog snimanja"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon čega će LaTeXila automatski spremiti modificirane datoteke."
"To će stupiti na snagu samo ako je \"Autosave\" opcija uključena."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Ponovno otvaranje datoteke na pokretanje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Da li bi LaTeXila trebala otvoriti datoteke koje su bile otvorene posljednji "
"put."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ubaci razmake"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li bi LateXila trebala umetnuti razmake umjesto tabova."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Zaboravi nedostatak tabelarnog prikazivanja"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Zaboravi da ne koristite tabelarno prikazivanje."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li LaTeXila treba prikazati brojeve linija za uređivanje prostora."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Da li LaTeXila treba naglasiti trenutne linije."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Istakni uparene zagrade"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Da li LaTeXila treba naglasiti uparene zagrade."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Glavna alatna traka je  vidljiva"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Da li glavni izbornik (otvori datoteku, zatvori, izgradi, ...) treba biti "
"vidljiv."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Uređivačka alatna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Da li alatna traka za uređivanje(bold, italic, veličina znakova, ...)treba "
"biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude "
"vidljiv."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Donja ploča je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Da li na dnu panela koji sadrži izgradnje prikaz treba biti vidljiv."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Bočna panel komponenta"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Bočni panel je aktivna komponenta. 0: Simboli. 1: Preglednik datoteka. 2: "
"Struktura."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Prikaži izgradnje izlazna upozorenja"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Prikaži izgradnje izlazne badboxes"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:40
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Automatski prikazi prijedlog Latex naredbi"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Minimalan broj karaktera za interaktivni zavrsetak"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Minimalni broj znakova nakon \"\\\" za interaktivni završetak LaTeX naredbe"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Nema potvrde prilikom čišćenja"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Automatsko ciscenje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Automatski očisti datoteke nakon  zatvaranja.nema-potvrde-čista mora biti "
"istina."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Ekstenzije datoteke za čišćenje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Lista ekstenzija datoteke za čišćenje , razdvojene su razmakom"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Omogućeni podrazumjevani izgradnja alati"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Lista podrazumijevanih izgradnja alata koji su omogućeni"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Onemogućeni podrazumjevani izgradnja alati"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "Lista podrazumijevanih izgradnja alata koji su onemogućeni"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Trenutni direktorij"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI pretraživač datoteka trenutnog imenika"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55 ../src/file_browser.vala:282
msgid "Show build files"
msgstr "Prikaži datoteke izgradnje"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Prikaži datoteke s proširenjima prisutnim u preferences.latex.clean-"
"proširenja."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži datoteke koje počinju s tačkom."

#. (itstool) path: template/babel
#. This must bje translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% Paket Babel ili ekvivalent\n"

#. (itstool) path: template/translatableChunk
#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Vaše ime \\\\ Vaša adresa \\\\ Vaš broj telefona}\n"
"\\signature{Vaše ime}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Primalac\\\\Adresa primaoca\\\\Telefonski broj primaoca}\n"
"\n"
"\\opening{Poštovani,}\n"
"\n"
"% Tijelo pisma\n"
"\n"
"\\closing{Srdačno,}\n"
"\n"
"%\\cc{Dostaviti}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/bottom_panel.vala:53 ../src/side_panel.vala:85
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "Izgradnje alati (samo za čitanje)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Alat za izgradnju"

#. FIXME don't usi Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View File"
msgstr "Prikaži datoteku"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:240
msgid "Post Processor"
msgstr "Post Procesor"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:574
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Možete odabrati ovu strelicu i kopiraj / zalijepi !"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:596
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "Proširenja datoteke za koju se izgradnja alat može izvršiti."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:597
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Ekstenzije su razdvojene razmacima."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:598
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Ako je prazan sve ekstenzije su dozvoljene."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:612
msgid "Placeholders:"
msgstr "Čuvari mjesta:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "The active document's filename."
msgstr "Ime datoteke aktivnog dokumenta."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:617 ../src/build_tool_dialog.vala:622
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr "Ako radni dokument pripada projektu, bira se glavna datoteka."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Ime aktivne datoteke bez njenog proširenja."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:665 ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:671
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Lista datoteka za otvaranje nakon izvršenja poslova izgradnje .."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:672
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Datoteke su razdvojene razmacima."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:673
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Treba da koristite rezervisana mjesta za navođenje datoteka."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:676
msgid "Files to open"
msgstr "Datoteke za otvaranje"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "Alati za gradnju"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:111
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Podrazumjevani alati za izgradnju"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:132
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Lični alati za izgradnju"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:278
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s[kopiraj]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:329
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati izgradnja alatku \"%s\"?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ove datoteke?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Odaberite datoteke koje želite obrisati:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Nema izgradnja datoteke za očistiti."

#: ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Ne slaze se sa trazenim prijedlogom"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, usi abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Postoji %d dokumenata sa nesačuvanim promjenama.Sačuvaj promjene prije "
"zatvaranja?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Odaberite dokumente koje želite sačuvati:"

#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Stavka strukture već sadrži podstavu."

#: ../src/document_tab.vala:173 ../src/glade-window.c:2474
#: ../src/gtr-tab-label.c:277
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"

#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:44
#: ../src/project_dialogs.vala:47 ../src/project_dialogs.vala:139
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:215
msgid "Main File"
msgstr "Glavna datoteka"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Glavna datoteka:"

#: ../src/document_tab.vala:278
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s je promjenjena na disku."

#: ../src/document_tab.vala:283
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmjene i ponovo učitaš datoteku?"

#: ../src/document.vala:121
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke '%s'."

#: ../src/document.vala:197
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmijenjena nakon vremena kada ste je učitali."

#: ../src/document.vala:216
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku."

#: ../src/document.vala:241
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Greška prilikom pokušaja pretvaranja dokumenta u UTF-8"

#: ../src/document.vala:579
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"Datoteka ima privremenu lokaciju.Ti podaci mogu biti izgubljeni nakon "
"ponovnog pokretanja računala."

#: ../src/document.vala:580
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Želite li spremiti datoteku na sigurnije mjesto?"

#: ../src/document_view.vala:204
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Nema rječnika dostupnih za provjeru pravopisa"

#: ../src/file_browser.vala:218
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Idi na početni imenik"

#: ../src/file_browser.vala:233
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Idi na nadređeni imenik"

#: ../src/file_browser.vala:249
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Idi na aktivnom dokumentu imenik"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "_  Sekcioniranje"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Usi set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Nami column:
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:776 src/properties.cpp:3763
#: ../latex/latex/actions.py:308 ../latex/latex/actions.py:309
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206
msgid "Part"
msgstr "Dio"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-section"
msgstr "Pod-sekcija"

#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:780
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Pod-pod-sekcija"

#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:782
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Pod-odlomak"

#. LaTeX: References
#: ../src/latex_menu.vala:50
msgid "_References"
msgstr "_Reference"

#: ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Referenca na etiketi"

#: ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Stranica reference na etiketi"

#: ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Dodaj riječ u index"

#: ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Referenca na bibliografsku stavku"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centar - \\početak{centar}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Poravnaj lijevo - \\početak{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Poravnaj desno - \\početak{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Slika — \\početak{figura}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela — \\početak{tabela}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citat - \\begin{citat}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Kotacija-\\begin{kotacija}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Stih - \\ begin {stih}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Doslovno — \\begin{doslovno}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-strana — \\begin{ministrana}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Naslovna strana - \\ begin {naslovna strana}"

#. LaTeX: list environments
#: ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "_Lista okruženja"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Popis oznaka - \\početak{nabrajanje}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nabrajanje — \\begin{nabrajanje}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Opis — \\begin{opis}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Korisnička lista-\\begin{lista}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Popis stavki - \\ stavka"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "_Dimenzije Znakova"

#. LaTeX: font styles
#: ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "_Font Stilovi"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Podebljano - \\ textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Italic - \\ textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Pisaća mašina - \\ texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Kosi - \\ textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Mala prijestonica - \\ textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Sans Serif - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Naglašena - \\ emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Podvučeno - \\ podvučeno"

#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "_Font porodica"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Rimski - \\rmobitelj"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monorazmak - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "F_ont serije"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Srednji - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Podebljano - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Fo_nt Oblik"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Uspravno - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kurzivno - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Nakrivljen - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Male prijestonice-\\scshape"

#. LaTeX: Tabular
#: ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_ Tabelarni"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabeliranje - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Multicolumn - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Horizontalna linija - \\ hlinija"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Vertikalna linija - \\vlinija"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Horizontalna linija (specificiranih stupaca) - \\ Clinija"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Okvir -\\begin{okvir}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Blokiraj - \\ begin {blok}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Dvije kolone - \\ begin {kolone}"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "_Razmak"

#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Nova _Linija"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Nova Linija -\\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Nova stranica -\\novastranica"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Pauza linije - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Pauza stranice - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Veliki kontejner- \\ bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Srednji kontejner - \\ medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Horizontalni prostor - \\ hprostor"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Vertikalna prostor - \\ vprostor"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Nema stav uvlačenja - \\ noindent"

#. LaTeX: International accents
#: ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "Međunarodni_Akcenti"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Akutni akcenat - \\ '"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Kratkouzlazni akcenat - \\ `"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Cirkumfleksni akcenat - \\ ^"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trema - \\ \""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tilda - \\ ~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Makron - \\ ="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Tačka iznad - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron - \\ v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Kratki naziv - \\ u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Dupli akutni akcent - \\ H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Sedilja - \\ c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Tačka ispod - \\ D"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Makron ispod - \\ b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Prsten - \\ r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Neriješen rezultat - \\ t"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/latex_menu.vala:243 src/frogr-settings-dialog.c:471
msgid "_Misc"
msgstr "_Razno"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Klasa Dokument - \\ documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Koristi paket - \\ usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "_AMS paketi"

#: ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "AMS paketi"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Autor - \\autor"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Naslov - \\naslov"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Sadržaj ovog dokumenta - \\ begin {dokument}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Napravi naslov - \\ Napravinaslov"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Sadržaj - \\ Sadržaj"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sažetak — \\begin{sažetak}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Uključite sliku (graphicx paket) - \\ includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Uključi datoteku - \\ unos"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematika"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "_Matematičko okruženje"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "_Matematičko okruženje - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matematičko okruženje - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "_Centrirana Formula - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Centrirana Formula - \\ [... \\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "_Numerisane jednačine - \\ begin {jednačina}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Numerisane jednačine - \\ begin {jednačina}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "_Niz jednačina - \\ begin {poravnaj *}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Niz jednačina - \\ begin {poravnaj *}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Numerisan niz od _ jednačina - \\ begin {poravnaj}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Numerisan niz od jednačina - \\ begin {poravnaj}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Tekst u indeksu - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Tekst u indeksu — ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "Tekst u in_deksu — ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Indeks - _ {}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Frakcija - \\ frac {} {}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Frakcija - \\ frac {} {}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "Korijen - \\ korijen {}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Korijen - \\ korijen {}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-ti Korijen - \\ korijen [] {}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ti Korijen - \\sqrt[]{}"

#. Math functions
#: ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "Matematičke_funkcije"

#. Math Font Styles
#: ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "Matematički Font-Stilovi"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Rimski - \\ mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Kurziva - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Podebljano - \\ mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Sans Serif - \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Pisaća mašina - \\ mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrafija - \\ mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Ploča (velika samo) - \\ mathbb (amsfonts paket)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur - \\ mathfrak (amsfonts paket)"

#. Math Accents
#: ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "Matematički_Akcenti"

#. Math Spaces
#: ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "Matematički_Prostori"

#: ../src/latex_menu.vala:378 ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "_Small"
msgstr "_Malo"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Malo - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Srednje - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Veliko - \\;"

#. Math: Lift Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Lijevi Delimiters"

#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "lijevo ("

#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "lijevo ["

#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "lijevo { "

#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "lijevo <"

#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "lijevo )"

#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "lijevo ]"

#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "lijevo }"

#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "lijevo >"

#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "lijevo ."

#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "Desni_Delimiters"

#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "desno )"

#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "right ]"

#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "desno }"

#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "desno >"

#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "desno ("

#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "desno ["

#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "desno { "

#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "desno <"

#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "desno ."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. minus under toolitems
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. minus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:443 gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:15
msgid "Sectioning"
msgstr "Sekcioniranje"

#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Veličine znakova"

#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Prezentacija okruženja"

#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematičko okruženje"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s ne izgleda da se može instalirati."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Datoteka '%s' ne postoji."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje '%s':"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Nemoguće je raditi unaprijed pretraživanja."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Ne mogu komunicirati do izražaja."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "PDF datoteka ne postoji."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Kreiraj novi top-level prozor u postojećoj instanci LaTeXila"

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- Integrirani LaTeX okoliša za GNOME"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Očisti Izgradnja_Datoteke"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Očisti Izgradnja datoteke(*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Stop izvršenje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Stop izvršenje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Upravljanje Build Alatima"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Upravljanje Build Alatima"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Prikaži_Detalje"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Prikaži_Upozorenja"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Prikaži_Loše Kutije"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Prikaži Loše Kutije"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"

#: ../src/main_window_documents.vala:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"

#: ../src/main_window_documents.vala:39
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiviraj prethodni dokument"

#: ../src/main_window_documents.vala:41
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sljedeći dokument"

#: ../src/main_window_documents.vala:42
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiviraj sljedeći dokument"

#: ../src/main_window_documents.vala:44 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pomjeri u novi prozor"

#: ../src/main_window_documents.vala:45 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pomjeri trenutni dokument u novi prozor"

#: ../src/main_window_edit.vala:57 ../src/main_window_structure.vala:44
msgid "_Comment"
msgstr "_Komentar"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Komentar odabrane linije (dodaj znak \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_Odkomentiraj"

#: ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Odkomentiraj odabrane linije (ukloni znak \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:65
msgid "_Completion"
msgstr "_Završetak"

#: ../src/main_window_edit.vala:66
msgid "Complete the LaTeX command"
msgstr "Ispunite LaTeX naredbe"

#: ../src/main_window_edit.vala:74
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Proveri pisanje"

#: ../src/main_window_edit.vala:75
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Uključi ili onemogući provjeru pravopisa"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Kreiraj  _šablon iz Dokumenta..."

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Kreiraj novi šablon iz trenutnog dokumenta"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_Obriši šablon..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Obriši lični šablon(e)"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Otvorite nedavno korištenu datoteku"

#: ../src/main_window_file.vala:87 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:166
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Sve LaTeX datoteke"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "S_trukture"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Izreži ikone odabranih struktura"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Kopiraj ikone odabranih struktura"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Obriši ikone odabranih struktura"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Izaberi sadržaj ikone odabrane strukture"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Komentiraj ikonu odabrane strukture"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Prebaci_Lijevo"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr "Prebaci izabranu strukturu stavke lijevo (npr. poglavlje → poglavlje)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Prebaci_Desno"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr "Prebaci izabranu strukturu stavke desno(npr. poglavlje → poglavlje)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Otvori datoteku koja upućuje u ikonu odabrane strukture"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Povećaj font"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Shrink font"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Resetuj veličinu fonta"

#: ../src/main_window.vala:44
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"

#: ../src/main_window.vala:46
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Idi na liniju ..."

#: ../src/main_window.vala:47 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određenu liniju"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Traži Naprijed"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Skoči na povezane pozicije u PDF datoteci"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Projects
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Projects
#: ../src/main_window.vala:52 ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"

#: ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Podešavanje Trenutnog projekta"

#: ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Promijenite glavnu datoteku trenutnog projekta"

#: ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Upravljanje projektima"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "Upravljanje projektima"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Otvorite LaTeXila dokumentaciju"

#: ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "_LaTeX Reference"

#: ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Kile LaTeX Reference"

#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Donirajte pokazivanjem svoju zahvalnost LaTeXila i pomozite budućem razvoju"

#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1219
msgid "About LaTeXila"
msgstr "O LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij glavnu alatnu traku"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Uredi glavnu alatnu traku"

#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij edit alatnoj traci"

#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "_Pano za sa strane"

#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Prikaži ili sakrij pano za sa strane"

#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Donji pano"

#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Prikaži ili sakrij donji pano"

#: ../src/main_window.vala:633
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Ova datoteka (% s) je već otvorena u drugom LaTeXila prozoru."

#: ../src/main_window.vala:635
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila je otvorena u ovom slučaju datoteke na ne-uređivački ​​način. Želite "
"li je svejedno urediti?"

#: ../src/main_window.vala:638
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Uredi u svakom slučaju"

#: ../src/main_window.vala:639
msgid "Don't Edit"
msgstr "Nemoj urediti"

#: ../src/main_window.vala:1180
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila je integrisana LaTeX sredina za GNOME Desktop"

#. reset all button
#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/preferences_dialog.vala:118
msgid "_Reset All"
msgstr "_Povrati sve"

#: ../src/preferences_dialog.vala:37
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Resetuj sve preferencije"

#: ../src/preferences_dialog.vala:115
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Da li stvarno želite da resetujete sve preferencije?"

#         translations.
#: ../src/preferences_dialog.vala:292
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znakovi"
msgstr[2] "znakovi"

#: ../src/preferences_dialog.vala:332
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Koristite sistemski fiksne širine font (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Tu je konflikt sa projektom \"%s\"."

#: ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "Lokacija projekta"

#: ../src/project_dialogs.vala:241 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "Očisti _sve"

#: ../src/project_dialogs.vala:271
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati projekt\"%s\"?"

#: ../src/project_dialogs.vala:292
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Da li stvarno želite obrisati sve projekte?"

#: ../src/project_dialogs.vala:295 ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Očisti _sve"

#: ../src/project_dialogs.vala:319
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Glavni Datoteka nije u imeniku."

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Idi na liniju:"

#: ../src/search.vala:50 ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor"

#: ../src/search.vala:309 ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
msgid "Search for"
msgstr "Traži"

#: ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Cijele riječi samo"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Meč %d of %d"

#         translations.
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:491
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d poklapanje"
msgstr[1] "%d poklapanja"
msgstr[2] "%d poklapanja"

#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show labels"
msgstr "Prikaži naljepnice"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show included files"
msgstr "Prikaži uključene datoteke"

#: ../src/structure.vala:192
msgid "Show figures and images"
msgstr "Prikaži figure i slike"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can bje inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:195
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Prikaži todos i FIXMEs"

#: ../src/structure.vala:634
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Strukturna akcijska greška: %s"

#: ../src/structure.vala:639
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr ""
"Podaci strukture čine se zastarjelim.Molimo vas da osvježite strukturu."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:730
msgid "cut"
msgstr "rez"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732 ../app/core/gimpdatafactory.c:543
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:546 ../app/core/gimpitem.c:525
#: ../app/core/gimpitem.c:528 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "kopija"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:738
msgid "shift left"
msgstr "prebaci lijevo"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:740
msgid "shift right"
msgstr "prebaci desno"

#: ../src/structure.vala:741
msgid "open file"
msgstr "otvori datoteku"

#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:788
msgid "Figure"
msgstr "Slika"

#: ../src/structure.vala:790
msgid "File included"
msgstr "Datoteka uključuje"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Graničnici"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Misc matematike"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Misc teksta"

#: ../src/symbols.vala:159
msgid "Most Used"
msgstr "Najviše korišteni"

#: ../src/symbols_view.vala:159
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Očisti najčešće korištene simbole"

#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "Nova datoteka..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "Podrazumjevani šabloni"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "Vaš lični šablon"

#: ../src/templates_dialogs.vala:173
msgid "New Template..."
msgstr "Novi šablon..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:185
msgid "Name of the new template"
msgstr "Ime novog šablona"

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "Obriši šablon(e)..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "Lični šabloni"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/templates.vala:77 ../latex/latex/environment.py:142
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Article"
msgstr "Članak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/templates.vala:78 ../latex/latex/environment.py:147
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238
#: ../src/tools/simulation.c:342 ../src/ui/report.xml.h:1
#: about_window_lb_report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_close__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_actions__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__binding_type__report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Report"
msgstr "Izvještaj"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:2
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab širina:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Ubacite prostore umjesto tabova"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Zaboravi ne koristite tabele"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju datoteke prije spremanja"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Automatsko spremanje datoteka svake"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Očisti datoteku"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automatski očisti datoteke nakon zatvaranja"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Interaktivni završetak nakon"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Broj znakova nakon '\\'"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Broj znakova nakon '\\'"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (sočiva)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm film)"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to nami histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will bje called
#. * 	Histogram2
#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:1
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366 ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158 ../src/tools/analysis-histogram.c:469
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:472
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:85
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Prikaz histograma po kanalu"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Prikaži RGB histogram"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Prikaži postavke kamere u status-traci"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Exif Display"
msgstr "Exif prikaz"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Prikaži postavke kamere i histogram"

#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Prikazuje Exif oznake na bočnoj ploči i eventualno na statusbaru"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO brzina:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Expo. Vrijeme:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Aperture:"
msgstr "Blenda:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 translate_tmp:194
#: translate_tmp:176
msgid "Zoom:"
msgstr "Uvećanje:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "Metering:"
msgstr "Mjerenje:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Eksp. bias:"

#: ../plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Export to Folder"
msgstr "Izvezi u direktorij"

#: ../plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Izvezi u poseban direktorij"

#: ../plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in.h:1
msgid "The folder to export to"
msgstr "Direktorij za izvoz"

#: ../plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Ovo je direktorij u koji će dodatak smjestiti izvezene datoteke. Dodatak će "
"smještati u $HOME/exported-images ako direktorij nije postavljen."

#: ../plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui.h:1
msgid "Export directory:"
msgstr "Direktorij za izvoz:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Povećaj širinu da stane slika"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Adjusts the zoom to have the image's width fit into the window"
msgstr "Podešavanje zuma da se  slika sa svojom širinom uklapa u prozor"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:119
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:6
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:860
msgid "Fit to width"
msgstr "Odgovarati širini"

#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Promijeni veličinu slika da odgovaraju širini prozora"

#: ../plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Pozadina preko čitavog ekrana"

#: ../plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Omogući izmjenu pozadine prilikom prikaza preko čitavog ekrana"

#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Koristi nestandarna podešavanja pozadine"

#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Da li da plugin treba koristiti globalne postavke ili vlastite."

#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Boja pozadine u prikazu preko čitavog ekrana"

#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Boja kojom se popunjava predio iza slike. Ova opcija ima efekta samo ako je "
"'koristi-posebno' omogućeno."

#: ../plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui.h:1
msgid "Use custom color:"
msgstr "Posebna boja:"

#: ../plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Hide Titlebar"
msgstr "Sakrij naslovnu traku"

#: ../plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
msgstr "Skriva naslovnicu za maksimiziranje prozora"

#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
msgstr "Sakriva naslovnu traku maksimiziranog Eye GNOME prozora"

#: ../plugins/light-theme/eog-light-theme.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Onemogućiti tamne teme"

#: ../plugins/light-theme/eog-light-theme.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Omogućiti tamne teme"

#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants"
msgstr "Onemogućava tamne varijante Eye GNOME-a"

#: ../plugins/map/eog-map.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Prikazuje se na karti u bočnoj ploči, gdje je slika snimljena"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:404
msgid "Jump to current image's location"
msgstr "Prebaci se na lokaciju trenutne slike"

#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Prikaži geolokaciju slike na mapi"

#: ../plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Maksimiziraj prozore"

#: ../plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.metainfo.xml.in.h:2
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Novi prozori će se otvoriti maksimalno veliki"

#: ../plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Maksimiziraj nove prozore"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Picasa Web Slanje"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Podržava postavljanje fotografija na Google Picasa Web"

#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_bs.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: copy aborted
#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:356 ../camel/camel-gpg-context.c:944
#: ../camel/camel-net-utils.c:524
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401
#: ../libedataserver/e-client.c:160
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
#: ../src/gmw-main.c:598 ../src/gmw-main.c:638 ../src/gmw-main.c:744
#: ../src/gmw-main.c:779 ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1289
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:582
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Prijava neuspjela. %s"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:586
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Uspješno ste prijavljeni."

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:663
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Molimo prijavite te se da nastavite postavljanje."

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:807
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Postavi na PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:1
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "PicasaWeb Prijava"

#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:1
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "PicasaWeb Postavljač"

#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Postavite vaše slike na PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:1
msgid "Uploads:"
msgstr "Postavljeno:"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:5
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Otkaži izabrano"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:6
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: ../plugins/postr/eog-postr.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: ../plugins/postr/eog-postr.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Podržava postavljanje fotografija na Flickr"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:123
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Postavi na Flickr"

#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr pošiljalac"

#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Postavite vaše slike na Flickr"

#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Boja za _naredbe:"

#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Boja za _greške:"

#: ../plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Dodaje Python konzolu"

#: ../plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "P_ython konzola"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Text Color"
msgstr "Boja teksta za komande"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The color used for commands."
msgstr "Boja korištena za komande."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Text Color"
msgstr "Boja teksta za greške"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The color used for errors."
msgstr "Boja korištena za greške."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li koristiti sistemski font"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Font korišten Pitonovom konzolom"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Pitonova konzola za Eye of GNOME"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:84
msgid "Send by Mail"
msgstr "Šalji poštom"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Šalje sliku zakačenu za novu poštansku poruku"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Send By Mail"
msgstr "Šalji poštom"

#: ../plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Izmiješaj slajd šou"

#: ../plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Miješa fotografije u slideshow modu"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Izmiješa slike u slajd šou prikazu"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Z_birka slika"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"The Eye of GNOME (GNOME oko) je službeni preglednik slika za GNOME "
"okruženje. Integrisano je sa GTK+ izgledom i GNOME osjećajem, te podržava "
"mnoge formate fotografije za pojedinačni ili grupni pregled."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"The Eye of GNOME također omogućava pregled fotografija kao prezentaciju "
"preko cijelog ekrana ili set fotografija za sliku radne površine. On čita "
"tagove kamere kako bi automatski rotirao vašu fotografiju u pravilan položaj "
"(vertikalno ili horizontalno)."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pregledaj i izvrni slike"

#. Extra keywords that can bje used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Postavi kao _Pozadinu"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Prezentacija"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Osobine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtova:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Otvor blende:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Ekspozicija:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Focal Length:"
msgstr "Žižna daljina:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 ../src/Properties.vala:601
msgid "Flash:"
msgstr "Blic:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO osjetljivost:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mjerenje svjetla:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparata:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> originalno ime datoteke"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> brojač"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format datoteke:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Odrednice putanje datoteka"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Započni brojač od:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Zamjeni razmake sa podvučenim"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj od:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pregled imena datoteke"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Poboljšanja slike"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Uglačaj slike pri u_manjenju"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Uglačaj slike pri u_većanju"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatska orijentacija"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "As custom color:"
msgstr "Kao proizvoljna boja:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Providni dijelovi"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao _kvadratići"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kao proizvoljna b_oja:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja providnih područja"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Kao _pozadina"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slike"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Image Zoom"
msgstr "Uvećanje slike"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ra_širi sliku da pokrije cio ekran"

#. I18N: This sentence will bje displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Vrijeme između slika:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sekvenca _petlje"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ide na prvu sliku iz zbirke"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "Prv_a slika"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ide na prethodnu sliku iz zbirke"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Prethodna slika"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ide na narednu sliku iz zbirke"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sljedeća slika"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ide na posljednju sliku iz zbirke"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "Z_adnja slika"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Uvećava pregled slike"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "Umanjuje pregled slike"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "Naj_bolje uklapanje"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulijevo"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno od smjera _kazaljke na satu"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Mijenja vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz zbirke slika u tekućem "
"prozoru"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Mjerenje svjetla"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatska orijentacija"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije "
"postavljen ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će "
"biti prikazana podrazumijevana boja iz trenutne Gtk+ teme."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliku"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali "
"se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoliraj sliku"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i "
"učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator providnosti"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Utvrđuje način prikaza providnih dijelova. Ispravne vrijednosti su "
"CHECK_PATTERN (šahovnica), COLOR (boja) i NONE (ništa). Ako je izabran "
"načina vrijednost COLOR, onda ključ trans-color određuje koja će boja biti "
"korišćena."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Točkić na mišu uvećava"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor množenja koji će se primijeniti kada se točkić na mišu koristi za "
"uvećanje. Vrijednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomjeraj "
"točkića. Na primjer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomjeraj točkića, a "
"1.00 znači 100% uvećanja."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Providna boja"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako je vrijednost ključa za providnost COLOR, onda ovaj ključ određuje boju "
"koja će se koristiti za naznačavanje providnosti."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-"
"color će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće "
"iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Petlja kroz niz slika"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dopusti prvobitno uvećanje preko 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako ovo nije postavljeno, male slike neće odmah biti razvučene da bi se "
"uklopile na ekran."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauza u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi će slika ostati na ekranu prije "
"nego se automatski prikaže sljedeća. Nula isključuje automatski pregled."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Pozicija panela za zbirku slika. Postavite na 0 za dno, 1 za lijevo, 2 za "
"gore ili 3 za desno."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promjenljive veličine."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zatvoriće glavni prozor a neće tražiti da sačuvate izmjene."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premještanja "
"slika u smeće. Međutim, još uvijek će vas pitati ukoliko ne može da "
"premjesti neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a "
"prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je "
"isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni "
"direktorijum."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za "
"osobinama će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će "
"prozorče biti upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na "
"prijenosnim računarima. Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti "
"dodati na postojeći list sa metapodacima."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku ."
"eog-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka."

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "Otvori _sa"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Prikaži sadržeću fasciklu"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Cio ekran na dvostruki klik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Prikazuje preko cijelog ekrana na dvostruki klik mišem"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum u liniji sa stanjem"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkMessageType enumeration value
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:148 ../src/gui-util.c:1040
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155 QUESTION
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d slike bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263 ../src/main.c:117
#: ../src/vnr-window.c:1620 ../src/vnr-window.c:1975 ../src/vnr-window.c:2414
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bs.po (eog.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 ../src/eog-exif-util.c:120
#: ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:274 ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:285 ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Preglednik slika nije mogao prepoznati podržani upisivi datotečni format "
"baziran na imennu datoteke."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bs.po (eog.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Filter nami: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Podržane datoteke sa slikama"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:49:59 UTC
#: ../src/eog-file-chooser.c:459 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:122 ../app/actions/file-commands.c:543
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200 pybiklib/ext/qt.py:1682
#: src/XFileImage.cpp:1903
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"

#: ../src/eog-image.c:613 ../src/eog-image.c:595
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacija neučitane slike."

#: ../src/eog-image.c:641 ../src/eog-image.c:623
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Neuspjela transformacija."

#: ../src/eog-image.c:1138 ../src/eog-image.c:1047
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan."

#: ../src/eog-image.c:1287 ../src/eog-image.c:1196
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike."

#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823 ../src/eog-image.c:1727 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nije učitana slika."

#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1745 ../src/eog-image.c:1867
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neuspješno pravljenje privremene datoteke."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti privremenu datoteku za snimanje: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393 src/eom-image-jpeg.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1057
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1393 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1403
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci slike"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uslovi snimanja slike"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS podaci"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Upravljanje pravima"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Ostalo"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#: ../src/eog-metadata-details.c:439 src/eom-metadata-details.c:438
#: src/tags_int.cpp:2119 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1 ../libgweather/weather.c:116
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"
msgstr[1] "%i × %i piksela "
msgstr[2] "%i × %i piksela"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 src/eom-metadata-sidebar.c:229
#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekunda"
msgstr[1] "%lu sekunde"
msgstr[2] "%lu sekundi"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 ../src/photos-print-setup.c:949
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jedinica:"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Prikazuje fasciklu koja sadrži ovu datoteku u upravniku datoteka"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kao što je"

#: ../src/eog-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Slikano"

#: ../src/eog-uri-converter.c:982 ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć za preglednika slika"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from lift to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:556
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksela  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i piksela  %s    %i%%"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic linije break.
#: ../src/eog-window.c:911
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Slika \"%s\" je izmijenjena od strane vanjske aplikacije.\n"
"Želite li je ponovo učitati?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from lift to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1149
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1553
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otvaram sliku „%s“"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:1957
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Pogled slajd šoua"

#: ../src/eog-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri štampanju datoteke:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemska podešavanja: "

#: ../src/eog-window.c:2585
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "O_tvori podešavanja pozadine"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic linije break.
#: ../src/eog-window.c:2601
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n"
"Da li želite da izmijenite njen izgled?"

#: ../src/eog-window.c:3082
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Čuvam sliku lokalno…"

#: ../src/eog-window.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti\n"
"\"%s\"trajno?"

#         translations.
#: ../src/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti\n"
"izabranu %d sliku trajno?"
msgstr[1] ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti\n"
"izabrane %d slike trajno?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti\n"
"izabranih %d slika trajno?"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije"

#: ../src/eog-window.c:3236
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku slike"

#: ../src/eog-window.c:3252
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Ne mogu preuzeti informacije o datoteci slike"

#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bs.po (eog.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"

#: ../src/eog-window.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da premjestite \n"
"sliku „%s“ u smeće?"

#: ../src/eog-window.c:3416
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?"

#: ../src/eog-window.c:3421
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Da li zaista želite li premjestite \n"
"%d sliku u smeće?"
msgstr[1] ""
"Da li zaista želite li premjestite \n"
"%d slike u smeće?"
msgstr[2] ""
"Da li zaista želite li premjestite \n"
"%d slika u smeće?"

#: ../src/eog-window.c:3426
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ne mogu da premjestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno "
"uklonjene. Da li želite da nastavite?"

#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504 src/eom-window.c:3390
#: src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nemam pristupa smeću."

#: ../src/eog-window.c:4170
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor"

#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Umanjuje ili uveća trenutnu sliku"

#: ../src/eog-window.c:4272
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko cijelog ekrana"

#: ../src/eog-window.c:5487
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Pregledač slika za Gnom."

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME preglednik slika"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otvori preko cijelog ekrana"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Isključi prikaz zbirke slika"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Otvori novi program umjesto korišćenja tekućeg"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Otvori u jednom prozoru, ako je više prozora otvoreni prvi se koristi"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Odredišna fascikla:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Započni brojač na:"

#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/object-editor-image-page.c:307
#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:234
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoć za ovaj program"

#: src/eom-window.c:3823 ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrni _vodoravno"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:91
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Izvrće sliku po horizontali"

#: src/eom-window.c:3826 ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrni _uspravno"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu radne površine"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2637
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Prikaz slajdova"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Izmijeni sliku"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Traži na webu"

#. Translators: you can usi the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might makije sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can bje used to specify the locale in which
#. duckduckgo must bje translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would bje:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can usi the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might makije sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can bje used to specify the locale in which
#. duckduckgo must bje translated. For such case, the search url
#. would bje
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
#: ../src/ephy-search-provider.c:289
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Web preglednik za GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""
"Web ppreglednik za GNOME, je čvrsto integrisan na desktop.  Jednostavan i "
"intuitivan korisički interfejs Vam omogućava da se fokusirate na više web "
"stranice."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
#: 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Web preglednik"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Pretražujte web stranice"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;pretraživač;internet;"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pregled sa kursorom"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will bje a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. Seje the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "URL pretraga"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Pretraži stringove kao ključne riječi unesene u URL traci."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Korisnički agent"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String koji će biti korišten kao korisnički agent, za identifikovanje "
"pretraživača na web serverima."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatska preuzimanja"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kada preglednik ne može otvorite datoteke one će automatski biti skinute u "
"direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Prisiljava nove prozore da budu otvoreni u tabovima"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Prisili zahtjev za novi prozor da bude otovren u tabovima umjesto korištenja "
"novog prozora."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamti lozinke"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Da li pohraniti i pre-napuniti lozinke na web stranicama?"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogući glatko klizanje"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Ne koristi vanjske aplikacije za pregled izvora stranice."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Da li da automatski obnovimo zadnju sesiju"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definiše kako će sesija biti obnovljena prilikom pokretanja. Dopuštene "
"vrijednosti su 'uvijek' (prethodno stanje aplikacije je uvijek obnovljeno) "
"'srušeno' (sesija je samo obnovljena ako se aplikacija sruši) i "
"'nikad' (početna stranica je uvijek prikazana)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Da li da odgodimo učitavanje tabova koji nisu odma vidljivi kada je sesija "
"obnovljena"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kada je ova opcija postavljena kao tačna, tabovi se neće početi učitavati "
"dok korisnik ne ode na njih, tokom obnove sesija."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "Model processa"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Opcija vam omogućava da podesite korišteni model procesa. Korištenjem "
"'shared-secondary-process' će se koristiti jedan web process dijeljen između "
"svih tabova, korištenjem 'one-secondary-process-per-web-view' će se "
"koristiti različiti procesi za različite tabove."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
"\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", "
"and \"text\"."
msgstr ""
"Stil alatki. Dopuštene vrijednosti su „“ (koristi podrazumijevani stil u "
"Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i "
"„text“."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Neodobren]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Neodobren] Ova postavka je neodobrena, umjesto toga koristi 'pravilnik "
"vidljivosti tabova'."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidljivost prozora preuzimanja"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Sakrij ili prikaži prozor preuzimanja. Ako je skriven, obavijest će biti "
"prikazana kada je novo preuzimanje pokrenuto."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Vidljivost pravila za nove trake tabova."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Kontroliše kada su tabovi prikazani. Moguće vrijednosti su 'uvijek' (traka "
"barova je uvijek prikazana), 'više od jednog' (traka tabova je pokazana samo "
"ako je pristuno dva ili više tabova) i 'nikad' (traka barova nije nikad "
"prikazana)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Koristi GNOME fontove"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Koristi GNOME postavke za fontove."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Korisnički sans-serif font"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost namjenjna da preklopi sans-serif desktop font kada je postavljen "
"koristi-gnome-fontove."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Korisnički definiran serif font"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrijednost namjenjna da preklopi serif desktop font kada je postavljen "
"koristi-gnome-fontove."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Korisnički definiran monospace font"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost namjenjna da preklopi monospace desktop font kada je postavljen "
"koristi-gnome-fontove."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi vlastite boje"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi vlastite fontove"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Koristi korisnički definiran CSS"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Koristi korisnički definiranu CSS datoteku za modifikovanje CSS websajtova."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Provjeri pravopis bilo kojeg teksta unijetog u promjenjive zone."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Podrazumijevano kodiranje. Priznate vrijednosti su one koje WebKitGTK+ može "
"razumijeti."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačiće"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"always\", \"no-third-"
"party\" i \"never\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režim pokretnih slika"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrijednosti su „normal“ (obično), "
"„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopusti iskačuće prozore"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je "
"JavaScript omogućen)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 ../src/rss-main.ui.h:14
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Omogući dodatke"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 ../src/rss-html-rendering.ui.h:6
#: ../src/rss-main.ui.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogući JavaScript"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogući WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Da li omogućiti podršku za WebGL kontekste."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogući WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Da li omogućiti podršku za WebAudio."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ne prati"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Da li reći websajtovima da ne želimo biti praćeni. Molimo primjetite da web "
"stranice nisu prisiljene da prate ovu postavku."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Omogući Adblock"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Da li blokovati usađene reklame koje bi web stranice mogli prikazati."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
msgstr "Direktorij za preuzete datoteke"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Putanja fascikle u koju preuzimate datoteke; ili „Downloads“ za "
"podrazumijevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Da li prikazati kolonu sa naslovima u prozoru bookmarka."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Da li prikazati kolonu sa adresama u prozoru bookmarka."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Dodaci su onemogućeni u postavkama"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
msgid "Memory usage"
msgstr "Zauzetost memorije"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_bs.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../embed/ephy-about-handler.c:270 ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#: ../pitivi/mainwindow.py:625 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46
#, c-format, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzija %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
msgid "About Web"
msgstr "O Web-u"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednostavan, čist i llijep pogled na web"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista instaliranih web aplikacija"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalirano na:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
msgid "Remove from overview"
msgstr "Ukloni iz pregleda"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Trenutno pretražujete <em>incognito</em>. Stranice koje posjetite u ovom "
"režimu neće biti prikazane u historiji preglednika, a sve pohranjene "
"informacije će biti obrisane nakon zatvaranja prozora. Datoteke koje "
"preuzmete biti će zadržane."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito mod skriva vašu djelatnost samo od ljudi koji koriste računar."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"To neće sakriti vašu djelatnost od poslodavca ako ste na poslu. Vaš pružalac "
"internet usluga, vaša vlada, druge vlade, web stranice koje ste posjetili,  "
"oglašivači na ovim stranicama mogu biti vas prate."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51 ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisni %s da izađete iz čitavog zaslona"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:545 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji email poruku '%s'"

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilični (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings mijenu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * bje displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nije pronađen"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pretraga vraćena na vrh"

#: ../embed/ephy-web-view.c:493
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ne snimaj"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Da li želite snimiti Vašu lozinku za “%s”?"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi znati vašu lokaciju."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi pokazati desktop obavijesti."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1519 ../src/goabackend/goawebview.c:70
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavam „%s“…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Web stranica je predočila iskaznicu koji pripada drugoj web stranici."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Iskaznica ove web stranice je previše star da bi bila povjerljiva. "
"Provjerite stanje kalendara na vašem računaru."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Iskaznica web stranice nije izdata od strane povjerljive organizacije."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Iskaznica web stranice ne može biti obrađena. Možda je oštećena."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Iskaznica web stranice je opozvane od strane povjerljive organizacije od "
"koje je i izdata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Iskaznica web stranice ne može biti povjerljiva jer koristi veoma lošu "
"enkripciju."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Iskaznica ove web stranice je valjana samo buduće datume. Provjerite daum na "
"kalendaru višeg računara."

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Ovo ne mora biti pravi %s."

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""
"Kada se pokušavate sigurno povezati sa web stranicom, ona prikazuje "
"iskaznicu da dokaže da vaša vezna nije maliciozno presretnuta. Nešto nije "
"uredu sa iskaznicom ove Web stranice:"

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
"identification."
msgstr ""
"Moguće je da je treća strana preuzela vašu vezu. Trebali bi ste nastaviti "
"samo ukoliko postoji dobar razlog zbog kojeg ova web stranice ne koristi "
"iskaznicu od povjerenja."

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
"Legitimne banke, trgovine i druge javne online stranice od vas neće tražiti "
"da ovo uradite."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "None specified"
msgstr "Ništa nije navedeno"

#. Page title when a site cannot bje loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problem prilikom učitavanja %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Ooops! Nisam u mogućnosti da prikažem ovu web stranicu."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Izgleda da je stranica “%s” nedostupna. Tačnije, greška je:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>Možda je trenutno nedostupna ili je prebačena na "
"novu adresu. Možda možete provjeriti da li vaša internetska veza radi "
"ispravno.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Oops! Moguće da je došlo do problema."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Možda je ova stranica uzrokovala da se Web neočekivano zatvori.</"
"p><p>Okoliko se ovo ponovi molim da prijavite problem<strong>%s</strong> "
"developerima.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Svakako ponovno učitaj"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problem prilikom prikazivanja“%s”"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Nešto je pošlo po zlu prikazivajući ovu stranicu. Molimo učitajte ponovo ili "
"posjetite drugu stranicu za nastavak."

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Look out!"
msgstr "Pazi!"

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Load Anyway"
msgstr "Svakako učitaj"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Svi podržani tipovi"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranice"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne može da se napravi privremeni direktorijum „%s“."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mjesta."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ne može da se napravi direktorijum „%s“."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lozinka za %s u formi u %s"

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lozinka u formi %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijum nije upisiv"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku"

#: ../lib/ephy-gui.c:307 ../common/catalog.vala:358
#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:465
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nisam mogao da prikažem pomoć: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Glavna lozinka potrebna"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"Lozinke prijašnje verzije su zaključane glavnom lozinkom. Ako želite da ih "
"uvezete, molim da unesete vašu glavnu lozinku ispod."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Neuspješno kopiranje kolačića sa Mozille."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Web 3.6 je odbacio ovaj direktorij i pokušao je prebaciti ovu konfiguraciju "
"u ~/.config/epiphany"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvršavanje samo n-tog koraka prebacivanja"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specifiraj potrebnu verziju za prebcivača"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specifiraj profil gdje bi migrator trebao biti pokrenuti"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Prebacivač Web profila"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opije prebacivača Web profila"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. liki "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danas %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikat ne odgovara ovoj web stranici"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikat je istekao"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Potpisivač certifikata nije poznat"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikat sadrži greške"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat je opozvan"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikat je potpisan koristeći slab algoritam potpisivanja"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Aktivacijsko vrijeme certifikata je i dalje u budućnosti"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitet ove stranice je valjan."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitet ove stranice nije valjan."

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Povezani ste na %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitalna iskaznica ove web stranice nije povjerljiva. Možda ste se povezali "
"sa napadačem koji se pretvara da je %s."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr "Dijelovi ove stranice nisu sigurni."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr "Vaša veza nije sigurna."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Pogledaj certifikat…"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekunda preostala"
msgstr[1] "%d sekunde preostale"
msgstr[2] "%d sekundi preostalo"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuta preostala"
msgstr[1] "%d minute preostale"
msgstr[2] "%d minuta preostalo"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d sat preostao"
msgstr[1] "%d sata preostala"
msgstr[2] "%d sati preostalo"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dan preostao"
msgstr[1] "%d dana preostala"
msgstr[2] "%d dana preostalo"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d sedmica preostaje"
msgstr[1] "%d sedmice preostaju"
msgstr[2] "%d sedmica preostaje"

#         translations.
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mjesec preostaje"
msgstr[1] "%d mjesec preostaju"
msgstr[2] "%d mjeseci preostalo"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr "Prikaži u direktoriju"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr "Započinje…"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context mijenu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "Oči_sti"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"

#         translations.
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d zabilješka je slična"
msgstr[1] "%d zabilješke su slične"
msgstr[2] "%d zabilješki je slično"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Osobine"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teme:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Prikaži sve te_me"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 src/canonmn_int.cpp:1367
#: src/fujimn_int.cpp:146 src/minoltamn_int.cpp:534 src/minoltamn_int.cpp:1791
#: src/panasonicmn_int.cpp:49 src/sonymn_int.cpp:540 src/sonymn_int.cpp:1666
#: src/sonymn_int.cpp:1950 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Bez kategorije"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Bliski Sajtovi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ukloniti iz ove teme"

#. File Mijenu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani marker u novom prozoru"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Uvez_i zabilješke…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Izv_ezi zabilješke…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvezite zabilješke u datoteku"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. View Mijenu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:10
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži kolonu sa naslovima"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži kolonu sa adresama"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Obrisati temu „%s“?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Obrisati ovu temu?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Brisanjem teme svi obilježivači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već "
"pripadaju drugim temama. Obilježivači neće biti uklonjeni."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Obriši temu"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the nami of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil „%s“ iz Mozile"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Obilježivači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili "
"nepodržane vrste."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvezi obilježivače iz datoteke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Obilježivači Firefox-a ili Mozile"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Web zabilješke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvoz zabilješki"

#. Makije a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Format dat_oteke:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz zabilješki"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi zabilješke iz:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "Teme"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _karticama"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvori obilježivače u ovoj temi sve u novim karticama"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Napravi temu „%s“"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Očisti lične podatke"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Označite lične podatke koje želite očistiti"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"Spremate se očistiti spremljene lične podatke o web stranicama koje ste "
"posjetili. Provjerite tipove podataka koje želite ukloniti:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "K_olačići"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Keš i _privremene datoteke"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Historija pretraživanja"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Snimljene _lozinke"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Nemožete vratiti ovu radnju. Podaci koji su odabrani za brisanje, biće "
"zauvijek izbrisani."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "O_Čisti sve"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Izbriši odabrane kolačiće"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "Koristi dr_ugačije kodiranja:"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novi _Incognito prozor"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Ukloni odabrene stranice iz historije"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Dod_aj zabilješku"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
msgid "Search passwords"
msgstr "Pretraži lozinke"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Zaboravi označenu lozinku"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Otkrij sve lozinke"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopiraj lozinku"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiraj korisničko ime"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatski otvori preuzete datoteke"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "_Mašina:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Web Sadržaj"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dopusti _iskačuće prozore"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Dopusti rekl_ame"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Uključi _dodatke"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif font:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif font:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1179
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace font:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi stil prikaza…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontovi i stil"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Upravitelj _kolačićima..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvijek prihvati"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo _sa posjećenih stranica"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na primjer, ne sa oglašivačima na ovim stranicama </small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "Praćenje"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Ukaži web stranicama da ne želim da budem praćen"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Upravljaj _lozinkama..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Stored Data"
msgstr "Pohranjeni podaci"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Možete obrisati pohranjene lične podatke"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Očisti _lične podatke..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "De_fault:"
msgstr "Po_drazumijevano:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Omogući pravopisnu provjeru"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne stranice"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostali…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz "
"historije."

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj obilježivač"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pokreni jedan lični primjerak"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Započni novi primjerak u incognito režimu"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Započni novi primjerak u netbank režimu"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Pokreni pretraživač u aplikacijskom modu"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primjerak"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should bje provided when
#. using the '-u, --user-prefs' command linije option.
#: ../src/ephy-main.c:94 ../gcab.c:114 ../src/libgnumeric.c:152
#: ../src/libgnumeric.c:158 ../src/orca/messages.py:246
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti Web"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokretanje nije uspelo zbog sljedeće greške:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "Opcije Weba"

#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Pretraži Web za %s"

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Spasi Kao _Web Aplikaciju…"

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Re_do"
msgstr "Ponovi _učinjeno"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Uredi _zabilješke"

#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Umanji"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorni kod stranice"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Traka preuzimanja"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Iskačući _prozori"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kursor izbora"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj zabilješ_ku…"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Snimi vezu kao…"

#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Pogledaj sl_iku u novoj kartici"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj _adresu slike"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvori video u novom _prozoru"

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvori video u novoj _kartici"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiraj adresu videa"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvori audio novom _prozoru"

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvori audio u novoj _kartici"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Snimi audio kao…"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiraj adresu audia"

#: ../src/ephy-window.c:466
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ima neposlatih izmjena u elementima obrasca"

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "Close _Document"
msgstr "Zatvori _dokument"

#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Postoje preuzimanja u toku na ovom prozoru"

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ako zatvorite prozor, preuzimanja će se prekinuti"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zatvori prozor i prekini preuzimanja"

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As Application"
msgstr "Snimi Kao Aplikaciju"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1139 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Veće"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1142 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Manje"

#: ../src/ephy-window.c:1205
msgid "Go to most visited"
msgstr "Idi na najposjećenije"

#: ../src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Snimi vezu kao"

#: ../src/popup-commands.c:236
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"

#: ../src/popup-commands.c:243
msgid "Save Media As"
msgstr "Snimi medij kao"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language nami, and the
#. * second %s is the locale nami. Example:
#. * "French (Franci)"
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language nami, and the
#. * second is the country nami. Example: "French (Franci)"
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language nami, and
#. * the second %s is the locale nami. Example:
#. * "French (Franci)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definirano od strane korisnika (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will bje a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Search engine option in the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bs.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the goo.gl URL shortening service
#: ../src/prefs-dialog.c:1026
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
#: ../src/documents.js:784 ../src/contacts-contact.vala:1274
#: ../src/contacts-esd-setup.c:236 ../src/contacts-esd-setup.c:264
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:73
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, liki google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, liki uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:710
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Web aplikacija sa imenom '%s' već postoji. Da li želite da je zamijenite?"

#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Aplikacija sa istim imenom već postoji. Zamjenom ćete pisati preko nje."

#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Aplikacija '%s' je spremna za upotrebu"

#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Aplikacija '%s' nije mogla biti kreirana"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:806
msgid "Create Web Application"
msgstr "Kreiraj Web Aplikaciju"

#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"

#: ../src/window-commands.c:1486
msgid "Past developers:"
msgstr "Raniji programeri:"

#: ../src/window-commands.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednostavan, čisti, pregled weba.\n"
"Podržano od strane WebKit %d.%d.%d"

#: ../src/window-commands.c:1538
msgid "Web Website"
msgstr "Web Web stranica"

#: ../src/window-commands.c:1677
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Omogući stepen pretraživačkog moda?"

#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Pritiskom F7 stepen pretraživanja se uključi na on ili off. Ova pojava "
"postavlja pokretni kursor na web stranicu, dozvoljavajući vam da pomjerate "
"uokolo sa vašom tastaturom. Da li želite da omogućite stepensko "
"pretraživanje?"

#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje stripova"

#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DjVu dokumenata"

#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DVI dokumenata"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži neugrađene fontove koji nisu iz fontova PDF standarda "
"14. Ako zamjenski fontovi koje izabere podešavač slovnih likova (fontconfig) "
"nisu isti kao slovni likovi koji su korišćeni za stvaranje PDF-a, "
"ispisivanje može biti pogrešno."

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Svi fontovi su standardni ili ugrađeni."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Jedan od slovnih likova Standardni 14)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ni jedan od slovnih likova Standardni 14)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
msgid "Substituting with"
msgstr "Zamjenjujem sa"

#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PDF dokumenata"

#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PostScript dokumenata"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumenti"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje TIFF dokumenata"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje XPS dokumenata"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
msgid "Download document"
msgstr "Preuzmi dokument"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;presentacija;"

#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Pregled prije štampe"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokument biva sam ponovo učitan prilikom izmejne datoteke."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Putanja posljednjeg direktorijuma korišćenog za otvaranje ili čuvanje "
"dokumanta"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Putanja posljednjeg direktorijuma korišćenog za čuvanje slike"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Dopusti linkovima da promijene nivo uvećanja."

#. Initial stati
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pripremam pregled..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generišem pregled: strana %d od %d"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Zahtijevani format nije podržan ovim štampačem-"

#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../shell/eggfindbar.c:284
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Samo cijele _reči"

#: ../shell/eggfindbar.c:296
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Z_avisno od veličine slova"

#: ../shell/eggfindbar.c:399
msgid "Find options"
msgstr "Opcije pretrage"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Vrsta oznake:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Precrtano"

#: ../shell/ev-application.c:995
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince je slobodan softver; možete ga širiti i/ili mijenjati pod uslovima "
"Gnu-ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog "
"Softvera;  bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom "
"naknadnom verzijom.\n"
".\n"

#: ../shell/ev-application.c:999
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince se dijeli u namjeri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
"čak se ne podrazumijeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA "
"NEKU DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Trebalo bi da primite primjerak GNU Opšte javne licence zajedno sa Evince, "
"ako ne, pišite na Free Softvare Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-application.c:1026
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2014 Evince autori"

#: ../shell/ev-history-action.c:221
msgid "Go to previous history item"
msgstr "Idite na prethodnu stavku istorijata"

#: ../shell/ev-history-action.c:226
msgid "Go to next history item"
msgstr "Idite na sljedeću stavku istorijata"

#: ../shell/ev-toolbar.c:232 ../shell/ev-toolbar.c:233
msgid "File options"
msgstr "Opcije datoteke"

#: ../shell/ev-toolbar.c:242 ../shell/ev-toolbar.c:243
msgid "View options"
msgstr "Opcije pogleda"

#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podržane datoteke slika"

#: ../shell/ev-window.c:1824 ../shell/ev-window.c:1992
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Ne mogu otvoriti dokument “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2898 ../src/gdict-window.c:913
msgid "Save a Copy"
msgstr "Sačuvaj kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Ne mogu da otvorim sadržajni direktorij"

#: ../shell/ev-window.c:3269
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d zaduženje čeka u zakazanim"
msgstr[1] "%d zaduženja čakaju u zakazanim"
msgstr[2] "%d zaduženja čekaju u zakazanim"

#: ../shell/ev-window.c:3619
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Snimi _Kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:5523
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Pritisak na F7 uključuje i isključuje pomjeranje kursora teksta. Ovo "
"postavlja pomjerljiv kursor u tekstualnim stranicama, omogućavajući vam da "
"se krećete i izaberete tekst tastaturom. Želite li uključiti navigaciju "
"kursora teksta?"

#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni evince preko cijelog ekrana"

#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Pokreni evince u kao prezentaciju"

#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Pokreni evince kao pregledač"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 ../src/yelp-window.c:352
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 ../src/yelp-window.c:353
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Neparne stranice lijevo"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Obrni _boje"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Sačuvaj kopiju…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Send _To…"
msgstr "Šalji _Na…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "P_roperties…"
msgstr "S_vojstva..."

#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Ukloni anotacije"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Preglednik dokumenata za popularne formate dokumenata"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "Ovo je preglednik dokumenata za GNOME stono okruženje"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Podržava sljedeće formate dokumenata: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(preko SyncTeX), i arhive stripova (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo ukloniti datoteku '%s':  %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo napraviti direktorijum %s: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo napraviti  čvrstu vezu za izvor '%s': %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nema JIB-a u kontaktu"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Protivrječna UIDs nađena u dodanim kontaktima"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr "Pokušao modifikovati kontakt '%s' od sync revizije"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3083
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7270
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7339
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "Kontakt '%s' nije pronađen"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "Upit '%s' nije podržan"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "Nevažeći upit '%s'"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo preimenovati staru bazu podataka iz '%s' u '%s': %s"

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:818
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "Propitujem za ažuriranim kontaktima…"

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1000
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "Propitujem za ažuriranim grupama…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2154
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1672
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "Pozadinskui program ne podržava grupno uklanjanje"

#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637
msgid "Coworkers"
msgstr "Saradnici"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:891
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Nije uspjelo da se poveže koristeći ni v3 ni v2 vezice"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1014
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Ponovno povezivanje na LDAP server..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Neispravna DN sitaksa"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1161
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4239
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Greška LDAP-a 0x%x (%s)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1773
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2096
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL je vraćeno sa prvog unosa ldapa (ldap_first_entry)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2026
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2154
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata %d"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2287
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2414
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata pretrage %d"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4188
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Primanje rezultata pretrage sa LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4372
msgid "Error performing search"
msgstr "Greška pri pretraživanju"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Preuzimanje kontaka (%d)..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5075
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Dodavanje kontakta na LDAP server..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5150
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modifikovanje kontakta sa LDAP server-a..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5216
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Brisanje kontakta sa LDAP server-a..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5611
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "Nije uspjelo da dobavi DN za korisnika '%s'"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:826
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "Učitavanje sažetka imenika..."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:846
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr ""
"Nije uspelo nalaženje svojstva (PROPFIND) na webdav-u sa HTTP stanjem %d (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:865
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "Bez odgovora u webday PROPFIND rezultatu."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:926
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "Učitavanje kontakata (%d%%)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1338
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "Nemoguće konvertovati SoupURI u string"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1501
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Kreiranje resursa '%s' nije uspjelo sa HTTP statusa %d)%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1603
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "Izmijenjen je kontakt na serveru —> ne mijenjam"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1611
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Modifikovani kontakt nije uspio sa HTTP statusom %d (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1720
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "Nije uspjelo brisanje (DELETE) sa HTTP stanjem %d"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "Nema takve knjige"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID kontakt već postoji"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44
msgid "No such source"
msgstr "Nema takvog izvora"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
msgid "No space"
msgstr "Nema prostora"

#. FILE_AS is not really a structured field - we usi a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display nami) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "File Under"
msgstr "Smjesti pod"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137
msgid "Book UID"
msgstr "Knjiga UID"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/properties.cpp:259 ../src/contacts-contact-editor.vala:587
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:594
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala:196 ../data/ui/app-menu.ui.h:11
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:47
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
msgid "Email 4"
msgstr "Epošta 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
msgid "Mailer"
msgstr "Pošiljalac"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Home Address Label"
msgstr "Kućna adresa - Oznaka"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
msgid "Work Address Label"
msgstr "Poslovna Adresa - Oznaka"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
msgid "Other Address Label"
msgstr "Druga Adresa - Oznaka"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon kompanije"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../src/contacts-types.vala:345
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/contacts-types.vala:347
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 ../egg/egg-oid.c:78
#: ../data/bibtex.xml.h:18 ../src/glade-registration.glade.h:12
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 about_window_lb_organization
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
msgid "Homepage URL"
msgstr "Početna stranica URL"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Weblog URL"
msgstr "Weblog URL"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalendar URL"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Adresa za slobodno/zauzeto"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS Kalendar"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Adresa video konferencije"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Ime Supružnika"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM Home Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM Home Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM Home Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM Work Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM Work Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM Work Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "1. kućno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "2. kućno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "3. kućno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "1. poslovno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "2. poslovno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "3. poslovno nadenuto ime za GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber kućni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber kućni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber kućni ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber poslovni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber poslovni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber poslovni ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN Home Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN Home Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN Home Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN Work Screen Ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN Work Screen Ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN Work Screen Ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ kućni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ kućni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ kućni ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ poslovni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ poslovni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ poslovni ID 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Last Revision"
msgstr "Posljednja izmjena"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either nami of the contact or the organization
#. * nami, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Name or Org"
msgstr "Ime ili Organizacija"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Address List"
msgstr "Adresa Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna Adresa"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "Work Address"
msgstr "Poslovna Adresa"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "Other Address"
msgstr "Druga Adresa"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "Category List"
msgstr "Kategorija Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Email List"
msgstr "Email Lista"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM Screen Ime Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! Screen Ime Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN Screen Ime Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Želi HTML Mail"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should bje
#. * shown or not to other recipients - basically whether to usi BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Lista prikazuje adrese"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 Certifikat"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID lista"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geografski podaci"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "1. ime za Skype kod kuće"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "2. ime za Skype kod kuće"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "3. ime za Skype kod kuće"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "1. ime za Skype na poslu"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "2. ime za Skype na poslu"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "3. ime za Skype na poslu"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Skype Name List"
msgstr "Lista nadenutih imena za Skype"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "SIP address"
msgstr "SIP adresa"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk kućno ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk kućno ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk kućno ime  3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk poslovno ime 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk poslovno ime 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk poslovno ime 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Lista Google Talk imena"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Lista Twitter imena"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1659
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918
msgid "Unnamed List"
msgstr "Nepoznata Lista"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Biblioteka je izgrađena bez telefonskog broja podrške."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Analizator broja telefona je prijavio još nepoznatu grešku koda."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Not a phone number"
msgstr "Nema broja telefona"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Pogrešan pozivni kod države"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Preostali tekst poslije pozivnog koda države je prekratak za broj telefona"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Tekst je predug za broj telefona"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "Nepoznato svojstvo knjige „%s“"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "Ne mogu da promijenim vrijednost svojstva knjige „%s“"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "Nemoguće povezati sa '%s': "

#: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:892
#: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:705
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klijent je nestao"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2212
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "Preispitujem grešku nepoznatu sažetku polja '%s'"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Greška u analiziranju regularnog izraza"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:257
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:439
#: ../gthumb/gth-buffer-data.c:84 ../gsf/gsf-infile-msole.c:561
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "Nevažeće kontakt polje '%d' navedeno u sažetku"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Kontakt polje '%s' tipa '%s' je navedeno u sažetku, ali samo boolean, string "
"i string popis vrsta polja su podržani"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3071
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4167
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.vkartice ne mogu biti vraćene."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4298
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4391
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5747
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Upit sadrži nepodržane elemente"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4302
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Pogrešan Upit"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4326
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.Stoga podržan je samo sažetak "
"upita."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4395
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1131
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1410 ../libedataserver/e-client.c:174
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Neispravan upit"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4438
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Pune vkartice nisu pohranjene u kešu.Stoga je podržan samo sažetak upita."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5261
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Nije moguće ukloniti db datoteku:  errno %d"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbKurzor podržava samo upite sažetka"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Za korišćenje EbSdbKurzor-a mora biti navedeno barem jedno polje ređanja"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje nije u sažetku"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje može imati više vrijednosti"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8044
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Pokušah da pomjerim kurzor unazad, ali je on već na početku spiska kontakta"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8052
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Pokušah da pomjerim kurzor unaprijed, ali je on već na kraju spiska kontakta"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
msgstr "Nepodržano polje kontakta „%d“ je navedeno u sažetku"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
msgstr ""
"Ne mogu da nadogradim bazu podataka kontakata iz stare baze podataka sa više "
"od jednim adresarom. Obrišite prvo jedan od unosa u tabeli „fascikli“."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5740
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Neispravan upit: %s"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5915
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Neispravan upit za EbSdbKurzor"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7866
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Za korišćenje EbSkulKurzor-a mora biti navedeno barem jedno polje ređanja"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7884
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje nije vrsta niske"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
#: ../libedataserver/e-client.c:141
msgid "Backend is busy"
msgstr "Backend je zauzet"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:151
msgid "Repository offline"
msgstr "Arhiva nije na mreži"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikacija nije uspjela"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
msgid "Unsupported field"
msgstr "Nepodržano polje"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:166
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nepodržan način autentikacije"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bs.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:168
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS nije dostupan"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
msgid "Address book does not exist"
msgstr "Adresar ne postoji"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
msgid "Book removed"
msgstr "Knjiga je uklonjena"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Premašena veličina pretrage"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:172
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Isteklo vrijeme za pretragu"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:176
msgid "Query refused"
msgstr "Upit odbijen"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:162
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ne mogu otkazati"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
msgid "Invalid server version"
msgstr "Neispravna verzija servera"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:182
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Pozadina još nije otvorena"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
#: ../libedataserver/e-client.c:184
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objekat je van sinhronizacije"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:409
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:180
msgid "Other error"
msgstr "Druga greška"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1156
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1435
msgid "Invalid query: "
msgstr "Neispravan upit: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1375
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Ne mogu da otvorim knjigu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1412
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Ne mogu da osvježim adresar: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1443
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Ne mogu da dobijem kontakt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1481
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1533
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Ne mogu da dobavim uib-ove spiska kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1580
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Ne mogu da dodam kontakt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1629
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Ne mogu da modifikujem kontakte "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1671
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Ne mogu da uklonim kontakte: "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Kurzor ne podržava podešavanje izraza pretrage"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Kurzor ne podržava korak"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Kurzor ne podržava azbučni indekse"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Nepoznato poreklo kurzora"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Van pregleda usaglašavanja prilikom premještanja kurzora"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Azbučni indeks je podešen za neispravan jezik"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:582
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "Server je nedostupan (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:613
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "Neuspjelo konektovanje na server koristeći SSL: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:629
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s"
msgstr "Vraćen je neočekivani HTTP statusni kod %d vraćeno (%s) za URI: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:650
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "CalDAV pozadina još nije učitana"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1097
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "Pogrešan URL za preusmjeravanje"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2919
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "Ne mogu kreirati lokalni cache folder '%s'"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Server je nedostupan, kalendar je otvoren u režimu samo za čitanje.\n"
"Poruka greške: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4072
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV  ne podržava rasute dodatke"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4175
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV  ne podržava rasute modifikacije"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4456
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV  ne podržava rasute selidbe"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5138
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "Kalendar ne podržava slobodan/zauzet"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5147
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "Raspored outbox url-a nije pronađen"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5244
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "Neočekivan rezultat u raspored-odgovoru."

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Rođendan: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Godišnjica: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Nije moguće čuvanje podataka iz kalendara: loša adresa."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Nije moguće sačuvati podatke kalendara"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "Deformisan URI: %s"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Preusmjereno na neispravnu adresu"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:643
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Loš  fajl format."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:653
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Nije kalendar."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:955
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Keširanje nije moguće"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Nije moguće dobijanje podataka o vremenu"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vrijeme: magla"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vrijeme: oblačna noć"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vrijeme: Oblačno"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vrijeme: Tmurno"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vrijeme: Pljusak"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vrijeme: Snijeg"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vrijeme: Vedra Noć"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vrijeme: Sunčano"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vrijeme: Grmljavine"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
#: ../libgweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
#: ../libgweather/weather.c:800
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
#: ../libgweather/weather.c:809 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452
#: ../gweather/gweather-dialog.c:454 ../src/app/forecast.js:37
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "Spremište je offline"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
msgid "No such calendar"
msgstr "Nema takvog kalendara"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
msgid "Invalid object"
msgstr "Pogrešan objekat"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI nije pokrenut"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI je već pokrenut"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "Nepoznat korisnik"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Object ID vecć postoji"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nije podržan"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Operacija je otkazana"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Nemoguće prekinuti operaciju"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "D-Bus izuzetak se desio"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Unknown user"
msgstr "Nepoznat korisnik"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Neispravan opseg"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara '%s'"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "Ne mogu da izmijenim vrijednost svojstva kalendara „%s“"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Neimenovani zakazani sastanak"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 ../calendar/gui/print.c:664
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 ../calendar/gui/print.c:664
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 ../calendar/gui/print.c:664
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 ../calendar/gui/print.c:665
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 ../calendar/gui/print.c:665
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 ../calendar/gui/print.c:665
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 ../calendar/gui/print.c:665
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 ../calendar/gui/print.c:666
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 ../calendar/gui/print.c:666
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 ../calendar/gui/print.c:666
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 ../calendar/gui/print.c:666
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 ../calendar/gui/print.c:667
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 ../calendar/gui/print.c:667
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 ../calendar/gui/print.c:667
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 ../calendar/gui/print.c:667
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 ../calendar/gui/print.c:668
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 ../calendar/gui/print.c:668
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 ../calendar/gui/print.c:668
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 ../calendar/gui/print.c:669
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 ../calendar/gui/print.c:669
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 ../calendar/gui/print.c:669
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 ../calendar/gui/print.c:669
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 ../calendar/gui/print.c:669
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 ../calendar/gui/print.c:670
msgid "31st"
msgstr "31."

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "„%s“ očekuje jedan argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" očekuje dva ili tri parametra"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" očekuje da treći parametar bude string"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" očekuje nijedan ili dva argumenta"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "„%s“ očekuje dva argumenta"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "„%s“ ne očekuje argumente"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude string"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, "
"„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "„%s“ očekuje bar jedan argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"„%s“ očekuje da svi argumenti budu stringovi ili jedan i samo jedan argument "
"da bude logički netačan (#f)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude ISO 8601 datuma/vremena"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude cijeli broj"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nepodržan metod"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Kalendar ne postoji"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1606
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Ne mogu otvoriti kalendar: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1643
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Ne mogu da osvježim kalendar: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem putanju objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1736
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak slobodnog/zauzetog kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1830
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Ne mogu da napravim objekat kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1898
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Ne mogu da izmijenim objekat kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1976
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Ne mogu da uklonim objekat kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2062
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Ne mogu da primim objekte kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2105
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Ne mogu da pošaljem objekte kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem adrese priloga: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2202
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Ne mogu da odbacim podsjetnika: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2243
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem vremensku zonu kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2283
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Ne mogu da dodam vremensku zonu kalendara: "

#: ../camel/camel-cipher-context.c:199
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potpisivanje"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:212
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ovaj kriptopgrafski algoritam ne podržava provjeru"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:228
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ovaj algoritam ne podržava šifriranje"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:242
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ovaj logaritam ne podržava dešifriranje"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:358
msgid "Signing message"
msgstr "Potpisujem poruku"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:648
msgid "Encrypting message"
msgstr "Šifrujem poruku"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:820
msgid "Decrypting message"
msgstr "Dešifrujem poruku"

#: ../camel/camel-data-cache.c:449
msgid "Empty cache file"
msgstr "Prazna keš datoteka"

#: ../camel/camel-data-cache.c:522
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nisam mogao ukloniti keš unos: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:797
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje 'child' procesa '%s': %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:962
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sinkroniziram direktorije"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Greška kod čitanja filtera: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Greška kod primjene filtera: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nisam mogao otvoriti 'spool' direktorij"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nisam mogao da procesiram 'spool' direktorij"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Primam poruku %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Greška kod poruke %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sinkroniziram direktorij"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 ../src/rss.c:2076 ../src/rss.c:2084
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Primam poruku %d od %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Greška kod poruke %d od %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
#, c-format
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "Izvršenje filtera '%s' nije uspjelo: "

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
#, c-format
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Analiziranje greške filtera '%s': %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
#, c-format
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Greška izvršavanja filtera '%s': %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-search.c:138
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Nisam mogao primiti poruku"

#: ../camel/camel-filter-search.c:537
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska zastavica)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:555
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Neipsravni argumenti za (korisnička-oznaka)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1064
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Neispravni argumenti za (lokacija poruke)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1142 ../camel/camel-filter-search.c:1153
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Greška kod primjene filtera pretrage: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:321
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "Uči se o novoj spam poruci u '%s'"
msgstr[1] "Uči se o novim spam porukama u '%s'"
msgstr[2] "Uči se o novim spam porukama u '%s'"

#: ../camel/camel-folder.c:361
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "Uči se o novoj ham poruci u '%s'"
msgstr[1] "Uči se o novim ham porukama u '%s'"
msgstr[2] "Uči se o novim ham porukama u '%s'"

#: ../camel/camel-folder.c:409
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "Filtriranje nove poruke u '%s'"
msgstr[1] "Filtriranje novih poruka u '%s'"
msgstr[2] "Filtriranje novih poruka u '%s'"

#: ../camel/camel-folder.c:1015
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještanje poruka"

#: ../camel/camel-folder.c:1018
msgid "Copying messages"
msgstr "Umnožavanje poruka"

#: ../camel/camel-folder.c:1060
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "Podaci o kvoti nisu podržani za fasciklu „%s“"

#: ../camel/camel-folder.c:1152
#, c-format
msgid "Filtering folder '%s'"
msgstr "Filtriram fasciklu „%s“"

#: ../camel/camel-folder.c:2878
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“"

#: ../camel/camel-folder.c:3009
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "Dovlačim poruku „%s“ u %s"

#: ../camel/camel-folder.c:3200
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "Dovlačim podatke o kvoti za „%s“"

#: ../camel/camel-folder.c:3497
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Osvježavanje fascikle „%s“"

#. Translators: The '%s' is an element type nami, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) zahtjeva samo jedan logički rezultat"

#. Translators: Each '%s' is an element type nami, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:976
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s"

#. Translators: The '%s' is an element type nami, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) zahtjeva nisku sa tipom poklapanja"

#. Translators: The '%s' is an element type nami, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat"

#. Translators: The '%s' is an element type nami, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1029
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) zahtjeva skup fascikli"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu analizirati traženi izraz: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška kod izvršavanja izraza za pretragu: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-summary.c:2139
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder '%s'"
msgstr "Oslobađanje nekorištene memorije za fasciklu '%s'"

#: ../camel/camel-folder-summary.c:2351
#, c-format
msgid "Update preview data for folder '%s'"
msgstr "Ažuriram pregledne podatke za fasciklu '%s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:724 ../camel/camel-gpg-context.c:729
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:794
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekivan GnuPG status poruke:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:830
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Nisam mogao pročitati gpg userid podsjetnik."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:855 ../camel/camel-gpg-context.c:870
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Nisam mogao pročitati zahtjev za gpg šifrom."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:891
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"Potreban Vam je PIN za otključavanje ključa za\n"
"SmartCard: „%s“"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:895
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Potrebna vam je šifra za otključavanje ključa\n"
"korisnika: \"%s\"3+"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:901
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "Neočekivan zahtjev od GnuPG-a za „%s“"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:913
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Napomena da kodiran sadržaj ne sadrži podatke o primatelju, tako da će biti "
"šifra za svaki pohranjeni privatni ključ."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:965
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Nisam mogao otključati tajni ključ: date su 3 pogrešne šifre."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:978
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Nisam mogao da šifriram: nisu označeni ispravni primaoci."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1661 ../camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Ne mogu generisati podatke o potpisu: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1711 ../camel/camel-gpg-context.c:1923
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2182
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830
#: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986
#: ../camel/camel-smime-context.c:995
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Ne mogu provjeriti potpis poruke: Neispravan format poruke"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1876
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Ne mogu provjeriti signaturu poruke: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1999
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Ne mogu generisati podatke šifrovanja: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2052
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ovo je digitalno šifrirani dio poruke"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2108 ../camel/camel-gpg-context.c:2117
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2140
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Nije moguće dešifrovati poruku: neispravan oblik poruke"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2128
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Nisam mogao dešifrirati MIME dio: greška u protokolu"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2223 ../camel/camel-smime-context.c:1288
msgid "Encrypted content"
msgstr "Šifrirani sadržaj"

#: ../camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sinhronizacija otpadne baze podataka"

#: ../camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nisam mogao zaključati datoteku za %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:153
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Isteklo vrijeme pri zaključavanju datoteke %s.  Probajte ponovo kasnije."

#: ../camel/camel-lock.c:215
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći fcntl(2): %s"

#: ../camel/camel-lock.c:282
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći flock(2): %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:107
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Ne mogu napraviti pomoćni 'pipe' za zaključavanje (baze podataka): %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:131
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ne mogu podijeliti pomoćnika zaključavanja: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Ne mogu zaključati '%s': greška u protokolu s pomoćnikom zaključavanja"

#: ../camel/camel-lock-client.c:234
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Ne mogu zaključati '%s"

#: ../camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku pošte  %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:121
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nisam mogao provjeriti datoteku pošte %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:136
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nisam mogao otvoriti privremenu datoteku pošte %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:166
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nisam mogao smijestiti poštu u privremenu datoteku %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:200
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti 'pipe': %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ne mogu forkati: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:252
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program za premještanje pošte nije uspio: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:253
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nepoznata greška)"

#: ../camel/camel-movemail.c:280
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Greška kod čitanja datoteke pošte: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:293
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Greška kod pisanja privremene datoteke: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Greška kod kopiranja privremene datoteke: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Nema dostupnog sadržaja"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Nema dostupnog potpisa"

#: ../camel/camel-net-utils.c:706
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Nalazim: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:731
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Neuspjelo traženje domaćina"

#: ../camel/camel-net-utils.c:737
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.Provjeri svoje host ime za pravopisne "
"greške."

#: ../camel/camel-net-utils.c:741
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:89
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'"
msgstr "Skidanje novih poruka za offline način rada u %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:155
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'"
msgstr "Skidanje novih poruka za offline način rada u %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:214
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Usklađivanje poruka u fascikli ’%s‘ sa diskom"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:271
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj foldera lokalnu za offline operacije"

#: ../camel/camel-provider.c:55
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Ponuđač elektronske pošte sa virtuelnom fasciklom"

#: ../camel/camel-provider.c:57
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog niza direktorija"

#: ../camel/camel-provider.c:260
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Ne mogu učitati %s: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula."

#: ../camel/camel-provider.c:269
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne mogu učitati %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:278
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne mogu učitati %s: nema koda za pokretanje u modulu."

#: ../camel/camel-provider.c:426 ../camel/camel-session.c:424
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "Nema dostupnog ponuđača za protokol „%s“"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Spajanje na server korištenjem anonimne prijave."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspješna identifikacija."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neispravna informacija o porijeklu emaila:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neispravna informacija o prozirnom tragu:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neispravne informacija o porijeklu:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane CRAM-MD5 "
"algoritmom, ako ga server podržava."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane DIGEST-MD5 "
"algoritmom, ako ga server podržava."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Upit na server suviše dug (>2048 okteta)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Upit na server neispravan\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "Upit na server je sadržao neispravan „Kvalitet zaštite“ unos"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o autorizaciji"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o autorizaciji"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Odgovor servera se ne slaže"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem Kerberos 5 prijave."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Nepoznat kod GSSAPI mehanizma: %x)"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Odabrani mehanizam prijave nije podržan ili ga primjenjena metoda nije "
"prepoznala."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Ponuđeni parametar ime_cilja nije pravilno formiran."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Ponuđeni parametar ime_cilja je sadržao neispravnu ili nepodržnu vrstu imena."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko "
"parametra input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Input_token sadrži neispravnu strukturu ili potpis nije mogao biti provjeren."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Pružena uvjeravanja nisu bila ispravna za započinjanje procesa ili je nosač "
"uvjerenja došao bez njih."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Pruženi nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na input_token."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na uvjerenjima."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Važenje traženih uvjerenja je isteklo."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:658
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Neispravan odgovor autentifikacije od servera."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem obične šifre."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:107
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nepoznat status prijave."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Ova opcija će povezati na Windows server korištenjem NTLM / Sigurnosne "
"provjere šifre."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prije SMTP-a"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu a zatim pokušati SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81
msgid "POP Source UID"
msgstr "JIB POP izvora"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP prije SMTP potvrde identiteta koristeći nepoznati transport"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP prije SMTP provjere je pokušan sa „%s“ uslugom"

#: ../camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Neuspjelo komajliranje regularnog izraza: %s: %s"

#: ../camel/camel-session.c:433
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "Registrovana je neispravan GType za protokol „%s“"

#: ../camel/camel-session.c:502
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4799
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:309
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:764
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:544
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Ne postoji podrška za %s ovjeru"

#: ../camel/camel-session.c:517 ../mail/e-mail-ui-session.c:801
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Nije uspjelo %s potvrđivanje identiteta"

#: ../camel/camel-session.c:586
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Nije podržano preusmjeravanje poruka"

#: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Nisam mogao da nađem certifikat za '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku"

#: ../camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Nije moguće potpisivanje CMS podataka"

#: ../camel/camel-smime-context.c:387
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Nije moguće priložiti potpisane CMS podatke"

#: ../camel/camel-smime-context.c:394
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Ne mogu da prikačim CMS podatke"

#: ../camel/camel-smime-context.c:400
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Nije moguće pravljenje podataka o CMS potpisniku"

#: ../camel/camel-smime-context.c:406
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Nije moguće nalaženje lanca sertifikata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:412
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Nije moguće dodavanje vremena CMS potpisa"

#: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Sertifikat za šifrovanje ’%s‘ ne postoji"

#: ../camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ne mogu da dodam atribut SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ne mogu da dodam atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Ne mogu da dodam certifikat za šifrovanje"

#: ../camel/camel-smime-context.c:474
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Nije moguće dodavanje podatka o CMS potpisniku"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Unverified"
msgstr "Neprovjereno"

#: ../camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"

#: ../camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Bad signature"
msgstr "Loš potpis"

#: ../camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Sadržaj je izmijenjen ili oštećen pri prijenosu"

#: ../camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certifikat potpisa nije nađen"

#: ../camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certifikat potpisa nije povjerljiv"

#: ../camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat"

#: ../camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritam potpisa je nepodržan"

#: ../camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Malformed signature"
msgstr "Neispravan potpis"

#: ../camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Processing error"
msgstr "Greška pri obradi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:570
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nema potpisanog podatka u potpisu"

#: ../camel/camel-smime-context.c:575
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka"

#: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Nije moguće izračunati zbirke"

#: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Nije moguće postaviti zbirke poruka"

#: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Neuspio uvoz sertifikata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:635
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Poruka ima samo sertifikat, nije moguća provjera sertifikata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:638
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Poruka ima samo sertifikat, sertifikati uvezeni i provjereni"

#: ../camel/camel-smime-context.c:642
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Nije moguće naći zbirke potpisa"

#: ../camel/camel-smime-context.c:659
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Nisam mogao da napravim sadržaj za dešifrovanje"

#: ../camel/camel-smime-context.c:861
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Neuspješno dodavanje podataka u CMS dekoder"

#: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Neuspjelo kodiranje podataka"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263
msgid "Decoder failed"
msgstr "Neuspjelo dekodiranje"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1083
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Nije moguće naći opšti algoritam za šifrovanje gomile"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1091
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Nije moguće dodijeliti mjesto ključu za šifrovanje gomile"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1102
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Nije moguće napraviti CMS poruku"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1108
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Nije moguće pravljenje CMS Enveloped data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1114
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Nije moguće prilaganje CMS Enveloped data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1120
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Nije moguće prilaganje objekta sa CMS podacima"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1129
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Nije moguće pravljenje CMS podatka o primaocu"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1134
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Nije moguće dodati podatak o CMS primaocu"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1160
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Neuspjelo dodavanje podataka u enkoder"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1270
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci"

#: ../camel/camel-store.c:1248
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Otvaranje fascikle „%s“"

#: ../camel/camel-store.c:1539
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Pretraga fascikli u „%s“"

#: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 ../mail/filtertypes.xml.in.h:39
#: ../mail/mail-config.ui.h:121 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Junk"
msgstr "Đubre"

#: ../camel/camel-store.c:2230
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: fascikla postoji"

#: ../camel/camel-store.c:2237
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Pravim fasciklu „%s“"

#: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:330
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: neispravna operacija"

#: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:898
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s: neispravna operacija"

#: ../camel/camel-stream.c:168
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Ne mogu pisati bez baznih tokova"

#: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339
#, c-format
msgid "Stream type '%s' is not seekable"
msgstr "Stream tip '%s' nije zahtjevan"

#: ../camel/camel-stream-filter.c:344
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter podržava samo vraćanje na početak"

#: ../camel/camel-stream-null.c:74
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Samo vraćanje na početaj podržano od strane CamelHttpStream"

#: ../camel/camel-stream-process.c:278
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezivanje otkazano"

#: ../camel/camel-stream-process.c:283
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće povezivanje komandom „%s“: %s"

#: ../camel/camel-subscribable.c:273
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr "Prijava u fasciklu  '%s'"

#: ../camel/camel-subscribable.c:442
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“"

#: ../camel/camel-url.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "Nije moguće pročitati adresu „%s“"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:491
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "Ažuriranje fascikle '%s'"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nije moguće umnožiti ili premjestiti poruke u virtuelnu fasciklu"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:884
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nema takve poruke %s u %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:937
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "Greška u smiještanju '%s': "

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1173
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Automatska_ažuriranja na primjene u izvornoj fascikli"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder nami under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../camel/camel-vee-store.c:40
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Unmatched"
msgstr "Neupariv"

#: ../camel/camel-vee-store.c:436
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: nema takve fascikle"

#: ../camel/camel-vee-store.c:471
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nije moguće promijeniti ime fascikli: %s: nema takve fascikle"

#: ../camel/camel-vee-store.c:533
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Dopusti_nepodesne fascikle"

#: ../camel/camel-vee-store.c:1025
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Ažuriram neuparene fascikle za pretragu"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za smeće"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za đubre"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:812
#, c-format
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr "Nema dostupnih informacija za folder kvotu '%s'"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:952
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1045
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nema odredišta navedenog foldera"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:980
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Nemoguće pomjeranje otpadnih poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1073
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Nemoguće pomjeranje izbrisanih poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1393
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Primjeni filtere poruka na ovom folderu"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1404
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Pro_vjeri za nove poruke u ovoj fascikli"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1515
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Nije moguće učitavanje pregleda fascikle za %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1524
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Ne mogu kreirati keš za %s: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1739
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
msgstr "Nijedno IMAP sanduče nije dostupno za fasciklu „%s“"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:98
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Izvorni tok nije vratio podatke"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Pro_vjeri za nove poruke u prijavljenim fasciklama"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Koristi _Brzu resinhronizaciju ako je server podržava"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:51
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Slušaj notifikacije o promjenama na serveru"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "Veza do servera"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "B_roj istovremenih konekcija za upotrebu"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Prikaži samo prijavljene fascikle"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "Oblik imena:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Primijeni_filere na nove poruke u svim fasciklama"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Samo provjeri smeće poruke u _dolaznoj pošti"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sinhroni_ziraj udaljenu poštu lokalno u svim direktorijima"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Osnovni IMAP port"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP preko SSL-a"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za čitanje i smještanje pošte na IMAP servere."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1010
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1017
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nije prijavljen"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2246
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Greška u pisanju keš stream-a"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3634
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "Greška pri obavljanju IDLE"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4640
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na IMAP server %s u sigurnosnom modu: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4641
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS nije podržano"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4701
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Nisam uspio da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbjednom režimu: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4788
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP server %s ne podržava %s ovjeru"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4818
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:530
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Ne mogu ovjeriti bez korisničkog imena"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4827
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:539
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:676
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:706
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Šifra za ovjeru nije dostupna"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5063
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5122
msgid "Error fetching message"
msgstr "Poruka koja privlači greške"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Neuspjelo isključivanje tmp streama"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5151
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke tmp"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5292
msgid "Error moving messages"
msgstr "Greška pri pomjeranju poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5296
msgid "Error copying messages"
msgstr "Greška pri kopiranju poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518
msgid "Error appending message"
msgstr "Greška pri dodavanju poruke"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5754
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "Greška pri privlačenju zaglavlja poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5921
msgid "Error retrieving message"
msgstr "Greška pri dovlačenju poruke"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6055
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6284
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "Privlačenje rezimea informacija za novu poruku u '%s'"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6107
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "Pretraga promjenjenih poruka u '%s'"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6159
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "Greška pri privlačenju novih poruka"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6432
msgid "Error refreshing folder"
msgstr "Greška pri osvježavanju poruke"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6582
msgid "Error expunging message"
msgstr "Greška pri eliminaciji poruke"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6688
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6713
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Greška pri privlačenju foldera"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6793
msgid "Error creating folder"
msgstr "Greška pri kreiranju foldera"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6845
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Greška pri birisanju foldera."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6921
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Greška pri preimenovanju foldera"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6995
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Greška pri prijavu u folder"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7061
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Greška odjavljivanja sa fascikle"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7123
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Greška pri dohvaćanju informacije kvota"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7175
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:360
msgid "Search failed"
msgstr "Pretraga nije uspjela"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7237
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Greška pri izvođenju NOOP"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7344
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Greška pri sinhronizaciji promjena"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8341
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Nije moguće dobiti poruku sa IB %s: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8342
msgid "No such message available."
msgstr "Nema takve poruke."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8563
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8584
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Ne mogu kreirati spool datoteku: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9405
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP server ne podržava kvote"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP server %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP servis za %s na %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:917
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nema takve fascikle %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1331
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
msgstr "Nema IMAP prostora naziva za putanju fascikle „%s“"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1512
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1757
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for '%s'"
msgstr "Preuzimanje liste foldera za %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1977
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2749
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1249
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:985
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:297
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:574
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:666
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1079
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3453
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Morate biti online da biste završili ovu operaciju"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2754
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Morate raditi na mreži da završite ovu operaciju (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "poštansko sanduče: %s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indeks poruka tijela podataka"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Koristite pregled fascikle „.folders“ (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Za smještanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokalna dostava"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Za dovlačenje (premještanje) lokalne pošte iz mbox oblika u fascikle kojim "
"upravlja Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Primjeni filtere na nove poruke u dolaznoj pošti"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Direktorijumi pošte u Maildir obliku"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Za smještanje lokalne pošte u maildir direktorijume."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Sačuvaj zaglavlja statusa u Elm/Pine/Mutt formatu"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standardna Unix mbox spool datoteka"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Za čitanje i smještanje lokalne pošte u spoljne standardne mbox spool "
"datoteke.\n"
"Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pinije, ili Mutt "
"stilu."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standardni Unix mbox spool direktorijum"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu %s u %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalna datoteka pošte %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Ostava root %s nije apsolutna putanja"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Ostava root %s nije regularan direktorijum"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "Nije moguće obrisati indeks datoteku fascikle „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "Nije moguće obrisati meta datoteku fascikle „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "Nema takve poruke"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Ne mogu dodati poruku na maildir fasciklu: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Ne mogu poslati poruku na odredišnu fasciklu: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing '%s'"
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu koja sadrži „%s“"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:907
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Fascikla „%s“ već postoji"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:265
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:271
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: fascikla ne postoji."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:298
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije maildir direktorijum."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:362
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:402
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:364
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nije maildir direktorijum"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:650
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1130
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće pretražiti fasciklu „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nije moguće otvaranje putanje maildir direktorijuma: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Provjeravanje cjelovitosti fascikle"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Provjeravanje za nove poruke"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
msgid "Storing folder"
msgstr "Smještanje fascikle"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Ne mogu da otvorim poštanski sandučić: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Ne mogu dodati poruku u mbox datoteku: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Fascikla izgleda nepopravljivo oštećena."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nije moguće zaključati fasciklu %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu ovog imena."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije obična datoteka."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum „%s“: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610
msgid "Folder already exists"
msgstr "Fascikla već postoji"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće obrisati fasciklu „%s“:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "„%s“ nije obična datoteka."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Fascikla „%s“ nije prazna. Nije obrisana."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "Nije moguće obrisati pregled fascikle „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Novo ime fascikle je neispravno."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati „%s“: „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘ u %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nije moguće provjeriti fasciklu: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nije moguće otvaranje privremenog poštanskog sandučeta: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nije moguće zatvaranje izvorne fascikle %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Nije moguće zatvaranje privremene fascikle: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nije moguće čuvanje fascikle: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOXje oštećena, popravite je. (Očekivana je From linija, ali nije dobijena.)"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nepoznata greška: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Ne može se dodati poruka na mh fasciklu: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije direktorijum."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju MH direktorijuma: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Priprema „%s“ ne može se otvoriti: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Priprema „%s“ nije regularna datoteka ili direktorijum"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Pripremna datoteka pošte %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Stablo fascikli za pripremu %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "Nevažeći kalem"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "Fascikla „%s/%s“ ne postoji."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti fasciklu „%s“:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "Fascikla „%s“ ne postoji."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti fasciklu „%s“:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "„%s“ nije datoteka sandučeta."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovanje"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Ne može se sinhronizovati privremena fascikla %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s\n"
"Fascikla je oštećena, kopija sačuvana u '%s'"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Unutrašnja greška: JIB u neispravnom obliku: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:544
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:943
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:553
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Ne može se dobiti poruka %s: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Neuspjela pošiljka: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503
msgid "Posting failed: "
msgstr "Slanje neuspjelo: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Ne možete da umnožite poruke iz NNTP fascikle"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Prikaži direktorijume u kraćem obliku (npr. k.o.linuks prije nego komp. os. "
"linuks)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "U _dijalogu pretplate, prikaži relativna imena direktorijuma"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Osnovni NNTP port"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "NNTP preko SSL-a"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61
msgid "USENET news"
msgstr "USENET vesti"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Ovo je ponuđač za čitanje i slanje na USENET grupe vijesti."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Ova opcija će se povezati na NNZP server anonimno, bez autentifikacije."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Ne može se pročitati pozdrav od %s: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP server %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET vesti preko %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1266
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Ne možete napraviti fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umjesto toga."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1282
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Ne možete preimenovati fasciklu u ostavi vesti."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1305
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "Ne možete ukloniti fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umjesto toga."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1515
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Ne možete se prijaviti na ovu grupu vesti:\n"
"\n"
"Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Ne možete se odjaviti sa ove grupe vesti:\n"
"\n"
"grupa ne postoji!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2008
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP Ckomanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2105
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Nepovezano."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2199
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1967
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Nema takve fascikle: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: pretraživanje novih poruka"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Neočekivan odgovor xover-a: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Neuspjela operacija: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nema poruka sa JIB %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Dovlačenje POP poruke %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Preuzimanje POP pregleda"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:673
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:686
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Ne mogu da dobavim POP pregled: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:764
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Izbacivanje starih poruka"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:792
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Izbacivanje obrisanih poruka"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Message Storage"
msgstr "Smještaj poruka"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Ostavi poruke na serveru"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can bje message lift on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_ Obriši poslije %s dan(a)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Obriši _izbačeno iz lokalne „Dolazno“"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Isključi _podršku za sve POP3 ekstenzije"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Osnovni POP3 port"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "POP3 preko SSL-a"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. "
"Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP "
"protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji "
"tvrde da to podržavaju."

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Server ne podržava STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu%s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Nisam uspio da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: greška SASL protokola"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Neuspjela prijava na POP server %s: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 server %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 server za %s na %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:775
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n"
"Greška pri slanju lozinke: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Nije moguće povezivanje na POP server %s: primljen \tInvalid APOP IB. Moguć "
"napad zamjenom identiteta. Obratite se adminu."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Nije moguće povezivanje na POP server %s.\n"
"Greška pri slanju korisničkog imena%s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:872
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "Nema takve fascikle „%s“."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:889
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 smještanja nemaju hijerarhiju fascikli"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavu pošte prosljeđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Poruka poslana u offline modu je onemogućena"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nije moguće čitanje liste primalaca"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
#, c-format
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Ne mogu stovoriti cijevi u '%s': %s: mail nije poslan"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:254
#, c-format
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Ne mogu razgranati '%s': %s:  pošta nije poslana"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:303
msgid "Could not send message: "
msgstr "Nije se mogla poslati poruka: "

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:333
#, c-format
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "'%s' izlazak za signal %s: pošta nije poslana."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "Ne može se izvršiti '%s': mail nije poslan."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:348
#, c-format
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "'%s' izlazak sa statusom %d: mail nije poslan."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Osnovi SMTP port"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SMTP preko SSL-a"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "Message submission port"
msgstr "Port slanja poruke"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1555
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Greška odgovora na dobrodošlicu: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nije moguće povezivanje na SMTP server %s u sigurnosnom režimu: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:239
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:266
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnom režimu: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP dostava pošte preko %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP server %s ne podržava %s  ovjeru"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Nije spcificiran SASL mehanizam"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Nije moguće slanje poruke: servis nije povezan."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:746
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nije moguće slanje poruke: adresa pošiljaoca nije ispravna."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
msgid "Sending message"
msgstr "Slanje poruke"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:775
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nije moguće slanje poruke: nisu određeni primaoci."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:788
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Nije moguće slanje poruke: jedan ili više neispravnih primalaca"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Greška u sintaksi, komanda nije prepoznata"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda nije podržana"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametar komande nije podržan"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
msgid "Help message"
msgstr "Poruka o pomoći"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
msgid "Service ready"
msgstr "Servis spreman"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servis zatvara kanal prijenosa"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:925
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servis nije dostupan, zatvaranje kanala prijenosa"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Tražena radnja za poštu u redu, završeno"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Korisnik nije lokalan; biće proslijeđeno na <putanja-prosleđivanja>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:931
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:933
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:935
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte <putanja-prosleđivanja>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:941
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Odustato od tražene radnje za poštu: premašen dodijeljen prostor"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:945
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Počinje unos pošte; završava sa <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:947
msgid "Transaction failed"
msgstr "Neuspio prijenos"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrebno je slanje lozinke"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:953
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mehanizam autentifikacije je preslab"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:955
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Neophodno šifrovanje za traženi mehanizam autentifikacije"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:957
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Neuspjela privremena autentifikacija"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1246
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP pozdrav"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1256
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1279
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1354
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1370
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1380
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1425
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1435
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> neuspjelo: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1478
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1490
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1501
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1595
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1604
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1645
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1654
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET komanda neuspjela: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1679
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1693
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1700
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT komanda neuspjela: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID kontakt korisnika"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Podsjetnik na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Da li postaviti podsjetnik na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrijednosti podsjetnika na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Broj jedinica za određivanje podsjetnika na rođendane ili godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Jedinice podsjetnika na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Jedinice za podsjetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili "
"„dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Zastarjelo) Vrsta posrednika za korišćenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u izdanju 3.12 i ne treba biti više korišćen. "
"Podešavanja posrednika su sada objedinjena u sistem naloga servera podataka "
"Evolucije. Vidite API dokumentaciju „ESourceProxy“ za pojedinosti."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Zastarjelo) Da li da koristi http-posrednika"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Zastarjelo) Da li server posrednik zahtjeva potvrdu identiteta"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv domaćina za HTTP zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj priključnika za HTTP zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Zastarjelo) Korisničko ime potvrde identiteta posrednika"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Zastarjelo) Lozinka potvrde identiteta posrednika"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Zastarjelo) Spisak domaćina za povezivanje bez posrednika"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv domaćina za HTTPS zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj priključnika za HTTPS zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv domaćina za SOCKS zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj priključnika za SOCKS zahtjeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Zastarjelo) Adresa za samopodešavanje posrednika"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:900
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s ne podržava kreiranje udaljenih resursa"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s ne podržava brisanje udaljenih resursa"

#: ../libebackend/e-data-factory.c:1233
#, c-format
msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found."
msgstr ""
"Pozadinska proizvodnja za izvor '%s' i proširenje '%s' ne može se naći."

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:141
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "U izvoru podataka nedostaje  [%s] grupa"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1325 ../libedataserver/e-source.c:1837
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "Izvor podataka  '%s' ne podržava kreiranje udaljenih resursa"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Izvor podataka  '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da kreira udaljene "
"resurse"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1367 ../libedataserver/e-source.c:1950
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "Izvor podataka  '%s' ne podržava brisanje udaljenih resursa"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Izvor podataka  '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da obriše udaljene "
"resurse"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1412 ../libedataserver/e-source.c:2046
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1021
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava OAuth 2.0 autentifikaciju"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1774
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "Datoteka mora imati '.source' ekstenziju"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:315
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "UID '%s' je već u upotrebi"

#: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "Ne postoji izvor za UID '%s'"

#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr "Prošireni dijalog '%s'  nije pronađen."

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Poslovni"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Takmičenje"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeni"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Pokloni"

#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Ciljevi/zadaci"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Čestitke"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Važni kontakti"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideje"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Važan klijent"

#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Lična"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski pozivi"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavljači"

#: ../libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Vrijeme i izdaci"

#: ../libedataserver/e-categories.c:71
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:72
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"

#: ../libedataserver/e-client.c:143
msgid "Source not loaded"
msgstr "Izvor nije učitan"

#: ../libedataserver/e-client.c:145
msgid "Source already loaded"
msgstr "Izvor je već učitan"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:156
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Nedostupno van mreže"

#: ../libedataserver/e-client.c:178
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus greška"

#: ../libedataserver/e-source.c:967
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "U izvornoj datoteci nedostaje [%s] grupa"

#: ../libedataserver/e-source.c:1617
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ukloniti"

#: ../libedataserver/e-source.c:1740
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ispisivati"

#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Pregled akreditiva nije podržan"

#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Čuvanje akreditiva nije podržano"

#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Brisanje akreditiva nije podržano"

#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81
msgid "Password not found"
msgstr "Lozinka nije pronađena"

#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Skripta potpisa mora biti lokalna datoteka"

#: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
#, c-format
msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
msgstr "Izvor „%s“ ne podržava traženja posrednika"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 ../libedataserver/e-time-utils.c:1968
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 ../libedataserver/e-time-utils.c:1959
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1693
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 ../libedataserver/e-time-utils.c:1821
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1954
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d. %m. %Y."

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d. %m. %Y. %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d. %m. %Y. %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1735 ../libedataserver/e-time-utils.c:1824
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1895 ../libedataserver/e-time-utils.c:2016
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1899 ../libedataserver/e-time-utils.c:2008
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1904 ../libedataserver/e-time-utils.c:2013
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the current
#. * day, showing the time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, liki in Franci: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, liki
#. * in Franci: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that usi a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things liki "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1908 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005
#: ../src/client/util/util-date.vala:71 ../src/gl-util.c:163
#: ../applets/clock/calendar-window.c:274
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501 ../src/app/city.js:273
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:195 lib/DateTime.vala:39
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1916
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259
#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561
#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Akreditiv prompt je prekinut"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663
#, c-format
msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials"
msgstr "Izvor  '%s' ne podržava upit za akreditive"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Zahtjev za ovjerom adresara"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Zahtjev za ovjerom kalendara"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Zahtjev za ovjerom maila"

#. generic account prompt
#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Authentication request"
msgstr "Zahtjev za provjeru identiteta"

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za adresar \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za kalendar \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za mail račun \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za mail transport \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za memorandumsku listu \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za listu zadataka \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "Molim vas unesite šifru za račun \"%s\"."

#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:343
msgid "_User Name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#. Remember password check
#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:371
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Dodaj ovu lozinku u vaš privjesak"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Certifikat vjeruje..."

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Prihvati_privremeno"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Trajno prihvati"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "SSl certifikat za '%s' nije pouzdan.Želite li ga prihvatitit?"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detaljna greška:"

#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
"revocation list."
msgstr "Certifikat je ukinut u skladu sa vezanom listom ukinutih certifikata."

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:174
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg "
"se dobije lozinka za '%s'"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "Kod: %u — Neočekivani odgovor sa servera"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bs.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bs.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
#: ../src/server/e-ews-connection.c:2565 ../src/goabackend/goaewsclient.c:246
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Nisam uspio da obradim samootkrivajući odgovor za XML"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Nisam uspio da pronađem element samootkrivanja"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Nisam uspio da pronađem element odgovora"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Nisam uspio da pronađem element naloga"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg "
"se dobije pristup uzet za '%s'"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "Nije uspio dobiti pristup uzet za '%s': "

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "Integrirajte svoje kalendare"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "Integrirajte svoje kontakte"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:237
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Signon servis nije vrato tajnu"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr ""
"Potrebno da se EDS (server podataka u Evolution) pojavi u UOA (Ubuntu "
"mrežnom pristupu)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google kalendar"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Google kontakti"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "Integrirajte svoje poštanske sandučiće"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći odgovarajući servis račun u računima baze podataka iz kojih "
"se dobije pristup uzet za '%s'"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "Greška u analizi izvještaja kao JSON: "

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
msgstr "Nisam našao „email“ u JSON podacima"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
msgstr "Nisam našao „id“ u JSON podacima"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
msgstr "Nisam našao „emails.account“ u JSON podacima"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "Pošta Vindouza uživo"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Yahoo! Kalendar"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Nastavi rad i nakon što se zadnji klijent zatvori"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Sačekaj sa radom sve dok se bar jedan klijent ne  spoji"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Rođendani i godišnjice"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na LDAP serverima"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Fascikle pretrage"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "Na webu"

#: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39
msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Ne preseljavaj korisničke podatke iz prethodnih izdanja Evolucije"

#: ../evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1 ../src/camel/camel-ews-provider.c:77
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange Web usluge"

#: ../evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2 ../src/camel/camel-ews-provider.c:79
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Za pristup Exchange serverima koristeći Web usluge"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1493
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1860
msgid ""
"Cannot save contact list, it's only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Nije moguće sačuvati listu kontakata, akcija podržana samo na EWS Serveru "
"2010 ili novijem"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2031
msgid "Wait till syncing is done"
msgstr "Čekaj dok sinhronizacija ne završim"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2510
#, c-format
msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
msgstr "Obrada kontakta u %s %d%% završena... "

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:3119
msgid "Syncing contacts..."
msgstr "Sinhronizujem kontakte..."

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1317
msgid "EWS does not support bulk removals"
msgstr "EWS ne podržava grupna uklanjanja"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1710
msgid "EWS does not support bulk additions"
msgstr "EWS ne podržava grupna dodavanja"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1915
msgid "EWS does not support bulk modifications"
msgstr "EWS ne podržava grupna dodavanja"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:2341
#, c-format
msgid "Cannot find user '%s' between attendees"
msgstr "Ne mogu naći korisnika '%s' među učesnicima"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:377
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu prividnu kopiju datoteke!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:385
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Nije moguće generisati parser iz prividne kopije!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:394
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Nije moguće parsirati zahtjev sastanka prividne kopije!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:453
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Nije moguće napravit keš datoteku"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:658
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "Premiještanje keš datoteke sa porukom nije uspjelo"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1362
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nije moguće učitavanje pregleda za %s"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1890
#, c-format
msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Nije moguće vršiti akcije nad fasciklom u režimu van mreže"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:47
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Provjeravanje za novom poštom"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Provjeri da nema đubreta samo u fascikli SAN_DUČE"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:62
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Automatski uskladi ud_aljenu poštu sa lokalnom"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should bje.
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:69
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Isteklo vrijeme _veze (u sekundama) %s"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:94
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:96
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Ova opcija će izvršiti spajanje na Exchange server koristeći lozinku sa "
"običnim tekstom i NTLM autentifikacijom."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Ova opcija će izvršiti spajanje na Exchange server koristeći lozinku sa "
"običnim tekstom i Osnovnu autentifikaciju."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:114
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:12
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:116
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Ova opcija će izvršiti spajanje na Exchange server koristeći lozinku sa "
"običnim tekstom i Kerberos/GSSAPI autentifikaciju."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:332
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Sesija nema put za spremanje"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:369
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:498
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:639 ../src/camel/camel-ews-store.c:1196
msgid "Checking \"Out of Office\" settings"
msgstr "Provjeravam \"Out of Office\" postavke"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1434
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Osvježavam stranu strukturu fascikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1570
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Osvježavam strane fascikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2279
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Nije moguće izlistati EWS javne facikle u režimu van mreže"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2352
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Nije moguće pronaći EWS javne fascikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2461
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s', folder already exists"
msgstr "Nije moguće napravit fascilku '%s', fascikla već postoji"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2476
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Roditeljski direktorij %s ne postoiji"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2486
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Nije moguće napravit fasciklu pod '%s', već se koristi samo za fascikle "
"drugih korisnika"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2496
#, c-format
msgid "Cannot create folder under '%s', it is used for public folders only"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti fasciklu pod '%s', već se koristi samo za javne facikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2600
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Fascikla ne postoji"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2610
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti faciklu '%s', već se koristi samo za fascikle drugih "
"korisnika"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2621
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for public folders only"
msgstr ""
"NIje moguće ukloniti fasciklu '%s', već se koristi samo za javne fascikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2777
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Fascikla %s ne postoji"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2787
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Nema promjene ključnog zapisa za fasciklu %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2829
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Nije moguće i preimenovati i premjestiti fasciklu u isto vrijeme"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2865
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Nije moguće pronaći ID fascikle za roditeljsku fasciklu %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2915 ../src/camel/camel-ews-transport.c:69
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Exchange server %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2918
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Exchange usluga za %s na %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2962
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Nije moguće locirati fasciklu za smeće"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3022
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Nije moguće locirati fasciklu za otpatke"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3212
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nije se moguće pretplatiti na EWS fascikle u režimu van mreže"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3235
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', no public folder available"
msgstr ""
"Nije se moguće pretplatiti na fasciklu '%s', nema dostupne javne fascikle"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3245
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', folder not found"
msgstr "Nije se moguće pretplatiti na fasciklu '%s', fascikla nije pronađena"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3336
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nije moguće otkazati pretplatu na EWS fasciklu u režimu van mreže"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3497 ../src/camel/camel-ews-store.c:3534
msgid "Unsetting the \"Out of Office\" status"
msgstr "Resetujem postavke \"Out of Office\" stanja"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:72
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Exchange dostava pošte putem %s"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:119
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Nije moguće poslati poruku bez adrese pošiljaoca"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:125
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Exchange server ne može poslati poruku sa višestrukim adresama pošiljaoca"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:148
#, c-format
msgid ""
"Exchange server cannot send message as '%s', when the account was configured "
"for address '%s'"
msgstr ""
"Exchange server ne može poslati poruku kao '%s', kada je račun postavljen za "
"adresu '%s'"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:162
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Usluga nije spojena"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:427
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:276
msgid "Global Address List"
msgstr "Globalna lista adresa"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:861
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named '%s'"
msgstr ""
"Nije moguće odrediti odgovarajuću klasu fascikle za fasciklu nazvanu '%s'"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:949
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "Izvor podataka '%s' ne predstavlja Exchange Web Services fasciklu"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:618
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:623
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija o veličini fascikle"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:743
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Veličine fascikli"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:760
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Učitavam listu fascikli"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:913
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder '%s', choose other folder."
msgstr "Nije moguća izmjena ovlasti fascikle '%s', birajte drugu fasciklu."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:990
msgid "Folder Sizes..."
msgstr "Veličine fascikli..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:997
msgid "Subscribe to folder of other user..."
msgstr "Pretplati se na fasciklu drugog korisnika..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1006
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1288
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1319
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1350
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1381
msgid "Permissions..."
msgstr "Ovlaštenja..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1008
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole EWS fascikle"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1290
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole EWS kalendara"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1321
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Izmijeni dozovle EWS zadataka"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1352
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole EWS bilješki"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1383
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole EWS kontakata"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:87
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:418
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Nema"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:98
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Uređivač za objavljivanje"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:107
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:115
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Autor za objavljivanje"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:128
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Autor (neuređivač)"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:133
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Recenzent"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:136
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:139
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:141
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme, subjekat, mjesto"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:143
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:441
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:267
msgid "Writing folder permissions, please wait..."
msgstr "Upisivanje ovlaštenja fascikle, molimo sačekajte..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:777
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:780
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:786
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:873
msgid "Permission level"
msgstr "Nivo ovlaštenja"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:925
msgid "Edit EWS folder permissions..."
msgstr "Izmijeni dozvole EWS facikle..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:978
msgid "Folder name:"
msgstr "Naziv fascikle:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1001
msgid "Folder ID:"
msgstr "ID Fascikle:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1087
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "Ni_vo ovlaštenja:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1121
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1200
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nema"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1144
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme, subjekat, mjesto"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1150
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Svi detalji"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1156
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1168
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Napravi predmete"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1172
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Napravi podfascikle"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1176
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Izmijeni vlastito"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1180
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Izmijeni sve"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1188
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Obriši predmete"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Vlastiti"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1210
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1216
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1228
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Vlasnik fascikle"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1232
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Kontakt fascikle"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1236
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Fascikla vidljiva"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1309
msgid "Reading folder permissions, please wait..."
msgstr "Učitavam ovlaštenja fascikle, molimo sačekajte..."

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:184
msgid "Unset on Server"
msgstr "Resetuj na serveru"

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:185
msgid "Unset the \"Out of Office\" status"
msgstr "Resetuj \"Out of Office\" stanje"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:208
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakt"
msgstr[1] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakta"
msgstr[2] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakata"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:213
msgid "No users found"
msgstr "Korisnici nisu pronađeni"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:217
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Pronađen %d korisnik"
msgstr[1] "Pronađena %d korisnika"
msgstr[2] "Pronađeno %d korisnika"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:223
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "Pronašao više od 100 korisnika, ali prikazujem samo prvog %d"
msgstr[1] "Pronašao više od 100 korisnika, ali prikazujem samo prva %d"
msgstr[2] "Pronašao više od 100 korisnika, ali prikazujem samo prvih %d"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:357
#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:540
msgid "Search for a user"
msgstr "Traži korisnika"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:474
msgid "Choose EWS user..."
msgstr "Izaberite ESW korisnika..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:97
#: ../src/server/e-ews-folder.c:750
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as '%s'"
msgstr "Dodavanje fascikle nije moguće, fascikla već postoji kao '%s'"

#. Translators: The '%s' is replaced with user nami, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox - John Smith"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:107
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox - %s"
msgstr "Poštansko sanduče - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:275
msgid "Cannot test foreign folder availability while in offline mode"
msgstr "Nije moguće testirati dostupnost strane fascikle u režimu van mreže"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:300
#, c-format
msgid "User '%s' was not found on the server"
msgstr "Korisnik '%s' nije pronađen na serveru"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:336
#, c-format
msgid "User name '%s' is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Korisničko ime '%s' je dvosmisleno, molimo budite precizniji"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:358
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Fascikla '%s' nije pronađena. Ili ne postoji ili nemate ovlaštenja za "
"pristup."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:376
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder's type"
msgstr "Dodavanje fascikle nije moguće, neuspjelo određivanje tipa fascikle"

#. Translators: This is used to nami foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user nami to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder nami.
#. * Example result: "John Smith - Calendar"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:421
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:521
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1602
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
msgid "Memos"
msgstr "Bilješke"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:540
#, c-format
msgid "Testing availability of folder '%s' of user '%s', please wait..."
msgstr ""
"Provjeravanje dostupnosti fascikle '%s' korisnika '%s', molimo sačekajte..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:617
msgid "Subscribe to folder of other EWS user..."
msgstr "Pretplati se na fasciklu drugog EWS korisnika..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:675
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:690
msgid "C_hoose..."
msgstr "I_zaberi..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:736
msgid "Include _subfolders"
msgstr "Uključi _podfascikle"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:214
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Upit usluge za automatsko otkrivanje"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:311
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Učitaj _URL"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:172
msgid "_Host URL:"
msgstr "_Domaćin URL:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:191
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:205
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Otvori _poštansko sanduče drugog korisnika"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:419
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Pregledač (može čitati predmete)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:420
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Autor (može čitati i praviti predmete)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:421
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Urednik (može čitati, praviti i mijenjati postojeće predmete)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Dozvole delegata"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:544
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alendar_"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:547
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "_Delegat prima kopije poruka vezanih za sastanak koje su poslane meni"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:552
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
#: ../src/planner-task-view.c:307
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadaci"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:555
msgid "_Inbox"
msgstr "_Ulazna pošta"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:558
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakti"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:561
msgid "_Notes"
msgstr "_Bilješke"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:564
#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Dnevnik"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:567
#, c-format
msgid "Delegate '%s' has the following permissions"
msgstr "Delegat '%s' ima sljedeće dozvole"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:585
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Delegat može vidjeti moje _privatne predmete"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:907
msgid "Retrieving current user permissions, please wait..."
msgstr "Učitavam trenutne dozvole korisnika, molimo sačekajte..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1027
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1647
msgid "Delegates"
msgstr "Delegati"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1051
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Delegati mogu slati predmete u vaše ime, uključujući i kreiranje i "
"odgovaranje na zahtijeve za sastancima. Ako želite dozvoliti dozvole "
"fascikle bez davanja send-on-behalf-of dozovle, zatvori ovaj dijalog, desni "
"klik na fasciklu, klikni dozvolei promijeni ocpcije tamo."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Dostavi zahtijeve o sastancima upućene meni i odgovore na zahtijeve gdje sam "
"ja organizer za:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1111
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Samo moji delegati, ali _pošalji kopiju zahtijeva za sastankom\n"
"i odgovore meni (preporučeno)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1118
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Samo moji _delegati"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1125
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Moji delegati _i ja"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1719
msgid "Retrieving \"Delegates\" settings"
msgstr "Učitavam postavke delegata"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:195
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS postavke"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:202
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Pregledaj veličine svih Exchange fascikli"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:206
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Veličine _fascikli"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:224
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Tražim adresar u režimu van mreže"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:303
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Keš adresara u _režimu van mreže"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:329
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Izaberi _listu adresa:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:353
msgid "Fetch List"
msgstr "Uzmi listu"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:396
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:931
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "Van ureda"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:412
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Poruke navedene ispod će automatski biti poslate svakoj internoj i eksternoj "
"osobi koja ti pošalje mail."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:421
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "Ne _šalji Out of Office odgovore"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:429
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Šalji Out of Office odgovore"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:437
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Šalji Out of Office odgovore samo _tokom ovog perioda:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:457
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2256
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:507
msgid "I_nternal:"
msgstr "U_nutrašnji:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:516
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Poruka da bude poslana unutar organizacije"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:544
msgid "E_xternal:"
msgstr "V_anjski:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:552
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Poruka da bude poslana van organizacije"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:562
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Ne odgovaraj pošiljaocima van organizacije"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:565
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Odgovori samo poznatim pošiljaocima van organizacije"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:568
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Odgovori svim pošiljaocima van organizacije"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:1003
msgid "Retrieving \"Out of Office\" settings"
msgstr "Učitavam \"Out of Office\" postavke"

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Automatsko otkrivanje pitanja neuspjelo."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Neuspjelo lociranje adresara u režimu van mreže."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve &quot;Out of Office&quot; settings."
msgstr "Neuspjelo učitavanje &quot;Out of Office&quot; postavke."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve &quot;Delegates&quot; settings."
msgstr "Neuspjelo učitavanje &quot;Delegati&quot; postavke."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account \"{0}\" has the status set as \"Out of Office\"."
msgstr ""
"Vaš Exchange račun \"{0}\" ima stanje postavljeno kao \"Out of Office\"."

#: ../src/server/e-ews-connection.c:799
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Nema odgovora: %s"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2572
#, c-format
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Nije uspio pronaći <Autodiscover> element"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2583
#, c-format
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Nije uspio pronaći <Response> element"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2594
#, c-format
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Nije uspio naći <Account> element"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2619
#, c-format
msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
msgstr ""
"Nije uspio naći <ASUrl> i <OABUr> u odgovoru sa automatskim otkrivanjem"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2709
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL ne može biti NULL"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2717
#, c-format
msgid "URL '%s' is not valid"
msgstr "URL '%s' nije ispravan"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2809
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "E-mail adresi ne dostaje dio sa domenom"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3131
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Nisam uspio parsirati oab XML"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3139
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Nisam uspio pronaći <OAB> element\n"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:705
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Dodavanje fascikle nije moguće, tip fascikle nije podržan"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:710
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Dodavanje fascikle nije moguće, glavni izvor nije pronađen"

#: ../src/utils/ews-camel-common.c:361
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem poziv nije uspio da vrati ID za novu poruku"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution RSS čitač"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr ""
"Priključak za Evolution koji omogućava da Evolution Mail prikaže RSS dovode."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
msgid "RSS Reader"
msgstr "RSS čitač"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Čitaj RSS dovode"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:1980 ../src/rss-config-factory.c:1188
#: ../src/rss-config-factory.c:1764 ../src/rss-config-factory.c:1942
msgid "Error adding feed."
msgstr "Greška pri dodavanju dovoda."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:1981 ../src/rss-config-factory.c:1189
#: ../src/rss-config-factory.c:1765 ../src/rss-config-factory.c:1943
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Dovod već postoji!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Unošenje URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:212
msgid "Posted under"
msgstr "Postavljeno pod"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:380
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:386
msgid "Show Summary"
msgstr "Prikaži Sažetak"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:381
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:387
msgid "Show Full Text"
msgstr "Prikaži čitav tekst"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:402
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:403
msgid "Displaying RSS feed arcticles"
msgstr "Prikazivanje RSS ažuriranih članaka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Proxy zahtijeva ovjeru"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Mrežni proxy zahtijeva ovjeru."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article's summary"
msgstr "Prikaži sažetak članka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution će prikazati sažetak članka umjesto web stranicu članka. Sažetak "
"također može biti HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Lista dovoda"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Sadrži listu trenutno postavljenih dovoda."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Ime proxy servera"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "Ime proxy servera korišteno za ažuriranja i sadržaj."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "HTML podnosilac"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Tip HTML podnosioca korišten za prikaz HTML stranica."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Use custom font"
msgstr "Koristiti prilagođeni font"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu fonta umjesto sistemski postavljene."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Veličina fonta korištena u prikazu cijelog teksta."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
msgid "Network timeout"
msgstr "Prekovrijeme mreže"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Interval u sekundama prije nego konekcija padne."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Veličina reda mreže"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Koliko mnogo simultanih preuzimanja."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript Omogućen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java Omogućena"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Prihvata Kolačiće"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Razvojni RSS će prihvatiti kolačiće iz članaka koje pretražujete."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Automatski promijeni veličinu slika"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Razvojni RSS će automatski promijeniti veličine slike većih od prikazanog "
"područja."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Skeniraj web stranice za RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Razvojni RSS će skenirati web stranice za RSS sadržaj"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Preuzmi kućišta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Razvoj će preuzeti sva ažurirana kućišta koja ažurirani članak može "
"sadržavati."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Granica veličine kućišta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Granica maksimalne veličine kućišta programa Evolution će se preuzeti."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Maksimalna veličina kućišta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Omogući Statusnu Ikonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Omogući statusnu ikonu u području notifikacije"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Trepćuća Statusna Ikona"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Trepni statusnu ikonu kad je novi članak primljen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Dozvoli Ažuriranu Ikonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Prikaži ažuriranu ikonu na ažuriranom folderu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Šifra za proxy server"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr ""
"Ako proxy server zahtijeva provjeru autentičnosti, ovo je prostor za šifru."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Otvor za proxy server"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "Broj otvora za proxy server korišten za ažuriranja i sadržaj."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Uklon ažuriranje foldera"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Brisanje ažuriranja ulaza će također ukloniti ažuriranje foldera."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Provjeri Nove članke"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Automatska provjera novih članaka."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Istek vremena novih članaka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Učestalost za provjeru novih članaka (u minutama)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Provjeri članke na početku"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr "Provjeri nove članke čim se Evolution pokrene."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Prikaži komentare članaka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Ako ažurirani članak ima komentara, oni će biti prikazani."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:52
msgid "Use proxy server"
msgstr "Koristi proxy server"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Koristi proxy server za donošenje članaka i sadržaja."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Korisnik Proxy servera"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Korisničko ime za ovjeru proxy servera."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Kako obraditi adrese RSS-a"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr "Postaviti tačan program specificiran u komandi  RSS obradu adresa"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "Obrada adresa za RSS ažuriranja URL-ova"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Pokreni program u terminalu (tekstualnom modu)"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"Tačno ako program koji služi za obradu adresa treba biti pokrenut u "
"terminalu (tekstualnom modu)"

#: ../src/notification.c:288 ../src/rss.c:2148
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Dohvaćanje ažuriranja (%d omogućeno)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Evolution RSS Plugin Čitač.\n"
"\n"
"Ovaj plugin dodaje RSS ažuriranja dozvoljena za Evolution mail. RSS podrška "
"je izgrađena na osnovu postojećih RSS podrška u razvoju-1.4 branch. "
"Motivacija iza toga je bila da je RSS na istom mijestu kao i mailovi, u ovom "
"trenutku ja ne vidim svrhu posjedovanja odvojenih RSS čitača budući da je "
"RSS članak kao email poruka.\n"
"\n"
"Evolution RSS može prikazati članak koristeći sažeti pogled ili HTML "
"pogled.\n"
"\n"
"HTML može biti prikazan koristeći sljedeće: gtkHTML, Apple-ov Webkit ili "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "Učitavanje RSS Ažuriranja..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "Ažuriranje feedova..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Obriši \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
msgid "Really delete feed '{0}'?"
msgstr "Zaista obrisati dovod '{0}'?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Ažuriraj RSS dovode"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "_Čitaj RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Postavi RSS dovode"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Postavi RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1099 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "Nema informacija"

#: ../src/parser.c:1198
msgid "No information"
msgstr "Nema informacija"

#: ../src/rss.c:423 ../src/rss.c:2332 ../podcast/rb-podcast-source.c:1375
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1469
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"

#: ../src/rss.c:488 ../src/rss-config-factory.c:2883
#: ../src/rss-config-factory.c:3057
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% urađeno"

#: ../src/rss.c:630
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "Ukucaj Korisnik/Lozinka za dovod"

#: ../src/rss.c:686
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "Ukucaj tvoje korisničko ime i šifru za:"

#: ../src/rss.c:704 ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "

#: ../src/rss.c:762 ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../src/rss.c:876 ../src/rss.c:880
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazivanje..."

#: ../src/rss.c:1471
msgid "Fetching feed"
msgstr "Dohvatanje dovoda"

#: ../src/rss.c:1783 ../src/rss.c:2061
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Neimenovani dovod"

#: ../src/rss.c:1784
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Greška pri postavljanju dovoda."

#: ../src/rss.c:1992 ../src/rss.c:2062
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Greška pri dohvatanju dovoda."

#: ../src/rss.c:1993
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Nevažeći dovod"

#: ../src/rss.c:2035
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Dodavanje dovoda %s"

#: ../src/rss.c:2169 ../src/rss.c:2172 ../libemail-engine/mail-ops.c:1049
msgid "Complete."
msgstr "Završeno."

#: ../src/rss.c:2206 ../src/rss.c:2391 ../src/rss.c:2429 ../src/rss.c:2632
#: ../src/rss.c:3220
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju dovoda: %s"

#: ../src/rss.c:2218 ../src/rss.c:2222 ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."

#: ../src/rss.c:2276
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju dovoda: %s"

#: ../src/rss.c:2280
msgid "illegal content type!"
msgstr "nedozvoljeni tip sadržaja!"

#: ../src/rss.c:2475
msgid "Formatting error."
msgstr "Greška u formatiranju."

#: ../src/rss.c:3533
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Nijedan RSS dovod nije konfigurisan!"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:161
msgid "WebKit"
msgstr "Webkit"

#: ../src/rss-config-factory.c:162
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:558 ../src/rss-config-factory.c:565
#: ../src/rss-config-factory.c:579 ../mail/e-mail-reader.c:346
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premjesti u fasciklu"

#: ../src/rss-config-factory.c:559 ../src/rss-config-factory.c:565
#: ../src/rss-config-factory.c:579
msgid "M_ove"
msgstr "Pre_mjesti"

#: ../src/rss-config-factory.c:720
msgid "Edit Feed"
msgstr "Uredi Dovod"

#: ../src/rss-config-factory.c:722
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj dovod"

#: ../src/rss-config-factory.c:1167 ../src/rss-config-factory.c:1736
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% dovršeno"

#: ../src/rss-config-factory.c:1615 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Ukloni sadržaj foldera"

#: ../src/rss-config-factory.c:2007
msgid "Import error."
msgstr "Greška uvoza."

#: ../src/rss-config-factory.c:2008
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Pogrešna datoteka ili ova datoteka ne posjeduje nikakva ažuriranja."

#: ../src/rss-config-factory.c:2013 ../tool/seahorse-tool.c:728
#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "Importing"
msgstr "Uvozim"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. g_signal_connect(import_dialog, "response", G_CALLBACK(import_dialog_response), NULL);
#: ../src/rss-config-factory.c:2036 ../src/rss-config-factory.c:2932
#: ../src/rss-config-factory.c:3092 src/qml/Dialogs/UssdProgressDialog.qml:28
msgid "Please wait"
msgstr "Molim sačekajte"

#: ../src/rss-config-factory.c:2357 ../src/rss-config-factory.c:3296
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML Datoteke"

#: ../src/rss-config-factory.c:2368 ../src/rss-config-factory.c:3285
#: ../src/planner-msp-plugin.c:213
msgid "XML Files"
msgstr "XML datoteke"

#: ../src/rss-config-factory.c:2387
msgid "Show article's summary"
msgstr "Prikaži sažetke članaka"

#: ../src/rss-config-factory.c:2400
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Dovod Omogućen"

#: ../src/rss-config-factory.c:2413
msgid "Validate feed"
msgstr "Potvrdi dovod"

#: ../src/rss-config-factory.c:2470 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Označi uvoz fajla"

#: ../src/rss-config-factory.c:2553 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "Označi fajl za izvoz"

#: ../src/rss-config-factory.c:2915
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "Izvoženje dovoda..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2979 ../src/rss-config-factory.c:2987
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Greška pri izvoženju dovoda!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3068
msgid "Importing cookies..."
msgstr "Uvoženje kolačića..."

#: ../src/rss-config-factory.c:3218
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape Format"

#: ../src/rss-config-factory.c:3224
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox novi Format"

#: ../src/rss-config-factory.c:3334 ../src/rss-config-factory.c:3339
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr "Nijedan RSS dovod nije konfigurisan!."

#: ../src/rss-config-factory.c:3502
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Bilješka: Da biste bili u mogućnosti koristiti Mozilla (Firefox) ili Apple "
"Webkit, trebate instalirati firefox ili webkit razvojni paket i razvojni rss "
"treba biti rekompajliran da biste vidjeli nove pakete."

#: ../src/rss-config-factory.c:4133
msgid "Feed Name"
msgstr "Ime dovoda"

#: ../src/rss-config-factory.c:4463 ../src/rss.h:52
msgid "News and Blogs"
msgstr "Novosti i blogovi"

#: ../src/rss.h:54
msgid "Untitled channel"
msgstr "Kanal bez naslova"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>Pogon: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Koristi isti font kao druge aplikacije"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "<b>Minimum font size:</b>"
msgstr "<b>Minimalna veličina fonta:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Blokiraj iskačuće prozore"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući javu"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Prihvati kolačiće sa sajtova"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Uvozi Kolačiće"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Automatski promijeni veličinu slika"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>Istek vremena mreže:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML iscrtavanje</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Prikazati ikonu u polju za notifikacije"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Prikazati ikonu dovoda"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>Informacija o članku</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:9
msgid "E_xport"
msgstr "_Izvezi"

#: ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Mašina "

#: ../src/rss-main.ui.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:2
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:60 ../src/planner-html-plugin.c:46
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/rss-main.ui.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pokretanje</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Provjeri nove članke svakih"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Provjeri nove članke na početku"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prikaz dovoda</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "Po zadanom prikaži sažetak članka umjesto web stranice"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Skreniraj dovode unutar web stranica"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dovodna kućišta</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Prikaži komentare na članke"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Preuzmi dovodna kućišta"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Nemojte preuzimati kućišta koja prekorače"

#: ../src/rss-main.ui.h:28
msgid "Use Proxy"
msgstr "Korsiti Proxy"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP posrednik (proxy):"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Nema posrednika za:"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Izbriši dovod?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>Ime dovoda: </b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>URL dovoda:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:47
msgid "Show feed full text"
msgstr "Prikaži čitav tekst dovoda"

#: ../src/rss-main.ui.h:49
msgid "Use global update interval"
msgstr "Korsti globalni interval ažuriranja"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Update in"
msgstr "Ažuriraj u"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Do not update feed"
msgstr "Ne ažuriraj dovod"

#: ../src/rss-main.ui.h:53
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Ne brisati dovod"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Izbriši sve osim zadnjeg"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Izbriši članke starije od"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Izbriši članke koji nisu više u dovodu"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Uvijek izbriši nepročitane članke"

#: ../src/rss-main.ui.h:60
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>Napredne opcije</b>"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Server ovog adresara bi mogao biti nedostupan, njegovo ime bi moglo biti "
"pogrešno napisano ili bi Vaša mrežna konekcija mogla biti nedostupna."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Neuspješna prijava na LDAP server."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Provjerite da li je šifra ispravno unijeta i da li koristite podržani način "
"prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u šiframa; moguće da je "
"uključen 'Caps Lock'."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Za server ovog adresara nisu predložene nikakve osnove za pretragu."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a, koja ne podržava ovu "
"mogućnost ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za "
"pretragu."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 informacije šeme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Neuspjeli pokušaj dobavljanja informacija šeme za LDAP server."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP server nije vratio ispravne informacije šeme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ne mogu ukloniti adresar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Obriši adresar '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Adresar će biti trajno uklonjen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne briši"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Obrisati udaljeni adresar &quot;{0}&quot;?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će stalno ukloniti adresar &quot;{0}&quot; sa servera. Da li ste sigurni "
"da želite nastaviti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Obriši s servera"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategorija nije dostupan."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "Nije moguće otvoriti adresar '{0}'"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Pretragu nije moguće izvrišiti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "Osvježavanje adresara '{0}' nije uspjelo"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite li snimiti promjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Izvršili ste promjene na kontaktu. Da li želite spasiti te promjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakt se ne može premjestiti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Pokušavate premjestiti kontakt iz jednog adresara u drugi, ali on ne može "
"biti pomjeren iz prvobitnog. Želite li spasiti kopiju umjesto toga?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Izabrana slika je prevelika. Želite li je smanjiti i pohraniti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Koristi tako kako je"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne snimaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nije moguće spasiti{0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Greška pri snimanju {0} u {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa'{0}'vec postoji."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "Postoji kontakt sa ovom adresom. Želite li je ipak dodati?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Neke adrese se već nalazi u ovoj listi kontakta."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate da dodate adrese koje su već dio ove liste. Da li i pored toga "
"želite da ih dodate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskačem umnoške"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj sa umnošcima"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Lista „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Lista kontakta pod nazivom „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta. Da li "
"i pored toga želite da je dodate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Brisanje kontakta nije izvršeno"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ne mogu dodati novi kontakt"

#. For Translators: {0} is the nami of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmjenama. Izaberite drugi "
"adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Nije moguće sačuvati kontakt, adresar još uvijek otvoren"

#. For Translators: {0} is the nami of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Nije moguće sačuvati kontakt u adresar '{0}', jer se isti još uvijek otvara. "
"Ili čekajte dok se otvori, ili izaberite drugi adresar."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Na_dimak:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Smjesti _pod:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Gdje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Kategorije..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pu_no ime..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Želi da prima HTML poštu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP Adresa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Lična strana:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Slobodno/Zauzeto:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "Lična strana:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Slobodno/Zauzeto:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility nami
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Veb adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zanimanje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Odjel:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Ured:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rukovodilac:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomoćnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../latex/tools/views.py:62 ../src/disks/ui/disks.ui.h:9
msgid "Job"
msgstr "Posao"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Supružnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rođendan:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Godišnjica:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Poš_tanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/pokrajina:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:220
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:294
msgid "_Country:"
msgstr "_Država:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
#: ../pan/gui/server-ui.cc:367
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštanska adresa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "Show Telephone"
msgstr "Prikaži Telefon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Prikaži SIP Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Prikaži Trenunte Poruke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Prikaži Web Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "Show Job section"
msgstr "Prikaži Sekciju Posla"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Prikaži Razno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Prikaži Kućnu Poštansku Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Prikaži Poslovnu Poštansku Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Prikaži Ostale Poštanske Adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Greška prilikom dodavanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Greška prilikom mijenjanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
msgid "Error removing contact"
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Uređivač za kontakte - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Odaberite sliku za ovaj kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
msgid "_No image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaci za kontakt nisu ispravni:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ ima nevažeći oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ ne može biti budući datum"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ ima nevažeći oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ je prazan"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neispravni kontakt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi potpuno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "E-_pošta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Odaberi adresar"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Gdin."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Gđica."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "St."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Mlađi."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 action_info_keys
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Srednje ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufiks:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor liste kontakata"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Naziv _liste:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Unesite email adresu ili prevucite kontakt u donji popis:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Sakrij adrese prilikom slanja pošte na ovu listu"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Dodaj email listi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Ukloni email adresu iz liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Umetnite adrese elektronske pošte iz adresara"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "_Select..."
msgstr "_Izaberi..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Članovi kontakt liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "_Članovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "Greška kod dodavanja liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "Greška kod izmjene popisa"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "Greška kod uklanjanja popisa"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
msgid "Email begins with"
msgstr "Email počinje sa"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any field contains"
msgstr "Polje koje sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "adresar za Evoluction"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Umnožava adrese u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Pošalji poruku za..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Šalje poruku na ovu adresu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:997
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite da pošaljete %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "Otvori mapu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "Spisak članova:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
#: ../src/contacts-contact.vala:770
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
#: ../src/contacts-contact.vala:772
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
#: ../src/contacts-contact.vala:768
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
#: ../src/contacts-contact.vala:782
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "_Zanimanje:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "_Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Slobodno/zauzeto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "_Veb log:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Supružnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "Lista članova"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "Pripoji kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Otkriven dvostruki kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ime ili e-mail adresa ovog kontakta već postoje\n"
"u ovom folderu. Da li ipak želite da sačuvate promjene?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ili e-mail adresa ovog kontakta već postoje\n"
"u ovom folderu. Da li ipak želite da sih dodate?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Promijenjen kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "Novi kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporan kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "Stari Kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za "
"korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte "
"adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nije moguće otvaranje ovog adresara.  Provjerite da putanja %s postoji i da "
"imate prava pristupa."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ovo izdanje Evolution-a nema u sebi podršku za LDAP.  Ukoliko želite da "
"koristite LDAP u programu Evolution, morate da instalirate paket Evolution "
"sa podrškom za LDAP."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nije moguće otvaranje ovog adresara.  To znači da ste ili unijeli pogrešnu "
"adresu, ili je server nedostupan."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detalji greške:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n"
"podešen da odgovori ili je Evolution podešen da prikaže.\n"
"Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n"
"broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Vrijeme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n"
"ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n"
"upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n"
"direktorijuma za ovaj adresar."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Ovaj upit nije uspješno završen. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:8
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izaberi adresar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Premjesti kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premjesti kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
#: src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Nema kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakta"
msgstr[2] "%d kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Greška kod učitavanja pregleda adresara"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Pretraga prekinuta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Greška prilikom promijene karte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Siječe označene kontakte u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Obriši izabrane kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Označava sve vidljive kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakt liste?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu (%s) ?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
msgstr[1] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
msgstr[2] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ne prikazuj"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Prikaži _sve kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Smjesti kao"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix djevice names), and TDD is "Telecommunications
#. Djevice for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Web stranica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: ../data/bibtex.xml.h:6 modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista kontakata: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution vizitkarta"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu"
msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte"
msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "Karta kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tražim kontakte..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Potražite kontakt\n"
"\n"
"ili kliknite dvaput ovdje za pravljenje novog kontakta."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema stavki koje sada treba prikazati.\n"
"\n"
"Kliknite dva puta da biste napravili novi kontakt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretraga za kontaktima."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema se šta pokazati u ovom pogledu."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvozilac Outlook kontakta u CSV i Tab formatu"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozila kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilin uvoznik CSV i Tab kontakata"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution uvoznik CSV i Tab kontakata"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP format razmjene podataka (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF uvoznik"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution uvoznik vKarti"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Navedite izlaznu datoteku umjesto standardnog izlaza"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZLAZNADATOTEKA"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local address book folders"
msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Prikaži karte kao vcard ili csv datoteku"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Greška kod argumenata u komandnoj liniji, koristite --help da biste vidjeli "
"način korištenja."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podržava samo csv i vcard formate."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
msgid "Unhandled error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio da otvorim program „%s“: %s"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Poslovni e-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Kućni E-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Drugi E-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Poslovni SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Kućni SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Drugi SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1055
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
msgid "Appointments"
msgstr "Zakazivanja"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Zanemari _sve"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Drijemaj"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "zakazana lokacija"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Vrijeme _dremanja:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
msgid "No summary available."
msgstr "Nema dostupnog sažetka."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
msgid "No location information available."
msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution podsjetnici"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d podsjetnik"
msgstr[1] "Imate %d podsjetnika"
msgstr[2] "Imate %d podsjetnika"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Podsjetnik Evolution kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsjetnik je podešen "
"da pokrene sljedeći program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Sigurno želite pokrenuti ovaj program?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne pitaj me ponovno za ovu program."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "pogrešno vrijeme"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obavještenje o otkazivanju?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
"znati da je sastanak otkazan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ne šalj_i"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Pošalji po_dsetnik"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom sastanku će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
"znati da je zadatak obrisan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom zadatku će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Želite li da pošaljete obavještenje o otkazivanju za ovu bilješku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
"znati da je bilješka obrisana."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu bilješku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj zakazani sastanak sa naslovom „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom zakazanom sastanku će biti uklonjene i neće se moći "
"vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj zakazani sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati zadatak '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete bilješku ’{0}‘ ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovih {0} zakazanih sastanka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovim sastancima će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati ovih {0} zadatka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovim zadacima će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} bilješke?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovim bilješkama biće obrisani i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmjene na ovom sastanku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Izmijenili ste ovaj sastanak, ali izmjene još nisu sačuvane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Snimi pro_mjene"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Želite li snimiti izmjene u ovom sastanku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj zakazivanje, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Želite li snimiti promjene u ovom zadatku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj zadatak, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene na ovoj belešci?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Promijenili ste ovu bilješku, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Želite li poslati pozive za učešće učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da "
"odgovore."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Želite li poslati osvježenje podatke o sastanku svim učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Slanje osvježenih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov rokovnik "
"bude u toku."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Želite li poslati ovaj zadatak učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Pozivnice email-om će biti poslane svim učesnicima da im omogući da prihvate "
"ovaj zadatak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi "
"prilozi neće biti sačuvani sa njim."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi "
"neće biti sačuvani sa njim."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Želite li poslati osvježenje informacije o zadacima svim učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Slanje osvježenih informacija omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak "
"zadataka bude u toku."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Obrisati spisak bilješki „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj spisak bilješki će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljeni kalendar '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno obrisati kalendar '{0}' sa servera. Jeste li sigurn da želite "
"nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljenu listu zadataka '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno obrisati listu zadataka '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da "
"želite nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljenu listu bilješki '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno obrisati listu bilješki '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da "
"želite nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate sastanak bez rezimea?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Dodavanje smislenog rezimea na sastanak će vam dati ideju o čemu je sastanak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate zadatak bez rezimea?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Dodavanje smislenog rezimea na vaš zadatak će vam dati ideju o čemu je Vaš "
"zadatak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigurno želite da sačuvate bilješku bez sačinjenog pregleda?"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja kalendara '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nije moguće sačuvati događaj"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće mijenjati. Izaberite "
"drugi kalendar koji prihvata zakazivanje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ne mogu da sačuvam zadatak"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"„{0}“ ne podržava dodijeljene zadatke, molim izaberite drugačiji spisak "
"zadataka."

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja liste zadataka '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže."

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja liste bilješki '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Spisak biljleški nije označen za korišćenje van mreže."

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "Otvaranje kalendara {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr "Otvaranje podsjetnika {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr "Otvaranje zadatka {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Kreiranje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Kreiranje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
msgstr "Kreiranje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Modifikovanje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Modifikovanje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
msgstr "Modifikovanje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Brisanje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Brisanje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
msgstr "Brisanje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Ažuriranje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Ažuriranje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
msgstr "Ažuriranje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
msgstr "Slanje događaja u kalendar {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
msgstr "Slanje napomene u podsjetnik {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
msgstr "Slanje zadatka u zadatke {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za kalendar {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za listu zadataka {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za podsjetnik {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "Osvježavanje kalendara {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "Osvježavanje zadataka {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "Osvježavanje podsjetnika {0} nije uspjelo"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Pravljenje događaja pomičnim nije uspjelo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstavanje"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is equal to needle
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:206
#: ../gthumb/gth-test-category.c:46 ../gthumb/gth-test-simple.c:49
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:66 ../pan/gui/score-add-ui.cc:196
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "je"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: ../gthumb/gth-test-category.c:48 ../gthumb/gth-test-simple.c:50
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:67 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "nije"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Učesnik"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Exist"
msgstr "Postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Dešavanja"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Manje od"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Više od"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Opisi"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Izmijeni podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Prikaži upozorenje"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "Pošalji email"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "početak sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "kraj sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta(e)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "sat(i)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Dodaj podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Ponovi podsjetnik"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "pokaži još na svakih"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "Proizvoljna _poruka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Poruka:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Poseban zvuk podsjetnika"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvuk:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "Za:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akcija/okidač"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Reminders"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Ovaj događaj je obrisan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ovaj zadatak je obrisan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ova bilješka je obrisana."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i zatvorim editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Niste napravili nikakve izmjene. Da zatvorim editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Ovaj događaj je mijenjan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ovaj zadatak je mijenjan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ova bilješka je promijenjena."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  Napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i ažuriram editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Niste napravili nikakve izmjene. Da ažuriram editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nije moguće snimiti priloge"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Nisam mogao ažurirati objekt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Promijeni sastanak"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Dodijeljen zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Bilješka - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
msgid "No Summary"
msgstr "Bez sažetka"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
msgid "Keep original item?"
msgstr "Zadržati originalnu stavku?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Sinhronizacija sa serverom nije moguća"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
msgid "View help"
msgstr "Pogledajte pomoć"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Pre_view..."
msgstr "Pre_gledaj..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
msgid "Save current changes"
msgstr "Sačuvajte trenutne izmjene"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "Snimi i zatvori"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Snimi trenutne izmjene i zatvori editor"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
msgid "_Classification"
msgstr "Ozna_ka"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Prilog..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
#: ../composer/e-composer-actions.c:382 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "Prilaže datoteku"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Bira da li da prikaže kategorije"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Vremenska _zona"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Classify as public"
msgstr "Označi kao javno"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "Classify as private"
msgstr "Označi kao lično"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
msgid "_Confidential"
msgstr "Pove_rljivo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Označi kao povjerljivo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Uloga polje"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
msgid "_Status Field"
msgstr "_Stanje polje"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tip polja"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Izmjene učinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene kod sljedećeg ažuriranja"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can bje typed in the search box liki attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular nami.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "prilog"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ne mogu koristiti trenutnu verziju!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Greška pri provjeri: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
msgid "Destination is read only"
msgstr "Odredište je samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr "Kopiranje napomena u podsjetnik '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr "Kopiranje zadataka u zadatke '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Odgađajući komentar"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Unesi delegata"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegiraj za:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "_Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Postavi ili deaktiviraj podsjetnike na ovaj događaj"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _zauzeto"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Bira da li da prikaže vrijeme kao zauzeto"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ponavljanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opcije slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Umetni napredne opcije slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "Cjelodnevni događa_j"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Bira da li dozvoljava cjelodnevne događaje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vrijeme za ove učesnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
msgid "Appointment"
msgstr "Sastanak"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "Učesnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Štampaj ovaj događaj"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Početak događaja je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "Ovaj događaj ima podsjetnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "Događaj bez datuma početka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "Događaj bez datuma završetka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Početni datum je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "Završni datum je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Početno vrijeme je pogrešno"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "Završno vrijeme je pogrešno"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
msgid "An organizer is required."
msgstr "Potreban je organizator."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Nužna je najmanje jedna prisutna osoba."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "Delegat_i"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Uč_esnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dan prije sastanka"
msgstr[1] "%d dana prije sastanka"
msgstr[2] "%d dana prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d sat prije sastanka"
msgstr[1] "%d sata prije sastanka"
msgstr[2] "%d sata prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut prije zakazanog"
msgstr[1] "%d minuta prije zakazanog"
msgstr[2] "%d minuta prije zakazanog"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "za"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "do"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuta prije sastanka"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 sat prije sastanka"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dan prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:367 src/frogr-details-dialog.c:200
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:178
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102 ../data/glade/new-property.glade.h:3
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sažetak:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Opis događaja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Uč_esnici..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "_Podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
msgid "Select _Today"
msgstr "Izaberi _današnji dan"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
msgid "Memo"
msgstr "Bilješka"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "Štampaj ovu bilješku"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Početak bilješke je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Bilješku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Bilješku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_Lista:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Prima:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Početni datum:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Sažetak:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratni događaj. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratni zadatak. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratnu bilješku. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ova pojava"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ova i prethodne pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ova i buduće pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Sve pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ovaj sastanak sadrži povratne podatke koje Evolution ne može mijenjati."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum povratka nije ispravan"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Vrijeme završetka ponavljanja je ispred početka događaja"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "trećoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "četvrtoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "peti"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "posljednjoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "Drugi datum"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "od prvog do desetog"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "od jedanaestog do dvadesetog"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:132
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__1
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 ../rednotebook/templates.py:27
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:555
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:239
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:147
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__2
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 ../rednotebook/templates.py:28
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:242
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:162
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__3
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 ../rednotebook/templates.py:29
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:177
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__4
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 ../rednotebook/templates.py:30
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:248
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:192
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__5
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 ../rednotebook/templates.py:31
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:251
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__6
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 ../rednotebook/templates.py:32
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:254
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:222
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__7
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 ../rednotebook/templates.py:33
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:556
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:257
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "na"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj izuzetak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ne može da nađe izbor radi mijenjanja."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "Izmjeni izuzetak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica(e)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mjesec(i)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "godina(e)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "za"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "do"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ovaj sastanak se po_navlja"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Svaki"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Izuzeci"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošalji moje podsjetnike s ovim događajem"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obavijesti _samo nove učesnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "Mog_ućnosti kod slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "Štampaj ovaj zadatak"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Početak zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Zadatak nije moguće uređivati, zato što izabrani spisak zadataka ne podržava "
"dodijeljene zadatke"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum za završetak je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Datum završetka je pogrešan"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nije započelo"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Kra_jnji rok:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:70
msgid "Time zone:"
msgstr "Vremenska zona:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "Datum _potpun:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_posto završeno:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Prio_ritet:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Web stranica:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo zakazivanje"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novi cjelodnevni događaj"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "New Meeting"
msgstr "Novi sastanak"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
msgid "Go to Date"
msgstr "Idi na datum"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "Ima podsjetnike."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "ima ponavljanje."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "Sastanak je."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendarski događaji: sažetak je%s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetak."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "događaj pregleda kalendara"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "Uhvati fokus"

#         translations.
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ima %d događaj."
msgstr[1] "Ima %d događaja."
msgstr[2] "Ima %d događaja."

#. To translators: Here, "It" is either liki "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "Nema događaja."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pregled radne Sedmice: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendarski pregled radne sedmice"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendarski pregled za jedan ili više dana"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabela za prikay i izbor tekuceg vremenskog raspona"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Dugme za preskakanje"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknite ovdje za traženje daljnih događaja."

#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d sedmica"
msgstr[1] "%d sedmice"
msgstr[2] "%d sedmica"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izvršit će se nepoznata akcija"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prije početka sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nakon početka sastanka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na početku sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prije kraja sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s nakon završetka sastanka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na kraju sastanka"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kod %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za nepoznat tip pokretača"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mijesečni pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Sedmični pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendarski pregled za mijesec"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendarski pregled za jednu ili više sedmica"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "Početni datum:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "Krajnji datum:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum krajnjeg roka:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
#, c-format
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za kalendar '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
#, c-format
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za zadatke '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
#, c-format
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za podsjetnik '%s'"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Datum dovršetka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane događaje u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Umetni događaje iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Delete selected events"
msgstr "Briše izabrane događaje"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr "Zalijepljeni tekst ne sadrži validne iCalendar podatke"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Podrazumjevani kalendar nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Podrazumjevani podsjetnik nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
msgid "Default task list not found"
msgstr "Podrazumjevani zadaci nisu pronađeni"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nijedna prikladna komponenta nije pronađena"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Lijepljenje iCalendar podataka"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may bje no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may bje no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Vrijeme: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month nami.
#. * Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month nami. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2943
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday nami, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month nami. Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday nami,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month nami.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2927
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr "Izvor sa UID '%s' nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
msgid "Creating an event"
msgstr "Kreiranje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
msgid "Creating a memo"
msgstr "Kreiranje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
msgid "Creating a task"
msgstr "Kreiranje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajući"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "Okvirno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
msgid "Needs action"
msgstr "Zahtjeva radnju"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografsko mjesto mora biti unijeto u obliku: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modifikovanje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modifikovanje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modifikovanje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
msgid "Removing an event"
msgstr "Uklanjanje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
msgid "Removing a memo"
msgstr "Uklanjanje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
msgid "Removing a task"
msgstr "Uklanjanje zadatka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Brisanje %d događaja"
msgstr[1] "Brisanje %d događaja"
msgstr[2] "Brisanje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Brisanje %d napomene"
msgstr[1] "Brisanje %d napomene"
msgstr[2] "Brisanje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[1] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[2] "Brisanje %d zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Umetanje %d događaja"
msgstr[1] "Umetanje %d događaja"
msgstr[2] "Umetanje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Umetanje %d napomene"
msgstr[1] "Umetanje %d napomene"
msgstr[2] "Umetanje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Umetanje %d zadatka"
msgstr[1] "Umetanje %d zadatka"
msgstr[2] "Umetanje %d zadataka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
msgid "Updating an event"
msgstr "Ažuriranje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
msgid "Updating a memo"
msgstr "Ažuriranje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
msgid "Updating a task"
msgstr "Ažuriranje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr "Uzimanje događaja za čišćenje u kalendaru '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr "Uzimanje napomena za čišćenje u podsjetniku '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr "Uzimanje zadataka za čišćenje u zadacima '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr "Čišćenje događaja u kalendaru '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr "Čišćenje napomena u podsjetniku '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr "Čišćenje zadataka u zadacima '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
msgid "Purging events"
msgstr "Čišćenje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
msgid "Purging memos"
msgstr "Čišćenje napomena"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
msgid "Purging tasks"
msgstr "Čišćenje zadataka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Brisanje kompletiranih zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Pomjeranje %d događaja"
msgstr[1] "Pomjeranje %d događaja"
msgstr[2] "Pomjeranje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[1] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[2] "Kopiranje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
#, c-format
msgid "Moving an memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Pomjeranje %d napomene"
msgstr[1] "Pomjeranje %d napomene"
msgstr[2] "Pomjeranje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
#, c-format
msgid "Copying an memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopiranje %d napomene"
msgstr[1] "Kopiranje %d napomene"
msgstr[2] "Kopiranje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
#, c-format
msgid "Moving an task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Pomjeranje %d zadatka"
msgstr[1] "Pomjeranje %d zadatka"
msgstr[2] "Pomjeranje %d zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
#, c-format
msgid "Copying an task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[1] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[2] "Kopiranje %d zadataka"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti unijet u obliku: \n"
"%s"

#. String to usi in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2061 ../calendar/gui/e-week-view.c:1692
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to usi in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2064 ../calendar/gui/e-week-view.c:1695
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday nami, %d = day of month,
#. * %B = full month nami. Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday nami, %d = day of
#. * month, %B = full month nami. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2910 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context mijenu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "razmaci od %02i minuta"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsjedništvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Obavezno prisustvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Slobodno prisustvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Mjesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Obavezan učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Slobodan učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahtjeva akciju"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "Učesnik                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "U toku"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Unesite lozinku za pristup informacija o zauzetosti na serveru %s kao "
"korisnik %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razlog neuspjeha: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13 ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcije"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži _samo radne sate"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Pokaži _umanjeno"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ažuriraj slobodan/zauzet"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samoodabir"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Sve osobe i svi izvori"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Sve _osobe i jedan izvor"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "_Obavezne osobe"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "_Obavezni učesnici i jedan izvor"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:94
msgid "_Start time:"
msgstr "_Početno vrijeme:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "_Krajnje vrijeme:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Prikaz: %s\n"
"Mjesto: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sažetak: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje učesnika"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:778
msgid "Member"
msgstr "Član"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegirano za"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegirano od"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Bez sažetka *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Start: "
msgstr "Početak: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Due: "
msgstr "Do: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane bilješke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane bilješke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Umetni bilješke iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Obriši izabrane bilješke"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Bira sve vidljive bilješke"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Pritisnite da dodate bilješku"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane zadatke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Umetni zadatke iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Obriši izabrane zadatke"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Bira sve vidljive zadatke"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "Izaberite vremensku zonu"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month nami. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti izabran."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nužna je najmanje jedna prisutna osoba"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "Informacije o događaju"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "Informacija o zadatku"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "Podaci o belešci"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Slobodan/zauzet informacija"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacije o kalendaru"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Accepted: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Declined: Meeting Nami".
#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Declined: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Delegated: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Updated: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Osveženo"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Cancel: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Refresh: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Counter-proposal: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protiv-predlog"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Slobodan/zauzet informacija (%s do %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacije"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, greška: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Morate biti učesnik događaja."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
msgid "Sending an event"
msgstr "Slanje događaja"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
msgid "Sending a memo"
msgstr "Slanje napomene"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
msgid "Sending a task"
msgstr "Slanje zadatka"

#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "We"
msgstr "Sr"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Fr"
msgstr "Pije"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " (Completed "
msgstr " (Završeno "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid "Completed "
msgstr "Završeno "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid " (Due "
msgstr " (Do "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should bje finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Due "
msgstr "Do "

#: ../calendar/gui/print.c:3546
msgid "Attendees: "
msgstr "Prisutni: "

#: ../calendar/gui/print.c:3590
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3606
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procenat završenog: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3652
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3663
msgid "Contacts: "
msgstr "Konatkti: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "U toku"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% završeno"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sastanci i dogovori"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otvaranje kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar datoteke (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
msgid "Reminder!"
msgstr "Podsjetnik!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar datoteke (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendarski događaji"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentni uvoznik Evolution kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Bilješka"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je kopija"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima podsjetnike"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima priloge"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javni"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privatni"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivi"

#. Translators: Appointment's classification section nami
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstavanje"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Rezime"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. Translators: 'Due' liki the time due a task should bje finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Krajnji rok"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Prisutni"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will bje useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  Seje the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, seje <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"

#: ../calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:29
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Adis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:42 capplets/time-admin/src/time-zones.h:44
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../calendar/zones.h:45 capplets/time-admin/src/time-zones.h:47
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesbur"

#: ../calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Liberville"

#: ../calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:100 capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:103 capplets/time-admin/src/time-zones.h:120
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:111 capplets/time-admin/src/time-zones.h:128
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:116 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"

#: ../calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramari"

#: ../calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:170 capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:180 capplets/time-admin/src/time-zones.h:209
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:181 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"

#: ../calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"

#: ../calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:228
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"

#: ../calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:200 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"

#: ../calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:237
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"

#: ../calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"

#: ../calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"

#: ../calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"

#: ../calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"

#: ../calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damascus"

#: ../calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"

#: ../calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"

#: ../calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Macao"

#: ../calendar/zones.h:248 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Macau"

#: ../calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Oral"

#: ../calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"

#: ../calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:278 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:284 capplets/time-admin/src/time-zones.h:321
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azores"

#: ../calendar/zones.h:285 capplets/time-admin/src/time-zones.h:322
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:286 capplets/time-admin/src/time-zones.h:323
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanari"

#: ../calendar/zones.h:287 capplets/time-admin/src/time-zones.h:324
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:290 capplets/time-admin/src/time-zones.h:326
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:291 capplets/time-admin/src/time-zones.h:327
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:292 capplets/time-admin/src/time-zones.h:328
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/South_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:293 capplets/time-admin/src/time-zones.h:330
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Sv._Helena"

#: ../calendar/zones.h:294 capplets/time-admin/src/time-zones.h:329
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australija/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:301 capplets/time-admin/src/time-zones.h:339
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australija/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Perth"

#: ../calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"

#: ../calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"

#: ../calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"

#: ../calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"

#: ../calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"

#: ../calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"

#: ../calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozija"

#: ../calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"

#: ../calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"

#: ../calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"

#: ../calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"

#: ../calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"

#: ../calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifik/Easter"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifik/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifik/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifik/Truk"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifik/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:265 ../pitivi/mainwindow.py:792
msgid "Save as..."
msgstr "Snimi kao..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _poruka"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otvara prozor za novu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Podesi Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:424
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Ko_dna strana"

#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Snimi kao _nacrt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "Save as draft"
msgstr "Čuva kao nacrt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "S_end"
msgstr "Poš_alji"

#: ../composer/e-composer-actions.c:464
msgid "Send this message"
msgstr "Šalje ovu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:472
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _šifruj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a"

#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _potpiši"

#: ../composer/e-composer-actions.c:482
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa"

#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galerija _slika"

#: ../composer/e-composer-actions.c:490
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:496
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "V_ažnost poruke"

#: ../composer/e-composer-actions.c:498
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko"

#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "T_raži povratnicu"

#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Prima izvještaj o dostavi kada je poruka pročitana"

#: ../composer/e-composer-actions.c:512
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _šifruj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _potpiši"

#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom"

#: ../composer/e-composer-actions.c:576
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Unicode smileys"
msgstr "Unicode smajli"

#: ../composer/e-composer-actions.c:578
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Use Unicode characters for smileys."
msgstr "Koristi Unicode znakove za simbole emocija"

#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje CC prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Polje za ignorisanje pošiljaoca"

#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Bira da li se polje za ignorisanje pošiljaoca radi promjene imena ili adrese "
"elektronske pošte prikazuje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Odgo_vor-za polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:671
msgid "Save Draft"
msgstr "Snimi nacrt"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Unesite primaoce poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi "
"primalaca poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:793
msgid "Fr_om:"
msgstr "Š_alje:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:800
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Odgovor-za:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopija (Cc):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:817
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:822
msgid "_Post To:"
msgstr "S_lanje na:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:826
msgid "S_ubject:"
msgstr "Na_slov:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:834
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Potp_is:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite ovdje za adresar."

#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete fascikle za slanje"

#: ../composer/e-msg-composer.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za "
"potpisivanje za ovaj nalog"

#: ../composer/e-msg-composer.c:880
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za "
"šifrovanje za ovaj nalog"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1594 ../composer/e-msg-composer.c:2280
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavi poruku"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4573
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Kompozitor sadrži tijelo ne-tekstualne poruke, koja se ne može uređivati."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Ne možete dodati datoteku &quot;{0}&quot; na ovu poruku."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka '{0}' nije regularna, te ne može biti poslana u poruci."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution je neočekivano završio tokom pisanja nove poruke. Spašavanje "
"poruke će Vam omogućiti da nastavite gdje ste stali."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ne spaša_vaj"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "Spa_si"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nije moguće snimanje u datoteku &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Greška u automatskom snimanju zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi "
"neće biti poslati sa njom "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim "
"ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da "
"nastavite poruku kasnije."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nastavi uređivanje"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Snimi nacrt"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odbaciti poruku koju komponujete?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "Nije moguće pravljenje poruke."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Zbog &quot;{0}&quot;, možda bude potrebno drugačije podesiti poštu."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Svi nalozi su uklonjeni."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Morate da podesite nalog prije sastavljanja poruke."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka nije poslata."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Poruka će biti sačuvana u Vašu lokalnu fasciklu izlazne pošte, jer je "
"odredišna usluga trenutno nedostupna. Možete poslati poruku klikom na "
"Pošalji/Primi dugme u Evolution alatnoj traci."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite poslati poruku?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Pritisnut je akcelerator za slanje poruke na tastaturi.Ili obustavite slanje "
"poruke, ako je ovo bilo slučajno, ili pošaljite poruku."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Obavještenje alarma programa Evolution"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obavještenja o kalendarskim događajima"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Paket Groupware"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution - program za elektronsku poštu i kalendar"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "e-pošta;kalendar;kontakt:adresar;zadatak;"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Uključivanje oblikovanja adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Da li će adrese biti oblikovane prema standardu u državama njihovog odredišta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Autodopunska dužina"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Broj znakova koji se moraju ukucati prije nego što Evolution pokuša da "
"samodopuni."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog "
"kontakta."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI direktorija koji je zadnji korišten u dijalogu za izbor imena"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresa za posljednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil razmještaja kontakata"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. "
"„0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. "
"„1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Prikazivanje karti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Da li da prikaže mape u površi za pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Primarni adresar"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"JIB izabranog (ili „primarnog“) adresara u bočnoj površi u pregledu "
"„Kontakti“"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Prikaži površ za pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Da li prikazati brojeve telefona u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati SIP adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati IM adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati kućne poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Da li prikazati poslovne poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Da li prikazati ostale poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati Web adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Da li prikazati informacije o poslu u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Da li prikazati Razne informacije u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Da li prikazati bilješke u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta "
"čiji su uzrok različiti kodni rasporedi."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Puna staza do komande za pokretanje Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Puna staza do Bogofilter komande. Ako nije postavljena, koristiće staza u "
"trenutku kompajliranja, obično /usr/bin/bogofilter. Komanda ne treba "
"sadržati druge argumente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Direktorij za snimanje podsjetničkih zvukova"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorij za sniman je zvučnih datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Sažmi vikende u mjesečni pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Da li da sažme vikende u mjesečnom pregledu, koji subotu i nedjelju stavlja "
"u prostor radne nedjelje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Da li tražiti potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrdi pražnjenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri izbacivanju zakazivanja ili zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Pozicija uspravne površi Mjesečnog pregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po "
"datumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Čas kojim se završava radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Sat kojim se završava radna nejdelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 "
"do 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut kojim se završava radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Čas kojim počinje radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Sat kojim počinje radna nedjelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do "
"23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut kojim počinje radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. "
"Vrijednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku "
"„day_second_zones“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumijevanog podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Podrazumijevane jedinice podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Jedinice za podrazumijevani podsjetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Sakrij završene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Sakrij jedinice zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Sakrij vrijednost zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Pozicija položene površi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Pozicija položene površi, između dijela kalendara za datum i spiska zadataka "
"kada nije postavljen mjesečni pregled, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Zadnje vrijeme podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Vrijeme posljednjeg pokretanja podsjetnika, u „time_t“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumijevano je "
"prazno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markus Bejns linija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vrijeme)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija pregleda bilješki (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil razmještaja bilješke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak bilješki. "
"„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska bilješki. "
"„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda bilješke (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Pozicija pregleda bilješki kada je postavljeno vertikalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Pozicija položene površi Mjesečnog pregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Pozicija položene površi, između pregleda i dijela kalendara za datum i "
"spiska zadataka u mjesečnom pregledu, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedjeljama, umjesto mjesecima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedjeljama, umjesto mjesecima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti podsjetnicima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Prikaži ekranske podsjetnike u notifikacijskom području"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Da li da koristi obavještajnu zonu za prikazivanje podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Željena stavka novog dugmeta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Naziv željene stavke novog dugmeta trake alata"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primarni kalendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu "
"„Kalendar“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primarni spisak bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"JIB izabrane (ili „primarne“) bilješke u bočnoj površi u pregledu „Bilješke“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Primarni spisak zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vrijeme"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL predložak koji se koristi kao rezervna varijanta kod mjerenja slobodnih/"
"zauzetih podataka, %u se zamjenjuje korisničkim dijelom elektronske adrese, "
"a %d domenom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju kosim slovima u donjem "
"lijevom kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Opseg pretrage za vremensko traženje u godinama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Koliko godina može vremenski bazirana pretraga ići naprijed ili unatrag od "
"trenutno odabranog dana kada se traži još jedna pojava; zadano je deset "
"godina"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedjeljnim i mjesečnim "
"pregledima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Prikazuje pregled bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Prikazuje pregled zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Prikaži numeraciju sedmica u Pregledu dana, Pregledu radne sedmice i Datum "
"navigatoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Da li da pokaže brojeve sedmica na raznim mjestima u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Uspravan položaj za površ oznake"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Isticanje zadataka u toku dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Da li će zadaci u toku dana biti istaknuti posebnom bojom (boja-zadatka-u-"
"toku-dana)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Boja zadatka za danas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa "
"isticanjem-zadatka-u-toku-dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil razmještaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Stil razmejštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. "
"„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. "
"„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Isticanje neispunjenih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Da li će neispunjeni zadaci biti istaknuti posebnom bojom (boja-neispunjenog-"
"zadatka)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Boja prekoračenih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Boja pozadine neispunjenih zadataka, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno "
"sa isticanjem-neispunjenih-zadatka."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Podjela vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedjeljnim pregledima, u minutima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Podrazumijevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vrijeme, kao "
"neprevedeno mjesto baze vremenske zone Olson, kao „Amerika/NJujork“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-časovni oblik vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Da li da prikaže vrijeme u dvadesetčetveročasovnom formatu, umjesto am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Podrazumijevani podsjetnik za zakazivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Da li da postavi podrazumijevani podsjetnik za zakazivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Koristi vremensku zonu sistema umjesto one koja je izabrana u Evoluciji"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Prvi dan u sedmici"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Ponedjeljak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Utorak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Srijeda je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Četvrtak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Petak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Subota je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Nedjelja je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Zastarjelo) Prvi dan u sedmici, od nedjelje (0) do subote (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"sedmica-kreni-dan-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Zastarjelo) Radni dani"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dani u kojima bi početak i kraj radnog vremena trebao biti naznačen. (Ovaj "
"ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"radni-dan-ponedjeljak\", \"radni-dan-utorak\", i sl. umjesto "
"toga.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Prethodna verzija programa Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Najnovija verzija programa Evolution, izražena kao \"major.minor.micro\". To "
"je korišteno za migraciju podataka i postavki s starijih na novije verzije."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Spisak isključenih priključaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Spisak isključenih priključaka u Evoluciji"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Širina prozora u tačkama"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Visina prozora u tačkama"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Obavljeni uvoz kalendara Gnomovog kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Da li je kalendar iz Gnomovog kalendara uvežen ili nije"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Obavljeni uvoz zadataka Gnomovog kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Da li su zaduženja iz Gnomovog kalendara uvežena ili nisu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Provjeri da li je Evolution podrazumijevani program za poštu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Svaki put kada se Evolution pokrene, provjeri da li je podrazumijevani "
"program za poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ova vrijednost može biti prazan niz, što znači da će koristiti sistemsku "
"fasciklu sa slikama, obično podešena na ~/Slike. Ova fascikla će se takođe "
"koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Provjera pravopisa unutar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz riječi dok kucate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje veza"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamjenjuje ih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Prepoznaje emotikone u tekstu i zamjenjuje ih slikama ili Unicode znakovima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Attribute message"
msgstr "Priložena poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku "
"originalnom autoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Forward message"
msgstr "Prosljeđuje poruku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke, koji je rekao da "
"prosljeđena poruka slijedi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Original message"
msgstr "Originalna poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke (objava pri vrhu), koji "
"je rekao da proslijeđena poruka slijedi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupni odgovor odgovara na listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Umjesto normalnog \"Odgovori svima\" ponašanja, ova opcija će učiniti da "
"dugme trake sa alatkama 'Grupni odgovor' pokuša da odgovori samo na mailing "
"listu preko koje se desilo da je primljena kopija poruke na koju  odgovarate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo kursor da bude kada se "
"odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Uvijek traži povratnicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Da li se povratnica podrazumijevano dodaje svakoj poruci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Podrazumijevano šalji poštu kao HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Podrazumijevano šalje poštu kao HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Spisak oznaka jezika rječnika koji se koriste za provjeru pravopisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija "
"„Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija "
"„Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
msgstr "Prikazuje alternativno polje \"From\"  pri slanju poruke. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje alternativno polje \"From\"  pri slanju poruke. Ovo se postavlja "
"iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz "
"menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz "
"menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja "
"iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Digitalno potpisuje odgovore kada je potpisana originalna poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Sam uključuje PGP ili S/MIME potpise kada odgovara na poruke koje su takođe "
"PGP ili S/MIME potpisane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook/GMail, "
"kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolutiona, "
"pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Pošalji poruke kroz Outbox folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Kod slanja, uvijek snimi poruke u Outbox folder,  da prepustiš korisniku da "
"izabere kad će poruke biti poslane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo potpis da bude kada se "
"odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred "
"potpisa pri pisanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignoriši listu na koju se odgovara:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Neki mailing liste postave Reply-To: zaglavlje da prevari korisnike da šalju "
"odgovore na listi, čak i kada oni traže od Evolution privatni odgovor. "
"Postavljanje ove opcije na TRUE će pokušati da ignorišu takva Reply-To: "
"zaglavlja, tako da će Evolution uraditi onako kako je pitate. Ako koristite "
"privatnu akciju odgovor , ona odgovoriti će privatno, a ako koristite "
"\"Odgovori na listu\" desiće se akcija. To se radi upoređivanjem Reply-To: "
"zaglavlja sa list-post: zaglavljem, ako postoji."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti "
"preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom "
"„Odg“ prefiksu. Jedan primjer je „SV,AV“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Omogući razvojni režim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
msgstr ""
"Omogući neke skrivene aktivnosti i alate namjenjene za razvoj i debug-iranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Broj znakova za prelom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Linije će se automatski prelomiti nakon zadanog broja znakova."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Format snimanja datoteke za operaciju prevlačenja i otpuštanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Može biti 'mbox' ili 'pdf'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show image animations"
msgstr "Prikazuje animirane slike"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane "
"i umjesto njih žele nepokretne slike."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u naprijed"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi "
"naziva fascikli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i "
"spisak poruka i fascikli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označava citate u pregledu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označava citate u pregledu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Boja isticanja citata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Boja isticanja citata."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatski učitaj slike za HTML poruke preko HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show Animations"
msgstr "Prikaži animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Lista zaglavlja za prikaz prilikom pregledanja poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Svako zaglavlje je predstavljeno kao par: ime zaglavlja i bul vrijednost "
"koja označava da li je zaglavlje omogućeno. Onemogućena zaglavlja nisu "
"prikazana prilikom pregledavanja poruke, ali su još uvijek izlistana u "
"preferencama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Pretraži gravatar.com za sliku pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "Omogući pretragu takođe i na gravatar.com za sliku pošiljaoca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Vrijeme za označavanje poruka kao viđenim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Vrijeme u milisekundama za koje će poruke biti označene kao viđenim."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama  u spisku poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u "
"uspravnom pregledu kolone „Poruke“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u "
"uspravnom pregledu kolone „Poruke“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu unutar fascikle za pretragu. Ona "
"ne radi ništa ako su onemogućene fascikle za pretragu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo "
"uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Visina površi liste poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Visina površi liste poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Da li su zaglavlja poruke spuštena u korisničkom interfejsu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina površi spiska poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina površi spiska poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "Stil razmještaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. "
"„0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. "
"„1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Font promjenljive veličine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Font promjenljive veličine za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Font terminala za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Koristi sopstvene fontove"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumijevanom pregledu spiska "
"poruka, posle čega je „...“ prikazano."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-"
"Reply-To ili References."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost za raširenu raspravu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumijevano biti rašireni ili "
"skupljeni. Evolution zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu posljednje poruke u raspravi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po posljednjoj "
"poruci jednog niza, umjesto po datumu. Evolutoin zahtijeva ponovno "
"pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Rjeđa naloge abecednim redom u stablu fascikle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Kazuje kako će biti poređani nalozi u stablu fascikle korišćeni u pregledu "
"pošte. Kada je izabrano nalozi bivaju poređani po abecednom redu, sa "
"izuzetkom fascikli „Na ovom računaru“ i „Potraži“, u suprotnom nalozi bivaju "
"poređani na osnovu poretka koji je zadao korisnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži radnje filtera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Isprazni odlaznu poštu nakon filtriranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Da li isprazniti odlaznu poštu nakon što je filtriranje gotovo. Pražnjenje "
"odlazne pošte će se desiti samo ako je korištena filterska akcija "
"prosljeđivanja približno jednu minutu nakon zadnjeg poziva akcije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Podrazumijevani stil prosljeđivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Default reply style"
msgstr "Podrazumijevani stil odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Brzo šalji kod korištenja akceleratora (Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Ubrzaj korisnika kad on ili ona pokuša poslati poruku sa akceleratorom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pita kada je naslov prazan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Postavlja upit prilikom pražnjenja smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Pita pri pražnjenju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Upitaće prije slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete "
"poruku primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne "
"žele da primaju HTML poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li "
"zaista želi to da uradi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Pita pri označavanju više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz "
"fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Pita gdje kopirati fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su: 'never' - nemoj dopustiti kopiranje prevlačenjem i "
"ispuštanjem u stablu fascikli, 'always' - dopusti kopiranje prevlačenjem i "
"ispuštanje; ispuštanje folderau stablu bez pitanja, ili 'ask' - (ili druga "
"vrijednost) će pitati korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Pita da li premjestiti fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su: 'nikad'-ne dopustite pomjeranje sa drag &amp; drop "
"mapa u stablu mapa, 'uvijek'- dopustite pomjeranje sa drag &amp; drop mapa u "
"stablu mapa bez pitanja, ili 'pitaj'-(ili bilo koja druga vrijednost) za "
"upit korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Obavijesti kada se odgovara privatno na porukeliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni "
"odgovor na poruku koja je stigla preko mailing liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Obavijesti kada mailing lista presreće privatne odgovore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni "
"odgovor na poruku koja je došla preko mailing liste, ali postavlja zaglavlje "
"Reply-To koje preusmjerava vaš odgovor nazad na listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Obavijesti kada se odgovara na više prijemnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete odgovor za više "
"ljudi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Pravilo za automatsko zatvaranje prozora za pregled poruke kada prosljeđujem "
"poruku ili odgovaram na prikazanu poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Prazni sve fascikle sa obrisanim porukama pri zatvaranju programa Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Posljednji put kada se pražnjenje obrisane pošte obavilo, u danima od 1. "
"januara, 1970 (epohe)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Vrijeme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Može imati tri moguće vrijednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za "
"poruke o dijagnozi kvara."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Prikazuje originalnu vrijednost „Datum“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vrijeme se prikazuje samo "
"ako se vremenske zone razlikuju). Inače uvijek prikazuje vrijednost "
"zaglavlja „Datum“ prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Spisak oznaka i njima dodijeljenih boja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista oznaka koje poznaje poštanski dio programa Evolutoin. Lista sadrži "
"nizove oblika ime:boja gdje boja koristi HTML hex kodiranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Provjeri da li je pristigla pošta đubre"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Provjerava da li ima đubreta u dolaznoj pošti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje đubreta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Posljednji put kada se pražnjenje neželjene pošte obavilo, u danima od 1. "
"januara, 1970 (epohe)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Podrazumijevani dodatak kuke za đubre"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ovo je podrazumijevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni "
"višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumijevani priključak "
"isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, "
"ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za "
"samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za "
"samodopunjavanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom "
"poštom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje "
"da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta "
"primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene "
"pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene "
"pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provjera će biti "
"brža."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte. "
"Elementi spiska su niz formata „headername=value“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "JIB niz podrazumijevanog naloga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Save directory"
msgstr "Direktorijum snimanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Vrši provjeru za novim porukama prilikom pokretanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Da li će vršiti provjeru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. "
"Ovo uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Vrši provjeru za novim porukama u svim aktivnim nalozima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Da li će vršiti provjeru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez "
"obzira na opciju naloga „Provjeri za novim porukama svakih H minuta“ "
"prilikom pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa "
"„send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmjena sa mrežnim serverom "
"pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Dopusti pražnjenje virtualnih fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Omogućuje čišćenje u virtualnim fasciklama, što znači da će Fascikla-"
">Čišćenje biti moguće pozvati u virtualnim fasciklama, dok će se samo "
"čišćenje obaviti u svim fasciklama za obrisanu poštu u virtualnim "
"fasciklama, ne samo za obrisane poruke koje pripadaju virtualnim fasciklama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Arhivni folder za Na Ovom Računaru foldere."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Arhivni folder korišten za Poruke|Arhivu...Istakni u Na Ovom Računaru folder-"
"u."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Zastarjelo) Podrazumijevani stil prosljeđivanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"proslijedi-stil-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Zastarjelo) Prodrazumijevani stil odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"odgovori-stil-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Zastarjelo) Lista prilagođenih zaglavlja i da li su omogućeni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"prikaži-zaglavlja\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Zastarjelo) Učitaj slike za HTML poruke preko HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"pravilo-učitavanja-slika\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Zastarjelo) Pita da li da zatvorim prozor sa porukom kada korisnik "
"proslijedi poruku ili odgovori na poruku prikazanu u prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. "
"Koristite \"zatvori-prozor-prilikom-odgovora-pravilo\" umjesto toga."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please usi any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['prilog','prilažem','priloženo','priložen']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga "
"tragati u tijelu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga "
"tragati u tijelu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Izvor adresara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Adresar koristiti za pohranu automatski sinhronizovanih kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatska sinhronizacija Pidgin kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Da li bi Pidgin kontakti trebali biti automatski sinhronizovani."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Uključuje samokontakte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Bilo da kontakti bi trebali biti automatski dodani u korisnički adresar."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin adresni izvor"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Adresar upotrijebiti za pohranu automatski sinhroniziranih kontakata iz "
"Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin interval provjere"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Interval provjere za Pidgin sinhronizaciju kontakta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Vrijeme zadnje sinhronizacije Pidgina"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj "
"poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrijednosti je: naziv "
"prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrijednosti odvojene sa „;“"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Podrazumijevani drugi uređivač"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Podrazumijevana naredba koja se koristi kao uređivač."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Podrazumijevano umeće sliku kontakta"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Da li da podrazumijevano umeće sliku kontakta u poruke. Prije ovoga je "
"potrebno postaviti sliku, inače se ništa neće desiti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Brisanje obrađenih"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Da li da obriše obrađene iTip objekte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Da li da obavijesti o novoj poruci samo za Sanduče."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Uključuje poruke D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Uključuje ikonu u obavještajnu zonu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Prikazuje ikonu za novu poštu u obavještajnoj zoni kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Omogući zvučne obavijesti kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Da li praviti zvuk bilo koje vrste kada nova poruka dolazi. Ako je "
"\"false\", tada su tasteri \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", "
"\"notify-sound-play-file\" i \"notify-sound-use-theme\" ignorisani."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Da li da se emituje zvučni signal."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Da li da emituje zvučni signal kad nova poruka dođe."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Naziv zvučne datoteke za puštanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
"file\" is \"true\"."
msgstr ""
"Zvuk koji ci se čuti kada pristigne nova poruka , ako je opcija \"obavjesti "
"zvukom\" aktivirana."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Da li da pustite muzičku datoteku."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Da li da pustite zvučnu datoteku kad nove poruke stignu. Ime muzičke "
"datoteke je dato sa \"obavijest-zvučna datoteka\" ključem."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Koristi zvuk teme"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obavještenje "
"sirenom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Režim za korišćenje prilikom prikaza pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Režim koji će biti korišćen prilikom prikazivanja pošte. „normal“ čini da "
"Evolucija izabere najbolji dio da prikaže, „prefer_plain“ čini da koristi "
"tekstualni dio, ako postoji, i „only_plain“ primorava Evoluciju da prikaže "
"samo običan tekst"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Da li će biti prikazan potisnut HTML izlaz"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Popis odredišta za objavljivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ključ specificira destinaciju gdje ci se objaviti kalendari. Svaka "
"vrijednost predstavlja XML sa postavkama za objavu na jednu destinaciju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta "
"zamjenjuje u tijelu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Da li će prozorčić sa upozorenjem u razvojnim verzijama programa Evolution "
"biti prikazan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Polazni pregled priloga"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je "
"Pregled u spiskovima."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Počni rad van mreže"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Da li će se Evolution pokrenuti u režimu za rad van mreže."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Putanje fascikli van mreže"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Uključi ekspresni režim"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Dugmad prozora su vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Stil dugmadi prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), "
"„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, "
"Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Traka alata je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bočna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Traka statusa je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "IB ili alijas djela koji se podrazumijevano prikazuje po pokretanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake, u pikselima."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama (bez DNS-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Puna staza do komande koja pokreće spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Puna staza do spamassassin komande. Ako nije postavljena, koristi se staza u "
"trenutku kompajliranja usually /usr/bin/spamassassin. Komanda ne treba "
"sadržati druge argumente."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Puna staza do komande koja pokerće sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Puna staza do sa-learn komande.Ako nije postavljeno, staza u trenutku "
"kompajliranja se koritsi, obično /usr/bin/sa-learn. Komanda ne treba "
"sadržati druge argumente."

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "Prikaži kao prilog"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Pokrenite dodatak iz ugrađenog audio plejera"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Poruku je poslao %s u ime %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "Regularna slika"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "Prikaz dijela kao slike"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 poruka"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatiraj dio kao RFC822 poruku"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Prikaži dio kao obogaćeni tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatiraj dio kao HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatiraj dio kao običan tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepotpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "Ispravan potpis"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo "
"verovatno autentičan."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmijenjena u prijenosu."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provjera pošiljaoca"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može "
"biti proveren."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće vidjeti u prijenosu preko "
"Interneta."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrovano, slabo"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom.  Teško je, ali ne i nemoguće "
"da neko sa strane u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrovana.  Teško će neko sa strane vidjeti sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrovano, jako"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane "
"u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "Pre_gledaj sertifikat"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Prikaži izvor MIME dijela"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "Kopija (Cc)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG potpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME potpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Greška parsiranja MBOX dijela: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ne mogu parsirati S/MIME poruku: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nije moguće analizirati PGP poruku:%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Greška provjere potpisa:%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Vanjska izobličenja-dio tijela"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nije moguće analizirati PGP/MIME  poruku :%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodržan oblik potpisa"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Lice"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s prilog"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
#: ../src/gpk-log.c:161
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendar:od %s do %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution Kalendar predmet"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (otkazano)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (završeno)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čekam)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (otkazujem)"

#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../e-util/e-activity.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% dovršeno)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Zatvori ovu poruku (Izlaz)"

#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Kreiranje niti nije uspjelo: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to bje attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's lift as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
msgid "Attached message"
msgstr "Priložena poruka"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Operacija učitavanja već je u toku"

#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Operacija snimanja već je u toku"

#: ../e-util/e-attachment.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nije moguće učitati „%s“"

#: ../e-util/e-attachment.c:2476
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nije moguće učitati prilog"

#: ../e-util/e-attachment.c:2764
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"

#: ../e-util/e-attachment.c:3411
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Sadržaj priloga nije učitan"

#: ../e-util/e-attachment.c:3502
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nije moguće snimiti „%s“"

#: ../e-util/e-attachment.c:3505
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nije moguće snimiti prilog"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Osobine priloga"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 ../gedit/gedit-tab.c:1552
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tip:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Sakrij liniju pri_loga"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Prikaži liniju p_riloga"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj prilog"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "A_ttach"
msgstr "Pri_loži"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arhiviraj izabrane direktorije koristeći ovaj format:"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Nemoj ekstraktovati datoteke iz veze"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Snimi extraktovane datoteke _samo"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Snimi ekstraktovane datoteke i originalnu _arhivu"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Otvori drugim programom..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "Sač_uvaj sve"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sn_imi Kao"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Do_daj prilog..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sakrij sv_e"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "Pre_gledaj unutar"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Pogledaj S_ve unutra"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otvori programom „%s“"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otvori ovaj prilog u %s"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Označi kao osnovni Imenik"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automatsko dovršavanje sa ovim adresarom"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj knjige za lokalni rad"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to opijen a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Držite lijevi klik i Ctrl da otvorite vezu"

#: ../e-util/e-calendar.c:195 ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"

#: ../e-util/e-calendar.c:220 ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"

#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"

#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mjesečni kalendar"

#. This is a strftime() format. %B = Month nami.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month nami, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Označ kao osnovni kalendar"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Označi kao osnovnu listu zadataka"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Označi kao osnovnu memorisanu listu"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj liste zaduženja lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj spiska bilješki lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Trenutno _upotrebljavane kategorije:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Dostupne kategorije:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Novo."

#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Briši"

#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Izrada kategorije „%s“"

#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikona kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "I_me kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Ikona kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "Osobine kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "U podešavanju već postoji kategorija ’%s‘. Izaberite drugo ime"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "iskačuća lista"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Vrijeme mora biti u formatu: %s"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrijednost postotka mora biti između 0 i 100"

#: ../e-util/e-client-cache.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Nije moguće napravit klijent objekat sa ekstenzijom '%s'"

#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr "Izaberi korisničku boju"

#: ../e-util/e-color-combo.c:85 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83
msgid "navy"
msgstr "mornarsko plava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:86 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "dark blue"
msgstr "tamnoplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "veoma tamnosiva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:90 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "dark red"
msgstr "tamnocrvena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "red-orange"
msgstr "crveno-narandžasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90
msgid "gold"
msgstr "zlatna"

#: ../e-util/e-color-combo.c:94 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142
msgid "dull blue"
msgstr "mutnoplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:96 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94
msgid "dull purple"
msgstr "mutnoljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr "tamnosiva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:102 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100
msgid "dull green"
msgstr "mutnozelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:105 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140
msgid "purple"
msgstr "ljubičasta"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../e-util/e-color-combo.c:106 ../src/gcm-utils.c:337
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104
msgid "gray"
msgstr "siva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:114 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "red purple"
msgstr "crvenoljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr "svijetlosiva"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Dio teksta za unos datuma"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Okvir za izbor vremena"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "_Sada"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neispravan datum"

#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neispravno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. If it is Dec 31st here and Jan 1st there (d = 1), then "tomorrow"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
#: ../src/world.vala:106 ../src/world.vala:109 ../data/city.ui.h:3
#: ../src/utils.cpp:230 lib/DateTime.vala:82
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:121
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Sljedeće %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sljedeće %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Sljedeće %a"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
msgid "Use locale default"
msgstr "Koristi podrazumijevan lokalitet"

#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "_Smile"
msgstr "_Smiješak"

#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "S_ad"
msgstr "T_užan"

#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "_Wink"
msgstr "_Namiguje"

#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Ton_gue"
msgstr "Ispla_ženi"

#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "Laug_h"
msgstr "Nasmija_n"

#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "_Plain"
msgstr "_Običan"

#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "Smi_rk"
msgstr "Tup_av"

#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Posramljen"

#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Sa Velikim osmjehom"

#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Nesi_guran"

#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "S_urprise"
msgstr "I_znenađen"

#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "W_orried"
msgstr "Z_abrinut"

#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "_Kiss"
msgstr "_Šalje poljubac"

#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "A_ngry"
msgstr "Lj_ut"

#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "_Cool"
msgstr "_Kul"

#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Ange_l"
msgstr "Anđe_o"

#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "Cr_ying"
msgstr "Pl_ačljivko"

#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "S_ick"
msgstr "B_olestan"

#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "Tire_d"
msgstr "Umora_n"

#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "De_vilish"
msgstr "Đa_volak"

#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
msgid "_Monkey"
msgstr "_Majmun"

#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nepoznato ime datoteke)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Upisivanje „%s“"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Upisivanje „%s“ u %s"

#. Don't delete this code, sinci it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prije %d sekunde"
msgstr[1] "prije %d sekunde"
msgstr[2] "prije %d sekundi"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prije %d minut"
msgstr[1] "prije %d minuta"
msgstr[2] "prije %d minuta"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minut u budućnosti"
msgstr[1] "%d minuta u budućnosti"
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prije %d sat"
msgstr[1] "prije %d sata"
msgstr[2] "prije %d sati"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prije %d dan"
msgstr[1] "prije %d dana"
msgstr[2] "prije %d dana"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prije %d nedjelju"
msgstr[1] "prije %d nedjelje"
msgstr[2] "prije %d nedjelja"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d nedjelja u budućnosti"
msgstr[1] "%d nedjelje u budućnosti"
msgstr[2] "%d nedjelja u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prije %d mjesec"
msgstr[1] "prije %d mjeseca"
msgstr[2] "prije %d mjeseci"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mjesec u budućnosti"
msgstr[1] "%d months in the future"
msgstr[2] "%d months in the future"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prije %d godinu"
msgstr[1] "prije %d godine"
msgstr[2] "prije %d godina"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite ovdje da izaberete datum>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izaberite vrijeme za poređenje"

#: ../e-util/e-filter-file.c:186
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime p_ravila:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "svi sljedeći uvjeti"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "bilo koji od sljedećih uvjeta"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Pronađi stavke koje odgovaraju:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sljedeće uslove"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "Sve povezano"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovori i nadređeno"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nema odgovora ili roditelja"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Uključi _niti:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Dodaj _uslov"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:67
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:342
msgid "Outgoing"
msgstr "Odlazno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Umetanje HTML datoteke nije uspjelo."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Umetanje tekstualne datoteke nije uspjelo."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Umetni HTML datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
msgid "Insert text file"
msgstr "Umetni tekstualnu datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u međuspremnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Isijeci izabrani tekst u međuspremnik"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Zalijepi tekst iz međuspremnika"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Stil Pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591 ../src/ui.c:102
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnanje"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
msgid "Current _Languages"
msgstr "Tekući _Jezici"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povećaj uvlačenje reda"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
msgid "_HTML File..."
msgstr "_HTML datoteka..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
msgid "Te_xt File..."
msgstr "Tekst_ualna datoteka..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Zalijepi _Citat"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
msgid "Find A_gain"
msgstr "Nađi P_onovo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
msgid "Re_place..."
msgstr "Zam_ijeni..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Provjerite _Pravopis..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Smanji uvlačenje reda"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Uvij Linije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
msgid "Open Inspector"
msgstr "Otvori Inspektor"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "Center Alignment"
msgstr "Poravnanje po sredini"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Lift
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 ../ui/composer.glade.h:6
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "Left Alignment"
msgstr "Poravnanje sa lijeve strane"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 ../ui/composer.glade.h:7
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "Right Alignment"
msgstr "Poravnanje sa desne strane"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Režim uređivanja HTML-a"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
msgid "Plain _Text"
msgstr "Običan _Tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Režim uređivanja običnog teksta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
msgid "Header _1"
msgstr "Zaglavlje _1"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
msgid "Header _2"
msgstr "Zaglavlje _2"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
msgid "Header _3"
msgstr "Zaglavlje _3"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
msgid "Header _4"
msgstr "Zaglavlje _4"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
msgid "Header _5"
msgstr "Zaglavlje _5"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
msgid "Header _6"
msgstr "Zaglavlje _6"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preoblikovano"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresa"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
msgid "_Blockquote"
msgstr "_Blok-navodnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Spisak pomoću tačaka"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Pobrojani spisak sa _rimskim brojevima"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
msgid "Numbered _List"
msgstr "Nabrojane _stavke"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Abecedbi spisak"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Slika..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335
msgid "_Link..."
msgstr "_Veza..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "_Rule..."
msgstr "_Linija..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1309
msgid "Insert Rule"
msgstr "Ubaci Liniju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1357 ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabela..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321
msgid "_Cell..."
msgstr "_Ćelija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Str_anica..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
msgid "Font _Size"
msgstr "Veličina _fonta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373
msgid "_Font Style"
msgstr "Iz_gled fonta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Zalijepi Kao _Tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "_Plain Text"
msgstr "O_bičan tekst"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1435
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1443
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1451
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1502
msgid "Cell Contents"
msgstr "Sadržaj ćelije"

#. Translators: Popup mijenu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
msgid "Table Delete"
msgstr "Obriši tabelu"

#. Translators: Popup mijenu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548
msgid "Table Insert"
msgstr "Umetni tabelu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
msgid "Column After"
msgstr "Kolona iza"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Column Before"
msgstr "Kolona prije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Insert _Link"
msgstr "Ubaci _vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Row Above"
msgstr "Red iznad"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1601
msgid "Row Below"
msgstr "Red ispod"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
msgid "Cell..."
msgstr "Ćelija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622
msgid "Image..."
msgstr "Slika..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636
msgid "Page..."
msgstr "Stranica..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1643
msgid "Paragraph..."
msgstr "Pasus..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1651
msgid "Rule..."
msgstr "Linija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1658
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloniti vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1689
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj riječ u rječnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1696
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Zanemari pogrešno napisanu riječ"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1703
msgid "Add Word To"
msgstr "Dodaj riječ u"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1712
msgid "More Suggestions"
msgstr "Još prijedloga"

#. Translators: %s will bje replaced with the actual dictionary
#. * nami, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s rječnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Smiješak"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1908
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Umetni smiješak"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1986
msgid "_Rule"
msgstr "_Linija"

#: ../e-util/e-html-editor.c:670
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Stil pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor.c:684
msgid "Editing Mode"
msgstr "Režim za uređivanje"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Opseg</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
msgid "C_ell"
msgstr "Ć_elija"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
msgid "Col_umn"
msgstr "Ko_lona"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Poravnanje &amp; Ponašanje</b>"

#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
msgid "_Header Style"
msgstr "_Stil Zaglavlja"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 ../data/interface.ui.h:2
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Raspon R_eda:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Raspon K_olone:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 ../background_gui.c:133
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:17
msgid "C_olor:"
msgstr "B_oja:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Izaberi Sliku Pozadine"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
msgid "_Remove image"
msgstr "_Ukloni sliku"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
msgid "Cell Properties"
msgstr "Osobine ćelije"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Velika i _mala slova"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Traženje Prijeloma"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:374
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:30
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:15
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:381
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:429
msgid "Rule properties"
msgstr "Osobine pravila"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
msgid "_Source:"
msgstr "_Izvor:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_Vod. popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Usp. popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Veza</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:350
msgid "_Test URL..."
msgstr "Provjeri _adresu..."

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:374
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:399
msgid "Link Properties"
msgstr "Osobine veze"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Rupičasti papir"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
msgid "Blue Ink"
msgstr "Plavo mastilo"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
msgid "Ribbon"
msgstr "Traka"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105 ../src/gcal-week-view.c:420
#: ../src/gcal-week-view.c:493
msgid "Midnight"
msgstr "Ponoć"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
msgid "Graph Paper"
msgstr "Papir za grafike"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012 ../goffice/graph/gog-label.c:295
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
msgid "_Link:"
msgstr "_Veza:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>Slika Pozadine</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1840
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:26
msgid "_Template:"
msgstr "_Šablon:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
msgid "_Custom:"
msgstr "_Korisnički:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
msgid "Page Properties"
msgstr "Osobine stranice"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:3
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:16
#: gtk/gtkfontsel.c:349 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338 ../settings_theme_dialog.ui.h:10
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnanje</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Osobine pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d occurence replaced"
msgid_plural "%d occurences replaced"
msgstr[0] "%d pojava zamijenjena"
msgstr[1] "%d pojave zamijenjene"
msgstr[2] "%d pojava zamijenjeno"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:212
msgid "R_eplace:"
msgstr "Z_amijeni:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:224
msgid "_With:"
msgstr "_Širina:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:236 ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:240
msgid "Wra_p search"
msgstr "Uvijen_a pretraga"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr "<b>Prijedlog za '%s'</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Prijedlog</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Rječnik</b>"

#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
msgid "Add word"
msgstr "Dodaj riječ"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:5
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:17
msgid "_Rows:"
msgstr "_Redovi:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Razmak:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
msgid "_Padding:"
msgstr "_Popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
msgid "_Color:"
msgstr "_Boja:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
msgid "Table Properties"
msgstr "Osobine tabele"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:562
msgid "Text Properties"
msgstr "Osobine teksta"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3418
msgid "Changed property"
msgstr "Promijenjeno svojstvo"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3419
msgid "Whether editor changed"
msgstr "Kada je editor promijenio"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7260
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Isključivanje HTML režima će uzrokovati da tekst izgubi svo formatizovanje. "
"Želite li nastaviti?"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7264
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "_Nemoj izgubiti formatizovanje"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7265
msgid "_Lose formatting"
msgstr "_Izgubi formatizovanje"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evolution i izaberite kojeg je "
"tipa ta datoteka iz liste."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izaberite tip uvoznika:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution je za uvoz provjerio podešavanja sljedećih programa: Pinije, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko "
"želite da pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Otkaži uvod"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pregled podataka koji se uvoze"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "Uvezi podatke"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik uvoza za Evolution"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "Uvezi lokaciju"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobro došli u Pomoćnik uvoza za Evolution\n"
"Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u "
"Evolution."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "Tip uvoznika"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izaberite informaciju za uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite na „Primijeni“ da započnete uvoz datoteke u Evolution."

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatski sastavljeno"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Snimi i zatvori"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
msgid "Edit Signature"
msgstr "Izmijeni potpis"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Naziv _potpisa:"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj sk_riptu"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skriptu za potpis"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Izmijeni skriptu potpisa"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n"
"potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n"
"samo za prikaz."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripta:"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."

#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Karta sveta"

#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone "
"vrši iz donjeg okvira."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nije moguće otvoriti vezu."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2348
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Otvaranje kalendara '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2351
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Otvaranje memorisane liste '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2354
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Otvaranje liste zadataka '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2357
#, c-format
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr "Otvaranje adresne knjige '%s'"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adresar:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorija:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
msgid "Any Category"
msgstr "Bilo koja kategorija"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntakti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Izaberite kontakte iz adresara"

#. To Translators: This would bje similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Raširi %s unutar"

#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "U_množi %s"

#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "I_sijeci %s"

#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Izmijeni %s"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Obriši %s"

#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže."

#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete."

#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna."

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ključ privjeska nije upotrebljiv: nema korisnika niti domaćina"

#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Pritisnuli ste taster za sva velika slova."

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Podešavanja za Evolution"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Došlo je do greške u štampi"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sistem za štampanje je izvijestio sljedeće detalje o greški:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški."

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Odloži u Postavke Desktopa"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Otvori Postavke Desktopa"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignoriši Domaćine:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfiguracija _URL-a:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Koristi direktnu konekciju, ne zahtijeva zastupanje."

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci se na Osnovne Proxy Prednosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci se na Napredne Proxy Prednosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Zahtjevaj korisničke proxy postavke za ove naloge:"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Napredne Proxy Prednosti</b> Dozvoljavaju definiranje alternativnih "
"mrežnih proxy-a i njihovo primjenjivanje na specifične naloge"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Korisnički Proxy"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Kreiraj novi proxy profil"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Obriši izabrani proxy profil"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
msgid "Edit Rule"
msgstr "Izmijeni pravilo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Poklapa: %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"

#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "Pro_nađi:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Nađi sljedeće pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha"

#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kada je obri_sano:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Samo za Vaše oči"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Priznanica pošte"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Zahtjevan o_dgovor"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Un_utar"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kada je zgodno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Odloži isporuku poruke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Nakon"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Postavi rok"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opcije isporuke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opš_te opcije"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Isporučeno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Svi podaci"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Praćenje statusa"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kada je otvoreno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kada je odbi_jeno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Po završ_etku:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kada je pri_hvaćeno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Povratno obavještenje"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Praćenje sta_tusa"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1311
msgid "Refresh every"
msgstr "Osvježi svakih"

#: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:7 ../tests/gyrus-talk.xml.h:3
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Korisiti sigurnu konekciju"

#: ../e-util/e-source-config.c:1437
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Resetuj _povjerenje za SSL certifikat"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:1
msgid "_Destination"
msgstr "_Odredište"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Izaberite odredište"

#. no suggestions. Put something in the mijenu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nema prijedloga)"

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" u Riječnik"

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:537
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši sve"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:569
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Prijedlozi pravopisa"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka nazvana \"{0}\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Već postoji datoteka u „{0}“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće snimiti datoteku „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Zbog „{1}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje izvora podataka  &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "Prijavljena greška je &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo ažuriranje izvora podataka &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo brisanje resursa &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Backend adresara pruža usluge &quot;{0}quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Neku vaši kontakti mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Backend kalendara pruža usluge &quot;{0}quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Neki od vaših odgovora mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Backend lista bilješki pruža usluge &quot;{0}&quot; je neočekivano prekinuo "
"rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Neke od vaših bilješki mogu da ne budu dostupne dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Backend lista zadataka pruža usluge &quot;{0}&quot; je neočekivano prekinuo "
"rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Neki od vaših zadataka mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend adresar pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend kalendar pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"Backend lista bilješki pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"Backend lista zadatakai pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "kliknite da dodate"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Premjesti izabrane kolone imena na vrh"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena za jedan red gore"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena za jedan red dolje"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena  na dno"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Izaberi sve kolone imena"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Rastuće)"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Opadajuće)"

#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Nije sortirano"

#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Nema grupisanja"

#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Prikaži polja"

#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Izaberi redoslijed pojavljivanja informacija u listi poruka."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupiši po..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Prikazana _polja..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Prikaži polje u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupiši stavke po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "Prikaži _polje u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Zatim po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Prikaži polje _u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Prikaži polje u p_regledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrstaj stavke po"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n"
"je na mjesto gdje želite da se pojavi."

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj kolonu"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pregled"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 ../src/Resources.vala:182
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrstaj _rastuće"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 ../src/Resources.vala:183
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrstaj _opadajuće"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "_Ne razvrstavaj"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupiši po ovome _polju"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupiši po _okviru"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Ukloni ovu _kolonu"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Dodaj ko_lonu..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "Po_ravnanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "Na_jbolje uklapanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Oblikuj kolo_ne..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Prila_godi trenutni pregled..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "_Poređaj po"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izaberite vremensku zonu"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Koristite lijevi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n"
"Koristite desni taster miša za umanjivanje."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Vremenske zone"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone"

#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Klikni ovdje za otvaranje URL-a"

#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Unesi URL ovdje"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Gledanje Evolution Source-a"

#: ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Umnožava vezu u spisak isječaka"

#: ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba"

#: ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Umnoži sliku"

#: ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "Snimi _sliku..."

#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Snimi sliku u datoteku"

#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1338
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izaberi sav tekst i slike"

#: ../e-util/e-web-view.c:1002
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite da pozovete %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:1004
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese"

#: ../e-util/e-web-view.c:1015
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Idi na %s sekciju poruke"

#: ../e-util/e-web-view.c:1017
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Idi na početak poruke"

#: ../e-util/e-web-view.c:2939
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopiram sliku u prijenosnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:3163
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Spremam sliku u '%s'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "Vrati 'Umetni tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "Poništi 'Umetni tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "Vrati 'Obriši tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "Poništi 'Obriši tekst'"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Nedostaje datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Morate da izaberete datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Nedostaje naziv datoteke."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Morate odrediti naziv datoteke."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka &quot;{0}&quot; ne postoji ili nije regularna."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Loš regularan izraz &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Nedostaje ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Morate dati ime ovom filteru."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Ime &quot;{0}&quot; je već upotrebljeno."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Izaberite drugo ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Nedostaje uslov."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filter treba imati barem jedan uslov."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Nedostaje vrijednost."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Jedna ili više vrijednosti ne mogu biti prazne."

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "trenutno vrijeme"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "vrijeme koje odredite"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "vrijeme u odnosu na trenutno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bs.po (planner)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: app/actions.cpp:1381 ../src/glade-registration.glade.h:28
#: ../src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Prikaži filtere za poštu:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pr_avila filtera"

#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Uporedi sa"

#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo."

#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"00:00 navedenog datuma."

#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"vremenom kada se filtriranje desilo."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelarno polje"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "iskačuće izvedeno"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "počni uređivanje ove ćelije"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
msgid "toggle the cell"
msgstr "izaberi polje"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "razgranava red u ETree gdje se ćelija nalazi"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "skuplja red u ETree gdje se ćelija nalazi"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "sortiraj"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Sačuvaj trenutni pregled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Napravi novi pregled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zameni postojeći pregled"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Želite li da snimite promjene?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ovaj potpis je promijenjen, ali nije sačuvan."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazan potpis"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Nije moguće kopirati sliku u prijenosnik."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nije moguće spremiti sliku."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ne mogu učitati potpis."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ne mogu snimiti potpis."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je lična aplikacija za upravljanje informacijama koja pruža usluge "
"ingeriranih poštanskih poruka, kalendara i adresara."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution podržava širok raspon standarndnih formata podataka i mrežnih "
"protokola za razmijenu informacija, sa naglaskom na saglasnost standarda i "
"sigurnosti. Evolution se također može lako ingetrisati sa Microsoft Exchange-"
"om putem \"Exchange Web Services\" (EWS)  ekstenzije."

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Ova opcija će koristiti OAuth 2.0 pristupni simbol za spajanje na server"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Proslijeđene poruke"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke"
msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke"
msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Pretražujem poruke za duplikatima"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "Uklanjam priloge"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Čuvanje %d poruke"
msgstr[1] "Čuvanje %d poruke"
msgstr[2] "Čuvanje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neispravna adresa fascikle „%s“"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
#: ../plugins/templates/templates.c:1442 ../app/actions/actions.c:214
#: ../app/core/gimp.c:1080 ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Korisnik je otkazao operaciju"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Ciljna adresa nije definisana, prosljeđivanje poruke je otkazano."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nije pronađen identitet za korištenje,prosljeđivanje poruke je otkazano."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
#, c-format
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr "Čekam '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nema dostupne prijenosne usluge"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr "Postavljanje poruke u '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:754
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neuspjela primjena odlazećih filtera: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813
#, c-format
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr "Spremanje poslane poruke u '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Dodavanje na %s: %s nije uspjelo\n"
"Umjesto toga dodajem na lokalni 'Pošalji' direktorij."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:830
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Dodavanje na lokalni 'Pošalji' direktorij nije uspjelo: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Prekidanje veze sa „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje izabranih poruka"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo filtriranje izabranih poruka. Razlog može biti taj da je lokacija "
"fascikle postavljena u jednim ili više filtera neispravna. Molimo provjerite "
"vaše filtere u Izmijeni->Filteri poruka.\n"
"Originalna greška je bila: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Učitavam poštu od '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo primjenjivanje na izlazne filtere. Razlog može biti taj da je "
"lokacija fascikle postavljena u jednim ili više filtera neispravna. Molimo "
"provjerite vaše filtere u Izmijeni->Filteri poruka.\n"
"Originalna greška je bila: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Slanje poruke %d od %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"
msgstr[1] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"
msgstr[2] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Premještanje poruka u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Smještanje fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pražnjenje i smještanje naloga „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Smještanje naloga „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579
#, c-format
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr "Obrađujem promjene fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij '%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Pokušaj premještanja pošte izvora koji nije mailbox '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Proslijeđena poruka - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Proslijeđena poruka"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s — %s“"

#. Translators: The first %s is nami of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate linije, with four spaces
#. * in front of its nami, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Tražena fascikla \"%s\" je izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Otvori _Online Accounts"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ovaj račun je napravljen koristeći Online Accounts uslugu."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Početni edoslijed"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Možete da prevučete i ubacite nazive naloga da ih ponovo poređate."

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "Ime naloga"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "Ciljna adresa nije definisana"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Nedostaje domena u email adresi"

#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez teme)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1
msgid "Go _Back"
msgstr "Idi _nazad"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Preskoči Provjeru"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomoćnik naloga za Evolution"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Preradi Detalje"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Provjeti podržane tipove"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n"
"\n"
"Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem programa Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite „Primijeni“ da sačuvate postavke."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne fascikle"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Direktorij za _nacrte poruka:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje nacrta poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Fascikla poslatih _poruka:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje poslanih poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "S_ačuvaj odgovore u fasciklu sa porukom na koju se odgovara"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Arhi_viraj Folder:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Izaberi folder za arhiviranje poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Koristite realni direktorij za _Smeće:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Izaberite direktorij za obrisane poruke."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Koristite Real Folder za _Smece:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Izaberite direktorij za smeće poruke."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sastavljanje poruka"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Uvijek pošalji _kopiju (cc):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Uvijek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
msgid "Message Receipts"
msgstr "Priznanice poruke"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Pošalji povratnice:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pitaj za svaku poruku"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju "
"biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje "
"šaljete."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Ukucajte ime po kojem ćete zapamtiti ovaj nalog\n"
"\n"
"na primjer \"posao\" ili \"licni\"."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Ime i prezime:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govor:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj no_vi potpis..."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "Detalji mail servera za _pregled bazirani na unesenoj e-mail adresi"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Traženje detalja računa..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Provjeri za _novu poštu svakih"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcije za primanje"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primanje pošte"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display nami of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne potpisuj zahtjeve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP_ključ ID:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritam potpisa:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Uvijek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Uvijek _veruj ključevima mog privjeska pri šifrovanju"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritam potpisa:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek potpišite izlazne poruke kada koristite ovaj nalog"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Enkripcijski certifikat:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek šifrirajte izlazne poruke kad koristite ovaj nalog"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uvijek šifrirati meni kad saljem šifrirane poruke."

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Slanje pošte"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tip servera:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ovo je sumarni prikaz opcija koje će biti korištene za pristup vašem mejlu."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644
msgid "Personal Details"
msgstr "Lični detalji"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Puno ime:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 ../data/interface.ui.h:12
#: ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "Tip servera:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumarni prikaz naloga"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""
"Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite „Sljedeći“ da započnete."

#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "Uređivač naloga"

#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Dodaj u adresar..."

#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_Na ovu adresu"

#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_Sa ove adrese"

#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovo_r..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu"

#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Napravi fasciklu _pretrage"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedite gdje napraviti fasciklu:"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Ime fascikle:"

#. Translators: This is a nami of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisan"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "netačno"

#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Program izdvajanja đubreta:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "Naziv _oznake:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "Važ_no"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "Po_sao"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "L_ično"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "Za uradi_ti"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "Kasni_je"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Izmijeni oznaku"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n"
"se kao skraćenica u meniju."

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja na vrh"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja za jedan red gore"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja za jedan red dolje"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja na dno"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "Izaberi sva zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "Ime zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "Vrijednost zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:114
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1116
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Umnoži u fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne pitaj me ponovo."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Uvijek zanemari Odgovor-za: za dopisne liste."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Neuspjelo vraćanje poruke:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Dovlačenje poruke „%s“"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Archive..."
msgstr "_Arhiviraj..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Pošalji izabrane poruke u Arhivni folder za nalog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Provjeri ima li _đubreta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Umnoži u fasciklu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Obriši poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _popis mejlova..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _primatelje..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _pošiljaoca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Kreiraj filter pravilo za _subjekat..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Pri_mijeni filtere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Primjeni pravila filtriranja na izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Find in Message..."
msgstr "P_ronađi u poruci..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pretraži tekst u tijelu prikazane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Sklo_ni oznaku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Označ_i kao završeno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Sle_di..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "_Attached"
msgstr "Pri_loženo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome kao prilog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Proslijedi kao _prilog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Inline"
msgstr "Unut_ar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku u tijelu nove poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Proslijedi kao _unutar poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Proslijedi kao _citat"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "_Load Images"
msgstr "_Učitaj slike"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignoriši podniti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Označi novu poštu u ovoj podniti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
#: ../pan/gui/actions.cc:579
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Zanemari Nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Označi novu poštu u ovoj niti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Important"
msgstr "_Važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Junk"
msgstr "_Đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ni_je đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Nemoj _ignorisati podniti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ne označavaj novu poštu u ovoj podniti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne _ignoriši nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ne označavaj novu poštu u ovoj niti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ne_važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Unread"
msgstr "_Nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Izmijeni kao novu poruku..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sastavi _novu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Premesti u fasciklu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Premjesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Display the next message"
msgstr "Prikaži sljedeću poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Sljedeća _važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prikaži sljedeću važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Sljedeća rasprava"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next thread"
msgstr "Prikaži sljedeću raspravu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Sljedeća _nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prikaži sljedeću nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prikaži prethodnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ethodna važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Prethodna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Prikažite prethodnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_rethodna nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Print this message"
msgstr "Štampaj ovu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Pregledaj poruku pred štampu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Re_direct"
msgstr "Preu_smeri"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Ukloni priloge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Remove attachments"
msgstr "Uklonite priloge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Ukloni _duplirane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Provjerite izabrane poruke za duplikate"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Reply to all on a message.
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljaocu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Snimi kao mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Snimi izabrane poruke kao mbox datoteku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Message Source"
msgstr "Izvo_rni kod poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
msgid "_Undelete Message"
msgstr "P_ovrati poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Povrati izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Cre_ate"
msgstr "Kreiraj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Kodna st_rana"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "F_orward As"
msgstr "_Proslijedi kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
msgid "Mar_k As"
msgstr "O_znači kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2411 ../pan/gui/post-ui.cc:3135
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Kreirajte mapu za pretraživanje _popisa mejlova..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Kreirati folder pretrage od primaoca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Kreirati folder pretrage od pošiljalaca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Kreirati fasciklu pretage po _temama..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Obeleži za _praćenje..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Onači kao _važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kao _đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi da _nije đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znači kao pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kao _nevažno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:362
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Metod u_metanja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Prikaži trepćući kursor u tijelu prikazanih poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Sva _zaglavlja poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Retrieving message"
msgstr "Primanje poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4028
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4048
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odgovori na listu ili na sve primaoce"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4139 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
#: indicator/ussdindicator.cpp:119
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne upozoravaj me više"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1043
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Označavanje niti kao ignorisane"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Demarkiranje niti za ignorisanje "

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1051
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Markiranje podniti za ignorisanje"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1055
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Demarkiranje podniti za ignorisanje"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * nami %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je "
"izbrišete?"
msgstr[1] ""
"Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih "
"izbrišete?"
msgstr[2] ""
"Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih "
"izbrišete?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2355
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Snimi poruku"
msgstr[1] "Snimi poruke"
msgstr[2] "Snimi poruke"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2749
msgid "Parsing message"
msgstr "Analiziranje poruke"

#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "Poruka nema tekstualni sadržaj."

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označi za praćenje"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Nisu pronađeni podaci  izvora za UID '%s'"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To seje a full list of available variables,
#. * seje mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} piše:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Proslijeđena poruka --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Originalna poruka-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
msgid "an unknown sender"
msgstr "nepoznati pošiljalac"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3074
msgid "Posting destination"
msgstr "Odredišna pošta"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3079
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke."

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "Potom"

#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj ra_dnju"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[1] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
msgstr[1] "Ukupno poruka:"
msgstr[2] "Ukupno poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Iskorišćenost kvote"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to usi as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Pošalji Account Override:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "Osobine fascikle"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite ovdje da izaberete fasciklu>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr "Kreiraj novi folder"

#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Imena Fascikli nesmiju sadržavati '/'"

#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Stablo fascikle za poštu"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premještanje fascikle %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Umnožavanje fascikle %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premještanje poruka u fasciklu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEODGOVARA"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premjesti fasciklu u"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Umnoži fasciklu u"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Pretplati se na _prikazane"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Preplati se na_Sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Odjavite se sa S_krivenih"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Odjavite se sa _Svih"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Prijave na fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "P_rijavi se"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skupite sve fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Skupi sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "Razgranajte sve fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Razgranaj sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osvježite spisak fascikli"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to bje opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, liki '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Želite li otvoriti %d poruku odjednom?"
msgstr[1] "Želite li otvoriti %d poruke odjednom?"
msgstr[2] "Želite li otvoriti %d poruka odjednom?"

#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "Filteri poruka"

#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Poruke od %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "Fas_cikle pretrage"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj fasciklu"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Izvor fascikle pretrage"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automatski update promjenom bilo kojeg  _izvorne fascikle."

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "Sve lokalne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "Određene fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "uključi poddirektorije"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 COPY_keys
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljalac ili primaoci"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "ima riječi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "nema riječi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Određeno zaglavlje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../data/language-specs/lex.lang.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Datum slanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 ../gthumb/gth-test-simple.c:64
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "je prije"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Datum primanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veličina (kB)"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Follow Up"
msgstr "Sledi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "is not Flagged"
msgstr "nije označeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "Completed On"
msgstr "Završeno za"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisna lista"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex odgovara"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Header"
msgstr "Zaglavlje poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Source Account"
msgstr "Izvorni nalog"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Poveži na program"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "returns"
msgstr "povratno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "does not return"
msgstr "ne vraća"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns greater than"
msgstr "povratno veće od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "returns less than"
msgstr "povratno manje od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Junk Test"
msgstr "Provjera đubreta"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is Junk"
msgstr "Poruka je đubre"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Poruka nije đubre"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Message Location"
msgstr "Lokacija poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Match All"
msgstr "Odgovara sve"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prekini obradu"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodjeli boju"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Unset Color"
msgstr "Nepostavljena boja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodjeli rezultat"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Adjust Score"
msgstr "Preračunaj"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Status"
msgstr "Postavi status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Status"
msgstr "Nepostavljen status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Beep"
msgstr "Zvono"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvoženje Elm podataka"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm uvoznik"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Važna pošta iz programa Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d Adresa"
msgstr[1] "%d Adrese"
msgstr[2] "%d Adresa"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution KMail uvoznik"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Uvoz pošte i kontakta iz KMail."

#: ../mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Uvozim poštu i kontakte iz KMail."

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:151 ../mail/importers/mail-importer.c:276
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Uvoženje '%s'"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvoženje Pinije podataka"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pinije uvoznik"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvozi poštu iz programa Pinije."

#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Naslov je %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s dopisna lista"

#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo filtriranja"

#. Translators: The first %s is nami of the affected
#. * filter rulje(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rulje is each of
#. * them on a separate linije, with four spaces in front
#. * of its nami, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtersko pravilo \"%s\" je promijenjeno na nalog za obrisanu fasciklu\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu "
"fasciklu\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu "
"fasciklu\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Podesite proizvoljno zaglavlje đubreta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Sve nove poruke sa zaglavljem koje se poklapa sa datim sadržajem će biti "
"samostalno izdvojene kao đubre."

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Naziv zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Podrazumijevano ponašanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "For_matiraj poruke u HTML-u"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automatski umetni slike _emotikona"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
msgstr "Koristi Unicode znakove za _emocije"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Uvijek traži povratnicu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj nazive datoteka na način _Outlook/GMail"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Pošalji poruke kroz Outbo_x folder"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Broj karaktera za prelom _riječi:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Kodiranje _znakova:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori i prosljeđivanja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Stil odgovora:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stil _prosljeđivanja:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Zanemari „Reply-To:“ za dopisne liste"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Odgovor _grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Digitalno _potpiši poruke kada je originalna poruka potpisana (PGP ili S/"
"MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Unutar (Outlook stil)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ne citiraj"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Unutar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pot_pisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Signatures"
msgstr "Potpisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:32 ../data/totem.ui.h:14
msgid "_Languages"
msgstr "_Jezici"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela jezika"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista jezika ovdje oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rječnik."

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Provjeri pravopis dok _kucam"

#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Da biste izbjegli nepogodnosti i nelagodnost e-pošte, pitajte za potvrdu "
"prije izvršavanja sljedećih označenih radnji:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Slanja poruke koja sadrži određene samo _Bcc primaoce"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmjeri privatnu poruku na listu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Slanje poruke korištenjem akceleratora (Ctrl+Enter)"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to usi selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Use for Folders"
msgstr "Koristi za Foldere"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to usi selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Koristi za primatelje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Send account overrides"
msgstr "Pošalji prepisane račine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Odredi koji račun bi trebao biti korišten kao račun za slanje respektivnim "
"fasciklama ili primaocima, prepisani račun za uobičajenu detekciju računa za "
"slanje. Lista primaoca može sadržavati djelomične adrese ili imena. Dijelovi "
"imena i adrese se posebno porede."

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Izmjena foldera ima prednost nad izmjenom Primatelja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Send Account"
msgstr "Pošalji račun"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:64
msgid "Start up"
msgstr "Pokretanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Provjeri nove _poruke prilikom pokretanja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Provjeri nove poruke u svim aktivnim nalozima"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardni font:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izaberite HTML font promjenljive veličine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font _stalne širine:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Naglasi _citate sa"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Podrazumijevana _kodna strana:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Primijeni iste posta_vke pogleda za sve fascikle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Delete Mail"
msgstr "Obriši poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Isprazni _fascikle za smeće"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arhiviraj Poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Na Ovom Računaru A_rhiviraj folder:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Arhiviraj fasciklu za upotrebu poruka Na ovom računaru"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Show animated images"
msgstr "Prikaži _animirane slike"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Loading Images"
msgstr "Učitavanje slika"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Učitaj slike samo u porukama od kontakta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Uvijek učitavaj slike sa Interneta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljaoca"

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "Traži gra_vatar.com za fotografiju pošiljaoca"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Prikazana zaglavlja poruka"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela zaglavlja pošte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:113
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format datum/vreme"

#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Provjeri ima li đubreta u _pristigloj pošti"

#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Obriši poruke sa smećem"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opcije provjere đubreta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Provjeri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "Ne koristi se šifrovanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifrovanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifrovanje"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n"
"Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Oznaka:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Rok:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Za_vršeno"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne prosljeđuj"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Sledi"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Za Vašu informaciju"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nije neophodan odgovor"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svima"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prihvati licencu"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Sigurnosni podaci"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neispravna autentifikacija"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne "
"podržava autentifikaciju."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspjela."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Provjerite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini "
"lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Provjerite da li sljedeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu "
"pišete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n"
"\n"
"Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju "
"samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce "
"poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju "
"samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce "
"poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nije prepoznata ispravna adresa sljedećeg primaoca:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nisu prepoznate ispravne adrese sljedećih primalaca:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Poslati privatni odgovor?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi privatno odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali "
"lista pokušava da preusmjeri vaš odgovor da se vrati na listu. Da li ste "
"sigurni da želite da nastavite?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori _Privatno"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Vi odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali su privatno "
"odgovaratje na pošiljaoca, ne na listu. Da li ste sigurni da želite da "
"nastavite?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Poslati odgovor svim primaocima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Vi odgovarate na poruku koja je poslata na više primalaca. Da li ste sigurni "
"da želite da odgovorite na sve njih?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti "
"elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Koristiti podrazumijevanu fasciklu nacrta?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku "
"fasciklu nacrta?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Koristi _podrazumijevano"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Iz_baci"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otvori poruke"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete "
"Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation nami, which failed.
#. It can bje basically anything run asynchronously, liki "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Greška prilikom {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Greška tokom operacije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Unesite lozinku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za snimanje, zbog „{1}“"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za snimanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sistemske fascikle neophodne da bi Evolution ispravno radilo se ne mogu "
"preimenovati, premjestiti ili obrisati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo izbaciti mapu &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo osvježavanje mape &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće preimenovati ili premjestiti sistemsku fasciklu„{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ako izbrišete fasciklu, cijeli njen sadržaj i sadržaj njenih podfascikli će "
"biti trajno izbrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ove poruke nisu duplikati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu duplikati. Njihovo brisanje "
"iz fascikle za pretragu će izbrisati stvarne poruke iz fascikle ili iz "
"fascikla u kojima se zaista nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove "
"poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće premjestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nije moguće otvoriti izvornu fasciklu. Greška: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nije moguće otvoriti izabranu fasciklu. Greška {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu. Greška: {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nije moguće čuvanje izmjena na nalogu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste unijeli sve potrebne podatke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n"
"podaci će biti trajno obrisani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nemoj onemogućiti"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ova fascikla je možda posredno dodata,\n"
"idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Nedostaje fascikla."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Morate navesti fasciklu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Nijedna fascikla nije izabrana."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n"
"Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, "
"svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem pri prijenosu stare fascikle pošte „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n"
"\n"
"Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen "
"sadržaj, ili izađete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promijenjen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Lokalni format pošte programa Evolution je promijenjen iz mbox u  Maildir. "
"Vaša lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolution mogao "
"da nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n"
"\n"
"Mbox nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mbox fascikli. Možete da "
"izbrišete nalog nakon uspješnog preseljavanja podataka. Uvjerite se da ima "
"dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Izađi iz Evolucije"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "P_reseli sada"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. "
"Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Sačekajte."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Neuspjelo ispitivanje servera za spisak podržanih mehanizama prijave."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van "
"mreže?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_nemoj sinhronizovati"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ovo će obilježiti sve poruke kao pročitane na izabranoj fascikli."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i "
"one u podfasciklama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Da li bi Evolution trebao zatvoriti ovaj prozor prilikom prosljeđivanja ili "
"odgovaranja?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Da, uvijek"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, nikad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiraj mapu u stablo mapa."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite kopirati mapu'{0}' u mapu '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "_Nikada"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Premjesti mapu u stablo mapa."

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite premjestiti mapu '{0}' u mapu '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neuspješno brisanje pošte"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Provjera đubreta nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Prijava đubreta nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Prijava da pošta nije đubre nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Da uklonim duplirane poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka."

#. Translators: {0} is replaced with a folder nami
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo povezivanje na nalog &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje računa &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspio prekid pretplate s mape &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ne mogu da dovučem poruku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Poruka nije dostupna u režimu van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Ovo može biti jer poruka još nije preuzeta. Fascikla ili nalog mogu se "
"označiti za vanmrežnu sinhronizaciju. Onda, nakon što je nalog ponovo na "
"mreži, koristite Datoteka -&gt; Preuzmi poruke za vanmrežnu upotrebu, kada "
"je ova fascikla odabrana, da se osigurate da sve poruke u fascikli budu "
"dostupne kada se radi van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Nisam uspio da otvorim fasciklu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nisam uspio da pronađem dvostruke poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nisam uspio da dovučem poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Neuspjelo označavanje poruka kao pročitane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Nisam uspio da uklonim priloge iz poruka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem poruke za pregled van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Nisam uspio da sačuvam poruke na disk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Prikrivena datoteka je priložena."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Prilog pod nazivom {0} je skrivena datoteka i može da sadrži osjetljive "
"podatke. Pregledajte je prije nego li je pošaljete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Printing failed."
msgstr "Neuspjelo štampanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "Odgovor štampača &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Nije omogućena izvedba ove operacije na {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Morate biti na mreži da završite ovu operaciju."

#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr "Poruka sa „{0}“ naloga:"

#: ../mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr "Markiranje niti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr "Demarkiranje niti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr "Markiranje podniti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr "Demarkiranje podniti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Slanje i primanje pošte"

#: ../mail/mail-send-recv.c:645
msgid "Cancel _All"
msgstr "Otkaži _sve"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Provjeravanje za novom poštom u '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr "Brisanje smeća i pražnjenje na '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1436
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "Brisanje smeća na '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1438
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "Pražnjenje smeća na'%s'"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Izmijeni fasciklu pretrage"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova fascikla pretrage"

#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "Neviđeno"

#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/message-list.c:294
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"

#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Višestruke neviđene poruke"

#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Višestruke poruke"

#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "Više"

#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5995
msgid "Generating message list"
msgstr "Pravljenje liste poruka"

#: ../mail/message-list.c:2967
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izaberi sve vidljive poruke"

#. default follow-up flag nami to usi when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4937
msgid "Follow-up"
msgstr "Praćenje"

#: ../mail/message-list.c:5932
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Nema poruke koja zadovoljava vase kriterije pretrage. Promijenite kriterij "
"odabirom novog filtra iz padajuceg menija ili pokretanjem nove pretrage."

#: ../mail/message-list.c:5940
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli."

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Flagged label and toggle
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../src/SearchFilter.vala:587
#: ../src/SearchFilter.vala:588 ../src/SearchFilter.vala:972
#: ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:8 src/qml/MessageInfoDialog.qml:70
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:149
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Status oznake"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oznaka za slijeđenje"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Rok"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Poruke za"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Naslov - skraćeno"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Bilo koje zaglavlje"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Recipients contain"
msgstr "Primaoci sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "Message contains"
msgstr "Poruka sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
msgid "Subject contains"
msgstr "Naslov sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljalac sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Body contains"
msgstr "Tijelo sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Free form expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
msgid "_Table column:"
msgstr "Kolona _tabele:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Formatiranje adrese"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu države njenog odredišta"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Uvijek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Višestruke vKarte"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vKarta za %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontakt podaci za %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "Novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Create a new contact"
msgstr "Unesi novi kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt li_sta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Napravi novu listu kontakata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Create a new address book"
msgstr "Napravi novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
#: ../pan/gui/server-ui.cc:1015 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:184
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikati"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Postavke adresara"

#. Translators: This is a savije dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Save as vCard"
msgstr "Snimi kao vKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Umnoži _sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "O_briši adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Obriši izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Premjesti _sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premjesti kontakte izabranog adresara u drugi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novi Adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Podešavanja adresa_ra"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Re_fresh"
msgstr "O_sveži"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Osvježi izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Prikazuje kartu sa svim kontaktima iz izabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuj izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Stop loading"
msgstr "Prekini učitavanje"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Umnoži kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ukloni Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Pronađi u kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Proslijedi kontakt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Premesti kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premjesti izabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
msgid "_New Contact..."
msgstr "Novi kon_takt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Novi kontakt _spisak..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otvori kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
msgid "View the current contact"
msgstr "Pregledaj tekući kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Address Book Map"
msgstr "Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Pre_gled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
msgid "Show _Maps"
msgstr "Prikaži _karte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Prikažite karte u prozoru pregleda kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasični prikaz"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Uspravni pregled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredna pretraga"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Pregled kontakata pred štampu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Štampa izabrane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Snimi kontakte izabranog adresara kao VKartu"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Snimi kao vKartu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Snimi izabrane kontakte kao VKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Proslijedi kont_akte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Proslije_di kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr "Restauriraj Evolution iz sigurnosne kopije."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Povrati iu backup datoteke:"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Izeberite backup datoteku za povratak"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Povrati iz Backup-a"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon pravljenja rezerve"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izaberite ime Evolu-tionove rezervne kopije  za vraćanje"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon vraćanja"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Napravi _rezervu podataka programa Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki programa Evolution u arhivu"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Vrati podatke Evolucije..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Oporavlja podatke i postavke za Evolution iz arhive"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Direktorijum za rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Direktorijum za vraćanje podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Provjeri rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ponovo pokreće Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Sa grafičkom okruženjem"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Gašenje programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavki programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zaduženja, "
"bilješke)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "Izrada rezervne kopije je završena"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovno pokretanje programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Rezervna kopija trenutnih Evolution podataka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Učitava podešavanja programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Ponovo učitavanje reigistarskog servisa"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Rezervna kopija programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Vraćanje podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Sačekajte dok Evolution pravi rezervnu kopiju podataka."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Povraćaj podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Sačekajte dok Evolution vraća podatke u prvobitno stanje."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da "
"zatvorite Evolution. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke prije "
"nego što nastavite."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Zatvorite i napravite _rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Sigurno želite da povratite Evolution iz izabrane datoteke rezervne kopije?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Da obnovite vaše podatke i postavke morate prvo zatvoriti Evolution. "
"Osigurajte da ste snimili nesnimljene podatke prije djelovanja. Ovo će "
"obrisati sve tekuće Evolution podatke i postavke i obnoviti ih iz kopije."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Zatvaranje i _vraćanje rezervne kopije Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedovoljna ovlašćenja"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Bogofilter (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nisam uspio da proslijedim sadržaj poruke pošte do Bogofiltera: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opcije Bogofiltera"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filter za smeće koristeći Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standardni LDAP ulaz"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP preko SSL(zastarjelo)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Katalog"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft Global Katalog preko SSL-a"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Konektuje se na LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "PokreniTLS (preporučljivo)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Koristim email adresu"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Koristim posebno ime (DN)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"To je metoda koju će Evolution koristiti za provjeru autentičnosti. Imajte "
"na umu da postavljanje ovo \"Korištenje e-mail adresu\" zahtijeva anonimni "
"pristup vašem LDAP poslužitelju."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Koristi se LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "Pretražna baza:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Nađi dostupne osnove za pretragu"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
msgid "One Level"
msgstr "Jedan nivo"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
msgid "Subtree"
msgstr "Podstablo"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "Opseg pretrage:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Opseg traženja određuje koliko duboko želite pretraga produljiti niz "
"imeničko stablo. Opseg traženja \"podstablo\" će uključivati ​​sve unose u "
"nastavku pretraživanje baze. Opseg traženja \"jednu razinu\", uključit će "
"unose jednu razinu ispod za pretraživanje baze."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "Pretražni filter:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
msgid "Limit:"
msgstr "Ograničenje:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Pretražuj dok ne dostigneš limit"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izbjegavati akoSePodudaraju (potrebno na Apache< 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:424
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:433
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1918
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP greška: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:462
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:207
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:219
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:230
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:241
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:252
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:263
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:238
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:250
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:208
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:220
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:232
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671
#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ne mogu da obradim odgovor"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:471
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
msgid "Empty response"
msgstr "Prazan odgovor"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1099
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1101
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Nije moguće locirati korisnički kalendar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:348
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Izaberite kalendar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:351
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Izaberite mimo listu"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:354
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Izaberite popis zadataka"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234
msgid "Find Calendars"
msgstr "Pronađi kalendare"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Pronađji mimo liste"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Pronađi popis zadataka"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Server obrađuje pozivnice za sastanak"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Izaberite koju adresnu knjigu će te koristiti."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Upotrijebiti u kalendaru Rodjendani & Godisnjice"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Zadani korisnički kalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Dopustite Evolucija ažurirati datoteku"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar datoteka"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Izaberite iCalendar datoteku"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Dopustite Evolution ažurirati datoteku"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Farenhajt (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celzijus (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing an event"
msgstr "Uvoz događaja"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a memo"
msgstr "Uvoz memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
msgid "Importing a task"
msgstr "Uvoz zadatka"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izaberite kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Izbor memo liste"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izaberite spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "U_vezi u kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "_Uvezi u memo listu"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "_Uvezi u listu zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Calendar"
msgstr "Novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
msgid "New Memo List"
msgstr "Novi spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Kopiranje bilješke u listu bilješki  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Premještanje bilješke u listu bilješki '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr "Kopiranje zadatka u listu zadataka ' '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr "Premještanje zadatka u listu zadataka  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Izbornik kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Izbornik spiskova bilješki"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
msgid "Task List Selector"
msgstr "Izbornik spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Vrije_me i datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_Samo datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should bje as short as possible
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: ../panels/power/power.ui.h:17 ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: ../src/gpm-statistics.c:92 ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Dru_ga zona:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Format vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 satni (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-satno"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Work Week"
msgstr "Radna nedjelja"

#. A weekday liki "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Početak n_edelje:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Radni dani:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Početak _dana:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Pon"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Uto"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Sri"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Čet"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Pet"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sub"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Ned"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Kraj _dana:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "View Options"
msgstr "Pregled opcija"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Podjela _vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Prikaži zakazana vremena završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Skupi sedmice u mjesečni prikaz"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Prikaži numeraciju sedmica"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem lijevom "
"kalendaru"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Pri_kazuje Mjesečni pregled po nedjeljama"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
#: ../data/gl-categorylist.ui.h:2
msgid "Alerts"
msgstr "Upozorenja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Tr_aži potvrdu za brisanje podataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Istakni _zadatke u toku dana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Istakni _neispunjene zadatke"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Sakrij ispunjene zadatke nakon"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Prikaži podsjetnike samo u _notifikacijskom području"

#. This is the first half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Po_kaži podsjetnik"

#. This is the last half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "before every appointment"
msgstr "prije svakog sastanka"

#. This is the first half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Prikaži _podsetnik"

#. This is the last half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prije svake godišnjice/rođendana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Odaberi kalendare za prikaz podsjetnika"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Podrazumijevani server slobodnog/zauzetog vremena"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Template:"
msgstr "Model:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u i %d će biti zamijenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Publishing Information"
msgstr "Objavljujem informaciju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Zakazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Napravi novi sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Celodnevno za_kazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Napravi novi cjelodnevni sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_astanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Unesite novi zahtjev za sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Napravi novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendar i zadaci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Osobine kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati sve događaje starije od odabranog "
"vremenskog trajanja. Ako nastavite, navedene događaje nećete moći vratiti."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
msgid "Purge events older than"
msgstr "Izbriši događaje starije od"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Pravljenje događaja pomjerljivim"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
msgid "event"
msgstr "događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Snimi kao iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Copy..."
msgstr "_Umnoži..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Ob_riši kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Obriši izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
msgid "Go Forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
msgid "Select today"
msgstr "Izaberi današnji dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
msgid "Select _Date"
msgstr "Izaberi _datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
msgid "Select a specific date"
msgstr "Bira određeni datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
msgid "_New Calendar"
msgstr "Novi _kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Purg_e"
msgstr "Izba_ci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osvježi izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Nađi sljedeću pojavu trenutnog pretraživanja stringa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Nađi prethodnu pojavu trenutnog pretraživanja stringa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Prekini _pretragu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Zaustavi trenutnu potragu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Ko_piraj u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegiraj sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Obriši zakazano"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Obriši izabrana zakazivanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Obriši ovu _pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Obriši ovu pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Obriši sve po_jave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Obriši sve pojave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novi cjelodnevni _događaj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Pravi novi cjelodnevni događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Proslijedi kao iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Novi _sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Pravi novi sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Premjesti u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novi _sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otvori sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "View the current appointment"
msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Zakaži sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvori zakazano u sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Pre_tvori u zakazano..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvori sastanak u zakazano"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show one day"
msgstr "Prikaži jedan dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "Show as list"
msgstr "Prikaži kao spisak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Show one month"
msgstr "Prikaži jedan mjesec"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Show one week"
msgstr "Prikaži jednu nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Show one work week"
msgstr "Prikaži jednu radnu nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivna zakazivanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Zakazano za sljedeću nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Dešava se manje od 5 puta"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Description contains"
msgstr "Opis sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Summary contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print this calendar"
msgstr "Štampa ovaj kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pregled kalendara pred štampu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Snimi kao iKalendar..."

#. Translators: Default filename part saving a mimo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
msgid "memo"
msgstr "bilješka"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "New _Memo"
msgstr "Nova _bilješka"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo"
msgstr "Napiši jednu novu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Otvori bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "View the selected memo"
msgstr "Pogledaj izabranu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otvori _web stranicu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Štampa izabranu belešku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Tražim sljedeći odgovarajući događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Pretraživanje prethodnog dogadjaja poklapanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u sljedećoj %d godini"
msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u sljedeće %d godine"
msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u sljedećih %d godina"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u prethodnoj %d godini"
msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u prethodne %d godine"
msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u prethodnih %d godina"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Pretraga nedostupna bez aktivnog kalendara"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid "task"
msgstr "zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Dodijeli zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Obilježi kao izvršeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kao nezavršeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "New _Task"
msgstr "Novi zad_atak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task"
msgstr "Napravi novi zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otvori zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "View the selected task"
msgstr "Pregleda izabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Print the selected task"
msgstr "Štampa izabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Bilješk_a"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Dijeljena bilješka"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Napravi novu dijeljenu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Spi_sak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sastavi novi spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "Print Memos"
msgstr "Štampaj bilješke"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Osobine spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Obriši bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "P_ronađi u belešci..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Ob_riši spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Obriši izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Novi spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osvježi izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pregled bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Prikaži pregled bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Prikaži pregled bilješki ispod spiska bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Prikaži pregled bilješki pored spiska bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Štampaj spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Pregled spiska bilješki za štampu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
msgid "Delete Memos"
msgstr "Obriši bilješke"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
msgid "Delete Memo"
msgstr "Obriši bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d bilješka"
msgstr[1] "%d bilješke"
msgstr[2] "%d bilješki"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "DoDijeljen_i zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Dodijeli novi zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Spisak za_dataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Create a new task list"
msgstr "Napravi novu listu zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "Print Tasks"
msgstr "Štampaj zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
msgid "Task List Properties"
msgstr "Osobine spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke označene kao završene.Jednom "
"obrisani, ti zadaci ne mogu biti vraćeni.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite obrisati zadatke?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
#: ../src/uicommon/nmv-ui-utils.cc:94
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne pitaj me ponovo"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Pronađi u zadatku..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "D_elete Task List"
msgstr "O_briši spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_New Task List"
msgstr "No_vi spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osvježi izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "O_znači kao nezavršeno"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Obriši završene zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Task _Preview"
msgstr "Pregled za_dataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Prikaži pregled zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Završeni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Zadaci za sljedeću nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Prekoračeni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zadaci sa prilozima"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Štampaj spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316 ../pan/gui/task-pane.cc:1049
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Obriši zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318 ../pan/gui/task-pane.cc:707
#: ../pan/gui/task-pane.cc:708
msgid "Delete Task"
msgstr "Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d zadatak"
msgstr[1] "%d zadatka"
msgstr[2] "%d zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Prikaži dio kao pozivnicu."

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danas %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danas %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Sutra %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Sutra %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Sutra %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Sutra %l:%M %S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#: ../src/client/util/util-date.vala:183 ../src/app/weeklyForecast.js:107
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "Nepoznata osoba"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Molimo vas da odgovorite u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primljeno u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je objavio sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vam je proslijedio sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi da vas doda na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s želi da vas doda na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s je otkazao sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene u sastanku."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s je predložio sljedeće izmjene sastanka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s kroz %s  je odbio sljedeće promjene u sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s odbija sljedeće izmjene sastanka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavio sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahtijeva dodjelu %s na sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s kroz %s vam je dodijelio zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je dodijelio zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s želi da doda na postojeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s kroz %s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni "
"zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s kroz %s je odbio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je odbio sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s  je objavio sljedeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s želi da doda na postojeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dijeljeni mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s hje otkazao sljedeći dijeljeni mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "Celodnevno:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "Početak dana:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
msgid "Start time:"
msgstr "Vrijeme početka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "Kraj dana:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
msgid "End time:"
msgstr "Vrijeme završetka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Ot_vori kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Decline all"
msgstr "Od_bij sve"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Tentative all"
msgstr "Sve sa re_zervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Tentative"
msgstr "Sa _rezervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Prih_vati sve"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "Acce_pt"
msgstr "Prih_vati"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Send _Information"
msgstr "Pošalji _informaciju"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Pošalji odgovor pošiljatelju"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pri_mijeni na sve nivoe"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
msgid "Show time as _free"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _slobodno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Očuvaj moj podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Nasledi podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
msgid "_Tasks:"
msgstr "Za_daci:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
msgid "_Memos:"
msgstr "_Bilješke:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
msgid "Sa_ve"
msgstr "S_nimi"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Status učesnika je ažuriran"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vrijeme kad i ovaj sastanak"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nijedan spisak bilješki ne sadrži ovu bilješku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Otvaram kalendar. Molim sačekajte..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Spremanje promjene u kalendaru. Molimo pričekajte ..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nije moguća obrada stavke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je uklonio delegata %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegatu je poslato obavještenje o otkazivanju"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nije moguće poslati obavještenje o otkazivanju delegatu"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Sastanak nije ispravan i ne može biti ažuriran"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanje prisutne osobe ne može biti osvježeno jer unos više ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Podatak o sastanku poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
msgid "Task information sent"
msgstr "Podatak o zadatku poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
msgid "Memo information sent"
msgstr "Podatak o belešci poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podataka o bilješci, bilješka ne postoji"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
msgid "Save Calendar"
msgstr "Snimi kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložen kalendar nije ispravan"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/"
"zauzeto podatke."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This task recurs"
msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ova se bilješka ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' je proslijedio sastanak. Želite li dodati delegata '{1}'?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozivi na sastanke"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Obriši poruku nakon radnje"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatiranje"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Prikazuje MIME dijelove „text/calendar“ u porukama."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "Google osobine"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Dodaj Google Kalendar ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Dodaj Google Kontakte ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Možda ćete morati omogućiti pristup IMAP"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Direktorij s poštom:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Izaberi MH mail direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Lokalni Fajl_dostave:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Izaberi lokalni fajl dostave"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Izaberi Maildir mail direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "Spool _Datoteka:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Izaberi mbox spool datoteku"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Pripremni direktorij :"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Izaberi mbox pripremni direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Način šifriranja:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS nakon spajanja"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL na posebnom portu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Koristi prilagođeni binary, umjesto 'pošalji poštu'"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Prilagođeni binary:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Ko_risti prilagođene argumente"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Prila_gođeni argumenti:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Podrazumijevani argumenti su '-i -f %F -- %R', gdje\n"
"   %F - predstavlja adresu pošiljaoca\n"
"   %R - predstavlja adresu primaoca"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Također pošalji poštu ako u režimu _van mreže"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! Osobine"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Dodaj Yahoo Kalendar ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d priložena poruka"
msgstr[1] "%d priložene poruke"
msgstr[2] "%d priloženih poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sastavi novu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Poštanski _nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Napravite novi nalog za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Fascikla za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštanski nalozi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Postavke pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Postavke sastavljača"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
msgid "Network Preferences"
msgstr "Postavke mreže"

#. Translators: The first item in the list, to bje
#. * able to set rulje: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:706
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Označavam poruke kao pročitane..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogući nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogući ovaj nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Izmijenite osobine ovog naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Osvježi listu fascikli ovog računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Is_prazni Za slanje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Umnoži fasciklu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
msgid "E_xpunge"
msgstr "Izba_ci"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Premesti fasciklu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premjesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Napravi novu fasciklu za smještaj pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Izmijenite osobine ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osvežava fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Promjeni ime ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izaberi raspravu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Bira p_odniz poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova oznaka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Upravljaj prijavama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Slanje / p_rimanje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Send All"
msgstr "P_ošalji sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Skupi sve _rasprave"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Razgranaj sve ra_sprave"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_ilteri za poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Prijave..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "F_older"
msgstr "Fas_cikla"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Search F_olders"
msgstr "Fas_cikle pretrage"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova fascikla..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Prika_ži pregled poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Prikaži pregled poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Prikaži o_brisane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Prikaži izbrisane poruke sa linije kroz njih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Grupiši po raspravama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Threaded message list"
msgstr "Spisak poruka po temama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Nepoklapajuci Folder omogucen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Mijenja da li je Nepoklapajuci folder omogucen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
msgid "All Messages"
msgstr "Sve poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "Important Messages"
msgstr "Važne poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Poruke nisu đubre"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Poruke sa prilozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Read Messages"
msgstr "Pročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
msgid "All Accounts"
msgstr "Svim nalozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Current Account"
msgstr "Tekućem nalogu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
msgid "Current Folder"
msgstr "Tekućoj fascikli"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
msgid "All Account Search"
msgstr "Pretraga svih naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
msgid "Account Search"
msgstr "Pretraga naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izabrana, "
msgstr[1] "%d izabrane, "
msgstr[2] "%d izabranih, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d obrisano"
msgstr[1] "%d obrisane"
msgstr[2] "%d obrisanih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d đubre"
msgstr[1] "%d đubreta"
msgstr[2] "%d đubreta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d nacrt"
msgstr[1] "%d nacrta"
msgstr[2] "%d nacrta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlato"
msgstr[1] "%d neposlate"
msgstr[2] "%d neposlatih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslato"
msgstr[1] "%d poslate"
msgstr[2] "%d poslatih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nepročitana, "
msgstr[1] "%d nepročitane, "
msgstr[2] "%d nepročitanih, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ukupno"
msgstr[1] "%d ukupno"
msgstr[2] "%d ukupno"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
msgid "Send / Receive"
msgstr "Slanje / primanje"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izaberite direktorij za dodavanje"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1163
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Sačuvaj u „Za slanje“"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1164
msgid "Send immediately"
msgstr "Pošalji odmah"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1165
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Pošalji nakon 5 minuta"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "Prilikom izlaza, svaki put"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "Jednom dnevno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "Jednom nedeljno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Odmah, prilikom napuštanja fascikle"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Sadrži vrijednost"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
msgid "_Date header:"
msgstr "Zaglavlje _datuma:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
msgid "Show _original header value"
msgstr "Prikaži _originalnu vrijednost zaglavlja"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Da li želite da napravite Evolution kao vaš podrazumijevani klijent e-pošte?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Obavještenje o prijemu za „%s“"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Pošalji potvrdu čitanja za „%s“"

#. nami doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Obavijesti _pošiljaoca"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Pošiljalac želi da bude obaviješten kada budete pročitali ovu poruku."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Pošiljalac je obaviješten da ste pročitali ovu poruku."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution  je trenutno van mreže."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kliknite na „Rad na mreži​​“ da se vratite na režim na mreži."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution je trenutno van mreže zbog ispada mreže."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila "
"uspostavljena."

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Napomena: neke izmjene neće biti uključene prije ponovnog pokretanja"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Uključuje i isključuje dodatke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta visedijelne/alternativne poruke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "Prikaži HTML verziju"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikazuje HTML verziju visedijelne/alternativne poruke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Neka Evolution izabere najbolji dio za prikaz."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Prikaži dio sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolution izabere "
"najbolji dio za prikaz."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Uvijek prikazuje dio sa običnim tekstom, prilažući ostale dijelove u poruku, "
"po izboru."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Prikaži po_tisnute HTML dijelove kao priloge"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _režim"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prednost daje tekstu"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Model teksta"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nisam uspio da pokrenem SpamAssassin (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspio da pošaljem sadržaj poruke pošte do SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspeo da zapišem „%s“ na SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspeo da pročitam izlaz iz SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Ili se SpamAssassin urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcije Ubici spama"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "U_ključi mrežne provjere"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ovo će SpamAssasssin učiniti pouzdanijim , ali sporijim."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filter za smeće koristeći SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvoz datoteka"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "Uvoz otkazan."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:511
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:584
msgid "Import complete."
msgstr "Uvoz završen."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolution.\n"
"\n"
"Sljedećih nekoliko ekrana će omogućiti da seEvolution spojiti na vaše e-mail "
"naloge, i za uvoz datoteka iz drugih aplikacija."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Učitavam naloge..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatiraj kao..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Ostali jezici"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Text Highlight"
msgstr "Istaknut tekst"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintaksa osjenčavanja dijelova mail-a"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Običan te_kst"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Sakupljač"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Kaskadni stilovi stranica"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Zakrpa/razlika"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Prikaži _Punu vCard"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Prikaži Com_pact vKarticu"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Spasi u _Imenik"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "Postoji još jedan kontakt."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
msgstr[1] "Postoji još %d kontakta."
msgstr[2] "Postoji još %d kontakta."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Imenik Kontakt"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Prikaži dio kao kontakt adresara"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution Mrežni Inspektor"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Poruka nema priloge"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution je pronašo neke ključne riječi koje navode da bi poruka trebalo da "
"sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Dodaj prilog..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Izmijeni poruku"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik na priloge"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Podsjeća kada zaboravite da dodate prilog u poruku."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatski kontakti"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Brze poruke"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Sinhroniziraj kontakte i slike sa Pidgin liste prijatelja"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n"
"\n"
"Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na "
"poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska "
"drugara."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvoz Outlook Express podataka"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX uvoz"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 lične fascikle (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvoz Outlook Express poruka iz DBX datoteke"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Lična"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nije klasifikovano"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
"Vrijednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../plugins/templates/templates.c:487 ../operations/common/svg-huerotate.c:27
#: ../operations/common/svg-matrix.c:27 ../operations/common/svg-saturate.c:25
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:400
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:7
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:168
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would bje added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Za XEmacs koristi \"xemacs\"\n"
"Za Vim koristi \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatski pokreni kada je nova pošta izmijenjena"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:471
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Uređivač se ne pokreće"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. "
"Pokušajte da navedete drugi uređivač."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution nije mogao da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. "
"Pokušajte kasnije."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće "
"zatvoriti dok je aktivan urećivač."

#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izaberite sliku lica"

#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumijevano"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta"

#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "Uključi _sliku"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteku nije moguće pročitati"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neispravna veličina slike"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Nije slika"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Pribavi _arhivu liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Vlasnik kontakt liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Pri_javi se na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "O_djavi se liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dopisna _lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Radnje za dopisnu listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Radnja nije dostupna"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Slanje nije dozvoljeno"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za "
"čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da "
"pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmijeniti.\n"
"\n"
"Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Pošalji poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Izmijeni poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Neispravno zaglavlje"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nema radnje za e-poštu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu "
"radnju.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, liki "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, liki "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Naslov: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nova poruka u Evoluciji"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder nami.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:415
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Zvučno obavijesti kada stigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Svirni"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Koristi zvuk _teme"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Bira zvučnu datoteku"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Obavijesti o novim porukama samo za _Sanduče"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Prikaži _obavještenje kada pristigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obavještenje o pošti"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka."

#. To Translators: The full sentence looks liki: "Created from a mail by John Doje <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari "
"događaj?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Izabrani spisak već sadrži bilješku „%s“. Želite li da uredite staru "
"bilješku?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
"ih dodate?"
msgstr[1] ""
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
"ih dodate?"
msgstr[2] ""
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
"ih dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"
msgstr[1] ""
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"
msgstr[2] ""
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"
msgstr[1] ""
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"
msgstr[2] ""
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih "
"dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih poruka?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Bez sažetka]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Javila se greška u obradi: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Izabrani kalendar je samo za čitanje, pa ne može ovdje kreirati događaj. "
"Molim izaberite drugi kalendar."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Izabrana lista zadataka je samo za čitanje, odakle nije moguće napraviti "
"zadatak na željenoj lokaciji. Molimo izaberite drugu listu zadataka."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Izabrana lista bilješki je samo za čitanje, odakle nije moguće napraviti "
"zadatak na željenoj lokaciji. Molimo izaberite drugu listu bilješki."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Kreiraj Sastanak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Napravi biljeešk_u"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Napravi novu bilješku od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
msgid "Create a _Task"
msgstr "Napravi _zadatak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Napravi _sastanak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvara poruku u zadatak."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST uvoz"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "Za_kazano"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "Unosi u _dnevnik"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvoženje Outlook podataka"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljivanje kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavljuje kalendare na veb."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nije moguće otvaranje %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljivanje na %s uspješno završeno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Neuspjelo montiranje %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "_Uključi"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should bje donje, fails. Basically, this shouldn't
#. * iver happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nije moguće objaviti raspravu."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Objavi raspored iz _kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sigurni FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "O_bjavi kao:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Učesta_lost objavljivanja:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Vrijeme _trajanja:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Mjesto objavljivanja"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Neispravan izvorni KID '%s'"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Nova lokacija"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "JIB"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Description List"
msgstr "Spisak opisa"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Spisak kategorija"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Spisak komentara"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Rok"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "postotak završenog"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Spisak učesnika"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Na_predne opcije za format CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Prvo uključi _zaglavlje"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Graničnik _vrednosti:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Graničnik _zapisa:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Obavij vrijednosti sa:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iKalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "Izaberite odredišnu datoteku"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "_Sačuvaj kao"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Sačuvaj izabranu bilješku na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promjenljive kao što su "
"$ORIG[tema], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] ili $ORIG[poruka], koje će biti "
"zamijenjene vrijednostima iz e-pošte na koju odgovarate."

#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "Bez zvanja"

#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "Snimij kao _šablon"

#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "Snimi kao šablon"

#: ../shell/e-shell.c:335
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Priprema za rad van mreže..."

#: ../shell/e-shell.c:388
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Priprema za rad na mreži..."

#: ../shell/e-shell.c:495
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Pripremam se za kraj"

#: ../shell/e-shell.c:501
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Priprema za kraj..."

#: ../shell/e-shell.c:909
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Akreditivi su potrebni za povezivanje na odredišni računar."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Snimi pretragu"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "Prika_ži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "P_retraži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_u"

#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vKarta (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "Web stranica programa Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "Uređivač kategorija"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Prikazuje podatke o programu Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
#: src/gconf-editor-window.c:743 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11
#: src/terminal-window.c:1915
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otvori korisničko uputstvo programa Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "_Uvezi..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupne _kategorije"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kratki podsjetnik"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Prikaži prečice tastature za Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Napredna pretraga..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Obrazuj napredniju pretragu"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Izmijeni snimljene pretrage..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite ovdje da promijenite vrstu pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "_Traži sad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Snimi pretragu..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Pošalji izvještaj o _grešci..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ra_d van mreže"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Postavi Evolution u rad van mreže"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 ../pan/gui/actions.cc:728
msgid "_Work Online"
msgstr "_Rad na mreži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Postavi Evolution u rad na mreži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "_Raspored"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Izgled _prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Prikaži bočnu _traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Show the side bar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Prikaži _dugmad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Prikaži dugmad prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Prikaži traku _statusa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Show the status bar"
msgstr "Prikaži traku statusa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Prikaži traku _alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Prikaži traku alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikone _i tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stil tra_ke alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Delete Current View"
msgstr "Obriši trenutni prikaz"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
msgid "Save current custom view"
msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
msgid "C_urrent View"
msgstr "T_renutni pregled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastiti pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
#: ../src/planner-window.c:243
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje _strane..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Izmjeni postavke stranice za trenutni štampač"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Pređi na %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Izaberi pogled: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Obriši prikaz: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvrši ove parametre pretrage"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New mijenu
#: ../shell/e-shell-window.c:505
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala što ste uložili vrijeme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n"
"paketa programa Evolution.\n"
"\n"
"Ova verzija programa još nije potpuna. Sve je bliža,\n"
"ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n"
"\n"
"Ukoliko želite stabilnu verziju programa Evolution, uklonite ovu verziju,\n"
"i instalirajte verziju %s.\n"
"\n"
"Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n"
"Ovaj proizvod dolazi bez garancije i nije namijenjen pojedincima koji\n"
"su skloni nasilnom ponašanju ili bijesu.\n"
"\n"
"Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n"
"željno iščekujemo Vaš doprinos!\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala\n"
"Evolution tim\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nemoj mi ponovo reći"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Pokreće Evolution prikazujući određene komponente. Dostupne opcije su: "
"„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“"

#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Primjeni datu geometriju na glavni prozor"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Počni rad na mreži"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Zanemari dostupnost mreže"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Silom ugasi Evolution"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka."

#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka."

#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Uvozi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata."

#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahtijevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije"

#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"NIje moguće pokrenuti Evolution. Može biti da druga instanca Evolution-a ne "
"odgovara. Sistemska greška: %s"

#: ../shell/main.c:457 ../shell/main.c:462
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution - Lični urednik podataka i program za e-poštu"

#: ../shell/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
"  Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"

#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
"  Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Neuspjela nadogradnja sa prethodne verzije:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim "
"podacima.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Izađi sada"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Ne mogu nadograditi direktrno s verzije {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution više ne podržava direktno nadogradnju s verzije {0}. Međutim, kao "
"rješenje možete da pokušate da prijeđete na Evolution 2, a zatim nadogradnju "
"na evoluciju 3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Da li zatvoriti Evolution s čekajućim pozadinskim operacijama?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution uzima previše vremena za gašenje, možda zbog problema s mrežnom "
"povezivosti. Želite li otkazati sve operacije na čekanju i zatvoriti odmah "
"ili nastaviti s čekanjem?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Zatvori odmah"

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Čekaj dalje..."

#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from '{0}'"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje vrijednosti iz '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
msgstr "Neuspio poziv autentificiranja za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect to '{0}'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na  '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opet poveži"

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
msgstr "Neuspio upuit akreditiva za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
msgstr "Neuspjelo završavanje promta povjerenja za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
msgstr "SSL certifikat za '{0}' nije povjerljiv."

#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Razlog: {1}"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikat „%s“ je CA sertifikat.\n"
"\n"
"Uredite postavke povjerenja:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime sertifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdato je organizaciji"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 src/canonmn_int.cpp:481
#: src/fujimn_int.cpp:369 src/nikonmn_int.cpp:414 src/olympusmn_int.cpp:589
#: src/pentaxmn_int.cpp:1456 src/properties.cpp:1382 src/sigmamn_int.cpp:19
#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:3 ../src/universal-cp/details-treeview.c:380
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Purposes"
msgstr "Namjene"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By"
msgstr "Izdato od"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdala je organizacija"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdala je organizaciona jedinica"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "Issued"
msgstr "Izdato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441
msgid "Expires"
msgstr "Ističe"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 otisak"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 otisak"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:650
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr "Izaberite datoteku za kopiranje ključa i certifikata..."

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file nami suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:662
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Certifikat rezervne kopije"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bs.po (bs)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:742 ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE usi it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:747
msgid "Please select a file..."
msgstr "Molim vas izaberite datoteku..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:761
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Uključi lanac certifikata u rezervnu kopiju"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Lozinka za rezervnu kopiju certifikata koji ste postavili štiti datoteku "
"rezervne kopije koju želite kreirati.\n"
"Morate postaviti lozinku da započnete s rezervnom kopijom."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:786
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ponovi lozinku:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:805
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Šifre se ne podudaraju"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:813
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Važno\n"
"Alp zaboravite lozinku rezervne kopije nećete moći vratiti kopiju kasnije.\n"
"Molim zapišite je na bezbjednoj lokaciji."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:858
msgid "No file name provided"
msgstr "Nema navedenog imena datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:862
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Neuspjelo kopiranje ključa i certifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:951
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Nisam uspio da uvezem certifikat"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Pitaj kada se koristi"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimate"
msgstr "Najveće"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporary"
msgstr "Privemeno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Promijeni povjerenje certifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Change trust for the host '%s':"
msgstr "Promijeni povjerenje za host '%s':"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Pitaj kada se koristi"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporary (this session only)"
msgstr "_Privremeno (samo ova sesija)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginal"
msgstr "_Marginalno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully"
msgstr "_Potpuno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimate"
msgstr "_Najveće"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prije vjerovanja ovom sajtu, prvo pregledajte njegov vertifikat, politiku i "
"procedure (ako su dostupni)."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid "_Display certificate"
msgstr "Pre_gledaj sertifikat"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Imate certifikate na datoteci koji identifikuju ove servere elektronske pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629
msgid "Host name"
msgstr "Ime domaćina"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Izmijeni povjerenje"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990
msgid "All email certificate files"
msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Sve datoteke CA sertifikata"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Pošto vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda vjerujete i u autentičnost "
"ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Pošto ne vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne vjerujete ni u "
"autentičnost ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije"

#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Unesi lozinku za '%s', simbol '%s'"

#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Unesite šifru za '%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata"

#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "Izaberite sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:"

#. This is a verb, as in "makije a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Sigurnosna kopija"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Kopir_aj sve"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Sertifikati kontakta"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Izdavaoci"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Povjerenje izdavaocu sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje _web stranica."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje adresa _elektronske pošte."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Vjeruj ovome CA da identifikuje _softverske razvijače."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prije vjerovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov "
"sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Podešavanja povjerenja u sertifikate e-pošte"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Izmijeni povjerenje u CA"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikat već postoji"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 lozinka datoteke"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo kreiranje izvoznog kontektsa, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo postavljanje integriteta lozinke, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu kreirati bezbjednu vreću, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu dodati ključ/certifikat u smještaj, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu pisati smještaj na disk, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvežen sertifikat"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Karte adresara"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Pregled _spiska"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Prema _preduzeću"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pregled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pregled _radne nedjelje"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Nedeljni pregled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesečni pregled"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "Po_ruke"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kao fascikla _Poslato"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Prema _naslovu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Prema po_šiljaocu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Prema s_tatusu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Prema oznaci _sleđenja"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za _Široki prikaz"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Be_leške"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Sa _rokom"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Sa _statusom"

#: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:206
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "Playback opcije"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Pauziranje ili nastavak reprodukcije"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Zaustavite reprodukciju nakon tekućeg zapisa"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Opcije za kolekciju"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 ../programs/gvfs-info.c:384
#: ../programs/gvfs-ls.c:411 ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 ../programs/gvfs-monitor-file.c:112
#: ../programs/gvfs-mount.c:1140 ../programs/gvfs-rename.c:70
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 ../programs/gvfs-trash.c:92
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Dodaj pjesme od LOCATION do kolekcije"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Playlist opcije"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Track opcije"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Prikaži padajuće podatke tekuće trake"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Štampaj naziv tekuće trake"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Štampaj album tekuće trake"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Štampaj izvođača tekuće trake"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Prikaži dužinu tekuće trake"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Postavi ocjenu za tekuću traku na N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Nađi ocjenu za tekuću traku"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Opcije zvuka"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Prikaži ovu pomoćnu poruku i izađi"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Pokreni minimizirano"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Pokreni na siguran način - korisno kada se susrećete sa problemima"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ne ubacuj stare podatke iz verzije 0.2.x"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Postavi direktorij za podatke"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:153 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:96
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:188
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Smanji nivo izlaza"

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Cijela Biblioteka"

#: src/properties.cpp:3453 modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirano od"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstopisac"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:88 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U Lista pjesama"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS Lista pjesama"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX Lista pjesama"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF Lista pjesama"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Slučajan"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Niste specificirali lokaciju za spremanje db"

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Pokaži Omot"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Očisti red"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Otvori _URL"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Kolekcija"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "O_moti"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Žanr - Izvođač"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Žanr - Album"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Prenošenje na %s..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Dodaj Radio STanicu"

#: ../gnomemusic/widgets.py:762 ../shell/rb-playlist-manager.c:817
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:860
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista pjesama"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Vrati na podrazumijevano"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Omoti"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvori Direktorij"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Podržane Datoteke"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Muzičke Datoteke"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke Listi Izvođenja"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4029
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zatvori %s"

#: YES_TO_ALL
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za sve"

#: NO_TO_ALL
msgid "No to all"
msgstr "Ne za sve"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "S_huffle"
msgstr "P_romiješaj"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Ocjena:"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "najmanje"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bs.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "najviše"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "O Exaile"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:86
msgid "Add _Folder"
msgstr "Dodaj _Direktorij"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Add Music"
msgstr "_Dodaj muziku"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Kolekcija je prazna.</b>"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:104
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
msgid "Up one directory"
msgstr "Gore jedan direktorijum"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Uvezi CD"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizuj do kasete"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 ../src/procdialogs.cpp:210
#: src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Bilješka:"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Budilnik"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Amazon Omoti"

#: ../shell/rb-shell.c:2281
msgid "Start playback"
msgstr "Pokreni reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Nastavi reprodukciju"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Progress bar"
msgstr "Traka napretka"

#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:22 ../plugins/notify/PLUGININFO:3
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na Ekranu"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1240
msgid "Podcast"
msgstr "Podemisija"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavanje %s..."

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "Ujednači"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b>Audio postavke</b>"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Inkrement:"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:35
#: ../goffice/graph/gog-object.c:168 ../goffice/graph/gog-object.c:179
#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Gore lijevo"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:39
#: ../goffice/graph/gog-object.c:162 ../goffice/graph/gog-object.c:181
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Gore desno"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1282
msgid "Text Color:"
msgstr "Boja teksta:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:165
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 src/libvlc-module.c:315
#: src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Utility"
msgstr "Alati"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "CD Reprodukcija"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
msgid "Developer"
msgstr "Razvojni programer"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "Zdravo Svijete"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm Omoti"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: src/main.cpp:358
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: src/Preferences.cpp:978
msgid "Base color"
msgstr "Osnovna boja"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Rekonfiguriši exim4-config umjesto ovog paketa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "internet stranica; pošta se šalje i prima direktno koristeći SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "pošta se šalje preko smarthosta; prima se preko SMTP-a ili fetchmail-a"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "pošta se šalje preko smarthosta; nema lokalne pošte"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "samo lokalna isporuka; nije u mreži"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ne konfiguriši sada"

#  Type: select
#  Description
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Opšti tip konfiguracije pošte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Odaberite tip konfiguracije mail servera koji najbolje odgovara vašim "
"potrebama."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Sistem s dinamičkom IP adresom može primati vlastitu poštu, ili se  lokalna "
"isporuka može u potpunosti isključiti (osim pošte za root i postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Da li zaista želite ostaviti poštanski sistem nepodešen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Naziv poštanskog sistema:"

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Druge destinacije za koje se pošta prihvata:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Uobičajeno je da se sve lokalne domene tretiraju isto. Ako su a.example i b."
"example lokalne domene, acc@a.example i acc@b.example će biti dostavljena "
"istoj konačnoj destinaciji. Ako želite da se različiti lokalne domene "
"tretiraju različito, trebate urediti konfiguracijske datoteke poslije."

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domene za koje će se isporučivati pošta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Molim unesite spisak razdovojen tačka-zarezom domena primalaca za koje će "
"ovaj sistem prenositi poštu, na primjer kao zamjena MX ili mail gateway. To "
"znači da će ovaj sistem prihvatati poštu za ove domene odsvuda sa Interneta "
"i isporučivati ju u skladu s lokalnim pravilima isporuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ne stavljajte lokalne domene ovdje. Možete koristiti džokere."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Mašine za koje će se isporučivati pošta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Trebate koristiti standarndi adresa/prefiks format (npr. 194.222.242.0/24 "
"ili 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Ako ovaj sistem neće biti smarthost bilo kojeg računara, ostavite ovo polje "
"prazno."

#  Type: string
#  Description
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Vidljivi domain name za lokalne korisnike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr "Ova opcija služi za prikrivanje lokalnog naziva poštanskog"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP adresa ili naziv računara odlaznog smarthosta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Molim unesite IP adresu ili host name mail servera kojeg će ovaj sistem "
"koristiti kao odlaznog smarthosta. Ako smarthost samo prihvata vašu poštu na "
"portu različitom od TCP/25, dodajte dvije dvotačke i broj porta (na primjer, "
"smarthos.example::587 ili 192.168.254.254:2525). Dvotačke u IPv6 adresama "
"trebaju biti uduplane."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Primalac pošte za root i postmaster korisnike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Ako je ovo polje prazno, takva pošta će biti spremana u /var/mail/mail, što "
"se ne preporučuje."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP adrese koje će se osluškivati za dolazne SMTP konekcije:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Molim unesite spisak razdvojen tačka-zarezom IP adresa. Exim-ov SMTP "
"osluškivač daemon će osluškivati sve IP adrese navedene ovdje."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ako ostavite ovo polje prazno, Exim će osluškivati za konekcije na svim "
"dostupnim mrežnim interfejsima."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Držati broj DNS upita minimalnim (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"U normalnom modu rada Exim pravi DNS pretrage prilikom  pokretanja i "
"prilikom slanja ili primanja pisama. One se rade u svrhu bilježenja i da bi "
"zadržao manjim broj stalnih postavki u konfiguracionoj datoteci."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Ako ovaj sistem nema cijelo vrijeme dostupan DNS full service resolver (na "
"primjer, koristi dial-up internet pristup pomoću dial-on-demand), ovo može "
"imati neželjene posljedice. Na primjer, prilikom pokretanja Exim-a ili "
"pokretanja rednog slanja poruka (čak i bez poruka na čekanju) može doći do "
"skupog dial-up računa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Ova opcija se treba odabrati ako ovaj sistem koristi Dial-on-Demand. Ako je "
"uvijek na internetu, ova opcija treba biti isključena."

#  Type: select
#  Description
#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Podešavanje mail servera"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Podijeliti konfiguraciju na manje datoteke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Nepodijeljena konfiguracija je bolja za veće izmjene i uopše stabilnija, dok "
"podijeljena konfiguracija pruža lahak način za pravljenje manjih izmjena ali "
"je osjetljivija i može se pokvariti ako se nepažljivo izmjenjuje."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Prikriti lokalni naziv poštanskog sistema u odlaznoj pošti?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox format u /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir format u home direktoriju"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Metod isporuke za lokalnu poštu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim može spremati lokalno isporučenu poštu u različitim formatima. Najčešće "
"korišteni su mbox i Maildir. mbox koristi jednu datoteku za kompletan mail "
"direktorij koji je smješten u /var/mail. S Maildir formatom svaka "
"pojedinačna poruka se smješta u zasebnu datoteku u ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Molim primijetite da većina mail halata u Debianu podrazumijevano očekuje da "
"metod lokalne isporuke bude mbox formata."

#: app/actions.cpp:237 app/actions.cpp:356 app/actions.cpp:568
#: app/actions.cpp:583 app/actions.cpp:613 app/actions.cpp:679
#: app/actions.cpp:825 app/actions.cpp:868 app/actions.cpp:901
#: app/actions.cpp:957 app/actions.cpp:1009 app/actions.cpp:1013
#: app/actions.cpp:1050 app/actions.cpp:1064 app/actions.cpp:1086
#: app/actions.cpp:1090 app/actions.cpp:1109 app/actions.cpp:1318
#: app/actions.cpp:1465 app/actions.cpp:1513 app/actions.cpp:1698
#: app/actions.cpp:1985
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke"

#: app/actions.cpp:263 app/actions.cpp:407 app/actions.cpp:624
#: app/actions.cpp:832 app/actions.cpp:1329 app/actions.cpp:1476
#: app/actions.cpp:1524
msgid "No Exif data found in the file"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj datoteci."

#: app/actions.cpp:268 src/minoltamn_int.cpp:64 src/olympusmn_int.cpp:251
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"

#: app/actions.cpp:283
msgid "Camera make"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: app/actions.cpp:284
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: app/actions.cpp:285
msgid "Image timestamp"
msgstr "Vrijeme slike"

#: app/actions.cpp:286 src/canonmn_int.cpp:475 src/nikonmn_int.cpp:807
msgid "File number"
msgstr "Datotečni broj"

#: app/actions.cpp:287 src/minoltamn_int.cpp:324 src/minoltamn_int.cpp:498
#: src/minoltamn_int.cpp:648 src/minoltamn_int.cpp:860
#: src/pentaxmn_int.cpp:1311 src/samsungmn_int.cpp:98
msgid "Exposure time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: app/actions.cpp:289
msgid "Exposure bias"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: app/actions.cpp:291 src/canonmn_int.cpp:2207 src/panasonicmn_int.cpp:286
msgid "Flash bias"
msgstr "Kompenzacija blica"

#: app/actions.cpp:292 src/canonmn_int.cpp:463 src/minoltamn_int.cpp:340
#: src/nikonmn_int.cpp:1523 src/nikonmn_int.cpp:1562 src/nikonmn_int.cpp:1602
msgid "Focal length"
msgstr "Žižna daljina"

#: app/actions.cpp:293 src/canonmn_int.cpp:2215
msgid "Subject distance"
msgstr "Udaljenost od objekta"

#: app/actions.cpp:294
msgid "ISO speed"
msgstr "Brzina .ISO slike"

#: app/actions.cpp:295 src/minoltamn_int.cpp:308 src/minoltamn_int.cpp:461
#: src/minoltamn_int.cpp:622 src/minoltamn_int.cpp:850
#: src/olympusmn_int.cpp:466 src/sigmamn_int.cpp:31
msgid "Exposure mode"
msgstr "Način ekspozicije"

#: app/actions.cpp:296 src/minoltamn_int.cpp:320 src/minoltamn_int.cpp:636
#: src/minoltamn_int.cpp:878 src/olympusmn_int.cpp:470 src/sigmamn_int.cpp:33
msgid "Metering mode"
msgstr "Mod mjerenja"

#: app/actions.cpp:297 src/canonmn_int.cpp:2060 src/minoltamn_int.cpp:328
#: src/olympusmn_int.cpp:118 src/olympusmn_int.cpp:474
#: src/panasonicmn_int.cpp:274
msgid "Macro mode"
msgstr "Makro mod"

#: app/actions.cpp:298 src/minoltamn_int.cpp:77 src/minoltamn_int.cpp:316
#: src/minoltamn_int.cpp:465 src/minoltamn_int.cpp:626
#: src/pentaxmn_int.cpp:1297 src/sonymn_int.cpp:1423 modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: app/actions.cpp:299 src/canonmn_int.cpp:2533 src/minoltamn_int.cpp:110
#: src/minoltamn_int.cpp:312 src/minoltamn_int.cpp:467
#: src/minoltamn_int.cpp:628 src/minoltamn_int.cpp:866 src/nikonmn_int.cpp:121
#: src/nikonmn_int.cpp:324 src/nikonmn_int.cpp:370 src/olympusmn_int.cpp:725
#: src/pentaxmn_int.cpp:1325 src/sigmamn_int.cpp:29 src/sonymn_int.cpp:1431
msgid "White balance"
msgstr "Ravnoteža bijele"

#: app/actions.cpp:301
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif komentar"

#: app/actions.cpp:575
msgid "JPEG comment"
msgstr "Komentar JPEG slike"

#: app/actions.cpp:631
msgid "Neither tag"
msgstr "Nema oznaka"

#: app/actions.cpp:631
msgid "nor"
msgstr "niti"

#: app/actions.cpp:632
msgid "found in the file"
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: app/actions.cpp:637
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Vremenska oznaka nije podešena u ovoj datoteci"

#: app/actions.cpp:642 app/actions.cpp:1408
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Neuspješna analiza vremenske oznake"

#: app/actions.cpp:642
msgid "in the file"
msgstr "u datoteci"

#: app/actions.cpp:652
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Ažuriranje vremenske oznake u"

#: app/actions.cpp:733
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Brisanje podataka o sličicama"

#: app/actions.cpp:740
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Brišem Exif podatke iz datoteke"

#: app/actions.cpp:748
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke"

#: app/actions.cpp:756
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Brišem JPEG komentar iz datoteke"

#: app/actions.cpp:764
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Brišem XMP podatke iz datoteke"

#: app/actions.cpp:839
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail"
msgstr "Slika ne sadrži Exif sličicu"

#: app/actions.cpp:854
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Pisanje umanjene sličice"

#: app/actions.cpp:855 app/actions.cpp:940
msgid "to file"
msgstr "do datoteke"

#: app/actions.cpp:860
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail"
msgstr "Exif podaci ne sadrže umanjenu sličicu"

#: app/actions.cpp:890 app/actions.cpp:944
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Slika ne sadrži pregled"

#: app/actions.cpp:936
msgid "Writing preview"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: app/actions.cpp:1139
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Postavljanje JPEG komentara"

#: app/actions.cpp:1196 app/actions.cpp:1259
msgid "Failed to read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: app/actions.cpp:1197 app/actions.cpp:1260
msgid "value"
msgstr "vrijednost"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the DELETE key
#: ../data/layoutstrings.py:46 libraries/classes/Database/Qbe.php:769
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: app/actions.cpp:1361
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Vremenska oznaka metadatuma s ključem"

#: app/actions.cpp:1361 src/panasonicmn_int.cpp:550 src/panasonicmn_int.cpp:560
msgid "not set"
msgstr "nije postavljeno"

#: app/actions.cpp:1366
msgid "Adjusting"
msgstr "Podešavam"

#: app/actions.cpp:1448
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Ne mogu prilagoditi vremensku oznaku za"

#: app/actions.cpp:1483
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified"
msgstr "Standardno obilježje Exif ISO ne postoji; nije promjenjeno"

#: app/actions.cpp:1491
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Postavljanje vrijednosti Exif ISO na"

#: app/actions.cpp:1530
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Nema korisničkih komentara za Exif"

#: app/actions.cpp:1538
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Pronađen Exif korisnički komentar sa neočekivanom vrstom podataka"

#: app/actions.cpp:1545
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Nema UNICODE komentara korisnika za Exif"

#: app/actions.cpp:1551
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Postavljanje Exif UNICODE korisničkog komentara na"

#: app/actions.cpp:1734
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Pisanje Exif podataka iz"

#: app/actions.cpp:1746
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Pisanje IPTC podataka iz"

#: app/actions.cpp:1758
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Pisanje XMP podataka iz"

#: app/actions.cpp:1782
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Pisanje JPEG komentara iz"

#: app/actions.cpp:1791
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Matapodaci se ne mogu upisati u datoteku"

#: app/actions.cpp:1842
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Format imena datoteke rezultovao je praznim imenom datoteke"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:177 src/wx_translatable_strings.h:152
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "

#: app/actions.cpp:1896
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Ova datoteka već ima pravilno ime"

#: app/actions.cpp:1916
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "postoji. [O]briši, p[r]eimenuj ili pre[s]koči?"

#: app/actions.cpp:1938
msgid "Renaming file to"
msgstr "Preimenovanje datoteke u"

#: app/actions.cpp:1940
msgid "updating timestamp"
msgstr "ažuriranje vremenske oznake"

#: app/exiv2.cpp:217
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili\n"
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence\n"
"kako ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2\n"
"dozvole, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"

#: app/exiv2.cpp:222
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali NEMA NIKAKVIH "
"GARANCIJA; čak ni implicitnih garancija za UPOTREBNU VREDNOST ili NAMENE U "
"ODREĐENE SVRHE. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu ( GNU General Public "
"License) za više informacija.\n"

#: app/exiv2.cpp:227
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Trebali bi dobiti primjerak GNU Opće javne\n"
"Licence uz ovaj program, ako ne, pisati besplatno\n"
"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, petom katu,\n"
"Boston, MA 02110-1301 Sjedinjene Američke Države\n"

#: app/exiv2.cpp:238 ../glib/goption.c:858 src/main.c:28 src/ArgParser.cc:105
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"

#: app/exiv2.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcije:\n"

#: app/exiv2.cpp:268
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"

#: app/exiv2.cpp:287
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr "   -p mode    Štampaj režim za 'print' akciju. Mogući režimi su:\n"

#: app/exiv2.cpp:294 app/exiv2.cpp:317 app/exiv2.cpp:323 app/exiv2.cpp:330
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : JPEG komentar\n"

#: app/exiv2.cpp:300
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Ispis zastave za finu kontrolu oznaku liste ('print' akcije)\n"

#: app/exiv2.cpp:316
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Exif thumbnail  samo\n"

#: app/exiv2.cpp:337
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename: - originalna datoteka bez ekstenzija\n"

#: app/exiv2.cpp:339
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:  - naziv foldera koji sadrži originalnu datoteku\n"

#: app/exiv2.cpp:340
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - ime foldera iznad\n"

#: app/exiv2.cpp:341
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt JPEG napisi znakovni komentar koji ces postaviti na slici.\n"

#: app/exiv2.cpp:346
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l-dir lokacija(direktorij) za fajlove da budu ubačeni od ili izdvojenii "
"u.\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: app/exiv2.cpp:456 app/exiv2.cpp:493 app/exiv2.cpp:514 app/exiv2.cpp:554
#: app/exiv2.cpp:605 app/exiv2.cpp:841 ../data/language-specs/t2t.lang.h:4
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_partner_merge_automatic_wizard__state__option
msgid "Option"
msgstr "Opcija"

#: app/exiv2.cpp:457
msgid "requires an argument\n"
msgstr "traži argument\n"

#: app/exiv2.cpp:461
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Neprepoznata opcija"

#: app/exiv2.cpp:465
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt je povratio neočekivani znak"

#: app/exiv2.cpp:547 app/exiv2.cpp:592
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorisana viška opcija"

#: app/exiv2.cpp:555 app/exiv2.cpp:606 app/exiv2.cpp:842
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "nije kompatibilno sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:568
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorisana viška opcija -a"

#: app/exiv2.cpp:574
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "greška u gramatickom rasclanjivanju - opcijski argument"

#: app/exiv2.cpp:579
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -a nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:599
msgid "Error parsing"
msgstr "Greška u analizi"

#: app/exiv2.cpp:600
msgid "option argument"
msgstr "opcija argumenta"

#: app/exiv2.cpp:673
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Neprepoznat nacin ispisa"

#: app/exiv2.cpp:679
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: app/exiv2.cpp:682
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -p nije kompaktibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:746
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Neprepoznato ispisivanje stavke"

#: app/exiv2.cpp:753
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: app/exiv2.cpp:756
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -P nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:778
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -d nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:799
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -e nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:820
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -i nijekompatibilna s prethodnom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:855
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija koja je prilagodjena nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:863
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija ispisa  nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:871
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija brisanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:879
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izdvajanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:887
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija umetanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:895
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija preimenovanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:903
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izmjene nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:911
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravke iso nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:919
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravljanja com nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: app/exiv2.cpp:1042
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Akcija mora biti navedena\n"

#: app/exiv2.cpp:1047
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "Akcija podešavanja zahtijeva barem jednu -a, -Y, -O  ili  -D opciju\n"

#: app/exiv2.cpp:1051
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Akcija izmjene zahtijeva barem -c, -m ili  -M opciju\n"

#: app/exiv2.cpp:1055
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Barem jedna datoteka je potrebna\n"

#: app/exiv2.cpp:1060
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata  -m opcije.\n"

#: app/exiv2.cpp:1065
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -M opcije.\n"

#: app/exiv2.cpp:1073
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l opcija moze biti korištena samo s akcijama za ejkstrakciju ili umetanje\n"

#: app/exiv2.cpp:1077
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S opcija moze biti koristena sa akcijom umetanja\n"

#: app/exiv2.cpp:1081
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: app/exiv2.cpp:1085
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: app/exiv2.cpp:1155
msgid "Unrecognized "
msgstr "Neprepoznato "

#: app/exiv2.cpp:1155
msgid "target"
msgstr "odredište"

#: app/exiv2.cpp:1234
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Nevazeći broj pregleda"

#: app/exiv2.cpp:1261
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke naredbi za čitanje\n"

#: app/exiv2.cpp:1291
msgid "-M option"
msgstr "-M opcija"

#: app/exiv2.cpp:1343
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi:"

#: app/exiv2.cpp:1381
msgid "Invalid key"
msgstr "Nevažeća tipka"

#: app/exiv2.cpp:1402 app/exiv2.cpp:1412
msgid "Invalid command line"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi"

#: src/canonmn_int.cpp:405 src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (1)"
msgstr "Uklj (1)"

#: src/canonmn_int.cpp:405 src/canonmn_int.cpp:2040 src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn_int.cpp:412 src/properties.cpp:3301 src/properties.cpp:3311
#: 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
msgid "People"
msgstr "Ljudi"

#: src/canonmn_int.cpp:412 src/casiomn_int.cpp:233 src/panasonicmn_int.cpp:48
#: src/panasonicmn_int.cpp:218
msgid "Scenery"
msgstr "krajolik"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258
msgid "User 1"
msgstr "Korisnički 1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259
msgid "User 2"
msgstr "Korisnički 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_todo__state__open
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users_deletion__state__todo
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "To Do"
msgstr "Za uraditi"

#: src/canonmn_int.cpp:417
msgid "High Saturation"
msgstr "Visoko zasićenje"

#: libexif/exif-entry.c:821
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn_int.cpp:418
msgid "Low Saturation"
msgstr "nisko zasićenje"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 1"
msgstr "Kor Def. 1"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 2"
msgstr "Kor Def. 2"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 3"
msgstr "Kor Def. 3"

#: src/canonmn_int.cpp:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435
msgid "Faithful"
msgstr "Vijerno"

#: src/canonmn_int.cpp:425 src/casiomn_int.cpp:44 src/casiomn_int.cpp:183
#: src/casiomn_int.cpp:196 src/fujimn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:24
#: src/minoltamn_int.cpp:139 src/minoltamn_int.cpp:433
#: src/minoltamn_int.cpp:548 src/minoltamn_int.cpp:760 src/nikonmn_int.cpp:309
#: src/panasonicmn_int.cpp:25 src/pentaxmn_int.cpp:392 src/sonymn_int.cpp:37
#: src/sonymn_int.cpp:586 src/tags_int.cpp:302
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:733
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246
msgid "Daylight"
msgstr "Dnevno svjetlo"

#: src/canonmn_int.cpp:426 src/casiomn_int.cpp:196 src/fujimn_int.cpp:35
#: src/minoltamn_int.cpp:24 src/minoltamn_int.cpp:139 src/minoltamn_int.cpp:433
#: src/minoltamn_int.cpp:548 src/minoltamn_int.cpp:760 src/nikonmn_int.cpp:310
#: src/olympusmn_int.cpp:962 src/panasonicmn_int.cpp:25
#: src/pentaxmn_int.cpp:401 src/sonymn_int.cpp:37 src/sonymn_int.cpp:587
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405
#: libexif/exif-entry.c:738 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255
msgid "Cloudy"
msgstr "Oblačno"

#: src/canonmn_int.cpp:429
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Bučna temperatura (Kelvin)"

#: src/canonmn_int.cpp:431 src/sonymn_int.cpp:590
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dnevnosvjetlosna fluroscentna"

#: src/canonmn_int.cpp:432 src/fujimn_int.cpp:42 src/properties.cpp:3151
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417
msgid "Custom 1"
msgstr "Prilagođeno 1"

#: src/canonmn_int.cpp:432 src/fujimn_int.cpp:43 src/minoltamn_int.cpp:141
#: src/properties.cpp:3153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418
msgid "Custom 2"
msgstr "Prilagođeno 2"

#: src/canonmn_int.cpp:433 src/canonmn_int.cpp:1380 src/casiomn_int.cpp:233
#: src/fujimn_int.cpp:40 src/fujimn_int.cpp:161 src/olympusmn_int.cpp:358
#: src/panasonicmn_int.cpp:74 src/sonymn_int.cpp:40 src/sonymn_int.cpp:556
#: src/sonymn_int.cpp:1957 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298
msgid "Underwater"
msgstr "Pod vodom"

#: src/canonmn_int.cpp:433 src/canonmn_int.cpp:434 src/fujimn_int.cpp:44
#: src/minoltamn_int.cpp:141 src/properties.cpp:3155
msgid "Custom 3"
msgstr "Prilagođeno 3"

#: ../operations/common/over.c:25 ../operations/generated/clear.c:38
#: ../operations/generated/color-burn.c:38
#: ../operations/generated/color-dodge.c:38 ../operations/generated/darken.c:38
#: ../operations/generated/difference.c:38
#: ../operations/generated/dst-atop.c:38 ../operations/generated/dst.c:38
#: ../operations/generated/dst-in.c:38 ../operations/generated/dst-out.c:38
#: ../operations/generated/dst-over.c:38 ../operations/generated/exclusion.c:38
#: ../operations/generated/hard-light.c:38 ../operations/generated/lighten.c:38
#: ../operations/generated/overlay.c:38 ../operations/generated/plus.c:38
#: ../operations/generated/screen.c:38 ../operations/generated/soft-light.c:38
#: ../operations/generated/src-atop.c:38 ../operations/generated/src.c:38
#: ../operations/generated/src-in.c:38 ../operations/generated/src-out.c:38
#: ../operations/generated/svg-multiply.c:38 ../operations/generated/xor.c:38
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:36 libexif/exif-entry.c:820
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn_int.cpp:450 src/canonmn_int.cpp:1192
msgid "Spot AF"
msgstr "Tačka AF"

#: src/canonmn_int.cpp:461 src/olympusmn_int.cpp:267
msgid "Camera Settings"
msgstr "Postavke kamere"

#: src/canonmn_int.cpp:461
msgid "Various camera settings"
msgstr "Razne postavke kamere"

#: src/canonmn_int.cpp:467
msgid "Shot Info"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/canonmn_int.cpp:467
msgid "Shot information"
msgstr "Informacija o snimku"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:602
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn_int.cpp:471
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/canonmn_int.cpp:473 src/panasonicmn_int.cpp:262
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware verzija"

#: src/canonmn_int.cpp:475 src/canonmn_int.cpp:2465 src/nikonmn_int.cpp:807
msgid "File Number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/canonmn_int.cpp:477 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42
msgid "Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: src/canonmn_int.cpp:481 src/sigmamn_int.cpp:19
msgid "Camera serial number"
msgstr "Serijski broj kamere"

#: src/canonmn_int.cpp:483 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117
msgid "Camera Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn_int.cpp:483
msgid "Camera info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn_int.cpp:489
msgid "ModelID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn_int.cpp:489
msgid "Model ID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn_int.cpp:493 src/olympusmn_int.cpp:130
msgid "Picture Info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn_int.cpp:493
msgid "Picture info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn_int.cpp:495
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn_int.cpp:495
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn_int.cpp:497
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn_int.cpp:497
msgid "Serial number format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn_int.cpp:499 src/canonmn_int.cpp:1375 src/casiomn_int.cpp:214
#: src/minoltamn_int.cpp:1795 src/olympusmn_int.cpp:55
#: src/olympusmn_int.cpp:305 src/pentaxmn_int.cpp:245
msgid "Super Macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn_int.cpp:499 src/canonmn_int.cpp:1457 src/olympusmn_int.cpp:32
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174
msgid "Super macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn_int.cpp:530
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn_int.cpp:530
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn_int.cpp:541 src/olympusmn_int.cpp:601 src/properties.cpp:553
#: src/properties.cpp:1363 src/properties.cpp:3686 src/tags_int.cpp:2060
msgid "Lens Model"
msgstr "Model Objektiva"

#: src/canonmn_int.cpp:541 src/olympusmn_int.cpp:601
msgid "Lens model"
msgstr "model objektiva"

#: src/canonmn_int.cpp:543 src/olympusmn_int.cpp:591
#: src/panasonicmn_int.cpp:288
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn_int.cpp:543 src/olympusmn_int.cpp:591
msgid "Internal serial number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn_int.cpp:545
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn_int.cpp:545
msgid "Dust removal data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn_int.cpp:547 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45
msgid "Custom Functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: src/canonmn_int.cpp:547
msgid "Custom functions"
msgstr "Prilagođene funkcije"

#: src/canonmn_int.cpp:551
msgid "Processing Info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn_int.cpp:551
msgid "Processing info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn_int.cpp:559
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn_int.cpp:559
msgid "White balance table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn_int.cpp:563
msgid "Measured Color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn_int.cpp:563
msgid "Measured color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn_int.cpp:565 src/canonmn_int.cpp:2535
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/canonmn_int.cpp:575
msgid "ColorSpace"
msgstr "Prostor boja"

#: src/canonmn_int.cpp:582
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn_int.cpp:582
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn_int.cpp:584
msgid "Sensor Info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn_int.cpp:584
msgid "Sensor info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn_int.cpp:591 src/minoltamn_int.cpp:872 src/nikonmn_int.cpp:706
#: src/nikonmn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:770 src/sonymn_int.cpp:1697
#: src/sonymn_int.cpp:1774
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF mod oblasti"

#: src/canonmn_int.cpp:624
msgid "Color Data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn_int.cpp:624
msgid "Color data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn_int.cpp:628 src/pentaxmn_int.cpp:1454
msgid "ColorInfo"
msgstr "Informacija o boji"

#: src/canonmn_int.cpp:645 src/pentaxmn_int.cpp:1421
msgid "LensInfo"
msgstr "Informacija o objektivu"

#: src/canonmn_int.cpp:660
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata CanonMakerNote oznaka"

#: src/canonmn_int.cpp:682 src/properties.cpp:410 src/properties.cpp:4057
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/canonmn_int.cpp:699 src/canonmn_int.cpp:2048 src/nikonmn_int.cpp:585
#: src/sonymn_int.cpp:1653
msgid "B&W"
msgstr "Crnobijelo"

#: src/canonmn_int.cpp:796 src/sonymn_int.cpp:605
msgid "Face Detected"
msgstr "Lice Detektirano"

#: src/canonmn_int.cpp:912 src/canonmn_int.cpp:1299 src/casiomn_int.cpp:29
#: src/casiomn_int.cpp:170 src/casiomn_int.cpp:208 src/minoltamn_int.cpp:38
#: src/minoltamn_int.cpp:149 src/minoltamn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:545 src/panasonicmn_int.cpp:62 src/sonymn_int.cpp:27
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomično"

#: src/canonmn_int.cpp:912 src/canonmn_int.cpp:1299 src/casiomn_int.cpp:29
#: src/casiomn_int.cpp:170 src/casiomn_int.cpp:208 src/minoltamn_int.cpp:37
#: src/minoltamn_int.cpp:148 src/minoltamn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:545 src/minoltamn_int.cpp:1765 src/sonymn_int.cpp:25
#: src/sonymn_int.cpp:327 src/sonymn_int.cpp:571
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 ../src/photos/RawSupport.vala:134
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/canonmn_int.cpp:913 src/canonmn_int.cpp:1300
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82
msgid "Superfine"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn_int.cpp:913 src/canonmn_int.cpp:1300
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normalni film"

#: src/canonmn_int.cpp:937 src/canonmn_int.cpp:2137
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton boje"

#: src/canonmn_int.cpp:970 src/olympusmn_int.cpp:520 src/olympusmn_int.cpp:873
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/canonmn_int.cpp:1031 src/sonymn_int.cpp:1733
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/canonmn_int.cpp:1033 src/fujimn_int.cpp:391 src/nikonmn_int.cpp:519
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "visoko  iso smanjenje šuma"

#: src/canonmn_int.cpp:1050 src/olympusmn_int.cpp:599
#: src/panasonicmn_int.cpp:370 src/properties.cpp:1365 src/tags_int.cpp:2064
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/canonmn_int.cpp:1063 src/panasonicmn_int.cpp:128
msgid "Warm"
msgstr "toplo"

#: ../operations/common/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "Dodatno"

#: src/canonmn_int.cpp:1092 src/nikonmn_int.cpp:828
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: src/canonmn_int.cpp:1142 src/minoltamn_int.cpp:32 src/minoltamn_int.cpp:590
#: src/olympusmn_int.cpp:386 src/olympusmn_int.cpp:710
#: src/panasonicmn_int.cpp:157 src/panasonicmn_int.cpp:218
#: src/pentaxmn_int.cpp:890 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Natural"
msgstr "Prirodan"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkUpdateType enumeration value
#: src/canonmn_int.cpp:1202 src/canonmn_int.cpp:1311 src/canonmn_int.cpp:1325
#: src/canonmn_int.cpp:2030 src/fujimn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:152
#: src/minoltamn_int.cpp:702 src/minoltamn_int.cpp:732 src/nikonmn_int.cpp:75
#: src/nikonmn_int.cpp:86 src/pentaxmn_int.cpp:560 src/sonymn_int.cpp:632
#: src/sonymn_int.cpp:651 src/sonymn_int.cpp:2031 src/sonymn_int.cpp:2047
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"

#: src/canonmn_int.cpp:1305 src/olympusmn_int.cpp:322 ../src/Resources.vala:212
msgid "Red-eye"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: src/canonmn_int.cpp:1305
msgid "Slow sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/canonmn_int.cpp:1305
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Automatski + crveno oko"

#: src/canonmn_int.cpp:1306
msgid "On + red-eye"
msgstr "Uključeno+ crveno oko"

#: src/canonmn_int.cpp:1310
msgid "Single / timer"
msgstr "Pojedinačno/tajmer"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/canonmn_int.cpp:1312 src/fujimn_int.cpp:135 src/olympusmn_int.cpp:48
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn_int.cpp:1313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Neprekidno, prednost brzini"

#: src/canonmn_int.cpp:1315 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95
msgid "Continuous, low"
msgstr "Neprekidno, nisko"

#: src/canonmn_int.cpp:1316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96
msgid "Continuous, high"
msgstr "Neprekidno, visoko"

#: src/canonmn_int.cpp:1323
msgid "One shot AF"
msgstr "AF jednog snimka"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106
msgid "CRW+THM"
msgstr "CRW+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107
msgid "AVI+THM"
msgstr "AVI+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108
msgid "TIF"
msgstr "TIF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109
msgid "TIF+JPEG"
msgstr "TIF+JPEG"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110
msgid "CR2"
msgstr "CR2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111
msgid "CR2+JPEG"
msgstr "CR2+JPEG"

#: ../src/mainWindow.js:814
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#: src/canonmn_int.cpp:1341 src/canonmn_int.cpp:2352
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115
msgid "Medium 1"
msgstr "Srednje 1"

#: src/canonmn_int.cpp:1342 src/canonmn_int.cpp:2353
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116
msgid "Medium 2"
msgstr "Srednje 2"

#: src/canonmn_int.cpp:1343 src/canonmn_int.cpp:2354
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117
msgid "Medium 3"
msgstr "Srednje 3"

#: src/canonmn_int.cpp:1344 src/canonmn_int.cpp:2355
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118
msgid "Postcard"
msgstr "Razglednica"

#: src/canonmn_int.cpp:1345 src/canonmn_int.cpp:2356
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119
msgid "Widescreen"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn_int.cpp:1351 src/canonmn_int.cpp:2362
msgid "Medium Movie"
msgstr "Srednji Film"

#: src/canonmn_int.cpp:1352 src/canonmn_int.cpp:2363
msgid "Small Movie"
msgstr "Mali Film"

#: src/canonmn_int.cpp:1361 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123
msgid "Fast shutter"
msgstr "Brza blenda"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257
msgid "Night"
msgstr "Noć"

#: src/canonmn_int.cpp:1376 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138
msgid "Foliage"
msgstr "LIšće"

#: src/canonmn_int.cpp:1378 src/fujimn_int.cpp:160 src/minoltamn_int.cpp:1806
#: src/olympusmn_int.cpp:52 src/panasonicmn_int.cpp:63 src/sonymn_int.cpp:550
#: src/sonymn_int.cpp:1956 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175
msgid "Fireworks"
msgstr "Vatromet"

#: src/canonmn_int.cpp:1379 src/fujimn_int.cpp:158 src/olympusmn_int.cpp:74
#: src/panasonicmn_int.cpp:75 src/sonymn_int.cpp:539 src/sonymn_int.cpp:1954
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: src/canonmn_int.cpp:1381 src/fujimn_int.cpp:159 src/olympusmn_int.cpp:75
#: src/panasonicmn_int.cpp:65 src/sonymn_int.cpp:541 src/sonymn_int.cpp:1955
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134
#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"

#: src/canonmn_int.cpp:1385
msgid "My Colors"
msgstr "Moje boje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvarium"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 3200"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174
msgid "Quick Shot"
msgstr "Brzi snimak"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zamućenje uveličanja"

#: src/canonmn_int.cpp:1420 src/fujimn_int.cpp:275 src/olympusmn_int.cpp:411
#: src/sonymn_int.cpp:80
msgid "Soft Focus"
msgstr "Meki Fokus"

#: src/canonmn_int.cpp:1425 src/fujimn_int.cpp:152 src/minoltamn_int.cpp:180
#: src/minoltamn_int.cpp:535 src/minoltamn_int.cpp:1693
#: src/minoltamn_int.cpp:1790 src/olympusmn_int.cpp:53
#: src/panasonicmn_int.cpp:77 src/pentaxmn_int.cpp:493 src/pentaxmn_int.cpp:502
#: src/sonymn_int.cpp:496 src/sonymn_int.cpp:527 src/sonymn_int.cpp:1636
#: src/sonymn_int.cpp:1652 src/sonymn_int.cpp:1667 src/sonymn_int.cpp:1948
#: ../data/ui/world.ui.h:3 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Zalazak sunca"

#: src/canonmn_int.cpp:1426 src/casiomn_int.cpp:24 src/casiomn_int.cpp:26
#: src/fujimn_int.cpp:316 src/minoltamn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:591
#: src/minoltamn_int.cpp:1789 src/olympusmn_int.cpp:44 src/pentaxmn_int.cpp:490
msgid "Night Scene"
msgstr "Noćni prizor"

#: src/canonmn_int.cpp:1440
msgid "Auto High"
msgstr "Automatska visina"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:717
msgid "Spot"
msgstr "Mjesto"

#: src/canonmn_int.cpp:1450 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176
msgid "Evaluative"
msgstr "Procjena"

#: src/canonmn_int.cpp:1451 src/tags_int.cpp:2976
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:720
msgid "Partial"
msgstr "Djelimično"

#: src/canonmn_int.cpp:1454 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181
msgid "Not known"
msgstr "Nepoznato"

#: src/canonmn_int.cpp:1455 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183
msgid "Very close"
msgstr "Veoma blizu"

#: src/canonmn_int.cpp:1456 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185
msgid "Middle range"
msgstr "Srednji opseg"

#: src/canonmn_int.cpp:1456 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186
msgid "Far range"
msgstr "Dalek opseg"

#: src/canonmn_int.cpp:1460 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Ručno biranje AF"

#: src/canonmn_int.cpp:1461 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352
msgid "None (MF)"
msgstr "Ništa (MF)"

#: src/canonmn_int.cpp:1462 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatski izabrano"

#: src/canonmn_int.cpp:1466 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatsko AF biranje tačke"

#: src/canonmn_int.cpp:1467 src/olympusmn_int.cpp:883
#: src/panasonicmn_int.cpp:510 src/pentaxmn_int.cpp:252
msgid "Face Detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/canonmn_int.cpp:1470
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Lako fotografisanje (automatski)"

#: src/canonmn_int.cpp:1472
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioritet zatvarača (Tv)"

#: src/canonmn_int.cpp:1473
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioritet blende (Av)"

#: src/canonmn_int.cpp:1474
msgid "Manual (M)"
msgstr "Ručno (M)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn_int.cpp:2019 src/minoltamn_int.cpp:172 src/nikonmn_int.cpp:71
#: src/nikonmn_int.cpp:3343 src/sonymn_int.cpp:113
msgid "Did not fire"
msgstr "Neokidaj"

#: src/canonmn_int.cpp:2019 src/minoltamn_int.cpp:172 src/nikonmn_int.cpp:899
#: src/nikonmn_int.cpp:3343 src/panasonicmn_int.cpp:151 src/tags_int.cpp:325
msgid "Fired"
msgstr "Upaljen"

#: src/canonmn_int.cpp:2023 src/olympusmn_int.cpp:922
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90
msgid "External flash"
msgstr "Spoljni blic"

#: src/canonmn_int.cpp:2023 src/olympusmn_int.cpp:930
msgid "Internal flash"
msgstr "Unutrašnji blic"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bs.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a nami server
#: ../src/lookup.c:288 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn_int.cpp:2026 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Omogućena sinhronizacija FP"

#: src/canonmn_int.cpp:2026 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije"

#: src/canonmn_int.cpp:2027 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294
msgid "FP sync used"
msgstr "Korišćena FP sinhronizacija"

#: src/canonmn_int.cpp:2033 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299
msgid "Normal AE"
msgstr "Normalna AE"

#: src/canonmn_int.cpp:2034 src/minoltamn_int.cpp:1004
#: src/pentaxmn_int.cpp:1388 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301
msgid "AE lock"
msgstr "Zaključavanje AE"

#: src/canonmn_int.cpp:2034 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije"

#: src/canonmn_int.cpp:2035 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303
msgid "No AE"
msgstr "Bez AE"

#: src/canonmn_int.cpp:2039 src/panasonicmn_int.cpp:37
#: src/panasonicmn_int.cpp:58
msgid "Panning"
msgstr "Paniranje"

#: src/canonmn_int.cpp:2044 src/canonmn_int.cpp:2094 src/casiomn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:708 src/olympusmn_int.cpp:920
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105
msgid "AF Point"
msgstr "AF tačka"

#: src/canonmn_int.cpp:2048 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310
#: ../pitivi/transitions.py:216
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"

#: src/canonmn_int.cpp:2049 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314
msgid "My color data"
msgstr "Moji podaci o boji"

#: src/canonmn_int.cpp:2062
msgid "Selftimer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn_int.cpp:2062 src/panasonicmn_int.cpp:310
msgid "Self timer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn_int.cpp:2066 src/casiomn_int.cpp:89 src/fujimn_int.cpp:395
#: src/minoltamn_int.cpp:310 src/minoltamn_int.cpp:475 src/nikonmn_int.cpp:451
#: src/olympusmn_int.cpp:170 src/olympusmn_int.cpp:488
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mod blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2066
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Postavka režima blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2068 src/casiomn_int.cpp:365 src/minoltamn_int.cpp:318
#: src/minoltamn_int.cpp:900 src/olympusmn_int.cpp:548 src/sigmamn_int.cpp:21
#: src/sonymn_int.cpp:1690 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101
msgid "Drive Mode"
msgstr "Režim upravljanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2068
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Postavka režima upravljanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2071 src/casiomn_int.cpp:87 src/casiomn_int.cpp:286
#: src/fujimn_int.cpp:401 src/minoltamn_int.cpp:396 src/minoltamn_int.cpp:469
#: src/minoltamn_int.cpp:656 src/minoltamn_int.cpp:868 src/nikonmn_int.cpp:326
#: src/olympusmn_int.cpp:184 src/olympusmn_int.cpp:476
#: src/panasonicmn_int.cpp:268 src/properties.cpp:3626 src/sonymn_int.cpp:1569
#: src/sonymn_int.cpp:1695 src/sonymn_int.cpp:1772
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130
msgid "Focus Mode"
msgstr "Žižni mod"

#: src/canonmn_int.cpp:2071
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Postavka režima fokusa"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127
msgid "Record Mode"
msgstr "Režim snimanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2078
msgid "Easy Mode"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/canonmn_int.cpp:2078
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mod lakog slikanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2080 src/casiomn_int.cpp:97 src/fujimn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:330 src/nikonmn_int.cpp:141 src/nikonmn_int.cpp:329
#: src/nikonmn_int.cpp:449 src/olympusmn_int.cpp:122
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2080 src/casiomn_int.cpp:97 src/fujimn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:330 src/pentaxmn_int.cpp:1335
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2082 src/fujimn_int.cpp:385 src/olympusmn_int.cpp:231
#: src/olympusmn_int.cpp:510 src/olympusmn_int.cpp:1026
#: src/panasonicmn_int.cpp:306
msgid "Contrast setting"
msgstr "Postavljanje kontrasta"

#: src/canonmn_int.cpp:2084 src/olympusmn_int.cpp:1022
msgid "Saturation setting"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/canonmn_int.cpp:2086 src/canonmn_int.cpp:2521 src/casiomn_int.cpp:99
#: src/casiomn_int.cpp:298 src/casiomn_int.cpp:338 src/fujimn_int.cpp:375
#: src/minoltamn_int.cpp:366 src/minoltamn_int.cpp:483
#: src/minoltamn_int.cpp:642 src/minoltamn_int.cpp:890 src/nikonmn_int.cpp:600
#: src/olympusmn_int.cpp:658 src/panasonicmn_int.cpp:344
#: src/pentaxmn_int.cpp:1004 src/pentaxmn_int.cpp:1341 src/properties.cpp:696
#: src/properties.cpp:1251 src/properties.cpp:3849 src/samsungmn_int.cpp:175
#: src/sigmamn_int.cpp:49 src/sonymn_int.cpp:1445 src/sonymn_int.cpp:1711
#: src/sonymn_int.cpp:1788 src/tags_int.cpp:2026
#: ../operations/common/photocopy.c:28 ../operations/common/softglow.c:33
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68
#: libexif/exif-tag.c:846 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: src/canonmn_int.cpp:2086 src/fujimn_int.cpp:375 src/olympusmn_int.cpp:512
#: src/olympusmn_int.cpp:1028
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Postavka oštrine"

#: src/canonmn_int.cpp:2088 src/minoltamn_int.cpp:477 src/minoltamn_int.cpp:638
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/canonmn_int.cpp:2088 src/minoltamn_int.cpp:477 src/minoltamn_int.cpp:638
#: src/nikonmn_int.cpp:115 src/nikonmn_int.cpp:322 src/nikonmn_int.cpp:364
#: src/panasonicmn_int.cpp:653
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Postavka ISO brzine"

#: src/canonmn_int.cpp:2090
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Postavka mjerećeg režima"

#: src/canonmn_int.cpp:2092
msgid "Focus Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/canonmn_int.cpp:2092
msgid "Focus type setting"
msgstr "Postavka vrste fokusa"

#: src/canonmn_int.cpp:2094
msgid "AF point selected"
msgstr "AF tačka odabrana"

#: src/canonmn_int.cpp:2096
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Postavka režima ekspozicije"

#: src/canonmn_int.cpp:2099 src/nikonmn_int.cpp:443 src/olympusmn_int.cpp:597
#: src/panasonicmn_int.cpp:368 src/properties.cpp:3687 src/samsungmn_int.cpp:85
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106
msgid "Lens Type"
msgstr "Vrta leća"

#: src/canonmn_int.cpp:2099 src/nikonmn_int.cpp:443 src/olympusmn_int.cpp:597
#: src/panasonicmn_int.cpp:368 src/pentaxmn_int.cpp:1379
#: src/samsungmn_int.cpp:85
msgid "Lens type"
msgstr "Tip sočiva"

#: src/canonmn_int.cpp:2102
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"'duga' i 'kratka' žarišna duljina objektiva (u \"žarišnoj jedinici) i "
"'žarišne jedinice po mm-u"

#: src/canonmn_int.cpp:2104
msgid "Short Focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn_int.cpp:2104
msgid "Short focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn_int.cpp:2106
msgid "Focal Units"
msgstr "Jedinice žiže"

#: src/canonmn_int.cpp:2106
msgid "Focal units"
msgstr "Žižne jedinice"

#: src/canonmn_int.cpp:2108 src/minoltamn_int.cpp:350 src/nikonmn_int.cpp:1622
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2108 src/minoltamn_int.cpp:350 src/nikonmn_int.cpp:1622
msgid "Max aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2110
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2110
msgid "Min aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2112 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80
msgid "Flash Activity"
msgstr "Aktivnost blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2112
msgid "Flash activity"
msgstr "Trajanje blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2114 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2114
msgid "Flash details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2118
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinualna žiža"

#: src/canonmn_int.cpp:2118
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Fokusiraj neprekidno podešavanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2120
msgid "AE setting"
msgstr "Podešavanje AE"

#: src/canonmn_int.cpp:2122 src/casiomn_int.cpp:355 src/fujimn_int.cpp:495
#: src/minoltamn_int.cpp:88 src/minoltamn_int.cpp:510 src/minoltamn_int.cpp:680
#: src/minoltamn_int.cpp:996 src/nikonmn_int.cpp:513 src/olympusmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:936 src/panasonicmn_int.cpp:272
#: src/sonymn_int.cpp:1743 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2122 src/fujimn_int.cpp:495 src/minoltamn_int.cpp:88
#: src/minoltamn_int.cpp:510 src/minoltamn_int.cpp:680
#: src/minoltamn_int.cpp:996 src/nikonmn_int.cpp:513 src/olympusmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:936 src/panasonicmn_int.cpp:272
#: src/sonymn_int.cpp:1551
msgid "Image stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2124 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85
msgid "Display Aperture"
msgstr "Prikaži blendu"

#: src/canonmn_int.cpp:2124
msgid "Display aperture"
msgstr "Otvor prikaza"

#: src/canonmn_int.cpp:2126 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Širina izvora zuma"

#: src/canonmn_int.cpp:2126
msgid "Zoom source width"
msgstr "Širina zumiranja izvora"

#: src/canonmn_int.cpp:2128 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn_int.cpp:2128
msgid "Zoom target width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn_int.cpp:2131
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn_int.cpp:2131
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn_int.cpp:2133 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88
msgid "Photo Effect"
msgstr "Foto Efekt"

#: src/canonmn_int.cpp:2133
msgid "Photo effect"
msgstr "Efekat fotografije"

#: src/canonmn_int.cpp:2135 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2135
msgid "Manual flash output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2137
msgid "Color tone"
msgstr "Nijansa boja"

#: src/canonmn_int.cpp:2139
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "SRAW Kvalitet tona"

#: src/canonmn_int.cpp:2139
msgid "SRAW quality"
msgstr "SRAW kvalitet"

#: src/canonmn_int.cpp:2142 src/canonmn_int.cpp:2238
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Nepoznate opcije Canon kamere 1 tag"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift arrow key
#.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: src/canonmn_int.cpp:2152 src/canonmn_int.cpp:2312 src/canonmn_int.cpp:2317
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:300 src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:268
#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right arrow key
#.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: src/canonmn_int.cpp:2152 src/canonmn_int.cpp:2311 src/canonmn_int.cpp:2317
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:299 src/ui/theme.c:372 ../src/ui/theme.c:270
#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182
msgid "right"
msgstr "desno"

#: src/canonmn_int.cpp:2182
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn_int.cpp:2182
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn_int.cpp:2186 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98
msgid "Target Aperture"
msgstr "Odredišna blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2188
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2188
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2190 src/minoltamn_int.cpp:332 src/minoltamn_int.cpp:479
#: src/minoltamn_int.cpp:662 src/properties.cpp:3607
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Kompenzacija izloženosti"

#: src/canonmn_int.cpp:2192 src/fujimn_int.cpp:377 src/minoltamn_int.cpp:910
#: src/panasonicmn_int.cpp:264
msgid "White balance setting"
msgstr "Postavljanje ravnoteže bijele"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102
msgid "Slow Shutter"
msgstr "Spora blenda"

#: src/canonmn_int.cpp:2196
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Broj sekvenci (ako je u kontinualnom emitovanju)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107
msgid "Camera Temperature"
msgstr "Temperatura kamere"

#: src/canonmn_int.cpp:2201 src/pentaxmn_int.cpp:1386 src/samsungmn_int.cpp:81
#: src/sonymn_int.cpp:1913
msgid "Camera temperature"
msgstr "Toplina kamere"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104
msgid "Flash Guide Number"
msgstr "Broj voditelj za flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2205
msgid "AF Point Used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn_int.cpp:2205
msgid "AF point used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn_int.cpp:2207 src/olympusmn_int.cpp:221
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blic"

#: src/canonmn_int.cpp:2215 src/properties.cpp:1194 src/tags_int.cpp:857
#: src/tags_int.cpp:1833 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
#: libexif/exif-tag.c:577
msgid "Subject Distance"
msgstr "Udaljenost subjekta"

#: src/canonmn_int.cpp:2220 src/properties.cpp:1184 src/tags_int.cpp:847
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Zatvaračka vrijednost brzine"

#: src/canonmn_int.cpp:2220 src/tags_int.cpp:1814
msgid "Shutter speed"
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/canonmn_int.cpp:2222
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Mjereni EV 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113
msgid "Bulb Duration"
msgstr "Trajanje bljeska"

#: src/canonmn_int.cpp:2227 src/olympusmn_int.cpp:128 src/olympusmn_int.cpp:587
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114
msgid "Camera Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/canonmn_int.cpp:2227 src/olympusmn_int.cpp:128 src/olympusmn_int.cpp:587
msgid "Camera type"
msgstr "Vrsta aparata"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatski rotiraj"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116
msgid "ND Filter"
msgstr "ND Filtar"

#: src/canonmn_int.cpp:2251
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 matrca (u pravcu kazaljke)"

#: src/canonmn_int.cpp:2255 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramski kadar"

#: src/canonmn_int.cpp:2255
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Broj panoramskog kadra"

#: src/canonmn_int.cpp:2257 src/fujimn_int.cpp:465
msgid "Panorama direction"
msgstr "Smijer panorame"

#: src/canonmn_int.cpp:2260
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Nepoznat Canon Panorama tag"

#: src/canonmn_int.cpp:2270 src/sonymn_int.cpp:1449
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redukcija šuma pri dugoj ekspoziciji"

#: src/canonmn_int.cpp:2272
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Okidač Ae zakljucan"

#: src/canonmn_int.cpp:2272
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Okidačke tipke za zaključavanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2274
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Zatvori Ogledalo"

#: src/canonmn_int.cpp:2274
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Zatvori ogledalo"

#: src/canonmn_int.cpp:2276 src/sonymn_int.cpp:1753
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Koraci nivoa ekspozicije"

#: src/canonmn_int.cpp:2276
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "TV/AV i nivo izlozenosti"

#: src/canonmn_int.cpp:2278 src/minoltamn_int.cpp:963
msgid "AF Assist"
msgstr "AF pomoćnik"

#: src/canonmn_int.cpp:2278
msgid "AF assist light"
msgstr "AF pomoćno svijetlo"

#: src/canonmn_int.cpp:2280
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Prosječna sinhronizaciona brzina blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2280
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Brzina okidanja u prosjeku"

#: src/canonmn_int.cpp:2282
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB sekvenca"

#: src/canonmn_int.cpp:2282
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB sekvenca/automatsko otkazivanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2284
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sinhronizacija okidača"

#: src/canonmn_int.cpp:2284
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sinhronizacija zavjese zatvarača"

#: src/canonmn_int.cpp:2286
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme"

#: src/canonmn_int.cpp:2286
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme Fn. Prekidač"

#: src/canonmn_int.cpp:2288
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2288
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn_int.cpp:2290
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Meni Dugme za Povratak"

#: src/canonmn_int.cpp:2290
msgid "Menu button return position"
msgstr "Povratana pozicija meni dugmeta"

#: src/canonmn_int.cpp:2292
msgid "Set Button Function"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta"

#: src/canonmn_int.cpp:2292
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta u toku slikanja"

#: src/canonmn_int.cpp:2294
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn_int.cpp:2294
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn_int.cpp:2296
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn_int.cpp:2296
msgid "Superimposed display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn_int.cpp:2298
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn_int.cpp:2298
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn_int.cpp:2301
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Nepoznata Canon funkcijska oznaka"

#: src/canonmn_int.cpp:2311
msgid "mid-right"
msgstr "sredina desno"

#: src/canonmn_int.cpp:2312
msgid "mid-left"
msgstr "sredina lijevo"

#: src/canonmn_int.cpp:2316
msgid "upper-left"
msgstr "gore lijevo"

#: src/canonmn_int.cpp:2316
msgid "upper-right"
msgstr "gore desno"

#: src/canonmn_int.cpp:2318
msgid "lower-left"
msgstr "dolje lijevo"

#: src/canonmn_int.cpp:2318
msgid "lower-right"
msgstr "dolje desno"

#: src/canonmn_int.cpp:2322 src/olympusmn_int.cpp:241
#: src/panasonicmn_int.cpp:647 src/properties.cpp:1068 src/tags_int.cpp:421
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 libexif/exif-tag.c:225
msgid "Image Width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2322 src/olympusmn_int.cpp:241
#: src/panasonicmn_int.cpp:360 src/panasonicmn_int.cpp:647
#: src/tags_int.cpp:2365 modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2324 src/olympusmn_int.cpp:243
#: src/panasonicmn_int.cpp:645
msgid "Image Height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2324 src/olympusmn_int.cpp:243
#: src/panasonicmn_int.cpp:362 src/panasonicmn_int.cpp:645
#: src/tags_int.cpp:2367 modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2326
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn_int.cpp:2326
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn_int.cpp:2328
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn_int.cpp:2328
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn_int.cpp:2330 src/nikonmn_int.cpp:739 src/nikonmn_int.cpp:776
msgid "AF Points Used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn_int.cpp:2330 src/nikonmn_int.cpp:739 src/nikonmn_int.cpp:776
msgid "AF points used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn_int.cpp:2332
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "AF tačke korištene 20D"

#: src/canonmn_int.cpp:2332
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "AF tačke korištene (20D)"

#: src/canonmn_int.cpp:2335
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Nepoznat tag za Canon sliku"

#: src/canonmn_int.cpp:2467
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Mod Zagrade"

#: src/canonmn_int.cpp:2469
msgid "Bracket Value"
msgstr "Vrijednost zagrade"

#: src/canonmn_int.cpp:2471
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Zagrada snimke Broj"

#: src/canonmn_int.cpp:2473
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Sirovi Jpg Kvalitet"

#: src/canonmn_int.cpp:2475
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Sirova Jpg Veličina"

#: src/canonmn_int.cpp:2479
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "WB Mod Zagrade"

#: src/canonmn_int.cpp:2481
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "WB Vrijednost Zagrade AB"

#: src/canonmn_int.cpp:2483
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "WB zagrada vrijednosti GM-a"

#: src/canonmn_int.cpp:2485 src/nikonmn_int.cpp:610 src/properties.cpp:3620
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filter Efekt"

#: src/canonmn_int.cpp:2487 src/nikonmn_int.cpp:612 src/properties.cpp:3920
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efekat tonova"

#: src/canonmn_int.cpp:2489
msgid "Macro Magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2489
msgid "Macro magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn_int.cpp:2491
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn_int.cpp:2491
msgid "Live view shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Gornja udaljenost fokusa"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Donja udaljenost fokusa"

#: src/canonmn_int.cpp:2497
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn_int.cpp:2497
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn_int.cpp:2502
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke"

#: src/canonmn_int.cpp:2519
msgid "ToneCurve"
msgstr "Linija datog tona"

#: src/canonmn_int.cpp:2519
msgid "Tone curve"
msgstr "Linija tona"

#: src/canonmn_int.cpp:2523
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn_int.cpp:2523
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn_int.cpp:2525
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn_int.cpp:2525
msgid "Sensor red level"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn_int.cpp:2527
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn_int.cpp:2527
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn_int.cpp:2529
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn_int.cpp:2529
msgid "White balance red"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn_int.cpp:2531
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn_int.cpp:2531
msgid "White balance blue"
msgstr "Bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn_int.cpp:2533
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Bijeli balans"

#: src/canonmn_int.cpp:2537
msgid "PictureStyle"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2537
msgid "Picture style"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn_int.cpp:2539
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitalni dobitak"

#: src/canonmn_int.cpp:2539
msgid "Digital gain"
msgstr "digitalni dobitak"

#: src/canonmn_int.cpp:2545
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Nepoznata Canon obradna Info oznake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Četem ostrva"

#: src/canonmn_int.cpp:2559 src/pentaxmn_int.cpp:463
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnej"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn_int.cpp:2561 src/pentaxmn_int.cpp:463
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"

#: src/canonmn_int.cpp:2566 src/pentaxmn_int.cpp:458
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn_int.cpp:2571 src/pentaxmn_int.cpp:456
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: src/canonmn_int.cpp:2572 src/pentaxmn_int.cpp:456
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#: src/canonmn_int.cpp:2573 src/pentaxmn_int.cpp:455
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#: src/canonmn_int.cpp:2574 src/pentaxmn_int.cpp:454
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "Pariz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "London"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azori"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando di Noronja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn_int.cpp:2583 src/pentaxmn_int.cpp:451
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "Čikago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/casiomn_int.cpp:41 src/casiomn_int.cpp:74 src/fujimn_int.cpp:200
#: src/fujimn_int.cpp:326 src/fujimn_int.cpp:329 src/pentaxmn_int.cpp:902
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: ../src/color-combo-menu.c:107
msgid "Pink"
msgstr "Roza"

#: src/casiomn_int.cpp:91 src/casiomn_int.cpp:114 src/olympusmn_int.cpp:496
msgid "Flash Intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125
msgid "Object Distance"
msgstr "Udaljenost predmeta"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135
msgid "Enhancement"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/casiomn_int.cpp:110 src/casiomn_int.cpp:349 src/minoltamn_int.cpp:382
#: src/minoltamn_int.cpp:764 src/pentaxmn_int.cpp:473
msgid "Color Filter"
msgstr "Filter boje"

#: src/casiomn_int.cpp:118 src/casiomn_int.cpp:300 src/minoltamn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:529 src/olympusmn_int.cpp:156
#: src/panasonicmn_int.cpp:444
msgid "Print IM"
msgstr "Prikaz IM"

#: src/casiomn_int.cpp:118 src/casiomn_int.cpp:300 src/minoltamn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:529 src/olympusmn_int.cpp:156
#: src/panasonicmn_int.cpp:444
msgid "PrintIM information"
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107
msgid "AE Bracketing"
msgstr "AE Bracketing"

#: src/casiomn_int.cpp:221 src/olympusmn_int.cpp:649 src/olympusmn_int.cpp:706
msgid "High Speed"
msgstr "Visoka brzina"

#: src/casiomn_int.cpp:247 src/olympusmn_int.cpp:414
msgid "Light Tone"
msgstr "Blagi ton"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Puni HD (1080p)"

#: src/casiomn_int.cpp:276
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Prikaz Veličine Slike"

#: src/casiomn_int.cpp:288 src/nikonmn_int.cpp:115 src/nikonmn_int.cpp:322
#: src/nikonmn_int.cpp:364 src/olympusmn_int.cpp:164
#: src/panasonicmn_int.cpp:653 src/properties.cpp:1345 src/tags_int.cpp:1765
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/photos-properties-dialog.c:334
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO brzina"

#: src/casiomn_int.cpp:302 src/olympusmn_int.cpp:140
#: src/panasonicmn_int.cpp:661 src/sonymn_int.cpp:1439
msgid "Preview Image"
msgstr "Pregled slike"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126
msgid "Flash Distance"
msgstr "Udaljesnot blica"

#: src/casiomn_int.cpp:324 src/sonymn_int.cpp:1579
msgid "Release Mode"
msgstr "Režim Izdavanja"

#: src/casiomn_int.cpp:334 src/nikonmn_int.cpp:80
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatsko ISO"

#: src/casiomn_int.cpp:336 src/minoltamn_int.cpp:674
#: src/panasonicmn_int.cpp:270
msgid "AF Mode"
msgstr "Af režim"

#: src/casiomn_int.cpp:353 src/fujimn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:304
#: src/sonymn_int.cpp:1581 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103
msgid "Sequence Number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/crwimage_int.cpp:421 ../lib/options.h:26
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: src/crwimage_int.cpp:421
msgid "offset"
msgstr "pomak"

#: src/datasets.cpp:24
msgid "(invalid)"
msgstr "(neispravno)"

#: src/datasets.cpp:25
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM omotni zapis"

#: src/datasets.cpp:26
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM aplikacisjki zapis broj dva"

#: src/datasets.cpp:30 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Model Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/datasets.cpp:31
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj koji identificira verzije modela podataka za razmjenu I. dio, "
"korištenu od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizaciji."

#: src/datasets.cpp:36
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Ovaj DataSet omogućen nekim pružateljima mrežnih usluga koji zahtijevaju "
"usmjeravačke informacije iznad odgovarajućih OSI slojeva."

#: src/datasets.cpp:40
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja format datoteke.Format datoteke mora biti "
"registriran s IPTC ili NAA s jedinstvenim brojem dodijeljenim na njega."
"Informacije se koriste za usmjeravanje podataka k odgovarajućih sistema kako "
"bi se omogućilo prijemnom sistemu da bi  obavljanjao odgovarajuće "
"zadatke(akcije) tamo gdje su zadate."

#: src/datasets.cpp:46 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "File Version"
msgstr "Verzija datoteke"

#: src/datasets.cpp:47
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja određenu verziju File Format-a određenu "
"<FileFormat> oznakom."

#: src/datasets.cpp:50
msgid "Service Id"
msgstr "ID Servisa"

#: src/datasets.cpp:50
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Određuje dobavljača i proizvod"

#: src/datasets.cpp:52 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Envelope Number"
msgstr "Broj omotnica"

#: src/datasets.cpp:53
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Znakovi formiraju broj  koji će biti jedinstven za datum naveden u "
"<DateSent> oznaci Identifikatora servisa označenoj kao  "
"<ServiceIdentifier> . Ako identičan broj omotnica se  pojavi na isti datum i "
"istim identifikatorom servisa , zapisii 2-9 moraju biti nepromijenjeni od "
"orginala. To nije predviđeno da bude  sekvencijalni serijski broj."

#: src/datasets.cpp:61
msgid "Product Id"
msgstr "Šifra proizvoda"

#: src/datasets.cpp:62
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Omogućuje usluga identificiranja podskupova svoje ukupne usluge. Koristi se "
"za primanje  organizacije podataka na kojima se odabira, put, ili na drugi "
"način obrađuju podatci."

#: src/datasets.cpp:67
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Određuje prioritet u rukovanju omotnicom , a ne uredničku hitnost (vidi "
"<Urgency> oznaku). \"1\" označava najhitnije, \"5\" normalne hitnosti, i "
"\"8\" najmanje hitni primjerak. Broj \"9\" označava Korisnički definiran "
"prioritet. Broj \"0\" je rezerviran za buduću uporabu."

#: src/datasets.cpp:73 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Date Sent"
msgstr "Poslano dana"

#: src/datasets.cpp:74
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Koristi format CCYYMMDD (st., godina, mjesec, dan), kao definiran u ISO 8601 "
"za označavanje godine, mjeseca i dana usluga poslanih materijala."

#: src/datasets.cpp:78
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Koristi oblik HHMMSS: HHMM gdje HHMMSS se odnosi na lokalne sate, minute i "
"sekunde i HHMM odnosi se na sate i minute ispred (+) ili iza (-) "
"Univerzalno  koordiniranom vremenu kao što je opisano u ISO 8601. To je "
"vrijeme kada je usluga poslala materijal."

#: src/datasets.cpp:83
msgid "Character Set"
msgstr "skup znakova"

#: src/datasets.cpp:84
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Ova oznaka se sastoji od jedne ili više kontrolnih funkcija koje se koriste "
"za najavu, pozivanje ili dizajniranje skupa kodiranih znakova .Kontrolne "
"funkcije slijede ISO 2022 standard i mogu se sastojati od znakova kao što "
"su  escape kontrolni i jednog ili više grafičkih znakova."

#: src/datasets.cpp:89
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikatno ime predmeta"

#: src/datasets.cpp:90
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Ovaj znak pridonosi globalnoj jedistvenoj identifikaciji za objekte "
"( predmete) specificirane u IIM, neovisnih od pružaoca i bilo koje medija "
"forme. Korisnik mora biti siguran da je UNO unikatan. Predmeti sa Istim UNO-"
"om su identični ( isti)."

#: src/datasets.cpp:95 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Arm identifikator"

#: src/datasets.cpp:96
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"DataSet identificira sažetak identifikator veze Metoda (ARM) koji je opisan "
"u dokumentu registriranom od  pokretača ARM s IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:100 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM Verzija"

#: src/datasets.cpp:101
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži binarni broj koji predstavlja partikularnu verziju ARM-a "
"specificiranom <ARMId> oznakom."

#: src/datasets.cpp:110
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj identificira verziju modela podataka za razmjen , II dio, "
"korištenog od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:114
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: src/datasets.cpp:115
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Vrsta objekta se koristi za razlikovanje između različitih vrsta objekata "
"unutar IIM . Prvi dio je broj koji predstavlja jezički neovisnu međunarodnu "
"referencu na tip objekta iza koga je dvotačka. U drugom dijelu, ako se "
"koristi, je tekst prikaz broja  Vrsta objekta se sastoji od grafičkih "
"znakova te razmaka ili na engleskom ili na jeziku servisa kao što je "
"navedeno u <LanguageIdentifier>"

#: src/datasets.cpp:123
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributi objekta"

#: src/datasets.cpp:124
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Atribut objekta definira prirodu objekta neovisno od subjekta. Prvi dio "
"broja reprezentira jezik neovisan od internacionalne reference  ka atributu "
"Objekta  popraćeno separatorom dvotačkom."

#: src/datasets.cpp:132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Object Name"
msgstr "Ime objekta"

#: src/datasets.cpp:133
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Koristi se kao skraćena referenca za objekt. Promjene postojećih podataka, "
"kao što su ažurirane priče ili novo- isječene fotografije, trebaju biti "
"identificirani u oznaci <EditStatus>."

#: src/datasets.cpp:136
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: src/datasets.cpp:137 src/olympusmn_int.cpp:686
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Edit Status"
msgstr "Izmijeni stanje"

#: src/datasets.cpp:138
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status od objektnih podataka, prema praksi korisnika usluga"

#: src/datasets.cpp:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Editorial Update"
msgstr "Uredničke promjene"

#: src/datasets.cpp:141
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Označava vrstu ažuriranja da je to objekt koji pruža prethodni objekt. Link "
"na prethodni objekt je napravljen koristeći oznaku <ARMIdentifier> i "
"<ARMVersion>, prema praksi usluga korisnika ."

#: src/datasets.cpp:145 src/datasets.cpp:149 src/properties.cpp:598
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Urgency"
msgstr "Hitnost"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Određuje uredničku hitnost sadržaja, a ne nužno prioritet rukovanja "
"omotnicom  (vidi oznaku <EnvelopePriority>).\"1\" je najhitniji, \"5\" "
"normalno i \"8\" označava najmanje hitni primjerak."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Subjektna referenca struktuirana tema subjekta"

#: src/datasets.cpp:154
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje predmet objekta podataka u mišljenju  korisnika. Popis kategorija "
"će se održavati od strane regionalnog registra, gdje je to moguće, u "
"protivnom davatelj usluga"

#: src/datasets.cpp:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:159
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Dopunske kategorije dodatno poboljšavaju  predmet objekta podataka. Dodatna "
"kategorija može uključivati ​​bilo koju od kategorija koje su priznate kao "
"oznake korištene u <Category>. Inače, izbor dopunske kategorije su "
"prepušteni korisniku usluga."

#: src/datasets.cpp:163 src/properties.cpp:594
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:164
msgid "Fixture Id"
msgstr "Učvršćivajući ID"

#: src/datasets.cpp:165
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identificira objekat podataka koji je obično predvidiv. Omogućava odmah i "
"pronalazak ili povratak takvog objekta (predmeta)"

#: src/datasets.cpp:169
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Koristi za označavanje određene riječi za pronalaženje informacija. Očekuje "
"se da će pružatelj različite vrste podataka koji se odnose na predmet "
"koristiti istu ključnu riječ, omogućujući primanje sustava ili podsustava za "
"pretraživanje kroz sve vrste podataka za slične materijale."

#: src/datasets.cpp:174
msgid "Location Code"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/datasets.cpp:175
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Označava kod zemlje / geografski položaj upućuje sadržajem objekta. Gdje ISO "
"je uspostavio odgovarajući pozivni broj zemlje prema ISO 3166, taj će se "
"koristiti kod. Kada ISO 3166 ne daju dovoljno za identifikaciju lokacije ili "
"države, npr. brodovi na moru, svemir, IPTC će dodijeliti odgovarajuća tri "
"znaka u skladu s odredbama ISO 3166 kako bi se izbjegao sukob."

#: src/datasets.cpp:182 src/samsungmn_int.cpp:77
msgid "Location Name"
msgstr "Naziv lokacije"

#: src/datasets.cpp:183
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Pruža puni  naziv zemlje / geografski položaj upućuen sadržajem predmeta, "
"prema smjernicama pružaoca usluga."

#: src/datasets.cpp:187 src/properties.cpp:469
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"

#: src/datasets.cpp:188
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najraniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:192
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najranije vrijeme za koje pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:195 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum isteka"

#: src/datasets.cpp:196
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najkasniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:199
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Vrijeme isteka"

#: src/datasets.cpp:200
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najkasnije vrijeme za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekat. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Special Instructions"
msgstr "Specijalne instrukcije"

#: src/datasets.cpp:204
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Druge uredničke upute o korištenju objekta podataka, kao što su  embargo i "
"upozorenja."

#: src/datasets.cpp:206 src/properties.cpp:592 ../src/gourmand/reccard.py:1565
#: ../src/gourmand/gglobals.py:44 ../src/gourmand/gglobals.py:50
#: ../src/gourmet/reccard.py:1683 ../src/gourmet/gglobals.py:45
#: ../src/gourmet/gglobals.py:50
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:29
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"

#: src/datasets.cpp:207 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Action Advised"
msgstr "Predložena akcija"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"ukazuje na vrstu radnje koju objekt pruža prema prethodnom objektu. Link na "
"prethodni objekt je napravljen koristeći oznake <ARMIdentifier> i "
"<ARMVersion>, prema praksi usluga."

#: src/datasets.cpp:212 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Reference Service"
msgstr "Referentne usluge"

#: src/datasets.cpp:213
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identificira uslugu identifikatora važne  koverte na koju se trenutni objekt "
"odnosi."

#: src/datasets.cpp:216 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Reference Date"
msgstr "Datum reference"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:219 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Reference Number"
msgstr "Broj reference"

#: src/datasets.cpp:220
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljeno u obliku CCYYMMDD da odredi datum kreiranja intelektualnog "
"sadržaja objekta podataka umjesto datuma stvaranja fizičke reprezentacije. "
"Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Time Created"
msgstr "Vrijeme kreiranja"

#: src/datasets.cpp:228
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Prikazano u obliku HHMMSS:HHMM, za određivanje sata nastanka izvora "
"materijala intelektualnog sadržaja podataka objekta, umjesto nastanka "
"fizikne predstave. Slijedi standard ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:233
msgid "Digitization Date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Zastupljeni u obliku CCYYMMDD da odredi datum kada je digitalni prikaz "
"objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:237
msgid "Digitization Time"
msgstr "Vrijeme digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:238
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljen u obliku HHMMSS: HHMM za označavanje vremena kada je digitalni "
"prikaz objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:243
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identificira vrstu programa  korištenu da prepozna podatke datog objekta"

#: src/datasets.cpp:245 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Program Version"
msgstr "Verzija programa"

#: src/datasets.cpp:246
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Koristi se da se pronađe verzija programa spomenutog pod oznakom <Program>."

#: src/datasets.cpp:248 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciklus objekta"

#: src/datasets.cpp:249
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Koristi se da se identificira urednički ciklus datih podataka"

#: src/datasets.cpp:252
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr "Sadrži ime kreatora objekta podataka, npr. pisac, fotograf i grafičar."

#: src/datasets.cpp:255 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "By-line Title"
msgstr "Po redu naslov"

#: src/datasets.cpp:256
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Po redu naslov je  naslov stvaratelja ili kreatora objekta podataka. Gdje se "
"koristi, po redu  naslov bi trebao slijediti po-redu tj. kako se modificira"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bs.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/datasets.cpp:259 src/datasets.cpp:262 src/panasonicmn_int.cpp:396
#: src/properties.cpp:587 ../glom/libglom/document/document.cc:580
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 ../src/contacts-contact-editor.vala:28
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:290
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/datasets.cpp:260
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje grad objekta podataka podrijetla sukladno smjernicama koje utvrđuje "
"davatelj."

#: src/datasets.cpp:263
msgid "Sub Location"
msgstr "pod mjesto"

#: src/datasets.cpp:264
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje mjesto u gradu iz kojeg potječe objekt podataka, u skladu sa "
"smjernicama koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:267
msgid "Province State"
msgstr "pokrajina drzave"

#: src/datasets.cpp:268
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr "Identificira region/državo kao izvor u skladu s smijernicami ponuđača."

#: src/datasets.cpp:270 ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "State/Province"
msgstr "Fed.jedinica/provincija"

#: src/datasets.cpp:272
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Oznacava kod drzave/primarne lokacije gdje je intelektualno vlasnistvo "
"podatka kreirano, npr. uslikana fotografija, odrzan dogadjaj. Gdje ISO ima "
"uspostavljen odgovarajuci kod drzave prema ISO 3166, taj kod ce se "
"iskoristiti. Kada ISO 3166 ne omogucavaju dovoljno za identifikaciju "
"lokacije ili nove drzave, npr. brod na moru, svemir, IPTC ce dodijeliti "
"odgovarajuci kod od tri znaka prema odredbama ISO 3166 da bi se izbjegli "
"sukobi."

#: src/datasets.cpp:282
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Nudi puno, objavljivo ime države / primarno mjesto, gdje je nastalo "
"intelektualno svojstvo podataka objekta u skladu s smijernicama ponuđača."

#: src/datasets.cpp:286 src/datasets.cpp:289 src/properties.cpp:596
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Prijenosna referenca"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Broj predstavlja mjesto izvornog prijenosa u skladu s praksom pružaoca "
"usluga."

#: src/datasets.cpp:290 src/datasets.cpp:292 src/properties.cpp:584
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:291
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "Objavljiv unos, koji nudi sinopsis sadržaja podataka objekta."

#: src/datasets.cpp:293 src/datasets.cpp:295 src/properties.cpp:588
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Credit"
msgstr "Zasluge"

#: src/datasets.cpp:294
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr "Utvrđuje pružaoca objekta podataka, a ne nužno vlasnika / kreatora."

#: src/datasets.cpp:297
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Prikazuje originalnog vlasnika intelektualnog sadržaja podataka objekta. To "
"može biti agencija, član agencije ili pojedinac."

#: src/datasets.cpp:300
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Sadrži napomene o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:301 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Obavijest o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:303
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identificira osobu ili organizaciju koja može dati dodatne informacije o "
"pozadini objekta podataka"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/datasets.cpp:306 src/properties.cpp:4852
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../data/ui/browser-preferences.ui.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:34
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:18
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:306
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/datasets.cpp:309
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifikacija imena osobe uključene u pisanom obliku, uređivanje ili "
"ispravljanje objekt podatke ili opis / sažetak."

#: src/datasets.cpp:312 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rasterizovani naslov"

#: src/datasets.cpp:313
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Sadrži opis rasteriziranih podataka objekta upotrebljava se gdje su za napis "
"zahtijevani znakovi, koji nisu bili kodirani."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Prikazuje boju komponenata na slici"

#: src/datasets.cpp:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orijentacija slike"

#: src/datasets.cpp:319
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Prikazuje ili ukazuje na raspored na slici"

#: src/datasets.cpp:321
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Opiše glavni državni jezik objekta prema dvocifrenom kodu ISO 639:1988. Ne "
"određuje ili pokazuje na neki  znakovni niz, mada se koristi za unutrašnje "
"usmjeravanje, na primjer do različitih urednika."

#: src/datasets.cpp:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Audio Type"
msgstr "Vrsta zvuka"

#: src/datasets.cpp:326
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa"

#: src/datasets.cpp:328
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audio stopa"

#: src/datasets.cpp:329
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Prikazuje stopu uzorkovanja u hercima na audio sadržaju"

#: src/datasets.cpp:331
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audio rezolucija"

#: src/datasets.cpp:332
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Označava rezoluciju audio sadržaja."

#: src/datasets.cpp:334 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audio trajanje"

#: src/datasets.cpp:335
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "označava trajanje audio sadržaja"

#: src/datasets.cpp:337 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Kraj zvuka"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificira  sadržaj kraja audio objekta podataka, u skladu sa smjernicama "
"koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "Preview Format"
msgstr "Format pregleda"

#: src/datasets.cpp:342
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Binarni broj koji predstavlja format datoteke za pregled objekta podataka. "
"Format datoteke mora biti registriran s IPTC ili NAA organizacija s "
"jedinstvenim broj dodijeljen na njega."

#: src/datasets.cpp:346 src/properties.cpp:3811
msgid "Preview Version"
msgstr "Pregled verzije"

#: src/datasets.cpp:347
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Binarni broj, koji predstavlja određenu verziju vrste datoteke predpregleda "
"podataka objekta, koji su određeni u oznaci <PreviewFormat>."

#: src/datasets.cpp:350 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Preview Data"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: src/datasets.cpp:350
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binarni pregled slike dokumenta"

#: src/datasets.cpp:352
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Nevažeće)"

#: src/datasets.cpp:357 src/datasets.cpp:358
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Nepoznat skup podataka"

#: src/error.cpp:16
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Greška %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:19
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao %1 slika"

#: src/error.cpp:23
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "nevažeće ima oznake ili ifdId `%1', ifdId %2"

#: src/error.cpp:25
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje izvora podataka: %2"

#: src/error.cpp:26
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje daotteke (%2): %3"

#: src/error.cpp:27
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "F%1 ajl sadrži podatak koji ima nepoznatu sliku"

#: src/error.cpp:28
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Memorija sadrzi podatak sa nepoznatim tipom slike"

#: src/error.cpp:29
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Slika vrste %1 nije podržana"

#: src/error.cpp:30
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Nije uspio očitati sliku podatka"

#: src/error.cpp:31
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao JPEG  slika"

#: src/error.cpp:32
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1 neuspjelo otvaranje fajla za čitanje i pisanje: %2"

#: src/error.cpp:34
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Neuspjelo preimenovanje fajla kao %2: %3"

#: src/error.cpp:35
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer nije uspio: %2"

#: src/error.cpp:36
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Transfer memorije nije uspio %1"

#: src/error.cpp:37
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Neuspješno čitanje ulaznog  dokumenta"

#: src/error.cpp:38
msgid "Failed to write image"
msgstr "Neuspjelo pisanje slike"

#: src/error.cpp:39
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Ulazni dokument ne sadrzi validnu sliku"

#: src/error.cpp:40
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Nevažeći ifdId %1"

#: src/error.cpp:41
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:43
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:45
msgid "Offset out of range"
msgstr "Pozicija izvan opsega"

#: src/error.cpp:46
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Nepodržan tip pomaka područja podataka"

#: src/error.cpp:47
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Pogrešan skup znakova: `%1'"

#: src/error.cpp:48
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nepodržan format datuma"

#: src/error.cpp:49
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nepodržan format vremena"

#: src/error.cpp:50
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Pisanje na %1 slike nije podržano"

#: src/error.cpp:51
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Postavljanje %1 i %2 slike nije podrzano"

#: src/error.cpp:52
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao CRW slika"

#: src/error.cpp:53
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: nije podržano"

#: src/error.cpp:54
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Nema informacije o imenskom prostoru za XMP prefix `%1'"

#: src/error.cpp:55
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"nema prefiksa registrovanog u prostoru za ime %2 potrebno za stazu svojstava "
"%1"

#: src/error.cpp:57
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Veličina %1 JPEG segmenta je veća od 65535 bajtova"

#: src/error.cpp:59
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Nepodržan Xmpdatum %1 tipa %2"

#: src/error.cpp:60
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nepodržan XMP node %1 sa opt=%2"

#: src/error.cpp:61
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP Toolkit greška %1: %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Neuspjelo ocitavanje Lang Alt property %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:64
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "neuspjelo očitavanje Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:66
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "neuspjelo šifriranje Lang Alt property %1"

#: src/error.cpp:67
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "neuspjelo odrediti ime iz %1, namespace %2"

#: src/error.cpp:69
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Imenski prostor sheme %1 nije registrovan s alatom XMP"

#: src/error.cpp:71
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "nema imena registrovanog sa prefixom `%1'"

#: src/error.cpp:72
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
"`%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliases nisu podržani. Molimo pošaljite ovaj XMP paket ahuggel@gmx.net '% "
"1', '% 2', '% 3'"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Nevaććci   XmpText tip `%1'"

#: src/error.cpp:78
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF direktorij %1 ima previše elemenata"

#: src/error.cpp:79
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Visestruki TIFF element niza oznacava %1 u jednom imeniku"

#: src/error.cpp:81
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF array element oznaka %1 ima pogrešnu vrstu"

#: src/error.cpp:82
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ima pogrešnu XMP vvrijednost tipa `%2'"

#: src/fujimn_int.cpp:36
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Flourescentno (dnevna svjetlost)"

#: src/fujimn_int.cpp:37
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Flourescentno ( toplo bijelo)"

#: src/fujimn_int.cpp:38
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Flourescentno( hladno bijela )"

#: src/fujimn_int.cpp:39 src/nikonmn_int.cpp:310 src/sonymn_int.cpp:593
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79
msgid "Incandescent"
msgstr "Užareno"

#: src/fujimn_int.cpp:45 src/properties.cpp:3157
msgid "Custom 4"
msgstr "Prilagođeno 4"

#: src/fujimn_int.cpp:46 src/properties.cpp:3159
msgid "Custom 5"
msgstr "Prilagođeno 5"

#: src/fujimn_int.cpp:111 src/minoltamn_int.cpp:133
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Ispravka crvenih očiju"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: src/fujimn_int.cpp:114 src/tags_int.cpp:324 libexif/exif-entry.c:777
msgid "No flash"
msgstr "Bez blica"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/fujimn_int.cpp:139 src/fujimn_int.cpp:282 src/minoltamn_int.cpp:579
#: src/minoltamn_int.cpp:583 src/minoltamn_int.cpp:1722
#: src/panasonicmn_int.cpp:165 src/sonymn_int.cpp:284 src/sonymn_int.cpp:287
#: src/sonymn_int.cpp:297 ../src/profile-preferences.ui.h:46
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164
msgid "Wide"
msgstr "Širok"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299
msgid "Program AE"
msgstr "Program AE"

#: src/fujimn_int.cpp:149
msgid "Natural light"
msgstr "Prirodno svjetlo"

#: src/fujimn_int.cpp:150
msgid "Anti-blur"
msgstr "nezamagljeno"

#: src/fujimn_int.cpp:151 src/olympusmn_int.cpp:60
msgid "Beach & Snow"
msgstr "plaža i snijeg"

#: src/fujimn_int.cpp:153 src/olympusmn_int.cpp:58 src/pentaxmn_int.cpp:497
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: src/fujimn_int.cpp:155 ../data/verbal_analogies.xml.h:64
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130
msgid "Flower"
msgstr "Cvijet"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filtar"

#: src/fujimn_int.cpp:172 src/olympusmn_int.cpp:292 src/sonymn_int.cpp:544
#: src/sonymn_int.cpp:1661 src/sonymn_int.cpp:1937
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "apertura- prioritet AE"

#: src/fujimn_int.cpp:173 src/olympusmn_int.cpp:293 src/sonymn_int.cpp:545
#: src/sonymn_int.cpp:1662 src/sonymn_int.cpp:1938
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioritet brzine zatvarača AE"

#: src/fujimn_int.cpp:235 src/sonymn_int.cpp:668 src/sonymn_int.cpp:1618
msgid "Continuous Low"
msgstr "Neprestano nisko"

#: src/fujimn_int.cpp:235 src/sonymn_int.cpp:1611
msgid "Continuous High"
msgstr "Neprestano visoko"

#: src/fujimn_int.cpp:276 src/minoltamn_int.cpp:1837 src/olympusmn_int.cpp:77
#: src/olympusmn_int.cpp:1062
msgid "Low Key"
msgstr "Niska tipka"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn_int.cpp:306
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Široki režim 1 (230%)"

#: src/fujimn_int.cpp:307
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Široki režim 2 (400%)"

#: src/fujimn_int.cpp:308 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Režim filmske simulacije"

#: src/fujimn_int.cpp:311
msgid "Unrecognized"
msgstr "Neprepoznato"

#: src/fujimn_int.cpp:313 src/minoltamn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:591
#: src/minoltamn_int.cpp:1793 src/sonymn_int.cpp:1668
msgid "Night Portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/fujimn_int.cpp:367
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Fujifilm zapis nota verzija"

#: src/fujimn_int.cpp:370 src/panasonicmn_int.cpp:289
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Ovaj broj je unikatan, i sadrži datum nastanka, ali nije isti broj kao onaj "
"na kameri"

#: src/fujimn_int.cpp:373 src/nikonmn_int.cpp:119 src/nikonmn_int.cpp:316
#: src/nikonmn_int.cpp:368 src/olympusmn_int.cpp:116
msgid "Image quality setting"
msgstr "Postavka kvaliteta slike"

#: src/fujimn_int.cpp:379
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "zasićenje kroma podešavanje"

#: src/fujimn_int.cpp:383 src/minoltamn_int.cpp:914
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Postavljanje temperature boje"

#: src/fujimn_int.cpp:387 src/minoltamn_int.cpp:101 src/minoltamn_int.cpp:931
#: src/properties.cpp:3982 src/sonymn_int.cpp:1429 src/sonymn_int.cpp:1693
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/fujimn_int.cpp:395
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "podešavanje bljeska"

#: src/fujimn_int.cpp:397
msgid "Flash Strength"
msgstr "Postavke blica"

#: src/fujimn_int.cpp:397
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije jačine bljeska"

#: src/fujimn_int.cpp:399
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makro mode postavljanje"

#: src/fujimn_int.cpp:401
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Postavljanje moda fokusiranja"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47
msgid "Focus Point"
msgstr "Žarišna tačka"

#: src/fujimn_int.cpp:409 src/sigmamn_int.cpp:27
msgid "Focus Setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/fujimn_int.cpp:409 src/sigmamn_int.cpp:27
msgid "Focus setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/fujimn_int.cpp:413
msgid "Slow Sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/fujimn_int.cpp:413
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Postavke sporog sinhro moda"

#: src/fujimn_int.cpp:415 src/olympusmn_int.cpp:528 src/olympusmn_int.cpp:747
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72
msgid "Picture Mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/fujimn_int.cpp:415
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Postavka režima slike"

#: src/fujimn_int.cpp:453
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Neprekidno snimanje i automatsko postavljanje"

#: src/fujimn_int.cpp:455 src/olympusmn_int.cpp:1135
#: src/panasonicmn_int.cpp:304
msgid "Sequence number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/fujimn_int.cpp:469 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix bojeolor"

#: src/fujimn_int.cpp:469
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Postavka boja Fuji FinePix"

#: src/fujimn_int.cpp:471
msgid "Blur Warning"
msgstr "Zamagljena upozorenja"

#: src/fujimn_int.cpp:471
msgid "Blur warning status"
msgstr "Zamagljeni status upozorenja"

#: src/fujimn_int.cpp:473
msgid "Focus Warning"
msgstr "Upozorenje fokusa"

#: src/fujimn_int.cpp:473
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status greške auto fokusa"

#: src/fujimn_int.cpp:475
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Upozorenje izloženosti"

#: src/fujimn_int.cpp:475
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status upozorenja autoekspozicije"

#: src/fujimn_int.cpp:477
msgid "Dynamic range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/fujimn_int.cpp:479 src/panasonicmn_int.cpp:346
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn_int.cpp:479 src/panasonicmn_int.cpp:346
msgid "Film mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn_int.cpp:481
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn_int.cpp:481
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn_int.cpp:483
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Dinamički opseg razvoja"

#: src/fujimn_int.cpp:483
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Razvoj dinamickog raspona"

#: src/fujimn_int.cpp:485 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn_int.cpp:485
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn_int.cpp:487 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: src/fujimn_int.cpp:487
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Maksimalni otvor na minimalnoj žarišnoj"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj žarišnoj"

#: src/fujimn_int.cpp:502 src/minoltamn_int.cpp:503 src/minoltamn_int.cpp:676
#: src/tags_int.cpp:882 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41
msgid "Image Number"
msgstr "Broj slike"

#: src/fujimn_int.cpp:526 src/properties.cpp:1225 src/tags_int.cpp:1971
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 libexif/exif-tag.c:783
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64
msgid "File Source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn_int.cpp:526
msgid "File source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn_int.cpp:528 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65
msgid "Order Number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn_int.cpp:528
msgid "Order number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn_int.cpp:530 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98
msgid "Frame Number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn_int.cpp:530 src/pentaxmn_int.cpp:1357
#: ../operations/external/ff-load.c:28
msgid "Frame number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn_int.cpp:539 src/properties.cpp:1072
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: src/fujimn_int.cpp:543 src/panasonicmn_int.cpp:673
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/fujimn_int.cpp:545 src/olympusmn_int.cpp:857 src/tags_int.cpp:959
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141
msgid "Black Level"
msgstr "Nivo crne"

#: src/fujimn_int.cpp:561
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "nepoznata fuji oznaka"

#: src/minoltamn_int.cpp:23 src/minoltamn_int.cpp:754 src/minoltamn_int.cpp:757
#: src/sonymn_int.cpp:36
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura boje/ boja filtera"

#: src/minoltamn_int.cpp:31
msgid "Natural Color"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:31 src/minoltamn_int.cpp:1692
msgid "Vivid Color"
msgstr "Živopisne boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:31 src/minoltamn_int.cpp:209
msgid "Solarization"
msgstr "Solarizacija"

#: src/minoltamn_int.cpp:33
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Prirodna sRGB"

#: src/minoltamn_int.cpp:33
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Prirodna+ sRGB"

#: src/minoltamn_int.cpp:33
msgid "Evening"
msgstr "Veče"

#: src/minoltamn_int.cpp:37 src/sonymn_int.cpp:24
msgid "Super Fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn_int.cpp:38 src/minoltamn_int.cpp:1764 src/sonymn_int.cpp:28
#: src/sonymn_int.cpp:571
msgid "Extra Fine"
msgstr "Ekstra fino"

#: src/minoltamn_int.cpp:45
msgid "Makernote Version"
msgstr "Makernote verzija"

#: src/minoltamn_int.cpp:45
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "niz  'MLT0'(nije zaključen nulom)"

#: src/minoltamn_int.cpp:47
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Postavke aparata (standardne stari)"

#: src/minoltamn_int.cpp:48
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D5, D7, S304, i S404)"

#: src/minoltamn_int.cpp:50
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Postavke aparata (standardne novi)"

#: src/minoltamn_int.cpp:51
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D7u, D7i, i D7hi)"

#: src/minoltamn_int.cpp:53
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Postavke aparata (7D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:53
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Postavke aparata  (za Dynax 7D model)"

#: src/minoltamn_int.cpp:55
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn_int.cpp:55
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn_int.cpp:59
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Informacija o balansu bijelog za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:62
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Zbijena velicina slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:62
msgid "Compressed image size"
msgstr "Stisnuta veličina slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:64
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Jpeg sličica640x480 piksela"

#: src/minoltamn_int.cpp:66 src/olympusmn_int.cpp:253
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn_int.cpp:66
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn_int.cpp:68 src/olympusmn_int.cpp:255 src/properties.cpp:3906
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/minoltamn_int.cpp:68
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Veličina sličice"

#: src/minoltamn_int.cpp:70 src/nikonmn_int.cpp:464 src/olympusmn_int.cpp:152
#: src/olympusmn_int.cpp:516 src/panasonicmn_int.cpp:449
#: src/sonymn_int.cpp:1545
msgid "Scene Mode"
msgstr "Režim scene"

#: src/minoltamn_int.cpp:74 src/minoltamn_int.cpp:886 src/nikonmn_int.cpp:117
#: src/nikonmn_int.cpp:318 src/nikonmn_int.cpp:366 src/panasonicmn_int.cpp:318
msgid "Color mode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:77 src/minoltamn_int.cpp:316 src/minoltamn_int.cpp:465
#: src/minoltamn_int.cpp:626 src/panasonicmn_int.cpp:260
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:84 src/minoltamn_int.cpp:370 src/sonymn_int.cpp:1425
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "kompenzacija izloženosti blica u EV"

#: src/minoltamn_int.cpp:86 src/sonymn_int.cpp:1427
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonverter model"

#: src/minoltamn_int.cpp:90
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "RAW+JPG zapis"

#: src/minoltamn_int.cpp:90
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "RAW i JPEG fajlovi snimljeni"

#: src/minoltamn_int.cpp:92 src/sonymn_int.cpp:1547
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:92
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:96 src/nikonmn_int.cpp:1620 src/sonymn_int.cpp:1553
msgid "Lens ID"
msgstr "Id objektiva"

#: src/minoltamn_int.cpp:96
msgid "Lens identifier"
msgstr "identifikator objekta"

#: src/minoltamn_int.cpp:98 src/minoltamn_int.cpp:935 src/sonymn_int.cpp:1542
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filter za kompenzaciju boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:99
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filter kompenzacije boja: negativna je zelena, pozitivna purpurnocrvena"

#: src/minoltamn_int.cpp:101
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Vrijednost finog podešavanja balansa bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:103
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Stabilizacija slike A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:103
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Stabilizacija slike za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:107
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Postavke fotoaparata(5D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:107
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Postavke fotoaparata (za Dynax 5D model)"

#: src/minoltamn_int.cpp:114
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (Z1)"

#: src/minoltamn_int.cpp:114
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (za Z1, DImage X, i F100 modele)"

#: src/minoltamn_int.cpp:117
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Minolta MakerNote oznaka"

#: src/minoltamn_int.cpp:129 src/minoltamn_int.cpp:421
#: src/minoltamn_int.cpp:527 src/panasonicmn_int.cpp:52 src/sigmamn_int.cpp:90
#: src/tags_int.cpp:2864 libexif/exif-entry.c:765
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prednost otvora"

#: src/minoltamn_int.cpp:129 src/minoltamn_int.cpp:421
#: src/minoltamn_int.cpp:528 src/sigmamn_int.cpp:93 src/tags_int.cpp:2864
#: libexif/exif-entry.c:766
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prednost zatvarača"

#: src/minoltamn_int.cpp:132 src/minoltamn_int.cpp:717
msgid "Fill flash"
msgstr "Punjenje bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:134 src/minoltamn_int.cpp:717
msgid "Rear flash sync"
msgstr "rijetki  bljesak"

#: src/minoltamn_int.cpp:144
msgid "Full size"
msgstr "Puna veličina"

#: src/minoltamn_int.cpp:148
msgid "Super fine"
msgstr "Super glatak"

#: src/minoltamn_int.cpp:149 src/sonymn_int.cpp:328
msgid "Extra fine"
msgstr "extra glatak"

#: src/minoltamn_int.cpp:152 src/minoltamn_int.cpp:704
#: src/minoltamn_int.cpp:731 src/sonymn_int.cpp:1610
msgid "Single Frame"
msgstr "Sam okvir"

#: src/minoltamn_int.cpp:152 src/minoltamn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:78
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128
msgid "Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/minoltamn_int.cpp:153 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67
msgid "Bracketing"
msgstr "Podupiranje"

#: src/minoltamn_int.cpp:153
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS stalni"

#: src/minoltamn_int.cpp:154
msgid "HS continuous"
msgstr "HS stalni"

#: src/minoltamn_int.cpp:158 src/minoltamn_int.cpp:721 src/sonymn_int.cpp:1631
#: src/tags_int.cpp:2974
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centar prosječnog opterećenja"

#: src/minoltamn_int.cpp:161
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronsko povećanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:179 src/panasonicmn_int.cpp:50
msgid "Night portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/minoltamn_int.cpp:180
msgid "Sports action"
msgstr "Sportska akcija"

#: src/minoltamn_int.cpp:200 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148
msgid "Still image"
msgstr "Mirna slika"

#: src/minoltamn_int.cpp:200
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Vrijeme isteka filma"

#: src/minoltamn_int.cpp:203
msgid "Standard form"
msgstr "Standardna forma"

#: src/minoltamn_int.cpp:203
msgid "Data form"
msgstr "FDorma podataka"

#: src/minoltamn_int.cpp:206
msgid "Natural color"
msgstr "Priordne boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:207 src/panasonicmn_int.cpp:26
#: src/panasonicmn_int.cpp:128
msgid "Black and white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/minoltamn_int.cpp:208
msgid "Vivid color"
msgstr "Žive boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:213
msgid "No zone"
msgstr "Nema zone"

#: src/minoltamn_int.cpp:214
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centar zona ( horizontalna orjentacija)"

#: src/minoltamn_int.cpp:215
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centar zona ( vertikalna orjentacija)"

#: src/minoltamn_int.cpp:216
msgid "Left zone"
msgstr "Lijeva zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:217
msgid "Right zone"
msgstr "Desna zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:220 src/olympusmn_int.cpp:902
msgid "Auto focus"
msgstr "Auto fokus"

#: src/minoltamn_int.cpp:223
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Širok fokus (normalni)"

#: src/minoltamn_int.cpp:234
msgid "Text + ID#"
msgstr "Tekst + ID#"

#: src/minoltamn_int.cpp:238
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Napredna integracija udaljenosti)"

#: src/minoltamn_int.cpp:238
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-blic TTl"

#: src/minoltamn_int.cpp:238
msgid "Manual flash control"
msgstr "ručna kontrola bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:310 src/minoltamn_int.cpp:475
#: src/olympusmn_int.cpp:170 src/olympusmn_int.cpp:488
#: src/pentaxmn_int.cpp:1302
msgid "Flash mode"
msgstr "Mod sa blicom"

#: src/minoltamn_int.cpp:318 src/minoltamn_int.cpp:900
#: src/olympusmn_int.cpp:548 src/pentaxmn_int.cpp:1367 src/sigmamn_int.cpp:21
msgid "Drive mode"
msgstr "Mod vožnje"

#: src/minoltamn_int.cpp:322 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO Vrijednost"

#: src/minoltamn_int.cpp:326 src/minoltamn_int.cpp:496
#: src/minoltamn_int.cpp:650 src/minoltamn_int.cpp:862
#: src/samsungmn_int.cpp:100 src/tags_int.cpp:797 src/tags_int.cpp:1728
msgid "FNumber"
msgstr "FBroj"

#: src/minoltamn_int.cpp:326 src/minoltamn_int.cpp:496
#: src/minoltamn_int.cpp:650
msgid "The F-Number"
msgstr "F- broj"

#: src/minoltamn_int.cpp:328 src/olympusmn_int.cpp:474
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makro režim"

#: src/minoltamn_int.cpp:334
msgid "Bracket Step"
msgstr "Klasificiraj korak"

#: src/minoltamn_int.cpp:334
msgid "Bracket step"
msgstr "Uokviren korak"

#: src/minoltamn_int.cpp:336
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn_int.cpp:336
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn_int.cpp:338
msgid "Interval number"
msgstr "intervalni broj"

#: src/minoltamn_int.cpp:342 src/nikonmn_int.cpp:139 src/nikonmn_int.cpp:447
#: src/nikonmn_int.cpp:1521 src/nikonmn_int.cpp:1560 src/nikonmn_int.cpp:1600
#: src/olympusmn_int.cpp:186 src/olympusmn_int.cpp:918
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/minoltamn_int.cpp:342 src/nikonmn_int.cpp:1521 src/nikonmn_int.cpp:1560
#: src/nikonmn_int.cpp:1600 src/olympusmn_int.cpp:918
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusna distanca"

#: src/minoltamn_int.cpp:344 src/minoltamn_int.cpp:473
#: src/minoltamn_int.cpp:634 src/sonymn_int.cpp:114 libexif/exif-entry.c:778
msgid "Flash fired"
msgstr "Fleš okinut"

#: src/minoltamn_int.cpp:346
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn_int.cpp:346
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn_int.cpp:348
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn_int.cpp:348
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn_int.cpp:352
msgid "File Number Memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn_int.cpp:352
msgid "File number memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn_int.cpp:354
msgid "Last Image Number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:354
msgid "Last image number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:356
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:356
msgid "Color balance red"
msgstr "balans boja crveni"

#: src/minoltamn_int.cpp:358
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balans zelene boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:358
msgid "Color balance green"
msgstr "balans boja zeleni"

#: src/minoltamn_int.cpp:360
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn_int.cpp:360
msgid "Color balance blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn_int.cpp:368
msgid "Subject Program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn_int.cpp:368
msgid "Subject program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn_int.cpp:372 src/nikonmn_int.cpp:398
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn_int.cpp:372 src/minoltamn_int.cpp:880 src/nikonmn_int.cpp:398
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn_int.cpp:374
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta model"

#: src/minoltamn_int.cpp:376
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervalni mod"

#: src/minoltamn_int.cpp:376
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervalni režim"

#: src/minoltamn_int.cpp:378 ../src/gs-app-folder-dialog.c:325
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime direktorija"

#: src/minoltamn_int.cpp:380
msgid "ColorMode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:382
msgid "Color filter"
msgstr "Filter boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:384
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Crni i bijeli filter"

#: src/minoltamn_int.cpp:384
msgid "Black and white filter"
msgstr "crno-bijeli filter"

#: src/minoltamn_int.cpp:386 src/olympusmn_int.cpp:930
msgid "Internal Flash"
msgstr "Interni bljesak"

#: src/minoltamn_int.cpp:390
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn_int.cpp:390
msgid "Spot focus point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn_int.cpp:392
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Tačka fokusa Point Y"

#: src/minoltamn_int.cpp:392
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "tačka fokusa point Y"

#: src/minoltamn_int.cpp:394
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:394
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:398 src/minoltamn_int.cpp:632
msgid "Focus area"
msgstr "područje fokusa"

#: src/minoltamn_int.cpp:400
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn_int.cpp:400
msgid "DEC switch position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn_int.cpp:402 ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:402
msgid "Color profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:404
msgid "Data Imprint"
msgstr "Obilježje podatka"

#: src/minoltamn_int.cpp:406 src/minoltamn_int.cpp:896
msgid "Flash Metering"
msgstr "Mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:406 src/minoltamn_int.cpp:896
msgid "Flash metering"
msgstr "mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:409
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "nepoznata opcija podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn_int.cpp:440
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Zasebni bljesak AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:440 src/olympusmn_int.cpp:310
#: src/olympusmn_int.cpp:1435
msgid "Continuous AF"
msgstr "stalni Af"

#: src/minoltamn_int.cpp:440
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatski AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:567
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB( PRIRODNO)"

#: src/minoltamn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:568
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRBG(prirodno+)"

#: src/minoltamn_int.cpp:457 src/minoltamn_int.cpp:575
#: src/minoltamn_int.cpp:1776 src/panasonicmn_int.cpp:148
#: src/sonymn_int.cpp:2053
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontalno (normal)"

#: src/minoltamn_int.cpp:457 src/minoltamn_int.cpp:575
#: src/minoltamn_int.cpp:1776 src/panasonicmn_int.cpp:148
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/minoltamn_int.cpp:457 src/minoltamn_int.cpp:575
#: src/minoltamn_int.cpp:1776 src/panasonicmn_int.cpp:148
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Okreni 270 u smjeru sata"

#: src/minoltamn_int.cpp:471
msgid "AF Points"
msgstr "AF tačke"

#: src/minoltamn_int.cpp:471
msgid "AF points"
msgstr "af tačke"

#: src/minoltamn_int.cpp:481 src/minoltamn_int.cpp:640
#: src/minoltamn_int.cpp:888 src/nikonmn_int.cpp:416 src/olympusmn_int.cpp:514
#: src/olympusmn_int.cpp:680 src/olympusmn_int.cpp:741
#: src/pentaxmn_int.cpp:1370 src/samsungmn_int.cpp:91 src/sigmamn_int.cpp:37
#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:489 src/minoltamn_int.cpp:652
#: src/minoltamn_int.cpp:921
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Slobodne slike memorijske kartice"

#: src/minoltamn_int.cpp:489 src/minoltamn_int.cpp:652
#: src/minoltamn_int.cpp:921
msgid "Free memory card images"
msgstr "slobodna memorija kartice slika"

#: src/minoltamn_int.cpp:503 src/minoltamn_int.cpp:676
msgid "Image number"
msgstr "Broj slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:512
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:512
msgid "Zone matching on"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:515
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Nepoznata 7D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn_int.cpp:531 src/sonymn_int.cpp:1663
msgid "Program Shift A"
msgstr "Program shift A"

#: src/minoltamn_int.cpp:532 src/sonymn_int.cpp:1664
msgid "Program Shift S"
msgstr "program shift s"

#: src/minoltamn_int.cpp:536 src/minoltamn_int.cpp:1693
#: src/minoltamn_int.cpp:1797 src/sonymn_int.cpp:527 src/sonymn_int.cpp:1636
#: src/sonymn_int.cpp:1652
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Noćni pogled / portret"

#: src/minoltamn_int.cpp:553
msgid "Center weighted"
msgstr "Centrirano težinski"

#: src/minoltamn_int.cpp:563
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200( visoko poklapanje zone )"

#: src/minoltamn_int.cpp:564
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80(nisko poklapanje zone)"

#: src/minoltamn_int.cpp:579
msgid "Up right"
msgstr "Gore desno"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Down right"
msgstr "Dolje desno"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Down left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Up left"
msgstr "Gore lijevo"

#: src/minoltamn_int.cpp:590
msgid "Natural+"
msgstr "Prirodni +"

#: src/minoltamn_int.cpp:590
msgid "Wind Scene"
msgstr "scena vjetra"

#: src/minoltamn_int.cpp:591
msgid "Evening Scene"
msgstr "Večernja scena"

#: src/minoltamn_int.cpp:630 src/nikonmn_int.cpp:1519 src/nikonmn_int.cpp:1558
#: src/nikonmn_int.cpp:1598
msgid "Focus position"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/minoltamn_int.cpp:632
msgid "Focus Area"
msgstr "fokus područje"

#: src/minoltamn_int.cpp:654
msgid "Exposure Revision"
msgstr "ispravljanje izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:654
msgid "Exposure revision"
msgstr "revizija izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:666
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotacija2"

#: src/minoltamn_int.cpp:670
msgid "Picture Finish"
msgstr "Završena slika"

#: src/minoltamn_int.cpp:672
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:672
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:674 src/panasonicmn_int.cpp:270
msgid "AF mode"
msgstr "Af režim"

#: src/minoltamn_int.cpp:690
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Nepoznata 5D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn_int.cpp:701 src/sonymn_int.cpp:1612
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 10s"

#: src/minoltamn_int.cpp:703
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 2s"

#: src/minoltamn_int.cpp:705 src/sonymn_int.cpp:1619
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Nisko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:706 src/sonymn_int.cpp:1621
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Visoko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:707
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "jednookvirni braketing je nizak"

#: src/minoltamn_int.cpp:708
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinualno uokviravanje nisko"

#: src/minoltamn_int.cpp:709
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "jednokvirni braketing je visok"

#: src/minoltamn_int.cpp:710
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinualno uokviravanje visoko"

#: src/minoltamn_int.cpp:734 src/minoltamn_int.cpp:904 src/sonymn_int.cpp:1615
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "kontinuirani braketing"

#: src/minoltamn_int.cpp:735
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "samookvirni braketing"

#: src/minoltamn_int.cpp:736 src/minoltamn_int.cpp:908 src/sonymn_int.cpp:634
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "balans bijele boje braketing"

#: src/minoltamn_int.cpp:767
msgid "Recall"
msgstr "Učitaj"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image and Information"
msgstr "Slika i informacije"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image Only"
msgstr "Samo slika"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image and Histogram"
msgstr "slika i histogram"

#: src/minoltamn_int.cpp:780
msgid "Fill Flash"
msgstr "punjenje bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:786
msgid "Focus Hold"
msgstr "Držanje fokusa"

#: src/minoltamn_int.cpp:786
msgid "DOF Preview"
msgstr "DOF pregled"

#: src/minoltamn_int.cpp:790 ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 ../properties.c:3088
#: ../properties.c:3127 ../properties.c:3166 ../properties.c:3205
#: ../properties.c:3244
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"

#: src/minoltamn_int.cpp:790
msgid "Spot Hold"
msgstr "Držanje usmjerenja"

#: src/minoltamn_int.cpp:790
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Preklop usmjerenja"

#: src/minoltamn_int.cpp:796
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Abmijent i bljesak"

#: src/minoltamn_int.cpp:796
msgid "Ambient Only"
msgstr "Samo ambijent"

#: src/minoltamn_int.cpp:799
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0.3 sekunde"

#: src/minoltamn_int.cpp:799
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0.6 sekundi"

#: src/minoltamn_int.cpp:805 src/minoltamn_int.cpp:808
msgid "Auto-rotate"
msgstr "auto rotacija"

#: src/minoltamn_int.cpp:808
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Ručna rotacija"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Within Range"
msgstr "unutar raspona"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Under/Over Range"
msgstr "van ili preko dometa"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Out of Range"
msgstr "Van dometa"

#: src/minoltamn_int.cpp:815
msgid "Not Indicated"
msgstr "nenaznaceno"

#: src/minoltamn_int.cpp:816
msgid "Under Scale"
msgstr "ispod skale"

#: src/minoltamn_int.cpp:817
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "dno skale"

#: src/minoltamn_int.cpp:835
msgid "Top of Scale"
msgstr "vrh skale"

#: src/minoltamn_int.cpp:836
msgid "Over Scale"
msgstr "preko skale"

#: src/minoltamn_int.cpp:839 src/olympusmn_int.cpp:312
#: src/olympusmn_int.cpp:1436 src/olympusmn_int.cpp:1440
msgid "MF"
msgstr "mf"

#: src/minoltamn_int.cpp:846
msgid "Half Full"
msgstr "Dopola puno"

#: src/minoltamn_int.cpp:846
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "dovoljna jačina"

#: src/minoltamn_int.cpp:852
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:852
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:854
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Visokobrzinska sinhronizacija"

#: src/minoltamn_int.cpp:854
msgid "High speed sync"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/minoltamn_int.cpp:856
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:856
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:858
msgid "Manual FNumber"
msgstr "ručni Fbroj"

#: src/minoltamn_int.cpp:864
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn_int.cpp:864
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn_int.cpp:870 src/sonymn_int.cpp:1699 src/sonymn_int.cpp:1776
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "lokalna AF tačke oblasti"

#: src/minoltamn_int.cpp:874 src/sonymn_int.cpp:1721 src/sonymn_int.cpp:1794
#: src/sonymn_int.cpp:2251
msgid "FlashMode"
msgstr "Fleš mod"

#: src/minoltamn_int.cpp:876
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn_int.cpp:876
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn_int.cpp:880 src/properties.cpp:3681 src/sonymn_int.cpp:1703
#: src/sonymn_int.cpp:1780 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53
msgid "ISO Setting"
msgstr "Podešavanje ISO"

#: src/minoltamn_int.cpp:882
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Režim uklapanja zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:884 src/sonymn_int.cpp:1705 src/sonymn_int.cpp:1782
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Režim optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/minoltamn_int.cpp:884
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "dinamički optimizer"

#: src/minoltamn_int.cpp:898 src/sonymn_int.cpp:1724
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "prioritetno postavljanje zatvarača puštanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:902
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Vrijeme samomjerača"

#: src/minoltamn_int.cpp:902
msgid "Self timer time"
msgstr "Samoodbrojavanje vremena"

#: src/minoltamn_int.cpp:904
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Stalno uokviravanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:906
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn_int.cpp:906
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn_int.cpp:908 src/nikonmn_int.cpp:91
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Uokviravane balansa bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:912
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Unaprijed postavljeni balans bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:912
msgid "Preset white balance"
msgstr "Postavka za bijeli balans"

#: src/minoltamn_int.cpp:914
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/minoltamn_int.cpp:916
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:916
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:918 src/minoltamn_int.cpp:919
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Dinamičke postavke alata za optimizaciju raspona"

#: src/minoltamn_int.cpp:923
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn_int.cpp:923
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn_int.cpp:925
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn_int.cpp:925
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn_int.cpp:927
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa plavog"

#: src/minoltamn_int.cpp:927
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Podešavanje WB plavog nivoa"

#: src/minoltamn_int.cpp:929
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Podešavanje WB Greška"

#: src/minoltamn_int.cpp:931
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/minoltamn_int.cpp:935
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filter za podešavanje boja"

#: src/minoltamn_int.cpp:937 src/sonymn_int.cpp:1747 src/sonymn_int.cpp:1800
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony velicina slike"

#: src/minoltamn_int.cpp:941
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn_int.cpp:941
msgid "Instant playback time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn_int.cpp:943
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Postavka reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn_int.cpp:943
msgid "Instant playback setup"
msgstr "instant playback podešavanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:949
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn_int.cpp:949
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn_int.cpp:951
msgid "Flash Default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn_int.cpp:951
msgid "Flash default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn_int.cpp:953
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn_int.cpp:953
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn_int.cpp:955
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn_int.cpp:955
msgid "Focus hold button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn_int.cpp:957
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn_int.cpp:957
msgid "AEL button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn_int.cpp:959
msgid "Control Dial Set"
msgstr "set izbornika"

#: src/minoltamn_int.cpp:959
msgid "Control dial set"
msgstr "kontrolni točkić postavljen"

#: src/minoltamn_int.cpp:961
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:961
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn_int.cpp:963
msgid "AF assist"
msgstr "AF pomoć"

#: src/minoltamn_int.cpp:965
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn_int.cpp:965
msgid "Card shutter lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn_int.cpp:967
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn_int.cpp:967
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn_int.cpp:969
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn_int.cpp:969
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn_int.cpp:971
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn_int.cpp:971
msgid "Monitor display off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn_int.cpp:973
msgid "Record Display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn_int.cpp:973
msgid "Record display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn_int.cpp:975
msgid "Play Display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn_int.cpp:975
msgid "Play display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn_int.cpp:977
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:977
msgid "Exposure indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:979
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:980
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn_int.cpp:982
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "indikator izloženosti  zadnji"

#: src/minoltamn_int.cpp:983
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Zadnji indikator ekspozicije( indikator za posljednji udarac braketinga)"

#: src/minoltamn_int.cpp:985
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Pokazatelj skale za mjerenje"

#: src/minoltamn_int.cpp:986
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Mjerenje off pokazatelja razmjera ( dva trokuta trepere kad su ispod ili "
"iznad mjerne skale)"

#: src/minoltamn_int.cpp:988
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:988
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:990
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska sljedeći"

#: src/minoltamn_int.cpp:991
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska sljedeći (indikator za sljedeći snimak pri "
"uokviravanju)"

#: src/minoltamn_int.cpp:993
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska zadnji"

#: src/minoltamn_int.cpp:994
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska zadnji (indikator ekspozicije za zadnji snimak "
"pri uokviravanju)"

#: src/minoltamn_int.cpp:998
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn_int.cpp:998
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn_int.cpp:1000 src/olympusmn_int.cpp:627
msgid "Flash Type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:1000 src/olympusmn_int.cpp:627
msgid "Flash type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn_int.cpp:1004 src/olympusmn_int.cpp:468
msgid "AE Lock"
msgstr "AE zaključavanje"

#: src/minoltamn_int.cpp:1009
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"kompenzacija boja filtera: negativna je zelena , pozitivna je purpurno crvena"

#: src/minoltamn_int.cpp:1011
msgid "Battery level"
msgstr "Napunjenost baterije"

#: src/minoltamn_int.cpp:1014
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Sony odešavanja kamere"

#: src/minoltamn_int.cpp:1694 src/sonymn_int.cpp:484 src/sonymn_int.cpp:529
#: src/sonymn_int.cpp:532 src/sonymn_int.cpp:1638
msgid "Deep"
msgstr "Duboko"

#: src/minoltamn_int.cpp:1695
msgid "Night View"
msgstr "Noćni prikaz"

#: src/minoltamn_int.cpp:1695
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Jesenje lišće"

#: src/minoltamn_int.cpp:1734
msgid "Far-Right"
msgstr "Sasvim desno"

#: src/minoltamn_int.cpp:1734
msgid "Far-Left"
msgstr "Sasvim lijevo"

#: src/minoltamn_int.cpp:1744 src/sonymn_int.cpp:511
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Napredno automatsko"

#: src/minoltamn_int.cpp:1744
msgid "Advanced Level"
msgstr "Napredni nivo"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn_int.cpp:1800 src/sonymn_int.cpp:560 src/sonymn_int.cpp:1952
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti  zamagljenost pokreta"

#: src/minoltamn_int.cpp:1802
msgid "Auto+"
msgstr "Automatski+"

#: src/minoltamn_int.cpp:1805 src/sonymn_int.cpp:553 src/sonymn_int.cpp:1953
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Visoka Osjetljivost"

#: src/minoltamn_int.cpp:1807 src/olympusmn_int.cpp:56
#: src/panasonicmn_int.cpp:67 src/pentaxmn_int.cpp:498 src/sonymn_int.cpp:557
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182
msgid "Food"
msgstr "Hrana"

#: src/minoltamn_int.cpp:1808 src/olympusmn_int.cpp:66
#: src/panasonicmn_int.cpp:78 src/pentaxmn_int.cpp:495 src/sonymn_int.cpp:561
#: src/sonymn_int.cpp:1959
msgid "Pet"
msgstr "ljubimac"

#: src/minoltamn_int.cpp:1837
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "ISO podešavanje je korišteno"

#: src/minoltamn_int.cpp:1837 src/olympusmn_int.cpp:71
#: src/olympusmn_int.cpp:1066
msgid "High Key"
msgstr "Visoka tipka"

#: src/nikonmn_int.cpp:36
msgid "Extra High"
msgstr "Ekstra visoko"

#: src/nikonmn_int.cpp:41 src/nikonmn_int.cpp:1776
msgid "Single area"
msgstr "Jedno područje"

#: src/nikonmn_int.cpp:41 src/nikonmn_int.cpp:1779
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dinamičko područje"

#: src/nikonmn_int.cpp:41
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dinamičko područje, najblizi subjekt"

#: src/nikonmn_int.cpp:42
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupna dinamika"

#: src/nikonmn_int.cpp:42 src/nikonmn_int.cpp:1788
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Jedno podrucje( široko)"

#: src/nikonmn_int.cpp:42 src/nikonmn_int.cpp:1791
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "dinamičko okruženje"

#: src/nikonmn_int.cpp:50 src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:263 src/sonymn_int.cpp:128 src/sonymn_int.cpp:258
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217
msgid "Upper-left"
msgstr "Gore - lijevo"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:265 src/sonymn_int.cpp:122 src/sonymn_int.cpp:255
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219
msgid "Upper-right"
msgstr "Gore - desno"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:271 src/sonymn_int.cpp:126 src/sonymn_int.cpp:257
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225
msgid "Lower-left"
msgstr "Donje - lijevo"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:702
#: src/pentaxmn_int.cpp:273 src/sonymn_int.cpp:124 src/sonymn_int.cpp:256
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227
msgid "Lower-right"
msgstr "Dolje- desno"

#: src/nikonmn_int.cpp:51
msgid "Left-most"
msgstr "maksimalno lijevo"

#: src/nikonmn_int.cpp:51
msgid "Right-most"
msgstr "maksimalno desno"

#: src/nikonmn_int.cpp:71
msgid "Fire, manual"
msgstr "Vatra, ručno"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:439
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:278
msgid "Not ready"
msgstr "Nije spreman"

#: src/nikonmn_int.cpp:72
msgid "Fire, external"
msgstr "Vatra, vanjski"

#: src/nikonmn_int.cpp:72
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "vatra, zapovjednički način"

#: src/nikonmn_int.cpp:72
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "vatra, ttl način"

#: src/nikonmn_int.cpp:79 src/sonymn_int.cpp:633
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Uokvirenje ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:88
msgid "PC control"
msgstr "PC kontrola"

#: src/nikonmn_int.cpp:89
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "izlaganje braketinga"

#: src/nikonmn_int.cpp:90
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Nekorišteni LE-NR zastoj"

#: src/nikonmn_int.cpp:92
msgid "IR control"
msgstr "IR  kontrola"

#: src/nikonmn_int.cpp:95
msgid "Auto release"
msgstr "Auto izdanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:95
msgid "Manual release"
msgstr "Ručno izdanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:99
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "s gubicima (tip 1)"

#: src/nikonmn_int.cpp:99 ../widgets/rb-entry-view.c:1012
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1530 ../widgets/rb-song-info.c:1231
msgid "Lossless"
msgstr "Bez gubitaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:99
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "s gubicima (tip 2)"

#: src/nikonmn_int.cpp:103
msgid "B & W"
msgstr "C/B"

#: src/nikonmn_int.cpp:103
msgid "Trim"
msgstr "Podsijecanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "Small picture"
msgstr "Mala slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "D-Lighting"
msgstr "D- rasvjeta"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "Red eye"
msgstr "Crveno oko"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Sky light"
msgstr "Nebesko svjetlo"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Warm tone"
msgstr "topli ton"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Color custom"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Image overlay"
msgstr "Preklapanje slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:113 src/nikonmn_int.cpp:362
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Nikon Makernote verzija"

#: src/nikonmn_int.cpp:123 src/nikonmn_int.cpp:372
msgid "Sharpening"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:123 src/nikonmn_int.cpp:372
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Podešavanje izoštravanja slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:127 src/nikonmn_int.cpp:376
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44
msgid "Flash Setting"
msgstr "Podešavanje blica"

#: src/nikonmn_int.cpp:127 src/nikonmn_int.cpp:376
msgid "Flash setting"
msgstr "Podešavanje bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:131 src/nikonmn_int.cpp:390
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO izbor"

#: src/nikonmn_int.cpp:131 src/nikonmn_int.cpp:390
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO selekcija"

#: src/nikonmn_int.cpp:133 src/nikonmn_int.cpp:392 src/panasonicmn_int.cpp:280
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121
msgid "Data Dump"
msgstr "Kanta za podatke"

#: src/nikonmn_int.cpp:133 src/nikonmn_int.cpp:392 src/panasonicmn_int.cpp:280
msgid "Data dump"
msgstr "Izdvajanje podataka"

#: src/nikonmn_int.cpp:135 src/nikonmn_int.cpp:320 src/nikonmn_int.cpp:437
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:135 src/nikonmn_int.cpp:320 src/nikonmn_int.cpp:437
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Postavke podešavanja slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:137 src/nikonmn_int.cpp:331 src/nikonmn_int.cpp:441
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Pomoćne leće"

#: src/nikonmn_int.cpp:137 src/nikonmn_int.cpp:331 src/nikonmn_int.cpp:441
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Pomoćne leće (adapter)"

#: src/nikonmn_int.cpp:139 src/nikonmn_int.cpp:447 src/olympusmn_int.cpp:186
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Vlastita udaljenost fokusa"

#: src/nikonmn_int.cpp:141 src/nikonmn_int.cpp:329 src/nikonmn_int.cpp:449
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "digitalno zoom podešavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:143 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Af fokus pozicija"

#: src/nikonmn_int.cpp:143
msgid "AF focus position information"
msgstr "Informacija o AF poziji fokusa"

#: src/nikonmn_int.cpp:146
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon1MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:189 src/nikonmn_int.cpp:1656
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "kontinuirani autofokus"

#: src/nikonmn_int.cpp:191 src/nikonmn_int.cpp:1658
msgid "Single autofocus"
msgstr "Zasebno fokusiranje"

#: src/nikonmn_int.cpp:251
msgid "guess"
msgstr "Nagađanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:295
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA osnovno"

#: src/nikonmn_int.cpp:295
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA normalno"

#: src/nikonmn_int.cpp:295
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA odlično"

#: src/nikonmn_int.cpp:296
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA osnovno"

#: src/nikonmn_int.cpp:296
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA normalno"

#: src/nikonmn_int.cpp:296
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA odlično"

#: src/nikonmn_int.cpp:303 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123
msgid "Bright-"
msgstr "Svetlo-"

#: src/nikonmn_int.cpp:303 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"

#: src/nikonmn_int.cpp:303 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"

#: src/nikonmn_int.cpp:311
msgid "Speedlight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: src/nikonmn_int.cpp:335
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon2MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:378 src/olympusmn_int.cpp:172
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128
msgid "Flash Device"
msgstr "Flash uređaj"

#: src/nikonmn_int.cpp:378 src/olympusmn_int.cpp:172
msgid "Flash device"
msgstr "Uređaj sa bljeskom"

#: src/nikonmn_int.cpp:382 src/olympusmn_int.cpp:150
msgid "White balance bias"
msgstr "Podešavanje balansa bijelog"

#: src/nikonmn_int.cpp:384 src/olympusmn_int.cpp:787
msgid "WB RB Levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:384 src/olympusmn_int.cpp:787
msgid "WB RB levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:386
msgid "Program Shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:386
msgid "Program shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:388
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:388
msgid "Exposure difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:394 src/pentaxmn_int.cpp:1291 src/samsungmn_int.cpp:79
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pokazivač na pregled slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:394 src/pentaxmn_int.cpp:1291 src/samsungmn_int.cpp:79
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "ofset IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:396
msgid "Flash Comp"
msgstr "Fleš komp"

#: src/nikonmn_int.cpp:396
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije blica"

#: src/nikonmn_int.cpp:400 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54
msgid "Image Boundary"
msgstr "Granice slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:400
msgid "Image boundary"
msgstr "Granica slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:402
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije blicom"

#: src/nikonmn_int.cpp:404
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom"

#: src/nikonmn_int.cpp:404
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom primijenjena"

#: src/nikonmn_int.cpp:406
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:406
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE Kompenzacija uokvirenja ekspozicije primijenjena"

#: src/nikonmn_int.cpp:408 src/olympusmn_int.cpp:273
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99
msgid "Image Processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:408 src/pentaxmn_int.cpp:1363
msgid "Image processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn_int.cpp:410
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Rezanje visokom brzinom"

#: src/nikonmn_int.cpp:410
msgid "Crop high speed"
msgstr "Rezanje visoke brzine"

#: src/nikonmn_int.cpp:412
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn_int.cpp:412
msgid "Exposure tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn_int.cpp:418
msgid "VR Info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn_int.cpp:418
msgid "VR info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn_int.cpp:419
msgid "Image Authentication"
msgstr "Ovjera slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:419
msgid "Image authentication"
msgstr "autenticnost slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:421
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn_int.cpp:421
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn_int.cpp:423
msgid "Picture Control"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:423
msgid " Picture control"
msgstr " Kontrola slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:425 src/properties.cpp:3987
msgid "World Time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn_int.cpp:425
msgid "World time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn_int.cpp:427
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO informacije"

#: src/nikonmn_int.cpp:429
msgid "Vignette Control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn_int.cpp:429
msgid "Vignette control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn_int.cpp:439
msgid "Tone compensation"
msgstr "kompenzacija tona"

#: src/nikonmn_int.cpp:451
msgid "Mode of flash used"
msgstr "vrsta blica koja je korištena"

#: src/nikonmn_int.cpp:454 src/panasonicmn_int.cpp:276
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Režim slikanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:454 src/panasonicmn_int.cpp:276
#: src/pentaxmn_int.cpp:1285
msgid "Shooting mode"
msgstr "Režim rada: Slikanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:456
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:456
msgid "Auto bracket release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:458
msgid "Lens FStops"
msgstr "fstops objektiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:460
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrast krive"

#: src/nikonmn_int.cpp:462
msgid "Color Hue"
msgstr "nijasna boje"

#: src/nikonmn_int.cpp:462
msgid "Color hue"
msgstr "nijansa boje"

#: src/nikonmn_int.cpp:464 src/olympusmn_int.cpp:152 src/olympusmn_int.cpp:516
#: src/panasonicmn_int.cpp:449
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenski način"

#: src/nikonmn_int.cpp:466 src/olympusmn_int.cpp:1018 src/properties.cpp:1198
#: src/tags_int.cpp:861 src/tags_int.cpp:1837 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
#: libexif/exif-tag.c:583
msgid "Light Source"
msgstr "Izvor svjetla"

#: src/nikonmn_int.cpp:466 src/olympusmn_int.cpp:1018
msgid "Light source"
msgstr "izvor svjetla"

#: src/nikonmn_int.cpp:468
msgid "Shot info"
msgstr "info slikanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:470 src/nikonmn_int.cpp:608 src/properties.cpp:3672
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/nikonmn_int.cpp:470 src/nikonmn_int.cpp:608
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/nikonmn_int.cpp:472
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn_int.cpp:472
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn_int.cpp:478 src/tags_int.cpp:949
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn_int.cpp:478
msgid "Linearization table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn_int.cpp:480
msgid "Color balance"
msgstr "Ravnoteža boja"

#: src/nikonmn_int.cpp:482
msgid "Lens Data"
msgstr "Podaci objektiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:482
msgid "Lens data settings"
msgstr "podesavanje podataka objektiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:484
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:484
msgid "Raw image center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:486
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Veličina piksela detektora"

#: src/nikonmn_int.cpp:489
msgid "Scene Assist"
msgstr "pomocnik na sceni"

#: src/nikonmn_int.cpp:489
msgid "Scene assist"
msgstr "Scenski asistent"

#: src/nikonmn_int.cpp:491
msgid "Retouch History"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:491
msgid "Retouch history"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:494
msgid "Serial NO"
msgstr "Serijski broj"

#: src/nikonmn_int.cpp:494
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Serijski broj kamere, obično počinje zsa \"NO=\""

#: src/nikonmn_int.cpp:496 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82
msgid "Image Data Size"
msgstr "Veličina podataka slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:496
msgid "Image data size"
msgstr "velicina slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:499
msgid "Image count"
msgstr "broj slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:501 src/nikonmn_int.cpp:1372
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "izbrisan broj slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:501 src/nikonmn_int.cpp:1372
msgid "Deleted image count"
msgstr "Izbrisani broj slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:503 src/nikonmn_int.cpp:1276 src/nikonmn_int.cpp:1291
#: src/nikonmn_int.cpp:1319 src/nikonmn_int.cpp:1347 src/nikonmn_int.cpp:1383
msgid "Shutter Count"
msgstr "broj zatvaranja"

#: src/nikonmn_int.cpp:503
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "broj slika napravljenih kamerom"

#: src/nikonmn_int.cpp:505
msgid "Flash info"
msgstr "info bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:507
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimizacija slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:507
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimizacije slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:511
msgid "Program Variation"
msgstr "promjena programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:511
msgid "Program variation"
msgstr "Programska varijacija"

#: src/nikonmn_int.cpp:515
msgid "AF Response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn_int.cpp:515
msgid "AF response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn_int.cpp:517
msgid "Multi exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn_int.cpp:521 src/nikonmn_int.cpp:612
msgid "Toning effect"
msgstr "Efekat toniranja"

#: src/nikonmn_int.cpp:524
msgid "File info"
msgstr "info podatka"

#: src/nikonmn_int.cpp:526
msgid "AF tune"
msgstr "AF podešavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:532
msgid "Capture Data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn_int.cpp:532
msgid "Capture data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn_int.cpp:534
msgid "Capture Version"
msgstr "Verzija hvatanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:534
msgid "Capture version"
msgstr "verzija snimka"

#: src/nikonmn_int.cpp:537
msgid "Capture Offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn_int.cpp:537
msgid "Capture offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn_int.cpp:539
msgid "Scan IFD"
msgstr "skeniranje IFD"

#: src/nikonmn_int.cpp:540
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profil"

#: src/nikonmn_int.cpp:542
msgid "Capture output"
msgstr "Hvatanje izlaza"

#: src/nikonmn_int.cpp:545
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata nikon3 oznaka proizvođača"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "Y/M/D"
msgstr "G/M/D"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/G"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/G"

#: src/nikonmn_int.cpp:566 src/nikonmn_int.cpp:1374
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn_int.cpp:566 src/nikonmn_int.cpp:1374
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn_int.cpp:569
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Redukciju Vibracije"

#: src/nikonmn_int.cpp:578
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:578 src/nikonmn_int.cpp:598
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:578
msgid "Full Control"
msgstr "Puna kontrola"

#: src/nikonmn_int.cpp:587
msgid "Blue-green"
msgstr "plavo- zelena"

#: src/nikonmn_int.cpp:587
msgid "Purple-blue"
msgstr "ljubicasto - plava"

#: src/nikonmn_int.cpp:588
msgid "Red-purple"
msgstr "crveno- ljubicasta"

#: src/nikonmn_int.cpp:598
msgid "Quick adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:610
msgid "Filter effect"
msgstr "filter efekat"

#: src/nikonmn_int.cpp:614
msgid "Toning Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn_int.cpp:614
msgid "Toning saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn_int.cpp:617
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Kontrolu Slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:630
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:630
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:632
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:632
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:634
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:634
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn_int.cpp:637
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon AF Fino podešavanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:649
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/nikonmn_int.cpp:651
msgid "Date Display Format"
msgstr "format prikaza datuma"

#: src/nikonmn_int.cpp:651
msgid "Date display format"
msgstr "Format prikaza datuma"

#: src/nikonmn_int.cpp:654
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon svjetskog vremena"

#: src/nikonmn_int.cpp:673
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO povecanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:673
msgid "ISO expansion"
msgstr "Iso povecanje"

#: src/nikonmn_int.cpp:676
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO povecanje broj dva"

#: src/nikonmn_int.cpp:676
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "iso ekspanzija 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:679
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "nepoznata nikon iso info oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Single Area"
msgstr "jedno podrucje"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Dynamic Area"
msgstr "dinamičko područje"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "dinamičko područje, najbliži subjekt"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Group Dynamic"
msgstr "dinamicka grupa"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "jedno područje ( široko)"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "dinamičko područje (prostrano)"

#: src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:700 src/pentaxmn_int.cpp:267
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221
msgid "Mid-left"
msgstr "Sredina - lijevo"

#: src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:701 src/pentaxmn_int.cpp:269
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223
msgid "Mid-right"
msgstr "Sredina - desno"

#: src/nikonmn_int.cpp:696 src/nikonmn_int.cpp:702 src/sonymn_int.cpp:130
msgid "Far Left"
msgstr "Skroz lijevo"

#: src/nikonmn_int.cpp:696 src/nikonmn_int.cpp:702 src/sonymn_int.cpp:129
msgid "Far Right"
msgstr "Skroz desno"

#: src/nikonmn_int.cpp:706 src/nikonmn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:770
#: src/sonymn_int.cpp:1830
msgid "AF area mode"
msgstr "Af područje"

#: src/nikonmn_int.cpp:708 src/olympusmn_int.cpp:920 src/pentaxmn_int.cpp:1306
msgid "AF point"
msgstr "AF tačka"

#: src/nikonmn_int.cpp:710
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Af tačka u fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:710
msgid "AF points in focus"
msgstr "AF tačka u fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:713
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "nepoznata nikon auto fokus oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (51-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (11-point)"
msgstr "upaljeno(11-tačaka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (39-point)"
msgstr "upaljeno(39-tačaka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (73-point)"
msgstr "upaljeno(73-tačaka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (105-point)"
msgstr "upaljeno(105-tačaka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (153-point)"
msgstr "upaljeno(153-tačaka)"

#: src/nikonmn_int.cpp:731 src/nikonmn_int.cpp:768
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn_int.cpp:731 src/nikonmn_int.cpp:768
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn_int.cpp:735 src/nikonmn_int.cpp:772
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:735 src/nikonmn_int.cpp:772
msgid "Phase detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:737 src/nikonmn_int.cpp:774
msgid "Primary AF Point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn_int.cpp:737 src/nikonmn_int.cpp:774
msgid "Primary AF point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn_int.cpp:741 src/nikonmn_int.cpp:778
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:741 src/nikonmn_int.cpp:778
msgid "AF image width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:743 src/nikonmn_int.cpp:780
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF tezina slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:743 src/nikonmn_int.cpp:780
msgid "AF image height"
msgstr "AF  visina  slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:745 src/nikonmn_int.cpp:782
msgid "AF Area X Position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:745 src/nikonmn_int.cpp:782
msgid "AF area x position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:747 src/nikonmn_int.cpp:784
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:747 src/nikonmn_int.cpp:784
msgid "AF area y position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:749 src/nikonmn_int.cpp:786
msgid "AF Area Width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn_int.cpp:749 src/nikonmn_int.cpp:786
msgid "AF area width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn_int.cpp:751 src/nikonmn_int.cpp:788
msgid "AF Area Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn_int.cpp:751 src/nikonmn_int.cpp:788
msgid "AF area height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn_int.cpp:753 src/nikonmn_int.cpp:790
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn_int.cpp:753 src/nikonmn_int.cpp:790
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn_int.cpp:756 src/nikonmn_int.cpp:793
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Oznaka za nepoznati Nikon Auto Focus 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:805
msgid "Directory Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn_int.cpp:805
msgid "Directory number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn_int.cpp:810
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Info datoteku"

#: src/nikonmn_int.cpp:820 src/pentaxmn_int.cpp:572
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn_int.cpp:820
msgid "Image Overlay"
msgstr "Sloj slike"

#: src/nikonmn_int.cpp:826
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:826
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:828
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:830
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn_int.cpp:830
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn_int.cpp:833 src/nikonmn_int.cpp:1036 src/nikonmn_int.cpp:1064
#: src/nikonmn_int.cpp:1093
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn_int.cpp:885
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Auto blenda"

#: src/nikonmn_int.cpp:886
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioritet udaljenosti)"

#: src/nikonmn_int.cpp:887
msgid "Repeating Flash"
msgstr "ponavljanje bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:899
msgid "Bounce Flash"
msgstr "odskočni bljesak"

#: src/nikonmn_int.cpp:899
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "adapter širokog bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1016 src/nikonmn_int.cpp:1048 src/nikonmn_int.cpp:1076
msgid "Flash Source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1016 src/nikonmn_int.cpp:1048 src/nikonmn_int.cpp:1076
#: src/nikonmn_int.cpp:1105 src/nikonmn_int.cpp:1182
msgid "Flash source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1019 src/nikonmn_int.cpp:1051 src/nikonmn_int.cpp:1078
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn_int.cpp:1019 src/nikonmn_int.cpp:1051 src/nikonmn_int.cpp:1078
#: src/nikonmn_int.cpp:1108 src/nikonmn_int.cpp:1185
msgid "External flash firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn_int.cpp:1021 src/nikonmn_int.cpp:1053 src/nikonmn_int.cpp:1080
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn_int.cpp:1021 src/nikonmn_int.cpp:1053 src/nikonmn_int.cpp:1080
msgid "External flash flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn_int.cpp:1023 src/nikonmn_int.cpp:1055 src/nikonmn_int.cpp:1082
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Fokusna Dužina Bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1023 src/nikonmn_int.cpp:1055 src/nikonmn_int.cpp:1082
#: src/nikonmn_int.cpp:1119 src/nikonmn_int.cpp:1196
msgid "Flash focal length"
msgstr "Flash fokusna dužina"

#: src/nikonmn_int.cpp:1025 src/nikonmn_int.cpp:1057 src/nikonmn_int.cpp:1084
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1025 src/nikonmn_int.cpp:1057 src/nikonmn_int.cpp:1084
#: src/nikonmn_int.cpp:1121 src/nikonmn_int.cpp:1198
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1027 src/nikonmn_int.cpp:1059 src/nikonmn_int.cpp:1086
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1027 src/nikonmn_int.cpp:1059 src/nikonmn_int.cpp:1086
#: src/nikonmn_int.cpp:1123 src/nikonmn_int.cpp:1200
msgid "Repeating flash count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1029 src/nikonmn_int.cpp:1061 src/nikonmn_int.cpp:1088
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1029 src/nikonmn_int.cpp:1061 src/nikonmn_int.cpp:1088
#: src/nikonmn_int.cpp:1126 src/nikonmn_int.cpp:1203
msgid "Flash GN distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1031
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1031
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1033
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1033
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1090
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1090 src/nikonmn_int.cpp:1129 src/nikonmn_int.cpp:1206
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1276 src/nikonmn_int.cpp:1291 src/nikonmn_int.cpp:1319
#: src/nikonmn_int.cpp:1347 src/nikonmn_int.cpp:1383 src/pentaxmn_int.cpp:1403
msgid "Shutter count"
msgstr "Brojač zatvarača"

#: src/nikonmn_int.cpp:1279
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D80 oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1293 src/sonymn_int.cpp:1577
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1293
msgid "Flash level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn_int.cpp:1296
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D40 oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1321 src/nikonmn_int.cpp:1349
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "AF Fino Podesavanje Adj"

#: src/nikonmn_int.cpp:1321 src/nikonmn_int.cpp:1349
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "AF fino podesavanje Adj"

#: src/nikonmn_int.cpp:1324
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (a) oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (b) oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (3)"
msgstr "Uključeno (3)"

#: src/nikonmn_int.cpp:1370
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1370
msgid "Shutter count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1376
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1376
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1378
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1378
msgid "Shutter count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1380
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1380
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1386
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1398
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "WB RBGG razine"

#: src/nikonmn_int.cpp:1398
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "WB RBGG nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1401
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1413 src/nikonmn_int.cpp:1428 src/nikonmn_int.cpp:1443
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1413 src/nikonmn_int.cpp:1428 src/nikonmn_int.cpp:1443
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1416
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1431
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1446
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2b"

#: src/nikonmn_int.cpp:1458
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1458
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1461
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 3"

#: src/nikonmn_int.cpp:1473
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1473
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn_int.cpp:1476
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 4"

#: src/nikonmn_int.cpp:1488 src/nikonmn_int.cpp:1525 src/nikonmn_int.cpp:1564
#: src/nikonmn_int.cpp:1604
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1488 src/nikonmn_int.cpp:1525 src/nikonmn_int.cpp:1564
#: src/nikonmn_int.cpp:1604
msgid "Lens ID number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1490 src/nikonmn_int.cpp:1527 src/nikonmn_int.cpp:1566
#: src/nikonmn_int.cpp:1606
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1490 src/nikonmn_int.cpp:1527 src/nikonmn_int.cpp:1566
#: src/nikonmn_int.cpp:1606
msgid "Lens F-stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1492 src/nikonmn_int.cpp:1529 src/nikonmn_int.cpp:1568
#: src/nikonmn_int.cpp:1608 src/olympusmn_int.cpp:609
msgid "Min Focal Length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn_int.cpp:1492 src/nikonmn_int.cpp:1529 src/nikonmn_int.cpp:1568
#: src/nikonmn_int.cpp:1608 src/olympusmn_int.cpp:609
msgid "Min focal length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn_int.cpp:1494 src/nikonmn_int.cpp:1531 src/nikonmn_int.cpp:1570
#: src/nikonmn_int.cpp:1610 src/olympusmn_int.cpp:611
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn_int.cpp:1494 src/nikonmn_int.cpp:1531 src/nikonmn_int.cpp:1570
#: src/nikonmn_int.cpp:1610 src/olympusmn_int.cpp:611
msgid "Max focal length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn_int.cpp:1496 src/nikonmn_int.cpp:1533 src/nikonmn_int.cpp:1572
#: src/nikonmn_int.cpp:1612 src/olympusmn_int.cpp:605
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:1496 src/nikonmn_int.cpp:1533 src/olympusmn_int.cpp:605
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:1498 src/nikonmn_int.cpp:1535 src/nikonmn_int.cpp:1574
#: src/nikonmn_int.cpp:1614 src/olympusmn_int.cpp:607
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:1498 src/nikonmn_int.cpp:1535 src/olympusmn_int.cpp:607
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn_int.cpp:1500 src/nikonmn_int.cpp:1537 src/nikonmn_int.cpp:1576
#: src/nikonmn_int.cpp:1616
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn_int.cpp:1500 src/nikonmn_int.cpp:1537 src/nikonmn_int.cpp:1576
#: src/nikonmn_int.cpp:1616
msgid "MCU version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn_int.cpp:1503
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Nepoznati Nikon Podatak Objektiva 1 Oznaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1515 src/nikonmn_int.cpp:1554 src/nikonmn_int.cpp:1594
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn_int.cpp:1515 src/nikonmn_int.cpp:1554 src/nikonmn_int.cpp:1594
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn_int.cpp:1517 src/nikonmn_int.cpp:1556 src/nikonmn_int.cpp:1596
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn_int.cpp:1517 src/nikonmn_int.cpp:1556 src/nikonmn_int.cpp:1596
msgid "AF aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn_int.cpp:1539 src/nikonmn_int.cpp:1578 src/nikonmn_int.cpp:1618
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn_int.cpp:1539 src/nikonmn_int.cpp:1578 src/nikonmn_int.cpp:1618
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn_int.cpp:1542
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1572 src/nikonmn_int.cpp:1612
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn_int.cpp:1574 src/nikonmn_int.cpp:1614
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn_int.cpp:1581 src/nikonmn_int.cpp:1631
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 3"

#: src/nikonmn_int.cpp:1782
msgid "Closest subject"
msgstr "najbliži subjekat"

#: src/nikonmn_int.cpp:1785
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "grupni dinamički af"

#: src/nikonmn_int.cpp:1850
msgid "All 11 Points"
msgstr "Svih 11 tačaka"

#: src/nikonmn_int.cpp:1863 src/nikonmn_int.cpp:1865 src/pentaxmn_int.cpp:559
#: src/pentaxmn_int.cpp:564
msgid "Single-frame"
msgstr "Jedan okvir"

#: src/olympusmn_int.cpp:26
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "standardni kvalitet ( SQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:27
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "visoki kvalitet (HQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:28
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "super visoka kvaliteta (SHQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:35
msgid "On (preset)"
msgstr "Uključeno(podesi)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn_int.cpp:42 src/olympusmn_int.cpp:49
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "pejzaž+portret"

#: src/olympusmn_int.cpp:45 src/panasonicmn_int.cpp:61
msgid "Self Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/olympusmn_int.cpp:47
msgid "2 in 1"
msgstr "2 u 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:50
msgid "Night+Portrait"
msgstr "noćni portret"

#: src/olympusmn_int.cpp:59
msgid "Shoot & Select"
msgstr "slikanje i selektiranje"

#: src/olympusmn_int.cpp:61
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "samo portret+ brojač vremena"

#: src/olympusmn_int.cpp:62 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Svijeća"

#: src/olympusmn_int.cpp:63
msgid "Available Light"
msgstr "dozvoljeno svijetlo"

#: src/olympusmn_int.cpp:64
msgid "Behind Glass"
msgstr "iza stakla"

#: src/olympusmn_int.cpp:65
msgid "My Mode"
msgstr "moj način"

#: src/olympusmn_int.cpp:67
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "podvodna širina1"

#: src/olympusmn_int.cpp:68
msgid "Underwater Macro"
msgstr "podvodni makro"

#: src/olympusmn_int.cpp:69
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "slikanje i selektiranje 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:70
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "slikanje i selektiranje 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:72
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digitalna stabilizacija slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:73
msgid "Auction"
msgstr "Aukcija"

#: src/olympusmn_int.cpp:76
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "podvodna širina 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:80
msgid "Nature Macro"
msgstr "prirodna makro"

#: src/olympusmn_int.cpp:81
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "podvodno slikanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:82
msgid "Shooting Guide"
msgstr "vodič za slikanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:86
msgid "Internal + External"
msgstr "vanjski i unutrašnji"

#: src/olympusmn_int.cpp:101 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224
msgid "Interlaced"
msgstr "Prepleteno"

#: src/olympusmn_int.cpp:101 ../operations/external/jpg-save.c:38
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivno"

#: src/olympusmn_int.cpp:109
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Mala slika"

#: src/olympusmn_int.cpp:112 src/olympusmn_int.cpp:595
#: src/olympusmn_int.cpp:948
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Tijelo Firmware verzije"

#: src/olympusmn_int.cpp:112 src/olympusmn_int.cpp:595
#: src/olympusmn_int.cpp:948
msgid "Body firmware version"
msgstr "Tijelo firmware verzije"

#: src/olympusmn_int.cpp:114
msgid "Special Mode"
msgstr "specijalni način"

#: src/olympusmn_int.cpp:114
msgid "Picture taking mode"
msgstr "način slikanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:120 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Crno-bijeli način"

#: src/olympusmn_int.cpp:120
msgid "Black and white mode"
msgstr "Crno-bijeli režim"

#: src/olympusmn_int.cpp:122
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Omjer digitalnog zumiranja"

#: src/olympusmn_int.cpp:124 src/olympusmn_int.cpp:593
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Dijagonala žarišne ravni"

#: src/olympusmn_int.cpp:124 src/olympusmn_int.cpp:593
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokusna dijagonalna osnova"

#: src/olympusmn_int.cpp:126 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:126
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parametri zakrivljenosti objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:130
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Ascii format podatka kao  [PictureInfo]"

#: src/olympusmn_int.cpp:132 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115
msgid "Camera ID"
msgstr "ID foto-aparata"

#: src/olympusmn_int.cpp:132
msgid "Camera ID data"
msgstr "ID podaci kamere"

#: src/olympusmn_int.cpp:140 src/panasonicmn_int.cpp:661
msgid "Preview image"
msgstr "Pregledna slika"

#: src/olympusmn_int.cpp:142
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Pred Slikanje Okviri"

#: src/olympusmn_int.cpp:142
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Pred-slikanje okviri"

#: src/olympusmn_int.cpp:144
msgid "White board"
msgstr "bijela ploča"

#: src/olympusmn_int.cpp:146
msgid "One Touch WB"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn_int.cpp:146
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balans bijele boje na dodir"

#: src/olympusmn_int.cpp:148 src/olympusmn_int.cpp:504
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn_int.cpp:148 src/olympusmn_int.cpp:504
msgid "White balance bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn_int.cpp:154 src/sigmamn_int.cpp:59
msgid "Firmware"
msgstr "Firmver"

#: src/olympusmn_int.cpp:158
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Prikaz podatka 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:158
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Različita podešavanja kamere 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:160
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Prikaz podatka 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:160
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "raznovrsna podešavanja kamere 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:162
msgid "Shutter speed value"
msgstr "vrijednost brzine zatvranja"

#: src/olympusmn_int.cpp:164
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO vrijednost brzine"

#: src/olympusmn_int.cpp:166
msgid "Aperture value"
msgstr "Veličina otvora"

#: src/olympusmn_int.cpp:168
msgid "Brightness value"
msgstr "vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:174
msgid "Bracket"
msgstr "Zagrada"

#: src/olympusmn_int.cpp:174
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Vrijednost kompenzacije izlaganja"

#: src/olympusmn_int.cpp:176 src/olympusmn_int.cpp:934
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Temperatura senzora"

#: src/olympusmn_int.cpp:176 src/olympusmn_int.cpp:934
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Senzorska temperatura"

#: src/olympusmn_int.cpp:178 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperature objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:178
msgid "Lens temperature"
msgstr "temperatura leće"

#: src/olympusmn_int.cpp:180 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132
msgid "Light Condition"
msgstr "Stanje osvjetljenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:180
msgid "Light condition"
msgstr "Uslov svjetla"

#: src/olympusmn_int.cpp:182 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133
msgid "Focus Range"
msgstr "Domet fokusa"

#: src/olympusmn_int.cpp:182
msgid "Focus range"
msgstr "Doseg žiže"

#: src/olympusmn_int.cpp:188 src/olympusmn_int.cpp:910
msgid "Zoom step count"
msgstr "Brojač koraka uvećavanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:190
msgid "Macro Focus"
msgstr "makro fokus"

#: src/olympusmn_int.cpp:190
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Brojač koraka makro fokusa"

#: src/olympusmn_int.cpp:192
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor oštrine"

#: src/olympusmn_int.cpp:194 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:194
msgid "Flash charge level"
msgstr "nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:196 src/olympusmn_int.cpp:847
#: src/samsungmn_int.cpp:117 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn_int.cpp:196 src/olympusmn_int.cpp:847
#: src/samsungmn_int.cpp:117
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn_int.cpp:198
msgid "BlackLevel"
msgstr "Crnilo"

#: src/olympusmn_int.cpp:198 src/olympusmn_int.cpp:857
msgid "Black level"
msgstr "Razina crne"

#: src/olympusmn_int.cpp:202 src/pentaxmn_int.cpp:1327
msgid "White balance mode"
msgstr "način bijelog balansa"

#: src/olympusmn_int.cpp:205 src/panasonicmn_int.cpp:649
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87
msgid "Red Balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn_int.cpp:205 src/pentaxmn_int.cpp:1331
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn_int.cpp:207 src/panasonicmn_int.cpp:651
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn_int.cpp:207 src/panasonicmn_int.cpp:651
#: src/pentaxmn_int.cpp:1329 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn_int.cpp:209 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Broj matrice boja"

#: src/olympusmn_int.cpp:211
msgid "Serial Number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn_int.cpp:211
msgid "Serial number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn_int.cpp:221 src/olympusmn_int.cpp:490
#: src/pentaxmn_int.cpp:1393
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja blicom"

#: src/olympusmn_int.cpp:225 src/olympusmn_int.cpp:926
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn_int.cpp:225 src/olympusmn_int.cpp:926
msgid "External flash bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn_int.cpp:227 src/olympusmn_int.cpp:928
msgid "External flash zoom"
msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:229 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Vanjski način bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:229
msgid "External flash mode"
msgstr "Vanjski režim bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:235 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155
msgid "Color Control"
msgstr "Regulacija boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:235
msgid "Color control"
msgstr "kontrola boja"

#: src/olympusmn_int.cpp:237
msgid "ValidBits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn_int.cpp:237 src/olympusmn_int.cpp:861
msgid "Valid bits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn_int.cpp:239
msgid "CoringFilter"
msgstr "FilterProvedenogJezgrovanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:239 src/olympusmn_int.cpp:853
#: src/olympusmn_int.cpp:1000
msgid "Coring filter"
msgstr "Filter provedenog jezgovanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:249
msgid "Compression ratio"
msgstr "Omjer kompresije"

#: src/olympusmn_int.cpp:251
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Ugrađen pregled slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:253
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Pomak slike koja se pregleda."

#: src/olympusmn_int.cpp:255
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Veličina pregleda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:257 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn_int.cpp:257
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn_int.cpp:261 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Korak infiniti objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:261
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Korak Beskonačnosti objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:263 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:263
msgid "Near lens step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:265
msgid "Equipment Info"
msgstr "informacije o opremi"

#: src/olympusmn_int.cpp:265
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Oprema za kameru sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:267
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Postavke kamere sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:269
msgid "Raw Development"
msgstr "Sirovi razvoj"

#: src/olympusmn_int.cpp:269
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Osjetljivi razvoj sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:271
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:271
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Sirovi razvoj 2 sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:273
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesiranje slike sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:275
msgid "Focus Info"
msgstr "Informacija o fokusu"

#: src/olympusmn_int.cpp:275
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:277
msgid "Raw Info"
msgstr "Sirova Informacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:277
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sirova sub-IFD"

#: src/olympusmn_int.cpp:280
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za OlympusMakerNote"

#: src/olympusmn_int.cpp:294
msgid "Program-shift"
msgstr "Promjena programa"

#: src/olympusmn_int.cpp:300
msgid "Pattern+AF"
msgstr "uzorak+AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:301
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "kontrola Obilježi + Markiraj"

#: src/olympusmn_int.cpp:302
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "kontrola Obilježi + Osjenči"

#: src/olympusmn_int.cpp:308 src/olympusmn_int.cpp:1434
msgid "Single AF"
msgstr "samo AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:309 src/olympusmn_int.cpp:1434
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Sekvencijalno snimanje AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:311 src/olympusmn_int.cpp:1435
msgid "Multi AF"
msgstr "više AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:315
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF nije korišten"

#: src/olympusmn_int.cpp:315
msgid "AF Used"
msgstr "AF korišten"

#: src/olympusmn_int.cpp:318
msgid "Not Ready"
msgstr "Nije spreman"

#: src/olympusmn_int.cpp:322
msgid "Fill-in"
msgstr "Popuni"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "Slow-sync"
msgstr "spora sinhronizacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "Forced On"
msgstr "Prisilni na"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2. zastor"

#: src/olympusmn_int.cpp:327
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "kanal 1,nisko"

#: src/olympusmn_int.cpp:328
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2,nisko"

#: src/olympusmn_int.cpp:329
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3,nisko"

#: src/olympusmn_int.cpp:330
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4,nisko"

#: src/olympusmn_int.cpp:331
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1,srednje"

#: src/olympusmn_int.cpp:332
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2,srednje"

#: src/olympusmn_int.cpp:333
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3,srednje"

#: src/olympusmn_int.cpp:334
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4,srednje"

#: src/olympusmn_int.cpp:335
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1,visoko"

#: src/olympusmn_int.cpp:336
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2,visoko"

#: src/olympusmn_int.cpp:337
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3,visoko"

#: src/olympusmn_int.cpp:338
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4,visoko"

#: src/olympusmn_int.cpp:346
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Lijepo vrijeme sa sjenom)"

#: src/olympusmn_int.cpp:347
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Oblačno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:348
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lijepo vrijeme)"

#: src/olympusmn_int.cpp:349
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (žarna nit)"

#: src/olympusmn_int.cpp:350 src/olympusmn_int.cpp:357
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (kao Volfram svjetlo)"

#: src/olympusmn_int.cpp:353
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescentna svjetlost)"

#: src/olympusmn_int.cpp:354
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Neutralna bijela fluorescentno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:355
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Hladno bijelo fluorescentno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:363
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Uobičajeni WB 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:364
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Uobičajeni WB 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:365
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Uobičajeni WB 3"

#: src/olympusmn_int.cpp:366
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Uobičajeni WB 4"

#: src/olympusmn_int.cpp:370
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Poboljšanje crvene boje)"

#: src/olympusmn_int.cpp:371
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Poboljšanje zelene boje)"

#: src/olympusmn_int.cpp:372
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3  (Poboljšanje plave boje)"

#: src/olympusmn_int.cpp:373
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (tonovi kože)"

#: src/olympusmn_int.cpp:380 src/olympusmn_int.cpp:542
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filter za šum"

#: src/olympusmn_int.cpp:381
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filter Šuma(ISO Porast)"

#: src/olympusmn_int.cpp:398 src/olympusmn_int.cpp:710
msgid "Monotone"
msgstr "monotonija"

#: src/olympusmn_int.cpp:413
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blijeda i svijetla boja"

#: src/olympusmn_int.cpp:415 src/panasonicmn_int.cpp:86
msgid "Pin Hole"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn_int.cpp:416
msgid "Grainy Film"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/olympusmn_int.cpp:418
msgid "Cross Process"
msgstr "Prekriži proces"

#: src/olympusmn_int.cpp:419
msgid "Fish Eye"
msgstr "Riblje oko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:786
msgid "Vintage"
msgstr "Staro"

#: src/olympusmn_int.cpp:458
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Verzija postavki kamere"

#: src/olympusmn_int.cpp:458
msgid "Camera settings version"
msgstr "Verzija postavki za kameru"

#: src/olympusmn_int.cpp:460
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Validni pregled slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:460
msgid "Preview image valid"
msgstr "Pregled slike ispravan"

#: src/olympusmn_int.cpp:462
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:462
msgid "Preview image start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:464
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:464
msgid "Preview image length"
msgstr "Duzina pregleda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:468
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje ekspozicije"

#: src/olympusmn_int.cpp:472
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Promjena izlaganja"

#: src/olympusmn_int.cpp:472
msgid "Exposure shift"
msgstr "Pomak izloženosti"

#: src/olympusmn_int.cpp:478
msgid "Focus Process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn_int.cpp:478
msgid "Focus process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn_int.cpp:480
msgid "AF Search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn_int.cpp:480
msgid "AF search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn_int.cpp:482
msgid "AF Areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn_int.cpp:482
msgid "AF areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn_int.cpp:484
msgid "AFPointSelected"
msgstr "AF odabrana tačka"

#: src/olympusmn_int.cpp:486
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:486
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:492
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:492
msgid "Flash remote control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:494
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:494
msgid "Flash control mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:496
msgid "Flash intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: src/olympusmn_int.cpp:498
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn_int.cpp:498
msgid "Manual flash strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn_int.cpp:500
msgid "White Balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:500 src/sonymn_int.cpp:1593
msgid "White balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:502
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura ravnoteže bijele"

#: src/olympusmn_int.cpp:502
msgid "White balance temperature"
msgstr "bijeli balans temperatura"

#: src/olympusmn_int.cpp:506
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Prilagođena saturacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:506
msgid "Custom saturation"
msgstr "Uobičajeno zasićenje"

#: src/olympusmn_int.cpp:508
msgid "Modified Saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn_int.cpp:508
msgid "Modified saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn_int.cpp:510 src/olympusmn_int.cpp:1026
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Podešavanje kontrasta"

#: src/olympusmn_int.cpp:512 src/olympusmn_int.cpp:1028
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Podešavanje oštrine"

#: src/olympusmn_int.cpp:520 src/olympusmn_int.cpp:873
msgid "Distortion correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/olympusmn_int.cpp:522 src/olympusmn_int.cpp:875
#: src/panasonicmn_int.cpp:414
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:522 src/olympusmn_int.cpp:875
msgid "Shading compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:524
msgid "Compression Factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn_int.cpp:524
msgid "Compression factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn_int.cpp:526 src/olympusmn_int.cpp:759
msgid "Gradation"
msgstr "Gradacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:528 src/olympusmn_int.cpp:747
#: src/pentaxmn_int.cpp:1365
msgid "Picture mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:530
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:530 src/olympusmn_int.cpp:749
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:532
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:532
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:534
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:534 src/olympusmn_int.cpp:751
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:536
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:536 src/olympusmn_int.cpp:753
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:538
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:538
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:540
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:540
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:542
msgid "Noise filter"
msgstr "Filter šuma"

#: src/olympusmn_int.cpp:544
msgid "Art Filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn_int.cpp:544
msgid "Art filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn_int.cpp:546
msgid "Magic Filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn_int.cpp:546
msgid "Magic filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn_int.cpp:550
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn_int.cpp:550
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn_int.cpp:552
msgid "Image Quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:552 src/sonymn_int.cpp:1514
msgid "Image quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:556 src/panasonicmn_int.cpp:410
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn_int.cpp:556 src/panasonicmn_int.cpp:410
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn_int.cpp:558
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn_int.cpp:558
msgid "Manometer reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn_int.cpp:560
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn_int.cpp:560
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn_int.cpp:562
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn_int.cpp:562
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn_int.cpp:564
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn_int.cpp:564
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn_int.cpp:567
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Nepoznata OlympusCs oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:576
msgid "Simple E-System"
msgstr "Jednostavni E-sistem"

#: src/olympusmn_int.cpp:576
msgid "E-System"
msgstr "E-sistem"

#: src/olympusmn_int.cpp:585
msgid "Equipment Version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn_int.cpp:585
msgid "Equipment version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn_int.cpp:599 src/panasonicmn_int.cpp:370
msgid "Lens serial number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:603
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn_int.cpp:603
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn_int.cpp:613
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn_int.cpp:613
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn_int.cpp:615
msgid "Lens Properties"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:615
msgid "Lens properties"
msgstr "Postavke Objektiva"

#: src/olympusmn_int.cpp:617
msgid "Extender"
msgstr "Produžetak"

#: src/olympusmn_int.cpp:619
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn_int.cpp:619
msgid "Extender serial number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn_int.cpp:621
msgid "Extender Model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn_int.cpp:621
msgid "Extender model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn_int.cpp:623
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Proširena Verzija Mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn_int.cpp:623
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Proširena verzija mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn_int.cpp:625 src/panasonicmn_int.cpp:324
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverzija Leće"

#: src/olympusmn_int.cpp:625 src/panasonicmn_int.cpp:324
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverzija leće"

#: src/olympusmn_int.cpp:629 src/properties.cpp:549
msgid "Flash Model"
msgstr "Model bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:629
msgid "Flash model"
msgstr "Model Bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:631
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn_int.cpp:631
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn_int.cpp:633
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Serijski Broj Bljeska"

#: src/olympusmn_int.cpp:636
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "nepoznata OlympusEq oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:649 src/olympusmn_int.cpp:659
#: src/olympusmn_int.cpp:706
msgid "High Function"
msgstr "visoka funkcija"

#: src/olympusmn_int.cpp:649
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "napredna visoka brzina"

#: src/olympusmn_int.cpp:649
msgid "Advanced High Function"
msgstr "napredna visoka funkcija"

#: src/olympusmn_int.cpp:653
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "uređeni(pejsaž)"

#: src/olympusmn_int.cpp:653
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "uređeni(portret)"

#: src/olympusmn_int.cpp:656
msgid "WB Color Temp"
msgstr "WB Boja Uzorak"

#: src/olympusmn_int.cpp:656
msgid "WB Gray Point"
msgstr "WB  siva tačka"

#: src/olympusmn_int.cpp:662
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj Verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:662
msgid "Raw development version"
msgstr "Osjetljivi razvoj verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:664 src/olympusmn_int.cpp:723 src/properties.cpp:1190
#: src/samsungmn_int.cpp:95 src/tags_int.cpp:853
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "otklon ekspozicije"

#: src/olympusmn_int.cpp:664 src/olympusmn_int.cpp:723 src/samsungmn_int.cpp:95
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Prednaponska vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:666 src/olympusmn_int.cpp:727
msgid "White Balance Value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:666 src/olympusmn_int.cpp:727
msgid "White balance value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:668 src/olympusmn_int.cpp:729
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "WB Fino Prilagođavanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:668
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "WB fino podešavanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:670 src/olympusmn_int.cpp:700
#: src/olympusmn_int.cpp:731
msgid "Gray Point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn_int.cpp:670 src/olympusmn_int.cpp:731
msgid "Gray point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn_int.cpp:672 src/olympusmn_int.cpp:737
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Saturacijsko Isticanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:672 src/olympusmn_int.cpp:737
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Saturacijsko isticanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:674 src/olympusmn_int.cpp:739
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Memorijski Naglasak Boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:674 src/olympusmn_int.cpp:739
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Memorijski naglasak boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:676 src/olympusmn_int.cpp:733
msgid "Contrast Value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn_int.cpp:676 src/olympusmn_int.cpp:733
msgid "Contrast value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn_int.cpp:678 src/olympusmn_int.cpp:735
msgid "Sharpness Value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn_int.cpp:678 src/olympusmn_int.cpp:735
msgid "Sharpness value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn_int.cpp:686
msgid "Edit status"
msgstr "Izmijeni status"

#: src/olympusmn_int.cpp:691
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:721
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj 2 Verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:721
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2 verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:729
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Bijeli balans pinog prilagođavanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:749
msgid "PM Saturation"
msgstr "PM zasićenje"

#: src/olympusmn_int.cpp:751
msgid "PM Contrast"
msgstr "PM kontrast"

#: src/olympusmn_int.cpp:753
msgid "PM Sharpness"
msgstr "PM oštrina"

#: src/olympusmn_int.cpp:757
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "PM ton slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:757
msgid "PM picture tone"
msgstr "PM nijansa boje"

#: src/olympusmn_int.cpp:763
msgid "Auto Gradation"
msgstr "automatska gradacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:763
msgid "Auto gradation"
msgstr "auto gradacija"

#: src/olympusmn_int.cpp:765
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "PM filter šuma"

#: src/olympusmn_int.cpp:765
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filter šuma moda slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:768
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd2 oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:778
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Uključeno(2 okvira)"

#: src/olympusmn_int.cpp:778
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Uključeno(3 okvira)"

#: src/olympusmn_int.cpp:785
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:785
msgid "Image processing version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn_int.cpp:789
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:789
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:791
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:791
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:793
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:793
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:795
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:795
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:797
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:797
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:799
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:799
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:801
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:801
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:803
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:803
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:805
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:805
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:807
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:807
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:809
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:809
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:811
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:811
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:813
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn_int.cpp:813
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn_int.cpp:815
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn_int.cpp:815
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn_int.cpp:817
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn_int.cpp:817
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn_int.cpp:819
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoi CWB4"

#: src/olympusmn_int.cpp:819
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoiCWB4"

#: src/olympusmn_int.cpp:821
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:821
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:823
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:823
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:825
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:825
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:827
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:827
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:829
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:829
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:831
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:831
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:833
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:833
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:835
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:835
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:837
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:837
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:839
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:839
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:841
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:841
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:843
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "WB G Nivo 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:843
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "WB G nivo 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:845
msgid "WB G Level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn_int.cpp:845
msgid "WB G level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn_int.cpp:849
msgid "Enhancer"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/olympusmn_int.cpp:851
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:851
msgid "Enhancer values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:853 src/olympusmn_int.cpp:1000
msgid "Coring Filter"
msgstr "Fliter provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:855 src/olympusmn_int.cpp:1002
msgid "Coring Values"
msgstr "Vrijednosti  Provedenog Jezgrovanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:855 src/olympusmn_int.cpp:1002
msgid "Coring values"
msgstr "Vrijednosti  provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:859
msgid "Gain Base"
msgstr "Baza dobitaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:859
msgid "Gain base"
msgstr "Baza pojačanja"

#: src/olympusmn_int.cpp:861
msgid "Valid Bits"
msgstr "Valjani bitovi"

#: src/olympusmn_int.cpp:863 src/olympusmn_int.cpp:1010 src/properties.cpp:663
msgid "Crop Left"
msgstr "Izreži Lijevo"

#: src/olympusmn_int.cpp:863 src/olympusmn_int.cpp:1010
msgid "Crop left"
msgstr "Izreži lijevo"

#: src/olympusmn_int.cpp:865 src/olympusmn_int.cpp:1012 src/properties.cpp:662
msgid "Crop Top"
msgstr "Izreži Vrh"

#: src/olympusmn_int.cpp:865 src/olympusmn_int.cpp:1012
msgid "Crop top"
msgstr "Izreži vrh"

#: src/olympusmn_int.cpp:867 src/olympusmn_int.cpp:1014 src/properties.cpp:671
msgid "Crop Width"
msgstr "Izreži po Širini"

#: src/olympusmn_int.cpp:867 src/olympusmn_int.cpp:1014
msgid "Crop width"
msgstr "Izreži po širini"

#: src/olympusmn_int.cpp:869 src/olympusmn_int.cpp:1016 src/properties.cpp:673
msgid "Crop Height"
msgstr "Izreži po Visini"

#: src/olympusmn_int.cpp:869 src/olympusmn_int.cpp:1016
msgid "Crop height"
msgstr "Izreži po visini"

#: src/olympusmn_int.cpp:877
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn_int.cpp:877
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn_int.cpp:881 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: src/olympusmn_int.cpp:881
msgid "Aspect frame"
msgstr "Izgled okvira"

#: src/olympusmn_int.cpp:883 src/olympusmn_int.cpp:1436
#: src/olympusmn_int.cpp:1441
msgid "Face detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/olympusmn_int.cpp:885
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn_int.cpp:885
msgid "Face detect area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn_int.cpp:888
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Nepoznata Olympuslp oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:897
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Odskočiti ili Ugasiti"

#: src/olympusmn_int.cpp:900
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn_int.cpp:900
msgid "Focus info version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn_int.cpp:902
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatski fokus"

#: src/olympusmn_int.cpp:904 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detektovanje scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:904
msgid "Scene detect"
msgstr "detektovanje scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:906
msgid "Scene Area"
msgstr "Područje Scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:906
msgid "Scene area"
msgstr "Područje scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:908
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:908
msgid "Scene detect data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn_int.cpp:912
msgid "Focus step count"
msgstr "Broj koraka fokusa"

#: src/olympusmn_int.cpp:914
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn_int.cpp:914
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn_int.cpp:916
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokusni korak izbliza"

#: src/olympusmn_int.cpp:916
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokusni korak Izbliza"

#: src/olympusmn_int.cpp:922
msgid "External Flash"
msgstr "Vanjski bljesak"

#: src/olympusmn_int.cpp:924
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Vodeći broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn_int.cpp:924
msgid "External flash guide number"
msgstr "Prirucnicki broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn_int.cpp:932
msgid "Manual Flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn_int.cpp:932
msgid "Manual flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn_int.cpp:939
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:951
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:963
msgid "Fine Weather"
msgstr "dobro vrijeme"

#: src/olympusmn_int.cpp:964
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Volfram (sa žarnom niti)"

#: src/olympusmn_int.cpp:965
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "večernje sunčeve zrake"

#: src/olympusmn_int.cpp:966
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevno svjetlo fluorescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:967
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevno bijelo fluorescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:968
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "hladno bijelo fluorescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:969
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "bijelo  fluorescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:971
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Prilagođeno 1-4"

#: src/olympusmn_int.cpp:974
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Sirova Info Verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:974
msgid "Raw info version"
msgstr "Sirova info verzija"

#: src/olympusmn_int.cpp:976
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "WB_RB Nivoi Upotrijebljeni"

#: src/olympusmn_int.cpp:976
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "WB_RB nivoi upotrijebljeni"

#: src/olympusmn_int.cpp:978
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn_int.cpp:978
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn_int.cpp:980
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "WB_RB Nivoi Sjene"

#: src/olympusmn_int.cpp:980
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "WB_RB nivoi sjene"

#: src/olympusmn_int.cpp:982
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn_int.cpp:982
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn_int.cpp:984
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn_int.cpp:984
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn_int.cpp:986
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn_int.cpp:986
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn_int.cpp:988
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - Zalazak sunca"

#: src/olympusmn_int.cpp:988
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - zalazak sunca"

#: src/olympusmn_int.cpp:990
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna florescentna svjetlost"

#: src/olympusmn_int.cpp:990
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:992
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:992
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:994
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:994
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:996
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:996
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn_int.cpp:998
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Paleta Boja2"

#: src/olympusmn_int.cpp:998
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1004
msgid "Black Level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1004
msgid "Black level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1006 src/properties.cpp:1112 src/tags_int.cpp:709
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 libexif/exif-tag.c:387
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn_int.cpp:1006
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn_int.cpp:1008
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn_int.cpp:1008
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn_int.cpp:1020
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Balans bijele Comp"

#: src/olympusmn_int.cpp:1020
msgid "White balance comp"
msgstr "Balans bijele comp"

#: src/olympusmn_int.cpp:1022
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Podešavanje zasićenja"

#: src/olympusmn_int.cpp:1024
msgid "Hue Setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn_int.cpp:1024
msgid "Hue setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn_int.cpp:1030
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn_int.cpp:1030
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn_int.cpp:1032
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn_int.cpp:1032
msgid "CM white balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn_int.cpp:1034
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM Balans Bijele Comp"

#: src/olympusmn_int.cpp:1034
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM balans bijele comp"

#: src/olympusmn_int.cpp:1036
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM Bijeli Balans Sive Tačke"

#: src/olympusmn_int.cpp:1036
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM bijeli balans sive tačke"

#: src/olympusmn_int.cpp:1038
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn_int.cpp:1038
msgid "CM saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn_int.cpp:1040
msgid "CM Hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn_int.cpp:1040
msgid "CM hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn_int.cpp:1042
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn_int.cpp:1042
msgid "CM contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn_int.cpp:1044
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn_int.cpp:1044
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn_int.cpp:1047
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "nepoznata OlympusRi oznaka"

#: src/olympusmn_int.cpp:1073 src/pentaxmn_int.cpp:418
msgid "User-Selected"
msgstr "Korisnik - izabran"

#: src/olympusmn_int.cpp:1076
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto - izmjena"

#: src/olympusmn_int.cpp:1225 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:742
msgid "One-touch"
msgstr "Jedan dodir"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Lijevo (ili n/a)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545 src/olympusmn_int.cpp:1559
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545 src/olympusmn_int.cpp:1570
msgid "Center (vertical)"
msgstr "centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1554
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1555
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1556
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "vrh-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1557
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1558
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "srednje-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1560
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "srednje-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1561
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1562
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "dno-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1563
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "dno-centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1564
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "dno-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1565
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "vrh-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1566
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "vrh-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1567
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "vrh-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1568
msgid "Left (vertical)"
msgstr "lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1569
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "srednje-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1571
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "srednje-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1572
msgid "Right (vertical)"
msgstr "desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1573
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "dno-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1574
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "dno-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1575
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "dno-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1609
msgid "Single Target"
msgstr "jedan cilj"

#: src/olympusmn_int.cpp:1611
msgid "All Target"
msgstr "svi ciljevi"

#: src/olympusmn_int.cpp:1613
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "dinamični jedan cilj"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:563
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn_int.cpp:20
msgid "Motion Picture"
msgstr "Pokretna slika"

#: src/panasonicmn_int.cpp:31
msgid "Auto, focus button"
msgstr "automatski, fokus dugme"

#: src/panasonicmn_int.cpp:31
msgid "Auto, continuous"
msgstr "auto, neprekidno"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 1"
msgstr "uključeno,način 1"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 2"
msgstr "uključeno,način 2"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 3"
msgstr "uključeno,način 3"

#: src/panasonicmn_int.cpp:42
msgid "Tele-macro"
msgstr "tele-makro"

#: src/panasonicmn_int.cpp:53
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/panasonicmn_int.cpp:57
msgid "Movie preview"
msgstr "pregled filma"

#: src/panasonicmn_int.cpp:60
msgid "Color effects"
msgstr "efekti boje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:66
msgid "Night scenery"
msgstr "noćni krajolik"

#: src/panasonicmn_int.cpp:68
msgid "Baby"
msgstr "Beba"

#: src/panasonicmn_int.cpp:69
msgid "Soft skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/panasonicmn_int.cpp:70 src/pentaxmn_int.cpp:496
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296
msgid "Candlelight"
msgstr "Svjetlost svijeće"

#: src/panasonicmn_int.cpp:71
msgid "Starry night"
msgstr "Zvjezdano nebo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:72
msgid "High sensitivity"
msgstr "visoka osjetljivost"

#: src/panasonicmn_int.cpp:73
msgid "Panorama assist"
msgstr "Pomoć za panoramu"

#: src/panasonicmn_int.cpp:76
msgid "Aerial photo"
msgstr "Zračna slika"

#: src/panasonicmn_int.cpp:79 src/panasonicmn_int.cpp:570
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Inteligentni ISO"

#: src/panasonicmn_int.cpp:81
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Velika  brzina kontinualnog snimanja"

#: src/panasonicmn_int.cpp:82 src/sonymn_int.cpp:1974
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"

#: src/panasonicmn_int.cpp:97 src/pentaxmn_int.cpp:472
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalni filter"

msgid "Happy"
msgstr "Sretan/a"

#: src/panasonicmn_int.cpp:131
msgid "Low/High quality"
msgstr "nizak/visok kvalitet"

#: src/panasonicmn_int.cpp:135 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87
msgid "Medium low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/panasonicmn_int.cpp:135 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85
msgid "Medium high"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Low (-1)"
msgstr "Nisko (-1)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "High (+1)"
msgstr "Visoko (+1)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Najniže (-2)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Najviše (+2)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370
msgid "Rotate 180"
msgstr "Okreni 180"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standardna (boja)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinamična (boja)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Nature (color)"
msgstr "prirode (boja)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Smooth (color)"
msgstr "glatko (boja)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standardno (C/B)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinamično (C/B)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:181
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Glatko  (C/B)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:181 src/pentaxmn_int.cpp:890
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrirajuće"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16
msgid "Extended"
msgstr "Prošireno"

#: src/panasonicmn_int.cpp:284
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Podršavanje bijelog balansa"

#: src/panasonicmn_int.cpp:293 src/tags.cpp:27
msgid "Exif version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/panasonicmn_int.cpp:297
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekat Boje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:300
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"vrijeme u 1/100 s od kad je kamera uključena do kad je slika upisana u "
"memorijsku karticu"

#: src/panasonicmn_int.cpp:302
msgid "Burst Mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: src/panasonicmn_int.cpp:308
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#: src/panasonicmn_int.cpp:310
msgid "Self Timer"
msgstr "Samobrojač"

#: src/panasonicmn_int.cpp:322
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn_int.cpp:322
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn_int.cpp:326
msgid "Travel Day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn_int.cpp:326
msgid "Travel day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn_int.cpp:330 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93
msgid "World Time Location"
msgstr "Svjetska lokacija vremena"

#: src/panasonicmn_int.cpp:330
msgid "World time location"
msgstr "Svjetska lokacija vremen"

#: src/panasonicmn_int.cpp:352
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "WB Podesi AB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:352
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "WB podesi AB. Pozitivan je pomjeraj prema plavom."

#: src/panasonicmn_int.cpp:354
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "WB Podesi GM"

#: src/panasonicmn_int.cpp:354
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBPodesiGM.Pozitivno je korak prema zelenom."

#: src/panasonicmn_int.cpp:372
msgid "Accessory Type"
msgstr "Sporedni Tip"

#: src/panasonicmn_int.cpp:372
msgid "Accessory type"
msgstr "Sporedni tip"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Landmark"
msgstr "Orijentir"

#: src/panasonicmn_int.cpp:447
msgid "MakerNote Version"
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/panasonicmn_int.cpp:447
msgid "MakerNote version"
msgstr "IzrađivačBilješki verzija"

#: src/panasonicmn_int.cpp:451 src/panasonicmn_int.cpp:655
msgid "WB Red Level"
msgstr "WB Crveni Nivo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:451 src/panasonicmn_int.cpp:655
msgid "WB red level"
msgstr "WB crveni nivo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:453 src/panasonicmn_int.cpp:657
msgid "WB Green Level"
msgstr "WB Zeleni Nivo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:453 src/panasonicmn_int.cpp:657
msgid "WB green level"
msgstr "WB Nivo zelene boje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:659
msgid "WB Blue Level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:659
msgid "WB blue level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:468
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicMakerNote oznaka"

#: src/panasonicmn_int.cpp:486
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Tačkasti način rada ISKLJ ili 3-područje(velika brzina)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:488
msgid "23-area"
msgstr "23-područje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:490
msgid "49-area"
msgstr "49-područje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:492
msgid "225-area"
msgstr "225-područje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:494
msgid "Spot focussing"
msgstr "Fokusiranje na tačku"

#: src/panasonicmn_int.cpp:496
msgid "5-area"
msgstr "5-područje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:498
msgid "1-area"
msgstr "1-područje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:500
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-područje (velike brzine)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:502
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-područje (auto)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:504
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-područje (lijevo)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:506
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-područje (centar)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:508
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-područje (desno)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:599
msgid "infinite"
msgstr "neograničeno"

#: src/panasonicmn_int.cpp:635
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic Rijetka Verzija"

#: src/panasonicmn_int.cpp:637
msgid "Sensor Width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:637
msgid "Sensor width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:639
msgid "Sensor Height"
msgstr "Visina Senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:639
msgid "Sensor height"
msgstr "Visina senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:641
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:641
msgid "Sensor top border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:643
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:643
msgid "Sensor left border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn_int.cpp:649
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Crveni balans (pronađeno u Digilux 2 RAW slikama)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:663
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Proizvodjac opreme za snimanje"

#: src/panasonicmn_int.cpp:665
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Ime modela ili broj modela opreme"

#: src/panasonicmn_int.cpp:667
msgid "Strip offsets"
msgstr "Štampane trake"

#: src/panasonicmn_int.cpp:671
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Redovi po traci"

#: src/panasonicmn_int.cpp:671
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Broj redova po traci"

#: src/panasonicmn_int.cpp:673
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/panasonicmn_int.cpp:675
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Pomak neobradjenog podatka"

#: src/panasonicmn_int.cpp:675
msgid "Raw data offset"
msgstr "Pomak sirovog podatka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Pointer"

#: src/panasonicmn_int.cpp:677
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Pokazivač na Exif IFD"

#: libexif/exif-tag.c:504
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Pointer"

#: src/panasonicmn_int.cpp:679
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Pokazivač na GPS Info IFD"

#: src/panasonicmn_int.cpp:682
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicRaw oznaka"

#: src/pentaxmn_int.cpp:21
msgid "Night-Scene"
msgstr "Noćna scena"

#: src/pentaxmn_int.cpp:178 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138
msgid "Better"
msgstr "Bolje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:190 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ili 2304x1728"

#: src/pentaxmn_int.cpp:196 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ili 2592x1944"

#: src/pentaxmn_int.cpp:198 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ili 2816x2112"

#: src/pentaxmn_int.cpp:221
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automatski, nije okinuo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:222 src/pentaxmn_int.cpp:223
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Isključen, nije otkazan"

#: src/pentaxmn_int.cpp:224
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, nije okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn_int.cpp:225
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Uključen.Nije otkazan.Wireless (Glavni)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:226
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automatski, okinuo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:227
msgid "On, Fired"
msgstr "Uključen, otkazan"

#: src/pentaxmn_int.cpp:228
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn_int.cpp:229
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn_int.cpp:230
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Uključen, Wireless (glavni)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:231
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Uključen, Wireless (Kontrola)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:232
msgid "On, Soft"
msgstr "Uključeno, mekano"

#: src/pentaxmn_int.cpp:233
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:234
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn_int.cpp:235
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "On, prateća zavjesa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:246
msgid "Pan Focus"
msgstr "Pan Fokus"

#: src/pentaxmn_int.cpp:250
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrast-detektovan"

#: src/pentaxmn_int.cpp:251
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Praćenje kontrasta-detektovano"

#: src/pentaxmn_int.cpp:258
msgid "Fixed Center"
msgstr "Nepokretna sredina"

#: src/pentaxmn_int.cpp:259
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatsko AF pracenje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:260
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Prepoznavanje lica AF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:261
msgid "AF Select"
msgstr "AF  odabran"

#: src/pentaxmn_int.cpp:278
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fiksirani centar ili višestruko"

#: src/pentaxmn_int.cpp:279 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234
msgid "Top-center"
msgstr "Gore - sredina"

#: src/pentaxmn_int.cpp:282 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240
msgid "Bottom-center"
msgstr "Dolje - sredina"

#: src/pentaxmn_int.cpp:384
msgid "Multi Segment"
msgstr "Više segmenata"

#: src/pentaxmn_int.cpp:385
msgid "Center Weighted"
msgstr "Ponderacija prema centru"

#: src/pentaxmn_int.cpp:397
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "DnevnoFluorescentno"

#: src/pentaxmn_int.cpp:398
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Bijela dnevna fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn_int.cpp:399
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn_int.cpp:405
msgid "User Selected"
msgstr "Odabrano od strane korisnika"

#: src/pentaxmn_int.cpp:410
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automatski (Dnevna svjetlost)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:411
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automatski (Sjena)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:412
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Bljesak)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:413
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automatski (volfram)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:415
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:416
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:417
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automatski (Oblačno)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:419
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Podesi (Vatrometi?)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:424 src/pentaxmn_int.cpp:431
msgid "Med Low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/pentaxmn_int.cpp:425 src/pentaxmn_int.cpp:431
msgid "Med High"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/pentaxmn_int.cpp:437
msgid "Med Soft"
msgstr "Srednje lagano"

#: src/pentaxmn_int.cpp:437
msgid "Med Hard"
msgstr "Srednje teško"

#: src/pentaxmn_int.cpp:438
msgid "Very Soft"
msgstr "Vrlo lagano"

#: src/pentaxmn_int.cpp:438
msgid "Very Hard"
msgstr "Vrlo čvrsto"

#: src/pentaxmn_int.cpp:443 src/pentaxmn_int.cpp:1345
msgid "Home town"
msgstr "Rodni grad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn_int.cpp:454
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. puzzle nami
#: src/pentaxmn_int.cpp:454 ../src/gnome-klotski.vala:277
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "Rim"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

msgid "Male"
msgstr "Muško"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn_int.cpp:459
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientane"

#: src/pentaxmn_int.cpp:460
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn_int.cpp:461
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: src/pentaxmn_int.cpp:461
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "Šangaj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn_int.cpp:462
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn_int.cpp:465
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "Alžir"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/pentaxmn_int.cpp:466
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"

#: src/pentaxmn_int.cpp:466
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: src/pentaxmn_int.cpp:467
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#: src/pentaxmn_int.cpp:467
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#: src/pentaxmn_int.cpp:467
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "Budimpešta"

#: src/pentaxmn_int.cpp:472
msgid "Unprocessed"
msgstr "Neobrađeno"

#: src/pentaxmn_int.cpp:472
msgid "Resized"
msgstr "promjenjeno"

#: src/pentaxmn_int.cpp:473 src/properties.cpp:3537
msgid "Cropped"
msgstr "Izrezano"

#: src/pentaxmn_int.cpp:473
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalni FIlter 6"

#: src/pentaxmn_int.cpp:474
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Spajanje okvira"

#: src/pentaxmn_int.cpp:479 src/pentaxmn_int.cpp:523
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Program velike brzine"

#: src/pentaxmn_int.cpp:487
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Noćna scena portet"

#: src/pentaxmn_int.cpp:488
msgid "No Flash"
msgstr "Bez Blica"

#: src/pentaxmn_int.cpp:491
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surfovanje ili snijeg"

#: src/pentaxmn_int.cpp:494
msgid "Kids"
msgstr "Djeca"

#: src/pentaxmn_int.cpp:499
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Nivo osvjetljenja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:500
msgid "Night Snap"
msgstr "Noćno pucketanje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:501
msgid "Blue Sky"
msgstr "Plavo nebo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:503
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Noćna scena HDR"

#: src/pentaxmn_int.cpp:510
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Portret)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:511
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Pejzaž)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:512
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Makro)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:516 src/pentaxmn_int.cpp:527
msgid "Green Mode"
msgstr "Zeleni režim"

#: src/pentaxmn_int.cpp:517 src/pentaxmn_int.cpp:528
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/pentaxmn_int.cpp:518 src/pentaxmn_int.cpp:529
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioritet otvora"

#: src/pentaxmn_int.cpp:530
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Promjena TV programa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:531
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Promjena AV programa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:534
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioritet otvoranja (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:535
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Ručno (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:536
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Sijalica (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:538
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioritet okidanja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:539
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:540
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "AE  Prioritet okidanja i otvaranja (1)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:541
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti"

#: src/pentaxmn_int.cpp:542
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti (1)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:543
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE"

#: src/pentaxmn_int.cpp:544
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE (1)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:550
msgid "Blur control"
msgstr "Kontrola zamaglivanja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:561
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "neprekidno (Hi)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:565
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Samookidač (12 sek)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:566
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Samookidač (2 sek)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:569
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Daljinski upravljač (3 s)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:589
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ili bez leća"

#: src/pentaxmn_int.cpp:590
msgid "K or M Lens"
msgstr "K ili M Lens"

#: src/pentaxmn_int.cpp:591
msgid "A Series Lens"
msgstr "A Serija Leća"

#: src/pentaxmn_int.cpp:891
msgid "Reversal film"
msgstr "Preokret filma"

#: src/pentaxmn_int.cpp:891
msgid "Radiant"
msgstr "zračeći"

#: src/pentaxmn_int.cpp:902
msgid "Weakest"
msgstr "Najslabije"

#: src/pentaxmn_int.cpp:989
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Nije prosireno braketiranje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1010
msgid "Unknown "
msgstr "Nepoznato "

#: src/pentaxmn_int.cpp:1283
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Verzija Pentax Makernote-a"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1285
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Režim snimanja kamere"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1287
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Rezolucija pregleda slke"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1289
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1289
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Veličina IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1293
msgid "Model identification"
msgstr "Identifikacija modela"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1297
msgid "Image quality settings"
msgstr "Podešavanja kvaliteta slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1299
msgid "Image size settings"
msgstr "Podešavanje veličine slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1302
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Podešavanje Bljesak režima"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1304
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Podešavanje Fokus režima"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1306
msgid "Selected AF point"
msgstr "Označena AF tačka"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1308
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF tacka u fokusu"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1315
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO osjetljivost"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1315
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Postavke ISO osjetljivosti"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1321 src/sonymn_int.cpp:2271
msgid "MeteringMode"
msgstr "Nacin mjerenja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1329
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balans plave boje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1331
msgid "Red color balance"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1333 src/sonymn_int.cpp:2281
msgid "FocalLength"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1345
msgid "Hometown"
msgstr "Mjesto stanovanja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1349 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96
msgid "Hometown DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1349
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1351 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97
msgid "Destination DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1351
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u odredištu"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1353
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1355
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1360
msgid "Light value"
msgstr "Vrijednost svjetlosti"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1360
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"Kamera je izracunala vrijednost svijetla, ukljucujuci kompenzaciju "
"ekspozicije"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1372
msgid "Image area offset"
msgstr "pomak prostora slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1374
msgid "Raw image size"
msgstr "Sirova veličina slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1377
msgid "Preview image borders"
msgstr "Granice pregleda slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1381
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Podešavanje osjetljivosti"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1396
msgid "Image tone"
msgstr "Nijansa slike"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1401
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redukcija trešenja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1401
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Informacija o redukciji trešenja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1405
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dinamička proširenost dometa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1407 src/sonymn_int.cpp:1451
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Visoka ISO  redukcija šuma"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1409
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF Podešavanje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1412
msgid "Black point"
msgstr "Crna tačka"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/pentaxmn_int.cpp:1414 ../data/gcm-viewer.ui.h:19 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1417
msgid "ShotInfo"
msgstr "Informacije o snimku"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1419
msgid "AEInfo"
msgstr "AE Informacija"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1423
msgid "FlashInfo"
msgstr "Informacija o bljesku"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1425
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AEM segmenti mjerenja"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1427
msgid "FlashADump"
msgstr "DeponijaABlica"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1429
msgid "FlashBDump"
msgstr "DeponijaBBlica"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1432
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGB nivoi - dnevna svjetlost"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1434
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Sjenčenje"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1436
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Oblačno"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1438
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Volfram"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1440
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoD"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1442
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoN"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1444
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoW"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1446
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Bljesak"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1448
msgid "CameraInfo"
msgstr "Informacija o kameri"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1450
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Informacija o bateriji"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1452
msgid "AFInfo"
msgstr "AF Informacija"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1459
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PentaxMakerNote oznaka"

#: src/properties.cpp:75
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:76
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam shema upravljanja fotografije"

#: src/properties.cpp:77
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDE Šema Interfejsa Programa za slike"

#: src/properties.cpp:78
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP osnovna šema"

#: src/properties.cpp:79
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP Upravljenje Pravima šema"

#: src/properties.cpp:80
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP Upravljanje Medijima šema"

#: src/properties.cpp:81
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP  Osnovni tiket posla šema"

#: src/properties.cpp:82
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP Stranica-Tekst šema"

#: src/properties.cpp:83
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP Dinamična Media šema"

#: src/properties.cpp:84
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo shema"

#: src/properties.cpp:86
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF shema"

#: src/properties.cpp:87
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe photoshop shema"

#: src/properties.cpp:88
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Osjetljiva Kamera šema"

#: src/properties.cpp:90
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif Šema za TIFF Svojstva"

#: src/properties.cpp:91
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif šema za Exif-specifična Svojstva"

#: src/properties.cpp:93
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif šema za Dodatna Exif Svojstva"

#: src/properties.cpp:95 src/properties.cpp:97
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Jezgro šema"

#: src/properties.cpp:99 src/properties.cpp:101
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Šema produženja"

#: src/properties.cpp:102
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS Licenca Podatak Format Shema"

#: src/properties.cpp:103
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro šema"

#: src/properties.cpp:105
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Ekpression Media shema"

#: src/properties.cpp:106
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2 šema"

#: src/properties.cpp:108
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo šema"

#: src/properties.cpp:110
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region šema"

#: src/properties.cpp:112
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke"

#: src/properties.cpp:115
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Proširena Video šema"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Proširena Audio šema"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Colorant structure"
msgstr "Colorant struktura"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Ikonica strukture"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimenzije strukture"

#: src/properties.cpp:127
msgid "Font structure"
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Struktura resursa događaja"

#: src/properties.cpp:129
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "ResusrsRef struktura"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Version structure"
msgstr "Verzija strukture"

#: src/properties.cpp:131
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Osnovni Posao/Tijek strukture"

#: src/properties.cpp:132
msgid "Area structure"
msgstr "Površinska struktura"

#: src/properties.cpp:135
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalifikator za xmp:Identifikator"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Saradnici resursima (koji nisu autori)"

#: src/properties.cpp:142
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa, ili "
"nadležnost pod kojima je resurs je relevantan."

#: src/properties.cpp:145
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Autori resursa (popisani po prednosti, ako je značajno)"

#: src/properties.cpp:147
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datum(i) kad se nešto zanimljivo dogodilo resursu."

#: src/properties.cpp:149
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Tekstualni opsi sadržaja resursa.Višestruke vrijednosti mogu biti "
"predstavljeni za različite jezike."

#: src/properties.cpp:152
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Format datoteke iskorišten za spašavanje resursa. Alati i aplikacije trebaju "
"postaviti ovu osobinu u format spašavanja podataka. Može uključivati "
"odgovarajuće parametre."

#: src/properties.cpp:155
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Jedinstven identifikator resursa. Preporučeno, najbolja praksa je "
"identificirati resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionom sistemu."

#: src/properties.cpp:158
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Neuređen  niz specificirajući jezike iskorištene u resursu."

#: src/properties.cpp:160
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entitet odgovoran za pravljenje dostupnih resursa. Primjeri izdavača "
"uključuju osobu, organizaciju, ili servis. Tipično, ime izdavača bi trebalo "
"biti dato tako da ukazuje na entitet."

#: src/properties.cpp:164
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Veze sa ostalim dokumentima. Preporučeno, najbolja praksa je identificirati "
"povezani resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionim sistemom."

#: src/properties.cpp:167
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Neformalna izjava prava, odabrana jezikom. Tipično, informacije o pravima "
"uključuju izjavu o raznim imovinskim pravima povezanih s resursima, "
"uključujući i prava intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Neuređen niz opisnih fraza ili ključnih riječi koje specificiraju temu "
"sadržaja resursa."

#: src/properties.cpp:176
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Naslov dokumenta, ili dodijeljeno ime resursu. Tipično, biće ime po kojem je "
"resurs poznat."

#: src/properties.cpp:179
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Tip dokumenta; naprimjer, novela, poema, ili radni dokument."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Tags List"
msgstr "Lista oznaka"

#: src/properties.cpp:186
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Lista potpunih putanja u obliku stringa. Putanja hijerarhije je rastavljena "
"sa '/' znakom ( npr.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\")"

#: src/properties.cpp:188
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Naslovi Imena autora"

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Popis svih imena autora naslova za svaki jezik alternativni naslov je "
"smjesten u XMP tag."

#: src/properties.cpp:190
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Naslovi Datum/Vrijeme oznaka"

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista svih naslova datum/vrijeme oznaka za svaki jezik alternativni naslov "
"postavi u standardne XMP oznake"

#: src/properties.cpp:193 src/tags_int.cpp:887
msgid "Image History"
msgstr "Historija slike"

#: src/properties.cpp:196
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Podešavanje tačnosti objektiva"

#: src/properties.cpp:199
msgid "Color Label"
msgstr "Boja label-a"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Boja label-a dodijeljena je ovoj stavci. Moguće vrijednosti su: \"0\": nema "
"label-a; \"1\": Crvena; \"2\": Narandžasta ; \"3\": Žuta; \"4\": Zelena; "
"\"5\": Plava; \"6\": Ljubičasta; \"7\": SIva;   \"8\": Crna;  \"9\": Bijela."

#: src/properties.cpp:202
msgid "Pick Label"
msgstr "Dobavna oznaka"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Dobavna oznaka koja se pridruži ovom objektu. Moguće vrijednosti su \"0\": "
"nema oznake; \"1\": odbačen objekt; \"2\": objekt čeka validaciju; \"3\": "
"objekt prihvaćen."

#: src/properties.cpp:214
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova"

#: src/properties.cpp:215
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat."

#: src/properties.cpp:216
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Enfuse Postavke"

#: src/properties.cpp:217
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista Enfuse podešavanja iskorištenih za miješanje slike sa mnoštvom drugih "
"sa ExpBlending alatom."

#: src/properties.cpp:218
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identifikator PicasaWeb objekta"

#: src/properties.cpp:219
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identifikator objekta s PicasaWeb web usluge"

#: src/properties.cpp:220
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identifikator Yandex Fotki  objekta"

#: src/properties.cpp:221
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identifikator objekta s Yandex Fotki web usluge"

#: src/properties.cpp:227
msgid "Advisory"
msgstr "Savjeti"

#: src/properties.cpp:228
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Neuređen niz specificirajući osobine koje su bile izmijenjene izvan autorske "
"aplikacije. Svaka stavka bi trebala sadržavati pojedini namespace i XPath "
"odvojen jednim ASCII razmakom (U+0020)."

#: src/properties.cpp:231 src/properties.cpp:3466
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:314
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:361
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"

#: src/properties.cpp:232
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Bazni URL za povezane URL-ove u sadrzaju dokumenta. Ako ovaj dokument sadrzi "
"Internet linkove, i ti linkovi su povezani, oni su povezani za bazni url. "
"Ovo svojstvo omogucava standardni put za ugradjene povezane URLove da budu "
"tumaceni alatima. Web autorski alati bi trebali postaviti vrijednost "
"baziranu na njihovom poimanju gdje ce se URLovi tumaciti."

#: src/properties.cpp:238
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Datum i vrijene resursa su izvorno kreirani."

#: src/properties.cpp:239
msgid "Creator Tool"
msgstr "Alat za kreiranje"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Ime prve poznate alatke upotrijebljene za kreiranje resursa. Ako je "
"historija predstavljena u metapodacima, ova vrijednost bi trebala biti "
"ekvivalentna osobini xmpMM::History's softwareAgent."

#: src/properties.cpp:244
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Neuredjen niz tekstualnih znakova koji nedvosmisleno identificiraju podatak "
"unutar datog konteksta. Clan niza moze biti uslovljen sa  xmpidq:Scheme da "
"obiljezava formalni identifikacioni sistem kojem taj identifikator odgovara. "
"Napomena: dc:identifikator objekat se ne koristi zato sto nedostaje "
"definirane sheme kvalifikatora i zato sto je definirana u XMP Specifikaciji "
"kao jednostavni (jednoznacni) objekat."

#: src/properties.cpp:250
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Riječ ili kratka fraza koja identificira dokument kao član korisnički "
"definisane kolekcije. Upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u "
"pretraživanju datoteka."

#: src/properties.cpp:252
msgid "Metadata Date"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:253
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je metapodatak za ovaj resurs posljednji put spašen.  "
"Trebalo bi biti  isto vrijeme ili još skorije od xmp:ModifyDate."

#: src/properties.cpp:255
msgid "Modify Date"
msgstr "Datum modifikacije"

#: src/properties.cpp:256
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Datum i vrijeme posljednje izmjene resursa. Vrijednost ove osobine nije "
"potrebno isto kao sistemska izmjena datuma datoteke jer je postavljeno prije "
"nego je datoteka izmijenjena."

#: src/properties.cpp:259
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:261
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Broj koji pokazuje status dokumenta povezanog sa ostalim dokumentima, "
"upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u pretraživanju datoteka. "
"Vrijednosti su korisnički definisane unutar aplikacijski definisanog domena."

#: src/properties.cpp:265
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Alternativni niz male slike za datoteku, koja se može razlikovati u "
"karakteristikama kao što su veličina ili kodu slike."

#: src/properties.cpp:272
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Online certifikat o pravima izmjene."

#: src/properties.cpp:273
msgid "Marked"
msgstr "Označeno"

#: src/properties.cpp:273
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Pokazuje da je ovo legalno izmijenjen resurs."

#: src/properties.cpp:275
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Neuređen niz specificirajući legalne vlasnike resursa."

#: src/properties.cpp:276
msgid "Usage Terms"
msgstr "Uvjeti o upotrebi"

#: src/properties.cpp:277
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Tekstualne instrukcije kako resurs može biti legalno upotrijebljen."

#: src/properties.cpp:278
msgid "Web Statement"
msgstr "Web Izvještaj"

#: src/properties.cpp:279
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Lokacija web stranice opisujući vlasnika i/ili pravni izvještaj za ovaj "
"resurs"

#: src/properties.cpp:285
msgid "Derived From"
msgstr "Izvedeno Iz"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Referenca na originalni dokument iz kojeg je ovo izvedeno. To je minimalna "
"referenca;za  komponente koje nedostaju  pretpostavlja se da su "
"nepromjenjene. Na primjer, nova verzija je potrebna samo da specificira "
"instancu ID i broj verzije od prethodne verzije, ili prevođenje je potrebno "
"samo da specificira instancu ID i izvedbu klase originala."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument ID"

#: src/properties.cpp:292
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Uobičajeni identifikator za sve verzije prevoda dokumenta. Trebao bi biti "
"baziran na UUID; pogledaj Document and Instance IDs ispod."

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Uredjeni niz korisničkih akcija visokoe razine  koje su rezultirale u ovom "
"resursu. Namjera je dati ljudskim čitateljima opće naznake o poduzetim "
"koracima da bi se promjenilo iz prethodne verzije u ovu. Popis bi trebao "
"biti na apstraktnoj razini, to nije namjera da bude iscrpljujucih pritiskana "
"tipke ili druge detaljne historije."

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Sastojci"

#: src/properties.cpp:301
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanca ID"

#: src/properties.cpp:302
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Identifikator za specifičnu inkarnaciju dokumenta, ažuriran svaki put kad se "
"fajl spasi. Trebao bi biti baziran na UUID; pogledaj Document and Instance "
"IDs  ispod."

#: src/properties.cpp:304
msgid "Managed From"
msgstr "Upravljano Iz"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Pozivanje na dokument kakav je bio prije upravljanja. To je postavljena kada "
"je upravljani dokument uveden s sistem za upravljanje sredstvima koja "
"trenutno ne posjeduj . To može ili ne može uključiti reference na različite "
"sisteme upravljanja ."

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Naziv sistema za upravljanje imovinom koji upravlja ovim resursom. Uz xmpMM: "
"ManagerVariant, to govori aplikaciji koje sistem za upravljanje imovinom da "
"kontaktiraju u vezi ovog dokumenta."

#: src/properties.cpp:312
msgid "Manage To"
msgstr "Upravljati"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"URI koji identificira upravljani resurs za sistem upravljanja sredstvima ,"
"prisutnost ovog svojstva je formalna indikacija da je ovaj resurs "
"upravljan . Oblik i sadržaj tog URI je privatan za sistem za upravljanje "
"resursima"

#: src/properties.cpp:316
msgid "Manage UI"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/properties.cpp:317
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"URL koji može biti upotrijebljen za pristup informacijama o upravljanom "
"resursu na web pretraživaču. Može se zahtijevati određeni plug-in "
"pretraživača."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Manager Variant"
msgstr "Varijanta menadžera"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Određuje određenu varijantu sistema za upravljanje imovinom.Oblik ovog "
"objekta je privatan za određeni sistem upravljanja imovinom."

#: src/properties.cpp:336
msgid "Rendition Class"
msgstr "Klasa Izlaganja"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Naziv izvedbe klase za taj resurs . Ovo svojstvo bi trebao biti odsutno ili "
"postavljeno na zadane za verziji dokumenta koja nije izvedena izvedba ."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parametri izlaganja"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Moze se koristiti da bi se obezbjedili dodatni parametri za izlaganje koji "
"su previse kompleksni ili verbalni da bi se sifrirali u xmpMM: "
"RenditionClass."

#: src/properties.cpp:342
msgid "Version ID"
msgstr "Verzija ID"

#: src/properties.cpp:343
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Identifikator verzije dokumenta za ovaj resurs. Svaka verzija dokumenta "
"dobija novi identifikator, obicno jednostavno rastuce cijele brojeve 1, 2, "
"3 ... itd. Sistem upravljanja medijima moze imati konvencije ili podrzana "
"grananja koja zahtijevaju kompleksnije sheme."

#: src/properties.cpp:347 templates/database/tracking/tables.twig:104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:84
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20
msgid "Versions"
msgstr "Verzije"

#: src/properties.cpp:348
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Historija verzija povezana sa ovim resursom. Ulaz [1] je najstarija poznata "
"verzija za ovaj dokument, ulaz [posljednji()] je najcesca verzija. Tipicno, "
"sistem upravljanja medijima bi popunio podatke o verziji u metapodatku na "
"check-in. To nije garancija da ce citava historija verzija od prve od ove "
"postojati u xmpMM:Versions vlasnistvu. Unutrasnje informacije o verziji mogu "
"biti kompresovane ili uklonjene i historija verzije moze biti skracena u "
"nekoj tacki."

#: src/properties.cpp:354
msgid "Last URL"
msgstr "Zadnji URL"

#: src/properties.cpp:354
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Zastarjela za privatnu zaštitu."

#: src/properties.cpp:355
msgid "Rendition Of"
msgstr "Prevođenje"

#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Zastarjela u korist xmpMM:DerivedFrom. Referenca na dokument od kojeg je ovo "
"izvdeno."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Save ID"
msgstr "Spasi ID"

#: src/properties.cpp:359
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr "Zastarjelo. Prethodno korišteno samo za podršku xmpMM:LastURL posjeda."

#: src/properties.cpp:365
msgid "Job Reference"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:366
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Reference fajla upravljanja vanjskim poslom za posao procesa u kojem je "
"koristen dokument. Koristenje imena poslova je pod kontrolom korisnika. "
"Tipicno koristenje bi trebalo biti da se identifikuju svi dokumenti koji su "
"dio odredjenog posla ili ugovora. Postoje visestruke vrijednosti zbog toga "
"sto moze vise poslova koristiti odredjeni dokument u bilo koje vrijeme, to "
"moze biti korisno da se zadrz i historijska informacija o poslu ciji je dio "
"bio dokument prije."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Maksimalna Veličina Stranice"

#: src/properties.cpp:379
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Veličina najveće stranice u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani "
"dokument)."

#: src/properties.cpp:381
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Broj stranica u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:383
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Neuređeni niz fontova koji su korišteni u dokumentu(uključujući bilo koji "
"sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:384
msgid "Colorants"
msgstr "Koloranti"

#: src/properties.cpp:385
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz koloranata(satova) koji su korišteni u dokumentu(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:387
msgid "Plate Names"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz tablica imena su potrebni za printanje dokumenta(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:395
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Apsolutni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:397 src/properties.cpp:3450
msgid "The name of the album."
msgstr "Naziv albuma."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativno ime trake"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Alternativni naziv trake, postavljen putem prozora projekta ili preko "
"Timecode dijaloga u Premiere-u.Ako je alternativni naziv postavljen i nije "
"vraćen,  naziv je prikazan."

#: src/properties.cpp:401
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativni Timecode"

#: src/properties.cpp:402
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Timecode postavljen od strane korisnika. Kad je označeno, koristi se umjesto "
"početnog Timecode-a."

#: src/properties.cpp:403 src/properties.cpp:3456
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Naziv izvođača ili izvođača."

#: src/properties.cpp:404
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja audio datoteke."

#: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:4004
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audio Tip Kanala"

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:4017
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Audio Kompresor"

#: src/properties.cpp:409 src/properties.cpp:4018
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Audio kompresor korišten. Naprimjer, MP3."

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"44100, or 48000."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:4059
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Audio Tip Uzorka"

#: src/properties.cpp:414
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parametri spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja Spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:433
msgid "The composer's name."
msgstr "Ime kompozitora"

#: src/properties.cpp:434
msgid "Contributed Media"
msgstr "Priložena medija"

#: src/properties.cpp:435
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr "Neuređena lista svih medija iskorištenih za kreiranje ove medije."

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Direktor"

#: src/properties.cpp:441
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:442 src/properties.cpp:3604
msgid "Engineer"
msgstr "Inženjer"

#: src/properties.cpp:442
msgid "The engineer's name."
msgstr "Ime inženjera"

#: src/properties.cpp:443 src/properties.cpp:3613
msgid "File Data Rate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:3614
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Podatak datoteke je izražen u megabajtima po sekundi. Naprimjer: \"36/10\" = "
"3.6 MB/sec"

#: src/properties.cpp:445 src/properties.cpp:3636
msgid "The name of the genre."
msgstr "Naziv žanra."

#: src/properties.cpp:447
msgid "The musical instrument."
msgstr "Muzički instrument."

#: src/properties.cpp:448
msgid "Intro Time"
msgstr "Uvod"

#: src/properties.cpp:448
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Trajanje vremena dovodjenja za muziku na cekanju."

#: src/properties.cpp:450
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr "Muzička skala. Jedno od: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Log Comment"
msgstr "Log Komentar"

#: src/properties.cpp:451
msgid "User's log comments."
msgstr "Korisnički log komentari"

#: src/properties.cpp:453
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:453
msgid "The number of beats."
msgstr "Broj otkucaja."

#: src/properties.cpp:454
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Uređena lista markera."

#: src/properties.cpp:455
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja metapodatka"

#: src/properties.cpp:457
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Vrijeme početka postepenog stišavanja."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:3826
msgid "Project Reference"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/properties.cpp:461 src/properties.cpp:3827
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referenca na projekat koji je kreirao ovaj fajl."

#: src/properties.cpp:462
msgid "Pull Down"
msgstr "Povucite Dolje"

#: src/properties.cpp:463
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Faza uzorkovanja filma pred konveziju u video(povući-dolje). Jedan od: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:465
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:466
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Relativni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:467
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativna vremenska oznaka"

#: src/properties.cpp:468
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta."

#: src/properties.cpp:469
msgid "The date the title was released."
msgstr "Datum kada je naziv publiciran."

#: src/properties.cpp:470
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parametri Resemplovanja"

#: src/properties.cpp:471
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za Resemplovanje nacina istezanja."

#: src/properties.cpp:472
msgid "Scale Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:474
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

#: src/properties.cpp:474
msgid "The name of the scene."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Shot Date"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:475
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen."

#: src/properties.cpp:478
msgid "Shot Location"
msgstr "Mjesto snimka."

#: src/properties.cpp:479
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Naziv mjesta gdje je video snimljen. Naprimjer: \"Oktoberfest, Munich "
"Germany\". Za preciznije pozicioniranje, iskoristi EXIF GPS vrijednosti."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Shot Name"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:481
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Ime snimka ili uzeti."

#: src/properties.cpp:490
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Položaj zvučnika"

#: src/properties.cpp:491
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Opis uglova zvučnika od prednjeg centra u stepenima. Naprimjer : \"Lijevo = "
"-30, Desno = 30, Centar = 0, LFE = 45, Lijevo okruženje = -110, Desno "
"okruženje = 110\""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Start Time Code"
msgstr "Kod Startnog Vremena"

#: src/properties.cpp:494
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr "Vremenski kod prvog okvira videa u fajlu, kao dobijeni iz uredjaja."

#: src/properties.cpp:495
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Režim rastezanja"

#: src/properties.cpp:496
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Nacin audio istezanja. Jedan od: Fiksirana dužina, mjera za vrijeme, "
"resample, uplitanje bita, Hybrid."

#: src/properties.cpp:499 src/properties.cpp:3895
msgid "Tape Name"
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:500
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"Naziv trake na kojoj je klip snimljen, postavljen u toku procesa snimanja."

#: src/properties.cpp:501
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo audio datoteke"

#: src/properties.cpp:502
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parametri vremenske skale"

#: src/properties.cpp:503
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja vremenske skale."

#: src/properties.cpp:505
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Vremenska mjera muzike, jedno od: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, "
"ostalo."

#: src/properties.cpp:507
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog "
"snimanja."

#: src/properties.cpp:511
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video Alfa Režim"

#: src/properties.cpp:512
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alfa režim. Jedan od: ravno, unaprijed-pomnoženo."

#: src/properties.cpp:513
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Video Alfa Višestruka Boja"

#: src/properties.cpp:514
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Boja u CMYK ili RGB korištena kao unaprijed pomnožena boja kad je alfa režim "
"pred-pomnožen."

#: src/properties.cpp:516
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Video Alpha Unity je transparentna."

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Kada istina,unity je jasno, kada lažno,  neprozirno je."

#: src/properties.cpp:518 src/properties.cpp:3494
msgid "Video Color Space"
msgstr "Video Prostor Boje"

#: src/properties.cpp:519 src/properties.cpp:3495
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Prostor boje. Jedan od: sRGB (korišten od strane  Photoshop-a), CCIR-601 "
"(korišten za  NTSC), CCIR-709 (korišten za HD)."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Video Compressor"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Video kompresija korištena. Naprimjer, jpeg."

#: src/properties.cpp:523
msgid "Video Field Order"
msgstr "Poredak video polja"

#: src/properties.cpp:524
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Poredak polja za video. Jedan od: Gornji, donji, progresivan."

#: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:3631
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video brzina"

#: src/properties.cpp:526
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Video brzina. Jedna od: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:3633
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:3634
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Veličina okvira. Na primjer: w:720, h: 480, unit:pixels"

#: src/properties.cpp:529
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja videa"

#: src/properties.cpp:531 src/properties.cpp:3780
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Video Dubljina Piksela"

#: src/properties.cpp:532 src/properties.cpp:3781
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Veličina bita za pojedinačni komponentu boje od piksela. Standardni 32-bitni "
"pikseli imaju 8 bita po komponenti. Jedan od:8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:534
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:535
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Omjer, izražen kao ht/wd. Npr: \"648/720\" = 0.9"

#: src/properties.cpp:546 src/tags_int.cpp:1122
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:546
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Date Acquired"
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Date Acquired."
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Proizvođač bljeska"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Proizvođač bljeska."

#: src/properties.cpp:549
msgid "Flash Model."
msgstr "Model bljeska."

#: src/properties.cpp:550
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC"

#: src/properties.cpp:550
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:552
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:553 src/properties.cpp:3686
msgid "Lens Model."
msgstr "Model objektiva."

#: src/properties.cpp:554
msgid "Rating Percent"
msgstr "Postotak ocjena"

#: src/properties.cpp:554
msgid "Rating Percent."
msgstr "Postotak ocjena."

#: src/properties.cpp:568
msgid "Keywords."
msgstr "Ključne riječi."

#: src/properties.cpp:569 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/properties.cpp:570
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Verzija PDF datoteke (naprimjer : 1.0, 1.3, i sl.)"

#: src/properties.cpp:572
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Naziv alata koji je kreirao PDF dokument"

#: src/properties.cpp:580
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datum kada je intelektualni sadržaj dokumenta stvoren ( umjesto datuma "
"nastanka  fizičke reprezentacije ) , prateći IIM konvencije . Na primjer ,"
"fotografije snimljene za vrijeme američkog građanskog rata će imati datum "
"stvaranja tokom tog doba (1861-1865) , a ne datim kada je slika "
"digitalizirana za arhiviranje ."

#: src/properties.cpp:584
msgid "Headline."
msgstr "Naslov"

#: src/properties.cpp:585
msgid "Country/primary location."
msgstr "Zemlja / lokacija porijekla."

#: src/properties.cpp:586
msgid "Province/state."
msgstr "Provincija/država."

#: src/properties.cpp:587
msgid "City."
msgstr "Grad."

#: src/properties.cpp:588
msgid "Credit."
msgstr "Zahvala."

#: src/properties.cpp:589
msgid "Authors Position"
msgstr "Pozicija autora"

#: src/properties.cpp:589
msgid "By-line title."
msgstr "Naslov po liniji."

#: src/properties.cpp:590
msgid "Caption Writer"
msgstr "Pisač naslova"

#: src/properties.cpp:590
msgid "Writer/editor."
msgstr "Pisač / Urednik"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategorija. Ograničena na 3 7-bita ASCII karaktera."

#: src/properties.cpp:592
msgid "Special instructions."
msgstr "Posebne instrukcije"

#: src/properties.cpp:593 src/properties.cpp:3854
msgid "Source."
msgstr "Izvor."

#: src/properties.cpp:595
msgid "Supplemental category."
msgstr "Dodatna kategorija."

#: src/properties.cpp:597
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Izvorna referenca prenosa."

#: src/properties.cpp:598
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Važnost. Dozvoljeni raspon je 1-8."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "Snimljena podešavanja"

#: src/properties.cpp:642
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Auto obasjanje"

#: src/properties.cpp:643
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Svjetlost\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:644
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatski kontrast"

#: src/properties.cpp:645
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Kontrast\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:646
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatska Ekspozicija"

#: src/properties.cpp:647
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Ekspozicija\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:648
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatske sjene"

#: src/properties.cpp:649
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Sjene\" su automatski podešene."

#: src/properties.cpp:650
msgid "Blue Hue"
msgstr "Plava nijansa"

#: src/properties.cpp:650
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Postavljanje plave nijanse. opseg -100 do 100."

#: src/properties.cpp:651
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Zasićenje plave"

#: src/properties.cpp:652
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Postavka zasićenja plave. Opseg -100 do +100."

#: src/properties.cpp:653
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Postavka osvjetljenja. Opseg 0 do +150."

#: src/properties.cpp:654
msgid "Camera Profile"
msgstr "Profil kamere"

#: src/properties.cpp:654
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Podešavanje \"Profil kamere\"."

#: src/properties.cpp:655
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje"

#: src/properties.cpp:656
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Plavo/Žuta Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:657
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Hromatsko odstupanje crvene boje"

#: src/properties.cpp:658
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Crveno/Cijan Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:659 src/properties.cpp:3492
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:661
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Kontrast\". Raspon -50 do +100."

#: src/properties.cpp:662
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, vrh izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:664
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, lijevo od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:665
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Reži dno."

#: src/properties.cpp:666
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, dno izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:667
msgid "Crop Right"
msgstr "Reži desno"

#: src/properties.cpp:668
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, desno od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:669
msgid "Crop Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/properties.cpp:670
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima Izrezano\" je istina, ugao izrezivanja je pravougaoni."

#: src/properties.cpp:672
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Širina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:674
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Visina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:675
msgid "Crop Units"
msgstr "Jedinice rezanja"

#: src/properties.cpp:676
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Jedinice za Rezanje Širine i Rezanje visine. 0=pixeli, 1=inči, 2=cm"

#: src/properties.cpp:677
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Podešavanje \"Ekspozicija\".Raspon -4.0 do +4.0."

#: src/properties.cpp:678
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zelena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:679
msgid "Green Saturation"
msgstr "Zasićenost zelene boje"

#: src/properties.cpp:680
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost zelene boje\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:681
msgid "Has Crop"
msgstr "Ima Izrezano"

#: src/properties.cpp:681
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Kada je tačno, slika ima pravougaonasto rezanje."

#: src/properties.cpp:682
msgid "Has Settings"
msgstr "Ima Postavke"

#: src/properties.cpp:683
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Kad je tačno, ne-zadane sirove postvake kamere."

#: src/properties.cpp:684
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Izglađivanje svjetlosti"

#: src/properties.cpp:685
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Izglađivanje svjetlosti\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:686
msgid "Raw File Name"
msgstr "Sirovo Ime Fajla"

#: src/properties.cpp:687
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Naziv fajla neobradjenog fajla (nije kompletiran put )"

#: src/properties.cpp:688
msgid "Red Hue"
msgstr "Crvena nijansa"

#: src/properties.cpp:688
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Crvena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:689
msgid "Red Saturation"
msgstr "Zasićenje crvene"

#: src/properties.cpp:690
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "\"Zasićenost crvene boje\".Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:692
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:693
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Sjene\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:694
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Nijansa sjene"

#: src/properties.cpp:695
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa sjene\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:3849
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Oštrina\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:698
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Podešavanje \"Toplina\". Raspon 2000 do 50000."

#: src/properties.cpp:699
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa\". Raspon -150 do +150."

#: src/properties.cpp:700 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121
msgid "Tone Curve"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:914 src/properties.cpp:916
#: src/properties.cpp:918 src/properties.cpp:920 src/properties.cpp:922
#: src/properties.cpp:924 src/properties.cpp:926
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\""

#: src/properties.cpp:702
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:703
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Ime Krive Nijanse opisano sa ToneCurve. Jedno od: Linearno, Umjeren "
"Kontrast, Jak Kontrast, Prilagodjeno ili korisnicki kreirano ime."

#: src/properties.cpp:705
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Verzija Camera Raw dodatka."

#: src/properties.cpp:706
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:707
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Količina vinjetiranja\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:708
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:709
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Središnja tačka vinjetiranja\". Raspon 0 do +100.\""

#: src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:3980
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Podešavanje \"Bijeli balans\". Jedan od: Kao snimak, Automatski, Dnevna "
"svjetlost, Oblačno, Hladno, Metalik, Fluorescentno, Sa bljeskom, Napredno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102
msgid "Converter"
msgstr "Pretvarač"

#: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:33
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatkoća"

#: src/properties.cpp:730 src/sigmamn_int.cpp:51
msgid "Fill Light"
msgstr "Popuni svjetlo"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Veličina X"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Veličina Y"

#: ../operations/common/bump-map.c:74 ../operations/common/checkerboard.c:47
#: ../operations/common/grid.c:44 ../operations/common/mirrors.c:50
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
msgid "Offset Y"
msgstr "Odstupanje Y"

#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:216
msgid "Seed"
msgstr "Rasejanje"

#: src/properties.cpp:1069
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 256, 0x100. Širina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:1070 src/properties.cpp:3674 src/tags_int.cpp:426
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 libexif/exif-tag.c:230
msgid "Image Length"
msgstr "Dužina slike"

#: src/properties.cpp:1071
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 257, 0x101. Visina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF oznaka 258, 0x102. Broj bita po komponenti na svakom kanalu."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF oznaka 259, 0x103. Šema kompresije: 1=nekompresovano; 6=JPEG"

#: src/properties.cpp:1076 src/tags_int.cpp:442
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 libexif/exif-tag.c:247
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrijsko predstavljanje"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF oznaka 262, 0x106. Kompozicija pixela: 2=RGB; 6=YCbCr"

#: src/properties.cpp:1079
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF oznaka 274, 0x112. Orijentacija:1 = 0. red na vrhu, 0. kolona lijevo 2 "
"= 0. red na vrhu, 0. kolona desno 3 = 0. red na dnu, 0. kolona desno 4 = 0. "
"red na dnu, o. kolona lijevo 5 = 0. red lijevo, 0. kolona na vrhu 6 = 0. red "
"desno, 0. kolona na vrhu 7 = 0. red desno, 0. kolona na dnu 8 = 0. red "
"lijevo, 0. kolona na dnu"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Uzorci po pixelu"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF oznaka 277, 0x115. Broj komponenti po pixelu."

#: src/properties.cpp:1090 src/tags_int.cpp:513
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 libexif/exif-tag.c:315
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Raspored Planara"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF oznaka 284, 0x11C. Podaci izgleda: 1 = zrnasto; 2 = planarno."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Semplovanje"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF oznaka 530, 0x212. Omjer uzorkovanja komponenti signala boje: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:1095 src/tags_int.cpp:723
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 libexif/exif-tag.c:403
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr položaj"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF oznaka 531, 0x213. Pozicija sjajnih naspram komponenti osvjetljenosti:1 "
"= usmjereno; 2 = co-položeno."

#: src/properties.cpp:1098 src/properties.cpp:3992
msgid "X Resolution"
msgstr "X Rezolucija"

#: src/properties.cpp:1099
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"TIFF oznaka 282, 0x11A. Horizontalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:3995
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y Rezolucija"

#: src/properties.cpp:1101
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF oznaka 283, 0x11B. Vertikalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:3836 src/tags_int.cpp:541
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 libexif/exif-tag.c:321
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije"

#: src/properties.cpp:1103
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i "
"Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri."

#: src/properties.cpp:1105 src/tags_int.cpp:548
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 libexif/exif-tag.c:327
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcija prijenosa"

#: src/properties.cpp:1106
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF oznaka 301, 0x12D. Funkcija prenosa za sliku opisanu u tablicnom stilu "
"sa 3 * 256 unosa."

#: src/properties.cpp:1109
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF oznaka 318, 0x13E. Kromatizitet bijele tačke."

#: src/properties.cpp:1110 src/tags_int.cpp:585
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 libexif/exif-tag.c:357
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Glavna nijansiranost"

#: src/properties.cpp:1111
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF oznaka 319, 0x13F. Kromatizitet tri osnovne boje."

#: src/properties.cpp:1113
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"TIFF oznaka 529, 0x211. Matrica koeficijenata za RGB do YCbCr transformacija."

#: src/properties.cpp:1114
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referenca Crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF oznaka 532, 0x214. Referenca vrijednosti tačke crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:1117
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF oznaka 306, 0x132 (osnovna) i EXIF oznaka 37520, 0x9290 (subsekund). "
"Datum i vrijeme stvaranja slike (nema vremenskih zona u EXIF), pohranjeni u "
"ISO 8601 formatu, nisu orginalni EXIF format. Ovo svojstvo uključuje "
"vrijednost za atributa EXIF SubSecTime. NAPOMENA: Ovaj objekt je pohranjen u "
"XMP kao XMP: ModifyDate."

#: src/properties.cpp:1123 src/tags_int.cpp:462
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 libexif/exif-tag.c:257
msgid "Image Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:1124
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF oznaka 270, 0x10E. Opis slike.Napomena: Ova osobina je pohranjena u XMP "
"kao dc:opis."

#: src/properties.cpp:1125 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Make"
msgstr "Kreiraj"

#: src/properties.cpp:1126
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF oznaka 271, 0x10F. Proizvođač opreme za snimanje."

#: src/properties.cpp:1128
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF oznaka 272, 0x110. Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:1133
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF oznaka 315, 0x13B. Vlasnik kamere, fotograf ili tvorac slike. Napomena: "
"Ovo svosjtvo je sačuvano u XMP kao prva stavka u dc:creator nizu."

#: src/properties.cpp:1136
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF oznaka 33432, 0x8298.  Informacija o autorskim pravima. Napomena: ovo "
"svojstvo je sačuvano u XMP kao dc:rights."

#: src/properties.cpp:1143 src/tags_int.cpp:1780
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 libexif/exif-tag.c:524
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/properties.cpp:1144
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "EXIF oznaka 36864, 0x9000. Broj EXIF verzije."

#: src/properties.cpp:1145
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Verzija flashpix-a"

#: src/properties.cpp:1146
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "EXIF oznaka 40960, 0xA000. Verzija FlashPixa-a."

#: src/properties.cpp:1148
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "EXIF oznaka 40961, 0xA001. Informacija o prostoru boje"

#: src/properties.cpp:1149 src/tags_int.cpp:1800
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 libexif/exif-tag.c:539
msgid "Components Configuration"
msgstr "Postavke komponenti"

#: src/properties.cpp:1150
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Konfiguracija komponenti u podatku: 4 5 6 0 (ako je "
"RGB kompresovan podatak), 1 2 3 0 (ostali slučajevi)."

#: src/properties.cpp:1152 src/tags_int.cpp:844
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Kompresovani bitovi po pixelu"

#: src/properties.cpp:1153
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37122, 0x9102. Način kompresije upotrijebljen za kompresovanu "
"sliku je pokazan u jedinicama bita po pixelu."

#: src/properties.cpp:1156
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka  40962, 0xA002.  Važeća širina, u pixelima."

#: src/properties.cpp:1158
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka 40963, 0xA003.  Važeća visina slike, u pixelima."

#: src/properties.cpp:1160
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "EXIF oznaka 37510, 0x9286. Komentari od strane korisnika."

#: src/properties.cpp:1162
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"EXIF tag 40964, 0xA004.  \"8.3\" naziv datoteke za povezanu audtio datoteku."

#: src/properties.cpp:1163 src/properties.cpp:3544
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Izvorni datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:1164
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"EXIF oznake 36867, 0x9003 (primarno) i 37521, 0x9291 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je originalna slika generirana, u ISO 8601 formatu. Uključuje "
"EXIF SubSecTimeOrigina podatak."

#: src/properties.cpp:1167 src/properties.cpp:3546
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Digitalizovani datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:1168
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i "
"DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. "
"Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran "
"podatak."

#: src/properties.cpp:1173
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "EXIF oznaka 33434, 0x829A. Vrijeme izlaganja u sekundama."

#: src/properties.cpp:1174 src/properties.cpp:3623
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "F Number"
msgstr "F broj"

#: src/properties.cpp:1174
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "EXIF oznaka 33437, 0x829D.  F broj."

#: src/properties.cpp:1176
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "EXIF oznaka 34850, 0x8822.  Klasa programa iskorištena za izlaganje."

#: src/properties.cpp:1177 src/tags_int.cpp:816 src/tags_int.cpp:1734
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 libexif/exif-tag.c:498
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektralna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "EXIF oznaka 34852, 0x8824. Spektralna osjetljivost za svaki kanal."

#: src/properties.cpp:1179
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOOcjeneBrzine"

#: src/properties.cpp:1180
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako "
"su specificirane u ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:1183
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-elektronička konverzija funkcije kako je "
"navedeno u ISO 14524."

#: src/properties.cpp:1185
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37377, 0x9201.  Brzina zatvarača, jedinica je APEX. Pogledak "
"Aneex C od EXIF specifikacije."

#: src/properties.cpp:1187
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37378, 0x9202. Otvor objektiva, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:1188 src/tags_int.cpp:851
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126
msgid "Brightness Value"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/properties.cpp:1189
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37379, 0x9203. Jačina osvjetljenja, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:1191
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37380, 0x9204. Izloženost prednaponu, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:1193
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX."

#: src/properties.cpp:1195
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "EXIF oznaka 37382, 0x9206. Udaljenost do predmeta, u metrima."

#: src/properties.cpp:1197
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "EXIF oznaka 37383, 0x9207. Način mjerenja."

#: src/properties.cpp:1199
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "EXIF oznaka 37384, 0x9208. Izvor svjetlosti."

#: src/properties.cpp:1201
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37385, 0x9209. Bljeskava svjetla (bljeskalica) izvor podataka."

#: src/properties.cpp:1203
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima."

#: src/properties.cpp:1204 src/tags_int.cpp:1845
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 libexif/exif-tag.c:594
msgid "Subject Area"
msgstr "Oblast subjekta"

#: src/properties.cpp:1205
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37396, 0x9214. Lokacija i područje glavnog predmeta u "
"cjelokupnom prizoru."

#: src/properties.cpp:1206 src/tags_int.cpp:867 src/tags_int.cpp:1936
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 libexif/exif-tag.c:739
msgid "Flash Energy"
msgstr "Stanje energije blica"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "EXIF oznaka 41483, 0xA20B. Bljeskava energija tijekom slikanja slike."

#: src/properties.cpp:1209
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41484, 0xA20C. Ulazni uređaj tabela prostorne frekvencije i SFR "
"vrijednosti kako su specificirane u ISO 12233."

#: src/properties.cpp:1211 src/tags_int.cpp:873
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Rezolucija X fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:1212
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41486, 0xA20E. Horizontalna fokusna rezolucija, mjerena u "
"pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1213 src/tags_int.cpp:876
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Rezolucija Y fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:1214
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41487, 0xA20F. Vertikalna fokusna rezolucija, mjerena u pixelima "
"po jedinici."

#: src/properties.cpp:1215 src/tags_int.cpp:879 src/tags_int.cpp:1953
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 libexif/exif-tag.c:761
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni"

#: src/properties.cpp:1216
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41488, 0xA210. Jedinica korištena za  FocalPlaneXResolution i "
"FocalPlaneYResolution."

#: src/properties.cpp:1217 src/tags_int.cpp:889 src/tags_int.cpp:1957
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 libexif/exif-tag.c:767
msgid "Subject Location"
msgstr "Položaj subjekata"

#: src/properties.cpp:1218
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41492, 0xA214. Lokacija glavnog subjekta scene. Prva vrijednost "
"je horizontalni piksel i druga vrijednost je vertikalni piksel na kojem se "
"glavni subjekat pojavljuje."

#: src/properties.cpp:1221 src/tags_int.cpp:892
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 libexif/exif-tag.c:775
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1222
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "EXIF oznaka 41493, 0xA215. Izlaganje indeksa ulaznog uređaja."

#: src/properties.cpp:1224
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "EXIF oznaka 41495, 0xA217. Tip senzora slike na ulaznom uređaju."

#: src/properties.cpp:1226
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "EXIF oznaka 41728, 0xA300. Pokazuje izvor slike."

#: src/properties.cpp:1228
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene."

#: src/properties.cpp:1229 src/tags_int.cpp:768
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
#: libexif/exif-tag.c:444 libexif/exif-tag.c:794
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA šablon"

#: src/properties.cpp:1230
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41730, 0xA302. Niz geometrijskih uzoraka smisla fotografije "
"filtera boje."

#: src/properties.cpp:1231 src/tags_int.cpp:1986
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 libexif/exif-tag.c:799
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Prilagođeno renderovanje"

#: src/properties.cpp:1232
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41985, 0xA401. Pokazuje upotrebu posebog obrađivanja slike."

#: src/properties.cpp:1234
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41986, 0xA402. Pokazuje režim izlaganja postavljen kada je slika "
"snimljena."

#: src/properties.cpp:1236
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41987, 0xA403. Pokazuje režim bijeli balans postavljen kada je "
"slika snimljena."

#: src/properties.cpp:1237 src/properties.cpp:3552 src/tags_int.cpp:2000
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 libexif/exif-tag.c:815
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Odnos digitalno uvećanja"

#: src/properties.cpp:1238
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika "
"uslikana."

#: src/properties.cpp:1239 src/tags_int.cpp:2005
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu"

#: src/properties.cpp:1240
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41989, 0xA405. Označava ekvivalent žarišne daljine "
"pretpostavljene za 35mm fotoaparat, u mm. Vrijednost 0 znači da je žarišne "
"daljina je nepoznata. Imajte na umu da se ova oznaka razlikuje od "
"FocalLength oznake."

#: src/properties.cpp:1243 src/tags_int.cpp:2011
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 libexif/exif-tag.c:828
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tip uslikane fotografije"

#: src/properties.cpp:1244
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "EXIF oznaka 41990, 0xA406. Ukazuje na tip scene kad je uslikano."

#: src/properties.cpp:1246
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41991, 0xA407. Ukazuje na stupen  ukupne prilagodbe pojačanja "
"slike."

#: src/properties.cpp:1248
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog "
"kontrasta od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1250
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1252
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41994, 0xA40A. Ukazuje na smjer oštrine procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1254
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41995, 0xA40B. Ukazuje na informaciju uvjeta slikanja slike za "
"određene modele fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1256 src/tags_int.cpp:2035
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 libexif/exif-tag.c:858
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Opseg udaljenosti subjekta"

#: src/properties.cpp:1257
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "EXIF oznaka 41996, 0xA40C. Ukazuje na udaljenost do subjekta."

#: src/properties.cpp:1258 src/tags_int.cpp:2038
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 libexif/exif-tag.c:861
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID slike"

#: src/properties.cpp:1259
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"EXIF oznaka 42016, 0xA420. Identifikator označen jedinstveno na svakoj "
"slici. Snimljeno je kao 32 znak ASCII string, ekvivalentno heksadecimalnoj "
"notaciji i 128-bitnoj fiksnoj dužini."

#: src/properties.cpp:1261 src/properties.cpp:3656 src/tags_int.cpp:2145
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Oznaka GPS verzije"

#: src/properties.cpp:1262
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS oznaka 0, 0x00.  Decimalno kodiranje za svaki od četiri bita sa periodom "
"separatora. Trenutna vrijednost je \"2.0.0.0\"."

#: src/properties.cpp:1264 src/properties.cpp:3648 src/tags_int.cpp:2156
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS geografska širina"

#: src/properties.cpp:1265
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu."

#: src/properties.cpp:1266 src/properties.cpp:3650 src/tags_int.cpp:2168
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina"

#: src/properties.cpp:1267
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu."

#: src/properties.cpp:1268 src/properties.cpp:3639 src/tags_int.cpp:2176
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Nadmorske Visine"

#: src/properties.cpp:1269 src/properties.cpp:3640
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"GPS oznaka 5, 0x05. Ukazuje da li je nadmorska visina iznad ili ispod nivoa "
"mora."

#: src/properties.cpp:1270 src/properties.cpp:3637 src/tags_int.cpp:2184
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS nadmorska visina"

#: src/properties.cpp:1271 src/properties.cpp:3638
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS oznaka 6, 0x06. Pokazuje visinu u metrima."

#: src/properties.cpp:1272 src/properties.cpp:3643 src/properties.cpp:3655
#: src/tags_int.cpp:2188
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/properties.cpp:1273
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS oznaka 29 (datum), 0x1D, i, i GPS oznaka 7 (vrijeme), 0x07. Vremenski "
"pecat GPS podatka u koordiniranom univerzalnom vremenu. Napomena: "
"GPSVremenskiPecat oznaka je nova u EXIF 2,2.GPS vremenski pecat u EXIF 2,1 "
"ne uključuje datum. Ako nije prisutna, komponentu  datuma za XMP treba uzeti "
"iz EXIF: DateTimeOriginal, ili ako i to takodjer nedostaje iz exif:"
"DateTimeDigitized. Ako datum nije dostupan ne pisati exif:GPSTimeStamp  XMP-"
"u."

#: src/properties.cpp:1279 src/properties.cpp:3653 src/tags_int.cpp:2193
#: libexif/exif-tag.c:120
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS Sateliti"

#: src/properties.cpp:1280
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran."

#: src/properties.cpp:1282
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS oznaka 9, 0x09. Status GPS prijemnika u vrijeme kreiranja slike."

#: src/properties.cpp:1283 src/tags_int.cpp:2205
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS Modalitet Mjerenja"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS oznaka 10, 0x0A. GPS modalitet mjerenja, tip Tekst."

#: src/properties.cpp:1286
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS oznaka 11, 0x0B. Stepen preciznosti za GPS podatke."

#: src/properties.cpp:1287 src/tags_int.cpp:2213
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS Brzina Reference"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 12, 0x0C. Jedinice korištene za mjerenje brzine."

#: src/properties.cpp:1289 src/tags_int.cpp:2217
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS brzina"

#: src/properties.cpp:1290
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS oznaka 13, 0x0D. Brzina kretanja GPS prijemnika."

#: src/properties.cpp:1291
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS Traka Referance"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 14, 0x0E. Referenca na smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:1293 src/tags_int.cpp:2223
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:1294
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 15, 0x0F. Smjer GPS kretanja, raspon vrijednosti od 0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:1296
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike."

#: src/properties.cpp:1297 src/properties.cpp:3644 src/tags_int.cpp:2231
#: libexif/exif-tag.c:155
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS pravac slike"

#: src/properties.cpp:1298
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 17, 0x11. Smjer  slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 "
"do 359.99."

#: src/properties.cpp:1299 src/properties.cpp:3652 src/tags_int.cpp:2235
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS Datum Mapa"

#: src/properties.cpp:1299
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja."

#: src/properties.cpp:1300 src/tags_int.cpp:2243
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 20, 0x14 (pozicija) i 19, 0x13 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:1302 src/tags_int.cpp:2255
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina Odredišta"

#: src/properties.cpp:1303
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 22, 0x16 (pozicija) i 21, 0x15 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:1304 src/tags_int.cpp:2262
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenca Smjera Odredišta"

#: src/properties.cpp:1305
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 23, 0x17. Referenca za smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:1306 src/tags_int.cpp:2266
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPD Smjer Odredišta"

#: src/properties.cpp:1307
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS oznaka 24, 0x18. Smjer odredišta, vrijednosti od0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:1308 src/tags_int.cpp:2270
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referenca udaljenosti ka GPS odredištu"

#: src/properties.cpp:1309
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 25, 0x19. Jedinice korištene za brzinu mjerenja."

#: src/properties.cpp:1310 src/tags_int.cpp:2274
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Udaljenost Odredišta"

#: src/properties.cpp:1311
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS oznaka 26, 0x1A. Udaljenost do odredišta."

#: src/properties.cpp:1312 src/tags_int.cpp:2276
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Metod Procesiranja"

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"GPS oznaka 27, 0x1B. Niz karaktera u koji je snimljeno ime metode korištene "
"za pronalazak lokacije."

#: src/properties.cpp:1314 src/tags_int.cpp:2280
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Informacije Područja"

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS oznaka 28, 0x1C. Znakovni string spašava naziv GPS područja."

#: src/properties.cpp:1316 src/tags_int.cpp:2288
msgid "GPS Differential"
msgstr "GPS Diferencijal"

#: src/properties.cpp:1317
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"GPS oznaka 30, 0x1E. Ukazuje na to da li je  korekcija diferencijala bila  "
"primjenjena na GPS prijemnik."

#: ../operations/common/vignette.c:45 ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:457 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 gtk/gtkgamma.c:410
#: libexif/exif-tag.c:867 ../terminatorlib/titlebar.py:258
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: src/properties.cpp:1329 src/tags_int.cpp:1748
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tip osjetljivosti"

#: src/properties.cpp:1339 src/tags_int.cpp:1755
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standardna izlazna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:1342 src/tags_int.cpp:1760
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Preporučeni indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1353 src/tags_int.cpp:2043
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika kamere"

#: src/properties.cpp:1355 src/tags_int.cpp:2047
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Serijski broj tijela"

#: src/properties.cpp:1357 src/tags_int.cpp:2051
msgid "Lens Specification"
msgstr "Specifikacije objektiva"

#: src/properties.cpp:1361 src/tags_int.cpp:2058
msgid "Lens Make"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:1381
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr "Opis leće korištene za slikanje. Na primjer, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"."

#: src/properties.cpp:1383
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje."

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni Žanr"

#: src/properties.cpp:1427
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Opisuje scenu sadržaja slike. Specificira jedan ili više uvjeta IPTC \"Scene-"
"NewsCodes\". Svaka Scena je  predstvaljena kao string od 6 znakova u "
"neuređenoj listi."

#: src/properties.cpp:1429
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC Kod Subjekta"

#: src/properties.cpp:1449
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod istaknute organizacije."

#: src/properties.cpp:1455
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrolirani Uvjet Vokabulara"

#: src/properties.cpp:1456
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"Uvjet za opisivanje sadržaja slike vrijednosšću iz Kontroliranog Vokabulara."

#: src/properties.cpp:1457
msgid "Model age"
msgstr "Godište modela"

#: src/properties.cpp:1458
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Starost ljudskog modela u trenutku kad je ova slika snimljena na objavljenom "
"modelu slike."

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Naziv istaknute organizacije"

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:1461
msgid "Person shown"
msgstr "Osoba prikazana"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Ime osobe prikazane na slici."

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:3074
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen svakom Izdanju Vlasništva."

#: src/properties.cpp:1467
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digitalni identifikator Slike"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Ime događaja"

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Imena ili opisi specifičnog događaja na kojem je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Maximum available height"
msgstr "Maksimalno dostupna visina."

#: src/properties.cpp:1489
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna visina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maximum available width"
msgstr "Maksimalno dostupna širina"

#: src/properties.cpp:1492
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna sirina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Registry Entry"
msgstr "Unos registra"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"I oznaka elementa registra i oznaka organizacije registra da bi se "
"zabilježila registracija digitalne slike u registru.."

#: src/properties.cpp:1504
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC polja posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:1505
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Datum i opcionalno vrijeme kada su bilo koja od IPTC polja metapodataka "
"slike posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:1507
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Lokacija prikazana na slici."

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Location Created"
msgstr "Lokacija kreirana."

#: src/properties.cpp:1509
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Lokacija gdje je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:1528
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat na slici"

#: src/properties.cpp:1529
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Skup podataka o umjetničkom djelu ili objektu sa slike."

#: src/properties.cpp:2984
msgid "Scan from film"
msgstr "Skeniraj sa filma"

#: src/properties.cpp:2984
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skeniraj iz providnog (uključujući slajd)"

#: src/properties.cpp:2985
msgid "Scan from print"
msgstr "Skeniraj sa štampe"

#: src/properties.cpp:2985
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera RAW"

#: src/properties.cpp:2986
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera TIFF"

#: src/properties.cpp:2986
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera JPEG"

#: src/properties.cpp:3003
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS Verzija"

#: src/properties.cpp:3004
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije."

#: src/properties.cpp:3005
msgid "Licensee"
msgstr "Licencirani"

#: src/properties.cpp:3006
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Stranka ili stranke kojima je licenca odobrena od strane licencora pod "
"licencom transakcije."

#: src/properties.cpp:3007
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID licenciranog"

#: src/properties.cpp:3007
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensa."

#: src/properties.cpp:3008
msgid "Licensee Name"
msgstr "Ime licenciranog."

#: src/properties.cpp:3008
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Imena svakog od licenciranih"

#: src/properties.cpp:3009
msgid "End User"
msgstr "Krajnji Korisnik"

#: src/properties.cpp:3010
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Stranka ili stranke u konačnici koriste sliku pod licencom."

#: src/properties.cpp:3011
msgid "End User ID"
msgstr "ID krajnjeg korisnika"

#: src/properties.cpp:3011
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Fakultativni PLUS-ID identificira svakog krajnjeg korisnika."

#: src/properties.cpp:3012
msgid "End User Name"
msgstr "Ime Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:3012
msgid "Name of each End User."
msgstr "Ime svakog Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:3014
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Stranka ili stranke odobravaju licencu za korisnika licence."

#: src/properties.cpp:3015
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID licensora"

#: src/properties.cpp:3015
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensora."

#: src/properties.cpp:3016
msgid "Licensor Name"
msgstr "Ime licensora"

#: src/properties.cpp:3016
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Ime svakog licensora."

#: src/properties.cpp:3017
msgid "Licensor Address"
msgstr "Adresa licensora"

#: src/properties.cpp:3017
msgid "Licensor street address."
msgstr "Ulica licensora"

#: src/properties.cpp:3018
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalji o adresi licensora"

#: src/properties.cpp:3019
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Dodatni detalji o e-mail adresi licensora."

#: src/properties.cpp:3020
msgid "Licensor City"
msgstr "Grad licensora"

#: src/properties.cpp:3020
msgid "Licensor City name."
msgstr "Naziv grada licensora."

#: src/properties.cpp:3021
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Država ili provincija licensora."

#: src/properties.cpp:3022
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Naziv države ili provincije licensora."

#: src/properties.cpp:3023
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Poštanski kod licensora"

#: src/properties.cpp:3024
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Poštanski kod ili Zip kod licensora"

#: src/properties.cpp:3025
msgid "Licensor Country"
msgstr "Država licensora"

#: src/properties.cpp:3025
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Naziv države licensora."

#: src/properties.cpp:3026
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Telefon licensora tip 1"

#: src/properties.cpp:3027
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Telefon licensora tip 1."

#: src/properties.cpp:3028
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Telefon licensora 1"

#: src/properties.cpp:3029
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licencor Broj Telefona 1"

#: src/properties.cpp:3030
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:3031
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:3032
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licencor Telefon 2"

#: src/properties.cpp:3033
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licencor Broj Telefona 2"

#: src/properties.cpp:3034
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licencor Email"

#: src/properties.cpp:3034
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licencor Email adresa."

#: src/properties.cpp:3035
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licencor URL"

#: src/properties.cpp:3037
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licencor Bilješke"

#: src/properties.cpp:3038
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Dopunski podaci za uporabu u identificiranju i kontaktiranju licencora / s."

#: src/properties.cpp:3040
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS Media Sumarni Kod"

#: src/properties.cpp:3041
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"PLUS-standardizirani alfanumerički kod niza sumirajući medijske običaje "
"uključene u dozvoli."

#: src/properties.cpp:3043
msgid "License Start Date"
msgstr "Startni Datum Licence"

#: src/properties.cpp:3044
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datum kad licenca počne djelovati."

#: src/properties.cpp:3045
msgid "License End Date"
msgstr "Datum Isteka Licence"

#: src/properties.cpp:3046
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datum kad licenca ističe."

#: src/properties.cpp:3047
msgid "Media Constraints"
msgstr "Ograničenja medije"

#: src/properties.cpp:3048
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg PLUS Media korištenja podataka navedenim u "
"licenci za jedinstveno imenovan podatak ili podatak koji nije imenovan u "
"PLUS Media Matrixu."

#: src/properties.cpp:3050
msgid "Region Constraints"
msgstr "Zona ograničenja"

#: src/properties.cpp:3051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg geografskoj raspodjeli za određene gradove, "
"države, pokrajine ili druga područja kako bi se uključili ili isključili iz "
"PLUS regija navedenih u “Media Usages” navedenoj u licenci."

#: src/properties.cpp:3054
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Ograničenja Proizvoda i Usluge"

#: src/properties.cpp:3055
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju korištenje slike za promociju udruženja s imenom "
"proizvoda ili usluge."

#: src/properties.cpp:3056
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Ograničenja Slikovne Datoteke"

#: src/properties.cpp:3057
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Ograničenja pri promjeni imena slikovne datotek, metapodatka ili tipa "
"datoteke."

#: src/properties.cpp:3058
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Ograničenja Promjene Slike"

#: src/properties.cpp:3059
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Ograničenja na promjene slike pri rezanju, okretanju, retuširanju, "
"kolorizaciji, de-kolorizaciji ili spajanju."

#: src/properties.cpp:3061
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Ograničenja Dupliranja Slike"

#: src/properties.cpp:3062
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike."

#: src/properties.cpp:3063
msgid "Model Release Status"
msgstr "Model Status Izdanja"

#: src/properties.cpp:3064
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:3066
msgid "Model Release ID"
msgstr "Oznaka verzije modela"

#: src/properties.cpp:3067
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Opcionalni identifikator povezan sa svakim izdatim modelom."

#: src/properties.cpp:3068
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Upozorenje na maloljetnost modela"

#: src/properties.cpp:3069
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Starost najmlađeg modela prikazanog na slici, u vrijeme kada je slika "
"napravljena."

#: src/properties.cpp:3070
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status Izdanja Vlasništva"

#: src/properties.cpp:3071
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:3073
msgid "Property Release ID"
msgstr "Izdanje Vlasništva ID"

#: src/properties.cpp:3075
msgid "Other Constraints"
msgstr "Druga Ograničenja"

#: src/properties.cpp:3078
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Potrebna kreditna linija"

#: src/properties.cpp:3079
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Imenovanje zahtjeva, ako ih ima."

#: src/properties.cpp:3080
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Upozorenje Sadržaj za Odrasle"

#: src/properties.cpp:3081
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"Upozorenje ukazuje na prisutnost sadržaja koji nije prikladan za "
"maloljetnike."

#: src/properties.cpp:3082
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Drugi Zahtjevo Licence"

#: src/properties.cpp:3083
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Dodatni zahtjevi licence."

#: src/properties.cpp:3085
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Uvjeti i Stanja Tekst"

#: src/properties.cpp:3086
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Uvjeti i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:3087
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Uvjeti i Stanja URL"

#: src/properties.cpp:3088
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL za Uvjete i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:3089
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Drugi Uvjeti Licence"

#: src/properties.cpp:3090
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Dodatni uvjeti licence"

#: src/properties.cpp:3092
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identificira tip dostavljene slike."

#: src/properties.cpp:3093
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID slika licensora"

#: src/properties.cpp:3094
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensora."

#: src/properties.cpp:3095
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Ime Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:3096
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr "Naziv  slikovne datoteke dostavljen licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:3097
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Format Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:3098
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr "Format slikovne datoteke dostavljene licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:3099
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Veličina Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:3100
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Velicina slikovne datoteke dostavljene licensu."

#: src/properties.cpp:3101
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3101
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Status autorskih prava slike."

#: src/properties.cpp:3102
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Broj Registracije Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3103
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Broj Registracije Autorskih Prava, ako postoji, primjeni na licenciranu "
"sliku."

#: src/properties.cpp:3104
msgid "First Publication Date"
msgstr "Datum Prve Publikacije"

#: src/properties.cpp:3105
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana."

#: src/properties.cpp:3106
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Vlasnik Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3107
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Vlasnik vlasnika autorskih prava u licenciranoj slici."

#: src/properties.cpp:3108
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3109
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificirajući svakog Vlasnika autorskih prava."

#: src/properties.cpp:3110
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3111
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3112
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID Slike Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:3113
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Izborni identifikator dodjeljen od strane Vlasnika Autoskih Prava slici."

#: src/properties.cpp:3114
msgid "Image Creator"
msgstr "Kreator Slike"

#: src/properties.cpp:3114
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Kreator/i slike."

#: src/properties.cpp:3115
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:3116
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificira svakog Kreatora Slike."

#: src/properties.cpp:3117
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Kreator Slike Ime"

#: src/properties.cpp:3117
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Ime Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:3118
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Kreator Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:3119
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen od Kreatora Slike slici."

#: src/properties.cpp:3120
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Dobavljač Slike ID"

#: src/properties.cpp:3121
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Izborni PLUS-ID identifikuje Dobavljača slike."

#: src/properties.cpp:3122
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Dobavljač Slike Ime"

#: src/properties.cpp:3122
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Ime Dobavljača Slike"

#: src/properties.cpp:3123
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Dobavljač Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:3124
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Izbroni identifikator dodijeljen od strane Dobavljača Slike slici."

#: src/properties.cpp:3125
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID slike licensa."

#: src/properties.cpp:3126
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensa."

#: src/properties.cpp:3127
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Bilješke o slici licensa"

#: src/properties.cpp:3128
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Bilješke dodane od strane licensa."

#: src/properties.cpp:3129
msgid "Other Image Info"
msgstr "Drugi podaci slike"

#: src/properties.cpp:3129
msgid "Additional image information."
msgstr "Dodatni podaci o slici"

#: src/properties.cpp:3131
msgid "License ID"
msgstr "Licenca ID"

#: src/properties.cpp:3132
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Izborni PLUS-ID dodjeljen od Licencora za Licencu."

#: src/properties.cpp:3133
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licencora Transacija ID"

#: src/properties.cpp:3134
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr "Identifikator dodijeljen od strane licensora za"

#: src/properties.cpp:3135
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID transakcije licensa."

#: src/properties.cpp:3136
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifikator dodjeljen licencom za licencine reference i internu upotrebu."

#: src/properties.cpp:3137
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Projekat Dozvole Referenca"

#: src/properties.cpp:3138
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr "Naziv reference projekta ili opis dodijeljen od strane licensa."

#: src/properties.cpp:3139
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:3140
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:3141
msgid "Reuse"
msgstr "Ponovna upotreba"

#: src/properties.cpp:3142
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Označava da li je licenca ponavljana ili je početna licenca. Ponovna "
"upotreba može zahtijevati da dozvola pohranjena u datotekama prethodno "
"dostavljena kupacu bude unaprjeđena."

#: src/properties.cpp:3146
msgid "Other License Documents"
msgstr "Drugi Lincencirani Dokumenti"

#: src/properties.cpp:3147
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr "Referentni podaci za dodatnim dokumentima povezanim s licencom."

#: src/properties.cpp:3148
msgid "Other License Info"
msgstr "Ostale informacije o licensu"

#: src/properties.cpp:3149
msgid "Additional license information."
msgstr "Dodatne lincencirane informacije"

#: src/properties.cpp:3152 src/properties.cpp:3154 src/properties.cpp:3156
#: src/properties.cpp:3158 src/properties.cpp:3160
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi davalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:3161
msgid "Custom 6"
msgstr "Prilagođeno 6"

#: src/properties.cpp:3162 src/properties.cpp:3164 src/properties.cpp:3166
#: src/properties.cpp:3168 src/properties.cpp:3170
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi primalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:3163
msgid "Custom 7"
msgstr "Prilagođeno 7"

#: src/properties.cpp:3165
msgid "Custom 8"
msgstr "Prilagođeno 8"

#: src/properties.cpp:3167
msgid "Custom 9"
msgstr "Prilagođeno 9"

#: src/properties.cpp:3169
msgid "Custom 10"
msgstr "Prilagođeno 10"

#: src/properties.cpp:3177
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Poterbno upozorenje da je sadržaj namijenjen odraslim"

#: src/properties.cpp:3185
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"

#: src/properties.cpp:3191
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Susjedmni kredit na sliku"

#: src/properties.cpp:3192
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Kredit u Području Kredita"

#: src/properties.cpp:3193
msgid "Credit on Image"
msgstr "Kredit Slike"

#: src/properties.cpp:3194
msgid "Not Require"
msgstr "Ne zahtjeva"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No Colorization"
msgstr "Nema kolorizacije"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No Cropping"
msgstr "Nema rezanja"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Nema dekolorizacije"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Flipping"
msgstr "Nema okretanja"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Merging"
msgstr "Nema spajanja"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Retouching"
msgstr "Nema dotjerivanja"

#: src/properties.cpp:3205
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplikacija samo po potrebi pod licencom"

#: src/properties.cpp:3206
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Nema ograničenja duplikacije"

#: src/properties.cpp:3207
msgid "No Duplication"
msgstr "Nema duplikacije"

#: src/properties.cpp:3212
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Održavanja Imena Fajla"

#: src/properties.cpp:3213
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Održavanje Tipa Fajla"

#: src/properties.cpp:3214
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Održavanja ID-a u Imenu Fajla"

#: src/properties.cpp:3215
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Održavanje Metapodatka"

#: src/properties.cpp:3220
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows Bitmapa (BMP)"

#: src/properties.cpp:3221
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalni Negativ (DNG)"

#: src/properties.cpp:3222
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Enkapsulirani PostScript (EPS)"

#: src/properties.cpp:3223
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Grafički format za razmjenu (GIF)"

#: src/properties.cpp:3224
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG format za razmjenu  (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:3226
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh slika (PICT)"

#: src/properties.cpp:3227
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Prenosna mrežna grafika (PNG)"

#: src/properties.cpp:3228
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop Dokument (PSD)"

#: src/properties.cpp:3229
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Sirovi format slike"

#: src/properties.cpp:3230
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Označeni format slike (TIFF)"

#: src/properties.cpp:3231
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows medijska fotografija (HD foto)"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Preko 50 MB"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Do 1 MB"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Do 10 MB"

#: src/properties.cpp:3237
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Do 30 MB"

#: src/properties.cpp:3237
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Do 50 MB"

#: src/properties.cpp:3242
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Ilustrovana slika"

#: src/properties.cpp:3243
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedija ili složena slika"

#: src/properties.cpp:3245
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografija"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age Unknown"
msgstr "Nepoznata starost"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Starost 25 ili više"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age 24"
msgstr "Starost 24"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 23"
msgstr "Starost 23"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 22"
msgstr "Starost 22"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 21"
msgstr "Starost 21"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 20"
msgstr "Starost 20"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 19"
msgstr "Starost 19"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 18"
msgstr "Starost 18"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 17"
msgstr "Starost 17"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 16"
msgstr "Starost 16"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 15"
msgstr "Starost 15"

#: src/properties.cpp:3260
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Starost 14 ili manje"

#: src/properties.cpp:3266 src/properties.cpp:3274 src/properties.cpp:3281
#: ../src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:136
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primjenjivo"

#: src/properties.cpp:3267
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neograničena izdavanja modela"

#: src/properties.cpp:3268
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ograničena ili nedovršena izdavana modela"

#: src/properties.cpp:3275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neograničena izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:3276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ograničena ili nekompletna izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:3282
msgid "Repeat Use"
msgstr "Upotreba ponavljanja"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Dopušta se"

#: src/properties.cpp:3299 src/properties.cpp:3309
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:3300 src/properties.cpp:3310
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Notacija čini sliku jedinstvenom"

#: src/properties.cpp:3303 src/properties.cpp:3313 src/properties.cpp:3358
#: src/properties.cpp:3365
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Opisni markeri kataloga stavki po sadržaju"

#: src/properties.cpp:3320
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Korijen metapodataka za Microsoft Photo označaavnje ljudi"

#: src/properties.cpp:3326 src/properties.cpp:3353
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"

#: src/properties.cpp:3326
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Sadrži oznake regiona/osoba"

#: src/properties.cpp:3328
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Datum kada je zadnji region kreiran"

#: src/properties.cpp:3335
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Ime osobe u datom pravougaoniku"

#: src/properties.cpp:3337
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Pravougaonik koji identificira osobu unutaar fotografije"

#: src/properties.cpp:3344
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"SHA-1 kriptovana kontrolna suma Windows Live e-mail adrese za datu osobu"

#: src/properties.cpp:3347
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Predstava kao predznačeni decimalni broj za Windows Live CID te osobe"

#: src/properties.cpp:3354
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:3356
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Širina i visina slike kada se smiještaju regionski podaci"

#: src/properties.cpp:3357
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:3360
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Namjena regiona (Lice|Životinja|Fokus|BarCode)"

#: src/properties.cpp:3361
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Ime / kratak opis sadržaja regiona slike"

#: src/properties.cpp:3363
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Scenario upotrebe za dato područje fokusa (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"

#: src/properties.cpp:3366
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Vrijednost dekodiranog Bar koda"

#: src/properties.cpp:3368
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Svako XMP svojstvo najvišeg nivoa koje opisuje sadržaj regiona"

#. translators: refers to a tab nami used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"

#: src/properties.cpp:3451
msgid "Archival Location"
msgstr "Arhivska lokacija"

#: src/properties.cpp:3452
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:3453
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:3458
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Omjer Širina : Visina,pomaže da se utvrdi kako će se video prikazati na "
"ekranu"

#: src/properties.cpp:3470
msgid "Brightness setting."
msgstr "Postavka svjetlosti."

#: src/properties.cpp:3484
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:3486
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:3489
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:3497
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:3507
msgid "Compressor Version"
msgstr "Verzija kompresora"

#: src/properties.cpp:3508
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Informacije o verziji kompresora."

#: src/properties.cpp:3524
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostimograf"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum kreiranja"

#: src/properties.cpp:3532
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Broj pixela koji treba odstraniti od dna."

#: src/properties.cpp:3534
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa lijeve strane."

#: src/properties.cpp:3536
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa desne strane."

#: src/properties.cpp:3539
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa vrha."

#: src/properties.cpp:3555
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Informacije o dimenzijama video okvira."

#: src/properties.cpp:3556
msgid "Information about the Director."
msgstr "Informacije o direktoru."

#: src/properties.cpp:3559
msgid "Distributed By"
msgstr "distribuira"

#: src/properties.cpp:3560
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "distribuira, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:3571
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama."

#: src/properties.cpp:3574
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML Verzija"

#: src/properties.cpp:3575
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 1/Jezik"

#: src/properties.cpp:3576 src/properties.cpp:3578 src/properties.cpp:3580
#: src/properties.cpp:3582 src/properties.cpp:3584 src/properties.cpp:3586
#: src/properties.cpp:3588 src/properties.cpp:3590 src/properties.cpp:3592
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Informacije o uređivanju/Jezik"

#: src/properties.cpp:3577
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 2/Jezik"

#: src/properties.cpp:3579
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 3/Jezik"

#: src/properties.cpp:3581
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 4/Jezik"

#: src/properties.cpp:3583
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 5/Jezik"

#: src/properties.cpp:3585
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 6/Jezik"

#: src/properties.cpp:3587
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 7/Jezik"

#: src/properties.cpp:3589
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 8/Jezik"

#: src/properties.cpp:3591
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 9/Jezik"

#: src/properties.cpp:3593
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:3606
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Informacije o opremi korištenoj za snimanje videa."

#: src/properties.cpp:3615
msgid "File ID"
msgstr "Naziv Fajla"

#: src/properties.cpp:3615
msgid "File ID."
msgstr "Naziv Fajla."

#: src/properties.cpp:3616
msgid "File Length"
msgstr "Dužina datoteke"

#: src/properties.cpp:3616
msgid "File length."
msgstr "Dužina datoteke."

#: src/properties.cpp:3618
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Veličina datoteke, u MB"

#: src/properties.cpp:3619
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Ekstenzija datoteke ili tip datoteke"

#: src/properties.cpp:3620
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera"

#: src/properties.cpp:3629 src/properties.cpp:3922
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:3641
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:3642
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Informacije o GPS koordinatama."

#: src/properties.cpp:3661
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Informacije o grupisanju."

#: src/properties.cpp:3678
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Dodatne informacije o filmu."

#: src/properties.cpp:3679
msgid "Information Text."
msgstr "Informacioni Text."

#: src/properties.cpp:3680
msgid "Information URL."
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:3682
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC kod"

#: src/properties.cpp:3682
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:3684 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Language."
msgstr "Jezik."

#: src/properties.cpp:3687
msgid "Lens Type."
msgstr "Vrta leća."

#: src/properties.cpp:3688 ../operations/common/noise-cie-lch.c:28
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:89
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110
msgid "Lightness"
msgstr "Osvijetljenost"

#: src/properties.cpp:3688
msgid "Lightness."
msgstr "Osvijetljenost."

#: src/properties.cpp:3689
msgid "Location Information"
msgstr "Informacije o lokaciji"

#: src/properties.cpp:3689
msgid "Location Information."
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/properties.cpp:3690
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "URL logo ikone"

#: src/properties.cpp:3691
msgid "Logo URL"
msgstr "URL logotipa"

#: src/properties.cpp:3695
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Proizvođač opreme za snimanje"

#: src/properties.cpp:3699
msgid "Maker URL"
msgstr "URL proizvođača"

#: src/properties.cpp:3707 src/properties.cpp:4038
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Datum kada je medijski zapis kreiran"

#: src/properties.cpp:3710 src/properties.cpp:4041
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Dužina medijskog zapisa"

#: src/properties.cpp:3719 src/properties.cpp:4050
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Vremenska skala medija"

#: src/properties.cpp:3722
msgid "Medium."
msgstr "Srednji."

#: src/properties.cpp:3727
msgid "Metering mode."
msgstr "Mod mjerenja."

#: src/properties.cpp:3728
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekundi po fremu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__mimetype
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Tip"

#: src/properties.cpp:3730
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Pokazuje video format"

#: src/properties.cpp:3733
msgid "Equipment Model"
msgstr "Model opreme"

#: src/properties.cpp:3733
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:3744
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Broj boja"

#: src/properties.cpp:3744
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Ukupni broj upotrebljenih boja"

#: src/properties.cpp:3763
msgid "Part."
msgstr "Dio."

#: src/properties.cpp:3764 modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:3764
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Izvođači uključeni u video."

#: src/properties.cpp:3766
msgid "Performer URL"
msgstr "URL izvođača"

#: src/properties.cpp:3779
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju."

#: src/properties.cpp:3805
msgid "Preview Date"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/properties.cpp:3807
msgid "Preview Duration"
msgstr "Duzina trajanja pregleda"

#: src/properties.cpp:3823
msgid "Production Studio"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:3824
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:3825
msgid "Product."
msgstr "Proizvod."

#: src/properties.cpp:3828
msgid "Rate."
msgstr "Odnos."

#: src/properties.cpp:3829
msgid "Rated"
msgstr "Procijenjen"

#: src/properties.cpp:3829
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Starost potrebna za gledanje video snimka."

#: src/properties.cpp:3830
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Ocjenjivanje, npr. 7 ili 8 (uglavnom od 10)"

#: src/properties.cpp:3831
msgid "Record Label Name"
msgstr "Naziv oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:3832
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Naziv oznake izdavača, ili ime organizacije koja je snimila video."

#: src/properties.cpp:3833
msgid "Record Label URL"
msgstr "URL oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:3833
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL  oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:3834
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Autorska prava na snimak"

#: src/properties.cpp:3834
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Autorska prava na snimak."

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Uslovi"

#: src/properties.cpp:3835
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Informacije o zahtjevima."

#: src/properties.cpp:3841
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sporedni žanr"

#: src/properties.cpp:3841
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Naziv sporednog žanra..."

#: src/properties.cpp:3844
msgid "Selection Duration"
msgstr "Dužina trajanja selekcije"

#: src/properties.cpp:3846
msgid "Send Duration"
msgstr "Trajanje slanja"

#: src/properties.cpp:3850
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Software korišten za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:3851
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Verzija korištenog software-a."

#: src/properties.cpp:3852
msgid "Song Writer"
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:3852
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Ime tekstopisca."

#: src/properties.cpp:3855
msgid "Source Credits"
msgstr "Zasluge za izvornik"

#: src/properties.cpp:3855
msgid "Source Credits."
msgstr "Zasluge za izvornik."

#: src/properties.cpp:3856
msgid "Source Form"
msgstr "Izvorna forma"

#: src/properties.cpp:3856
msgid "Source Form."
msgstr "zvorna forma."

#: src/properties.cpp:3857
msgid "Source Image Height"
msgstr "Visina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:3858
msgid "Source Image Width"
msgstr "Širina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:3858 src/properties.cpp:3984
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:3859
msgid "Starring"
msgstr "Glumci"

#: src/properties.cpp:3860
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Uloge, imena poznatih ljudi koji se pojavljuju na video snimku."

#: src/properties.cpp:3886
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Podnaslov videa."

#: src/properties.cpp:3888
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:3889
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi."

#: src/properties.cpp:3894
msgid "Subject."
msgstr "Tema."

#: src/properties.cpp:3898
msgid "Tag Language"
msgstr "Jezik oznake"

#: src/properties.cpp:3898
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Jezik korišten za definisanje oznaka"

#: src/properties.cpp:3904
msgid "Technician"
msgstr "Tehničar"

#: src/properties.cpp:3904
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva."

#: src/properties.cpp:3913
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/properties.cpp:3921
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:3925
msgid "Information about the Track."
msgstr "Informacije o snimci."

#: src/properties.cpp:3926
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja video snimka"

#: src/properties.cpp:3929
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Dužina trajanja video snimka"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Trag ID"

#: src/properties.cpp:3939 src/properties.cpp:4078
msgid "Track Language"
msgstr "Jezik snimka"

#: src/properties.cpp:3941
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:3945
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:3950
msgid "Track Number."
msgstr "Broj numere."

#: src/properties.cpp:3951 src/properties.cpp:4087
msgid "Track Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimka"

#: src/properties.cpp:3956 src/properties.cpp:3958
msgid "Unknown Information"
msgstr "Nepoznata informacija"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88
msgid "Vari Program"
msgstr "Vari program"

#: src/properties.cpp:3965
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""
"Postavke software-a korištenog za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:3969
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Programer kompresora koji generiraju komprimirane podatke"

#: src/properties.cpp:3983
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog."

#: src/properties.cpp:3984
msgid "Video Width"
msgstr "Širina video zapisa"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:334
msgid "Written By"
msgstr "Napisali"

#: src/properties.cpp:3989
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Napisali, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:3991
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:3994
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Godina snimanja video snimka."

#: src/properties.cpp:3996
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici."

#: src/properties.cpp:4002
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Prikazuje ravnotežu audio snimka (lijevo-desno)"

#: src/properties.cpp:4005
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:4006
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodek korišten za Audio Kodiranje/Dekodiranje"

#: src/properties.cpp:4009
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:4015
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Audio kodek postavke"

#: src/properties.cpp:4020
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Broj mikrosekundi trajanja audio komada."

#: src/properties.cpp:4025
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:4058
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:4060
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:4065
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja audio snimka"

#: src/properties.cpp:4068
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Dužina audio snimka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Prava pristupa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Broj kataloga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Island"
msgstr "Ostrvo"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "Identifikovanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__order
msgid "Order"
msgstr "Nalog"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ID Resursa"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:764
msgid "Tagged"
msgstr "Označeno"

#: src/samsungmn_int.cpp:100 src/tags_int.cpp:797 src/tags_int.cpp:1728
#: libexif/exif-tag.c:477
msgid "The F number."
msgstr "F broj."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/sigmamn_int.cpp:23
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn_int.cpp:23
msgid "Resolution mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn_int.cpp:25
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Režim Autofokusa"

#: src/sigmamn_int.cpp:25
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Režim Autofokus"

#: src/sigmamn_int.cpp:35
msgid "Lens Range"
msgstr "Rang Leće"

#: src/sigmamn_int.cpp:35
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Opseg žižne daljine sočiva"

#: src/sigmamn_int.cpp:51
msgid "X3 Fill light"
msgstr "x3 Popuni svjetlo"

#: src/sigmamn_int.cpp:53
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn_int.cpp:53
msgid "Color adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn_int.cpp:55
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn_int.cpp:55
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn_int.cpp:63
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Auto braket"

#: src/sigmamn_int.cpp:63 src/tags_int.cpp:3053 libexif/exif-entry.c:686
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatska potpora"

#: src/sigmamn_int.cpp:66
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata SigmaMakerNote oznaka"

#: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/sonymn_int.cpp:513
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Napredno Lv1"

#: src/sonymn_int.cpp:514
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Napredno Lv2"

#: src/sonymn_int.cpp:515
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Napredno Lv3"

#: src/sonymn_int.cpp:516
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Napredno Lv4"

#: src/sonymn_int.cpp:517
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Napredno Lv5"

#: src/sonymn_int.cpp:547
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Zatvarač velike Brzine"

#: src/sonymn_int.cpp:548 src/sonymn_int.cpp:1947
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Portret sumraka"

#: src/sonymn_int.cpp:551 src/sonymn_int.cpp:670
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Zatvarač s osmjehom"

#: src/sonymn_int.cpp:555
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Napredna snimanja sportova"

#: src/sonymn_int.cpp:562 src/sonymn_int.cpp:1961
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Ispravka pozadinskog svjetla HDR"

#: src/sonymn_int.cpp:575
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Uključeno (Neprestano)"

#: src/sonymn_int.cpp:575
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Uključeno (Snimanje)"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:142
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/sonymn_int.cpp:595
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Podvodni 1 (Plava Voda)"

#: src/sonymn_int.cpp:596
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Podvodni 2(Zelena Voda)"

#: src/sonymn_int.cpp:600
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Stalni - AF"

#: src/sonymn_int.cpp:621
msgid "Close Focus"
msgstr "Zatvori Fokus"

#: src/sonymn_int.cpp:677
msgid "On (65535)"
msgstr "Uklj (65535)"

#: src/sonymn_int.cpp:1433
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Nacin visestrukog blica"

#: src/sonymn_int.cpp:1435
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Širina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn_int.cpp:1437
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Visina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn_int.cpp:1439
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG prikaz slike"

#: src/sonymn_int.cpp:1549
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dinamički optimizator opsega"

#: src/sonymn_int.cpp:1561
msgid "Full Image Size"
msgstr "Puna Veličina Slike"

#: src/sonymn_int.cpp:1575 ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kvalitet"

#: src/sonymn_int.cpp:1583
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti - Zamagljenost"

#: src/sonymn_int.cpp:1591
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Inteligentni automatski režim"

#: src/sonymn_int.cpp:1598
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Sony1MakerNote oznaka"

#: src/sonymn_int.cpp:1620
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Niski  optimizator D opsega uokviravanja"

#: src/sonymn_int.cpp:1639 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173
msgid "Autumn"
msgstr "Jesen"

#: src/sonymn_int.cpp:1671
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automatski bez bljeska"

#: src/sonymn_int.cpp:1707 src/sonymn_int.cpp:1784
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivo optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/sonymn_int.cpp:1709 src/sonymn_int.cpp:1786
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/sonymn_int.cpp:1717
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zona Podudaranja  Vrijednosti"

#: src/sonymn_int.cpp:1727
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF Iluminator"

#: src/sonymn_int.cpp:1730
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF sa okidačem"

#: src/sonymn_int.cpp:1736
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Visoka ISO redukcija šuma"

#: src/sonymn_int.cpp:1739
msgid "Image Style"
msgstr "Stil Slike"

#: src/sonymn_int.cpp:1756
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke oznaka"

#: src/sonymn_int.cpp:1803
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke  2 oznaka"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotiraj 180°"

#: src/tags.cpp:21
msgid "Unknown section"
msgstr "Nepoznati odjeljak"

#: src/tags.cpp:22
msgid "Image data structure"
msgstr "Struktura slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:23
msgid "Recording offset"
msgstr "Snimajuci Offset"

#: src/tags.cpp:24
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Karakteristike slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:25
msgid "Other data"
msgstr "Ostali podaci"

#: src/tags.cpp:26
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif struktura podataka"

#: src/tags.cpp:28
msgid "Image configuration"
msgstr "Konfiguracija slike"

#: src/tags.cpp:29
msgid "User information"
msgstr "Informacije o korisniku"

#: src/tags.cpp:30
msgid "Related file"
msgstr "Povezana datoteka"

#: src/tags.cpp:31
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/tags.cpp:32
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Uvjeti snimanja slike"

#: src/tags.cpp:33
msgid "GPS information"
msgstr "GPS informacije"

#: src/tags.cpp:34
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabilne informacije"

#: src/tags.cpp:36
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Specifične informacije prodavatelja"

#: src/tags.cpp:37
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG oznake"

#: src/tags.cpp:38
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW oznake"

#: src/tags.cpp:39
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP oznake"

#: src/tags.cpp:40
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0 oznake"

#: src/tags.cpp:41
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI oznake"

#: src/tags.cpp:42
msgid "Last section"
msgstr "Zadnji odjeljak"

#: src/tags.cpp:57 src/tags.cpp:58
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "top, left"
msgstr "gore, lijevo"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "top, right"
msgstr "gore, desno"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "bottom, right"
msgstr "dolje, desno"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "bottom, left"
msgstr "dolje, lijevo"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "left, top"
msgstr "lijevo, gore"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "right, top"
msgstr "desno, gore"

#: src/tags_int.cpp:178
msgid "right, bottom"
msgstr "desno, dno"

#: src/tags_int.cpp:178
msgid "left, bottom"
msgstr "lijevo, dno"

#: src/tags_int.cpp:186
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Bez korištene šeme predviđanja"

#: src/tags_int.cpp:187
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Horizontalno diferenciranje"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-utils.c:333 ../src/gcm-viewer.c:721 libexif/exif-entry.c:682
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags_int.cpp:196
msgid "not CMYK"
msgstr "nije CMYK"

#: src/tags_int.cpp:200
msgid "Primary image"
msgstr "Primarna slika"

#: src/tags_int.cpp:201
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike"

#: src/tags_int.cpp:202
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Izvorna slika, višestranična datoteka"

#: src/tags_int.cpp:203
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka"

#: src/tags_int.cpp:204
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Transparentna maska"

#: src/tags_int.cpp:205
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike, Transparentna maska"

#: src/tags_int.cpp:206
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Visestranicna datoteka, transparentna maska"

#: src/tags_int.cpp:207
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka, transparentna "
"maska"

#: src/tags_int.cpp:216
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Slikovni podatak pune rezolucije"

#: src/tags_int.cpp:217
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Smanjena-rezolucija slikovnog podatka"

#: src/tags_int.cpp:218
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Jedna strana visestranicne slike."

#: src/tags_int.cpp:227
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (stari stil)"

#: src/tags_int.cpp:234
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF kompresovan"

#: src/tags_int.cpp:235
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW kompresovan"

#: src/tags_int.cpp:236
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-riječ"

#: src/tags_int.cpp:239
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Punjenje"

#: src/tags_int.cpp:241
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/tags_int.cpp:242
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 Binarno Linearno"

#: src/tags_int.cpp:243
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)"

#: src/tags_int.cpp:244
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)"

#: src/tags_int.cpp:246
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS kodiranje"

#: src/tags_int.cpp:248
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI logaritamska osvjetljenost za RLE kompresiju"

#: src/tags_int.cpp:249
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-upakovani biti"

#: src/tags_int.cpp:251
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF kompresovano"

#: src/tags_int.cpp:254
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR kompresovano"

#: src/tags_int.cpp:255
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF kompresovano"

#: src/tags_int.cpp:260
msgid "White Is Zero"
msgstr "Bijelo je nula"

#: src/tags_int.cpp:261
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Crno je nula"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../operations/common/alien-map.c:29 ../app/gegl/gimp-babl.c:259
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../data/gcm-picker.ui.h:16
#: ../src/gcm-utils.c:329 ../src/gcm-viewer.c:709
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:916 libexif/exif-entry.c:681
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags_int.cpp:263
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Paleta"

#: src/tags_int.cpp:264
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:701 libexif/exif-entry.c:682
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags_int.cpp:270
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Niz Filtera Boja"

#: src/tags_int.cpp:273
msgid "Linear Raw"
msgstr "Linearni Raw"

#: src/tags_int.cpp:279
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Bez podrhtavanja ili polutoniranja"

#: src/tags_int.cpp:280
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Tehnika uređenog tačkanja ili polutonova"

#: src/tags_int.cpp:281
msgid "Randomized process"
msgstr "Randomizirani proces"

#: src/tags_int.cpp:285
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Neredznačeni cjelobrojni podaci"

#: src/tags_int.cpp:286
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Predznačeni cjelobrojni podaci u komplementu dvojke"

#: src/tags_int.cpp:287
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE podatak s pokretnim zarezom"

#: src/tags_int.cpp:288 src/tags_int.cpp:289
msgid "Undefined data format"
msgstr "Nedefinirani format podatka"

#: src/tags_int.cpp:293
msgid "Not indexed"
msgstr "Neindeksirano"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tags_int.cpp:293 src/tags_int.cpp:659 ../app/gegl/gimp-babl.c:385
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__index
#: ../libyelp/yelp-document.c:268
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"

#: src/tags_int.cpp:304
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volfram (svjetlo sa žarnom niti)"

#: src/tags_int.cpp:306 libexif/exif-entry.c:737
msgid "Fine weather"
msgstr "Lijepo vrijeme"

#: src/tags_int.cpp:307 libexif/exif-entry.c:738
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Oblačno vrijeme"

#: src/tags_int.cpp:309
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevna svjetlost flourescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags_int.cpp:310
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevna bijela flourescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags_int.cpp:311
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Hladna bijela flourescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags_int.cpp:312
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Bijela flourescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags_int.cpp:313 libexif/exif-entry.c:744
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardno svjetlo A"

#: libexif/exif-entry.c:748
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags_int.cpp:320 libexif/exif-entry.c:750
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio volfram"

#: src/tags_int.cpp:321
msgid "Other light source"
msgstr "Drugi izvor svjetla"

#: src/tags_int.cpp:326
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo nije prepoznato"

#: src/tags_int.cpp:327
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo je prepoznato"

#: src/tags_int.cpp:328
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Da, ne okida"

#: src/tags_int.cpp:329
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Da, obavezno"

#: src/tags_int.cpp:330
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Da,obavezno, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags_int.cpp:331
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Da, obavezno, povratna svjetlost je detektirana"

#: src/tags_int.cpp:332
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ne, obavezno"

#: src/tags_int.cpp:333
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo ni je prepoznato"

#: src/tags_int.cpp:334
msgid "No, auto"
msgstr "Ne, automatski"

#: src/tags_int.cpp:335
msgid "Yes, auto"
msgstr "Da, automatski"

#: src/tags_int.cpp:336
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Da, automatski, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags_int.cpp:337
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Da, automatski, detektovano povratnok svjetlo"

#: src/tags_int.cpp:338 libexif/exif-entry.c:794
msgid "No flash function"
msgstr "Nema blic"

#: src/tags_int.cpp:339
msgid "No, no flash function"
msgstr "Ne, nema funkcije bljeska"

#: src/tags_int.cpp:340
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags_int.cpp:341
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije otkrivena"

#: src/tags_int.cpp:342
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je otkrivena"

#: src/tags_int.cpp:343
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags_int.cpp:344
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije "
"otkrivena"

#: src/tags_int.cpp:345
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je "
"otkrivena"

#: src/tags_int.cpp:346
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Ne, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags_int.cpp:347
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ne, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags_int.cpp:348
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags_int.cpp:349
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost nije "
"detektirana"

#: src/tags_int.cpp:350
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost je "
"detektirana"

#: src/tags_int.cpp:358 src/tags_int.cpp:3015
msgid "One-chip color area"
msgstr "Jednočipna oblast boje"

#: src/tags_int.cpp:359 src/tags_int.cpp:3016
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Dvočipna oblast boje"

#: src/tags_int.cpp:359 src/tags_int.cpp:3017
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Tročipna oblast boje"

#: src/tags_int.cpp:359 src/tags_int.cpp:3018
msgid "Color sequential area"
msgstr "Sekvencijalna oblast boje"

#: src/tags_int.cpp:360 src/tags_int.cpp:3020
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linearna sekvencijalna boja"

#: src/tags_int.cpp:364
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Pravougli(ili kvadratni) tlocrt"

#: src/tags_int.cpp:365
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored A: parni stupci su pomaknuti prema dolje za 1/2 reda"

#: src/tags_int.cpp:366
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored B: parni stupovi su pomaknuti prema gore za 1/2 reda"

#: src/tags_int.cpp:367
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored C: parni redovi su pomaknuti prema desno  za 1/2 kolone"

#: src/tags_int.cpp:368
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored D: parni redovi su pomaknuti prema lijevo za 1/2 kolone"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:854
msgid "meters"
msgstr "metara"

#: src/tags_int.cpp:410
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesirajući Softver"

#: src/tags_int.cpp:411
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Ime i verzija softera koristenog za kasniju obradu slike."

#: src/tags_int.cpp:417
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tip Poddatoteke"

#: src/tags_int.cpp:418
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Opste indikacije o vrsti podatka sadrzanog u ovom podfolderu. Ovo polje je "
"zastarjelo. Umjesto tog treba koristiti NoviPodfolderTip polje."

#: src/tags_int.cpp:422 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
#: libexif/exif-tag.c:226
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim "
"podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags_int.cpp:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
#: libexif/exif-tag.c:231
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags_int.cpp:431 libexif/exif-tag.c:235
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 "
"bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte <SamplesPerPixel>. Kod "
"JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags_int.cpp:437 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
#: libexif/exif-tag.c:241
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG "
"sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled "
"koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6."

#: src/tags_int.cpp:443 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
#: libexif/exif-tag.c:248
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags_int.cpp:447
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Za crne i bijele TIFF datoteke koje predstavljaju nijanse sive, korištena "
"tehnika za konverziju iz sivih u crne i bijele piksele"

#: src/tags_int.cpp:450
msgid "Cell Width"
msgstr "Širina Ćelije"

#: src/tags_int.cpp:451
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags_int.cpp:454
msgid "Cell Length"
msgstr "Dužina Ćelije"

#: src/tags_int.cpp:455
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags_int.cpp:458 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
#: libexif/exif-tag.c:252
msgid "Fill Order"
msgstr "Redoslijed ispunjavanja"

#: src/tags_int.cpp:458
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Logički poredak bita unutar bajta"

#: src/tags_int.cpp:460 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
#: libexif/exif-tag.c:254
msgid "Document Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/tags_int.cpp:460
msgid "The name of the document from which this image was scanned."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana."

#: src/tags_int.cpp:463 libexif/exif-tag.c:258
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je "
"\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. "
"Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi "
"<UserComment>."

#: src/tags_int.cpp:470 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
#: libexif/exif-tag.c:265
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video "
"digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje "
"prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags_int.cpp:476 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
#: libexif/exif-tag.c:272
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, "
"video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je "
"polje prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags_int.cpp:482 libexif/exif-tag.c:278
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese "
"vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je. Pogledajte i <RowsPerStrip> i <StripByteCounts>"

#: src/tags_int.cpp:488 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
#: libexif/exif-tag.c:285
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona."

#: src/tags_int.cpp:490 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
#: libexif/exif-tag.c:288
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Uzoraka po pikselu"

#: src/tags_int.cpp:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
#: libexif/exif-tag.c:289
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr "
"slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač "
"se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags_int.cpp:495 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
#: libexif/exif-tag.c:294
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Redova po traci"

#: src/tags_int.cpp:496 libexif/exif-tag.c:295
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod "
"JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i "
"<StripOffsets> i <StripByteCounts>"

#: src/tags_int.cpp:501 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
#: libexif/exif-tag.c:301
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Broj bajtova na traci"

#: src/tags_int.cpp:502 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
#: libexif/exif-tag.c:302
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je."

#: src/tags_int.cpp:505 libexif/exif-tag.c:305
msgid "X-Resolution"
msgstr "X-Rezolucija"

#: src/tags_int.cpp:506 libexif/exif-tag.c:306
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po <ResolutionUnit> u <ImageWidth> pravcu. Ako je nepoznata "
"rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno."

#: src/tags_int.cpp:509 libexif/exif-tag.c:310
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Y-Rezolucija"

#: src/tags_int.cpp:510 libexif/exif-tag.c:311
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po <ResolutionUnit> u <ImageWidth> pravcu. Postavlja se ista "
"vrijednost kao u <XResolution>."

#: src/tags_int.cpp:514 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
#: libexif/exif-tag.c:316
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom "
"obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto "
"ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 "
"(raštrkano)."

#: src/tags_int.cpp:531
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Siva Jedinica Odgovora"

#: src/tags_int.cpp:532
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Preciznost informacije sadržane u SivaOdgovorKrivulja."

#: src/tags_int.cpp:534
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Siva Odgovor Krivulja"

#: src/tags_int.cpp:535
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr "Za podatke o nivou sivog, optička gustoća za svaki mogući piksel."

#: src/tags_int.cpp:537
msgid "T4 Options"
msgstr "T4 Opcije"

#: src/tags_int.cpp:537
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-opcije kodiranja"

#: src/tags_int.cpp:539
msgid "T6 Options"
msgstr "T6 Opcije"

#: src/tags_int.cpp:539
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-opcije kodiranja"

#: src/tags_int.cpp:542 libexif/exif-tag.c:322
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Jedinica za mjerenje <XResolution> i <YResolution>. Ista jedinica se koristi "
"za <XResolution> i <YResolution>. Ako je nepoznata rezolucija slike, "
"postavlja se 2 (inča)."

#: src/tags_int.cpp:549 libexif/exif-tag.c:328
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka "
"niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću <ColorSpace>."

#: src/tags_int.cpp:554 libexif/exif-tag.c:333
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili "
"ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je "
"preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje "
"ostavi prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags_int.cpp:561
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Vrijeme i datum kreiranja slike. U Exif standardu, je to vrijeme i datum kad "
"je datoteka promjenjena."

#: src/tags_int.cpp:565
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Ova oznaka bilježi ime vlasnika kamere, fotografa ili kreatora slike. "
"Detaljan format nije naveden, ali se preporučuje da se informacije napišu "
"kao u primjeru ispod radi lakše interoperabilnosti. Kada je polje ostalo "
"prazno, tretira se kao nepoznata. . npr) \"Vasnik kamere, Džon Smit, "
"Fotograf, Majkl Braun, Tvorac slika, Ken Džejms\""

#: src/tags_int.cpp:573
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje "
"slike."

#: src/tags_int.cpp:576
msgid "Predictor"
msgstr "Prediktor"

#: src/tags_int.cpp:577
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Prediktor je matematički operator koji se primijeni na podatke slike prije "
"šeme kodiranja."

#: src/tags_int.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Količina crno-bijelih nijansi bijelih dijelova slike. Obično ova oznaka nije "
"neophodna, ozirom da je paleta boja naznačena sa <ColorSpace>."

#: src/tags_int.cpp:586
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Količina tri osnovne boje u slici. Obično ova oznaka nije neophodna, obzirom "
"da se paleta boja označava sa <ColorSpace>."

#: src/tags_int.cpp:590
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa boja"

#: src/tags_int.cpp:591
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa boja za paletu boja slike. Ovo polje definiše Crveno-zeleno-plavu mapu "
"boja (često naziva lookup tabela) za-paletu boja. U-slici s paletom boja, "
"piksel vrednost se koristi za indeksiranje u RGB  tabeli pronalaženja."

#: src/tags_int.cpp:596
msgid "Halftone Hints"
msgstr "savjeti za polutonove"

#: src/tags_int.cpp:597
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Svrha poljai HalftoneHints je da se prenese u funkciji polutonova raspon "
"sivih nivoa u okviru određene kolorimetrijske-slike koja bi trebalo da "
"zadrži tonski detalj."

#: src/tags_int.cpp:601 ../operations/common/tile-glass.c:28
msgid "Tile Width"
msgstr "Širina Pločice"

#: src/tags_int.cpp:601
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Širina pločice u pikselima. Ovo je broj kolona u svakoj pločici."

#: src/tags_int.cpp:603
msgid "Tile Length"
msgstr "Dužina pločice"

#: src/tags_int.cpp:604
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Dužina (visina)  pločice u pikselima.Ovo je broj redova u svakoj pločici."

#: src/tags_int.cpp:606
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Plocice pomaka"

#: src/tags_int.cpp:607
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, bajt pozicija te pločice, kao kompresovana i sačuvan na "
"disku. Pozicija je navedena u odnosu na početak TIFF datoteke. Imajte na umu "
"da to podrazumijeva da svaka pločica ima položaj nezavisno od lokacija "
"drugih pločica."

#: src/tags_int.cpp:612
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Brojanje Bita Pločice"

#: src/tags_int.cpp:613
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, broj (komprimiranih)bita u toj pločici. Pogledaj "
"PločicaOffsets za opis kako su biti brojanja poredani."

#: src/tags_int.cpp:616
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD pomaci"

#: src/tags_int.cpp:617 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
#: libexif/exif-tag.c:363
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru "
"TIFF datoteke."

#: src/tags_int.cpp:619
msgid "Ink Set"
msgstr "Postavi tintu"

#: src/tags_int.cpp:619
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Set tinti koji se koristi u odvojenoj (PhotometricInterpretation = 5) slici."

#: src/tags_int.cpp:621
msgid "Ink Names"
msgstr "Imena Tinte"

#: src/tags_int.cpp:622
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Ime svake tinte korištene u razdvojenoj(PhotometricInterpretation=5) slici."

#: src/tags_int.cpp:624
msgid "Number Of Inks"
msgstr "broj tinti"

#: src/tags_int.cpp:625
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Broj tinti. Obicno jednak SemplesPerPixel, osim ako postoje dodatni uzorci."

#: src/tags_int.cpp:627
msgid "Dot Range"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/tags_int.cpp:631
msgid "Target Printer"
msgstr "ciljani printer"

#: src/tags_int.cpp:632
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "Opis okruženja štampanja za koje je to razdvajanje namijenjeno."

#: src/tags_int.cpp:634
msgid "Extra Samples"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/tags_int.cpp:635
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Specificira da  svaki piksel ima m dodatnih uzoraka čija interpretacija je "
"definirana  jednom vrijednošću navedenom u nastavku."

#: src/tags_int.cpp:638
msgid "Sample Format"
msgstr "format uzorka"

#: src/tags_int.cpp:639
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Ovo polje specificira kako interpretiraju svaki uzorak podatka u pikselima."

#: src/tags_int.cpp:641
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin Vrijednost Uzorka"

#: src/tags_int.cpp:641
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira najmanju vrijednost uzorka."

#: src/tags_int.cpp:643
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMaks Vrijednost Uzorka"

#: src/tags_int.cpp:643
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira  najveću vrijednost uzorka."

#: src/tags_int.cpp:645 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
#: libexif/exif-tag.c:366
msgid "Transfer Range"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/tags_int.cpp:645
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Prosiruje doseg TransferFunction"

#: src/tags_int.cpp:647
msgid "Clip Path"
msgstr "Isječak Puta"

#: src/tags_int.cpp:648
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"TIFF ClipPath je namijenjen da kopira suštinu funkcionalnosti kreiranja "
"PostScript staze."

#: src/tags_int.cpp:651
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "X Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags_int.cpp:652
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje proširuju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags_int.cpp:655
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Y Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags_int.cpp:656
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje povećavaju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags_int.cpp:660
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Indeksirane slike su slike u kojima su 'pikseli \"ne predstavljaju "
"vrijednosti boja, već indeks (obično 8-bitni) u posebnoj tabeli boja, koja "
"se zove ColorMap."

#: src/tags_int.cpp:664
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG tabele"

#: src/tags_int.cpp:669
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy daje informaciju da li ova slika u niskoj rezoluciji pokazuje na "
"sliku visoke rezolucije (Adobe OPI)."

#: src/tags_int.cpp:672
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG proces"

#: src/tags_int.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na proces korišten za se proizvedu komprimirani podaci"

#: src/tags_int.cpp:674 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
#: libexif/exif-tag.c:371
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG format"

#: src/tags_int.cpp:675 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
#: libexif/exif-tag.c:372
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza "
"slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike."

#: src/tags_int.cpp:679 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
#: libexif/exif-tag.c:378
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi "
"kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su "
"zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM "
"markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju "
"biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke "
"koji se zapisuju u APP1."

#: src/tags_int.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na dužinu restart intervala korištenog u komprimiranim "
"slikovnim podacima."

#: src/tags_int.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG Lossless Predikatori"

#: src/tags_int.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu lossless predikatora-selektirane vrijednosti, "
"jednu po jednu komponentu."

#: src/tags_int.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG Point Pretvorbe"

#: src/tags_int.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu vrijednosti point pretvorbi, jednu po jednu "
"komponentu."

#: src/tags_int.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG Q-Tabele"

#: src/tags_int.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija kvantizacijske tabele, jedna po "
"komponenti."

#: src/tags_int.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG DC-Tabele"

#: src/tags_int.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija DC Huffman tabele ili Huffman tabele "
"bez gubitaka, jedna  po komponenti."

#: src/tags_int.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG AC-Tabele"

#: src/tags_int.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija AC Huffman tabele, jedna po komponenti."

#: src/tags_int.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr. Nije naznačena "
"podrazumijevana vrijednost u TIFF, ali se ovdje koristi vrijednost data u "
"dodatku E dokumenta \"Color Space Guidelines\". Paleta boja se deklariše "
"oznakom \"color space\", a podrazumijevana vrijednost daje optimalne "
"karakteristike interoperabilnosti."

#: src/tags_int.cpp:724 libexif/exif-tag.c:404
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje "
"je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr "
"podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = "
"4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za "
"zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV "
"sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za "
"TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF "
"(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste <YCbCrPositioning>, "
"trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom "
"polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-"
"sited pozicioniranje."

#: src/tags_int.cpp:738 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
#: libexif/exif-tag.c:419
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referentni nivo crno/bele"

#: src/tags_int.cpp:739 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
#: libexif/exif-tag.c:420
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se "
"ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao "
"podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu "
"boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne "
"karakteristike slike."

#: src/tags_int.cpp:746
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP MetaPodatak (Adobe technote 9-14-02)"

#: src/tags_int.cpp:748
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows Procjenjivanje"

#: src/tags_int.cpp:748
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Procjenjivanje korišteno od strane Windows-a"

#: src/tags_int.cpp:750
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows Postotak Procjenjivanja"

#: src/tags_int.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""
"Procjenjivanje oznaka korištena od strane Windows-a, vrijednost u postotcima"

#: src/tags_int.cpp:759
msgid "Image ID"
msgstr "ID slika"

#: src/tags_int.cpp:760
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID je puna putanja originalne slike visoke rezolucije, ili bilo koje "
"druge niske koja jedinstveno identifikuje originalnu sliku (Adobe OPI)."

#: src/tags_int.cpp:764
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "CFA Ponovljene Dimenzije Uzorka"

#: src/tags_int.cpp:765
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Sadrži dvije vrijednosti koje predstavljaju minimum redova i kolina za "
"defirniranje ponavljanog uzorka od filtera niza boje."

#: src/tags_int.cpp:769
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Određuje niz filtera boja i (CFA) geometrijski uzorak senzora slika kada se "
"senzor područja boja s jednim čipom koristi. Ne odnosi se na sve senzorske "
"boje."

#: src/tags_int.cpp:795 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama."

#: src/tags_int.cpp:799
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Sadrži IPTC/NAA zapis"

#: src/tags_int.cpp:802
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Sadrži informacije ugrađene od Adobe Photoshop aplikacije"

#: src/tags_int.cpp:805 libexif/exif-tag.c:485
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu "
"kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike  kao u slučaju "
"TIFF-a."

#: src/tags_int.cpp:810 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Inter Boja Profil"

#: src/tags_int.cpp:811
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Sadrži karakter ili profil prostora boja u InterColor Consortium (ICC) "
"formatu"

#: src/tags_int.cpp:814 src/tags_int.cpp:1731 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
#: libexif/exif-tag.c:494
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika."

#: src/tags_int.cpp:817
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Ukazuje na spektralnu osjetljivost za svaki kanal koji kamera koristi."

#: src/tags_int.cpp:820 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
#: libexif/exif-tag.c:505
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod "
"Exif IFD ali ne sadrži podatke slike."

#: src/tags_int.cpp:825 src/tags_int.cpp:1740 libexif/exif-tag.c:512
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/tags_int.cpp:827
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Ukazuje na Opto-Električnu Konverzija Funkciju(OECF) specificiranu u ISO "
"14524."

#: src/tags_int.cpp:829
msgid "Interlace"
msgstr "Isprepletenost"

#: src/tags_int.cpp:829
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Ukazuje na polje broja od višepoljnih slika."

#: src/tags_int.cpp:831 libexif/exif-tag.c:521
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/tags_int.cpp:838
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Režim samomjerača"

#: src/tags_int.cpp:839
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr "Broj sekundi snimanja slike zakašnjenja od pritiska na dugme."

#: src/tags_int.cpp:841
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum vrijeme originalno"

#: src/tags_int.cpp:842
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Datum i vrijeme kada je originalna slika generisana."

#: src/tags_int.cpp:845
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Specifično za kompresovane podatke;  navodi komprimirane bite po pikselu."

#: src/tags_int.cpp:847
msgid "Shutter speed."
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/tags_int.cpp:849
msgid "The lens aperture."
msgstr "objektiv"

#: src/tags_int.cpp:851
msgid "The value of brightness."
msgstr "Vrijednost osvjetljenja."

#: src/tags_int.cpp:853
msgid "The exposure bias."
msgstr "Izloženost prednaponu."

#: src/tags_int.cpp:855 src/tags_int.cpp:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Najveći otvor blende"

#: src/tags_int.cpp:855
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Najmanji F broj leće."

#: src/tags_int.cpp:857 src/tags_int.cpp:1833 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
#: libexif/exif-tag.c:578
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Udaljenost subjekta u metrima."

#: src/tags_int.cpp:859 src/tags_int.cpp:1835 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
#: libexif/exif-tag.c:581
msgid "The metering mode."
msgstr "Mod za mjerenje."

#: src/tags_int.cpp:863
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Ukazuje na status blica nakon što je slika uslikana."

#: src/tags_int.cpp:865
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Stvarna fokusna dužina leće, u mm."

#: src/tags_int.cpp:867
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Iznos blic energije(BCPS)."

#: src/tags_int.cpp:869
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR kamere."

#: src/tags_int.cpp:871
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma."

#: src/tags_int.cpp:874
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  ŠirinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags_int.cpp:877
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  DužinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags_int.cpp:880
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Jedinica mjere za FocalPlaneXResolution(37390) i "
"FocalPlaneYResolution(37391)."

#: src/tags_int.cpp:882
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Broj dodijeljen slici, npr. sekvenca slika u lancu."

#: src/tags_int.cpp:884
msgid "Security Classification"
msgstr "Sigurnosna Klasifikacija"

#: src/tags_int.cpp:885
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Sigurnosna klasifikacija dodjeljena slici."

#: src/tags_int.cpp:887
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Zapisnik o tome šta je urađeno na slici."

#: src/tags_int.cpp:890
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Ukazuje na lokaciju i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni."

#: src/tags_int.cpp:893
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Kodira indeks ekspozicije fotoaparata postavljajući kad je slika snimljena."

#: src/tags_int.cpp:895 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
#: libexif/exif-tag.c:599
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP standardni ID"

#: src/tags_int.cpp:896
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Sadrži četiri ASCII znaka predstavljajući TIFF/EP standardnu verziju od TIFF/"
"EP datoteke, primjer '1','0','0','0'"

#: src/tags_int.cpp:899
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tip senzora slike."

#: src/tags_int.cpp:901
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows Naslov"

#: src/tags_int.cpp:901
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Naslov oznaka korištena od strane WIndows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags_int.cpp:903
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows Komentar"

#: src/tags_int.cpp:903
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Komentar oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags_int.cpp:905
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows Autor"

#: src/tags_int.cpp:905
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autor oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags_int.cpp:907
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows Ključne Riječi"

#: src/tags_int.cpp:907
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Ključne riječi oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags_int.cpp:909
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows Subjekat"

#: src/tags_int.cpp:909
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Subjekat oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags_int.cpp:911
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Ispis Slike Podudaranje"

#: src/tags_int.cpp:911
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Ispis Slike Podudaranje, potreban opis."

#: src/tags_int.cpp:915
msgid "DNG version"
msgstr "DNG verzija"

#: src/tags_int.cpp:916
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Ova oznaka kodira broj DNG verzije četvrtog reda . Za datoteke usklađen s "
"verzijom 1.1.0.0 od DNG specifikacije, ova oznaka trebala bi sadržati bite: "
"1,1,0,0."

#: src/tags_int.cpp:920
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG zastarjela verzija"

#: src/tags_int.cpp:921
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Ova oznaka navodi najstariju verziju Digital Negative specifikacije za koju "
"je kompatibilna datoteka. Čitači ne trebaju pokušatj  čitanje datoteke ako "
"ta oznaka određuje broj verzije koja je viša od broja verzije specifikacije "
"na kojoj je čitač temeljen. Osim provjere verzijska oznake, čitači trebaju, "
"za sve oznake, provjeriti vrste, brojeve i vrijednosti, kako bi provjerili "
"da je u stanju ispravno pročitati datoteku."

#: src/tags_int.cpp:929
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Jedinstveni model aparata"

#: src/tags_int.cpp:930
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Definiše jedinstveno, ne-lokalizovane ime modela aparata koji je stvorio "
"sliku u RAW datoteci. Ovo ime bi trebalo da sadrži ime proizvođača da se "
"izbjegavaju sukobi, a ne bi trebalo da bude lokalizovano, čak i ako je je "
"naziv kamera samo lokalizovan naziv za različita tržišta (vidi "
"LocalizedCameraModel). Ovaj string može da koristi softver za čitanje radi  "
"preferencija indeksa po modelu i zamjenskih profila."

#: src/tags_int.cpp:937
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalizirani model kamere"

#: src/tags_int.cpp:938
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Slično polju UniqueCameraModel osim što se ime kamere može lokalizovati za "
"razna tržišta da se usaglasi s imenom kamere za lokalizaciju."

#: src/tags_int.cpp:942
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA Oblast Boje"

#: src/tags_int.cpp:943
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Pruža mapiranje između vrijednosti u CFAPattern oznaci i običnih brojeva u "
"LinearRaw prostoru. To je potrebna oznaka za slike koje nisu RGB CFA."

#: src/tags_int.cpp:947
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA Izgled"

#: src/tags_int.cpp:947
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Opisuje specijalni izgled od CFA."

#: src/tags_int.cpp:950
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Opisuje tabelu pronalaženja  koja mapira uskladištene vrijednosti u linearne "
"vrednosti. Ova oznaka se obično koristi da se poveća odnos kompresije "
"pamćenjem sirovih podataka u nelinearan, više vizuelno uniforman prostor sa "
"manjim brojem ukupnih nivoa kodiranja. Ako SamplesPerPixel nije jednak "
"jedan, ova tabela se odnosi na sve uzorke za svaki piksel."

#: src/tags_int.cpp:956
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Crni Nivo Ponavljanja Zamućenja"

#: src/tags_int.cpp:957
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Određuje ponavljanje veličine uzorka za CrniNivo oznaku."

#: src/tags_int.cpp:960
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Navodi nulto osvjetljenje (tzv. termičko crno ili crni tok) nivo kodiranja, "
"kao ponavljajući uzorak. Porijeklo ovog obrasca je gornji lijevi ugao "
"pravougaonika ActiveArea. Vrijednosti se čuvaju u redoslijedu skeniranja red-"
"kolona-uzorak."

#: src/tags_int.cpp:965
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Crni Nivo Delta H"

#: src/tags_int.cpp:966
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, "
"BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja "
"i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja.  Ako SamplesPerPixel nije "
"jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela."

#: src/tags_int.cpp:972
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Crni Nivo Delta V"

#: src/tags_int.cpp:979
msgid "White Level"
msgstr "Bijeli nivo"

#: src/tags_int.cpp:985
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardna skala"

#: src/tags_int.cpp:993
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Podrazumijevano ishodište za odsjecanje"

#: src/tags_int.cpp:994
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropOrigin određuje ishodište područja konačne "
"slike u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale "
"primijenjen), u odnosu na ActiveArea pravougaonik u gornjem lijevom uglu."

#: src/tags_int.cpp:1001
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardna veličina rezanja"

#: src/tags_int.cpp:1002
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropSize određuje veličinu područja konačne slike "
"u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale primijenjen)."

#: src/tags_int.cpp:1008
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matrica boja 1"

#: src/tags_int.cpp:1015
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/tags_int.cpp:1021
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kalibracija Kamere 1"

#: src/tags_int.cpp:1031
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kalibracija Kamere 2"

#: src/tags_int.cpp:1041
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Redukcijska Matrica 1"

#: src/tags_int.cpp:1048
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Redukcijska Matrica 2"

#: src/tags_int.cpp:1055
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analogni Balans"

#: src/tags_int.cpp:1065
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Kao neutralno slikanje"

#: src/tags_int.cpp:1071
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Kao bijelo XY slikanje"

#: src/tags_int.cpp:1076
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Osnovi Izloženosti"

#: src/tags_int.cpp:1077
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Modeli kamera se razlikuju u trade-offu , istaknutom headroomu i sumu sijena "
"koje prave. Neki ostavljaju velike kolicine istaknutog headroom prilikom "
"normalnog izlaganja.  Ovo omogucava veliku negativnu kompenzaciju prilikom "
"izlaganja da bude primjeljena tokom konverzije neobradjenih podataka, ali "
"takodjer znaci da ce normalno izlaganje imati vise suma sjene. Drugi modeli "
"pustaju manje headroom prilikom normalnog izlaganja. Ovo omogucava manje "
"negativnu konpenzaciju prilikom izlaganja, ali daje kao rezultat manji sum "
"sjene prilikom normalnog izlaganja. Zbog ovih razlika konverter neobradjenih "
"podataka mora da mijenja svoju nultu tacku za kontrolu konpenzacije prilikom "
"izlaganja od modela do modela. DeselineExposure odredjuje koliko (u eV) "
"treba pomjeriti nultu tacku. Pozitivne vrijednosti rezultiraju svjetlijim "
"zadanim vrijednostima, dok negativne vrijednosti rezultiraju tamnijim "
"zadanim vrijednostima."

#: src/tags_int.cpp:1091
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Osnovi Šuma"

#: src/tags_int.cpp:1098
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Osnovi Izoštrenosti"

#: src/tags_int.cpp:1105
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer Zelena Podjela"

#: src/tags_int.cpp:1106
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Samo se primjenjuje na CFA slike koristeci bayer sablon za filtriranje "
"vektora. Ova oznaka navodi, u arbitrarnim jedinicama, koliko usko su "
"vrijednosti zelenih piksela u plavo / zelenim redovima pratiti vrijednosti "
"zelenih piksela u crveno / zelenim redovima. Vrijednost nula znaci da su "
"dvije vrste zelenih piksela usko povezani, a nenulta vrijednost oznacava "
"razliku medju njima. Raspon koristenja za ovu oznaku je od 0 (nema razlike) "
"do oko 5000(velika razlika)."

#: src/tags_int.cpp:1114
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Linearna granica odgovora"

#: src/tags_int.cpp:1115
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Neki senzori imaju nepredvidljivu nelinearni odziv kada su blizu sve gornje "
"granice radijusa dekodiranja. Ova nelinearnost uzrokuje pomjeranje boja u "
"oznacenim prostorima rezultujuce slike, dok converter ne konpenzuje ovaj "
"efekat. LinearResponseLimit oznacava dio radijusa dekodiranja iznad kojeg "
"odziv postaje znacajno nelinearan."

#: src/tags_int.cpp:1123
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"KameraSerijskiBroj posjeduje serijski broj kamere ili tijela kamere koja je  "
"snimila sliku."

#: src/tags_int.cpp:1127
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Sadrži informacije o objektivu kojim je uslikana slika. Ako je minimum f-"
"zaustavi nepoznato, onda bi trebalo biti kodirano s 0/0."

#: src/tags_int.cpp:1130
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Chroma Blur Prečnik"

#: src/tags_int.cpp:1131
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius daje prijedlog DNG citacu koliko chroma blura(zamucenja) "
"treba biti primjenjeno na sliku. Ako je ova oznaka izostavljena, citac ce "
"koristiti zadanu kolicinu chroma blura(zamucenja). Uobicajno ova oznaka se "
"ukljucuje za ne-CFA slike, jer se kolicina chroma blura(zamucenja) potrebnog "
"za mozaicne slike je zavisno od demozaicnog algoritma, u tom slucaju se "
"zadana vrijednost DNG citaca optimizuje pomocu Demozaicnog algoritma."

#: src/tags_int.cpp:1139
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Anti Alias Snaga"

#: src/tags_int.cpp:1140
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Daje prijedlog DNG citacu o tome koliko je kamerin anti-aliasing filter jak. "
"Vrijendost 0.0 znaci da nema anti-aliasing filtera(to znaci da je kamera "
"sklona aliasingu sa nekim subjektima) dok vrijednost 1.0 znaci da kamera ima "
"jak anti-aliasing filter(to znaci da kamera gotovo nikada ne proizvodi "
"aliasing)"

#: src/tags_int.cpp:1146
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skala Sjene"

#: src/tags_int.cpp:1147
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Ova oznaka je korištena od Adobe Camera Raw za kontrolu osjetljivosti od "
"njegovog 'Shadows' klizača."

#: src/tags_int.cpp:1150
msgid "DNG Private Data"
msgstr "DNG Privatni Podaci"

#: src/tags_int.cpp:1151
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Pruzna nacin da proizvodjaci kamera pohranjuju private podatke u DNG fajlu "
"za upotrebu soibstvenih konvertera, i da imaju te podatke pripremljene za "
"programe koji edituju DNG fajlove."

#: src/tags_int.cpp:1155
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Sigurnost IzrađivačaBilješki"

#: src/tags_int.cpp:1156
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakeNoteSafetly daje DNG citacu do znanja kada god je sigurno pripremiti "
"oznaku  EXIF MakerNote za ostale EXIF podatke. Fajl brovseri i drugi "
"softveri za upravljanje slika, prilikom procesuiranja slike sa unaprijed "
"ugradjenom MakerNote trebaju biti pripremljeni da svaka slicica ugradjena u "
"MakerNote moze biti neazurirana, i moze da ne pokazuje pravo stanje slike u "
"punoj velicini."

#: src/tags_int.cpp:1163
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags_int.cpp:1171
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags_int.cpp:1180
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Skala Najboljeg Kvaliteta"

#: src/tags_int.cpp:1181
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"Za neke kamere, najbolja moguća kvaliteta slike se ne postiže čuvajući "
"ukupan broj piksela tokom pretvorbe. Na primjer, Fujifilm SuperCCD slike "
"imaju maksimum detalja kada je njihov broj piksela uduplan. Ova oznaka "
"specificira iznos za koji vrijednost PodrazumijevanaSkala oznake treba biti "
"pomnožena da bi se postigla najbolja kvaliteta veličine slike."

#: src/tags_int.cpp:1188
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Jedinstveni identifikaotr sirovih podataka"

#: src/tags_int.cpp:1189
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi 16 bitni jedinstveni identfikator za sirove slikovne "
"podatke u DNG fajlu. DNG citaci mogu koristiti ovu oznaku da prepoznaju "
"djelimicno sirove slike, cak i ako je naziv slike u metadata sadrzajnom "
"konteneru promjenjen. Ako DNG citac kreira takav identifikator, onda treba "
"koristiti takav algoritam koji ce osigurati da bude malo vjerovatno da dvije "
"razlicite slike zavrse sa istim identifikatorom."

#: src/tags_int.cpp:1197
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/tags_int.cpp:1198
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Ako je DNG datoteka konvertovana iz ne-DNS rijetke datoteke, onda ova oznaka "
"sadrži ime od te originalne rijetke datoteke."

#: src/tags_int.cpp:1201
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla"

#: src/tags_int.cpp:1202
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Ako je DNG fajl konvertovan iz neDNG fajla onda ova oznaka sadrzi "
"kompresovan sadrzaj orginalnog neobradjenog fajla. Sadrzaj ove oznake uvijek "
"koristi Big-endian bitski nacin soritranja. Ova oznaka sadrzi sekvence "
"blokova podataka. Buduce verzije DBG specifikatora mogu definirati blokove "
"podataka, tako da DNG citaci trebaju ignorirati dodatne bitove kod "
"rasclanjivanja oznake. DNG citaci takodjer trebaju takodjer primjetiti kkada "
"blokovi podataka nedostaju na kraju sekvence, i trebali bi preuzeti zadanu "
"vrijednost svih blokova koji nedostaju. Ne postoje poravnavajuci ili puneci "
"bitovi izmedju blokova podataka."

#: src/tags_int.cpp:1212
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivno područje"

#: src/tags_int.cpp:1213
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Ovaj četverougao definira aktivne (nemaskirane) piksele senzora.Redoslijed "
"pravougaonih koordinata je: gore, lijevo, dole, desno."

#: src/tags_int.cpp:1216
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskirana Područja"

#: src/tags_int.cpp:1217
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi listu ne preklopljenih pravouglih koordinata potpuno "
"maskiranih piksela, koji pomocu DNG citaca mogu biti koristeni za "
"odredjivanje razine crnog dekodiranja. Redoslijed svake pravougaone "
"coordinate je : gore, lijevo,dole,desno. Ako je razina crnog dekodiranaj vec "
"smanjena kod sirovih slikovnih podataka, onda ova oznaka ne bi trebala biti "
"koristena, jer  maskirani pikseli nisu vise korisni."

#: src/tags_int.cpp:1224
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/tags_int.cpp:1225
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi ICC profil koji u kombinaciji sa AsShotPreProfileMatrix "
"oznakom, omogucuje proizvodjacu kamere nacin da odredi zadano renderiranje "
"boja iz korodinata u prostoru boja kamere (referentne linearne vrijednosti) "
"unutar ICC prostora za konektovanje profila. ICC proctor za konektovanje "
"prostora je izlaz povezan sakalorimetrijskim prostorom, dok su ostale oznake "
"za kalibraciju boja u DNG-u odredjuju konverziju unutar scensko povezanog "
"kalorimetrijskog prostora. Ovo znaci da renderovanje u ovom profile treba "
"ukljucivati bilo koji zeljeni ton skalu mapiranja potrebnog za konverziju "
"izmedju scenski povezanih vrijednosti i izlazno povezanih vrijendosti."

#: src/tags_int.cpp:1236
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Kao-Shot Pre-Profil Matrica"

#: src/tags_int.cpp:1237
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa AsShotICCProfile oznakom. Ona "
"odredjuje matricu koja bi trebala biti dodana kordinatama boja kamere prije "
"procesuiranja vrijednosti kroz ICC profil odredjen. AsShotICCProfile "
"oznakom. Matrica je pohranjena u po pravilu skeniranja  reda.  Ako je "
"ColorPlanes veci od tri, onda se dimenzije podataka o bojama matrice "
"mogu(ali nije potrebno) smanjiti na tri, u tom slucaju AsShotICCProfile bi "
"trebao imati tri umjesto ColorPlanes ulaznih komponenti."

#: src/tags_int.cpp:1246
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Trenutni ICC Profil"

#: src/tags_int.cpp:1247
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags_int.cpp:1253
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Trenutna Pred-Profil Matrica"

#: src/tags_int.cpp:1254
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags_int.cpp:1351
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Prednja matrica 1"

#: src/tags_int.cpp:1355
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Prednja matrica 2"

#: src/tags_int.cpp:1359
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/tags_int.cpp:1360
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags_int.cpp:1363
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Verzija aplikacije predpregleda"

#: src/tags_int.cpp:1364
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži broj verzije aplikacije koja je kreirala "
"predpregled sačuvan u IFDu."

#: src/tags_int.cpp:1441
msgid "Noise Profile"
msgstr "Profil šuma"

#: src/tags_int.cpp:1587
msgid "Calibration Illuminant 3"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 3"

#: src/tags_int.cpp:1596
msgid "Camera Calibration 3"
msgstr "Kalibracija Kamere 3"

#: src/tags_int.cpp:1711
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Nepoznata IFD oznaka"

#: src/tags_int.cpp:1726 libexif/exif-tag.c:474
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)."

#: src/tags_int.cpp:1735 libexif/exif-tag.c:499
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. "
"Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je "
"razvio ASTM tehnčki komitet."

#: src/tags_int.cpp:1743
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Opto-Electoric Funkcija Konverzije"

#: src/tags_int.cpp:1744
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Označava Opto-Electoric Conversion Function (OECF) preciziranu u ISO 14524. "
"<OECF> veza između optičkog ulaza aparata i vrijednosti slike."

#: src/tags_int.cpp:1781 libexif/exif-tag.c:525
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od "
"prilagođenosti ovom standardu."

#: src/tags_int.cpp:1784 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)"

#: src/tags_int.cpp:1785 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
#: libexif/exif-tag.c:530
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte "
"se datum i vrijeme stvaranja slike."

#: src/tags_int.cpp:1801 libexif/exif-tag.c:540
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su "
"uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje "
"je dato u oznaci <PhotometricInterpretation>. U svakom slučaju, obzirom da "
"<PhotometricInterpretation> može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, "
"ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente "
"drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence."

#: src/tags_int.cpp:1810 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
#: libexif/exif-tag.c:550
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Sažeti biti po pikselu"

#: src/tags_int.cpp:1811 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
#: libexif/exif-tag.c:551
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za "
"sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu."

#: src/tags_int.cpp:1818 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
#: libexif/exif-tag.c:560
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti."

#: src/tags_int.cpp:1821 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
#: libexif/exif-tag.c:563
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"-99.99 to 99.99."

#: src/tags_int.cpp:1829 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
#: libexif/exif-tag.c:572
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu."

#: src/tags_int.cpp:1839 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
#: libexif/exif-tag.c:587
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica "
"(stroba)."

#: src/tags_int.cpp:1842 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
#: libexif/exif-tag.c:591
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm "
"filmske kamere."

#: src/tags_int.cpp:1846 libexif/exif-tag.c:595
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj "
"slici."

#: src/tags_int.cpp:1850 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
#: libexif/exif-tag.c:602
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj "
"zavisi od proizvođača."

#: src/tags_int.cpp:1854
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"Oznaka za Exif korisnike, za pisanje kljucnih rijeci i komentara na slici, "
"osim onih u <ImageDescription>, i bez ogranicenja karakterskog koda kao "
"oznaka <ImageDescription>."

#: src/tags_int.cpp:1858
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Sub-sekunde Vrijeme"

#: src/tags_int.cpp:1859 libexif/exif-tag.c:630
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTime>."

#: src/tags_int.cpp:1861
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sub-sekunde Originalno Vrijeme"

#: src/tags_int.cpp:1862 libexif/exif-tag.c:635
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTimeOriginal>."

#: src/tags_int.cpp:1864
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Digitalizacija Vremena ispod sekunde"

#: src/tags_int.cpp:1865 libexif/exif-tag.c:640
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTimeDigitized>."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Vlažnost"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Ubrzavanje"

#: src/tags_int.cpp:1894 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix verzija"

#: src/tags_int.cpp:1894 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
#: libexif/exif-tag.c:669
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke."

#: src/tags_int.cpp:1897 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao "
"specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se "
"koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC "
"monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda "
"se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao "
"Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix."

#: src/tags_int.cpp:1906 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
#: libexif/exif-tag.c:681
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje "
"kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj "
"oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker "
"restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu."

#: src/tags_int.cpp:1913 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
#: libexif/exif-tag.c:688
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka "
"snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu "
"ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao "
"postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije "
"potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari "
"je isti kao i onaj spremljen u SOF."

#: src/tags_int.cpp:1922
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi za snimanje imena audio datoteke vezane uz slikovni "
"podatak. Jedina relacijska informacija snimljena ovdje je Exif audio naziv "
"datoteke i ekstenzija (ASCII string sastavljen od 8 znakova+'.'+ 3 znaka). "
"Put nije snimljen."

#: src/tags_int.cpp:1929 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
#: libexif/exif-tag.c:730
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da "
"osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif "
"IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF "
"definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično "
"uspoređene sa normalnim TIFF IFD."

#: src/tags_int.cpp:1937 libexif/exif-tag.c:740
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags_int.cpp:1941 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
#: libexif/exif-tag.c:745
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu "
"dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO "
"12233."

#: src/tags_int.cpp:1945 libexif/exif-tag.c:751
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "X- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags_int.cpp:1949 libexif/exif-tag.c:756
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags_int.cpp:1950 libexif/exif-tag.c:757
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po "
"<FocalPlaneResolutionUnit> na žarišnoj ravni kamere."

#: src/tags_int.cpp:1954 libexif/exif-tag.c:762
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Označava jedinicu mjere za <FocalPlaneXResolution> i "
"<FocalPlaneYResolution>. Ova vrijednost je ista kao kod <ResolutionUnit>."

#: src/tags_int.cpp:1958
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Ukazuje na položaj glavnog objekta na sceni. Vrijednost ove oznake "
"predstavlja piksele u centru glavnog objekta  u odnosu na  lijevi kraj, "
"prije procese rotacije po <Rotation> oznaci. Prva vrijednost ukazuje na X "
"broj kolna i druga ukazuje na Y broj redova."

#: src/tags_int.cpp:1964
msgid "Exposure index"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/tags_int.cpp:1965 libexif/exif-tag.c:776
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je "
"uslikano."

#: src/tags_int.cpp:1969 libexif/exif-tag.c:780
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju."

#: src/tags_int.cpp:1972 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od "
"ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika "
"snimljenana DSC."

#: src/tags_int.cpp:1977 libexif/exif-tag.c:789
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete "
"mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana."

#: src/tags_int.cpp:1981
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Polje Uzorka Filtera Boje"

#: src/tags_int.cpp:1982 libexif/exif-tag.c:445 libexif/exif-tag.c:795
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se "
"koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode "
"senzora."

#: src/tags_int.cpp:1987 libexif/exif-tag.c:800
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao "
"što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od "
"čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje "
"procesovanje."

#: src/tags_int.cpp:1993 libexif/exif-tag.c:806
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-"
"bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim "
"postavkama izloženosti."

#: src/tags_int.cpp:1998 libexif/exif-tag.c:811
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano."

#: src/tags_int.cpp:2001 libexif/exif-tag.c:816
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. "
"Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno."

#: src/tags_int.cpp:2006
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na ekvivalentnu žarišnu duzinu pod predpostavkom za 35mm "
"film fotoaparata, u mm.Vrijednost 0 znači da je  žarišna duzina je "
"nepoznata. Imajte na umu da se ovaj tag razlikuje od <FocalLength> oznake."

#: src/tags_int.cpp:2012
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na tip scene koja je uslikana. Može biti korištena i za "
"zabilježavanja načina u kom je slika uslikana. Primjetite da se ovo "
"razlikuje od <SceneType> oznake."

#: src/tags_int.cpp:2019 libexif/exif-tag.c:839
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags_int.cpp:2027 libexif/exif-tag.c:847
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags_int.cpp:2031 libexif/exif-tag.c:852
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is "
"used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."

#: src/tags_int.cpp:2036 libexif/exif-tag.c:859
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta."

#: src/tags_int.cpp:2039 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
#: libexif/exif-tag.c:862
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string "
"koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova."

#: src/tags_int.cpp:2044
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u "
"ASCII string."

#: src/tags_int.cpp:2048
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj tijela kamere korištene za slikanje, "
"snimljen u ASCII string."

#: src/tags_int.cpp:2058
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string."

#: src/tags_int.cpp:2061
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u "
"ASCII string."

#: src/tags_int.cpp:2065
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za "
"slikanje, snimljen u ASCII string."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
msgid "Image Title"
msgstr "Naziv slike"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Obrada slika"

#: src/tags_int.cpp:2107
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Nepoznatna Exif oznaka"

#: src/tags_int.cpp:2122
msgid "Above sea level"
msgstr "Iznad nivoa mora"

#: src/tags_int.cpp:2122
msgid "Below sea level"
msgstr "Ispod nivoa mora"

#: src/tags_int.cpp:2125
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mjerenje u toku"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers pir hour"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:808 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles pir hour"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_bs.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: miles per hour, imperial unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/gweather-pref.c:810 libmateweather/mateweather-prefs.c:122
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:38
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: src/tags_int.cpp:2132 ../gweather/gweather-pref.c:812
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#: src/tags_int.cpp:2135
msgid "True direction"
msgstr "Pravi smjer"

#: src/tags_int.cpp:2135
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetni smjer"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:856 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#: src/tags_int.cpp:2141
msgid "Without correction"
msgstr "Bez korekcije"

#: src/tags_int.cpp:2141
msgid "Correction applied"
msgstr "Ispravka privaćena"

#: src/tags_int.cpp:2146 libexif/exif-tag.c:65
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Označava verziju od <GPSInfoIFD>. Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je "
"obavezna kad je prisutna etiketa <GPSInfo>. (Primjedba: Etiketa "
"<GPSVersionID> se izražava u bajtovima, za razliku od etikete <ExifVersion>."
"Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)."

#: src/tags_int.cpp:2152
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Širine"

#: src/tags_int.cpp:2153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
#: libexif/exif-tag.c:79
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava "
"sjevernu, a 'S' južnu širinu.."

#: src/tags_int.cpp:2157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
#: libexif/exif-tag.c:86
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags_int.cpp:2164
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine"

#: src/tags_int.cpp:2169 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
#: libexif/exif-tag.c:98
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags_int.cpp:2177
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na "
"nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod "
"nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost "
"u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za "
"razliku od drugih etiketa upućivača."

#: src/tags_int.cpp:2185 libexif/exif-tag.c:113
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava "
"kao racionalni broj. Jedinica su metri."

#: src/tags_int.cpp:2189
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Pokazuje vrijeme kao UTC (koordiniranom univerzalnom vremenu). <Vremenski "
"Pecat> izrazen kao tri racionalne vrijednosti pokazujuci sat, minute, i "
"sekunde (atomski sat)."

#: src/tags_int.cpp:2194
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS satelite korištene za mjerenje. Ova oznaka može biti "
"korištena za opis broja satelita, njihovog ID broja, ugla elevacije, "
"azimuta, SNR-a i drugih informacija u ASCII notaciji. Format nije "
"sprecificiran. Ako je GPS prijemnik onesposobljen za mjerenje, vrijednost "
"oznake je ostavljenja na NULL."

#: src/tags_int.cpp:2201
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Ukazuje na status GPS prijemnika kad je slika snimljena. \"A\" znaci da je "
"mjerenje u tijeku, i \"V\" znači da je mjerenje interoperabilno."

#: src/tags_int.cpp:2206
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS način mjerenja. \"2\" znači dvodimenzionalno mjerenje i \"3\" "
"znači trodimenzionalno mjerenje je u tijeku."

#: src/tags_int.cpp:2209
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS podaci stepena preciznosti"

#: src/tags_int.cpp:2214
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Ukazuje na jedinicu korištenu za izražavanje GPS brzine kretanja prijemnika. "
"\"K\" \"M\" i \"N\" predstavljaju redom  kilometre po satu, milje po satu i "
"čvorove."

#: src/tags_int.cpp:2219
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS praćenje Ref"

#: src/tags_int.cpp:2220
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje na referencu za usmjeravanje GPS kretanja prijemnika. \"T\" "
"predstavlja tačan pravac i \"M\" je magnetni pravac kretanja."

#: src/tags_int.cpp:2228
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje nagovještaj za davanje smjera slike kada je slikana. ''T'' označava "
"pravi smjer i ''M'' magnetni pravac."

#: src/tags_int.cpp:2236
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Ukazuje geodetski pregled podataka korištene od GPS prijemnika. Ako je "
"pregled podataka  ograničen na Japan, vrijednost oznake je \"TOKYO\" ili "
"\"WGS-84\"."

#: src/tags_int.cpp:2240
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je smjer destinacije sjeverno ili južno. ASCII vrijednost "
"\"N\" označava sjevernu, a \"S\" južnu usmjerenost."

#: src/tags_int.cpp:2244 libexif/exif-tag.c:168
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i "
"minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna "
"mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1."

#: src/tags_int.cpp:2251
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine Odredišta"

#: src/tags_int.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je udaljenost do krajnje destinacije istočno ili zapadno "
"orijentisana.ASCII vrijednost \"E\" pokazuje istočni, a \"W\" zapadni smjer."

#: src/tags_int.cpp:2256 libexif/exif-tag.c:180
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su "
"stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva "
"decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags_int.cpp:2263
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje uputu za određivanje pravca destinacije.\"T\" obilježava stvarni "
"pravac, a \"M\" magnetni."

#: src/tags_int.cpp:2284
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS oznaka datuma"

#: src/tags_int.cpp:2285
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Znakovni string snima informacije o datumu i vremenu u odnosu na UTC "
"(Koordinirano svjetsko vrijeme). Format je \"GGGG:MM:DD.\""

#: src/tags_int.cpp:2295
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Nepoznat GPS Info tag"

#: src/tags_int.cpp:2361
msgid "Interoperability version"
msgstr "Verzija interoperabilnosti"

#: src/tags_int.cpp:2363 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Vezani format datoteka slike"

#: src/tags_int.cpp:2363
msgid "File format of image file"
msgstr "Format fajla slike"

#: src/tags_int.cpp:2365 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related Image Width"
msgstr "Širina povezane slike"

#: src/tags_int.cpp:2367 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related Image Length"
msgstr "Dužina povezane slike"

#: src/tags_int.cpp:2370
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Nepoznata oznaka  za interoperabilnost  Exif"

#: src/tags_int.cpp:2380
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Pomak od makernote od početka TIFF zaglavlja."

#: src/tags_int.cpp:2382
msgid "Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"

#: src/tags_int.cpp:2383
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Redoslijed bajtova korišten za MarkerNote oznake, MM' (big-endian) or "
"'II' (little-endian)."

#: src/tags_int.cpp:2386
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Nepoznata Exiv2 Makernote info oznaka"

#: libexif/exif-entry.c:679
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"

#: src/tags_int.cpp:2864
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativni program"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Action program"
msgstr "Akcijski program"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portretski način"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Landscape mode"
msgstr "Pejzažni način"

#: src/tags_int.cpp:2975
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-mjesto"

#: src/tags_int.cpp:3006 libexif/exif-entry.c:822
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nepodešeno"

#: src/tags_int.cpp:3029
msgid "Film scanner"
msgstr "Skener filma"

#: src/tags_int.cpp:3030
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflekcijski ispis skener"

#: src/tags_int.cpp:3031
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalni fotoaparat"

#: src/tags_int.cpp:3039 libexif/exif-entry.c:1169
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direktno fotografirano"

#: src/tags_int.cpp:3070
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digitalni zoom nije korišten"

#: src/tags_int.cpp:3107 libexif/exif-entry.c:694
msgid "High gain down"
msgstr "Smanji visoke pragove"

#: src/tiffimage_int.cpp:2183
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF zaglavlje, offset"

#: src/tiffimage_int.cpp:2188
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian kodiranje"

#: src/tiffimage_int.cpp:2191
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian kodiranje"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "Proljeće"

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
#: form_settings_database
msgid "Database:"
msgstr "Baza podataka:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Otvorite, mijenjajte i kreirajte kompresovane arhivne datoteke"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Arhivni menadžer (poznat i kao File Roller) je standardna GNOME aplikacija "
"za otvaranje, kreiranje i izmjenu arhivnih i kompresovanih arhivnih datoteka."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Arhivni menadžet podržava više arhivnih datoteka, uključujući:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip arhive (.tar.gz, .tgz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip arhive (.tar.bz, .tbz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip arhive (.zip)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz arhive (.tar.xz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;izdvajanje;raspakovnje;"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Koristite „all-files“ — sve datoteke, da biste vidjeli sve datoteke iz "
"arhive na jednom spisku, koristite „as-folder“ — kao fascikla, da biste se "
"kretali kroz arhiv kao kroz fasciklu."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu vrste u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu veličine u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu vremena u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu putanje u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
msgid "View the sidebar"
msgstr "Pogledaj bočnu traku"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Da li prikazati bočnu traku."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Spisak programa koji se nalaze u prozorčiću „Otvori datoteku“ a nisu "
"povezani sa vrstom datoteke."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nivo komprimovanja korišćenog prilikom dodavanja datoteka u arhivu. Moguće "
"vrijednosti su: „very-fast“ — vrlo brzo, „fast“ — brzo, „normal“ — normalno, "
"„maximum“ — maksimalno."

#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:218
msgid "Reset Options"
msgstr "Vrati podešavanja"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "Potrebna je lozinka za „%s“"

#: ../src/dlg-ask-password.c:157
msgid "Wrong password."
msgstr "Pogrešna lozinka."

#: ../src/dlg-password.c:109
#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "Unesite lozinku za „%s“"

#: ../src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Koristi sistem obavještavanja da obavijesti o obavljenoj radnji"

#: ../src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "Pokreće se kao usluga"

#: ../src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorska prava © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Upravitelj arhivima za GNOME."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
#: ../src/fr-command-tar.c:304
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "Dodajem „%s“"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_bs.po (file-roller.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
#: ../src/fr-command-tar.c:425 ../src/dlg-ripper.c:612
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "Izvlačim „%s“"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "Uklanjam „%s“"

#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
msgid "Could not load the location"
msgstr "Ne mogu da učitam mjesto"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:504
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1961
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka nazvana „%s“ već postoji.  Želite li da je zamijenite?"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:505
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1963
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“.  Njenom zamjenom ćete presnimiti njen sadržaj."

#: ../src/fr-window.c:1223
msgid "Operation completed"
msgstr "Radnja je završena"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2214
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "Brišem datoteke iz „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2229
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "Dodajem datoteke u „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "Izvlačim datoteke iz „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2252
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "Preimenujem datoteke u „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2256
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "Ažuriram datoteke u „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2656 ../src/fr-window.c:6071
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "„%s“ je uspješno napravljena"

#: ../src/fr-window.c:2888
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Došlo je do greške prilikom preimenovanja datoteka."

#: ../src/fr-window.c:2892
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Došlo je do greške prilikom osvježavanja datoteka."

#: ../src/fr-window.c:4104 ../src/fr-window.c:7115
msgid "New Archive"
msgstr "Nova arhiva"

#: ../src/fr-window.c:4854 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"

#: ../src/fr-window.c:5628 ../src/fr-window.c:5658
msgid "Find files by name"
msgstr "Nađi datoteke po imenu"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8564
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Premiještam datoteke iz „%s“ u „%s“"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8567
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Umnožavam datoteke iz „%s“ u „%s“"

#: ../src/gtk-utils.c:234
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Ispis linije _naredbi:"

#: ../src/gtk-utils.c:604
msgid "Change password visibility"
msgstr "Promijeni vidljivost lozinke"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Prati simboličke veze"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Nova arhiva..."

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
msgid "_Extract Files…"
msgstr "_Izdvoji datoteke..."

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
msgid "_Delete Files…"
msgstr "_Briši datoteke..."

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "Postavi _lozinku..."

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bs.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a sidebar note.
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 yelp-xsl.xml.in:291
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Sačuvaj direktorijumsku strukturu"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Nemoj _prepisivati novije datoteke"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Pitajte za potvrdu kada izlazite pomoću Esc"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Ako je TAČNO, potvrda će se tražiti kad napuštate pomoćnika tako da "
"pritisnete tipku Esc."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Bilo kad Esc tipku bi trebali zatvoriti pomoćnici"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, pomoćnik može biti zatvoren tako da pritisnete tipku Esc."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Automatsko spremanje značajke bi uvijek trebalo biti aktivirano"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr "Ako je TAČNO, izmjene u toku će biti povremeno i automatski spremanje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Periodičnost automatskog spremanja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Definira periodičnost u minutama automatskog spremanja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Položaj i veličina izvedenog pomoćnog prozora"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina izvedenog pomoćnog prozora ; zadano je postavljeno od "
"strane upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Posljednje izabrani folder"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Posljednji folder je izabran kada je biran folder u koji će se izvesti "
"radnje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Preferred export format"
msgstr "Željeni oblik za izvoz"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes to use."
msgstr ""
"Ovo je željeni izvozni zapis, korišćen kao osnovni prilikom izvoza stavki, "
"ili njihovog izvlačenja van programa. Moguće vrijednosti su: — "
"„GConfSchemaV1“ što predstavlja istorijski izvozni zapis. Izvezena datoteka "
"kasnije može biti uvezena Pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih "
"radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — "
"„GConfSchemaV2“ lakša a još uvijek saglasna šema. Izvezena datoteka kasnije "
"može biti uvezena putem Pomoćnika uvoza alata podešavanja Nautilusovih "
"radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — "
"„GConfEntry“ što bi trebalo da bude željeni zapis za novo izvezene radnje. "
"Izvezena datoteka kasnije može biti uvezena putem Pomoćnika uvoza alata "
"podešavanja Nautilusovih radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 "
"--load“. — „Ask“ će pitati korisnika u vrijeme izvršavanja za zapis koji "
"želi da koristi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Položaj i veličina prozora za biranje naredbi"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina prozora za biranje naredbi u Command kartici ; zadano je "
"postavljeno od strane upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Posljednji folder odabran prilikom pregledavanja naredbe u Command kartici."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Položaj i veličina dijaloga legende"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina dijaloga legende ; zadano je postavljeno od strane "
"menadžera korisničkog sučelja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Položaj i veličina URI birača prozora"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina URI birača prozora u kartici mapa ; zadano je postavljeno "
"od strane upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Zadnji folder odabran prilikom pregledavanja za URI u kartici mapa."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Položaj i veličina dijaloga interakcije pri uvoznom vremenu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina dijaloga interakcije pri uvoznom vremenu ; zadano je "
"postavljeno od strane upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Posljednji uvozni način izabran od strane korisnika"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Posljednji režim uvoza koji je korisnik izabrao kada je upitan za režim "
"uvoza. Moguće vrijednosti su: — „NoImport“ što neće uvesti radnju čiji JUID "
"već postoji, — „Renumber“ dodjeljuje novi JUID ako uvezeni JUID već postoji, "
"— „Override“ zamjenjuje postojeću radnju onom uvezenom."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Položaj i veličina uvoznog pomoćnog prozora"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina uvoznog pomoćnog prozora ; zadano je postavljeno od "
"strane upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Posljednji folder izabran pri odabiru foldera iz kojeg se uvoze nove radnje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Čuvajte posljednji odabrani način uvoza"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr ""
"Bilo koji uvozni sistem bi trebao ponovno koristiti posljednji izabrani "
"način uvoza."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Način uvoza"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"Posljednji uvozni način izabran u uvoznom pomoćniku. Moguće vrijednosti su : "
"- \"NoImport\": ne uvodi neku akciju čiji UUID već postoji, - \"Renumber\": "
"izdvaja novi UUID ako uvozni UUID već postoji, - \"Override\": nadjačava "
"postojeću radnju uvezenom, - \"Ask\": pita korisnika svaki put."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "I/O pružatelji pišu prioritet"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"Poredak u kojem su I/O pružatelji testirani kada moramo pisati novu stavku "
"dolje u podsistemu za pohranu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Dodaj 'About' stavku u Nautilus izbornik konteksta"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Ako je iISTINA, i ako je korisnik definirao jedan korijenski izbornik za "
"svoje postupke, onda 'About Nautilus-Actions' će biti prikazan na kraju "
"prvog podizbornika."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid "Sort mode"
msgstr "Način sortiranja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Ova preferenca ukazuje na željeni način razvrstavanja. Moguće vrijednosti "
"su : - \"AscendingOrder\": radnje su održavane u uzlaznom abecednom redu "
"(povijesno ponašanje). - \"DescendingOrder\": radnje su održavane u silaznom "
"abecednom redu. - \"ManualOrder\": korisnik je slobodan da ih preuredi putem "
"Nautilus-Actions konfiguracije alata."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Definira 'Nautilus-Actions actions' korijenski izbornik"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, onda će 'Nautilus-Actions actions' stavka biti definirana u "
"Nautilus izborniku konteksta,  te će biti korijeni izbornik svih dostupnih "
"radnji."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Popis predmeta na prvom nivou hijerarhije"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID predmeta na prvom nivou hijerarhije. Ako ovaj ključ nije pronađen ili "
"je prazan, onda svi pronađeni predmeti se smatraju ravnim popisom."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Bilo koje radnje bi trebale biti ponovo označene kada su zalijepljene ili "
"umnožene"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Bilo koje radnje bi trebale biti ponovo označene kada su zalijepljene ili "
"umnožene."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Bilo koji izbornici bi trebali biti ponovo označeni kada se zalijepljeni ili "
"umnoženi"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Bilo koji izbornici bi trebali biti ponovo označeni kada se zalijepljeni ili "
"umnoženi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Bilo koji profili bi trebali biti ponovo označeni kada su zalijepljeni ili "
"umnoženi"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Bilo koji profili bi trebali biti ponovo označeni kada su zalijepljeni ili "
"umnoženi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Prikaz alatne trake uređivanja"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku za uređivanje u glavnom prozoru."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Alatna traka prikaza dokumenta"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku dokumenta u glavnom prozoru."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Prikaz alatne trake pomoći"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku pomoći u glavnom prozoru."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Main pane position"
msgstr "Glavni položaj okna"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Širina glavnog prozorskog okna ; zadano je postavljeno od strane menadžera "
"korisničkog sučelja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Prikaz alatne trake alata"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku alata u glavnom prozoru."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Položaj i veličina glavnog prozora"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina glavnog prozora ; zadano je postavljeno od strane "
"upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Položaj i veličina dijaloških preporuka"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Položaj i veličina dijaloških preporuka ; zadano je postavljeno od strane "
"upravitelja prozora."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "List of default schemes"
msgstr "Popis zadanih šema"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"Spisak šema koje su predložene po osnovi na svakom novom profilu. Osnovni "
"spisak je ugrađen u alat podešavanja nautilusovih radnji, koji korisnik može "
"da dogradi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Bilo da je cijela konfiguracija zaključana"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Cijela konfiguracija mora se shvatiti kao globalni skup i poredak izbornika "
"i radnji. Kada je ova konfiguracija zaključana, onda korisnik više nema "
"mogućnosti mijenjati niti stvarati ili brisati bilo koji izbornik ili "
"radnju. Svi predmeti su samo za čitanje. Kako je redoslijed stavki također "
"zaključan, nulti nivoi sami se ne mogu mijenjati, i korisnik nije u "
"mogućnosti da premješta stavke."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Bilo da je GConf I/O pružatelj zaključan"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Kad je postavljeno na istinito (vjerovatno kao obavezni ključa), to sprečava "
"sve stavke, izbornike i radnje, čitanje iz GConf da se promijene u NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Bilo da je desktop I/O pružatelj zaključan"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Kad je postavljeno na tačno (vjerovatno kao obavezni ključ), to sprečava sve "
"stavke, izbornike i radnje, čitanje iz datoteka .desktopa da budu "
"izmijenjeni u NACT."

#: ../src/core/na-about.c:70
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool je besplatni softver; možete ga "
"redistribuirati i/ili mijenjati pod uvjetima GNU General Public License kao "
"što ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2 licence, ili (po svom "
"izboru) bilo koje kasnije verzije."

#: ../src/core/na-about.c:74
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool se distribuira u nadi da će biti "
"koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva PRODAJE "
"ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU General Public License za "
"više detalja."

#: ../src/core/na-about.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Trebali ste primiti primjerak GNU General Public License uz Nautilus-Actions "
"Configuration Tool ; ako niste, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to bje added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:100
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Grafičko sučelje za stvaranje i uređivanje Nautilus radnji."

#: ../src/core/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "GNOME Prevoditeljski projekt <gnome-i18n@gnome.org>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:127
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Nautilus-Actions"

#: ../src/core/na-about.c:161
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Autorska prava %s 2005 Gnomova Zadužbina\n"
"Autorska prava %s 2006-2008 Frederik Riodel <grumz@grumz.net>\n"
"Autorska prava %s 2009-2013 Pjer Vjezer <pwieser@trychlos.org>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39 ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME radna površina"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not bje translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Određuje popis važećih programa koji se upoređuju s odabranim stavkama. Šema "
"je protokol koji se koristi za pristup datotekama. Ključna riječ koja se "
"koristi je ona korištena u URI upravitelju datoteka.\n"
"Primjeri važećeg URIa uključuju:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"Najčešće šeme su:\n"
"'file': lokalne datoteke\n"
"'sftp': pristup datotekama preko SSH\n"
"'ftp': pristup datotekama preko FTP\n"
"'smb': pristup datotekama preko Samba (Windows share)\n"
"'dav': pristup datotekama preko WebDAV.\n"
"Svi programi korišteni od strane vašeg omiljenog upravitelja datoteka mogu "
"se upotrijebiti ovdje.\n"
"To očito vrijedi samo ako postoji izbor, ili kada ciljate na posebnu 'x-"
"nautilus-desktop' šemu.\n"
"Podrazumijeva se za 'datoteka'."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr "Radnja „%s“ uvezena iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeća „%s“."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr "Izbornik „%s“ uvezen iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeći „%s“."

#: ../src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
msgstr ""
"Molimo vas, budite ljubazni i ispunite izvještaj o bugu na https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Nemogućnost brisanja GConf šema."

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nova Nautilus radnja"

#. i18n: default label for a new mijenu
#: ../src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Novi Nautilus izbornik"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Ovaj format uveden je s v 3.0 seriji, i trebao bi biti vaš novi željeni "
"format prilikom izvoza stavki.\n"
"To vam jednostavno omogućava da podijelite svoje radnje s cijelim svijetom, "
"uključujući i korisnike drugih desktop okruženja, dok god njihov vlastiti "
"zahtjev provodi specifikaciju DES-EMA koja opisuje ovaj format.\n"
"Izvezena .desktop datoteka može kasnije biti uvezena putem:\n"
"- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- ili njegovim kopiranjem u XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions imenik."

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
msgid "Item ID not found."
msgstr "Stavka ID nije pronađena."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Nedočekana ključna staza %s dok se uvodio izbornik."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Element %s u redu %d već pronađen, ignorisan."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "Neispravna stavka ID: čekana %s, pronađena %s u redu %d."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Nepoznati element %s pronađen u redu %d dok se čekao %s."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Nepoznati tip %s pronađen u redu %d, dok se čekalo za Radnju ili Izbornik."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "XML I/O Provider nije u mogućnosti da održi URI"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Izvezi kao _potpunu GConf datoteku šeme"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Ovo je bio povijesni oblik za izvoz.\n"
"Izvezene datoteke šema mogu kasnije biti uvezene putem :\n"
"- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- ili putem gconftool-2 --import-schema-file command-line alata."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Izvesti kao _slabiju GConf šemu (v2) datoteke"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
"Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Ovaj format je uveden u v 1.11 seriji.\n"
"To je najlakša šema još uvijek kompatibilna s GConf alatima naredbenog reda, "
"zadržavajući kompatibilnost unatrag s Nautilus-Actions Configuration Tool "
"najstarijih verzija.\n"
"Izvezena šema datoteke može kasnije biti uvezena putem :\n"
"- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- ili putem gconftool-2 --import-schema-file naredbenog reda alata."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Izvezi kao GConf _dump datoteku"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"Though not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Ovaj format je uveden u v 1.11 seriji.\n"
"Iako nije unatrag kompatibilan s Nautilus-Actions verzijama konfiguracijskih "
"alata do 1,11, još uvijek može biti uvezen preko standardnih GConf alata "
"naredbenog reda.\n"
"Izvezena izbačena datoteka može kasnije biti uvezena putem :\n"
"- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 i iznad),\n"
"- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 i iznad),\n"
"- ili preko gconftool-2 --load alata naredbenog reda."

#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:1
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Nautilus-akcijski konfiguracioni alat"

#: ../src/ui/fma-config-tool.in.h:2
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Konfigurisanje stavki koje treba dodati u Nautilusove kontekstne menije"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Nautilus-akcijske pogodnosti"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Izbornici i radnje će biti prikazani u uzlaznom abecednom redu njihove "
"oznake, kako u kontekstu izbornika Nautilus tako i u NACT korisničkom "
"sučelju."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Izbornici i radnje će biti prikazani u silaznom abecednom redu njihove "
"oznake, kako u kontekstu izbornika Nautilus tako i u NACT korisničkom "
"sučelju."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Prikaz poretka izbornika i radnji, kako u kontekstnom izborniku Nautilus "
"tako i u NACT korisničkom sučelju, mora se ručno podešavati."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "_Kreirajte izvorni 'Nautilus-Actions' izbornik"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Kada je ova opcija provjerena, izbornici i radnje će zapravo biti prikazani "
"kao pod-stavke iz izvornog izbornika 'Nautilus-Actions' u kontekstni "
"izbornik Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Dodajte 'A_bout Nautilus-Actions' stavku u Nautilus kontekstne izbornike"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Kada je ova opcija provjerena, 'About Nautilus-Actions' stavka će biti "
"dodana izvornom Nautilus-akcijskom izborniku u kontekstni izbornik Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Izgled izbornika Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odlučite kako su radnje poredane u prikazanom "
"popisu kao i u kontekstnom izborniku Nautilus. Možete ovdje također izabrati "
"kako će radnje biti prikazane u kontekstnom izborniku Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak vam dopušta da navedete parametre potrebne za neke režime "
"izvršavanja."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje korisniku da odabere prilagođene postavke za Nautilus-"
"akcijski konfiguracioni alat korisničkog sučelja."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Možete ovdje definirati bilo koji broj programa. Oni će biti predloženi kao "
"zadane šeme pri definiranju uvjeta za radnju.\n"
"Ako popis postane prazan, NACT će se automatski napuniti sa ovim zadanim "
"popisom.\n"
"Možete dodati novu šemu klikom na \"+\" gumb."

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
msgstr "GtkTreeView koji se oslanja na ovaj NactTreeModel"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Sačuvaj i izađi"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Izađi bez spremanja"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Nautilus Stavka</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
msgstr "Napomena: ovo još nije provedeno u Nautilus-Actions.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr "Napomena: ovo oš nije provedeno u Nautilus-Actions."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ovaj popis omogućuje da odredite za koja osnovna imena trenutno odabrana "
"stavka će biti prikazana u kontekstu izbornika Nautilus.\n"
"Osnovna imena mogu koristiti '*' i '?' zamjenske znakove.\n"
"Osnovna imena mogu biti odbačena za određivanje osnovnih imena za koja se "
"vaša stavka ne smije pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite za koja osnovna imena trenutno "
"odabrana stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
"Osnovna imena mogu biti odbačena kako bi se navelo za koja onovna imena se "
"ne smije pojaviti vaša stavka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ovaj popis omogućuje da odredite za koje mime tipove trenutno odabrana "
"stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
"Mime tipovi mogu biti navedeni kao '*', '*/*', 'grupa/*' ili 'grupa/"
"podgrupa'.\n"
"Mime tipovi mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koju vrstu objekata vaš "
"predmet se ne mora pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite za koje mime tipove trenutno odabrana "
"stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
"Mime tipovi mogu biti navedeni kao '*', '/*', 'grupa /*' ili 'grupa/"
"podgrupa'.\n"
"Mime tipovi mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koju vrstu objekata vaš "
"predmet se ne mora pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ovaj popis omogućuje vam da odredite gdje (u koje mape) se trenutno odabrane "
"datoteke moraju naći kako bi se stavka prikazala u kontekstnom izborniku "
"Nautilus.\n"
"Mape mogu koristiti '*' ili '?' zamjenske znakove.\n"
"Filteri mapa mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje mape se ne mora "
"pojaviti vaš predmet."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite gdje se (u kojim mapama) trenutno "
"odabrane datoteke moraju naći kako bi se stavka prikazala u kontekstnom "
"izborniku Nautilus.\n"
"Filteri mapa mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje mape se ne mora "
"pojaviti vaš predmet."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ovaj popis omogućava vam da odredite koje se šeme od trenutno odabranih "
"datoteka moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
"izborniku Nautilus.\n"
"Filteri mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje šeme vaša stavka se ne "
"smije pojaviti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite koje se šeme trenutno odabrane "
"datoteke moraju zadovoljiti kako bi se stavka prikazala u kontekstnom "
"izborniku Nautilus.\n"
"Filteri mogu biti odbačeni kako bi navelo za koje šeme se ne smije pojaviti "
"vaša stavka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ovaj popis omogućava vam da odredite koje se sposobnosti trenutno odabrane "
"datoteke moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
"izborniku Nautilus.\n"
"Sposobnosti mogu biti odbačene kako bi se navelo za koje sposobnosti se ne "
"smije pojaviti vaš predmet."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ova kartica omogućuje vam da odredite koje se sposobnosti trenutno odabrane "
"datoteke moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
"izborniku Nautilus.\n"
"Filteri mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje sposobnosti se ne smije "
"pojaviti vaš predmet."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr ""
"Unesite ovdje dodirnu kombinaciju tastature koju predlažete kao prečac do "
"vašeg djelovanja.\n"
"Napomena: ovo još nije provedeno u Nautilus-Actions."

#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Nautilus-Actions radnje"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Podizbornik koji ugrađuje trenutno dostupne Nautilus-Actions radnje i "
"izbornike"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "O Nautilus-Actions"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
msgstr "Prikažite neke podatke o Nautilusovim radnjama"

#: ../src/test/test-reader.c:122
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Bug izvještaji su dobrodošli na http://bugzilla.gnome.org, ili možda "
"preferirate e-poštu na <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/console-utils.c:53
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Bug izvještaji su dobrodošli na https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"ili možda preferirate poslati poštu na <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "XPath kalupu da se izbriše"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "Naziv datoteke XML vraćen"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Greška:  XPath je obavezan.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Greška: XML naziv datoteke je obavezan.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Izbrišite XPath iz XML dokumenta."

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Greška: nemoguće raščlaniti datoteku '%s'\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Greška: nemoguće da se kreira novi XPath kontekst\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Greška: nemoguće procijeniti XPath izraz '%s'\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Izađite iz Nautilus-Actions Gconf šeme na stdout."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"Kao što je i verzija 3.1.0, Gconf kao I/O poslužitelj je zastarjeo.\n"
"Ovaj program se više ne održava."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in NACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
"configuration."
msgstr ""
"Kreirana radnja podrazumijeva se da bude upisana na stdout.\n"
"To također može biti napisano na izlaznu mapu, u datoteci kasnije pogodnoj "
"za uvoz u NACT.\n"
"Ili možete odabrati da izravno pišete radnju u vašoj Nautilus-Actions "
"konfiguraciji."

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "Odrednik izbornika ili radnje za štampanje"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Greška: nemoguće dobiti povezivanje sa sesijom DBus: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Greška: nemoguće dobiti zastupnika %s usluge"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Greška u GetSelectedPaths pozivu: %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Završi instaliranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Završavam instaliranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Podešavam mrežu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Podešavam frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Demontiram datotečne sisteme..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Podižem Vaš novi sistem..."

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1172
#: ../src/five-or-more.c:1731
msgid "Five or More"
msgstr "Pet ili više"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Uklanjajte obojene lopte sa table formirajući linije"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Greška prilikom upita za  informacije za  '% s' od strane simboličkih "
"linkova  '% s':% s."

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Više objekata se pojavljuje  nakon svakog koraka.Igrajte što je duže moguće, "
"dok sgod je tabla puna!"

#: ../data/five-or-more.desktop.in.h:3 ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "igra;strategija;logika;"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Boja p_ozadine:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Veličina table"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Koristi brze poteze"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "Sljedeće:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Veličina polja za igru"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Veličina polja za igru. 1=malo, 2=srednje, 3=veliko. Druge vrijednosti nisu "
"moguće."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stil lopte"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stil lopte. Ime datoteke sa slikama koje koristiti za lopte."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Boja pozadine. Heksadekadna vrijednost za boju pozadine."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Vrijeme između poteza"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Vrijeme između poteza u milisekundama."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Rezultat igre"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Rezultat iz posljednje sačuvane igre."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Polje za igru"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Polje za igru iz posljednje sačuvane igre."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Pregled igre"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Pregled igre iz posljednje sačuvane igre."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:35
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Širina prozora u tačkama"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:11
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:36
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Visina prozora u tačkama"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: ../src/five-or-more.c:81
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../src/five-or-more.c:82
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: ../src/five-or-more.c:165
msgid "Could not load theme"
msgstr "Ne mogu da učitam temu"

#: ../src/five-or-more.c:191
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Učitavam podrazumijevanu temu."

#: ../src/five-or-more.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku:\n"
"%s\n"
"\n"
"Provjerite da li je Pet ili više ispravno instaliran."

#: ../src/five-or-more.c:407
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Povežite pet predmeta iste vrste u nizu da bi osvojili poene!"

#: ../src/five-or-more.c:468
msgid "Five or More Scores"
msgstr "Pet ili više rezultata"

#: ../src/five-or-more.c:470 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "_Veličina table:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Can't move there!
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Message to display when the player trijes to makije an illegal move
#: ../src/five-or-more.c:644 ../src/iagno.vala:546
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Ne možeš se pomjeriti tamo!"

#: ../src/five-or-more.c:1174
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME port nekada popularne Color Lines igre"

#: ../src/five-or-more.c:1304
msgid "Are you sure you want to restart the game?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ponovo pokrenuti igru?"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:225 ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Podešavam flash memoriju za podizanje sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Pravim sistem bootabilnim"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Pripremam sistem..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Upisujem kernel u flash memoriju..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Generišem startnu sliku na disk..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Napravi sistem bootabilan"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Aplikacija za rad s tekstom na punom ekranu"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter je jednostavan program za rad s tekstom, bez distrakcija. Svi "
"elementi aplikacije skriveni su iz vidokruga i pristupa im se povlačenjem "
"kursora miša do ivica ekrana. Ovakav metod rada kreira radno okruženje na "
"koje se lahko naviknuti i omogućava Vam potpunu koncentraciju na tekst."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter omogućava Vam da prilagodite radni ambijent vlastitom ukusu "
"kreirajući teme koje sadržavaju različite fontove, boje i pozadinske slike. "
"Aplikacija nudi i statistiku o tekstu, definisanje dnevnih ciljeva, "
"otvaranje više dokumenata u isto vrijeme, provjeru pravopisa i brojne druge "
"mogućnosti."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Kada otvorite program, svi dokumenti na kojima trenutno radite bit će "
"automatski učitani, a kursor će u svakom od njih biti na istoj poziciji na "
"kojoj se nalazio kada ste zadnji put zatvorili dokument. To Vam omogućava da "
"odmah nastavite s radom tačno ondje gdje ste zadnji put stali."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Aplikacija za rad s tekstom na punom ekranu"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Pišite bez ometanja"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:600
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Nema Bluez 5 menadžer objekta koji  radi, tako da će Bluez pozadina  biti "
"neaktivna. Ili jevaša Bluez instalacija prestara  (podržana samo verzija 5 ) "
"ili se usluga  ne može pokrenuti."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:613
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Greška prilikom povezivanja na OBEX transfer demona preko D-Bus-a. "
"Osigurajte se da su  instalirani Bluez i obexd."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Greška u čitanju i prenošenju  adresara datoteka: %s"

#. Translators: the first parameter is the nami of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth djevice
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the nami of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth djevice alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr ""
"Greška prilikom prenošenja adresara datoteka   ‘%s’ saBluetooth uređaja ‘%s’."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Dozvola za pristup adresaru za Bluetooth uređaj '%s' je odbijena od strane "
"korisnika."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Transfer OBEX adresara  iz uređaja '%s' se ne može pokrenuti:%s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Transfer OBEX adresara  iz uređaja '%s' je neuspješan:%s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom prijenosa  adresara  Bluetooth uređaju '%s':%s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Bluetooth uređaj '%s' je nestao tijekom  transfera adresara."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. Translators: This should bje translated to the nami of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65
msgid "Starred in Android"
msgstr "Starred u Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:674
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Imenik ‘%s’ nije na mreži, tako da kontakt ‘%s’ ne može biti uklonjen."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Dozvola je uskraćenja za uklanjanje kontakta ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:685
#, c-format
msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgstr "Uklanjanje kontakta nije podržano od izvršioca ove radnje: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:714
#, c-format
msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Ne mogu ukloniti kontakt ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:803
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:996
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Imenik '%s' je izvan mreže."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Dozvola je uskraćenja za otvaranje imenika ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:841
#, c-format
msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti imenik ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:909
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:939
#, c-format
msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgstr "Ne mogu dobiti mogućnosti imenika: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:955
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgstr "Ne mogu dobiti pregled imenika ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1034
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ne mogu dobiti pregled imenika ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is the nami of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1306
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr ""
"Mijenjanje '%s' svojstva nije uspjelo zbog dostizanja vremenskog "
"prekoračenja."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1340
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avatar je neupisiv na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1361
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Web servis adresa nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1397
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URL-ovi nisu upisivi na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1478
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokalni ID-ovi nisu upisivi na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1507
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Kontakt ne može biti označen kao omiljeni."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1579
#, c-format
msgid "Can't update avatar: %s"
msgstr "Ne mogu ažurirati avatara: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1590
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "E-mail adrese nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1670
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Brojevi telefona nisu upisivi na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1688
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Poštanske adrese nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1759
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Puno ime nije upisivo na ovaj konttakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1781
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Nadimak nije upisiv na ovak kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1803
#: ../folks/note-details.vala:138
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Bilješke nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1835
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Rođendan nije upisiv na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879
#: ../folks/role-details.vala:279
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Uloge nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1980
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Struktuirano ime nije upisivo na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2019
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "IM adrese nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2069
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grupe nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2084
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Moji Kontakti su jedino dostupni za Google Kontakte"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2155
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Pol nije upisiv na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2193
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Anti-linkovi nisu upisivi na ovaj kontakt."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2236
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Lokacija nije upisiva na ovaj kontakt."

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property nami and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2549
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije upisivo: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property nami and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2558
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Pogrešna vrijednost za svojstvo ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property nami and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2584
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Nepoznata greška pri postavljanju svojstva ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
msgstr "Odnosna ključna datoteka  '%s' ne može biti učitana %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
msgstr "Odnosi ključni direktorij %s ne može biti kreiran: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
msgstr "Odnosna ključna datoteka %s ne može biti kreirana: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu pisati datoteke za ažurirani ključ '%s': %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the nami of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Nevažeća IM adresa '%s' za protokol '%s':%s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn't load data from key file: %s"
msgstr "Ne mogu učitati podatke iz ključne datoteke: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Ne mogu pripremiti libsocilaweb uslugu: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "Nemogućnosti su pronađene."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "Bezkontaktne sposobnosti su pronađene."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "Greška pri otvaranju kontakta."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Nema  pokrenutog oFono menadžera objekta, tako da će oFono backend  biti "
"neaktivan Ili se desilo da oFono nije instaliran pa se  usluga ne može "
"pokrenuti."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Telepatiju kontakatu predstavlja lokalni korisnik koji ne mogu biti "
"uklonjeni."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Nije uklonio osobu iz radnje: %s"

#. Translators: the first two parameters are storije identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: '%s')\n"
msgstr ""
"Osoba radnje (%s, %s) zahtjeva sljedeće radnje:\n"
"        kontakt (pod uslovom: '%s')\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Ne mogu stvoriti novi Telepathy kontakt dok je izvan mreže."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje osobe iz detalja: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the nami of an application,
#. * and should not bje translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Nije uspjela promjena omiljeno bez konekcije za telepathy-logger uslugu."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Nije uspjela promjena omiljenog statusa Telepathy Osobe jer je bez dodatnog "
"TpKontakta."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Nije uspjela promjena omiljenog statusa za Telepathy kontakt '%s'."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403
#, c-format
msgid "Failed to change contact's alias: %s"
msgstr "Nije uspjela promjena lažnog kontakta: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484
msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
msgstr ""
"Proširene informacije se mogu postaviti samo na korisnika Telepathy kontakta."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Proširene infromacije se ne mogu upisati jer je prekinuta radnja."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Nije uspjela promjena članstva u grupi: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Račun je izvan mreže."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona storije.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
msgstr "Neprepoznati parametar '%s' prenio na osobu radnje '%s'."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Pseudonim nije upisiv na ovaj kontakt."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:693
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prilikom upita informacija za  '%s' zbog '%s':%s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:821
#, c-format
msgid "File or directory '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka ili direktorij '%s' ne postoji."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:827
#, c-format
msgid "Failed to get content type for '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti tip sadržaja za '%s'."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Rođendanski događaj ID nije upisiv na ovaj kontakt."

#: ../folks/extended-info.vala:133 ../folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Proširene bilješke nisu upisive na ovaj kontakt."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Omiljeni status nije upisiv na ovaj kontakt."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address '%s' could not be understood."
msgstr "IM adresa '%s' ne može biti shvaćena."

#. Translators: the first parameter is a persona storije identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1063
#, c-format
msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
msgstr "Greška pri pripremanju osobe radnje '%s': %s"

#. Translators: the parameter is a property nami.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1294
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1567
#, c-format
msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
msgstr "Nepoznata osobina '%s' na spojivom popisu osobina."

#. Translators: the first parameter is a storije identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2053
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje kontakta za ID osobe radnje '%s': %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2150
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "Ne mogu povezati osobu bez primarne radnje."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2151
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2482
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Osoba radnje '%s:%s' je podešena kao primarna, ali ne može biti pronađena "
"niti učitana."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2152
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2483
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the “%s” GSettings key."
msgstr ""
"Provjerite da li nadležna služba radi, ili promijenite standardnu radnju u "
"toj službi ili koristite \"%s\"Gsettings ključ."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2184
msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
msgstr "Anti-veze se ne mogu ukloniti između osoba koje se povezuju."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2481
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Ne mogu dodati osobe bez primarne radnje."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2492
#, c-format
msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
msgstr "Ne mogu pisati tražene osobine (\"%s\") u upisive radnje."

#: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:403
#: ../folks/individual.vala:512 ../folks/individual.vala:763
#: ../folks/individual.vala:841 ../folks/individual.vala:1055
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Nije uspjelo mjenjanje osobine '%s': Pronađene neodgovarajuće osobe."

#. Translators: This is the default nami for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: ../folks/individual.vala:2068
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Bezimena osoba"

#. FIXME: Ideally we’d usi a format string translated to the locale of the
#. * persona whose nami is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc mit with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, sinci glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should bje translated to the predominant
#. * semi-formal nami format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may bje
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first nami ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "Primarna radnja ID"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”."
msgstr ""
"U ID osobe radnje koje folk treba koristiti kao primarne ( tj. za pohranu "
"povezivanja podataka).Tip ID radnje može opcionalno biti odvojen dvotačkom."
"Na primjer: “eds:system-address-book” ili “key-file”."

#: ../folks/postal-address-details.vala:231
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "Nepoznato stanje"

#: ../folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "Produženo odsutan"

#: ../folks/role-details.vala:150
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Naslov: %s, Organizacija: %s, Uloga: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datoteka %s ne postoji."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo dobiti informacije o datoteci %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Datoteka %s nije čitljiva."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
msgstr "Pidgin buddy lista datoteke '%s' ne može biti učitana."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Pidgin buddy lista datoteke '%s' ne može biti učitana: izvorni element ne "
"može biti učitan ili nije pronađen."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from '%s'."
msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
msgstr[0] "Uvezen %u drug iz '%s'."
msgstr[1] "Uvezena %u druga iz '%s'."
msgstr[2] "Uvezeno %u drugova iz '%s'."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri mijenjanju grupe kontakta '%s': %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ignoriranje buddy bez pseudonima i jedine IM adrese:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo kreiranje novog kontakta za buddy sa pseudonimom '%s' i IM "
"adresama:\n"
"%s\n"
"Greška: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new linije.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kreiran kontakt '%s' za buddy sa pseudonimom '%s' i IM adresama:\n"
"%s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
msgstr "Ime pozadinskog izvora (standardno: 'pidgin')"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Izvorno ime datoteke (standardno: sprecifično za pozadinski izvor)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— uvoz meta-kontakt informacije za libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgstr "Ne mogu rasčlaniti opcije komnadne linije: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn't load the backends: %s"
msgstr "Ne mogu učitati pozadina: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
msgstr "Ne mogu učitati '%s' pozadine."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Ne mogu pripremiti '%s'pozadinu: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
msgstr "Ne mogu učitati '%s' pozadinske osobe radnje."

#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
msgstr "Ne mogu pripremiti '%s' pozadinske osobe radnje: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Greška pri uvozu kontakta: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Neprepoznato izvorno ime pozadine '%s'. '%s' je trenutno jedini podržani "
"izvor pozadine."

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Četiri-u-redu"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Napravite linije iste boje kako biste pobijedili"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klasičnoj porodici, četiri-u-redu je clj izgraditi linije za vaše četiri "
"kuglice dok pokušava zaustaviti vašeg protivnika ( osoba ili kompjuter) od "
"izgradnje svoje vlastite linije. Linija može biti horizontalna, vertikalna "
"ili dijagonalna. Prvi igrač koji bude povezao četiri u red je pobjednik!"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Četiri-u-redu ima više težinskih nivoa. Ako imate problem, uvijek možete "
"pitati za savjet."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:1
msgid "Opponent"
msgstr "Protivnik"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Nula je čovjek; od jedan do tri je nivo kompjuterskog protivnika."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Teme"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Broj koji označava željenu temu."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Taster za kretanje u lijevo."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Taster za kretanje u desno."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Pusti kliker"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Taster za puštanje klikera."

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sliku:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:476
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Neriješeno je!"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Pobijedili ste!"

#: ../src/main.c:486 ../src/main.c:502
msgid "Your Turn"
msgstr "Vi ste na potezu"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Ja sam pobijedio!"

#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:590
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Razmišljam…"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Savjet: Kolona %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Vi:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Ja:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Neriješeno:"

#: ../src/main.c:762
msgid "Connect four in a row to win."
msgstr "Spojite četiri u nizu za pobjedu."

#: ../src/main.c:1130 ../data/klotski-menus.ui.h:1
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3
#: ../src/gnome-mines.vala:232 ../src/gnome-mines.vala:251
#: ../data/nibbles-menus.ui.h:4 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../src/quadrapassel.vala:94 ../src/swell-foop.vala:133
#: ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/prefs.c:196
msgid "Opponent:"
msgstr "Protivnik:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Nivo jedan"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Nivo dva"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Nivo tri"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Kontrole tastature"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Circle wins!"
msgstr "Kružić je pobijedio!"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Cross wins!"
msgstr "Krstić je pobijedio!"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Kružić je na potezu"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Krstić je na potezu"

#: ../src/theme.c:58
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Crveni i zeleni staklenci"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:72 ../src/theme.c:81
msgid "Red wins!"
msgstr "Crveni je pobijedio!"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:81
msgid "Green wins!"
msgstr "Zeleni je pobijedio!"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:82
msgid "Red’s turn"
msgstr "Crveni je na potezu"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:82
msgid "Green’s turn"
msgstr "Zeleni je na potezu"

#: ../src/theme.c:67
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Plavi i crveni porculanci"

#: ../src/theme.c:72
msgid "Blue wins!"
msgstr "Plavi je pobijedio!"

#: ../src/theme.c:73
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Plavi je na potezu"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Zvjezdice i prstenovi"

#: data/frogr.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"Podržava osnovne Flickr mogućnosti, uključujući slanje slika, dodavanje "
"opisa, postavljanje oznaka i upravljanje skupovima i grupama."

#: data/frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Šalji i organiziraj fotografije u  Flickr nalozima"

#: data/frogr.desktop.in.in:8
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;Slika;Slika;Fotografija;Video;Uploader;"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:202
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Unesite listu oznaka razdvojenu razmacima:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#. Undo/Redo command nami (in Edit mijenu)
#: src/frogr-add-tags-dialog.c:228 ../src/Resources.vala:323
#: ../src/Resources.vala:356
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj oznake"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:162 src/frogr-add-to-set-dialog.c:163
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:581
msgid "Add to Groups"
msgstr "Dodaj u grupe"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:582
msgid "Add to Sets"
msgstr "Dodaj u skupove"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr ""
"Molim vas pritisnite dugme da odobrite %s i onda se vratite da završite "
"proces."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:149
#: src/frogr-controller.c:2286
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Odobrite %s"

#: src/frogr-auth-dialog.c:167
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Unesite kod za verifikaciju:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:221
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Pogrešan verifikacijski kod"

#: src/frogr-controller.c:581
msgid "Process cancelled"
msgstr "Proces otkazan"

#: src/frogr-controller.c:586
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Greška u povezivanju\n"
"Mreža nije dostupna"

#: src/frogr-controller.c:590
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Greška u povezivanju\n"
"Loš zahtjev"

#: src/frogr-controller.c:594
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Greška u povezivanju:\n"
"Greška od strane servera"

#: src/frogr-controller.c:598
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Greška u postavljanju:\n"
"Datoteka nije validna"

#: src/frogr-controller.c:602
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Greška u postavljanju slike:\n"
"Kvota prevršena"

#: src/frogr-controller.c:607
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Kvota prevršena(ograničenje: %d snimak mjesečno)"
msgstr[1] "Kvota prevršena(ograničenje %d snimka mjesečno)"
msgstr[2] "Kvota prevršena(ograničenje %d snimaka mjesečno)"

#: src/frogr-controller.c:611
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju snimka:\n"
"Ne možete postaviti više snimaka sa ovim nalogom."

#: src/frogr-controller.c:617
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija nije pronađena."

#: src/frogr-controller.c:621
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija već u skupu fotografija."

#: src/frogr-controller.c:625
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija već  u grupi"

#: src/frogr-controller.c:629
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija je već u maksimalnom mogućem broju grupa"

#: src/frogr-controller.c:633
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Grešla:\n"
"Već je dostignut limit grupa"

#: src/frogr-controller.c:637
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija dodata u red grupe"

#: src/frogr-controller.c:641
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Fotografija već dodata u red grupe"

#: src/frogr-controller.c:645
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Sadržaj nije dozvoljen u ovoj grupi"

#: src/frogr-controller.c:649
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Autorizacija nije uspjela.\n"
"Molim pokušajte ponovo"

#: src/frogr-controller.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Greška\n"
"%s nema odgovarajuće odobrenje za postavljanje slika na Flickr.\n"
"Molimo ponovo odobrite"

#: src/frogr-controller.c:660
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Nemoguće provesti provjeru na Flickru.\n"
"Molim pokušajte ponovo."

#: src/frogr-controller.c:664
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Niste još uvijek pravilno autorizovali %s.\n"
"Molim pokušajte ponovo."

#: src/frogr-controller.c:669
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Verifikacijski kod nije validan.\n"
"Molim pokušajte ponovo."

#: src/frogr-controller.c:673
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr ""
"Greška:\n"
"Usluga nije dostupna."

#: src/frogr-controller.c:678
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Desila se greška: %s."

#: src/frogr-controller.c:883
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Autorizacija nije uspjela(vrijeme isteklo)"

#: src/frogr-controller.c:931
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Pokušavam ponovno postavljanje(pokušaj %d/%d)"

#: src/frogr-controller.c:936
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Postavljam %s"

#: src/frogr-controller.c:2242
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Ažuriram akreditive…"

#: src/frogr-controller.c:2247
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Preuzimam podatke za autorizaciju"

#: src/frogr-controller.c:2252
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Završavam autorizaciju…"

#: src/frogr-controller.c:2257
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Preuzimam listu skupova…"

#: src/frogr-controller.c:2262
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Preuzimam listu grupa…"

#: src/frogr-controller.c:2267
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Preuzimam listu oznaka…"

#: src/frogr-controller.c:2398
msgid "No sets found"
msgstr "Nije pronađen nijedan skup"

#: src/frogr-controller.c:2423
msgid "No groups found"
msgstr "Nije pronađena nijedna grupa"

#: src/frogr-controller.c:2984
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"Morate autorizovati %s prije postavljanja bilo kakvih fotografija na "
"Flickr.\n"
"Molim ponovo provedite autorizaciju."

#: src/frogr-controller.c:2994
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr "Morate biti konektovani prije postavljanja fotografija na Flickr."

#: src/frogr-controller.c:3057
msgid "Error opening project file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke projekta."

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:143 src/frogr-details-dialog.c:1001
msgid "Missing data required"
msgstr "Potrebni su podaci koji nedostaju"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:356
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Ispunite Detalje Fotografije sa naslovom i opisom"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:381
msgid "Create New Set"
msgstr "Kreirajte novi skup"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Osnovno(kao navedeno u Flickr)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Sva prava pridržana"

#: src/frogr-details-dialog.c:91 src/frogr-settings-dialog.c:99
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Dijeliti pod istim uslovima"

#: src/frogr-details-dialog.c:92 src/frogr-settings-dialog.c:100
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno"

#: src/frogr-details-dialog.c:93 src/frogr-settings-dialog.c:101
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerada"

#: src/frogr-details-dialog.c:94 src/frogr-settings-dialog.c:102
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Autorstvo"

#: src/frogr-details-dialog.c:95 src/frogr-settings-dialog.c:103
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Dijeliti pod istim uslovima"

#: src/frogr-details-dialog.c:96 src/frogr-settings-dialog.c:104
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Bez prerada"

#: src/frogr-details-dialog.c:172
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Otvorite sa preglednikom slika"

#: src/frogr-details-dialog.c:224
msgid "Ta_gs:"
msgstr "_Oznake:"

#: src/frogr-details-dialog.c:261 src/frogr-settings-dialog.c:199
msgid "P_ublic"
msgstr "_Javno"

#: src/frogr-details-dialog.c:270 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "_Family"
msgstr "_Porodica"

#: src/frogr-details-dialog.c:274 src/frogr-settings-dialog.c:209
msgid "F_riends"
msgstr "P_rijatelji"

#: src/frogr-details-dialog.c:296 src/frogr-settings-dialog.c:234
msgid "P_hoto"
msgstr "F_otografija"

#: src/frogr-details-dialog.c:300 src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Slika ekrana"

#: src/frogr-details-dialog.c:304 src/frogr-settings-dialog.c:238
msgid "Oth_er"
msgstr "Dru_go"

#: src/frogr-details-dialog.c:317
msgid "Safety Level"
msgstr "Nivo sigurnosti"

#: src/frogr-details-dialog.c:325 src/frogr-settings-dialog.c:260
msgid "S_afe"
msgstr "S_igurno"

#: src/frogr-details-dialog.c:329 src/frogr-settings-dialog.c:262
msgid "_Moderate"
msgstr "_Srednje"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:264
msgid "Restr_icted"
msgstr "Ograniče_no"

#: src/frogr-details-dialog.c:345
msgid "License Type"
msgstr "Tip licence"

#: src/frogr-details-dialog.c:367
msgid "Other Properties"
msgstr "Ostala svojstva"

#: src/frogr-details-dialog.c:375
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "_Prikaži u globalnim rezultatima pretrage"

#: src/frogr-details-dialog.c:379
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Postavite informacije o geografskoj _lokaciji"

#: src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "Zamijeni Datum postavljanja sa Datumom slikanja"

#: src/frogr-details-dialog.c:475
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d Slika)"
msgstr[1] "(%d Slike)"
msgstr[2] "(%d Slika)"

#: src/frogr-details-dialog.c:548
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju slike"

#: src/frogr-details-dialog.c:1197
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Uredite detalje fotografije"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "Učitavanje datoteka %d/%d"

#: src/frogr-file-loader.c:369
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće učitati sliku %s:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:400
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Nije moguće učitati snimak %s:\n"
"Molim provjerite imate li instaliran pravi kodek"

#: src/frogr-file-loader.c:636
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Ne može se učitati datoteka %s:\n"
"Veličina datoteke je veća nego maksimalna dozvoljena za ovaj nalog(%s)"

#: src/frogr-main-view.c:630 src/frogr-main-view.c:726
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Otvori postojeći projekat"

#: src/frogr-main-view.c:631 src/frogr-main-view.c:729
msgid "Add Elements"
msgstr "Dodaj elemente"

#: src/frogr-main-view.c:632 src/frogr-main-view.c:730
msgid "Remove Elements"
msgstr "Ukloni elemente"

#: src/frogr-main-view.c:633 src/frogr-main-view.c:732
msgid "Upload All"
msgstr "Postavi sve"

#: src/frogr-main-view.c:1410
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Uslikano: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1415
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Veličina datoteke: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1553
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Frogr - a"

#: src/frogr-main-view.c:1615
msgid "Select Destination"
msgstr "Izaberite odredište"

#: src/frogr-main-view.c:1622
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "Nenaslovljeni projekt.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1667
msgid "Select a Picture"
msgstr "Odaberite sliku"

#: src/frogr-main-view.c:1723
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Niste još dodali nijednu sliku"

#: src/frogr-main-view.c:1736
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Morate prvo odabrati neke slike"

#: src/frogr-main-view.c:2108
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Nije spojeno na Flickr"

#: src/frogr-main-view.c:2118
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Spojen kao %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2119
msgid " (PRO account)"
msgstr " (PRO nalog)"

#: src/frogr-main-view.c:2143
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " -%s/%s preostalo"

#: src/frogr-main-view.c:2169
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " - %d datoteka za postavljanje(%s)"
msgstr[1] " - %d datoteke za postavljanje(%s)"
msgstr[2] " - %d datoteka za postavljanje(%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:185
msgid "Default Visibility"
msgstr "Unaprijed zadana vidljivost"

#: src/frogr-settings-dialog.c:224
msgid "Default Content Type"
msgstr "Unaprijed zadani tip sadržaja"

#: src/frogr-settings-dialog.c:250
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Unaprijed zadani nivo sigurnosti"

#: src/frogr-settings-dialog.c:276
msgid "Default License"
msgstr "Osnovna licenca"

#: src/frogr-settings-dialog.c:302
msgid "Other Defaults"
msgstr "Ostalo unaprijed zadano"

#: src/frogr-settings-dialog.c:312
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "_Prikažite slike u globalnim rezultatima pretrage"

#: src/frogr-settings-dialog.c:315
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Postavite geografsku lokaciju za fotografije"

#: src/frogr-settings-dialog.c:318
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr "Zamijeni Datum postavljanja sa Datumom slikanja za slike"

#: src/frogr-settings-dialog.c:353
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Omogućite HTTP posrednika"

#: src/frogr-settings-dialog.c:389
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:402
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozi_nka:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:426
msgid "Connec_tion"
msgstr "Ve_za"

#: src/frogr-settings-dialog.c:454
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "_Omogući automatsko dovršavanje oznaka"

#: src/frogr-settings-dialog.c:457
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Uvezi oznake iz metapodataka slike"

#: src/frogr-settings-dialog.c:461
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Koristi _Tamnu GTK temu"

#: src/frogr-settings-dialog.c:465
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "_Zadrži datotečni ekstenzije u naslovima pri učitavanju"

#: data/gtkbuilder/frogr-app-menu.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "Odo_brite nalog"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:47
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:18
msgid "_Edit Details…"
msgstr "_Uređivanje detalja"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:11
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:52 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:23
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Dodaj _Oznake"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:28
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Dodaj u _grupu"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:62 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:33
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "Dodaj u _skup fotografija"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:65 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:36
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "_dodaj u postojeći skup fotografija"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:70 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:41
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "_kreiraj novi set fotografija"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:79 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "_otvori u vanjskom pregledniku"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:30
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_ukloni elemente"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:25
msgid "A_dd Elements…"
msgstr "D_odaj elemente"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:37
msgid "_Upload All"
msgstr "_Postavi sve"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:50
msgid "_Sort Elements"
msgstr "_Sortiraj elemente"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:92 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:53
msgid "As _Loaded"
msgstr "Kao _prikazano"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:97 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:58
msgid "By _Date Taken"
msgstr "Po _datumu slikanja"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:102
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:63 ../src/MediaPage.vala:485
msgid "By _Title"
msgstr "Po _nazivu"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:114
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:75
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Obrnuti redoslijed"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:122
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:81
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "Omogući _naputke"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock rotation"
msgstr "Rotacija sata"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Svaki sat rotira za 360 stepeni."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Braća i sestre"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"Od [people] ljudi, [brothers] ima braću, [sisters] ima sestre a [both] "
"oboje. Koliko ljudi nema ni jedno ni drugo?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"Računa se uzimajući ukupan broj ljudi minus [brothers_only] onih što imaju "
"samo braću, minus [sisters_only] onih što imaju samo sestre minus [both] "
"onih što imaju sestre i braću."

#: ../data/games.xml.h:6
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Starost Džonovog sina je sada pola Džonove starosti minus [difference],  što "
"predstavlja, ([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Tenis"

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"U svakoj utakmici treba da eliminišete jednog igrača. Dakle, rezultat je "
"ukupan broj igrača minus jedan."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankarska kamata"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"Ukupna kamata se izračunava kada se na početnu vrijednost doda akumulirana "
"kamata iz prošlosti."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Proste jednačine"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj sabran s [num_a] daje [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "To je rezultat operacije [num_b] - [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj minus [num_a] daje [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "To je rezultat operacije [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj  pomnožen s [num_a] daje [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "To je rezultat operacije [num_b] / [num_a].e."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj podijeljen sa [num_a] daje [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "To je rezultat operacije [num_a] * [num_b]."

#. Translators: 0.5 should bje formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Koliko kutija dimenzija 1 x 1 x 0.5 može biti upakovano u veliku kutiju "
"dimenzija 6 x 5 x [z]?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Možete uklopiti 6 * 5 * [z] * 2 kutija."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Palindromske godine"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] je palindromska godina kao i [year_end], sa razmakom od 11 "
"godina. Koje su sljedeće dvije susjedne palindromske godine nakon [year_end] "
"sa istim razmakom? Odgovorite koristeći dva broja (npr.: [year_start] i "
"[year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr "Palindromski broj ostaje isti kada mu se cifre izvrnu(npr.: 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] i [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"Od 1.000 do 10.000 godine, palindromske godine se javljaju sa intervalom od "
"110 godina izuzev prilikom završetka svakog milenijuma kada se javljaju sa "
"intervalom od 11 godina."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Pikado"

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Na dolje prikazanom pikadu, gdje treba da pogodite strelicama da dobijete "
"120 poena iz 5 pokušaja? Odgovorite koristeći niz brojeva (npr.: 4, 5, 6, 3, "
"2)"

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr "Samo 3 od 4 broja u pikadu se koriste da se sabere 120 poena."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Konjičke trke"

#: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:65
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"U konjičkim trkama imamo određeni broj ljudi i konja. Možete da izbrojite "
"[eyes] oko i [legs] nogu. Koliko konja je prisutno?"
msgstr[1] ""
"U konjičkim trkama imamo određeni broj ljudi i konja. Možete da izbrojite "
"[eyes] oka i [legs] noge. Koliko konja je prisutno?"
msgstr[2] ""
"U konjičkim trkama imamo određeni broj ljudi i konja. Možete da izbrojite "
"[eyes] očiju i [legs] noga. Koliko konja je prisutno?"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Svaka osoba ima dvije noge a svaki konj četiri (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Svaka osoba i svaki konj imaju po dva oka (2 * [men] + 2 * [horses])."

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Poluga"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Koliko tereta je potrebno na kraju poluge na koji ukazuje znak pitanja da bi "
"bila u ravnoteži?"

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Uzmite u obzir Arhimedov iskaz: „Dajte mi oslonac i ja ću polugom pomjeriti "
"Zemlju“."

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Poluga je u ravnoteži kada se predmeti na njoj nalaze na rastojanjima koja "
"su proporcionalna njihovim težinama."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Umnošci"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Koja dva broja sa spiska su umnošci brojeva [num_x] i [num_y]? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Umnožak je broj koji može biti podijeljen drugim brojem bez ostatka. Na "
"primjer: 10, 15 i 25 su umnošci broja 5."

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:102
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:121
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:244
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:237
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:313
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:196
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:219
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Izaberite jedno od sljedećeg:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] i [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] i [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] i [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] i [option_d]"

#. Sinci this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] i [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr "[option_a] i [option_b] jesu proizvodi brojeva [num_x] i [num_y]."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Automobili u gradu"

#: ../data/games.xml.h:63
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"U malom gradu, [all_cars]% stanovnika ima automobil i [males_cars]% imaju "
"automobil i jesu muškarci. Koliki procenat stanovništva jesu žene koje imaju "
"automobil? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr "[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) su žene koje imaju auto."

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Poredi varijable"

#: ../data/games.xml.h:75
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Ako je p &lt; x &lt; q i r &lt; y &lt; s i znate da je x &lt; y tačan iskaz, "
"koja od sljedećih opcija je korektna? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "Ako je x &lt; y, onda je p &lt; x &lt; y &lt; s pa s &gt; p je tačno."

#: ../data/games.xml.h:81
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Ako je p &lt; x &lt; q i r &lt; y &lt; s i znate da je x &gt; y tačan iskaz, "
"koja od sljedećih opcija je korektna? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr "Ako je x &gt; tada r &lt; y &lt; x &lt; q, pa je r &lt; q tačno."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Neparan broj"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Data su dva cijela broja „x“ i „y“, ako je „x“ paran a „y“ neparan broj, "
"koji od sljedećih izraza daje uvijek neparan rezultat? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid ""
"Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x "
"multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always "
"produces an odd number."
msgstr ""
"Množenje dva parna broja uvijek daje paran broj, pa x pomnženo sa 2 je "
"parno. Sabiranje neparnog broja (y) sa brojem koji je paran uvijek daje "
"neparan broj."

#: ../data/games.xml.h:91
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladiste"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "[option_prefix] [answer_a]"
msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#: ../data/games.xml.h:93
msgid "[option_prefix] [answer_b]"
msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "[option_prefix] [answer_c]"
msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "[option_prefix] [answer_d]"
msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid "Two trucks"
msgstr "Dva kamiona"

#: ../data/games.xml.h:97 ../tools/GameXmlGetString.cs:81
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Imate dva kamiona koji zajedno teže [add] tonu. Ako lakši kamion teži 15 "
"tona manje nego polovina težine težeg kamiona, koliko je onda težak lakši "
"kamion? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Imate dva kamiona koji zajedno teže [add] tone. Ako lakši kamion teži 15 "
"tona manje nego polovina težine težeg kamiona, koliko je onda težak lakši "
"kamion? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Imate dva kamiona koji zajedno teže [add] tona. Ako lakši kamion teži 15 "
"tona manje nego polovina težine težeg kamiona, koliko je onda težak lakši "
"kamion? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:98
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "Teži kamion teži [heavier] a lakši [lighter] tona."

#: ../data/games.xml.h:99
msgid "Family relations"
msgstr "Rodbinske veze"

#: ../data/games.xml.h:100
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Snaha sestre Džanovog oca je? Nemojte pretpostavljati da Džan ima rođake "
"koji nisu spomenuti. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] NJegova majka"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Nisu u srodstvu"

#: ../data/games.xml.h:103
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Njegov rođak"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] NJegov zet"

#: ../data/games.xml.h:105
msgid "His mother"
msgstr "Njegova majka"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr "Sestrina snaha je Džanovog oca žena, zapravo, Džanova majka."

#: ../data/games.xml.h:107
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Zet brata Džanove majke je? Nemojte pretpostavljati da Džan ima rođake koji "
"nisu spomenuti. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] NJegov otac"

#: ../data/games.xml.h:109
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Njegov rođak"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "His father"
msgstr "Njegov otac"

#: ../data/games.xml.h:111
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr "Bratov zet je Džanove majke suprug, zapravo, Džanov otac."

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "Third number"
msgstr "Treći broj"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"Prosjek tri broja je [three]. Prosjek dva od ovih brojeva je [two]. Koji je "
"treći broj? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "To je rezultat matematičke operacije: ([three] * 3) - ([two] * 2)."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels."
msgstr ""
"gbrainy je igra za vježbu pamćenja, aritmetičke i logičke sposobnosti i više "
"vježbi na raznim nivoima težine."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It should have something for all ages and purposes: kids whose parents want "
"them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in "
"form or just try it out for fun, older people that might need to do some "
"memory exercises, etc."
msgstr ""
"Trebao bi imati nešto za sve uzraste i namjene: djeca čiji roditelji žele da "
"im unaprijede sposobnosti, odrasli koji žele čuvati um u formi ili samo za "
"zabavu, stariji ljudi kojima trebaju vježbe memorije itd."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Igrajte igre, koje izazivaju vaše logičke, verbalne, računske i memorijske "
"sposobnosti"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: https://wiki.gnome.org/Apps/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Koji od sljedećih sportova ne pripada grupi?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Razmišljajte o predmetima koji se koriste u igri."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Basketball"
msgstr "Košarka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9
msgid "Cycling"
msgstr "Biciklizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "To je jedino u kome se ne koristi lopta u igri."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Terijer je pas koji izgleda kao?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Pile / papagaj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Poni / konj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Mrav / kičmenjak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Pas / mačka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Pas i konj su vrste a terijer i poni su rase životinja."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "Riječ „taksidermist“ znači?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Osoba koja radi sa mrtvim životinjama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Specijalista za kožne bolesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Osoba koja boluje od kožne bolesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Osoba koja radi sa kožom"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr ""
"Automobilski motor koji je loše dizajniran i kome nedostaje sofisticiranosti "
"je?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Simplistic"
msgstr "Pojednostavljen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Erroneous"
msgstr "Nepravilan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Unorthodox"
msgstr "Nekonvencionalan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je najbliža značenju riječi „cenzura“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Osuditi"

#. Translators: 'obscure' is used as a verb
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "Nejasno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr "Umjetnik čiji rad je počeo da definiše cijeli jedan pravac je?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionir"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Boemski"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Neshvaćen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "Mučenik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Koja od sljedećih rečenica bolje definiše  „ostrakiziranu“ osobu?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Osoba izbačena iz društva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Usamljenik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Poznavalac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Zavjerenik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Koja od sljedećih riječi znači strah od ljudi?"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipohondrija"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobija"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Kako se zove bolest osobe koja se previše brine za svoje zdravlje?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobija"

#. Selected to avoid physical characteristics liki: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Koja od sljedećih riječi ne pripada grupi?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Violin"
msgstr "Violina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Oboa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "To jedino nije drveni duvački instrument."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Šta je „Helebarda“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Oružje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Portikus"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Tavan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "To jedino nije vezano za arhitekturu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Litar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "To jedino nije jedinica metričkog sistema."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Apple"
msgstr "Jabuka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Grožđe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Potato"
msgstr "Krompir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "To jedino nije voće."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Turtle"
msgstr "Kornjača"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodil"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Lizard"
msgstr "Gušter"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Žaba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "To je jedina životinja koja nije gmizavac i ujedno nema rep."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hijena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Vuk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Deer"
msgstr "Jelen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "To jedino nije mesožder."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „hedonizam“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Zadovoljstvo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Bol"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektivizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Abstinence"
msgstr "Apstinencija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "Etička doktrina koja smatra da je užitak vrhovno dobro."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „asketizam“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Positivism"
msgstr "Pozitivizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr ""
"Način života koji se sastoji u samoodricanju da bi se postiglo duhovno "
"pročišćenje."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „oksimoron“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Contradictory"
msgstr "Kontradikcija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonim"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Related"
msgstr "Vezano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Govorna figura koja spaja suprostavljene riječi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Boranija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Žito"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Kukuruz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Rice"
msgstr "Riža"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "To je jedina biljka koja nije žitarica."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Onion"
msgstr "Luk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Avokado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "To je jedini element koji nije metal."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psihijatrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "To je jedino zanimanje koje nije medicinska specijalnost."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „nemarnost“?"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Nemarnost"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Druželjubiv"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Pristojno"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr ""
"To je greška usljed nedostatka pažnje koja bi s pravom ili razumom tu bila "
"oćekivana."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Occasional"
msgstr "Povremen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Exceptional"
msgstr "Izuzetan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Rare"
msgstr "Rijetko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "Sve ostale reijči ukazuju na to da se ne dešavaju često."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „zbunjujući“?"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Confusing"
msgstr "Zbunjujuće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimljivo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Ordinary"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Trivial"
msgstr "Trivijalno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „nesrećan“?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Unpleasant"
msgstr "Neprijatan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Tears"
msgstr "Suze"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Incredible"
msgstr "Nevjerovatan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Poznat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Acclaimed"
msgstr "Prihvaćen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Celebrated"
msgstr "Proslavljen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "Sve ostale riječi imaju značenje razlikovanja."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr "Koja od navedenih riječi je po značenju najbliža riječi „poseban“?"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Particular"
msgstr "Poseban"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Obvious"
msgstr "Očigledan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Plate"
msgstr "Tanjir"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bottle"
msgstr "Flaša"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Amphora"
msgstr "Amfora"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Bowl"
msgstr "Zdjela"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "It is the only one that is not used to storage liquids."
msgstr "To je jedina koja se ne koristi za skladištenje tekućina."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Walnut"
msgstr "Orah"

#. Translator: In reference to the nut
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Macadamia"
msgstr "Makadamia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Chestnut"
msgstr "Kesten"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "It is the only one that is not a nut."
msgstr "To je jedini koji nije orah."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?"
msgstr "Koja od slijedećih riječi je najbliža smislu 'priznanja'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Applause"
msgstr "Aplauz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Commendation"
msgstr "Pohvala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "Citation"
msgstr "Citat"

#. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Conjure"
msgstr "Prizivati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?"
msgstr "Koja od slijedećih riječi je najbliža smislu 'tuge'?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Lament"
msgstr "Jadikovka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "Intolerance"
msgstr "Netolerantnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Risk"
msgstr "Rizik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?"
msgstr "Koja od slijedećih riječi je najbliža smislu 'flegmatičan'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Authentic"
msgstr "Autentičan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Clever"
msgstr "Pametan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Tense"
msgstr "Napet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Concert"
msgstr "Koncert"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193 modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Proverb"
msgstr "Poslovica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "Epigram"
msgstr "Epigram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "It is the only one that is not related to literature."
msgstr "To je jedina koja se ne odnosi na književnost."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197 ../operations/common/contrast-curve.c:29
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110
msgid "Curve"
msgstr "Kriva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Cathetus"
msgstr "Kateta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Hypotenuse"
msgstr "Hipotenuza"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200 ../src/funclib.c:7009
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "It is the only one that is not related with triangles."
msgstr "To je jedina koja se ne odnosi trokute."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "Necklace"
msgstr "Ogrlica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "Candelabra"
msgstr "Svijećnjak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "Lantern"
msgstr "Fenjer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "It is the only one that does not produce light."
msgstr "To je jedina koja ne proizvodi svjetlo."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Armor"
msgstr "Oklop"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Crossbow"
msgstr "Samoluk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "It is the only one that is not used for protection."
msgstr "To je jedina koja se ne koristi za zaštitu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Monolith"
msgstr "Monolit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "It is the only one that is not related to rocks."
msgstr "To je jedina koja se ne odnosi na stijene."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "Carrot"
msgstr "Mrkva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Beet"
msgstr "Repa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Radish"
msgstr "Rotkvica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "Tomato"
msgstr "Paradajz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid "It is the only one that does not have roots."
msgstr "To je jedina koja nema korijene."

#. Translator: Organ as a musical instrument
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Organ"
msgstr "Orgulje"

#. Translator: 'keys' as the ones found in a keyboard
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "To je jedini instrument koji nema tipke."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "car / garage | plane"
msgstr "auto / garaža | avion"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Airline"
msgstr "Aviolinija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
msgid "Aircraft"
msgstr "Avion"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "krug / polukrug | prečnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Chord"
msgstr "Struna"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/math-buttons.vala:340
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Poluprečnik kruga je polovina prečnika."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "govor / vika | nenaklonost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "Repugnance"
msgstr "Odbijanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Offensive"
msgstr "Napadno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Shame"
msgstr "Sramota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Ostentation"
msgstr "Šepurenje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "write / pen | eat"
msgstr "pisati / olovka | jesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Fork"
msgstr "Viljuška"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Winery"
msgstr "Vinski podrum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Olovka je pribor za pisanje a viljuška je pribor za jelo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "pustinja / oaza | more"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "Coast"
msgstr "Obala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Oaza je izolovana oblast vegetacije okružena pustinjom a ostrvo je izolovan "
"dio kopna okružen vodom."

#. Translators: letter refers to letter (in papir form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "kornjača / oklop | pismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Kornjača je u oklopu a pismo je u koverti."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vino / grožđe | rum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "Sugarcane"
msgstr "Šećerna trska"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "Sweet corn"
msgstr "Kukuruz šećerac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "hortikultura / biljke | ornitologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "Birds"
msgstr "Ptice"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Insects"
msgstr "Insekti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Amphibians"
msgstr "Vodozemci"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "zahvalan / nezahvalan | despotizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Democracy"
msgstr "Demokratija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarhija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "Authority"
msgstr "Autoritet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimista / optimista | siromašan"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "Affluent"
msgstr "Obilan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Homeless"
msgstr "Beskućnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "Novac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "pet / pentagon | deset"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "meridijan / paralela | geografska dužina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
#: libexif/exif-tag.c:85
msgid "Latitude"
msgstr "Geografska širina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Solstice"
msgstr "Solsticij"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Pole"
msgstr "Pol"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297 ../operations/common/bump-map.c:58
#: ../operations/common/emboss.c:34
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"Paralele i geografska širina (latituda) se prostiru u pravcu istok-zapad a "
"meridijani i geografska dužina (longituda) u pravcu sjever-jug."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "umjetnost / galerija | drama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Theater"
msgstr "Pozorište"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "Concert hall"
msgstr "Koncertna dvorana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid "Gym"
msgstr "Teretana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "lovac / puška | fotograf"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Tripod"
msgstr "Tronožac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "jelo / pauza | balon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "Bounce"
msgstr "Odskok"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Oba se odnose na radnju koja narušava povezane stavke."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "dugme / pritisnuti | ključ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr ""
"Da bi oba predmeta radila, dugme mora biti pritisnuto a ključ mora biti "
"okrenut."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "koncept / ideja | opsesija"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "Fixation"
msgstr "Opsjednutost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "Indifference"
msgstr "Ravnodušnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "Disinterest"
msgstr "Nezainteresovanost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "Intuition"
msgstr "Intuicija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Odnos između dvije riječi je takav da su to sinonimi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "fish / water | bird"
msgstr "riba / voda | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Air"
msgstr "Zrak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "Wings"
msgstr "Krila"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Ship"
msgstr "Brod"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "Cage"
msgstr "Kavez"

#. Translator: 'rook' as a piece of chess
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "vrana / šah | vojnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "Peace"
msgstr "Mir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "Enemy"
msgstr "Neprijatelj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "konkurentan / zadruga | zabrinut"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibilan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Cautious"
msgstr "Obazriv"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "Daring"
msgstr "Odvažan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "pesimist / optimist | sumnjičav"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "Trusting"
msgstr "Povjerljiv"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "Dubious"
msgstr "Neizvjestan"

#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometar / temperatura | kompas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "Prva riječ je mjerni instrument, a druga šta mjeri."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "gladan / jesti | umoran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "sleep | rest"
msgstr "spavati | odmarati"

#. Translators: 'open' is used as a verb (opijen a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "box / open | banana"
msgstr "kutija / otvoriti | banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "peel"
msgstr "kora"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "lopata / kopati | sjekira"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "chop"
msgstr "šnicla"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
msgid "glass / break | paper"
msgstr "staklo / slomiti | papir"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
msgid "tear | rip"
msgstr "pokidati | pocijepati"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
msgid "feet / two | toes"
msgstr "stopa / dva | nožni prsti"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
msgid "ten | 10"
msgstr "deset | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "riba / akvarijum | majmun"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:379
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kavez | zoo | zoološki vrt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Riba u akvarijumu živi u zatočeništvu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "prsten / prst | narukvica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "wrist | arm"
msgstr "ručni zglob | ruka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "foka / peraja | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "wings"
msgstr "krila"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "stick / float | stone"
msgstr "štap / plovak | kamen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "sink"
msgstr "lavabo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopard / kružne šare | tigar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "stripes"
msgstr "pruge"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "riba / podmornica | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "avion | vazduhoplov"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "suze / oči | znoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "body | skin"
msgstr "tijelo | koža"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "most / iznad | tunel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "in | under | through"
msgstr "u | ispod | kroz"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "toy / play | tool"
msgstr "igračka / igrati | alat"

#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "work"
msgstr "raditi"

#. 'correct' can bje used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "greška / popraviti | šteta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "repair | fix"
msgstr "popraviti | fiksirati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "pomorandža / voće | spanać"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "vegetable"
msgstr "povrće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "ruke / zgrabiti | zubi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "bite"
msgstr "zagristi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Zgrabiti i zagristi su završne radnje."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "slagalica / riješiti | igra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "win | play"
msgstr "pobijediti | igrati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "obrva / oko | brkovi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "usna | gornja usna | usta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "led / klizav | lijepak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "sticky"
msgstr "ljepljiv"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "vrtlog / voda | tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
msgid "wind | air"
msgstr "vjetar | vazduh"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lisica / jazbina | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "nest"
msgstr "gnijezdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "pas / pitom | vuk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "wild | savage"
msgstr "divlji |divljina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "šećer / slatkiš | sirće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "sour"
msgstr "kiselo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / sport | balet"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "dance"
msgstr "igrati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "srkati / jezik | frktati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "nose"
msgstr "nos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "lakat / koljeno | ručni zglob"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
msgid "ankle"
msgstr "gležanj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
msgid "novel / author | song"
msgstr "roman / autor | pjesma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "kompozitor | muzički pjesnik | liričar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "car / road | train"
msgstr "auto / put | voz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "staza | željeznička | tračnice | željeznica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pedijatrija / djeca | numizmatika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "coins | currency | money"
msgstr "kovanice | valuta | novac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometar / temperatura | sat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "pjesma / antologina | mape"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "atlas"
msgstr "atlas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "letter / word | page"
msgstr "slovo / riječ | strana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
msgid "book | magazine | document"
msgstr "knjiga | časopis | dokument"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "sat / minuta |minuta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigar / mesožder | krava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "biljojedan | biljojed"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "sazviježđe / zvijezde | arhipelag"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
msgid "islands"
msgstr "ostrva"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:100
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
msgstr "Nepoznata komandna linija parametra {0}"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:110
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(napravljeno {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:121
msgid "List of available games"
msgstr "Spisak dostupnih igara"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Upotreba: gbrainy [opcije]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tPrikazuje podatke o verziji."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tPrikazuje ovu poruku o pomoći."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tPrikazuje listu mogućih igara."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [game1, gameN]\tPrikazuje listu igara koje se igraju tokom "
"određene igre."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:177
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr "  --norandom \t\t\tData lista igara neće biti nasumična."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:178
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tPrikaži zavisnosti."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Zasnovano na idejama"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "MENSA radova"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence koju je objavila Zadužbina Slobodnog "
"Softvera; bilo verzije 2 Licence, ili (po vašem izboru) bilo koje novije "
"verzije.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije UPOTREBLJIVOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Pogledajte GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:68
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Trebalo bi da ste primili primjerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; "
"ako niste, pišite na adresu: ''Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA''."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Igra mozgalica da se zabavite i da održavate vaš mozak obučenim."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "gbrainy projekt web stranice"

#. Column: Game Nami
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
msgid "Game Name"
msgstr "Ime igre"

#. Translators: default file nami used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:73
msgid "games.pdf"
msgstr "igra.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:80
#: ../src/graphing.c:1223
msgid "PDF files"
msgstr "PDF datoteke"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:172
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "PDF datoteka je ispravno izvežena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:175
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom stvaranja PDF datoteke. Datoteka nije "
"napravljena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:46
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr "Donji grafikon prikazuje razvoj rezultata igre igrača."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:50
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Morate da odigrate više od jedne sesije igre da biste vidjeli razvoj "
"rezultata."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:54
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "Napravljeno koristeći rezultate {0} zapisane sesije igre."
msgstr[1] "Napravljeno koristeći rezultate {0} zapisane sesije igre."
msgstr[2] "Napravljeno koristeći rezultate {0} zapisanih sesija igre."

#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:61
#: ../src/Core/Main/Game.cs:145
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:120
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "Obrisaćete istorijat sesija igara igrača."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:121
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Ako nastavite, izgubićete istorijat prethodnih sesija igara. Želite li da "
"nastavite?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Proizvoljna igra"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava da izvezete skup igara u PDF datoteku. Zatim ćete moći "
"da završite igre bez upotrebe računara."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Opšte postavke</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Preskoči igre koje koriste boje"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Vrste igre</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Verbal"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Nivo teškoće</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Broj igara</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "Total number of games:"
msgstr "Ukupan broj igara:"

#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
msgid "Pages per side:"
msgstr "Stranica po listu:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Izlazna datoteka</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Istorijat sesija igara igrača"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr "Preskoči igre koje koriste boje (za korisnike koji ne razlikuju boje)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Primoraj gbrainy da uvijek koristi engleski jezik (zanemari prijevod)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Search and load extensions when starting"
msgstr "Traži i učitaj ekstenzije pri pokretanju"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "Uključi zvukove"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Igre memorije</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Vrijeme u sekundama da zapamtite izazov:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Prikaži poruku odbrojavanja"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Istorijat sesija igara igrača</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Minimalan broj odigranih igara za čuvanje sesije igre:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "Maksimalan broj sačuvanih igara u istorijatu sesija igara igrača:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Obriši istorijat sesija igara igrača"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
msgid "Congratulations."
msgstr "Čestitamo."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Netačan odgovor."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:493
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Kada budete imali odgovor upišite ga u polje \"Odgovor:\" i pritisnite dugme "
"\"OK\"."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:523
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Nivo prevoda gbrainy na vaš jezik je nizak."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Možete biti izloženi djelimično prevedenim igrama što će ih činiti još težim "
"za igranje. Ako vam više odgovara da ih igrate na engleskom jeziku, možete "
"izabrati takvu opciju u podešavanjima program gbrainy."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:775
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Vrijeme početka {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Sve igre (Logika, Mentalni Račun, Memorija i Verbalne Analogije)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Samo logičke slagalice"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Samo Mentalni Izračun"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Samo vježbe memorije"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Samo verbalne analogije"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Izbor proizvoljne igre..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Izvezi igre u PDF za igranje van mreže..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Kako da proširite funkcionalnost gbrainy"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "Answer:"
msgstr "Odgovor:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "_Tip"
msgstr "_Savet"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Menadžer dodataka"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Dodatne ekstenzije su potrebne za izvođenje ove operacije."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Sljedeći dodaci će biti instalirani:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Menadžer dodataka</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Sljedeći dodaci su trenutno instalirani:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Instaliraj dodatke.."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repozitorijumi..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Ukloni..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
msgid "Add-in"
msgstr "Dodatak"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:47
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Zavisnosti dodataka:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Izaberite dodatke za instalaciju i kliknite na 'Sljedeće'</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
#: ../src/gpk-application.c:3003
msgid "Show all packages"
msgstr "Prikaži sve pakete"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Prikaži samo nove verzije"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Prikaži samo novine"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:52
#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:10
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:529
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Poništi izabrano"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Instalacija dodataka"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Instaliraj iz:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "Svi registrovani repozitorijumi"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registrujte repozitorijum sa interneta"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Izaberite lokaciju repozitorijuma koji želite da registrujete:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registrujte lokalni repozitorijum"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
msgid "Url:"
msgstr "Adresa:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:65 lomiri-gallery-app.desktop.in:4
#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:72
msgid "Install from file..."
msgstr "Instalirajte iz datoteke..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:74
msgid "No add-ins found"
msgstr "Nema nađenih dodataka"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
msgid "Add-in packages"
msgstr "Dodatni paketi"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Instaliraj dodatne pakete"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:78
msgid "All repositories"
msgstr "Svi repozitoriji"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:79
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Upravljanje repozitorijima..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:80
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "Upravljanje repozitorijem s dodacima"

#. Translators: {0} is a number indicating the Addins available for update
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "{0} nadogradnja dostupna"
msgstr[1] "{0} nadogradnje dostupne"
msgstr[2] "{0} nadogradnji dostupno"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Igrajte sve igre"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:123
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Igrajte igre koje su izazov za vaše zaključivanje i razmišljanje"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:129
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Igrajte igre koje su izazov za vaše sposobnosti mentalnog računa"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:134
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Igrajte igre koje su izazov za vašu kratkoročnu memoriju"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:139
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Igrajte igre koje su izazov za vaše verbalne sposobnosti"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Pauzira ili nastavlja igru"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Završava igru i prikazuje rezultat"

#. Translators. This is the list of valid answers, liki A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:146
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} ili {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, liki A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} ili {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, liki A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} ili {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:163
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figura {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:138
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:67
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "Tačan odgovor je {0}."
msgstr[1] "Tačni odgovori su {0}."
msgstr[2] "Tačni odgovori su {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:251
msgid "Extensions database:"
msgstr "Baza podataka za proširenja:"

#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy (build-in and load from addins-in and external files)
#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:257
#, csharp-format
msgid ""
"{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"{0} igara registrovano: {1} logičkih zagonetki, {2} vježbi računa, {3} "
"trenera pamćenja, {4} verbalnih analogija"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Igrano igara: {0} (Rezultat: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Vrijeme: {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Igra: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game nami
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:191
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} — {1} — {2}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:194
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Outstanding results"
msgstr "Izvanredni rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Excellent results"
msgstr "Odlični rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Good results"
msgstr "Dobri rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:86
msgid "Poor results"
msgstr "Loši rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
msgstr "Razočaravajući rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr "Pažljivo pročitajte uputstva i odredite podatke i zadate elemente."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Za ocjenjivanje igrača gbrainy koristi vrijeme i savjete koji su bili "
"potrebni za kompletiranje svake igre."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"U logičkim igrama, elementi koji izgledaju beznačajno mogu biti veoma važni."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Pokušajte da sagledate problem iz različitih uglova."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr ""
"Nemojte se plašiti da napravite greške, one su sastavni dio procesa učenja."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challeging yourself."
msgstr ""
"Uradite sve probleme, čak i one najteže. Poboljšanje dolazi sa vježbanjem."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Igrajte na dnevnoj bazi, uskoro ćete primijetiti napredak."

#. Translators: Custom Game Selection is a mijenu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Koristite \"Izbor proizvoljne igre\" da izaberete tačno koje igre želite da "
"igrate."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:151
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Koristite Podešavanja da biste podesili nivo težine igre."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "Asocijacija elemenata je uobičajena tehnika za pamćenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Grupisanje elemenata u kategorije je uobičajena tehnika za pamćenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr ""
"Izgradite skraćenice koristeći prva slova svake stvari koju treba da "
"zapamtite."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Zadovoljstvo dobijeno slagalicama je proporcionalno vremenu provedenom na "
"njihovom rješavanju."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Razmišljajte o razbijanju svakog problema na manje cjeline."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr ""
"Kada odgovarate na usmene analogije, obratite pažnju na glagolsko vrijeme."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:89
msgid ""
"When you go shopping, try to perform calculations without the use of a "
"calculator."
msgstr ""
"Kada idete u kupovinu, pokušajte obaviti računanje bez korištenja digitrona."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Zapamtite prikazane predmete u datom vremenu"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:233
msgid "Time left"
msgstr "Prestalo vrijeme"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:112 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:172
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Igra #{0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:129
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Priredio gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:164
msgid "Solutions"
msgstr "Rješenja"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:38
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Višestruke opcije #{0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:51
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Odgovor {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not bje changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:87
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:103
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:152
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:183
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Parovi poređenih riječi #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:55
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"S obzirom na odnos između ove dvije riječi u nastavku, koja riječ ima isti "
"odnos prema '{0}'?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:112
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:125
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Riječi: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Par riječi #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:36
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Pitanjei odgovor #{0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:216
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Odgovor {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:80
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Spremite se da memorišete sljedeće objekte..."

#. Translator: This will bje part of the sentence "Games won: 10 (6 played)"
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0} played"
msgid_plural "{0} played"
msgstr[0] "{0} odigrano"
msgstr[1] "{0} odigrano"
msgstr[2] "{0} odigrano"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:158
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Dobijene igre: {0} ({1})"
msgstr[1] "Dobijene igre: {0} ({1})"
msgstr[2] "Dobijene igre: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Dobijene igre: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Dobijene igre: {1} ({2})"
msgstr[2] "{0}. Dobijene igre: {1} ({2})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:168
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Vrijeme igranja {0} (prosjek po igri {1})"

#. Translators: translated string should not bje longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:177
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr ""
"Za pojedinosti o tome kako funkcionira bodovanje gbrainy-ja pogledajte pomoć."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:189
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Savjeti za vaše sljedeće igre"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Čestitamo! Novi lični rekord"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:227
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postgavši rezultat {0} u igrama logičkih zagonetki postigli ste novi lični "
"rekord. Vaš prethodni je bio {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:233
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postigavši rezultat {0} u igrama računa postigli ste novi lični rekord. Vaš "
"prethodni je bio {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:239
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postigavši rezultat {0} u igrama memorije postigli ste novi lični rekord. "
"Vaš prethodni je bio {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:245
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postigavši rezultat {0} u igrama verbalnih analogija postigli ste novi lični "
"rekord. Vaš prethodni je bio {1}."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:64
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr ""
"Logičke slagalice. Izazov za vaše vještine razmišljanja i zaključivanja."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:85
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Mentalni račun. Aritmetičke operacije za testiranje vaše sposobnosti "
"mentalnog računa."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:106
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "Memorijske vježbe. Za dokazivanje vaše kratkoročne memorije."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:127
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Verbalne analogije. Izazov za vaše verbalne sposobnosti."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:143
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Dobrodošli u gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:147
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy je igra mozgalica i vježbi da se zabavite i da vaš mozak održavate "
"uvježbanim. Obuhvata:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:41
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Aritmetičke operacije"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:49
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Koji je rezultat sljedeće operacije?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Dati su brojevi: {0}. Koji od sljedećih brojeva je najbliži prosjeku? "
"Odgovorite {1}, {2}, {3} ili {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:60
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"Prosjek spiska brojeva je jednak zbiru svih brojeva podijeljen brojem "
"brojeva na spisku."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Rezultat operacije je {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:37
msgid "Closer fraction"
msgstr "Bliži razlomak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Koji od sljedećih brojeva je najbliži broju {0}? Odgovorite {1}, {2}, {3} "
"ili {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:55
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "Rezultat operacije {0} / {1} je '{2}'."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:36
msgid "Consecutive sum"
msgstr "Uzastopna suma"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of single-digit numbers below, there are 5 consecutive numbers "
"whose sum is {0}. Which numbers are these?"
msgstr ""
"Na popisu jednocifrenih brojeva ispod, ima 5 uzastupnih brojeva čiji je zbir "
"{0}. Koji su to brojevi ?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:69
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Koji je rezultat zadate operacije? Odgovorite koristeći ili razlomak ili "
"broj."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:36
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Najveći djelilac"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od mogućih djelilaca je najveći zajednički djelilac za sve brojeve? "
"Odgovorite sa {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:257
msgid "Possible divisors"
msgstr "Mogući djelioci"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:38
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Prvi aritmetički znak je {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:46
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Koje aritmetičke operacije trebate da izvršite nad brojevima {0}, {1}, i {2} "
"da biste dobili {3}? Odgovorite koristeći: +, -, /, *."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:109
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:86
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} i {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:67
msgid "Primes"
msgstr "Prosti brojevi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:76
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od sljedećih brojeva je prost broj? Prost broj je pozitivan cio broj "
"koji u skupu pozitivnih cijelih brojeva može biti podjeljen, bez ostatka, "
"samo jedinicom i samim sobom. Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:81
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Ako je zbir svih cifara u zadatom broju djeljiv sa 3, onda je i sam taj broj "
"djeljiv sa 3. Na primjer zbir cifara u broju 15 je 1+5=6, a kako je broj 6 "
"djeljiv sa 3 onda slijedi da je i broj 15 djeljiv sa 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:86
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "Broj {0} je prost broj."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:36
msgid "Proportions"
msgstr "Proporcije"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:46
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Koliko je {0}% od {1}/{2}? Odgovorite {3}, {4}, {5} ili {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Koja dva broja imaju sumu {0} i imaju omjer od {1} naprema {2}? Odgovorite "
"koristeći dva broja (na primjer: 1 i 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"Drugi broj može da se dobije množenjem prvog sa {0} i dijeljenjem sa {1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:54
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Odnos određuje razmjeru između dva broja. Odnos „a:b“ znači da za svaki dio "
"„a“ imate „b“ dijelova."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:98
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:114
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "imaju odnos od {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:48
msgid "Selected numbers"
msgstr "Odabrani brojevi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:61
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the sum of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Na listi brojeva u nastavku, koji je zbir svih brojeva sa vrijednosti većoj "
"od {0}? Odgovor {1}, {2}, {3} ili {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:66
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Na listi brojeva u nastavku, koji je proizvod svih brojeva sa vrijednosti "
"većoj od {0}? Odgovor {1}, {2}, {3} ili {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Dva broja"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Koja dva broja kada se saberu daju {0} a kada se pomnože daju {1}? "
"Odgovorite sa dva broja (npr. 1 i 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Koja dva broja kada se oduzmu daju {0} a kada se pomnože daju {1}? "
"Odgovorite sa dva broja (npr. 1 i 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:124
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:31
msgid "3D Cube"
msgstr "3D Kocka"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:35
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Koliko manjih kocki treba sa se napravi velika kocka ispod? Odgovorite sa "
"brojem."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:39
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr "Kocka je čvrst predmet koji ima šest podudarnih kvadratnih strana."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Koristeći samo trouglove, koliko trouglova je potrebno na desnoj strani "
"posljednje figure da bi je držali u ravnoteži?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:58
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr "Svaki krug se računa kao dva trougla a svaki kvadrat kao tri trougla."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:63
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Svaki krug se računa kao dva trougla."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:50
msgid "Build a triangle"
msgstr "Sastavite trougao"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Koje tri figure možete koristiti da biste sastavili trougao? Odgovorite "
"koristeći imena tih figura, npr.: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:60
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "Rezultirajući trougao je jednakokraki."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:173
msgid "The triangle is:"
msgstr "Trougao je:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:29
msgid "Circles in a square"
msgstr "Krugovi u kvadratu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:33
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr "Koliko najviše krugova može da stane u kvadrat prikazan ispod?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:37
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Možete da smjestite više od 64 krugova."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"Na prikazanom rasporedu {0} jedinica visine je ušteđeno u svakom redu, "
"ostavljajući dovoljno prostora za još jedan dodatni red."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:96
msgid "8 units"
msgstr "8 jedinica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:134
msgid "1 unit"
msgstr "1 jedinica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:37
#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 ../src/window.vala:197
#: ../data/ui/window.ui.h:1
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Na koji broj treba da pokazuje velika kazaljka sata '{0}'? Odgovorite "
"koristeći brojeve."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"Počevši od prvog sata, dodaj {1} broju koji se dobije nadovezivanjem "
"vrijednosti na koje kazaljke pokazuju. Na primjer, vrijednosti kazaljki za  "
"'{0}' su {3} ({2} + {1})."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:57
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Satovi ne prate logiku vremena."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:45
msgid "Count circles"
msgstr "Izbrojte krugove"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:49
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Koliko krugova možete da izbrojite?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:53
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "To je jednostavna vježba ako sistematski brojite krugove."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Računanje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:64
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Imamo komad tkanine dužine {0} metar."
msgstr[1] "Imamo komad tkanine dužine {0} metra."
msgstr[2] "Imamo komad tkanine dužine {0} metara."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"Mašina uzima {0} sekundu da izreže 1 metar ove tkanine. Koliko sekundi treba "
"mašini da izreže cijeli komad u 1 metru komada?"
msgstr[1] ""
"Mašina uzima {0} sekunde da izreže 1 metar ove tkanine. Koliko sekundi treba "
"mašini da izreže cijeli komad u 1 metru komada?"
msgstr[2] ""
"Mašina uzima {0} sekundi da izreže 1 metar ove tkanine. Koliko sekundi treba "
"mašini da izreže cijeli komad u 1 metru komada?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:72
#, csharp-format
msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgstr[0] "Sa izrezanim brojem {0}, mašina stvara dva komada po jedan metar."
msgstr[1] "Sa izrezanim brojem {0}, mašina stvara dva komada po jedan metar."
msgstr[2] "Sa izrezanim brojem {0}, mašina stvara dva komada po jedan metar."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:85
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Izgrađena je ograda da oiviči region u obliku kvadrata. Na svakoj strani "
"kvadrata je upotrijebljen {0} stub. Koliko je stubova ukupno upotrijebljeno?"
msgstr[1] ""
"Izgrađena je ograda da oiviči region u obliku kvadrata. Na svakoj strani "
"kvadrata su upotrijebljena {0} stuba. Koliko je stubova ukupno "
"upotrijebljeno?"
msgstr[2] ""
"Izgrađena je ograda da oiviči region u obliku kvadrata. Na svakoj strani "
"kvadrata je upotrebljeno {0} stubova. Koliko je stubova ukupno upotrebljeno?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:92
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"Ukupno je upotrijebljen {0} stub, jer su stubovi na uglovima kvadrata "
"zajednički."
msgstr[1] ""
"Ukupno su upotrijebljena {0} stuba, jer su stubovi na uglovima kvadrata "
"zajednički."
msgstr[2] ""
"Ukupno je upotrijebljeno {0} stubova, jer su stubovi na uglovima kvadrata "
"zajednički."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Zapakivanje jednog poklona godišnjice košta jednu KM. Poklon godišnjice "
"košta {0} KM više od cijene njegovog zapakivanja. Koliko košta i kupovina i "
"zapakivanje poklona?"
msgstr[1] ""
"Zapakivanje jednog poklona godišnjice košta jednu KM. Poklon godišnjice "
"košta {0} KM više od cijene njegovog zapakivanja. Koliko košta i kupovina i "
"zapakivanje poklona?"
msgstr[2] ""
"Zapakivanje jednog poklona godišnjice košta jednu KM. Poklon godišnjice "
"košta {0} KM više od cijene njegovog zapakivanja. Koliko košta i kupovina i "
"zapakivanje poklona?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] "To je cijena poklona, {0} KM plus jednu KM za zapakivanje."
msgstr[1] "To je cijena poklona, {0} KM plus jednu KM za zapakivanje."
msgstr[2] "To je cijena poklona, {0} KM plus jednu KM za zapakivanje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "Izbrojte nizove"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:62
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr ""
"Koliko brojeva '9 ' je potrebno za predstavljanje brojeva od 10 do 100?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:68
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Koliko ima dvocifrenih brojeva kod kojih je prva cifra veća od druge (na "
"pr.: 20 i 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:74
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Koliko ima dvocifrenih brojeva u kojima je prva cifra manja od druge (na "
"pr.: 12 i 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Brojevi su: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:94
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Obratite pažnju da 99 sadrži dva broja „9“."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:35
msgid "Cover percentage"
msgstr "Procenat pokrivenosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Koji procenat figure je obojen?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Kada dolje prikazanu figuru sklopite u obliku kocke, koje polje na figuri se "
"nalazi na suprotnoj strani polja sa brojem {0}? Odgovorite brojem napisanim "
"na strani."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kolika je vjerovatnoća da iz jednog bacanja kocke dobijete „2“ ili „6“? "
"Odgovorite koristeći razlomak (npr.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Postoje 2 od 6 mogućnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kolika je vjerovatnoća da iz jednog bacanja kocke ne dobijete „5“? "
"Odgovorite koristeći razlomak (npr.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Postoje 5 od 6 mogućnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Bacate istovremeno dvije kocke. Kolika je vjerovatnoća da dobijete dva parna "
"broja? Odgovorite koristeći razlomak (npr.: 1/2).ij."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "Postoje 9 od 36 mogućnosti za dobijanje parnog broja."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Bacate istovremeno dvije kocke. Kolika je verovatnoća da dobijete dvije "
"šestice? Odgovorite koristeći razlomak (npr.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr ""
"Postoji 1 od 6 mogućnosti za dobijanje šestice na prvoj kocki i isto toliko "
"i za drugu kocku."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:73 ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "Kocka"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Podijelite krugove"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"U posljednjoj figuri, na koliko oblasti će biti podijeljen krug nakon "
"povezivanja svih tačaka?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:176
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ima {0} oblast"
msgstr[1] "Ima {0} oblasti"
msgstr[2] "Ima {0} oblasti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Koji je rezultat zadate jednačine?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:42
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"Redoslijed aritmetičkih operacija je uvijek sljedeći: eksponenti i korijeni, "
"množenje i dijeljenje, sabiranje i oduzimanje."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Poseban krug"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji krug ne pripada grupi? Nije niz elemenata. Odgovorite {0}, {1}, {2} ili "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:67
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Svi krugovi imaju zajedničku osobinu osim jednog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:72
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "U svim krugovima boje isječaka prate isti redoslijed, osim kod ovog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Figure i tekst"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the texts are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr "Cifre i tekstovi su povezani. Koji tekst treba ići ispod zadnje cifre?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Svako slovo predstavlja osobinu figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A' označava da se figure preklapaju, 'B' da su kvadrati, 'C' da su krugovi, "
"'D' da su figure odvojene, 'E' da ima tri figure i 'F' da ima dvije figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:44
msgid "Figure pattern"
msgstr "Uzorak figure"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:49
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Koja figura treba da zamijeni znak pitanja? Odgovorite {0}, {1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:54
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"Treća figura svakog reda uključuje na neki način kombinovanje prve dvije "
"figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:59
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Preklopite prvu i drugu figuru i uklonite linije koje su im zajedničke, a "
"zatim zarotirajte rezultirajuću figuru za 45 stepeni."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Figure"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr ""
"Koji je sljedeći logički niz predmeta u posljednjoj koloni? Odgovorite {0}, "
"{1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:68
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"To je jedina kombinacija koju možete da sastavite sa datim elementima bez "
"njihovog ponavljanja."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:45
msgid "Find the number"
msgstr "Pronađi broj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away "
"from itself plus 2?"
msgid_plural ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away "
"from itself plus 2?"
msgstr[0] ""
"Gledajući horizontalno i vertikalno u linijama mreže u nastavku, koji je "
"broj {0} na mjestu udaljenom od samog sebe pomnožen sa 2 i {1} na mjestu "
"udaljenom od samog sebe plus 2?"
msgstr[1] ""
"Gledajući horizontalno i vertikalno u linijama mreže u nastavku, koji je "
"broj {0} na mjestu udaljenom od samog sebe pomnožen sa 2 i {1} na mjestu "
"udaljenom od samog sebe plus 2?"
msgstr[2] ""
"Gledajući horizontalno i vertikalno u linijama mreže u nastavku, koji je "
"broj {0} na mjestu udaljenom od samog sebe pomnožen sa 2 i {1} na mjestu "
"udaljenom od samog sebe plus 2?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:62
#, csharp-format
msgid "The number is located at row {0}, column {1}."
msgstr "Broj se nalazi u redu {0}, koloni {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:71
#, csharp-format
msgid "The number is located within the first {0} row of the grid."
msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid."
msgstr[0] "Broj se nalazi u prvom {0} redu mreže."
msgstr[1] "Broj se nalazi u prva {0} reda mreže."
msgstr[2] "Broj se nalazi u prvih {0} redova mreže."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Četverostrano"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:36
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Koliko četverostranih figura možete da izbrojite u figuri ispod?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:40
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "Četverostrana figura može biti sadržana unutar druge figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:45
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Četvorostrane figure se dobijaju povezivanjem sljedećih tačaka: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:42
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Krugovi u mreži"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:46
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Jedan od brojeva u mreži treba biti zaokružen. Koji?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:50
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "Svi zaokruženi brojevi imaju zajedničku aritmetičku osobinu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:55
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Svaki zaokruženi broj je djeljiv sa {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
msgstr "Kvadrat sa tačkama"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:210
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Koja je sljedeća logička figura u nizu? Odgovorite {0}, {1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Počevši od gornje figure lijevo, gornji lijevi krug ide dolje, donji lijevi "
"krug ide gore, donji desni ide po dijagonali gore lijevo i gornji desni ide "
"po dijagonali dolje lijevo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:222
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"Počevši od gornje lijeve figure, figura je okrenuta za 90° u smijeru "
"suprotnom smjeru kazaljke na satu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:44
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Brojevi u mreži"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:48
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"Brojevi u mreži slijede obrazac. Koji broj treba da stoji umjesto znaka "
"pitanja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Obrazac je aritmetički, vertikalno posmatrano."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:166
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Obrazac je aritmetički, horizontalno posmatrano."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr "Četvrti red se izračunava množenjem prva dva reda i sabiranjem trećeg."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:67
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"Četvrta kolona se izračunava množenjem prve dvije kolone i sabiranjem treće."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četvrti red se izračunava množenjem prva dva reda i oduzimanjem trećeg."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:73
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četvrta kolona se izračunava množenjem prve dvije kolone i oduzimanjem treće."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"Četvrti red se izračunava sabiranjem prva dva reda i oduzimanje trećeg."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:79
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Četvrta kolona se izračunava sabiranjem prve dvije kolone i oduzimanjem "
"treće."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Rukovanja"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:37
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Svi prisutni na žurci su predstavljeni jedni drugima. Ukupan broj rukovanja "
"je {0}. Koliko ljudi prisustvuje žurci?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:42
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr "Pokušajte da zamislite situaciju u kojoj susrećete mali broj ljudi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:46
msgid ""
"Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 "
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
"Koristeći n kao ukupan broj ljudi, prva osoba se rukuje sa n-1 ljudi, druga "
"sa n-2 ljuti, itd. Rezultat je suma prvih n-1 uzastupnih brojeva: 1+2+3+..."
"+(n-1)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "Najveći oblik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji najveći oblik možete napraviti kombinacijom prve dvije figure? "
"Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:241
msgid "Largest area"
msgstr "Najveće površina"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:246
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures has the largest area? Answer {0}, {1}, {2} or "
"{3}."
msgstr ""
"Koja od slijedećih figura ima najveću površinu? Odgovor {0}, {1}, {2} ili "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:46
msgid "Largest diameter"
msgstr "Najveći prečnik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"If the circles represented by the arcs below were completed, which circle "
"would have the largest diameter? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako su krugovi predstavljeni lukovima koji su u nastavku spojeni, koji krug "
"bi trebao imati najveći prečnik? Odgovor {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:58
msgid "Less curved is the arc, the larger the circle is."
msgstr "Manje zakrivljenje je luk, veće je krug."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:101
#, csharp-format
msgid "Arc {0}"
msgstr "Luk {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:38
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Koliko ima ukupno linijskih segmenata u figuri ispod? Linijski segment je "
"linija između dvije tačke, bez presijecanja linija."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "Ima {0} linija u liku s lijeve strane i {1} u liku s desne strane."
msgstr[1] ""
"Imaju {0} linije u liku s lijeve strane i {1} u liku s desne strane."
msgstr[2] "Ima {0} linija u liku s lijeve strane i {1} u liku s desne strane."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "To je jednostavna vježba ako sistematski brojite linije."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Nedostajući komad"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Koji kvadrat kompletira figuru dolje? Odgovorite {0}, {1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "Logika radi na nivou reda."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"U svakom redu treći kvadrat se dobija izvlačenjem prvog kvadrata i "
"preklapanjem preko drugog kvadrata, a zatim uklanjanjem odgovarajućih linija."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "Nedostajući isječak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Dolje prikazani isječci imaju neku zajedničku osobinu. Koji je nedostajući "
"isječak u krugu dolje? Odgovorite {0}, {1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Svaki isječak je u vezi sa naspramnim."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:77
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"Svi brojevi svakog isječka, kada se saberu sa brojem suprotnog isječka, daju "
"uvijek {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:77
msgid "Most in common"
msgstr "Najviše zajedničkog"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od mogućih odgovora ima najviše zajedničkog sa datim figurama? "
"Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:87
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Mislite o zajedničkim elementima koje imaju sve zadate figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "Ima isti broj elemenata u figuri kao date figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:95
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr ""
"To je figura koja ima najviše zajedničkih elemenata u poređenju sa datim "
"figurama."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Premještanje figura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Koliko je najmanje krugova potrebno premjestiti da bi figura lijevo "
"izgledala kao figura desno?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Premjestite dva kruga sa krajnjih pozicija četvrtog reda na krajnje pozicije "
"drugog reda i krug iz prvog reda premjestite skroz dolje u peti red."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:46
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Premjestite prvi red do sedmog, premjestite dva kruga drugog reda na treći; "
"i premjestite prvi i posljednji krug petog reda na šesti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "Sljedeća figura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:65
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Od prve figure, krug na vrhu napreduje za dva mjesta u smjeru kazaljke na "
"satu, dok lijevi krug ide unazad za jedno mjesto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Odnos brojeva"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:50
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Koji broj treba da stoji umjesto znaka pitanja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:54
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Brojevi su aritmetički povezani."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "Zbir svake grupe od {0} broja iznosi tačno {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Podijelite niz u grupe od po tri broja. Svaki treći broj je rezultat "
"množenja prethodna dva."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:66
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Podijelite niz u grupe od po tri broja. Svaki treći broj se dobija "
"oduzimanjem drugog broja od prvog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Niz brojeva"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:46
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"Sljedeći niz slijedi logiku. Kojim brojem biste trebali da zamijenite znak "
"pitanja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:50
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Svaki broj u nizu je u vezi sa prethodnim."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Svaki broj u nizu se dobija kada od prethodnog broja oduzmite 1 i rezultat "
"pomnožite sa 2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Svaki broj u nizu se dobija kada prethodnom broju dodate 1 i rezultat "
"pomnožite sa 3."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:61
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Svaki broj u nizu se dobija kada od prethodnog broja oduzmite 2 i rezultat "
"pomnožite sa -2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostrakizam"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Koji element ne pripada grupi? Nema veze ni sa jednom aritmetičkom "
"operacijom brojeva. Odgovorite {0}, {1}, {2}, {3} ili {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"Kriterijum za odlučivanje o tome da li jednačina pripada grupi nije "
"aritmetički."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da svaki broj koji pripada grupi ima dva djela koja su u "
"međusobnoj vezi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr ""
"U svim ostalim jednačinama brojevi sa lijeve strane se pojavljuju i na "
"desnoj strani."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"U svim ostalim brojevima posljednje tri cifre jesu kvadrati prve dvije cifre."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38 ../app/paint/gimppencil.c:42
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Koja od navedenih figura ne može biti nacrtana bez prelaženja preko već "
"prethodno povučene linije, niti bez podizanja olovke? Odgovorite {0}, {1}, "
"{2}, {3} ili {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "Osobe za stolom"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people, spaced out evenly, are sitting at a round table. How many "
"people are there if the {0} person sits directly across from the {1}?"
msgstr ""
"Grupa ljudi, poredani ravnomjerno, sjede oko okruglog stola. Koliko ljudi je "
"tu ako {0} osoba sjedi direktno preko puta od {1}?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Oduzimanjem dva mjesta saznaćete koliko ljudi sjedi za jednom polovinom "
"stola. Dupliranje ovog broja vam daje ukupan broj ljudi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:85
msgid "Two people in the table sitting across from each other"
msgstr "Dvoje ljudi sjede za stolom preko puta jedno drugog"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:41 ../src/gpm-statistics.c:762
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66
msgid "Percentage"
msgstr "Procenat"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"Nakon dobijan ja {0}% popusta platili ste {1} novčanu jedinicu za TV. Koja "
"je bila izvorna cijena televizora?"
msgstr[1] ""
"Nakon dobijan ja {0}% popusta platili ste {1} novčane jedinice za TV. Koja "
"je bila izvorna cijena televizora?"
msgstr[2] ""
"Nakon dobijan ja {0}% popusta platili ste {1} novčanih jedinica za TV. Koja "
"je bila izvorna cijena televizora?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:96
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"Džonova prodavnica je prodala {0} novčanu jedinicu. To je bilo povećanje za "
"{1}% zadnjeg mjeseca. Kolika je prodaja zadnjeg mjeseca?"
msgstr[1] ""
"Džonova prodavnica je prodala {0} novčane jedinice. To je bilo povećanje za "
"{1}% zadnjeg mjeseca. Kolika je prodaja zadnjeg mjeseca?"
msgstr[2] ""
"Džonova prodavnica je prodala {0} novčanih jedinica. To je bilo povećanje za "
"{1}% zadnjeg mjeseca. Kolika je prodaja zadnjeg mjeseca?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:114
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"Količina vode u kanti se smanji za {0}%. Za koliko procenata mora da se "
"poveća količina vode da bi dostigla svoju originalnu vrijednost?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:117
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "Cilj je da se dobije isti ukupan iznos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako su svi slikari umjetnici i neki građani Barselone su umjetnici, koja od "
"navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Neki građani Barselone su slikari"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Svi građani Barselone su slikari"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Nijedan građanin Barselone nije slikar"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "None of the other options"
msgstr "Nijedna od drugih mogućnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako je zdrav umjetnik srećan i neki umjetnici su srećni, koja od navedenih "
"rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "Neki umjetnici nisu bolesni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Neki slikari nisu umjetnici"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "All artists are happy"
msgstr "Svi umjetnici su srećni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ljudi koji putuju uvijek kupe mapu. Vi se ne spremate da putujete. Koja od "
"navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not have any map"
msgstr "Vi nemate nikakvu mapu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Vi ne kupujete mapu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "All people have a map"
msgstr "Svi ljudi imaju mapu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako zviždućete kada ste srećni i uvijek se osmjehujete kada zviždućete, koja "
"od navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Smiješite se ako ste srećni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Srećni ste samo ako zviždućete"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Zviždućete ako niste srećni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako je vaš moto uvijek iskrenost a vaš moto je uvijek najbolja politika, "
"koja od navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "Iskrenost je ponekad najbolja politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "Iskrenost je uvijek najbolja politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "Iskrenost nije uvijek najbolja politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Neka od najboljih politika je neiskrenost"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako nijedan bijednik nije veseo a neki bijednici su mršavi, koja od "
"navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Neki mršavi ljudi nisu veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Mršavi ljudi nisu veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:103
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Veseli ljudi nisu mršavi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Neki veseli ljudi nisu mršavi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako su svi prasići debeli i ništa što je hranjeno ječmenom vodom nije "
"debelo, koja od navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Sve životinje hranjene ječmenom vodom nisu prasići"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Nijedno prasence nije hranjeno ječmenom vodom"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:111
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "Prasići nisu hranjeni ječmenom vodom"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
msgid "All the other options"
msgstr "Sve druge mogućnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako su neke slike prvi pokušaji i nijedan prvi pokušaj nije stvarno dobar, "
"koja od navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Neke loše slike nisu prvi pokušaji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Neki slike nisu stvarno dobre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:119
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Sve loše slike su prvi pokušaji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "All the others"
msgstr "Sve ostalo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ako ste bili napolju da se prošetati i ako se osjećate bolje, koja od "
"navedenih rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Da biste se osjećali bolje, morate da izađete napolje da se prošetati"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Ako izađete napolje da se prošetati, osjećaćete se bolje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:127
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Neko ko izađe napolje da se prošeta osjeća se bolje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:128
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Niko se ne osjeća bolje ko ne izađe napolje da se prošeta"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:134
msgid "Predicate logic"
msgstr "Logika predikata"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:43
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Četvorostrani"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Koja od navedenih figura ne pripada grupi? Odgovorite {0}, {1}, {2}, {3}, "
"{4} ili {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:55
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "To je jedina figura sa svim stranama iste dužine."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:158
msgid "Related numbers"
msgstr "Povezani brojevi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:162
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr ""
"U dolje prikazanoj mreži, koji broj treba da stoji umjesto znaka pitanja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Broj u sredini u svakom redu je jednak polovini zbira ostalih brojeva u tom "
"redu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"Broj u sredini u svakom redu je jednak zbiru ostalih brojeva u tom redu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:177
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Broj u sredini u svakom redu je jednak dvostrukom zbiru ostalih brojeva u "
"tom redu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:34
msgid "Squares and letters"
msgstr "Kvadrati i slova"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:38
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"Slova oko kvadrata slijede obrazac. Koje slovo treba da zamijeni znak "
"pitanja u posljednjem kvadratu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Svako slovo se izračunava kada se abecedni položaj prethodnog slova sabere "
"sa {0} da bi se dobio položaj sljedećeg slova."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:34
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Koliko kvadrata bilo koje veličine možete da izbrojite u figuri ispod?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:38
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Kvadrat je pravougaonik sa svim stranama iste dužine. Kvadrat može biti "
"takođe sastavljen od drugih kvadrata."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"Ima 16 samostalnih kvadrata, 9 kvadrata sastavljenih od po 4 samostalnih "
"kvadrata, 4 kvadrata sastavljenih od po 9 samostalnih kvadrata i 1 kvadrat "
"sastavljen od 16 samostalnih kvadrata."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"Ima 9 samostalnih kvadrata, 4 kvadrata sastavljenih od po 4 samostalna "
"kvadrata i 1 kvadrat sastavljen od 9 samostalnih kvadrata."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:29
msgid "Square sheets"
msgstr "Kvadratni listovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:33
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Koliko je najmanje listova papira bilo koje veličine potrebno za stvaranje "
"figure? Linije označavaju granice između različitih listova."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:37
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "Listovi se preklapaju."

#. Translators: the translated version should not take more characters that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:43
msgid ""
"A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of "
"paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) "
"in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left "
"corner."
msgstr ""
"Puna veličina kvadratnog papira (žuti), 3/4  cijele veličine kvadratnog "
"papira (plavi) u donjem desnom uglu, još 3/4 kvadratnog papira (zeleni) u "
"gornjem desnom uglu  1/4 kvadratnog papira (crveni) u gornjem lijevom uglu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:34
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:39
#, csharp-format
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Koja figura kompletira zadati skup? Odgovorite {0}, {1} ili {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:45
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"To je figura koja kompletira sve moguće kombinacije četiri bloka bez obzira "
"na smjer rotacije."

#. Translators: this the nami of a game
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "Vrijeme sad"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"Prije {0} sat prošlo je toliko vremena nakon {1:h tt} koliko je bilo prije "
"{2:h tt} istog dana. Koliko je sada sati? Odgovor dati koristeći sat (e.g.: "
"{3:h tt})"
msgstr[1] ""
"Prije {0} sata prošlo je toliko vremena nakon {1:h tt} koliko je bilo prije "
"{2:h tt} istog dana. Koliko je sada sati? Odgovor dati koristeći sat (e.g.: "
"{3:h tt})"
msgstr[2] ""
"Prije {0} sati prošlo je toliko vremena nakon {1:h tt} koliko je bilo prije "
"{2:h tt} istog dana. Koliko je sada sati? Odgovor dati koristeći sat (e.g.: "
"{3:h tt})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Odredi sat koji je na pola između navedenih sati i onda dodaj {0} sat da to "
"konvertuješ u trenutno vrijeme."
msgstr[1] ""
"Odredi sat koji je na pola između navedenih sati i onda dodaj {0} sata da to "
"konvertuješ u trenutno vrijeme."
msgstr[2] ""
"Odredi sat koji je na pola između navedenih sati i onda dodaj {0} sati da to "
"konvertuješ u trenutno vrijeme."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Usi the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can bje found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format usi {0:%h} and for 24-hour clock format usi {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#. 'tt' is the A.M./P.M. designator
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:H tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:96
msgid "Sample clock"
msgstr "Uzorak sata"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:40
msgid "Trains"
msgstr "Vozovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:52
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "Formula za put je 'put = brzina * vreme'."

#. Translators:
#. - mph (miles pir hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#. - The translated string should not usi more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Voz polazi sa stanice putujući {0} kilometar na sat. {1} sat poslije drugi "
"voz polazi sa stanice putujući u istom pravcu {2} kilometara na sat. Koliko "
"sati je potrebno da drugi voz, od početka kretanja, stigne prvi voz?"
msgstr[1] ""
"Voz polazi sa stanice putujući {0} kilometra na sat. {1} sat poslije drugi "
"voz polazi sa stanice putujući u istom pravcu {2} kilometara na sat. Koliko "
"sati je potrebno da drugi voz, od početka kretanja, stigne prvi voz?"
msgstr[2] ""
"Voz polazi sa stanice putujući {0} kilometara na sat. {1} sat poslije drugi "
"voz polazi sa stanice putujući u istom pravcu {2} kilometara na sat. Koliko "
"sati je potrebno da drugi voz, od početka kretanja, stigne prvi voz?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:85
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Odgovor možete izračunati tako što ćete brzinu prvog voza pomnožiti vremenom "
"a zatim podijeliti razlikom dviju brzina."

#. Translators:
#. - mph (miles pir hour) and miles must bje localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:101
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Dva voza na rastojanju od {0} km kreću se jedan prema drugom na paralelnim "
"kolosijecima. Jedan putuje brzinom od {1} km/h, a drugi {2} km/h. Za koliko "
"sati će se sresti?"
msgstr[1] ""
"Dva voza na rastojanju od {0} km kreću se jedan prema drugom na paralelnim "
"kolosijecima. Jedan putuje brzinom od {1} km/h, a drugi {2} km/h. Za koliko "
"sati će se sresti?"
msgstr[2] ""
"Dva voza na rastojanju od {0} km kreću se jedan prema drugom na paralelnim "
"kolosijecima. Jedan putuje brzinom od {1} km/h, a drugi {2} km/h. Za koliko "
"sati će se sresti?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:106
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr ""
"Odgovor možete izračunati tako što ćete rastojanje podijeliti zbirom dviju "
"brzina."

#. Translators:
#. - mph (miles pir hour) and miles must bje localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Dva voza na paralelnim kolosijecima polaze sa istog mjesta i u isto vrijeme "
"ali u suprotnim pravcima brzinama {0} km/h i {1} km/h, respektivno. Nakon "
"koliko vremena će biti udaljeni {2} kilometara jedan od drugog?"
msgstr[1] ""
"Dva voza na paralelnim kolosijecima polaze sa istog mjesta i u isto vrijeme "
"ali u suprotnim pravcima brzinama {0} km/h i {1} km/h, respektivno. Nakon "
"koliko vremena će biti udaljeni {2} kilometara jedan od drugog?"
msgstr[2] ""
"Dva voza na paralelnim kolosijecima polaze sa istog mjesta i u isto vrijeme "
"ali u suprotnim pravcima brzinama {0} km/h i {1} km/h, respektivno. Nakon "
"koliko vremena će biti udaljeni {2} kilometara jedan od drugog?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:31 ../operations/common/mosaic.c:35
msgid "Triangles"
msgstr "Trouglovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:35
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Koliko trouglova bilo koje veličine možete da izbrojite na slici ispod?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:39
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Jedan trougao može da sadrži i nekoliko drugih trouglova."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:44
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Trouglovi se dobijaju povezivanjem sljedećih tačaka: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:57
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Trouglovi sa brojevima"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:61
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Koji broj bi trebalo da stoji umjesto znaka pitanja?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:66
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr "Svi trouglovi imaju zajedničku osobinu i ne zavise jedan od drugog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "Rezultat množenja dva broja u svakom trouglu je {0}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:50
msgid "Colored figures"
msgstr "Obojene figure"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koja od ovih figura je bila prethodno prikazana? Odgovorite {0}, {1}, {2} "
"ili {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
msgstr "Obojeni tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:44
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Kojom bojom je bilo ispisano '{0}'?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Izbrojte tačke"

#. Translators: {0} is the nami of the color. The color nami is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Koliko tačaka je bilo obojeno {0}m bojom na prethodnoj slici? Odgovorite "
"koristeći brojeve."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:52
msgid "Memorize faces"
msgstr "Zapamti lica"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:57
msgid ""
"In which cell is the other face like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"U kojoj ćeliji je drugo lice kao ovo prikazano ispod? Odgovoriti broj ćelija."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:48
msgid "Memorize facts"
msgstr "Zapamtite činjenice"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (liki 1940)
#. Day in English does not need to bje plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:106
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"TAS je već najavio {0} dan zaustavljanje proizvodnje za sljedeći mjesec, ali "
"prije toga nije zaustavljao proizvodnju još od {1}."
msgstr[1] ""
"TAS je već najavio {0} dana zaustavljanje proizvodnje za sljedeći mjesec, "
"ali prije toga nije zaustavljao proizvodnju još od {1}."
msgstr[2] ""
"TAS je već najavio {0} dana zaustavljanje proizvodnje za sljedeći mjesec, "
"ali prije toga nije zaustavljao proizvodnju još od {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Za koliko dana je TAS zaustavilo svoju proizvodnju?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:111
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "Koje je godine posljednji put Lijepi auti zaustavio svoju proizvodnju?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (liki 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"TAS je zabilježio pad prodaje od {0}% u prošlom decembru, najgori pad od {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "Za koliko je opala prodaja kompanije prošlog decembra?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline "
"since which year?"
msgstr ""
"Prodaja Sjajnih Automobila pala je {0}% prošlog Decembra. Od koje godine je "
"ovo najgori pad?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr ""
"Oko {0}% Šajni Kars automobila proizvedenih u svetu je prodato u Evropi."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:131
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
"Koliko procenata Lijepi auti automobila proizvedenih u svetu je prodato u "
"Evropi?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Oko {0}% automobila TAS-a koriste dizel, {1}% koriste benzin, a ostatak "
"koriste električni pogon."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:139
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Koliko procenata Lijepi auti automobila koristi dizel?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:140
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Koliko procenata Lijepi auti automobila koristi benzin?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:79
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Zapamtite figure i tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Na listi u nastavku pobrojane su figure prikazane na prethodnoj slici izuzev "
"jedne. Koja je nedostajuća figura? Odgovori  {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:222
msgid "List of images shown before"
msgstr "Popis slika prikazanih prije"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:38
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figure sa brojevima"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od ovih kvadrata je bio prethodno prikazan? Odgovorite {0}, {1}, {2} "
"ili {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:133
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Krenite sa tačke broj {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:148
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Završite na tački broj {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:162
msgid "Memorize indications"
msgstr "Zapamtite indikacije"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od sljedećih grafika predstavlja prethodno date indikacije? Odgovorite "
"{0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:65
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Koliko cijelih neparnih brojeva je bilo na prethodnoj slici? Odgovorite "
"koristeći brojeve."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:90
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Koliko cijelih parnih brojeva je bilo na prethodnoj slici? Odgovorite "
"koristeći brojeve."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:115
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Koliko brojeva sa više od jedne cifre je bilo na prethodnoj slici? "
"Odgovorite koristeći brojeve."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:132
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Zapamtite brojeve"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:35
msgid "Memorize words"
msgstr "Zapamtite riječi"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:40
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Iz prethodnog spiska nedostaje jedna riječ. Koja je to riječ?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "wrist"
msgstr "ručni zglob"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "elbow"
msgstr "lakat"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "armpit"
msgstr "pazuho"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "hand"
msgstr "ruka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "chest"
msgstr "grudi"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "sardine"
msgstr "sardina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "trout"
msgstr "pastrmka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "monkfish"
msgstr "grdobina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "cod"
msgstr "bakalar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "salmon"
msgstr "losos"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "potato"
msgstr "krompir"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "ginger"
msgstr "đumbir"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pepper"
msgstr "biber"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "garlic"
msgstr "bijeli luk"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pumpkin"
msgstr "bundeva"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "brake"
msgstr "kočnica"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pedal"
msgstr "pedala"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "chain"
msgstr "lanac"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "wheel"
msgstr "točak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "handlebar"
msgstr "upravljač"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "drummer"
msgstr "bubnjar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "speaker"
msgstr "zvučnik"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "lyrics"
msgstr "lirika"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "cloud"
msgstr "oblak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85
msgid "rain"
msgstr "kiša"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "storm"
msgstr "oluja"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87
msgid "fog"
msgstr "magla"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "rainbow"
msgstr "duga"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "rabbit"
msgstr "zec"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "mouse"
msgstr "miš"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "monkey"
msgstr "majmun"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94
msgid "bear"
msgstr "medvjed"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "wolf"
msgstr "vuk"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Koliko stepeni rotira minutna kazaljka časovnika za dva sata [num] minutu?"
msgstr[1] ""
"Koliko stepeni rotira minutna kazaljka časovnika za dva sata [num] minute?"
msgstr[2] ""
"Koliko stepeni rotira minutna kazaljka časovnika za dva sata [num] minuta?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Džon ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godinu mlađi od polovine "
"Džonove starosti. Koliko je star Džonov sin."
msgstr[1] ""
"Džon ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godine mlađi od polovine "
"Džonove starosti. Koliko je star Džonov sin."
msgstr[2] ""
"Džon ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godina mlađi od polovine "
"Džonove starosti. Koliko je star Džonov sin."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:37
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Džonova starost je sada 2 puta veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godinu Džon je bio [proportion] puta stariji od svog sina. Koliko je sada "
"star Džonov sin?"
msgstr[1] ""
"Džonova starost je sada 2 puta veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godine Džon je bio [proportion] puta stariji od svog sina. Koliko je sada "
"star Džonov sin?"
msgstr[2] ""
"Džonova starost je sada 2 puta veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godina Džon je bio [proportion] puta stariji od svog sina. Koliko je sada "
"star Džonov sin?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:41
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"Broj Džanovih godina (promjenljiva x) je danas 2 puta veći od broja godina "
"njegovog sina (promjenljiva y), što je x = 2y, a prije [ago] godinu, Džan je "
"bio [proportion] puta stariji od svog sina: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."
msgstr[1] ""
"Broj Džanovih godina (promjenljiva x) je danas 2 puta veći od broja godina "
"njegovog sina (promjenljiva y), što je x = 2y, a prije [ago] godine, Džan je "
"bio [proportion] puta stariji od svog sina: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."
msgstr[2] ""
"Broj Džanovih godina (promjenljiva x) je danas 2 puta veći od broja godina "
"njegovog sina (promjenljiva y), što je x = 2y, a prije [ago] godina, Džan je "
"bio [proportion] puta stariji od svog sina: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifrom u bazi "
"broja 10 (od 0 do 9). Koliko različitih lozinki možete imati?"
msgstr[1] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifre u bazi broja "
"10 (od 0 do 9). Koliko različitih lozinki možete imati?"
msgstr[2] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifara u bazi "
"broja 10 (od 0 do 9). Koliko različitih lozinki možete imati?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:49
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifrom u bazi "
"broja 8 (od 0 do 7). Koliko različitih lozinki možete imati?"
msgstr[1] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifre u bazi  "
"broja 8 (od 0 do 7). Koliko različitih lozinki možete imati?"
msgstr[2] ""
"Datoteka je zaštićena lozinkom koju čini broj sa [digits] cifara u bazi "
"broja 8 (od 0 do 7). Koliko različitih lozinki možete imati?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"U toku je [games] teniska igra. Koliko različitih prognoza je moguće?"
msgstr[1] ""
"U toku su [games] teniske igre. Koliko različitih prognoza je moguće?"
msgstr[2] ""
"U toku je [games] teniskih igara. Koliko različitih prognoza je moguće?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:57
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"Na teniskom turniru, u svakom meču igrač biva eliminisan nakon poraza od "
"jednog protivnika. Koliko mečeva je potrebno da bi se odredio pobjednik "
"teniskog turnira na kome učestvuje [players] igrač?"
msgstr[1] ""
"Na teniskom turniru, u svakom meču igrač biva eliminisan nakon poraza od "
"jednog protivnika. Koliko mečeva je potrebno da bi se odredio pobjednik "
"teniskog turnira na kome učestvuju [players] igrača?"
msgstr[2] ""
"Na teniskom turniru, u svakom meču igrač biva eliminisan nakon poraza od "
"jednog protivnika. Koliko mečeva je potrebno da bi se odredio pobjednik "
"teniskog turnira na kome učestvuje [players] igrača?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:61
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"Imate [money] KM na vašem računu u banci pri kamatnoj stopi od 10% na "
"godišnjem nivou. Koliko novca ćete imati na kraju druge godine?"
msgstr[1] ""
"Imate [money] KM na vašem računu u banci pri kamatnoj stopi od 10% na "
"godišnjem nivou. Koliko novca ćete imati na kraju druge godine?"
msgstr[2] ""
"Imate [money] KM na vašem računu u banci pri kamatnoj stopi od 10% na "
"godišnjem nivou. Koliko novca ćete imati na kraju druge godine?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:69
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Džan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
"1 / [friend], zajedno im je potreban [answer_a] sat."
msgstr[1] ""
"Džan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
"1 / [friend], zajedno su im potrebna [answer_a] sata."
msgstr[2] ""
"Džan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
"1 / [friend], zajedno im je potrebno [answer_a] sati."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Džanu je potreban [john_time] sat da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"polovina tog vremena. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi "
"radili zajedno? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Džanu su potrebna [john_time] sata da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"polovina tog vremena. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi "
"radili zajedno? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Džanu je potrebno [john_time] sati da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"polovina tog vremena. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi "
"radili zajedno? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:77
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Džanu je potreban [john_time] sat da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"dva puta više. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi radili "
"zajedno? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Džanu su potrebna [john_time] sata da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"dva puta više. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi radili "
"zajedno? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Džanu je potrebno [john_time] sati da očisti magacin a njegovom prijatelju "
"dva puta više. Koliko vremena bi im trebalo da očiste magacin ako bi radili "
"zajedno? [option_answers]"

#: ../gcab.c:62
#, c-format
msgid "Removing leading '%s' from member names"
msgstr "Uklanjanje vodećeg '%s' iz imena članova"

#: ../gcab.c:74
#, c-format
msgid "Dumping %s data to: %s ...\n"
msgstr "Istresanje %s podataka u: %s ...\n"

#: ../gcab.c:82
#, c-format
msgid "can't write file %s: %s"
msgstr "ne mogu napisati datoteku %s: %s"

#: ../gcab.c:111
msgid "Extract all files"
msgstr "Raspakuj sve datoteke"

#: ../gcab.c:112
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Istresi rezervirane i dodatne podatke"

#: ../gcab.c:113
msgid "List content"
msgstr "Lista sadržaja"

#: ../gcab.c:114
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Promjeni na direktorij DIR"

#: ../gcab.c:115
msgid "Use zip compression"
msgstr "Koristite zip kompresiju"

#: ../gcab.c:116
msgid "Do not include path"
msgstr "Ne uključuj putanju"

#: ../gcab.c:117
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Rezerviraj prostor u kabinetu za prijavu(e.g. -s1644 rezerbira 6k bajta)"

#: ../gcab.c:118
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "DATOTEKA ULAZNE_DATOTEKE..."

#: ../gcab.c:132
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- Stvori Kabinet datoteku"

#: ../gcab.c:136
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab štedi snima mnogo datoteka zajedno u arhivi kabineta, a može vratiti\n"
"pojedinačne datoteke iz arhive."

#: ../gcab.c:143
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "analiziranje opcija neuspjelo: %s\n"

#: ../gcab.c:152
msgid "Please specify a single operation."
msgstr "Navedite jednu operaciju."

#: ../gcab.c:155
msgid "cabinet file must be specified."
msgstr "kabinet datoteka mora biti navedena."

#: ../gcab.c:169
#, c-format
msgid "can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "ne mogu otvoriti %s za čitanje: %s\n"

#: ../gcab.c:171
#, c-format
msgid "error reading %s: %s\n"
msgstr "pogreška čitanja %s: %s\n"

#: ../gcab.c:188
#, c-format
msgid "error during extraction: %s"
msgstr "pogreška tijekom ekstrakcije: %s"

#: ../gcab.c:200
#, c-format
msgid "error while reading signature: %s"
msgstr "pogreška prilikom čitanja potpisa:  %s"

#: ../gcab.c:211
msgid "please specify input files."
msgstr "molimo navedite ulazne datoteke."

#: ../gcab.c:229
#, c-format
msgid "Can't add file %s: %s"
msgstr "Nemoguće dodati datoteke %s :%s"

#: ../gcab.c:239
msgid "no files to be archived."
msgstr "nema datoteka da budu arhiviranje."

#: ../gcab.c:245
#, c-format
msgid "can't create cab file %s: %s"
msgstr "nemoguće kreirati cab datoteku %s: %s"

#: ../gcab.c:249
#, c-format
msgid "can't add folder to cab file %s: %s"
msgstr "nemoguće dodati direktorij za cab datoteku %s: %s"

#: ../gcab.c:257
#, c-format
msgid "can't write cab file %s: %s"
msgstr "nemoguće  pisati cab datoteku %s : %s"

#: ../libgcab/cabinet.c:20 ../libgcab/cabinet.c:453
#, c-format
msgid "unsupported compression method %d"
msgstr "nepodržana metoda kompresije  %d"

#: data/gconf-editor.desktop.in.h:1
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Editor za podešavanja"

#: data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor direktorij zabilješki"

#: src/gconf-editor-application.c:58 src/gconf-editor-application.c:69
#: src/gconf-editor-window.c:653 src/gconf-editor-window.c:698
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti GConf motor. Greška:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć: %s"

#: src/gconf-editor-window.c:386
msgid "GConf-Editor"
msgstr "GConf editor"

#: src/gconf-editor-window.c:388
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Editor za GConf sistem podešavanja"

#: src/gconf-editor-window.c:423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao poništiti ključ. Greška:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti ključ. Greška:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:530
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao promijeniti vrijednost ključa. Greška:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:562
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Trenutno se parovi i šeme ne mogu mijenjati. Ovo će biti promijenjeno u "
"nekoj budućoj verziji."

#: src/gconf-editor-window.c:677 src/gconf-editor-window.c:722
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao sinhronizirati vrijednost. Greška:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:734
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Novi prozor za _podešavanja"

#: src/gconf-editor-window.c:735
msgid "Open a new gconf editor window editing current settings"
msgstr "Otvori u novom prozoru gconf editor za mijenjanje trenutnih postavki"

#: src/gconf-editor-window.c:737
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Novi prozor za _uobičajeno"

#: src/gconf-editor-window.c:738
msgid "Open a new gconf editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Otvori u novom prozoru gconf editor za mijenjanje uobičajenih postavki "
"sistema"

#: src/gconf-editor-window.c:740
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Novi _prinudni prozor"

#: src/gconf-editor-window.c:741
msgid "Open a new gconf editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Otvori u novom prozoru gconf editor za mijenjanje prinudnih postavki sistema"

#: src/gconf-editor-window.c:745
msgid "Quit the gconf editor"
msgstr "Izađi iz gconf editora"

#: src/gconf-editor-window.c:748
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopiraj ime ključa"

#: src/gconf-editor-window.c:748
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopiraj ime izabranog ključa"

#: src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Pronađi šablone u ključevima i vrijednostima"

#: src/gconf-editor-window.c:752
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "Iz_listaj nedavne ključeve"

#: src/gconf-editor-window.c:752
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Pokaži nedavno promijenjene ključeve"

#: src/gconf-editor-window.c:755
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Dodaj zabilješku za izabrani direktorij"

#: src/gconf-editor-window.c:757
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Izmijeni zabilješke"

#: src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Izmijeni zabilješke"

#: src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Open the help contents for the gconf editor"
msgstr "Otvori sadržaj pomoći za gconf editor"

#: src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Show the about dialog for the gconf editor"
msgstr "Pokaži dijalog o gconf editoru"

#: src/gconf-editor-window.c:765
msgid "_New Key..."
msgstr "_Novi ključ..."

#: src/gconf-editor-window.c:765
msgid "Create a new key"
msgstr "Napravi novi ključ"

#: src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Izmijeni ključ..."

#: src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Izmijeni izabrani ključ"

#: src/gconf-editor-window.c:769
msgid "_Unset Key..."
msgstr "_Poništi ključ..."

#: src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Poništi izabrani ključ"

#: src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Set as _Default"
msgstr "Postavi kao _uobičajeno"

#: src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Postavi izabrani ključ da bude uobičajeno"

#: src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Postavi kao _prinudno"

#: src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Postavi izabrani ključ kao prinudno"

#: src/gconf-editor-window.c:860 src/gconf-editor-window.c:867
#: src/gconf-editor-window.c:1321
msgid "GConf editor"
msgstr "GConf editor"

#: src/gconf-editor-window.c:875
#, c-format
msgid "GConf editor - %s"
msgstr "GConf editor - %s"

#: src/gconf-editor-window.c:1513
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentacija za ključ"

#: src/gconf-editor-window.c:1542 src/gconf-key-editor.c:600
msgid "This key is not writable"
msgstr "U ovaj ključ se ne može pisati"

#: src/gconf-editor-window.c:1555
msgid "This key has no schema"
msgstr "Ovaj ključ nema schema-u"

#: src/gconf-editor-window.c:1560
msgid "Key Name:"
msgstr "Ime ključa:"

#: src/gconf-editor-window.c:1573
msgid "Key Owner:"
msgstr "Vlasnik ključa:"

#: src/gconf-editor-window.c:1585
msgid "Short Description:"
msgstr "Kratki opis:"

#: src/gconf-editor-window.c:1598
msgid "Long Description:"
msgstr "Dugi opis:"

#: src/gconf-key-editor.c:82
msgid "T_rue"
msgstr "_Istinito"

#: src/gconf-key-editor.c:85 src/gconf-key-editor.c:246
#: src/gconf-key-editor.c:354 src/gconf-key-editor.c:634
msgid "_False"
msgstr "_Lažno"

#: src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add new list entry"
msgstr "Dodaj novi unos u listu"

#: src/gconf-key-editor.c:237
msgid "_New list element:"
msgstr "_Novi element liste:"

#: src/gconf-key-editor.c:324
msgid "Edit list entry"
msgstr "Izmijeni unos liste"

#: src/gconf-key-editor.c:342
msgid "_Edit list element:"
msgstr "_Izmijeni element liste:"

#: src/gconf-key-editor.c:554
msgid "Key path:"
msgstr "Putanja do ključa:"

#: src/gconf-key-editor.c:566
msgid "Key _name:"
msgstr "_Ime ključa:"

#: src/gconf-key-editor.c:620 src/gconf-key-editor.c:633
#: src/gconf-key-editor.c:646 src/gconf-key-editor.c:657
#: src/gconf-key-editor.c:680
msgid "Key _value:"
msgstr "_Vrijednost ključa:"

#: src/gconf-key-editor.c:672
msgid "List _type:"
msgstr "_Tip liste:"

#: src/gconf-key-editor.c:785
msgid "New key"
msgstr "Novi ključ"

#: src/gconf-key-editor.c:789
msgid "Edit key"
msgstr "Izmijeni ključ"

#: src/gconf-search-dialog.c:61
msgid "Pattern not found"
msgstr "Šablon nije pronađen"

#: src/gconf-search-dialog.c:145 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "

#: src/gconf-search-dialog.c:166
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Traži također u _imenima ključeva"

#: src/gconf-search-dialog.c:169
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Traži također u _vrijednostima ključeva"

#: src/gedit-output-window.c:350
msgid "Close the output window"
msgstr "Zatvori prozor za ispis"

#: src/gedit-output-window.c:388
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopiraj izabrane linije"

#: src/gedit-output-window.c:408
msgid "Clear the output window"
msgstr "Očisti prozor za ispis"

#: src/gedit-output-window.c:448
msgid "Output Lines"
msgstr "Linije ispisa"

#: src/main.c:40
#, c-format
msgid "Invalid key \"%s\": %s"
msgstr "Nevažeći ključ \"%s\": %s"

#: backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Ne mogu naći direktorij %s\n"

#: backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom snimanja GConf stabla u `%s': %s\n"

#: backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Upotreba: %s <dir>\n"

#: backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s <dir>\n"
"  Stapa hijerarhiju datotečnog sistema za motor ovako:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        poddir1/%%gconf.xml\n"
"        poddir2/%%gconf.xml\n"
"  u:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: backends/markup-backend.c:164
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Istovaram modul za označavanje teksta."

#: backends/markup-backend.c:227 backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Nisam mogao naći XML root direktorij na adresi `%s'"

#: backends/markup-backend.c:284 backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij `%s': %s"

#: backends/markup-backend.c:391 backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Ne mogu čitati iz ili pisati u XML root direktorij na adresi \"%s\""

#: backends/markup-backend.c:402 backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr ""
"Direktorijske/datotečne doyvole za XML izvorni kod u korijenu %s su: %o/%o"

#: backends/markup-backend.c:741 backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Uklanjanje direktorija više nije podržano, samo uklonite sve vrijednosti u "
"direktoriju"

#: backends/markup-backend.c:827 backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti direktorij sa ključem za %s da bih otključao: %s\n"

#: backends/markup-backend.c:840 backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Nisam mogao ukloniti datoteku %s: %s\n"

#: backends/markup-backend.c:861
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Inicijaliziram modul Markup-backend"

#: backends/markup-backend.c:938 backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno otključavanje XML direktorija \"%s\": %s"

#: backends/markup-tree.c:397
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Neuspješno pisanje nekih podataka o podešavanjima na disk\n"

#: backends/markup-tree.c:920 backends/xml-dir.c:1273
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij \"%s\": %s"

#: backends/markup-tree.c:960 backends/markup-tree.c:967
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam mogao ukloniti \"%s\": %s\n"

#: backends/markup-tree.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Neuspješno pisanje \"%s\": %s\n"

#: backends/markup-tree.c:2253 gconf/gconf-value.c:109
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivan cijeli broj)"

#: backends/markup-tree.c:2260 gconf/gconf-value.c:119
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Cijeli broj `%s' je prevelik ili premal"

#: backends/markup-tree.c:2292 gconf/gconf-value.c:184
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivan true ili false)"

#: backends/markup-tree.c:2316 gconf/gconf-value.c:140
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivan realni broj)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: backends/markup-tree.c:2386 backends/markup-tree.c:2415
#: backends/markup-tree.c:2455 backends/markup-tree.c:2479
#: backends/markup-tree.c:2487 backends/markup-tree.c:2542
#: backends/markup-tree.c:2607 backends/markup-tree.c:2719
#: backends/markup-tree.c:2787 backends/markup-tree.c:2845
#: backends/markup-tree.c:2995 src/ui/theme-parser.c:253
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema atributa \"%s\" na elementu <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2395
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nepoznata vrijednost \"%s\" za atribut \"%s\" na elementu <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2429
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nevažeći ltype \"%s\" na <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2509
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nevažeći first-element tip \"%s\" na <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2523
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nevažeći cdr_type \"%s\" na <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2559
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nevažeći list_type \"%s\" na <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2926
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva <default> elementa ispod <local_schema>"

#: backends/markup-tree.c:2941
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva <longdesc> elementa ispod <local_schema>"

#: backends/markup-tree.c:2973 backends/markup-tree.c:3078
#: backends/markup-tree.c:3132 backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> je obezbjeđen ali trenutni element nije tipa %s"

#: backends/markup-tree.c:3056
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Dva <car> elementa su data za isti par"

#: backends/markup-tree.c:3070
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Dva <cdr> elementa su data za isti par"

#: backends/markup-tree.c:3124
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> je pogrešnog tipa %s"

#: backends/markup-tree.c:3155
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> je obezbjeđen ali nadređeni <entry> nema vrijednost"

#: backends/markup-tree.c:3196 backends/markup-tree.c:3219
#: backends/markup-tree.c:3241 backends/markup-tree.c:3258
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar trenutnog elementa"

#: backends/markup-tree.c:3290
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Vanjski element u meni datoteci mora biti <gconf>, a ne <%s>"

#: backends/markup-tree.c:3598 backends/markup-tree.c:4377
#: backends/markup-tree.c:4395
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje \"%s\": %s\n"

#: backends/markup-tree.c:4482
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri pisanju datoteke \"%s\": %s"

#: backends/markup-tree.c:4494
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Nisam uspio pomjeriti privremenu datoteku \"%s\" na konačnu lokaciju \"%s\": "
"%s"

#: backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Istovaram XML-backend modul."

#: backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Greška tokom sinhroniziranja direktorijskog cache-a za XML-motor: %s"

#: backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Inicijaliziram XML-backend modul"

#: backends/xml-cache.c:286
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Neuspješno sinhroniziranje sadržaja XML cache-a na disk"

#: backends/xml-cache.c:316
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti direktorij `%s' iz XML-backend cache-a, zato što nije "
"uspješno sinhronizovan na disk"

#: backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti stat na `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML datoteka pod imenom `%s' je direktorij"

#: backends/xml-dir.c:417 backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno brisanje \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Neuspješno pisanje datoteke `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:486 backends/xml-dir.c:521
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio postaviti mod na `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Neuspješno pisanje XML podataka u `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:507 backends/xml-dir.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zatvoriti datoteku `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:536 backends/xml-dir.c:546
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio preimenovati `%s' u `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:552
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio povratiti `%s' iz `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Neuspješno brisanje stare datoteke `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: backends/xml-dir.c:996
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Neuspješan stat `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:1170
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Dvostruki unos `%s' u `%s', ignorišem"

#: backends/xml-dir.c:1192
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Unos bez imena u XML datoteci `%s', ignorišem"

#: backends/xml-dir.c:1200
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "Glavni čvor u XML datoteci `%s' je <%s>, a ne <entry>; ignorišem"

#: backends/xml-dir.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio napraviti datoteku `%s': %s"

#: backends/xml-dir.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Nisam uspio rastumačiti XML datoteku \"%s\""

#. There was an error
#: backends/xml-entry.c:154
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignorišem XML čvor pod imenom `%s': %s"

#: backends/xml-entry.c:332
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignorišem ime schema-e `%s', nevažeće: %s"

#: backends/xml-entry.c:380
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignorišem XML čvor `%s': %s"

#: backends/xml-entry.c:732
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Neuspješno čitanje uobičajene vrijednosti za šemu: %s"

#: backends/xml-entry.c:952
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Nema \"type\" atributa za čvor <%s>"

#: backends/xml-entry.c:966
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Čvor ima nepoznat \"type\" atribut `%s', ignorišem"

#: backends/xml-entry.c:981
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Nema \"value\" atributa za čvor"

#: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Nisam razumio XML-čvor <%s> unutar XML-čvora liste"

#: backends/xml-entry.c:1063
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Nevažeći tip (lista, par ili nepoznato) u čvoru liste"

#: backends/xml-entry.c:1086
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Neispravan XML čvor: %s"

#: backends/xml-entry.c:1094
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Lista sadrži neispravno upisan čvor (%s, treba biti %s)"

#: backends/xml-entry.c:1146
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignorišem nevažeći car iz XML para: %s"

#: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "tumačim XML datoteku: liste i parovi ne mogu biti unutar para"

#: backends/xml-entry.c:1168
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignorišem neispravan cdr iz XML para: %s"

#: backends/xml-entry.c:1187
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Nisam razumio XML-čvor <%s> unutar XML-čvora para"

#: backends/xml-entry.c:1205
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Nisam našao car i cdr za XML-čvor para"

#: backends/xml-entry.c:1211
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Nedostaje cdr iz para vrijednosti u XML datoteci"

#: backends/xml-entry.c:1218
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Nedostaje car iz para vrijednosti u XML datoteci"

#: backends/xml-entry.c:1223
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Nedostaju car i cdr vrijednosti iz para u XML datoteci"

#: gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' je nevažeći znak u adresi skladišta podešavanja"

#. -- end debug only
#: gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Nema datoteke `%s'\n"

#: gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n"
msgstr "Backend `%s' nije vratio vtable\n"

#: gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Backend `%s' ne sadrži neophodni vtable član `%s'\n"

#: gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Nevažeća adresa `%s': %s"

#: gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Neispravna adresa `%s'"

#: gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf neće raditi bez podrške za dinamične module (gmodule)"

#: gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom otvaranja modula `%s': %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Greška pri inicijaliziranju modula `%s': %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Nisam mogao locirati backend modul za `%s'"

#: gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Neuspješno gašenje motora"

#: gconf/gconf-client.c:344 gconf/gconf-client.c:362
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf greška: %s\n"

#: gconf/gconf-client.c:912
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf upozorenje: neuspješno listanje parova u `%s': %s"

#: gconf/gconf-client.c:1197
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekivano `%s' dobiveno`%s' za ključ %s"

#: gconf/gconf-database.c:211
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Primljena nevažeća vrijednost tokom postavljanja zahtjeva"

#: gconf/gconf-database.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Nisam razumio CORBA vrijednost primljenu tokom postavljanja zahtjeva za "
"ključ `%s'"

#: gconf/gconf-database.c:502
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Primljen zahtjev za ispuštanje svih podataka iz cache-a"

#: gconf/gconf-database.c:519
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Primljen zahtjev za ujednačeno sinhroniziranje"

#: gconf/gconf-database.c:807
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Fatalna greška: neuspješno dobivanje referanse objekta za ConfigDatabase"

#: gconf/gconf-database.c:973
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Neuspješno sinhroniziranje jednog ili više izvora: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju nove vrijednosti za `%s' nakon obavijesti o promjeni "
"od backend `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Nisam mogao zapisati dodavanje slušatelja %s (%s); neću moći povratiti ovog "
"slušatelja na novom pokretanju gconfd što će rezultirati nepouzdanim "
"oavijestima o imjenama podešavanja."

#: gconf/gconf-database.c:1153
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID slušatelja %lu ne postoji"

#: gconf/gconf-database.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Nisam mogao zapisati u log datoteku uklanjanje slušatelja (vjerovatno nije "
"štetno, može rezultirati čudnim pojavljivanjem obavijesti): %s"

#: gconf/gconf-database.c:1299 gconf/gconf-sources.c:1697
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Greška tokom dobivanja vrijednosti za `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1349
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Greška tokom postavljanja vrijednosti za `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1397
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Greška tokom poništavanja postavljenog `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1426
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Greška tokom dobivanja uobičajene vrijednosti za `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom poništavanja postavljenog \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1515
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom dobivanja nove vrijednosti za \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1570
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Greška tokom provjere postojanja `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1594
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom uklanjanja direktorija \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Neuspješno dobivanje svih unosa u `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1647
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Greška tokom listanja direktorija u `%s': %s"

#: gconf/gconf-database.c:1668
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Greška tokom postavljanja šeme za `%s': %s"

#: gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Server sa podešavanjima nije mogao biti kontaktiran"

#: gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Nisam mogao pronaći adresu izvora podešavanja"

#: gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Nevažeći ključ ili ime direktorija"

#: gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Korumpirani podaci izvornoj bazi podataka s podešavanjima"

#: gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Ključna operacija na direktoriju"

#: gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Direktorijska operacija na ključu"

#: gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Ne mogu pisati preko postojeće nepromjenjive vrijednosti"

#: gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework greška"

#: gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operacija nije dopuštena bez servera sa podešavanjima"

#: gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Nisam mogao dobaviti bravu"

#: gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Nema dostupne databaze za snimanje vaših podešavanja"

#: gconf/gconf-internals.c:91
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Nema '/' u ključu \"%s\""

#: gconf/gconf-internals.c:203
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Nevažeći UTF-8 u string vrijednosti u '%s'"

#: gconf/gconf-internals.c:262
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Nisam mogao protumačiti CORBA vrijednost za element liste"

#: gconf/gconf-internals.c:264
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Nevažeći tip elementa liste u %s"

#: gconf/gconf-internals.c:277
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Primljena lista nevažećeg tipa iz gconfd"

#: gconf/gconf-internals.c:458
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Neuspješno konvertiranje objekta u IOR"

#: gconf/gconf-internals.c:595
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Nevažeći UTF-8 u locale za šemu"

#: gconf/gconf-internals.c:603
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Nevažeći UTF-8 u kratkom opisu za šemu"

#: gconf/gconf-internals.c:611
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Nevažeći UTF-8 u dugom opisu za šemu"

#: gconf/gconf-internals.c:619
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Nevažeći UTF-8 u vlasniku za šemu"

#: gconf/gconf-internals.c:864
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku sa putanjama `%s': %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:920
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Dodajem izvor `%s'\n"

#: gconf/gconf-internals.c:935
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Greška u čitanju datoteke `%s': %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:1268 gconf/gconf-internals.c:1334
#: gconf/gconf-value.c:153 gconf/gconf-value.c:252 gconf/gconf-value.c:394
#: gconf/gconf-value.c:1667
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Tekst sadrži nevažeći UTF-8"

#: gconf/gconf-internals.c:1419
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Očekivana lista, dobijena %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1429
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Očekivan lista od %s, dobijena lista od %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1557
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Očekivan par, dobijen %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1571
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Očekivan par (%s,%s), dobijen par bez jedne ili obje vrijednosti"

#: gconf/gconf-internals.c:1587
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Očekivan par tipa (%s,%s), dobijen tip (%s,%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:1703
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "String pod navodnim znacima ne počinje navodnim znakom"

#: gconf/gconf-internals.c:1764
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "String pod navodnim znacima ne završava navodnim znakom"

#: gconf/gconf-internals.c:1882
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Kodirana vrijednost nije važeći UTF-8"

#: gconf/gconf-internals.c:2366
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao zaključati privremenu datoteku '%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2393
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Nisam mogao napraviti datoteku '%s', vjerovatno jer već postoji"

#: gconf/gconf-internals.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Neuspješno pravljenje ili otvaranje '%s'"

#: gconf/gconf-internals.c:2471
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Nisam mogao zaključati '%s': vjerovatno drugi proces ima bravu ili vaš "
"operativni sistem ima pogrešno podešeno zaključavanje NFS datoteka (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:2515
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "IOR datoteka '%s' nije uspješno otvorena, gconfd nije lociran: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2545
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool ili drugi ne-gconfd proces ima datoteku sa bravom '%s'"

#: gconf/gconf-internals.c:2562
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"nisam mogao kontaktirati ORG da razložim postojeću referencu gconfd objekta"

#: gconf/gconf-internals.c:2572
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Neuspješno konvertiranje IOR '%s' u referansi objekta"

#: gconf/gconf-internals.c:2621
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "nisam mogao napraviti direktorij `%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2678
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku `%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2719
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Nismo imali bravu na datoteci `%s', a trebali smo"

#: gconf/gconf-internals.c:2742
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao povezati '%s' sa '%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Nisam mogao ukloniti datoteku brave `%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2777
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao očistiti datoteku '%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2793
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Nisam mogao ukloniti direktorij brave `%s': %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2835
#, c-format
msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
msgstr "Nisam mogao ukloniti link do datoteke brave %s: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:2989 gconf/gconfd.c:570
#, c-format
msgid "Failed to stat %s: %s"
msgstr "Nisam mogao izvršiti stat() %s: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:3011
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Greška tokom poziva servera: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:3036
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti cijev za komuniciranje s novopokrenutim gconf daemon-"
"om: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:3060
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "Neuspješno pokretanje servera s podešavanjima: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"Nisam mogao kontaktirati server s podešavanjima, neki od mogućih razloga je "
"trebate uključiti TCP/IP umrežavanje za ORBit ili imate hrpu NFS brava zbog "
"pada sistema. Pogledajte http://www.gnome.org/projects/gconf/ za više "
"informacija. (Detalji - %s)"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:69 gconf/gconftool.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Greška u opciji %s: %s.\n"
"Pokrenite '%s --help' da vidite cijelu listu dostupnih opcija na komandnoj "
"liniji.\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:143 gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema da riješite sljedeći "
"problem:\n"
"Nisam mogao otvoriti ili napraviti datoteku \"%s\"; ovo ukazuje na mogući "
"problem s vašim podešavanjima jer mnogi programi imaju potrebu da prave "
"datoteke u vašem početnom direktoriju. Greška je bila \"%s\" (errno = %d)"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema da riješite sljedeći "
"problem:\n"
"Nisam mogao zaključati datoteku \"%s\"; ovo ukazuje na mogući problem s "
"podešavanjima vašeg operativnog sistema. Ako je vaš početni direktorij na "
"NFS montiranom disku, može biti da klijent ili server nisu ispravno "
"namješteni. Pogledajte rpc.statd i rpc.lockd dokumentaciju. Čest razlog ove "
"greške je da je \"nfslock\" servis onemogućen. Greška je bila\"%s\" (errno = "
"%d)."

#: gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu ukloniti datoteku %s: %s\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema da riješite sljedeći "
"problem:\n"
"Nema izvora za podešavanja u datoteci s podešavanjima \"%s\"; ovo znači da "
"opcije i druge postavke nisu mogle biti sačuvane. %s%s"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Greška tokom čitanja datoteke: "

#: gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema da riješite sljedeći "
"problem:\n"
"Nisam mogao riješiti adresu \"%s\" u datoteci s podešavanjima \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteke koje sadrže vaše postavke se trenutno koriste.\n"
"\n"
"Može biti da ste prijavljeni na sesiju sa drugog računara i da druga sesija "
"za prijavu koristi datoteke s vašim postavkama.\n"
"\n"
"Možete nastaviti koristiti trenutnu sesiju ali to može izazvati privremene "
"probelem s postavkama u drugoj sesiji\n"
"\n"
"Da li želite nastaviti?"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Nastaviti (y/n)?"

#: gconf/gconf-schema.c:217 gconf/gconf-schema.c:225 gconf/gconf-schema.c:233
#: gconf/gconf-schema.c:241
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Šema sadrži nevažeći UTF-8"

#: gconf/gconf-schema.c:250
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Šema navodi tip liste ali ne navodi tip elemenata liste"

#: gconf/gconf-schema.c:260
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Šema navodi tip par ali ne navodi tip car/cdr elemenata"

#: gconf/gconf-sources.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Nisam mogao učitati izvor \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Razriješena adresa \"%s\" do izvora podešavanja u koji se može pisati na "
"poziciji %d"

#: gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Razriješena adresa \"%s\" do izvora podešavanja koji je samo za čitanje na "
"poziciji %d"

#: gconf/gconf-sources.c:424
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d"
msgstr ""
"Razriješena adresa \"%s\" do izvora podešavanja djelimično za pisanje na "
"poziciji %d"

#: gconf/gconf-sources.c:433
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ni na jednoj od adresa se ne može pisati; snimanje postavki s podešavanjima "
"nije moguće"

#: gconf/gconf-sources.c:650
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Schema `%s' neavdena za `%s' snima non-schema vrijednost"

#: gconf/gconf-sources.c:712
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' ime može biti samo direktorij, a ne ključ"

#: gconf/gconf-sources.c:754
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Vrijednost od `%s' postavljeno u izvoru samo za čitanje na početku vaše "
"putanje do podešavanja"

#: gconf/gconf-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Ne mogu snimiti vrijednost u ključu '%s' jer server za podešavanja nema baze "
"podataka u kojim je moguće pisati. Ima nekih općenitih razloga za ovaj "
"problem: 1) datoteka s putanjom do podešavanja %s/path ne sadrži nijednu "
"bazu podataka ili nije pronađena 2) nekako su greškom započeta dva gconfd "
"procesa 3) vaš operativni sistem je nepravilno podešen tako da NFS "
"zaključavanje datoteka ne radi u vašem početnom direktoriju ili 4) vaš "
"računar-klijent je pao i nije prikladno obavijestio server tokom podizanja "
"sistema da brave datoteka trebaju biti ispuštene. Ako imate dva gconfd "
"procesa (ili ste imali dva tokom pokretanja drugog), odjava, ubijanje svih "
"kopija gconfd i ponovna prijava može pomoći. Ako imate ustajale brave, "
"uklonite ~/.gconf/*lock. Možda je problem da ste istovremeno pokušali "
"koristiti GConf sa dva računara, a ORBit još uvijek koristi uobičajeno "
"podešavanje koje sprečava udaljene CORBA konekcije - stavite "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" u /etc/orbitrc. Kao i uvijek provjerite user.* syslog za "
"detalje o problemima s kojima se gconfd susreo. Dozvoljen je samo jedan "
"gconfd po početnom direktoriju i mora biti vlasnik brave datoteke u ~/."
"gconfd i takođe u datoteke brava u lokacijama individualnih pohranjivanja "
"kao ~/.gconf"

#: gconf/gconf-sources.c:1570
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Greška tokom pronalaženja metainfo: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1639
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Greška tokom dobavljanja metainfo: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1663
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Ključ `%s' naveden kao šema za ključ `%s' zapravo pohranjuje tip `%s'"

#: gconf/gconf-value.c:260
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (lista mora početi sa '[')"

#: gconf/gconf-value.c:273
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (lista mora završiti sa ']')"

#: gconf/gconf-value.c:324
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (ekstra unescaped ']' pronađen u listi)"

#: gconf/gconf-value.c:355 gconf/gconf-value.c:516
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (dodatni znakovi)"

#: gconf/gconf-value.c:402
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (par mora početi sa '(')"

#: gconf/gconf-value.c:415
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (par mora završiti sa ')')"

#: gconf/gconf-value.c:445 gconf/gconf-value.c:531
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (pogrešan broj elemenata)"

#: gconf/gconf-value.c:485
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (ekstra unescaped ')' pronađen unutar para)"

#: gconf/gconf.c:57
#, c-format
msgid "Key \"%s\" is NULL"
msgstr "Ključ \"%s\" je NULL"

#: gconf/gconf.c:383
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Server nije mogao pronaći adresu `%s'"

#: gconf/gconf.c:761
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Ne mogu dodati obavijesti lokalnom izvoru podešavanja"

#: gconf/gconf.c:2224
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Neuspješno dodavanje klijenta listi na serveru, CORBA greška: %s"

#: gconf/gconf.c:2589
msgid "Must begin with a slash (/)"
msgstr "Mora početi sa kosom crtom (/)"

#: gconf/gconf.c:2611
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
msgstr "Ne mogu biti dvije kose crte (/) u jednom redu"

#: gconf/gconf.c:2613
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
msgstr "Ne može biti tačka (.) neposredno nakon kose crte (/)"

#: gconf/gconf.c:2632
#, c-format
msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names"
msgstr "'%c' nije ASCII znak, te nije dopušten u imenima ključeva"

#: gconf/gconf.c:2642
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' je nevažeći znak u imenima ključeva/direktorija"

#: gconf/gconf.c:2656
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
msgstr "Ključ/direktorij se ne može završavati kosom crtom(/)"

#: gconf/gconf.c:3027
#, c-format
msgid "Failure shutting down config server: %s"
msgstr "Greška tokom gašenja servera s podešavanjima: %s"

#: gconf/gconf.c:3088
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Očekivan float, dobijen %s"

#: gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Očekivan int, dobijen %s"

#: gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Očekivan string, dobijen %s"

#: gconf/gconf.c:3192
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Očekivan bool, dobijen %s"

#: gconf/gconf.c:3225
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Očekivana šema, dobijen %s"

#: gconf/gconf.c:3564
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA greška: %s"

#: gconf/gconfd.c:302
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Primljen zahtjeva za gašenje"

#: gconf/gconfd.c:334
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd je kompajliran sa debugging; pokušavam učitati gconf.path iz "
"izvorskog direktorija"

#: gconf/gconfd.c:354
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjim nije pronađena, pokušavam koristiti uobičajeni "
"izvor za podešavanja `%s'"

#: gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Error loading some config sources: %s"
msgstr "Greška tokom učitavanja izvora podešavanja: %s"

#: gconf/gconfd.c:387
msgid ""
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
"data"
msgstr ""
"Adrese izvora podešavanja nisu uspješno razriješene, ne mogu učitati ili "
"snimiti podatke o podešavanjima"

#: gconf/gconfd.c:404
msgid ""
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
"some configuration changes"
msgstr ""
"Nema uspješno razriješenih izvora podešavanja sa mogućnošću upisivanja "
"podataka, možda neću moći snimiti neke promjene podešavanja"

#: gconf/gconfd.c:433
#, c-format
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
msgstr "Primljen signal %d, ispisujem core. Molim prijavite grešku na GConf-u."

#: gconf/gconfd.c:459
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
msgstr ""
"Primljen signal %d, gasim računar nenormalno. Molim pošaljite izvještaj o "
"grešci."

#: gconf/gconfd.c:475
#, c-format
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
msgstr "Primljen signal %d, gasim računar normalnim postupkom"

#: gconf/gconfd.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Neuspješno otvaranje %s: %s"

#: gconf/gconfd.c:579
#, c-format
msgid "Owner of %s is not the current user"
msgstr "Vlasnik od %s nije trenutni korisnik"

#: gconf/gconfd.c:587
#, c-format
msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
msgstr "Nevažeće privilegije %lo na direktoriju %s"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: gconf/gconfd.c:679
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "počinjem (verzija %s), pid %u korisnik '%s'"

#: gconf/gconfd.c:736
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Nisam uspio dobiti referencu objekta za ConfigServer"

#: gconf/gconfd.c:749
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "Neuspješno pravljenje %s: %s"

#: gconf/gconfd.c:756
#, c-format
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
msgstr "Problem sa direktorijem %s, gconfd ga ne može koristiti"

#: gconf/gconfd.c:788
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno upisivanje bajta u cijev deskriptora datoteke %d tako da se "
"program klijent se može zakočiti: %s"

#: gconf/gconfd.c:798
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "Nisam uspio dobaviti bravu za daemon, izlazim: %s"

#: gconf/gconfd.c:836
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Greška tokom puštanja brave datoteke: %s"

#: gconf/gconfd.c:844
msgid "Exiting"
msgstr "Izlazim"

#: gconf/gconfd.c:869
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Primljen SIGHUP, ponovo učitavam sve baze podataka"

#: gconf/gconfd.c:886
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf server se ne koristi, gasim."

#: gconf/gconfd.c:1212
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Greška pri dobavljanju nove vrijednosti za `%s': %s"

#: gconf/gconfd.c:1340
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Uzvraćam izuzeće: %s"

#: gconf/gconfd.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti log datoteku za gconfd, neću moći povratiti slušatelje "
"nakon gašenja gconfd-a (%s)"

#: gconf/gconfd.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Neuspješno zatvaranje log datoteke za gconfd, podaci možda nisu ispravno "
"snimljeni (%s)"

#: gconf/gconfd.c:1543
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisam mogao otvoriti snimljenu datoteku stanja '%s' za upisivanje: %s"

#: gconf/gconfd.c:1557
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Nisam mogao pisati u snimljenu datoteku stanja '%s' fd: %d: %s"

#: gconf/gconfd.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Nuspješno zatvaranje nove snimljene datoteke stanja '%s': %s"

#: gconf/gconfd.c:1580
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao pomjeriti staru snimljenu datoteku stanja '%s': %s"

#: gconf/gconfd.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
msgstr "Nisam mogao postaviti novu snimljenu datoteku stanja na mjesto: %s"

#: gconf/gconfd.c:1599
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Nisam uspio povratiti originalnu snimljenu datoteku stanja koja je "
"premještena u '%s': %s"

#: gconf/gconfd.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Ne mogu povratiti slušatelja na adresi '%s', nisam mogao razriješiti bazu "
"podataka"

#: gconf/gconfd.c:2114
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Greška tokom čitanja snimljene datoteke stanja: %s"

#: gconf/gconfd.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao otvoriti snimljenu datoteku stanja '%s': %s"

#: gconf/gconfd.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nisam mogao zapisati dodavanje slušatelja u gconfd log datoteku, neću moći "
"ponovo dodati slušatelja ako se gconfd zatvori ili ugasi (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Neuspješno upisivanje u log datoteku uklanjanje slušatelja; može greškom "
"ponovo dodati slušatelja ako se gconfd zatvori ili ugasi (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2311 gconf/gconfd.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Nisam uspio dobaviti IOR za klijenta: %s"

#: gconf/gconfd.c:2326
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti snimljenu datoteku stanja: %s"

#: gconf/gconfd.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Nisam uspio upisati dodavanje klijenta u snimljenu datoteku stanja: %s"

#: gconf/gconfd.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Nisam mogao sinhronizirati dodavanje klijenta u snimljenu datoteku stanja: %s"

#: gconf/gconfd.c:2446
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Klijent je napustio GConf server nakon što nije bio dodan."

#: gconf/gconftool.c:89
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Postavi ključ na vrijednost i sinhroniziraj. Koristi sa --type."

#: gconf/gconftool.c:98
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Štampaj vrijednost ključa na standardni izlaz."

#: gconf/gconftool.c:107
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Postavi šemu i sinhroniziraj. Koristi sa --short-desc, --long-desc, --owner "
"i --type."

#: gconf/gconftool.c:117
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Poništi postavljanje ključeva na komandnoj liniji"

#: gconf/gconftool.c:126
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Rekuryivno poniåti sve postavljene ključeve na ili ispod imena ključeva/"
"direktorija na komandnoj liniji"

#: gconf/gconftool.c:135
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Ispiši sve ključ/vrijednost parove u direktoriju."

#: gconf/gconftool.c:144
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Ispiši sve podređene direktorije u direktoriju."

#: gconf/gconftool.c:153
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Ispiši na standardni izlaz XML opis svih unosa ispod direktorija, rekurzivno."

#: gconf/gconftool.c:162
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Učitaj iz navedene datoteke XML opis vrijednosti i postavi ih relativno od "
"direktorija."

#: gconf/gconftool.c:171
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Istovari skup vrijednosti opisanih u XML datoteci."

#: gconf/gconftool.c:180
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Ispiši sve podređene direktorije i unose pod direktorijem, rekurzivno."

#: gconf/gconftool.c:189
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Vrati 0 ako direktorij postoji, 2 ako ne postoji."

#: gconf/gconftool.c:198
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Ugasi gconfd. NEMOJTE KORISTITI OVU OPCIJU BEZ DOBROG RAZLOGA."

#: gconf/gconftool.c:207
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Vrati 0 ako je gconfd pokrenut, 2 ako nije."

#: gconf/gconftool.c:216
msgid ""
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
"needed.)"
msgstr ""
"Pokreni server za podešavanja (gconfd). (Obično se događa automatski kad je "
"potrebno.)"

#: gconf/gconftool.c:225
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi tip vrijednosti koja se postavlja ili tip vrijednosti koju schema "
"opisuje. Jedinstvene skraćenice OK."

#: gconf/gconftool.c:226
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: gconf/gconftool.c:234
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Ispiši tip podataka ključa na standardni izlaz."

#: gconf/gconftool.c:243
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Dobavi broj elemenata u ključu liste."

#: gconf/gconftool.c:252
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Dobavi određeni element u ključu liste, brojčano poredane."

#: gconf/gconftool.c:261
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi tip vrijednosti liste koji se postavlja ili tip vrijednosti koji "
"schema opisuje. Jedinstvene skraćenice OK."

#: gconf/gconftool.c:262 gconf/gconftool.c:271 gconf/gconftool.c:280
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: gconf/gconftool.c:270
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi tip vrijednosti car tipa koji se postavlja ili tip vrijednosti koji "
"schema opisuje. Jedinstvene skraćenice OK."

#: gconf/gconftool.c:279
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Navedi tip vrijednosti cdr tipa koji se postavlja ili tip vrijednosti koji "
"schema opisuje. Jedinstvene skraćenice OK."

#: gconf/gconftool.c:288
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Navedi kratki na pola linije opis koji ide u schema-u."

#: gconf/gconftool.c:289 gconf/gconftool.c:298
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#: gconf/gconftool.c:297
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Navedi na više linija opis koji ide u schema-u."

#: gconf/gconftool.c:306
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Navedi clasnika šeme"

#: gconf/gconftool.c:307
msgid "OWNER"
msgstr "VLASNIK"

#: gconf/gconftool.c:315
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Navedi datoteku šeme koja će se instalirati"

#: gconf/gconftool.c:324
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Navedi izvor podešavanja koji će se koristiti umjesto uobičajene putanje"

#: gconf/gconftool.c:325 ../programs/gvfs-copy.c:134
#: ../programs/gvfs-move.c:132
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"

#: gconf/gconftool.c:333
msgid ""
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
"is not running."
msgstr ""
"Direktan pristup bazi podataka s podešavanjima, preskačući server. Zahtijeva "
"da gconfd nije pokrenut."

#: gconf/gconftool.c:342
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Prikladno instalira datoteke šema sa komandne linije u bazu podataka. "
"Varijabla okoline GCONF_CONFIG_SOURCE bi trebala biti postavljena na izvor "
"koji nije uobičajeni ili na prazan string da bi se koristio uobičajeni."

#: gconf/gconftool.c:351
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Prikladno deinstalira datoteke šema sa komandne linije u bazu podataka. "
"Varijabla okoline GCONF_CONFIG_SOURCE bi trebala biti postavljena na izvor "
"koji nije uobičajeni ili na prazan string da bi se koristio uobičajeni."

#: gconf/gconftool.c:360
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Izvršite test mučenja aplikacije postavljanjem i poništavanjem raznih "
"postavljenih vrijednosti različitih tipova za ključeve na komandnoj liniji."

#: gconf/gconftool.c:369
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Izvršite test mučenja aplikacije postavljanjem i poništavanjem raznih "
"postavljenih ključeva unutar direktorija na komandnoj liniji."

#: gconf/gconftool.c:378
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Dobavi kratki doc string za ključ"

#: gconf/gconftool.c:387
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Dobavi dugi doc string za ključ"

#: gconf/gconftool.c:396
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Dobavi ime šeme primijenjene na ovom ključu"

#: gconf/gconftool.c:405
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Navedi ime šeme praćeno ključem na koji će se šema primijeniti"

#: gconf/gconftool.c:414
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Uklonite sva imena šema primijenjena datim ključevima"

#: gconf/gconftool.c:423
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Zanemari uobičajeno od schema pri čitanju vrijednosti."

#: gconf/gconftool.c:432
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Dobavi ime uobičajenog izvora"

#: gconf/gconftool.c:538
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ne mogu istovremeno dobaviti i postaviti odn. poništiti postavljeno\n"

#: gconf/gconftool.c:548
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Ne mogu istovreeno postaviti i dobaviti odn. poništiti postavljeno\n"

#: gconf/gconftool.c:555
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Ne mogu istovremeno dobaviti tip i postaviti odn. poništiti postavljeno\n"

#: gconf/gconftool.c:566
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Ne mogu koristiti --all-entries sa --get ili --set\n"

#: gconf/gconftool.c:577
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Ne mogu koristiti --all-dirs sa --get ili --set\n"

#: gconf/gconftool.c:590
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, or --all-dirs\n"
msgstr ""
"--recursive-list se ne bi trebalo koristiti sa --get, --set, --unset, --all-"
"entries ili --all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:603
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs\n"
msgstr ""
"--set_schema se ne bi trebalo koristiti sa --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:609
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Tip vrijednosti je važan samo kod postavljanja vrijednosti\n"

#: gconf/gconftool.c:615
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Mora se navesti tip kod postavljanja vrijednosti\n"

#: gconf/gconftool.c:623
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults je relevantno samo sa --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"

#: gconf/gconftool.c:635 gconf/gconftool.c:648 gconf/gconftool.c:661
#: gconf/gconftool.c:675 gconf/gconftool.c:688 gconf/gconftool.c:701
#: gconf/gconftool.c:715
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Opcija %s mora sama sebe koristiti.\n"

#: gconf/gconftool.c:724
#, c-format
msgid ""
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
msgstr ""
"Morate navesti izvor podešavanja pomoću --config-source pri korištenju --"
"direct\n"

#: gconf/gconftool.c:759
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je postavljeno, neću instalirati šeme\n"

#: gconf/gconftool.c:766
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL je postavljeno, neću instalirati "
"šeme\n"

#: gconf/gconftool.c:779
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Varijabla okoline GCONF_CONFIG_SOURCE mora biti postavljena\n"

#: gconf/gconftool.c:814
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Neuspješan pristup izvoru podešavanja: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1123
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Greška tokom gašenja: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1166
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr ""
"Morate navesti jedan ili više direktorija za rekurzivno izlistavanje.\n"

#: gconf/gconftool.c:1218
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Morate navesti jedan ili više direktorija za ispis.\n"

#: gconf/gconftool.c:1260 gconf/gconftool.c:1526
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Neuspješno listanje unosa u `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1279
msgid "(no value set)"
msgstr "(vrijednost nije postavljena)"

#: gconf/gconftool.c:1585
#, c-format
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
msgstr "Neuspješno pokretanje servera (gconfd): %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1614
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Morate navesti ključ ili ključeve za dobavljanje\n"

#: gconf/gconftool.c:1649
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tip: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1650
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Tip lista: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1651
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Tip car: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1652
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Tip cdr: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1657
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Uobičajena vrijednost: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1659
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Vlasnik: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1660
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kratki opis: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1661
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Dugi opis: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1670 gconf/gconftool.c:1894 gconf/gconftool.c:1928
#: gconf/gconftool.c:1973 gconf/gconftool.c:2118
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Nije postavljena vrijednost za `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:1674 gconf/gconftool.c:1898 gconf/gconftool.c:1932
#: gconf/gconftool.c:1977 gconf/gconftool.c:2122
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Nisam uspio dobaviti vrijednost za `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1717 gconf/gconftool.c:1729
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Ne razumijem tip: `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:1741
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Moraju se navesti alternativni ključevi/vrijednosti\n"

#: gconf/gconftool.c:1761
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Nema vrijednosti da se postavi za ključ: `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Ne mogu postaviti šemu kao vrijednost\n"

#: gconf/gconftool.c:1799
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Pri postavljanju liste morate navesti primitivan tip liste\n"

#: gconf/gconftool.c:1813
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Kod postavljanja para morate navesti primitivni car-tip i cdr-tip\n"

#: gconf/gconftool.c:1828 ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220
#: ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705
#: ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465 ../programs/gvfs-ls.c:182
#: ../programs/gvfs-ls.c:190 ../programs/gvfs-rename.c:110
#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:126 ../meld/meldapp.py:224
#: ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1841 gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Greška tokom postavljanja vrijednosti: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1859
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Greška tokom sinhroniziranja: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Morate navesti ključ ili ključeve da biste dobili tip\n"

#: gconf/gconftool.c:1918
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Morate navesti ključ da potražite njgovu veličinu.\n"

#: gconf/gconftool.c:1943 gconf/gconftool.c:1988
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Ključ %s nije lista.\n"

#: gconf/gconftool.c:1963
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Morate navesti ključ iz kojeg će se dobaviti element liste.\n"

#: gconf/gconftool.c:1994
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Mora se navesti indeks liste.\n"

#: gconf/gconftool.c:2001
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Indeks liste ne može biti negativan.\n"

#: gconf/gconftool.c:2010
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Indeks liste je izvan ograničenja.\n"

#: gconf/gconftool.c:2036
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Mora se navesti ključ ili ključevi na komandnoj liniji\n"

#: gconf/gconftool.c:2056
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Nema poznate šeme za `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2089
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Nema doc stringa pohranjenog u šemi na '%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2094
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom dobavljanja šeme na '%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2101
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Šema nije pohranjena na '%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2104
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Vrijednost na '%s' nije šema\n"

#: gconf/gconftool.c:2160
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Mora se navesti ime šeme praćeno imenom ključa koji će se primijeniti\n"

#: gconf/gconftool.c:2167
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom pridruživanja imena šeme '%s' s imenom ključa '%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Moraju se navesti ključevi s kojih će se poništiti primijenjena šema\n"

#: gconf/gconftool.c:2195
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom uklanjanja imena šeme iz '%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2220
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Mora se navesti ključ (ime šeme) kao jedini argument\n"

#: gconf/gconftool.c:2262
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Tip liste mora biti primitivan tip: string, int, float ili bool\n"

#: gconf/gconftool.c:2282
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Par car tip mora biti primitivan tip: string, int, float ili bool\n"

#: gconf/gconftool.c:2302
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Par cdr tip mora biti primitivan tip: string, int, float ili bool\n"

#: gconf/gconftool.c:2331
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Greška tokom sinkroniziranja: %s"

#: gconf/gconftool.c:2346
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Mora se navesti jedan ili više direktorija iz kojih će se dobiti ključ/"
"vrijednost parovi.\n"

#: gconf/gconftool.c:2360
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr ""
"Mora se navesti jedan ili više postavljenih ključeva za poništavanje.\n"

#: gconf/gconftool.c:2371
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Greška tokom poništavanja postavljenog `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2391
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Mora se navesti jedan ili više postavljenih ključeva da se rekurzivno "
"ponište.\n"

#: gconf/gconftool.c:2405
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Neuspješno rekurzivno poništavanja postavljenog \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2425
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Mora se navesti jedan ili više direktorija iz kojih će se dobaviti podređeni "
"direktoriji.\n"

#: gconf/gconftool.c:2459
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Greška tokom listanja direktorija: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2595
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "UPOZORENJE: u <pair> se mora specifirati i <car> i <cdr>\n"

#: gconf/gconftool.c:2622
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "UPOZORENJE: naveden ključ (%s) za šemu pod <value> - ignorišem\n"

#: gconf/gconftool.c:2655
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "UPOZORENJE: mora postojati podređeni nod pod <valua>\n"

#: gconf/gconftool.c:2661
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "UPOZORENJE: nod <%s> nije razumljiv\n"

#: gconf/gconftool.c:2679
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neuspješno tumačenje int vrijednosti `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2700
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neuspješno tumačenje float vrijednosti `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2722
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neuspješno tumačenje string vrijednosti `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2743
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neuspješno tumačenje boolean vrijednosti `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:2852 gconf/gconftool.c:3394
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: neuspješno združivanje šeme `%s' sa kjučem `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2967
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "UPOZORENJE: nevažeći ili nedostaje tip šeme (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:2976
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "UPOZORENJE: nevažeći ili nedostaje list_type za šemu (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:2987 gconf/gconftool.c:3017 gconf/gconftool.c:3046
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Neuspješno tumačenje uobičajene vrijednosti `%s' za šemu (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:3005
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nevažeći ili nedostaje car_type ili cdr_type za šemu (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:3030
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne možete postaviti uobičajenu vrijednost za šemu\n"

#: gconf/gconftool.c:3059
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "UPOZORENJE: interna gconftool greška, nepoznat GConfValueType\n"

#: gconf/gconftool.c:3107 gconf/gconftool.c:3128 gconf/gconftool.c:3149
#: gconf/gconftool.c:3170
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: neuspješno tumačenje imena tipa `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3124
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: list_type može biti samo int, float, string ili bool, a ne `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3145
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: car_type može biti samo int, float, string ili bool, a ne `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3166
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: cdr_type može biti samo int, float, string ili bool, a ne `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3206
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "UPOZORENJE: prazan <applyto> nod"

#: gconf/gconftool.c:3209 gconf/gconftool.c:3467
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "UPOZORENJE: nod <%s> nije razumljiv ispod <schema>\n"

#: gconf/gconftool.c:3220
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "UPOZORENJE: <list_type> nije naveden za šemu tipa list\n"

#: gconf/gconftool.c:3226
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "UPOZORENJE: <car_type> nije naveden za šemu tipa pair\n"

#: gconf/gconftool.c:3232
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "UPOZORENJE: <cdr_type> nije naveden za šemu tipa pair\n"

#: gconf/gconftool.c:3261
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "UPOZORENJE: nod <locale> nema atribut `name=\"locale\"', ignorišem\n"

#: gconf/gconftool.c:3267
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: višestruki <locale> nodovi za locale `%s', ignorišem sve nakon "
"prvog\n"

#: gconf/gconftool.c:3365
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nevažeći nod <%s> u nodu <locale>\n"

#: gconf/gconftool.c:3402
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Dodata šema `%s' ključu `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3476
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Morate imati barem jedan unos <locale> unutar <schema>\n"

#: gconf/gconftool.c:3511
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: neuspješno instaliranje šeme `%s' locale `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3519
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Instalirana šema `%s' za locale `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3529
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: neuspješno deinstaliranje šeme `%s' locale `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3537
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Deinstalirana šema `%s' iz locale `%s'\n"

#: gconf/gconftool.c:3575
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "UPOZORENJE: ključ nije naveden za šemu\n"

#: gconf/gconftool.c:3616
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "UPOZORENJE: nod <%s> nije razumljiv ispod <%s>\n"

#: gconf/gconftool.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3655
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokument `%s' je prazan?\n"

#: gconf/gconftool.c:3667
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokument `%s' ima pogrešan tip root noda (<%s>, trebalo bi biti <%s>)\n"

#: gconf/gconftool.c:3680
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokument `%s' nema nod najvišeg nivoa <%s>\n"

#: gconf/gconftool.c:3694
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "UPOZORENJE: nod <%s> ispod <%s> nije razumljiv\n"

#: gconf/gconftool.c:3715
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Greška tokom sinhroniziranja podataka za podešavanja: %s"

#: gconf/gconftool.c:3729
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Moraju se navesti neke šema datoteke za instaliranje\n"

#: gconf/gconftool.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: gconf/gconftool.c:3776
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Neuspješno poništavanje postavljenog ključa preloma %s: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3902
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Moraju se navesti neki ključevi za prelom\n"

#: gconf/gconftool.c:3908
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Pokušavam prelomiti vašu aplikaciju postavljanjem neispravnih vrijednosti za "
"ključ:\n"
"  %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3926
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Moraju se navesti neki direktoriji za prelom\n"

#: gconf/gconftool.c:3945
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Pokušavam prelomiti vašu aplikaciju postavljanjem neispravnih vrijednosti za "
"ključeve u direktoriju:\n"
"  %s\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Komponenta domena"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rođenja"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Mjesto rođenja"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Državljanstvo"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Država prebivališta"

#: ../egg/egg-oid.c:66 apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../egg/egg-oid.c:76 ../glom/libglom/document/document.cc:568
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Oznaka generacije"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN oznaka"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 sa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 sa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 sa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 sa DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elipticna kriva"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 sa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 sa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 sa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 sa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 saECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:114 ../egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Provjera autentičnosti na klijentu"

#: ../egg/egg-oid.c:115 ../egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Potpisivanje koda"

#: ../egg/egg-oid.c:116 ../egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Zaštita e-pošte"

#: ../egg/egg-oid.c:117 ../egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Označavanje vremena"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Greška učitavanja PKCS#11 modula: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati PKCS#11 modul: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati registrovane PKCS#11 module: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI ima pogrešno kodiranje."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "URI nema 'pkcs11' šemu."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI ima lošu sintaksu."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI ima loš broj verzije."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Tok je zatvoren"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Izdato od"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Ističe"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Drugo ime"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP adresa"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 Adresa"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime direktorija"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Ime EDI strane"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "Registrovani ID"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Nepodržana vrsta ključa za zahtjev certifikata"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Ključ ne može biti iskorišten da potpiše zahtjev"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG privjesak"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG privjesak: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP ključ"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg proces izašao s kodom: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg proces je prekinut sa signalom: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554
#: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:75 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:548
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Radnja je poništena"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Privatni ključ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "Zahtjev za potvrdu"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Neprepoznati ili nepodržani podaci."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Ne mogu da obradim neispravne ili oštećene podatke."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2563
msgid "The data is locked"
msgstr "Podaci su zaključani"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Nepoznati ili nedostupni atributi ključa"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "Nemoguće napraviti javni ključ"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Drugi prompt je već u tijeku ..."

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem mjesto da uskladištim certifikat koji je izuzetak sa,mo "
"za komunikaciju s navedenim partnerom"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Osnovna ograničenja"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Certifikacijski autoritet"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Maksimalna dužina staze"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Prošireno korišćenje ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Dopuštene namjene"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifikator ključa teme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identifikator ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Šifrovanje ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Šifrovanje podataka"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Slaganje ključeva"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Certifikacijski potpis"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Potpis liste povlačenja"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Upotreba ključeva"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Upotrebe"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Alternativna imena teme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "Ne mogu izvesti certifikat."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Provjerio"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Ime predmeta"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Ime izdavaoca"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Izdati sertifikat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ne važi prije"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ne važi poslije"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Otisci prsta certifikata"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Podaci o javnom ključu"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:5
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:167
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Izvezi certifikat…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritam ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametri ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Veličina ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisci prsta SHA1 ključa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritam potpisa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametri potpisa"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:113
msgid "Certificate request"
msgstr "Zahtjev za certifikat"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Izazov"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "Ne mogu prikazati '%s'"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Ne mogu prikazati datoteku"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 ../gladeui/glade-widget.c:1420
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1110 ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
#: ../src/sj-extracting.c:699 ../src/sj-main.c:177 ../src/sj-main.c:384
#: ../src/sj-main.c:423 ../src/sj-main.c:1132 ../src/sj-main.c:1240
#: ../src/sj-main.c:1342
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Ne mogu prikazati datoteku ovog tipa."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1466
msgid "Revoked"
msgstr "Opozvan"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../src/ka-kerberos.c:360
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedefinisano povjerenje"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Nepovjerljiv"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Od slabog povjerenja"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Potpuno od povjerenja"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Bezuslovno od povjerenja"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Informacija u ovom kluču još uvijek nije verificirana"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "Ključ je neispravan."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ovaj ključ je onemogućen"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Ovaj ključ je ukinut"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "This key has expired"
msgstr "Ovaj ključ je istekao"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Ovaj ključ je nepouzdan"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Ovaj ključ je slabo pouzdan"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Ovaj ključ je potpuno pouzdan"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Ovaj ključ je izuzetno pouzdan"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Ističe"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Povjerenje vlasnika"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Osobina korisnika"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Potpis binarnog dokumenta"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Potpis kanonskog teksutalnog dokumenta"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Samostalni potpis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Generička potvrda ključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Lična potvrda ključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Neformalna potvrda ključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Pozitivna potvrda ključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Potključ vezuje potpis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Glavni ključ vezuje potpis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Potpis direktno na ključu"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Potpis opoziva ključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Potpis opoziva podključa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Potvrda opoziva potpisa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Timestamp potpis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Potpis potvrde treće stranke"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Izvozni"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Opozivajući ključ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Javni potključ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Tajni ključ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Tajni podključ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Inicijalizira.."

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Uvoz je u toku…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Uvezeno u : %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Uvezi u : %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Ne može uvoziti jer nema odgovarajuih uvoznika"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Nema podataka za uvoz"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privatni RSA ključ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privatni DSA ključ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Šifra za privatnu eliptičnu krivu"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Javni DSA ključ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Javna šifra za eliptičnu krivu"

# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#         translations.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bs.po (gnome-keyring.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#         translations.
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Otisci"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automatski odabrano"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Korisnik je prekinuo operaciju"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Da biste uvezli, molim vas unesite šifru."

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi postavke"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Zatražiti pristup"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Otključaj pristup lozinkama i drugim tajnama"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Već postoji datoteka s ovim imenom."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Želite li je zamijeniti novim imenom datoteke?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operacija je otkazana."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Certifikacijske datoteke"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "PEM datoteke"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Sam otključaj ovaj privezak kada se prijavim."

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Zaključaj ovaj privezak kada se odjavim"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Nakon ovoga zaključaj trenutni privezak"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Zaključaj ovaj privezak ako je neaktivan"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Otključaj: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Sadržaj od '%s' je zaključan. Da bi ste vidjeli sadržaj, ukucajte pravilnu "
"lozinku."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Sadržaji su zaključani. Da bi ste vidjeli sadržaj, ukucajte pravilnu lozinku."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR certifikat i preglednik ključeva"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[datoteka...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Vidi certifikate i datoteke ključeva"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Preglednik certifikata"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Lozinka nije ispravna"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"iskoristivost: %prog[opcije]imedatoteke\n"
"Za graficku verziju run gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Pokreni ne-interaktivni (opasno!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Postavi APT konfiguracione opcije"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Ne prikazuj informaciju progresa"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr ""
"Samo simuliraj i isprintaj apt-get install kompatibilnu liniju na stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Koristi  zamjenski root dir"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi greška, datoteka nije nađena: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Potrebno je da budete root da mozete to instalirati"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Da li želite instalirati softverski paket? [d/n]:"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Indeks programa je oštećen"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Ovo je velika greška vaseg softvera za upravljanje sistemom.Provjerite "
"pokvarene pakete s sinaptičke, provjerite ispravnosti datoteke i dozvole za "
"datoteku  '/etc/apt/sources.list' i ponovo pokrenite softverske informacije "
"sa: 'sudo apt-get update' i 'sudo apt-get install -f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instaliraj i vidi softverski paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, vidi /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Zatvori ovo prozorče nakon što se promjene uspješno izvrše"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Da biste instalirali potrebne su sljedeće promjene:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Paketni instaler"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instaliraj Paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Preuzmi paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Verzija:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritet:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Veličina:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "GDebi Paketni Instaler"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s nije dostupan"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiraj označeni tekst"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Ne mogu preuzimati datoteke kao root."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Daljinski paketi ne mogu biti preuzeti kada se radi kao root. Pokušajte "
"ponovo, kao običan korisnik."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Preuzimanje paketa"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Preuzimanje paketa neuspjelo: datoteka '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Paketni Instaler - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:341
msgid "Error: no longer provides "
msgstr "Greška: više ne pruža "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Ista verzija je već instalirana"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Reinstaliraj Paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Za ukloniti: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Za instalirati: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Otvori programski paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Softverski paketi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Pokušali ste instalirati datoteku koja ne postoji. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Instaliram datoteke paketa..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Instalirati neovlašteni softver?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Neuspješno instaliranje datoteke  paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Nisam mogao da preuzmem sve potrebne datoteke"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ne mogu instalirati sve zavisnosti."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Obično je to povezano s greškom distributera softvera. Pogledajte terminal "
"prozor za više detalja."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacija je završena"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paket '%s' je instaliran"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Neuspješno instaliranje paketa '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Neuspješno potpuno instaliranje svih zavisnosti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Da popravite ovo pokrenite 'sudo apt-get install -f' u terminal prozoru."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaliram '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Instaliranje zavisnosti ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Preuzimanje dodatnih paketskih datoteka ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Datoteka %s od %s na %sB/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Datoteka %s od %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Molimo umetnite '%s' u pogon '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje ovog softverskog paketa\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite "
"dozvole datoteke.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Ovaj paket je nemoguć za instaliranje\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Opis nije dostupan"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Sljedeći paketi su NEOVLAŠTENI: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Zahtjeva se UKLANJANJE sljedećih paketa "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Zahtjeva se instalacija sljedećih paketa: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' nije Debian paket"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite "
"dozvole datoteke."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Ista verzija je dostupna u softverskom kanalu"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Umjesto toga vam se preporučuje  da instalirate program sa kanala."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Starija verzija je dostupna u softver kanalu."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Generalno vam se preporučuje da instalirate verziju sa softverskog kanala, "
"jer je ona obično bolje podržana."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Novija verzija je dostupna u softverskom kanalu"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Strogo vam se preporučuje da  instalirate verziju sa softverskog kanala, "
"budući da je obično bolje podržana."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Sve zavisnosti su zadovoljene"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Zahtijeva <b>uklanjanje</b> %s paketa\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Zahtijeva instaliranje %s paketa"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr ""
"Samo jedan softverski alat za upravljanje dopušteno je izvoditi u isto "
"vrijeme"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Molimo vas da zatvorite drugi program npr.  'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
"datoteka"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"

# ili možda pikselu?
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po tačkici"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 ../data/gcm-picker.ui.h:14
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:7
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kome se tumače uzorci"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Has Alpha"
msgstr "Posjeduje providnost"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li sličica posjeduje kanal providnosti"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stubaca za sličicu"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova za sličicu"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231
msgid "Rowstride"
msgstr "Razmak redova"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka jednog reda i početka drugog reda"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatke tačkice za sličicu"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Bajtovi tačkice"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Podaci tačkice samo za čitanje"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Modul za učitavanje slike %s ne izvozi odgovarajući interfejs; možda je iz "
"različite gdk-pixbuf verzije?"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:873
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:958 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:966 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2175 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:835
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2217 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2338
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
"datoteke: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2248 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2261 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2534 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2560 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
"podaci pohranjeni: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2781 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2833
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2879
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Greška pri upisu u tok slike"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: dio za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
"operaciju, a nije naveo ni razlog neuspjeha"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Da li animacija treba da se počne iz početka kada stigne do kraja"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:173 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:511
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:455 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:242 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:447
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:474 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:561
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:350 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:372
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:456 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:483
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:534 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:606
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:390 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:416
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:435 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan dio u animaciji"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:628
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI slika je odsječena ili nekompletna."

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:669
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Animirani kursor prozora"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:381
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:421
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:345
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 ../gdk-pixbuf/io-png.c:530
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Prerani kraj datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ne mogu obezbjediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1719
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1268
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Ikonica prozora"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:51 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1292
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
"mogla biti protumačena."

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:66 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1308
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
"dopuštena."

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1570
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:152
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:177 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:291
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:331
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:191
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:203
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:615
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:771
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:876
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ne mogu da sačuvam"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "VMF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:494 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1501
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:503 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:637
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:666 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Loš kod pronađen"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:676 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:864 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1656
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:958
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1239
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Rezultujuća GIF slika je nulte dužine"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:358
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:375 ../gdk-pixbuf/io-icns.c:452
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:511
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Ikonica MekOS H-a"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:226 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:291 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:302
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:386 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:255 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:312
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:449
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:479 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:434 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip ikone nije podržan"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:528 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:993 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor hotspot izvan slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:73
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za tok"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:135
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:155
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za paletu boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:181
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:260
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za bafer podataka slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:304
msgctxt "image format"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:595 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
"da bi oslobodili memoriju"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:877
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1031
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1329
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj vodoravnih tačaka po inču JPEG-a mora biti vrijednost između 1 i 65535; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1350
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj uspravnih tačaka po inču JPEG-a mora biti vrijednost između 1 i 65535; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1364
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length '%u'."
msgstr "Profil boja ima pogrešnu dužinu '%u'."

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:557
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:671
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika ima nepodržani bpp"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:623
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za PCX sliku"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgctxt "image format"
msgid "PCX"
msgstr "PCIks"

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146
msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
msgstr "Transformisani pixbuf ima nultu širinu ili visinu."

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184
msgctxt "image format"
msgid "GdkPixdata"
msgstr "Gdk Piksdata"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:135 ../gdk-pixbuf/io-png.c:670
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:319 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljna memorija za smjestiti %lu sa %lu sliku; napustite programe da "
"smanjite upotrebu memorije"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:760 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:809 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:901 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:910 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:924 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:796
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrijednost između 0 i 9; ne razumijem "
"vrijednost „%s“."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrijednost između 0 i 9; vrijednost „%d“ "
"nije dopuštena."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:969
#, c-format
msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj vodoravnih tačaka po inču PNG-a mora biti vrijednost veća od nule; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:989
#, c-format
msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj uspravnih tačaka po inču PNG-a mora biti vrijednost veća od nule; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1038
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrijednost tekstualnog odjeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"zapis."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1206
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:964
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
"uzorka"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:764
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za učitavanje PNM slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:187
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:454
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajt)"
msgstr[1] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajta)"
msgstr[2] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajtovq)"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Neuspjelo alociranje %d bajta za bafer za čitanje datoteka"
msgstr[1] "Neuspjelo alociranje %d bajta za bafer za čitanje datoteka"
msgstr[2] "Neuspjelo alociranje %d bajtova za bafer za čitanje datoteka"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Neuspjelo preskakanje sljedećeg %d bajta sa seek()."
msgstr[1] "Neuspjelo preskakanje sljedeća %d bajta sa seek()."
msgstr[2] "Neuspjelo preskakanje sljedećih %d bajtova sa seek()."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:265
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Ne mogu da obezbjedim QTIF strukturu za  kontekst."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:325
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:429
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:613
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "Kvik tajm"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:123 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:145 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:153 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:168 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:197
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:542
msgctxt "image format"
msgid "Sun raster"
msgstr "Sanov raster"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:151
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za IOBuffer strukturu"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:170
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za IOBuffer podatke"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:181
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da realociram IOBuffer podatke"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:211
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim privremene IOBuffer podatke"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:339
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim novi pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:678
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Slika je odsječena ili neispravna."

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim strukturu za mapu boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim stavke za mapu boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za TGA zaglavlje"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA tip slike nije podržan"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Višak podataka u datoteci"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:141
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:710
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Neuspjelo čuvanje TIFF slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:766
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value."
msgstr "Vrijednost bitova-po-uzorku TIFF-a ne sadrži podržanu vrijednost."

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:892
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Neuspio upis TIFF slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:910
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj vodoravnih tačaka po inču TIFF-a mora biti vrijednost veća od nule; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:922
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Broj uspravnih tačaka po inču TIFF-a mora biti vrijednost veća od nule; "
"vrijednost „%s“ nije dozvoljena."

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:963
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika ima nula širinu"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika ima nula visinu"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372
msgctxt "image format"
msgid "WBMP"
msgstr "VBMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:499
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "IksBM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:530
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:582
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za učitavanje XPM slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:544
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:815
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "IksPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:727
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrola objekta pristanišne trake"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Pristanišni objekat posjeduje ovu oznaku kartice"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objekt kome je pridružena pristanišna traka"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil pristanišne trake"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil pristanišne trake za prikaz objekata"

#: ../gdl/gdl-dock.c:197 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:493
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Da li pristanišna traka pluta u svom vlastitom prozoru"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumijevani naslov"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Podrazumijevani naslov za novokreirana plutajuće pristanišne trake"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina pristanišne trake kada je plutajućeg tipa"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Visina pristanišne trake kada je plutajućeg tipa"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "Plutajuće X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinata plutajućeg objekta za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Plutajuće Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinata plutajućeg objekta za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči traku zadataka"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr ""
"Da li ili ne spriječiti plutajući sidrišni prozor da se pojavljuje u traci "
"zadataka"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:384
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orijentacija elementa pristanišne trake"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:399
msgid "Resizable"
msgstr "Promjenljive veličine"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:400
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ako postavljen, panelu  jedinki se može promijeniti veličina kada se dodaj "
"GtkPanel element"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:407
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje objekta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:408
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Opće ponašanje objekta na pristanišnoj traci (može li plutati, je li "
"zaključan itd.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:417
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekt na pristanišnoj traci će biti prevučen i ne "
"prikazuje dršku"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:425 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:258 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1138
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1139
msgid "Preferred width"
msgstr "Željena širina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:426
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferirana širina s pristanišnim objektom"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:432 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:266
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:267 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1147
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1148
msgid "Preferred height"
msgstr "Željena visina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:433
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferirana visina za element na pristanišnoj traci"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:448
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Ako je uključeno, sidrišni objekt je sakriven ali ima odgovarajuću ikonu u "
"sidrišnoj traci koja mu omogućava da se ponovo prikaže."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:465
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Da li je grafička kontrola zatvorena"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:870
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Možede dodati pristanišni objekt (%p tipa %s) unutar %s. Koristite GdlDock "
"ili neki drugi složeni pristanišni objekt."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:877
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Pokušaj dodavanja objekta s tipom %s u %s, ali on može sadrži samo jedan "
"objekt u trenutku; već sadrži objekt tipa %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1565 ../gdl/gdl-dock-item.c:1615
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodržana pristanišna strategija %s u pristaninom objektu tipa %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1728
msgid "UnLock"
msgstr "Otključaj"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2012
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Pokušaj povezivanja nepovezanog objekta %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:385
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Pretvori pristanišnu traku u ikone"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvori pristanišnu traku"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:728
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element na pristanišnoj traci koji sadrži ovu dršku"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"GdlDockMaster ili GdlDockObject objekt na koga je objekt rasporeda priključen"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Tačno ukoliko su izgledi promijenjeni i treba da budu spremljeni u datoteku"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Prilikom učitavanja izgleda: ne zna kako da napravi objekat za panel čiji je "
"nadimak '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Podrazumijevani naslov za novokreirane plutajuće pristanišne trake"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 1, svi pristanišni elementi povezani na mastera su "
"zaključani, ako je 0, svi su otključani; -1 indicira nekonzistentnost među "
"objektima"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:893
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil prekidača"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:894
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil dugmadi prekidača"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:901
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija kartice"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:902
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:909
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Redoslijed kartica promjenljiv"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:910
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redoslijed kartica promjenljiv korisnikovim akcijama ili ne"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: ne može dodati objekt %p[%s] u tablicu.  Već postoji element s "
"ovim imenom (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Novi upravljač panelom %p je automatski.  Samo ručni objekti panela trebaju "
"biti imenovani kao upravljači."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Pristanište #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:157
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinstveno ime da se identificira pristanišni objekat."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Dugo ime"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Čitljivo ime za objekat na pristanišnoj traci"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stok ikona"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Ikona iz zbirke za pristanišni objekt"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikona"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf ikona za pristanišni objekat"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Upravljač pristanišne trake"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Glavni objekat pristaništa za koji je vezan ovaj pristanišni objekt"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:638
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Poziv gdl_dock_object_dock u pristanišnom objektu %p (tip objekta je %s) "
"koji nije implementirao ovaj metod"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:851
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Pristanišna operacija zahtijevana u nepovezanom objektu %p. Program može "
"krahirati"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:858
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ne može %p pristati u %p jer pripadaju različitim masterima"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:923
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Pokušaj povezivanja s %p već povezan objekt %p (trenutni master: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Pozicija razdjelnika u pikselima"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Kada će držač biti vezana za domaćina ili ići gore u hijerarhiju kada se "
"domaćin ponovo usidri"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Pristanišni objekt za koji je držač povezan"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Sljedeća pozicija"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Pozicija objekta koji se usidri za domaćina ako je zahtjev dan da se usidri "
"na nas"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Širina objekta kada je povezanna držača"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Visina objekta kada je povezan na držača"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajući najviši nivo"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Kada držač stoji u tekućem, pristaništu na vrhu"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordinata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X koordinata za dock kada floata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordinata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y koordinata za dock kada floata"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Pokušaj sidrenja objekta na nepovezan držač"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Dobijen odvajajući signal od objekta (%p) koji nije naš domaćin %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Nešto ružno se desilo pri dobijanju pozicije djeteta za %p od roditelja %p"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nije znakovni uređaj"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Neuspjelo identificiranje trenutne sesije."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nemoguće identificirati trenutno sjedište."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Sistem je u nemogućnosti da utvrdi da li se prebaciti na postojeći ekran za "
"prijavu ili pokrenuti novi ekran za prijavu."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Sistem je u nemogućnosti pokrenuti novi ekran za prijavu."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nemoguće pronaći korisnika \"%s\" u sistemu"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti X server (Vaše grafičko okruženje) zbog interne pogreške. "
"Molimo obratite se administratoru sistema ili provjerite syslog radi "
"dijagnostike. U međuvremenu ovaj ekran bit će onemogućen. Ponovno pokrenite "
"GDM kada problem bude riješen."

#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "Nema dostupnog ekrana"

#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "Sesija nije dostupna"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Jedino može biti pozvano prije nego što se korisnik prijavi"

#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Pozivatelj nije GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nije moguće otvoriti privatni komunikacijski kanal"

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Korisnik %s je trebao pokrenuti server, ali taj korisnik ne postoji."

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Neuspjelo postavljanje groupid-a na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () neuspjelo za %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Neuspjelo postavljanje userid-a na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku zabilješki za ekran %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrijednost %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Korisničko ime"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Ime računara"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Uređaj za prikaz"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"

#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne mogu napraviti provjeru autentičnosti za pomoćni proces"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Vašem korisničkom računu je dodijeljen vremenski limit koji je prošao."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (liki invalid password),
#. * for instance. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (liki invalid password),
#. * for instance. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (liki invalid password),
#. * for instance. */
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 ../js/ui/components/polkitAgent.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Vaša lozinka je zastarjela, molimo promijenite je."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nema korisničkih računa na raspolaganju"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nije moguće promijeniti korisnika"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Pokretač Wayland sesije GNOME menadžera ekrana"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne može se kreirati socket!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Pokreni program kroz /etc/gdm/Xsession omotačku skriptu"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Osluškuj TCP soket"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Pokretač X sesije GNOME menadžera ekrana"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ne mogu pisati PID datoteku %s: vjerovatno nema prostora na disku: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje jednog ran marker dir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nemoguće pronaći GDM korisnika '%s'. Prekidanje!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM korisnik ne bi smio biti root. Prekidanje!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nemoguće pronaći GDM grupu '%s'. Prekidanje!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM grupa ne bi smjela biti root. Prekidanje!"

#: ../daemon/main.c:319 ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Izađi nakon određenog vremena (za traženje grešaka)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Ispiši verziju GDM-a"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Upravitelj Prikaza"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "GDM može pokrenuti samo root korisnik"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sesijski radnik GNOME-ovog upravitelja ekrana"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME školjka"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Upravljanje i kompozicija prozora"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Da li dopustiti očitavanje otiska za prijavu"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Prozor za prijavu možete po izboru dozvoliti korisnicima koji su upisani na "
"osnovu otisaka prstiju da se prijave koristeći iste."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Da li dopustiti očitavanje pametne kartice za prijavu"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Prozor za prijavu možete po želji dozvoliti korisnicima koji imaju pametne "
"kartice da se prijave koristeći iste."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Da li dopustiti lozinku za prijavu"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Prozor za prijavu može se podesiti da ne dopušta provjeru autentičnosti "
"lozinkom, prisiljavajući korisnika da koristi pametnu karticu ili otisak "
"prsta."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Put do male slike na vrhu korisničke liste"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Prozor za prijavu može imati mogućnost da prikaže malu sliku na vrhu "
"korisničke liste, da bi obezbijedio administratorima i distribuciji sajta "
"način da osiguraju razvrstavanje."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Rezervni prozor  može imati mogućnost da prikaže malu sliku na vrhu "
"korisničke liste, da bi obezbijedio administratorima i distribuciji sajta "
"način da osiguraju razvrstavanje."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Izbjegavati prikaz korisničke liste"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Prozor za prijavu obično prikazuje listu dostupnih korisnika koji su "
"prijavljeni. Ova postavka se može izmijeniti tako da onemogući prikaz liste "
"korisnika."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Omogući prkazivanje poruke transparenta"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Postavljeno na \"tačno\" kako bi se prikazao tekst transparenta."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst poruke transparenta"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Velika tekstualna poruka koja se pojavljuje u prozoru za prijavu."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Onemogući prikazivanje tastera za ponovno pokretanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Postavljeno na \"tačno\" kako bi se onemogućilo prikazivanje tastera za "
"ponovno pokretanje na ekranu prijave."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Broj dozvoljenih grešaka pri autentifikaciji"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Broj koliko je puta korisnik dozvolio potvrdu autentifikacije, prije nego "
"što je odustao i vratio se u korisnički izbor."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Odaberi sistem"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Nisam mogao kreirati XDMCP međuspremnik!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Neuspjelo očitavanje XDMCP zaglavlja!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP:  Netačna XDMCP verzija!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Nije moguće analizirati adresu"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne mogu stvoriti prolazni ekran "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nemoguće aktivirati sesiju "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podržana je samo naredba VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Zanemareno - zadržano zbog kompatibilnosti"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Otklanjaj greške na izlazu"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Nova GDM prijava"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 ../src/screenshot-application.c:475
#: ../src/screenshot-application.c:543
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snimak je uhvaćen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Uzmite snimak ekrana"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail klijent"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Šaljite i primajte e-poštu"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Epošta;E-pošta;pošta;"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Poslano e-poštom"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Šalji datoteke koristeći Geary"

#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later).  Seje the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first nami and last nami
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prvi Posljednji"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobrodošli u Geary."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Unesite informacije o korisničkom računu za početak."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 sedmice unazad"

#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "1 month back"
msgstr "1 mjesec unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "3 months back"
msgstr "3 mjeseca unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "6 months back"
msgstr "6 mjeseci unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "1 year back"
msgstr "1 godina unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "2 years back"
msgstr "2 godine unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "4 years back"
msgstr "4 godine unazad"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:712
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Pa_mti lozinke"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:719 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Pa_mti lozinku"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Neuspješna validacija:\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:755
msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "        &#8226; Nadimak korisničkog računa nije dozvoljen..\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758
msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr "        &#8226; Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:762
msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; IMAP greška veze.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:765
msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; IMAP korisničko ime ili lozinka nisu tačni.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:768
msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; SMTP greška veze.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:771
msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; SMTP korisničko ime ili lozinka nije tačna.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:775
msgid "        &#8226; Connection error.\n"
msgstr "        &#8226; Greška veze.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; Korisničko ime ili lozinka nije tačna.\n"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Zaštita autorskog prava 2011-2015 Yorba Foundation"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
#: ../src/AppWindow.vala:702
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Posjeti Yorba internet stranicu"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Započni Geary sa skrivenim glavnim prozorom"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informacije debugging izlaza"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Prijavite monitoring razgovora"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Prijavite deserijalizaciju mreže"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Prijavite aktivnosti mreže"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also bje called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Prijavite IMAP replay red"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Prijavite serijalizaciju mreže"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Prijavite periodične aktivnosti"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Prijavite redove baze podataka (generisaće puno poruka)"

#. / "Normalization" can also bje called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Prijavite normalizaciju direktorija"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dozvolite inspekciju WebView-a"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Opozovi sve certifikate servera sa TSL upozorenjima"

#. This gives a command-line hint on how to opijen new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Koristite %s da bi ste otvorili novi prozor za sastavljanje"

#. i18n: Command linije arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analiza opcija komandne linije nije uspjela: %s\n"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opcija komandne linije nije prepoznata  \"%s\"\n"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši konverzaciju (Shift+Delete)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši konverzacije (Shift+Delete)"

#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Prebaci konverzaciju u smeće (Delete, Backspace)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Prebaci konverzacije u smeće (Delete, Backspace)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhiviraj konverzaciju (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhiviraj konverzacije (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kao S_pam"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi kao da nije S_pam"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi konverzaciju"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi konverzacije"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj oznaku konverzacije"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj oznaku konverzacija"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:387
msgid "Move conversation"
msgstr "Pomjeri konverzaciju"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Move conversations"
msgstr "Pomjeri konverzacije"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "A_ccounts"
msgstr "Korisnički r_ačuni"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:350
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Označi kao..."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:368
msgid "_Star"
msgstr "_Dodaj zvijezdu"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
msgid "U_nstar"
msgstr "U_kloni zvijezdu"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:383
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:392
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Stvori novu poruku (Ctrl+N, N)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odgovori (Ctrl+R, R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:401
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori svima"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:402
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odgovori svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:408
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Proslijedi (Ctrl+L, F)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Prazni fascikle sa smećem ili spamom"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Isprazni_spamom"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Isprazni s_meće"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:693
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "NIje moguće pohraniti izuzetak povjerenja prema serveru"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:930
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaše postavke nisu sigurne"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:931
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaše IMAP i/ili SMTP postavke ne specificiraju SSL ili TLS. To znači da vaše "
"korisničko ime i lozinka mogu biti pročitani od strane druge osobe na mreži. "
"Želite li ovo da uradite?"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to bje sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1010
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška u slanju e-pošte"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1011
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem i dalje "
"postoji, molm da ručno izbrišete e-poštu iz vašeg Outbox direktorija."

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to bje uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška prilikom snimanja poslane e-pošte"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary je naišao na grešku prilikom snimanja poslane poruke u Poslane Poruke. "
"Ova poruka će ostati u vašem Outbox direktoriju dok je ne izbrišete."

#. give the user two options: reset the Account local storije, or exit Geary.  A third
#. could bje donje to leave the Account in an unopened stati, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1097
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Otvaranje baze podataka onemogućeno za %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1098
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo je do kriške prilikom otvaranja lokalne baze potataka e-pošte ovog "
"korisničkog računa. Ovo je vjerovatno usljed oštećenja datoteke baze "
"podataka u ovom direktoriju: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary može obnoviti bazu podataka i re-siknronizirati sa serverom ili "
"izaći.\n"
"\n"
"Obnavljanje baze podataka će uništiti svu lokalnu e-poštu i privitke.  <b>To "
"neće utjecati na poštu na vašem serveru.</b>"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Obnovi"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1109
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nije noguće obnoviti bazu podataka za \"%s\""

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1110
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom obnavljanja:\n"
"\n"
"%s"

#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened stati, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "NIje moguće otvoriti lokalno poštansko sanduče za %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1133
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze podataka za poštu ovog "
"korisničkog računa. Ovo je moguć problem usljed dozvola za datoteku. \n"
"\n"
"Molim provjerite da li imate dozvole za čitanje/pisanje za sve datoteke u "
"ovom direktoriju:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1143
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Broj verzije lokalne baze podataka za poštu je pormatiran za noviju verziju "
"Geary-a. Nažalost baza podataka ne može biti \"izverzirana\" da bi radila sa "
"ovom verzijom Geary-a. \n"
"\n"
"Molimo instalirajte posljednju verziju Geary-a i pokušajte ponovo."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog korisničkog računa. Ovo je "
"nastalo vjerovatno zbog problema sa konekcijom.\n"
"\n"
"Molim da provjerite vašu konekciju i da restartujete Geary."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Poništi pomijeranje (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurnu da želite otvoriti \"%s\"?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1942
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Privici mogu izazvati štetu na vašem sistemu ako se otvore. Otvarajte "
"datoteke samo iz pouzdanih izvora."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1943
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne _pitaj me ponovo"

#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2264
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zatvori otvorene draft poruke?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2394
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Isprazniti svu elektronsku poštu iz vaše %s fascikle?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2395
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ovo uklanja elektronsku pošto iz Geary i vađeg servera za elektronsku poštu"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo ne možete poništiti."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2397
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2414
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Greška prilikom pražnjenja %s"

#         translations.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2444
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Da li želite da trajno obrišete poruku?"
msgstr[1] "Da li želite da trajno obrišete poruke?"
msgstr[2] "Da li želite da trajno obrišete poruke?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2477
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Poništi arhiviranje (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Poništi smeće (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Poništi (Ctrl+Z)"

#         translations.
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i slaganje"
msgstr[1] "%i slaganja"
msgstr[2] "%i slaganja"

#         translations.
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i slaganje (obavijeno)"
msgstr[1] "%i slaganja (obavijeno)"
msgstr[2] "%i slaganja (obavijeno)"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nije nađeno"

#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:81
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Traži ključne riječi u svim porukama korisničkog računa (Ctrl+S)"

#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:200
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksiranje %s korisničkog računa"

#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:211
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pretraži %s korisnički račun"

#: ../src/client/components/main-window.vala:349
#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Šaljem..."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:484
#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:1
msgid "Saved"
msgstr "Snimljeno"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:61
msgid "Error saving"
msgstr "Greška prilikom snimanja"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:62
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisni Backspace za brisanje navodnika"

#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; sinci
#. this is full-word checking, include all variants of each word.  No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:123
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1048
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1052
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1185
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Slati poruku sa praznim naslovom i tijelom?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Slati poruku sa praznim naslovom?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1189
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Slati poruku sa praznim tijelom?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1191
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Slati poruku bez privitka?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1453
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne možete dodati privitak"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" se ne može naći."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1471
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" je direktorij."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1478
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" je prazana datoteka."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1492
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" ne može biti otvoren za čitanje."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1499
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" je već u prilogu za isporuku."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
msgid "To: "
msgstr "Za: "

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1571
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1574
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1577
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori: "

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later).  Seje the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Ja"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nema odabranih konverzacija."

#         translations.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u konverzacija odabrana."
msgstr[1] "%u konverzacije odabrane."
msgstr[2] "%u konverzacije odabrano."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nema rezultata pretrage."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nema konverzacija u direktoriju."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ova poruka sadrži udaljene slike."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Uvijek prikaži od pošiljaoca"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Izmijeni skicu"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Kopija:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrivena kopija:"

#         translations.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u pročitana poruka"
msgstr[1] "%u pročitane poruke"
msgstr[2] "%u pročitanih poruka"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Poruka je uspješno poslana, ali ne može biti snimljena u %s."

#. Add a mijenu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _vezu"

#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Označi _poruku"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Čini se da ova veza ide na"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "ali zapravo ide na"

#. If href doesn't look liki a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Nevažeći?)"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Snimi sliku kao..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Snimi kao..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Snimi sve _privitke..."

#         translations.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Snimi _Prilog..."
msgstr[1] "Snimi sve _Priloge..."
msgstr[2] "Snimi sve _Priloge..."

#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi nepročitane _odavde"

#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otvaranje zadanog uredživača teksta nije uspjelo."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspektor razgovora"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nesigurna konakcija: %s"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet %s mail servera na %s:%une može biti verifikovan."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Označavanje \"Povjerljiv server\" ili \"Uvijek povjerljiv server\" može "
"uzrokovati da se vaše korisničko ime i lozinka prenose nesigurno."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Označavanjem \"Ovaj server nije povjerljiv\" će uzrokovati da Geary ne "
"pristupa ovom serveru."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary neće dodati ili ažururati ovaj korisnički račun e-pošte."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Označavanjem \"Ovaj server nije povjerljiv\" će uzrokovati da Geary prestane "
"pristupati ovom korisničkom računu."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary će izaći, ukoliko nemate drugih otvorenih korisničkoh računa e-pošte."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema ili davatelja usluga e-pošte "
"ukoliko imate bilo kakvo pitanje u vezi ovih problema."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikat servera nije potpisan od strane poznatog organa"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu navedenom u certifikatu"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Certifikat servera je istekao"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Certifikat servera nije aktiviran"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikat servera je opozvan i sada nije važeći"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikat servera se smatra nesigurnim"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade certifikata servera"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. Seje this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Zupčinko zahtjeva vašu lozinku el. pošte da bi nastavio"

#         translations.
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"

#         translations.
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Ulazni pretinci"

#         translations.
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"

#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novih poruka"

# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#         translations.
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"

#         translations.
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno"
msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno"
msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno"

#         translations.
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not bje
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds pir day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, usi the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds pir day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, usi the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds pir day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, usi the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds pir day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, usi the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:144
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:108
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1544
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslana pošta"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#. / Can bje typed in the search box liki bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to bje "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#. / Can bje typed in the search box liki body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "tijelo"

#. / Can bje typed in the search box liki cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Can bje typed in the search box liki subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.  The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "tema"

#. "me" can bje typed liki from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.  The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "ja"

#. List of folder names to match for Drafts, separated by |.  Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well.  The first in the list
#. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Skice | Skica"

#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |.  Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well.  The first in the list
#. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana pošta | Poslana Epošta | Poslana e-pošta"

#. List of folder names to match for Spam, separated by |.  Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well.  The first in the list
#. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Smeće | Spam | Smeće pošta | Smeće Epošta | Smeće E-pošta | Rasuta pošta | "
"Rasuta Epošta | Rasuta E-pošta"

#. List of folder names to match for Trash, separated by |.  Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well.  The first in the list
#. will bje the default, so please add the most common localized nami to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Otpad | Kanta za otpad"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will bje substituted for the date, and %2$s will bje substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:227
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Na %1$s, %2$s je napisao/la:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will bje replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s je napisao/la:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will bje replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:240
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Prosljeđena poruka ----------"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:273
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:274
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Za: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:281
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnički račun se ne može ukloniti</"
"span> "

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Prozor za stvaranje koji je povezan sa ovim korisničkim računom je trenutno "
"otvoren. Pošaljite ili odbacite poruku i pokušajte ponovo."

#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Izmjeni korisnički račun"

#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Molim sačekajte dok Geary ne potvrdi vaš korisnički račun."

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepovjerljiva konekcija"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvijek vjeruj ovom serveru"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Vjeruj ovom serveru"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Ne vjeruj ovom serveru"

#: ../ui/composer.glade.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "_Justify"
msgstr "_Slaganje redova"

#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Veza (Ctrl+L)"

#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "B_oja"

#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Više opcija"

#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text  (Ctrl+])"
msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"

#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Završi citat (Ctrl+[)"

#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ukloni formatiranje (Ctrl+Space)"

#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Umetni _sa formatiranjem"

#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Boldiraj (Ctrl+B)"

#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Ukošeno (Ctrl+I)"

#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Pudvučeno (Ctrl+U)"

#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"

#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"

#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Prikaži proširena polja"

#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Lar_ge"
msgstr "Veli_ko"

#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:31 ../latex/latex/actions.py:236
#: ../latex/latex/actions.py:237
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fiksna širina"

#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Otkači (Ctrl+D)"

#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošalji(Ctrl+Enter)"

#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "_Attach File"
msgstr "_Dodaj datoteku"

#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Attach File"
msgstr "Dodaj datoteku"

#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Uključi orginalne privitke"

#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Uključi orginalne privitke"

#. Address(es) e-mail is to bje sent to
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_To"
msgstr "_Za"

#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Drop files here"
msgstr "Ispustiti datoteke ovdje"

#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da biste ih dodali kao privitke"

#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "A_dresa e-pošte"

#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "U_sluga"

#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "I_me"

#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "N_adimak"

#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Poslovni, Kućni i sl."

#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Snimi poslanu poštu"

#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP postavke"

#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"

#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"

#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"

#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"

#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP postavke"

#: ../ui/login.glade.h:16 ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1108
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:633
msgid "User_name"
msgstr "Korisničko _ime"

#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "_Lozinka"

#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP korisničko ime"

#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP lozinka"

#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP korisničko ime"

#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP lozinka"

#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "Enkr_ipcija"

#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Enkripc_ija"

#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ovjera nije pot_rebna"

#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "KOristi IMAP akre_ditiv"

#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Preuzmi poštu"

#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Smimi s_kice na server"

#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Pot_piši poštu (HTML dopušten):"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP akreditivi"

#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"

#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatski označi slijedeću poruku"

#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled konverzacija"

#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Emituj zvukove obavještenja"

#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obavještenje za novu poštu"

#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Uvijek _prati novu poštu"

#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary će raditi u pozadini i informnisati o novoj pošti"

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li ste sigurni da želite ukloniti "
"ovaj korisnički račun?</span> "

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Sva e-pošta povezana sa ovim korisničkim računom biće uklonjena sa vašeg "
"računara. Ovo se neće odraziti na e-poštu koja se nalazi na serveru."

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"

#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Dogradnja Zupčinka je u toku…"

#: gschem/src/gschem.c:175
#, c-format
msgid "gEDA/gschem version %s%s.%s\n"
msgstr "gEDA/gschem verzija %s%s.%s\n"

#: gschem/src/i_basic.c:81
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstualni režim"

#: gschem/src/i_basic.c:84 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1402
msgid "Copy Mode"
msgstr "Režim kopiranja"

#: gschem/src/i_basic.c:87 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1404
msgid "Move Mode"
msgstr "Režim pomjeranja"

#: gschem/src/i_basic.c:91 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1406
msgid "Mirror Mode"
msgstr "Režim ogledala"

#: gschem/src/i_basic.c:95
msgid "Zoom Box"
msgstr "Okvir zooma"

#: gschem/src/i_basic.c:142 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1403
msgid "Multiple Copy Mode"
msgstr "Režim višestrukog kopiranja"

#: gschem/src/i_basic.c:168
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"

#: gschem/src/i_basic.c:271
msgid "Repeat/"
msgstr "Ponovi/"

#: gschem/src/i_basic.c:566 gschem/src/i_basic.c:580
msgid "OFF"
msgstr "ISKLJ"

#: gschem/src/i_callbacks.c:76 gschem/src/i_callbacks.c:1659
#, c-format
msgid "New page created [%s]\n"
msgstr "Nova strana kreirana [%s]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:124
#, c-format
msgid "New Window created [%s]\n"
msgstr "Novi prozor keriran [%s]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:745
msgid "Slot"
msgstr "Slot"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1120
msgid "ShowHidden"
msgstr "Prikaz skrivenih objekata"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1821 gschem/src/i_callbacks.c:2060
#: gschem/src/i_callbacks.c:2082 gschem/src/i_callbacks.c:2104
#: gschem/src/i_callbacks.c:2126 gschem/src/i_callbacks.c:2148
msgid "Empty buffer"
msgstr "Isprazni bafer"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1866
msgid "Copy 1"
msgstr "Kopiraj 1"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1885
msgid "Copy 2"
msgstr "Kopiraj 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1904
msgid "Copy 3"
msgstr "Kopiraj 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1923
msgid "Copy 4"
msgstr "Kopiraj 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1942
msgid "Copy 5"
msgstr "Kopiraj 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1961
msgid "Cut 1"
msgstr "Isijeci 1"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1980
msgid "Cut 2"
msgstr "Isijeci 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1999
msgid "Cut 3"
msgstr "Isijeci 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2018
msgid "Cut 4"
msgstr "Isijeci 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2037
msgid "Cut 5"
msgstr "Isijeci 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2053
msgid "Paste 1"
msgstr "Umetni"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2075
msgid "Paste 2"
msgstr "Umetni 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2097
msgid "Paste 3"
msgstr "Umetni 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2119
msgid "Paste 4"
msgstr "Umetni 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2141
msgid "Paste 5"
msgstr "Umetni 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2355 gschem/src/i_callbacks.c:2382
#: gschem/src/x_dialog.c:2295
msgid "Net"
msgstr "Mreža"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2749 gschem/src/i_callbacks.c:2772
#: gschem/src/x_dialog.c:2286
msgid "Pin"
msgstr "Pin"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2831
#, c-format
msgid "Searching for source [%s]\n"
msgstr "Tražim izvor [%s]\n"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1640
msgid "Components"
msgstr "Komponente"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:5
msgid "Line Width:"
msgstr "Širina linije:"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../src/world.vala:250
msgid "World"
msgstr "Svijet"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495 data/ui/qt/preferences.ui.h:385
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:7
msgid "Bounding box"
msgstr "Okvirom"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Brzi tipkui"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Traženje teksta"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Uredi svojstva"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Trenutni prozor"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "Izvrši Skriptu..."

#: filesystem_openFile action_openFile_caption
msgid "Open file..."
msgstr "Otvori datoteku..."

#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. File mijenu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bs.po (libgnomeui.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Open
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1369 ../src/gnome-genius.c:262
#: ../src/ghex-window.c:348 ../src/ui.c:120 libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
#: ../src/planner-window.c:224 pluma/pluma-ui.h:59
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1371
msgid "Open Recen_t"
msgstr "O_tvori ranije"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1379
msgid "Write _image..."
msgstr "Piši sl_iku..."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1383 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840 ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:1
#: src/terminal-accels.c:153 ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1780
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: ../src/yelp-application.c:320
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:227
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1405
msgid "Rotate 90 Mode"
msgstr "Režim rotacije 90 stepeni"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1409
msgid "Edit Text..."
msgstr "Izmijeni tekst..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1410
msgid "Slot..."
msgstr "Slot..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "Boja..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1428
msgid "Copy into 1"
msgstr "Kopiraj u 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1429
msgid "Copy into 2"
msgstr "Kopiraj u 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1430
msgid "Copy into 3"
msgstr "Kopiraj u 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1431
msgid "Copy into 4"
msgstr "Kopiraj u 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1432
msgid "Copy into 5"
msgstr "Kopiraj u 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1433
msgid "Cut into 1"
msgstr "Isijeci u 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1434
msgid "Cut into 2"
msgstr "Isijeci u 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1435
msgid "Cut into 3"
msgstr "Isijeci u 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1436
msgid "Cut into 4"
msgstr "Isijeci u 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1437
msgid "Cut into 5"
msgstr "Isijeci u 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1438
msgid "Paste from 1"
msgstr "Umetni iz 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1439
msgid "Paste from 2"
msgstr "Umetni iz 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1440
msgid "Paste from 3"
msgstr "Umetni iz 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1441
msgid "Paste from 4"
msgstr "Umetni iz 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1442
msgid "Paste from 5"
msgstr "Umetni iz 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1448
msgid "_Redraw"
msgstr "_Reiscrtaj"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1454
msgid "Zoom _Full"
msgstr "Puna _veličina"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1468
msgid "Ne_w"
msgstr "No_va"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1478
msgid "_Component..."
msgstr "_Kmponenta..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1479
msgid "_Net"
msgstr "_Mreža"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1480
msgid "B_us"
msgstr "Sab_irnica"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1481
msgid "_Attribute..."
msgstr "_Atribut..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1482
msgid "_Text..."
msgstr "_Tekst..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1484
msgid "_Line"
msgstr "_Linija"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1485
msgid "_Box"
msgstr "_Kvadrat"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1486
msgid "C_ircle"
msgstr "Krug"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1487
msgid "A_rc"
msgstr "L_uk"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1488
msgid "_Pin"
msgstr "_Pin"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1489
msgid "Pictu_re..."
msgstr "Sli_ka..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1495
msgid "_Down Schematic"
msgstr "_Dolje Shemu"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1496
msgid "Down _Symbol"
msgstr "Doljen _Simbol"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1556
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bafer"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1558
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1560
msgid "Hie_rarchy"
msgstr "Hije_rarhija"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "LaTeX dodatak"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"Dodatak koji vam pomaze u rukovanju sa LaTeX dokumentima i BibTeX  "
"bibliografijom"

#: ../data/bibtex.xml.h:2
msgid "Book Title"
msgstr "Naziv knjige"

#: ../data/bibtex.xml.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:61
#: ../src/ocrfeeder/studio/pagesiconview.py:80
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a numeric value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. For values like: z-index: 2;
#. +/- before 0 is not allowed.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#: ../data/bibtex.xml.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:663
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:33
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:13
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:14 ../data/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:22
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:8
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:8 ../data/language-specs/genie.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16 ../data/language-specs/j.lang.h:14
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:5 ../data/language-specs/llvm.lang.h:12
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:16
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:12 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#: ../data/bibtex.xml.h:11
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:13
msgid "Edition"
msgstr "Izdanje"

#: ../data/bibtex.xml.h:16 ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:332
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:17
msgid "How Published"
msgstr "Kako je objavljeno"

#: ../data/bibtex.xml.h:25
msgid "School"
msgstr "Škola"

#: ../data/bibtex.xml.h:26
msgid "Institution"
msgstr "Institucija"

#: ../data/bibtex.xml.h:27
msgid "Cross Reference"
msgstr "Unakrsna referenca"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "Najveca BibTeX velicina"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Spoji kratak predgled sa urednikom"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Prikazi oznake u kratkom pregledu"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Prikazi tablice u kratkom pregledu"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Prikazi grafove u kratkom pregledu"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Prikaži upozorenja u problemima"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Prikaži zadatke u problemima"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/ui/configure.ui.h:6
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Sakrij prozor upozorenja"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Prikazi LaTeX alatnu traku ispod (normalno), kombinirano sa glavnom alatnom "
"trakom, ili onemoguceno"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Prosirene simbol grupe"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "LaTeX prosirenja"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Prosirenja graficke datoteke"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "Relativni putevi u .tex datoteku za pretragu grafova"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr ""
"Dodatne LaTeX naredbe koristene za oznacavanje izdanja, kao sto je  "
"\\fxnote{foo}"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:1
msgid "Render to Image"
msgstr "Vratiti se na sliku"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>Format slike</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:4
msgid "Color Mode:"
msgstr "Podesavanje boje:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Iscrtavanje</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Podrucje</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:9
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Niskopropusni:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:11
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Vratiti cijelu stranicu(e)"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:12
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Pokusati vratiti cvrsto granicni okvir"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1
msgid "Select Master Document"
msgstr "Odaberi master dokument"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:3
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b><i>gumica</i> Post-procesor</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:4
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Najveca rasclanjena velicina datoteke:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:1
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Nemoj zaboraviti pokrenuti sve naredbe u serijskom nacinu (npr. dodaj  <tt>-"
"interaktivni serijski nacin </tt> u <tt>latex</tt>)"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:2
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Oznaka</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Ispravno rezervirana mjesta su <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:4
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Poslovi</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:5
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Opis</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:6
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_Prosirenja datoteke</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:7
msgid "_Generated"
msgstr "_Generirano"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:8
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Korisnicki definirano:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:9
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:10
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Ubrzavac</b>"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:1
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Kreiraj bibliografski ulaz"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:2
msgid "Required Fields"
msgstr "Obavezna polja"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Dodatna polja"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:4
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identifikator:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:356
#: ../latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Ubaci grafove"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
msgid "_Caption:"
msgstr "_Opis:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:4
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:8 ../data/glade/new-property.glade.h:6
msgid "_Label:"
msgstr "_Oznaka:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:5
msgid "fig:"
msgstr "fig:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "% _of"
msgstr "% _od"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:9
msgid "_Rotate:"
msgstr "_Okreni:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10
msgid "° CCW"
msgstr "° CCW"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:11
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:12
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Prosirenje preko dva stupca"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:13
msgid "Floating _Object"
msgstr "Plutajuci _objekat"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:15
msgid "Text Width"
msgstr "Širina teksta"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:388
#: ../latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Ubaci izvor popisa koda"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:2
msgid "Load From _File:"
msgstr "Ucitaj iz _Datoteke:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:3
msgid "Programming _Language:"
msgstr "Programski _Jezik:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:4
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Dijalekt:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:372
#: ../latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Ubaci tablicu ili matricu"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:4
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrica:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:10
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Plutajuci objekat"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:1
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Novi LaTeX dokument"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:2
msgid "T_emplate:"
msgstr "_Šablon:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:3
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:4
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:5
msgid "Di_rectory:"
msgstr "Imenik:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7
msgid "_Babel Package:"
msgstr "_Babel paket:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:8
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "_Ulaz kodiranja:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:9
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Postavka jezika</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:10
msgid "_Landscape"
msgstr "_Pejzažno"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:11
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papir:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:13
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "Korisnicki definirano:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:14
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:15
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Osnovna velicina pisma:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:16
msgid "Document _Class:"
msgstr "Dokument _klasa:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:17
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Stil i raspored</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:18
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "Ukljuci PDF _Meta podatke"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:19
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "Ovo dodaje meta podatke u dokument. Trazi paket  <tt>ifpdf</tt>."

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:21
msgid "To_day"
msgstr "Danas:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:22
msgid "C_ustom:"
msgstr "Sopstve_na:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:25
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Meta informacija</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:26
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Zadani font:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Koristi bibliografiju"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:2
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Bibliografska _Datoteka:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:4
msgid "Style Preview:"
msgstr "Pregled stila:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Osvjezi pregled stila:"

#: ../latex/appactivatable.py:64 ../latex/latex/actions.py:63
#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../latex/appactivatable.py:80
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "Alati LaTeKsa"

#: ../latex/bibtex/actions.py:32 ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry..."
msgstr "Novi BibTeX ulaz..."

#: ../latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Kreiraj novi BibTeX ulaz..."

#. add grouping controls to toolbar
#: ../latex/bibtex/views.py:56
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupisanja"

#: ../latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Grupisi po tipu"

#: ../latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"

#: ../latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Grupisi po godini"

#. group by year
#: ../latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/a</i>"

#: ../latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nepoznat autor"

#: ../latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document..."
msgstr "Novi LaTeX dokument..."

#: ../latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Kreiraj novi LaTeX dokument..."

#: ../latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document..."
msgstr "Izaberi master dokument..."

#: ../latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Zatvori najblizu okolinu"

#: ../latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Zatvori najblizu TeX okolinu lijevo od kursora"

#: ../latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography..."
msgstr "Koristi bibliografiju..."

#: ../latex/latex/actions.py:208 ../latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "Naglasi"

#: ../latex/latex/actions.py:229 ../latex/latex/actions.py:230
msgid "Roman"
msgstr "Latinica"

#: ../latex/latex/actions.py:243 ../latex/latex/actions.py:244
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisaća mašina"

#: ../latex/latex/actions.py:250 ../latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Podebljana tabla"

#: ../latex/latex/actions.py:258 ../latex/latex/actions.py:259
msgid "Caligraphy"
msgstr "Kaligrafija"

#: ../latex/latex/actions.py:265 ../latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktor"

#: ../latex/latex/actions.py:278 ../latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "Nabroj"

#: ../latex/latex/actions.py:291 ../latex/latex/actions.py:292
msgid "Enumerate"
msgstr "Pobrojano"

#: ../latex/latex/actions.py:335 ../latex/latex/actions.py:336
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcija"

#: ../latex/latex/actions.py:349 ../latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "Podstavak"

#: ../latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Napravi sliku"

#: ../latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Napravi sliku iz LaTeX dokumenta"

#: ../latex/latex/actions.py:445 ../latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "Poravnaj ulijevo"

#: ../latex/latex/actions.py:452 ../latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "Postavi po sredini"

#: ../latex/latex/actions.py:465 ../latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "Poravnaj udesno"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../latex/latex/actions.py:472 ../latex/latex/actions.py:473
#: ../latex/latex/actions.py:485 ../latex/latex/actions.py:486
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: ../latex/latex/actions.py:477 ../latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Matematicko okruzenje"

#: ../latex/latex/actions.py:490 ../latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Centrirana formula"

#: ../latex/latex/actions.py:497 ../latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Numericka jednacina"

#: ../latex/latex/actions.py:506 ../latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Podrucje jednacina"

#: ../latex/latex/actions.py:516 ../latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Numericko podrucje jednacina"

#: ../latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Knjiga sazetaka"

#: ../latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Članak (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Knjiga (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "AMS dokumentacija"

#: ../latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Zapisnici (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Projektor slajdova"

#: ../latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Belgijsko pismo"

#: ../latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Brza kartica"

#: ../latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Zapisnici (IAG)"

#: ../latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "LaTeX novosti"

#: ../latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "LaTeX dokumentacija"

#: ../latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "LaTeX vodic"

#: ../latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Zbornik radova"

#: ../latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Clanak (KOMA-skripta)"

#: ../latex/latex/environment.py:159 ../latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Izvjestaj (KOMA-skripta)"

#: ../latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Knjiga (KOMA-skripta)"

#: ../latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Pismo (KOMA-skripta)"

#: ../latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "Pismo 2(KOMA-skripta)"

#: ../latex/latex/views.py:190
msgid "Show graphics"
msgstr "Prikazi grafove"

#: ../latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Prati urednik"

#: ../latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Prekini posao"

#: ../latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Prikazi detaljni izlaz"

#: ../latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Prikazi/sakrij upozorenja"

#: ../latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Prikazi/sakrij zadatke"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lagana navigacija kroz dokument sa markerima"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Uključi marker"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Idi na sljedeći marker"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prethodni marker"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Zatvaranje zagrada"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatski dodaj zatvorene zagrade."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatski dodaj suprotnu zagradu kad otvorite prvu"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa znakova"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Umetni posebne karaktere samo klikanjem na njih."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa karaktera"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izaberite karakter iz mape karaktera"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar koda"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj selektirani blok koda."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentiraj kod"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Od_komentiraj kod"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentarišite ili uklonite komentar o blokovima koda"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Izaberite kutiju iz dijaloga i ubaci njen heksadecimalni prikaz."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Birač boja"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Izaberite i prikažite boju iz dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Odaberi_boju..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šema boja"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač šeme boja izvornog koda"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Kreirajte i uredite šemu boja, koja se koristi za isticanje sintakse"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izaberite boju prvog plana"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 ../multiload/properties.c:571
#: ../multiload/properties.c:581 ../multiload/properties.c:587
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Prvi plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Obriši "

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander mod"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Sučelje komandne linije za napredno uređivanje"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "Kucajte ovdje za pretragu..."

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Kontrolna ploča za nove tabove"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Prikaži mrežu skoro/najčešće korištenih datoteka na otvaranju novog taba"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Crtanje razmaka"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Crtanje razmaka i tabova"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Crtanje razmaka"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Iscrtaj Razmake i Tabove"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaz _Praznog prostora"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Crtanje tabova"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Crtaj nove linije"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Crtaj ne - prelamajuće razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Crtaj prve razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Crtaj razmake u tekstu"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Crtaj zadnje razmake"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ako je TRUE crtanje će biti uključeno."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Tip razmaka za crtanje."

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istakni linije koje su mijenjanje do zadnjeg izvršavanja"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristi git informacije da prikažeš koje linije i datoteke su mijenjanje do "
"posljednjeg izvršavanja"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Razdvoji linije"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spoji nekoliko linija ili razdvoji duge"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Pridruži linije/ Razdvoji linije"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Pridruži ili razdvoji mnoštvo linija sa Ctrl+J i Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Spoji linije"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Razdvoji linije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Višeznačni način uređenja"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uređuj dokument na više mjesta odjednom"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multi-uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point..."
msgstr "Dodana tačka uređivanja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode..."
msgstr "Način kolona..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Uklonjena tačka uređenja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Otkazan način kolona..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Uđi u mod za uređivanje kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Udji u  <b>pametni</b> mod za uređivanje kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametni</b> mod poravnanja kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametni</b> mod poravnanja kolona sa dodatnim prostorom koristeći "
"selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Uključi tačku uređenja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj tačku uređenja na početak linije/selekcije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj tačku uređivanja na kraj linije/selekcije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj tačke uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poredaj tačke uređenja sa dodatnim prostorom"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zaboravite da ne koristite tabove."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Dopusti poništavanje uvlačenja ako koristiš tabove i razmake u isto vrijeme"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinkronizirajte između latexa i PDF sa gedit i evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinhroniziraj između LTeX-a i PDF-a sa gedit-om i ispoljavanjem"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
msgid "Forward Search"
msgstr "Pretraga naprijed"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencu za zvonce terminala."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija za povratak nazad za očuvati. Možete se vratit nazad u terminalu "
"za ovaj broj linija; linije koje ne mogu stati se odbacuju. Ako je podešeno "
"na neograničeno, ova vrijednost se ignoriše."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti "
"zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati "
"bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
"u tekstu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu "
"koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. "
"Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se "
"koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u "
"vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugrađeni terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donji dio prozora."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavni terminalni widget dostupan sa dna platna"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Pr_omjeni direktorij"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lagano uvećajte i smanjite veličinu teksta"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimalna veličina riječi:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:328
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "Riječi dokumenta"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Da li omogućiti interaktivno završavanje."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najmanja dužina riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minimalna veličina riječi za završenje."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Završavanje riječi koristeći framework završenja"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Završetak riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Predloži automatsko završavanje koristeći riječi već prezentovane u dokumentu"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dostavljač podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Bilježi pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena geditom"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist Dostavljač podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Snimanje aktivnosti korisnika i davanje laganog pristupa nedavno-korištenim "
"i često-korištenim datotekama"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je "
"primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač "
"teksta opšte namjene."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu "
"aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan "
"alat da obavite ovaj zadatak."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju "
"vašim potrebama i prilagodite je vašem radu."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Editor Teksta"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Tekst; Uređivač;"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta "
"specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font "
"imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog "
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. "
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj akcija poništavanja"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite "
"„-1“ za neograničen broj akcija."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite "
"„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i "
"„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti "
"osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti "
"način kao što su ovdje navedene."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, "
"kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja "
"načina djeljenja."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Uvlači u radu"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozicija desne margine"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Navodi poziciju desne margine."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. "
"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za "
"pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj "
"teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na "
"početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
"pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
"dokumenta."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogući sintatičko isticanje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osiguraj prateći novi red"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim "
"novim redom."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Traka s alatima je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da "
"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ "
"da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da "
"su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih "
"koristite na isti način kao što su ovdje navedene."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj sintatičko isticanje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Štampaj mod lomljenja linije"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za "
"isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za "
"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na "
"velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što "
"su ovdje navedene."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
"linija u geditu."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font tijela za štampanje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
"dokumenata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font zaglavlja za štampanje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font broja linije za štampanje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-2']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana u meniju"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-"
"plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka."

#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje"

#: ../gedit/gedit-app.c:118 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na "
"komandnoj liniji."

#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"

#: ../gedit/gedit-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a"

#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"

#: ../gedit/gedit-app.c:153
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu"

#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:265 ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207
#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."

#: ../gedit/gedit-app.c:919
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neispravno kodiranje."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
"koristeći sažimanje."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
"sačuvana kao običan tekst."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
"izgubljene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno "
"izgubljene."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105 ../src/gtr-actions-search.c:170
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu"
msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave"
msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 ../src/gtr-actions-search.c:179
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Tab grupa %i"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak linije:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Kodiranje karaktera:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Kraj linije:"

#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "\"%s\" je direktorij."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nije validna lokacija."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše "
"proxy postavke tačne i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju."

#. Translators: the access key chosen for this string should bje
#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promijeni"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
"karaktera."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
"karaktera."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."

#. Translators: the access key chosen for this string should bje
#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne mijenjaj"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Da li je želite svakako uređivati?"

#. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification"
#. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (sinci last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. "
"Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška "
"dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?"

#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno "
"ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste "
"pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu "
"i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste "
"unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite "
"prostor na disku i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim "
"provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
"datoteka. Molim koristite kraće ime."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
"nema ovo ograničenje."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
"sačuvam?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
"uređivaču"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije "
"uspio: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj postavku boja"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj postavku boja"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:223 ../tool/seahorse-tool-files.c:863
#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:545 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "_Pronađi i Zamijeni"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici"
msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice"
msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa"

#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:790
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam dokument %s"

#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"

#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:890
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:895 ../pan/tasks/task-article.cc:62
#: ../pan/tasks/task-article.cc:160
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1462 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "SČ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:848 ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju."

#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really bje "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the nami of the root of an SFTP share, liki "/ on <hostname>"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2365 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1455 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1457 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-view.c:511
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Prikaži brojeve linija"

#. create "Wrap Around" mijenu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Pre_lamaj oko"

#. create "Match as Regular Expression" mijenu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Poredi kao _regularnio izraz"

#. create "Match Entire Word Only" mijenu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Upor_edi samo cijele riječi"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
msgid "String you want to search for"
msgstr "Slog koji tražite"

#: ../gedit/gedit-window.c:973
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega"

#: ../gedit/gedit-window.c:978
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada"

#: ../gedit/gedit-window.c:983
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. usi abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1018 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  ln %d, kol %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1200
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Širina taba :%u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"

#: ../gedit/gedit-window.c:2419
msgid "Change side panel page"
msgstr "Promijeni stranu stranice ploča"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Pomjeri _Lijevo"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Move _Right"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Pređi na Novi _Prozor"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1136
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Uvijanje teksta"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Pronađi i Zamjeni…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Idi na Liniju…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Bočna oblast"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Donja oblast"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Režim Isticanja…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Prepisivajući _Način"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Pronađi i _Zamjeni"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Idi na _Liniju…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova grupa kartica"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Pre_thodna grupa kartica"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Slje_deća grupa kartica"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Naredni dokument"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Pređi Na Novi Prozor"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupna kodiranja:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim isticanja"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Potraži mod naglašavanja..."

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
#: ../src/gl-eventviewlist.c:288
msgid "No results"
msgstr "Nema rezultata"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Ostali _Dokumenti…."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Otvori drugu datoteku"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Prikaži _statusbar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _lomljenje teksta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Istakni uparene za_grade"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatori"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatora:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Snimanje datoteke"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalirajte šemu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instaliraj šemu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Uklonite šemu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Ukloni šemu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Broj svakih"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Tijelo:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Brojevi linija:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Vrati uobičajene fontove"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sljedeću stranu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. To translators: the context is 'disc 1 of 2'
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
msgid "of"
msgstr "od"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Ukupan broj strana"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cijela strana"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Primakni stranu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Odmakni se od strane"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Na_đi:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Zamijeni _sa: "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gularni izraz"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Otvori datotečni dijalog"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Nova izdanja"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Zanemari izdanje"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili "
"da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Verzija za zanemarivanje"

#. This is releated to the next gedit version to bje released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Ispiši  broj riječi, linija i znakova u dokumentu."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 ../rednotebook/gui/clouds.py:215
#: ../rednotebook/util/statistics.py:62 ../rednotebook/util/statistics.py:75
msgid "Words"
msgstr "Riječi"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (sa razmacima)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (osim razmaka)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni završne razmake"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Pošalji u fpaste"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljni alati"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova "
"ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "Spoljni _alati"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Izašao"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Pritisni novu prečicu"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljen."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Alat  za zaustavljanje."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Uvijek dostupan"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Tekući dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Tekući red"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Tekuća riječ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamjeni tekući dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni na poziciju kursora"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Dodajte novi alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Uklonite izabrani alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ukloni alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Vratite alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Vrati alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Prečica _key:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Snimi:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Ulaz:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Izlaz:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "P_rimenjivost:"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Ispis alata"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n"
"želite da je odmah trajno obrišete?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#: ../extensions/file_manager/actions.c:1059
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Nenaslovljena datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial nami of a new folder
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovani direktorij"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori kao stablo"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda "
"obilježivača"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada "
"je onload/tree_view omogućeno (TRUE)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika "
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
"biti unutar stvarne korijenske fascikle."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
"već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
"Nautilusa, itd."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača "
"datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), "
"„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne "
"datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
"filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novi direktorij"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pogled"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otvori u terminalu"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži sa_krivene"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Podudari naziv datoteke"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Otvorite meni istorije"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Boja teksta naredbe"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Boja teksta za naredbe"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Boja teksta greške"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Boja teksta za greške"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Brzo otvori..."

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite za pretragu..."

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Sredi cit_ate..."

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isječaka"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isječak..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrati označeni isječak"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isječak"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili "
"_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspješno završen"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isječke"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspješno završen"

#. Ask if system snippets should also bje exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isječke pri izvozu?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ukucaj novu prečicu"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te "
"je prekinuto."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Upravljaj isječcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isječak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isječak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ukloni isječak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabranie isječke"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Izvezi isječke"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Pokretanje"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Oki_dač za karticu:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Preč_ica:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "O_dredište:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "S_ortiraj..."

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrni redoslijed"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Ukloni duplikate"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Zanemari mala i velika slova"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "P_očni u koloni:"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete poništiti sortiranje"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloženih riječi)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Više..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pi_sanje..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_bs.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. /recommends
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
#: ../src/contacts-view.vala:298 plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
#: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bs.po (gedit.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bs.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravno napisano)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi"

#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta."

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "riječ"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
#: ../resources/spell-checker.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Promijeni _u:"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Provjeri _riječ"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
#: ../resources/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prijedlozi:"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
#: ../resources/spell-checker.ui.h:6 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Zanemari _sve"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
#: ../resources/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Promijeni _sve"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Koristi rječnik:"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj _riječ"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Umetni datum i vrijeme..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Upitna poruka"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
"format treba da se koristi."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Izabrani format"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Proizvoljni format"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi _izabrani format"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Koristi vlastiti format"

#. Translators: Usi the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."

#: ../bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Graf nije validan, odustajem.\n"

#: ../bin/gegl.c:277 ../bin/gegl-options.c:134
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Nepoznati režim GeglOption-a: %d"

#: ../bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --properties    output the properties (name, type, description) of the "
"operation\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     --dot           output a graphviz graph description\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. Be aware that the default value will be used\n"
"for all properties.\n"
msgstr ""
"upotreba: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Mogućnosti:\n"
"     -h, --help      informacije pomoći\n"
"\n"
"     --list-all      popis svih poznatih opertora\n"
"\n"
"     --exists        return 0 ako operator(i) izađu\n"
"\n"
"     --properties    ispiši svojstva (ime, tip, opis) operatora\n"
"\n"
"     -i, --file      čitaj xml iz imenovane datoteke\n"
"\n"
"     -x, --xml       koristi dobiveni xml u sljedećem argumentu\n"
"\n"
"     --dot           ispiši graphviz  opis grafova\n"
"\n"
"     -o, --output    ispiši generisanu sliku u imenovanu datoteku, tipno "
"baziranu\n"
"                     na ekstenziji.\n"
"\n"
"     -p              inkrementiraj frame brojače različitih elemenata kada "
"je\n"
"                     procesiranje završeno.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  skaliraj izlazne dimenzija sa ovim faktorom.\n"
"\n"
"     -X              ispiši XML u kojem je pročitan\n"
"\n"
"     -v, --verbose   ispiši dijagnizu u toku rada\n"
"\n"
"Svi parametri nakon -- se smatraju opcijama koje će biti ulančane\n"
"u malu kompoziciju umjesto korištanja xml datoteke, ovo omogućava\n"
"lakše testiranje filtera. Budite svjesni da će se uobičajene vrijednosti\n"
"koristiti za sve osobine.\n"

#: ../bin/gegl-options.c:87
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "GREŠKA: '%s' opcija očekuje argument\n"

#: ../bin/gegl-options.c:126
msgid "Display on screen"
msgstr "Prikaži na ekranu"

#: ../bin/gegl-options.c:128 ../gio/gdbus-tool.c:1430
msgid "Print XML"
msgstr "Štampaj XML"

#: ../bin/gegl-options.c:130
msgid "Output in a file"
msgstr "Izvrši zapis u datoteku"

#: ../bin/gegl-options.c:132
msgid "Display help information"
msgstr "Prikaži informacije o pomoći"

#: ../bin/gegl-options.c:135
msgid "unknown mode"
msgstr "nepoznat režim"

#: ../bin/gegl-options.c:140
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Parsed commandline:\n"
"\trežim: %s\n"
"\tdatoteka: %s\n"
"\txml: %s\n"
"\tispist: %s\n"
"\tostatak: %s\n"
"\t\n"

#: ../bin/gegl-options.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown parameter '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"nepoznat parametar '%s' dajemo pomoć umjesto\n"
"\n"
"\n"

#: ../gegl/gegl-enums.c:34 ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:32
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:32
msgid "Clamp"
msgstr "Stega"

#: ../gegl/gegl-enums.c:63 gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:10
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"

#: ../gegl/gegl-enums.c:112
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliži"

#: ../gegl/gegl-enums.c:115
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"

#: ../gegl/gegl-enums.c:116
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"

#: ../gegl/gegl-init.c:265
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Gdje GEGL sprema svoj swap"

#: ../gegl/gegl-init.c:270
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Koliko memorije koristiti (otprilike) za keširanje slika"

#: ../gegl/gegl-init.c:275
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Osnovna veličina pločica u GeglBuffers"

#: ../gegl/gegl-init.c:280
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Broj piksela koji se računa istovremeno"

#: ../gegl/gegl-init.c:285
msgid "The quality of rendering a value between 0.0(fast) and 1.0(reference)"
msgstr "Kvalitet renderiranja vrijednost između 0.0(brzo) i 1.0(referentno)"

#: ../gegl/gegl-init.c:290
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Broj istovremenih procesnih niti za korištenje"

#: ../gegl/gegl-init.c:295
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Onemogući OpenCL"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:353
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:355
msgid "Load failed"
msgstr "Učitavanje nije uspjelo"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:356
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:404
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s"

#: ../operations/common/alien-map.c:30
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../operations/common/alien-map.c:33
msgid "Color model"
msgstr "Model boja"

#: ../operations/common/alien-map.c:36
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Koji je model boja korišten za transformaciju"

#: ../operations/common/alien-map.c:38
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 1"

#: ../operations/common/alien-map.c:41
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 2"

#: ../operations/common/alien-map.c:44
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 3"

#: ../operations/common/alien-map.c:47
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Fazni pomak komponente 1"

#: ../operations/common/alien-map.c:50
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Fazni pomak komponente 2"

#: ../operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Fazni pomak komponente 3"

#: ../operations/common/alien-map.c:57
msgid "Keep component 1"
msgstr "Zadrži komponentu 1"

#: ../operations/common/alien-map.c:58
msgid "Keep component 2"
msgstr "Zadrži komponentu 2"

#: ../operations/common/alien-map.c:59
msgid "Keep component 3"
msgstr "Zadrži komponentu 3"

#: ../operations/common/alien-map.c:213
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien mapa"

#: ../operations/common/alien-map.c:215
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Jako izobličavanje boja slike primjenom trigonometrijskih funkcija za "
"mapiranje vrijednosti boja."

#: ../operations/common/antialias.c:277
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Skaliraj3X Antialiasingom"

#: ../operations/common/antialias.c:280
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Antialiasiraj koristeći se Scale3X algoritam za ekstrapolaciju ivica"

#: ../operations/common/apply-lens.c:31
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Indeks refrakcije objektiva"

#: ../operations/common/apply-lens.c:34
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Zadrži orginalno okruženje"

#: ../operations/common/apply-lens.c:35
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Zadrži nepromjenjenu sliku, gdje nije pod uticajem objektiva."

#: ../operations/common/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Primjeni objektiv"

#: ../operations/common/apply-lens.c:304
msgid ""
"Simulates the optical distoration caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr ""
"Simuliraj optičku distorziju uzrokovanu posjedovanjem elipsaste leće iznad "
"slike"

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:26
#: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:37
#: ../operations/common/dropshadow.c:37
msgid "Blur radius"
msgstr "Radijus zamućenja"

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:27
#: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:38
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Radijus kvadratnog piksela regije, (visina i širina će biti radijus*2 + 1)."

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:32
msgid "Edge preservation"
msgstr "Očuvaj ivice"

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Količina očuvanja ivica"

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:288
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Bilateralni filter"

#: ../operations/common/bilateral-filter.c:291
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighbourhood "
"pixel is also weighted by the color difference with the original center "
"pixel. "
msgstr ""
"Kao gauss-ovo zamućenje; ali sa gdje je doprinos svakog susjednog pixela "
"ponderisana sa razlikom boje u odnosu na orginalni centralni pixel. "

#: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:34
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Nivo glatkoće"

#: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:498
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Brza aproksimacija bilateralnog filtera, koristeći box-filter umjesto gauss-"
"ovog zamućenja."

#: ../operations/common/box-blur.c:26 ../operations/common/snn-mean.c:27
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Radijus kvadratne regije piksela (širina i visina će biti radijus*2 + 1)"

#: ../operations/common/box-blur.c:393
msgid "Box Blur"
msgstr "Četvrtasto zamućenje"

#: ../operations/common/box-blur.c:395
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood."
msgstr ""
"Zamućenje (blur) kao rezultat srednje vrijednosti boja u okolini kvadratnog "
"oblika."

#: ../operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Veličina skaliranja kontrasta >1.0 svjetlije <1.0 tamnije"

#: ../operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Količina za koju se povećava osvjetljenje"

#: ../operations/common/brightness-contrast.c:152
#, c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Mijenja nivo osvjetljenja i kontrast. Ova operacija radi s linearnim "
"svjetlom, 'kontrast' je faktor skaliranja oko 50% gray a osvjetljenje je "
"konstantni pomak koji se primjenjuje nakon skaliranja konstrasta."

#: ../operations/common/buffer-sink.c:25 ../operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Lokacija bafera"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "Lokacija za smještanje ispisa GeglBuffer"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl format"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr "Babl format ispisa GeglBuffer, NULL da se koristi buffer format ulaza"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:82
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Podmetački odvod"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:84
msgid "Write the resulting rendering to an already existing GEGL buffer."
msgstr "Upiši rezultat renderovanja u postojeći GEGL buffer."

#: ../operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Ulazni bafer"

#: ../operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "GeglBuffer za učitavanje u cjevovod"

#: ../operations/common/buffer-source.c:189
msgid "Buffer Source"
msgstr "Izvor Buffer-a"

#: ../operations/common/buffer-source.c:191
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Koristi postojeće podatke u memoriji GeglBUffer-a kao izvor slike."

#: ../operations/common/bump-map.c:41
msgid "Spherical"
msgstr "Sferno"

#: ../operations/common/bump-map.c:42 ../operations/common/sinus.c:66
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidno"

#: ../operations/common/bump-map.c:47
msgid "Type of map"
msgstr "Tip mape"

#: ../operations/common/bump-map.c:49
msgid "Compensate"
msgstr "Kompenziraj"

#: ../operations/common/bump-map.c:50
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Kompenziraj za pomračivanje"

#: ../operations/common/bump-map.c:53
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Invertiraj bumpmap-u"

#: ../operations/common/bump-map.c:56
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Popločana bumpmap-a"

#: ../operations/common/bump-map.c:68 ../operations/common/checkerboard.c:41
#: ../operations/common/grid.c:38 ../operations/common/mirrors.c:44
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
msgid "Offset X"
msgstr "Odstupanje X"

#: ../operations/common/bump-map.c:80
msgid "Waterlevel"
msgstr "Vodostaj"

#: ../operations/common/bump-map.c:81
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Nivo koji bi trebala predstavljati potpuna prozirnost"

#: ../operations/common/bump-map.c:84
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Faktor osvjetljenja ambijenta"

#: ../operations/common/bump-map.c:474
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa izbočina"

#: ../operations/common/bump-map.c:476
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a drawable to be applied as a bump map to another image and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Ovaj plug - in koristi algoritam koji je opisao John Schlag, \"Brzi efekti "
"zadebljanja na rasterskim slikovnim podacima\" u Grafci GEMS IV (ISBN "
"0-12-336155-9). Potrebno je da je drawable objekt primijenjen na bump mapu "
"za drugu sliku i proizvodi lijep efekat zadebljanja."

#: ../operations/common/c2g.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Okolina uzeta u obzir, ovo je radijus u pikselima uzet u obzir pri "
"odlučivanju koje se boje pridružuju kojim vrijednostima sive boje."

#: ../operations/common/c2g.c:37 ../operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr "Broj uzoraka za obradu pri iteraciji kroz raspon boja"

#: ../operations/common/c2g.c:41 ../operations/common/fractal-explorer.c:56
#: ../operations/common/matting-global.c:25
#: ../operations/common/noise-cell.c:48 ../operations/common/noise-perlin.c:33
#: ../operations/common/noise-simplex.c:35 ../operations/common/stress.c:39
#: ../operations/workshop/mandelbrot.c:31
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracije"

#: ../operations/common/c2g.c:42
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Broj iteracija, gdje veći broj iteracija daje rezultate s manje šuma kao "
"trošak izračunavanja"

#: ../operations/common/c2g.c:383
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Konverzija boja u crno-bijelo, koristi omotnice formirane STRESS pristupom "
"za obavljanje lokalnog razlikovanja boja sa očuvanjem sivih tonova."

#: ../operations/common/cartoon.c:25
msgid "Mask radius"
msgstr "Radijus maske"

#: ../operations/common/cartoon.c:28
msgid "Percent black"
msgstr "Procenata crne"

#: ../operations/common/cartoon.c:324
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Simulira crtić, rezultat je sličan crtežu crnog flomastera naknadno "
"osjenčenog bojom. Ovo se postiže poboljšanjem rubova i zatamljivanjem "
"područja koja su jasno tamnija od onih u njihovom susjedstvu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:31 ../operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Očuvaj luminoznost"

#. Red channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:34
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Crvena u crvenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:35
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Postavi crveni iznos za crveni kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:38
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Zelena u crvenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:39
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Postavi zeleni iznos za crveni kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:42
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Plava u crvenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:43
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Postavi plavi iznos za crveni kanal"

#. Green channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:47
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Crvena u zelenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:48
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Postavi crveni  iznos za zeleni kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:51
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Zelena u zelenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:52
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Postavi zeleni iznos za zeleni kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:55
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Plava u zelenom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:56
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Postavi plavi iznos za zeleni kanal"

#. Blue channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:60
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Crvena u plavom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:61
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Postavi crveni  iznos za plavi kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:64
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Zelena u plavom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:65
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Postavi zeleni iznos za plavi kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:68
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Plava  u plavom kanalu"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:69
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Postavi plavi iznos za plavi kanal"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:266
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanala"

#: ../operations/common/channel-mixer.c:268
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr "Remix boja; definiranjem reletivnog doprinosa iz izvornih komponenti."

#: ../operations/common/checkerboard.c:26 ../operations/common/grid.c:25
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Horizontalna širina ćelijskih piksela"

#: ../operations/common/checkerboard.c:34 ../operations/common/grid.c:32
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Vertikalna širina ćelija u pikselima"

#: ../operations/common/checkerboard.c:42 ../operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Horizontalni pomak(od nastanka) za početak mreže"

#: ../operations/common/checkerboard.c:48 ../operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vertikalni pomak(od nastanka) za početak mreže"

#: ../operations/common/checkerboard.c:54
msgid "The first cell color"
msgstr "Prva boja ćelije"

#: ../operations/common/checkerboard.c:58
msgid "The second cell color"
msgstr "Druga boja ćelije"

#: ../operations/common/checkerboard.c:61 ../operations/common/color.c:28
msgid "Babl Format"
msgstr "Babl Format"

#: ../operations/common/checkerboard.c:62 ../operations/common/color.c:29
#: ../operations/core/cast-format.c:28 ../operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Babl format izlaza"

#: ../operations/common/checkerboard.c:410
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovska tabla"

#: ../operations/common/checkerboard.c:412
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Kreiraj checkerboard šemu"

#: ../operations/common/color.c:93
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Stvara tampon u potpunosti ispunjen određenom bojom, koristiti gegl:crop da "
"se dobiju manje dimenzije."

#: ../operations/common/color-enhance.c:234
msgid "Color Enhance"
msgstr "Poboljšavanje boje"

#: ../operations/common/color-enhance.c:237
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr "Raširi boju u maksimalni opseg, bez izmjene nijanse i osvjetljenja."

#: ../operations/common/color-exchange.c:32
msgid "From Color"
msgstr "Iz Boje"

#: ../operations/common/color-exchange.c:33
msgid "The color to change."
msgstr "Boja koja se mijenja"

#: ../operations/common/color-exchange.c:35
msgid "To Color"
msgstr "U Boju"

#: ../operations/common/color-exchange.c:36
msgid "Replacement color."
msgstr "Zamjenska boja"

#: ../operations/common/color-exchange.c:38
msgid "Red Threshold"
msgstr "Prag crvenog"

#: ../operations/common/color-exchange.c:39
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Crveni prag ulazne boje"

#: ../operations/common/color-exchange.c:42
msgid "Green Threshold"
msgstr "Zeleni prag"

#: ../operations/common/color-exchange.c:43
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Zeleni prag ulazne boje"

#: ../operations/common/color-exchange.c:46
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Prag plavog"

#: ../operations/common/color-exchange.c:47
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Plavi prag ulazne boje"

#: ../operations/common/color-exchange.c:192
msgid "Exchange color"
msgstr "Razmjeni boje"

#: ../operations/common/color-exchange.c:195
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Poboljšaj jednu boju drugom, opcionalno postavi prag za konverziju iz jedne "
"nijanse u drugu."

#: ../operations/common/color-reduction.c:29
msgid "Resilient"
msgstr "Otporan"

#: ../operations/common/color-reduction.c:30
msgid "Random Covariant"
msgstr "Nasumična kovarijanta"

#: ../operations/common/color-reduction.c:31
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: ../operations/common/color-reduction.c:32
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

#: ../operations/common/color-reduction.c:35
msgid "Red bits"
msgstr "Crveni dijelovi"

#: ../operations/common/color-reduction.c:36
msgid "Number of bits for red channel"
msgstr "Broj bita za crveni kanal"

#: ../operations/common/color-reduction.c:39
msgid "Green bits"
msgstr "Zeleni dijelovi"

#: ../operations/common/color-reduction.c:40
msgid "Number of bits for green channel"
msgstr "Broj bita za zeleni kanal"

#: ../operations/common/color-reduction.c:43
msgid "Blue bits"
msgstr "Plavi dijelovi"

#: ../operations/common/color-reduction.c:44
msgid "Number of bits for blue channel"
msgstr "Broj bita za plavi kanal"

#: ../operations/common/color-reduction.c:47
msgid "Alpha bits"
msgstr "Alfa bitovi"

#: ../operations/common/color-reduction.c:48
msgid "Number of bits for alpha channel"
msgstr "Broj bitova za alfa kanale"

#: ../operations/common/color-reduction.c:51
msgid "Dithering strategy"
msgstr "Strategija sjenčenjem"

#: ../operations/common/color-reduction.c:53
msgid "The dithering strategy to use"
msgstr "Strategija miješanja boja za koristiti"

#. XXX: what?
#: ../operations/common/color-reduction.c:55 ../operations/common/cubism.c:42
#: ../operations/common/mosaic.c:88 ../operations/common/noise-cell.c:55
#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:37 ../operations/common/noise-hsv.c:39
#: ../operations/common/noise-hurl.c:37 ../operations/common/noise-perlin.c:37
#: ../operations/common/noise-pick.c:38 ../operations/common/noise-simplex.c:39
#: ../operations/common/noise-rgb.c:44 ../operations/common/noise-slur.c:40
#: ../operations/common/noise-solid.c:62 ../operations/common/noise-spread.c:41
#: ../operations/common/plasma.c:70 ../operations/common/shift.c:35
#: ../operations/common/sinus.c:51 ../operations/common/supernova.c:63
#: ../operations/common/wind.c:34
msgid "Random seed"
msgstr "Nasumična kreacija"

#: ../operations/common/color-reduction.c:509
msgid "Color Reduction"
msgstr "Redukcija boje"

#: ../operations/common/color-reduction.c:511
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the bits per channel "
"(colors and alpha), different dithering methodscan be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Smanjuje broj boja na slici, smanjivanjem broja bita po kanalu (colors i "
"alpha), različite metode osjenčavanja mogu biti specificirane da se protive "
"kvantizaciji izazvanih crta."

#: ../operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Postupaj kao sa ovim"

#: ../operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Promjeni u ovo"

#: ../operations/common/color-rotate.c:41
#: ../operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "U smjeru kazaljke na satu"

#: ../operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Početni ugao izvorišne palete boja"

#: ../operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Krajnji ugao izvorišne palete boja"

#: ../operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the desination color range"
msgstr "Početni ugao odredišne palete boja"

#: ../operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Krajnji ugao odredišne palete boja"

#: ../operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Sivi prag"

#: ../operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Boje sa manjim zasićenjem će se tretirati kao sive"

#: ../operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Sivi režim"

#: ../operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Tretiraj ovako: Sive boje iz navedenog izvorišnog raspona će biti tretirane "
"kao da imaju ovakvu nijansu i zasićenje\n"
"Promijeni ovako: Promjeni sive boje u ovu nijansu i zasićenje"

#: ../operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Vrijednost nijanse za navedene postavke sive"

#: ../operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Vrijednosti zasićenja za navedene postavke sive"

#: ../operations/common/color-rotate.c:407
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Zamijeni jedan opseg boja sa drugim"

#: ../operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Originalna temperatura"

#: ../operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr ""
"Procijenjena temperatura izvora svjetlosti u Kelvinima pri kojem je uslikana "
"fotografija."

#: ../operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Ciljana temperatura"

#: ../operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Ispravljena projena temperature u Kelvinima svjetlosnog izvora."

#: ../operations/common/color-temperature.c:282
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Promjeni toplinu boja ove slike, od predpostavljene orginalne topline na onu "
"koju namjeravate."

#: ../operations/common/color-to-alpha.c:29
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Boja koja će se učiniti transparentnom."

#: ../operations/common/color-to-alpha.c:253
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Boja u Alfu"

#: ../operations/common/color-to-alpha.c:256
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "Promjeni navedenu boju u transparentnu, najbolje djeluje sa bijelom."

#: ../operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Tačke uzoraka"

#: ../operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Broj tačaka uzoraka na krivoj. 0 za tačan proračun."

#: ../operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Kriva kontrasta."

#: ../operations/common/contrast-curve.c:259
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Podesi kontrast crno-bijele slike sa krivom, navodeći intenzitet kontrasta."

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Djelilac"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:57
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:547
msgid "Red channel"
msgstr "Crveni kanal"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:58
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571
msgid "Green channel"
msgstr "Zeleni kanal"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595
msgid "Blue channel"
msgstr "Plavi kanal"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:60
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfa kanal"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa - težine"

#: ../operations/common/convolution-matrix.c:341
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Upotrijebi generičku 5x5 konvoluvcijsku matricu"

#: ../operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr "U već postojeći GeglBuffer će se upisivati nadolazeći podaci ili NULL."

#: ../operations/common/copy-buffer.c:165
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopiraj Bafer"

#: ../operations/common/copy-buffer.c:167
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Ispisuje podatke slike u već postojeći bafer"

#: ../operations/common/cubism.c:30 ../operations/common/mosaic.c:42
msgid "Tile size"
msgstr "Veličina pločica"

#: ../operations/common/cubism.c:31 ../operations/common/mosaic.c:43
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Prosječni prečnik svake pločice"

#: ../operations/common/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Zasićenje pločica"

#: ../operations/common/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Proširi pločice za ovu količinu"

#: ../operations/common/cubism.c:612
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizam"

#: ../operations/common/cubism.c:616
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Pretvorite sliku u nasumično rotirane kockice, na neki način podsjećajući na "
"kubistički stil slikanja."

#: ../operations/common/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Zadrži parna polja"

#: ../operations/common/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Zadrži neparna polja"

#: ../operations/common/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Zadrži parna ili neparna polja"

#: ../operations/common/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Razmrsi horizontalno ili vertikalno"

#: ../operations/common/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Veličina bloka"

#: ../operations/common/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Veličina bloka redova/kolona koji se razmrsuju"

#: ../operations/common/deinterlace.c:335
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Popravi slike gdje svaki drugi red ili kolona nedostaju"

#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Prečnik 1"

#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Prečnik 2"

#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Različitost Gausa"

#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:87
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Detekcija ivica sa kontrolom njihove debljine, bazirana na razlici dva "
"gausijanska zamućenja"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:30
msgid "Red frequency"
msgstr "Učestalost crvene"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:31
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Učestalost svjetlosti (crvena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:34
msgid "Green frequency"
msgstr "Učestalost zelene"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:35
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Učestalost svjetlosti (zelena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:38
msgid "Blue frequency"
msgstr "Učestalost plave"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:39
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Učestalost svjetlosti (plava)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:42
msgid "Red contours"
msgstr "Crvene konture"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:43
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Broj kontura (crvena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:46
msgid "Green contours"
msgstr "Zelene konture"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:47
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Broj kontura (zelena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:50
msgid "Blue contours"
msgstr "Plave konture"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:51
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Broj kontura (plava)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:54
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Crvene oštre ivice"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:55
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Broj oštrih ivica (crvena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:58
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Zelene oštre ivice"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:59
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Broj oštrih ivica (zelena)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:62
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Plave oštre ivice"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:63
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Broj oštrih ivica (plava)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:67
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Osvjetljenje i pomjeranje/podebljanje kontura"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering"
msgstr "Rasijanje"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:71
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Rasijanje (brzina prema kvalitetu)"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:74
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:75
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizacija"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:79
#: ../operations/common/noise-solid.c:65 ../operations/common/plasma.c:55
#: ../operations/common/sinus.c:78
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Širina generisanog buffera"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:87
#: ../operations/common/noise-solid.c:73 ../operations/common/plasma.c:63
#: ../operations/common/sinus.c:86
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Visina generisanog buffera"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:251
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakcione mustre"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:255
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generiši difrakcione mustre"

#: ../operations/common/display.c:23 ../operations/external/sdl-display.c:25
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"

#: ../operations/common/display.c:24 ../operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Naslov za izlazni prozor"

#: ../operations/common/display.c:141
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Prikaži ulazni buffer u prozoru."

#: ../operations/common/distance-transform.c:31
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidski"

#: ../operations/common/distance-transform.c:32
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"

#: ../operations/common/distance-transform.c:38
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Koristi metriku za izračunavanje udaljenosti"

#: ../operations/common/distance-transform.c:40
msgid "Threshold low"
msgstr "Donji prag"

#: ../operations/common/distance-transform.c:43
msgid "Threshold high"
msgstr "Gornji prag"

#: ../operations/common/distance-transform.c:46
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Usrednjavanje sivih tonova"

#: ../operations/common/distance-transform.c:47
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Broj proračuna za usrednjavanje sivih tonova"

#: ../operations/common/distance-transform.c:53
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normaliziraj izlazni opseg od 0.0 do 1.0."

#: ../operations/common/distance-transform.c:414
msgid "Distance Transform"
msgstr "Transformiraj udaljenost"

#: ../operations/common/distance-transform.c:416
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Proračunava transformiranu udaljenost"

#: ../operations/common/dropshadow.c:26
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Horizontalni pomak sjene"

#: ../operations/common/dropshadow.c:32
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Vertikalni pomak sjene"

#: ../operations/common/dropshadow.c:44
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Boja sjene(u osnovi 'crna')"

#: ../operations/common/dropshadow.c:108
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Kreira efekat sjene na ulazni buffer"

#: ../operations/common/edge-laplace.c:406
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplasova detekcija rubova"

#: ../operations/common/edge-laplace.c:409
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Visoko-rezolucijsko detektovanje ivica"

#: ../operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Zadrži znak"

#: ../operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Zadrži negativne vrijednosti u rezultatu; kada je isključeno, apsolutna "
"vrijednost će biti korištena."

#: ../operations/common/edge-sobel.c:398
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel detekcija ivice"

#: ../operations/common/edge-sobel.c:400
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Specijalzirana direkciono zavisna detekcija ivica"

#: ../operations/common/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Bumpmap (sačuvaj orginalne boje)"

#: ../operations/common/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Tip zadebljanja"

#: ../operations/common/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Vrsta renderiranja"

#: ../operations/common/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Ugao svjetla (stepeni)"

#: ../operations/common/emboss.c:40
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Ugao elevacije (stepeni)"

#: ../operations/common/emboss.c:45
msgid "Filter width"
msgstr "Širina filtera"

#: ../operations/common/emboss.c:269
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Simulira sliku nastalu zadebljanjem"

#: ../operations/common/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Rezolucija u pikselima"

#: ../operations/common/engrave.c:36 ../operations/common/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Ograniči širinu crte"

#: ../operations/common/engrave.c:199
msgid "Engrave"
msgstr "Graviranje"

#: ../operations/common/engrave.c:202
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simuliraj antičko rezbarenje"

#: ../operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Vrijednosti izlaganja"

#: ../operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relativno osvjetljenje za svaku ekspoziciju u EV"

#: ../operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Biti diskretizacije"

#: ../operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Logaritam po bazi 2 izvornih disretizacionih koraka"

#: ../operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Sigma težina"

#: ../operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Sigma rasporeda težine koja kontroliše pridonošenje odgovora"

#: ../operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Kombinuj izlaganja"

#: ../operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Kombiniraj višestruke ekspozicije scene u jednu sliku sa velikim dinamičkim "
"rasponom."

#: ../operations/common/exposure.c:26
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Relativna promjena osvjetljenosti"

#: ../operations/common/exposure.c:30
msgid "Offset value added"
msgstr "Dodana vrijednost pomaka"

#: ../operations/common/exposure.c:33
msgid "Gamma correction"
msgstr "Gama korekcija"

#: ../operations/common/exposure.c:188
msgid ""
"Changes Exposure of an image, allows stepping HDR and photographs up/down in "
"stops. "
msgstr ""
"Promjeni ekspozituru slike, omogućava zaustavljanje HDR-a i fotografija "
"korak po korak gore odnosno dolje. "

#: ../operations/common/fattal02.c:34
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Prag gradijenta za izoštravanje detalja"

#: ../operations/common/fattal02.c:38
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Moč lokalnog izoštravanja detalja"

#: ../operations/common/fattal02.c:42
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Globalni faktor zasićenja boja"

#: ../operations/common/fattal02.c:46
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Prag gradijenta za umanjivanje detalja"

#: ../operations/common/fattal02.c:1330
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Prilagodi sliku, koja možda ima visok dinamički opseg, za prezentaciju u "
"niskom dinamičkom opsegu. Ovaj operator slabi magnitude gradijenta lokalne "
"slike, praveći luminaciju u opsegu 0.0-1.0. Ovaj način mapiranja nijansi je "
"orginalno prezetovan od strane Raanan Fattal-a 2002. u SIGGRAPH izdanju: "
"\"Gradient Domain High Dynamic Range Compression\"."

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:32
#: ../operations/common/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:36
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:38
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:40
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:44
msgid "Man O War"
msgstr "Čovjek O Rat"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:46
#: ../operations/external/matting-levin.c:37 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:48
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:51
#: ../operations/common/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Tip fraktala"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:54
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Tip fraktala"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:60
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Uvećaj fraktalni prostor"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:65
#: ../operations/common/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Pomjeri X"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:66
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "X pomak u fraktalnom prostoru"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:69
#: ../operations/common/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Pomjeri Y"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:70
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Y pomak u fraktalnom prostoru"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:73
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:74
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX(nema efekta u Mandelbrotu i Sierpinskom)"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:77
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:78
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY(nema efekta u Mandelbrotu i Sierpinskom)"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:81
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Faktor razvlačenja crvene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:84
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Faktor razvlačenja zelene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:87
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Faktor razvlačenja plave"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:96
msgid "Red application mode"
msgstr "Crveni mod primjene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:100
msgid "Green application mode"
msgstr "Zeleni način primjene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:104
msgid "Blue application mode"
msgstr "Plavi način primjene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:108
msgid "Red inversion"
msgstr "Inverzija crvene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:109
msgid "Green inversion"
msgstr "Inverzija zelene"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:110
msgid "Blue inversion"
msgstr "Inverzija plave"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:112
msgid "Number of colors"
msgstr "Broj boja"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:115
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog umekšavanje"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:371
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Nepodržani fraktalni tip: %d"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:428
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Frakcioni istraživač"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:432
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Renderovanje više različitih fraktalnih sistema, s konfiguracijom opcija za "
"bojenje."

#: ../operations/common/fractal-trace.c:34
#: ../operations/common/linear-gradient.c:25
#: ../operations/common/radial-gradient.c:25
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:38
#: ../operations/common/linear-gradient.c:33
#: ../operations/common/radial-gradient.c:27
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:39
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:42
#: ../operations/common/linear-gradient.c:29
#: ../operations/common/radial-gradient.c:26
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:43
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1 vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:46
#: ../operations/common/linear-gradient.c:37
#: ../operations/common/radial-gradient.c:28
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:47
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2 vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:51
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Julia sjeme X vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:54
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Julia sjeme Y vrijednost, pozicija"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:61
msgid "Bailout length"
msgstr "Dužina izlaska"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:64
#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:59
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:59
msgid "Abyss policy"
msgstr "Polica bezdana"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:66
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Kako se nositi sa pikselima izvan ulaznog buffera"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:179
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Nepodržavan tip fraktala"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:260
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Praćenje fraktala"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:264
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Transformiši sliku sa fraktalima"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:32
#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:26
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:39
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:33
#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:27
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:40
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Standardno odstupanje vodaravnih osa"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:45
msgid "Standard deviation for the vertical axis"
msgstr "Standardno odstupanje uspravnih osa"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:55
msgid "Optional parameter to override the automatic selection of blur filter"
msgstr ""
"Opcionalni parametar za preuzimanje kontrole nad automatskom selekcijom "
"filtera zamućivanja"

#: ../operations/common/gaussian-blur.c:705
msgid ""
"Each result pixel is the average of the neighbouring pixels weighted by a "
"normal distribution with specified standard deviation."
msgstr ""
"Svaki rezultirajući piksel predstavlja srednju vrijednost susjednih piksela, "
"određena normalnom distribucijom sa određenim standardnim odstupanjem."

#: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Lokacija GeglBuffer datoteke za učitavanje."

#: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:89
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "GeglBuffer učitavač datoteka."

#: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Mjesto u koje piše GeglBuffer."

#: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:63
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "GeglBuffer pisač."

#: ../operations/common/grey.c:106
msgid "Make Grey"
msgstr "Učini sivim"

#: ../operations/common/grey.c:108
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Pretvara sliku u crno-bijelu"

#: ../operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Širina linija mreže u pikselima"

#: ../operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Visina linije"

#: ../operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Visina linija mreže u pikselima"

#: ../operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Boja linija mreže"

#: ../operations/common/grid.c:159
msgid "Grid renderer"
msgstr "Render mreže"

#: ../operations/common/high-pass.c:24 ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardno odstupanje."

#: ../operations/common/high-pass.c:25 ../operations/common/unsharp-mask.c:25
#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:39
#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:47
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:44
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Standardna devijacija(faktor prostora)"

#: ../operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Kontrast visokog prolaza"

#: ../operations/common/high-pass.c:80
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Visokopropusni filter"

#: ../operations/common/high-pass.c:83
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Izoštrava fine detalje."

#: ../operations/common/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Tip 2"

#: ../operations/common/illusion.c:32 ../src/eval.c:6718
msgid "Division"
msgstr "Dijeljenje"

#: ../operations/common/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Broj podjela"

#: ../operations/common/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: ../operations/common/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: ../operations/common/illusion.c:243
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzija"

#: ../operations/common/illusion.c:246
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Naredaj više izmijenjenih kopija slike"

#: ../operations/common/image-compare.c:27
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Pogrešni pikseli"

#: ../operations/common/image-compare.c:28
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Broj piksela koji se međusobno razlikuju."

#: ../operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference"
msgstr "Maksimalna razlika"

#: ../operations/common/image-compare.c:31
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Maksimalna razlika između 2 piksela."

#: ../operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Prosječna razlika(pogrešna)"

#: ../operations/common/image-compare.c:34
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Prosječna razlika između pogrešnih piksela."

#: ../operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Prosječna razlika(ukupna)"

#: ../operations/common/image-compare.c:37
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Prosječna razlika između svih piksela."

#: ../operations/common/image-compare.c:205
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Results are saved in the "
"properties."
msgstr ""
"Poredi da li su pomoćni i ulazni buffer različiti. Rezultati se snimaju u "
"osobinama."

#: ../operations/common/introspect.c:161
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "GEGL visualizator grafa."

#: ../operations/common/invert-gamma.c:79
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Obrni u percepciji prostora"

#: ../operations/common/invert-gamma.c:82
#: ../operations/common/invert-linear.c:77
msgid ""
"Inverts the components (except alpha), the result is the corresponding "
"\"negative\" image."
msgstr ""
"Invertuje komponete(osim alfe), rezultat je odgovarajući negativ slike."

#: ../operations/common/layer.c:30 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

#: ../operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Kompozitna operacija za korištenje"

#: ../operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Horizontalna pozicija u pikselima"

#: ../operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Vertikalna pozicija u pikselima"

#: ../operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Skala 1:1 veličina"

#: ../operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Izvorišna staza datoteke slike (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: ../operations/common/layer.c:270
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Sloj u tradicionalnom smislu"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Količina drugostepene distorzije"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Količina distorzije četvrtog stepena"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Preskaliraj sveukupnu veličinu slike"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:46
msgid "Effect centre offset in X"
msgstr "Efekat centralnog pomaka X"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:50
msgid "Effect centre offset in Y"
msgstr "Efekat centralnog pomaka Y"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Osvijetli"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Povećaj osvjetljenje u uglovima"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:500
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Izobličenje sočiva"

#: ../operations/common/lens-distortion.c:505
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Ispravlja burastu ili jastučić - za - igle distorziju."

#: ../operations/common/lens-flare.c:28
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "Pozicija X"

#: ../operations/common/lens-flare.c:29
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "X koordinata centra bljeska leće"

#: ../operations/common/lens-flare.c:34
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Pozicija Y"

#: ../operations/common/lens-flare.c:35
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Y koordinata centra bljeska leće"

#: ../operations/common/lens-flare.c:509
msgid "Lens Flare"
msgstr "Bljesak leća"

#: ../operations/common/lens-flare.c:512
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Dodaje efekat blještavih leća"

#: ../operations/common/levels.c:26
msgid "Low input"
msgstr "Niski unos"

#: ../operations/common/levels.c:27
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Nivo  ulaznog osvjetljenja da postane najniži izlaz"

#: ../operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Visoki ulaz"

#: ../operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Unesi nivo luminacije da bi postalo bijelo"

#: ../operations/common/levels.c:36
msgid "Low output"
msgstr "Niski izlaz"

#: ../operations/common/levels.c:37
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Najniži nivo osvjetljenja u izlazu"

#: ../operations/common/levels.c:41
msgid "High output"
msgstr "Visoki izlaz"

#: ../operations/common/levels.c:42
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Visoki nivo osvjetljenja u izlazu"

#: ../operations/common/levels.c:202 ../operations/common/posterize.c:24
#: ../operations/external/matting-levin.c:41
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"

#: ../operations/common/levels.c:204
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Premapira raspon intenziteta u slici"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:41
#: ../operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Početna boja"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:42
#: ../operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Boja na poziciji (x1, y1)"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:45
#: ../operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Krajnja boja"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:46
#: ../operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Boja na poziciji (x2, y2)"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:138
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Linearni gradijent"

#: ../operations/common/linear-gradient.c:141
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Linearni iscrtavač gradijenta"

#: ../operations/common/load.c:26 ../operations/common/magick-load.c:27
#: ../operations/common/raw-load.c:27 ../operations/external/openraw.c:26
#: ../operations/external/png-load.c:28 ../operations/external/ppm-load.c:26
#: ../operations/external/rgbe-load.c:27 ../operations/external/webp-load.c:26
#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Lokacija datoteke za učitavanje."

#: ../operations/common/load.c:28
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI lokacija datoteke za učitavanje."

#: ../operations/common/load.c:231
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Višenamjenski učitavač datoteka, koji koristi nativne pokazivače i "
"konverziju koristeći Image Magick convert funkciju."

#: ../operations/common/magick-load.c:137
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Image Magick wrapper koristeći png."

#: ../operations/common/mantiuk06.c:32
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Količina kompresije kontrasta"

#: ../operations/common/mantiuk06.c:40
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Nivo naglašenja detalja u gradijentu slike"

#: ../operations/common/mantiuk06.c:1638
msgid "Mantiuk 2006 Tonemapping"
msgstr "Mantiuk 2006 Tonemapping"

#: ../operations/common/mantiuk06.c:1641
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Prilagodi sliku, koja možda ima visok dinamički raspon, za prezentaciju "
"koristeći niski dinamički raspon. Ovaj operator ograničava kontraste između "
"višestrukih prostornih frekvencija, stvarajući sjaj u rasponu od 0.0 - 1.0"

#. XXX: needs better ui type
#: ../operations/common/map-absolute.c:22
#: ../operations/common/map-relative.c:28
#: ../operations/common/panorama-projection.c:57
#: ../operations/common/ripple.c:47 ../operations/common/waves.c:50
msgid "Resampling method"
msgstr "Režim ponovnog uzorkovanja (resampling)"

#: ../operations/common/map-absolute.c:152
msgid "Map Absolute"
msgstr "Apsolutna mapa"

#: ../operations/common/map-absolute.c:155
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"unos uzorka sa pomoćnim bufferom koji sadrži apsolutne izvorne koordinate"

#: ../operations/common/map-relative.c:24
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"faktor razmjere pri pomaku, naznačava koliko velikom prostornom pomaku "
"odgovara vrijednost mapiranja 1.0."

#: ../operations/common/map-relative.c:176
msgid "Map Relative"
msgstr "Relativna mapa"

#: ../operations/common/map-relative.c:178
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"ulaz uzorka sa pomoćnim bufferom koji sadrži relativne koordinate izvora"

#: ../operations/common/matting-global.c:490
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Neka je data tri - mapa i ulazna slika, kreiraj prvi plan u alfa mat. "
"Postavi bijelu za boju prvog plana, crnu kao pozadinsku za tri - mapu. Sve "
"ostalo će biti smatrano nepoznatim i uneseno."

#: ../operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Vlažnost"

#: ../operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Vrijednost koja predstavlja doprinos prošlog za novi frame."

#: ../operations/common/mblur.c:143
msgid "Temporal blur"
msgstr "Vremensko zamućenje"

#: ../operations/common/mblur.c:145
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Nagomilavanje zamućenja u pokretu koristeći kalman filter, za korištenje "
"okvira iz video sekvence."

#: ../operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Rotacija kao ogledalo"

#: ../operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Rotacija primijenjena na ogledala"

#: ../operations/common/mirrors.c:35
msgid "Result rotation"
msgstr "Rezultantna rotacija"

#: ../operations/common/mirrors.c:36
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Rotacija primijenjana na rezultat"

#: ../operations/common/mirrors.c:40
msgid "Mirrors"
msgstr "Ogledala"

#: ../operations/common/mirrors.c:41
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Broj ogledala za korištenje"

#: ../operations/common/mirrors.c:45 ../operations/common/mirrors.c:51
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "pozicija centra simetrije pri izlazu"

#: ../operations/common/mirrors.c:57
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Odnos X ose prema centru ogledanja"

#: ../operations/common/mirrors.c:62
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Odnos Y ose prema centru ogledanja"

#: ../operations/common/mirrors.c:66
msgid "Trim X"
msgstr "Odsijeci X"

#: ../operations/common/mirrors.c:67
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "X osa odnos pri odsijecanju širenja ogledala"

#: ../operations/common/mirrors.c:70
msgid "Trim Y"
msgstr "Odsijeci Y"

#: ../operations/common/mirrors.c:71
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Odnos Y ose pri odsijecanju širenja ogledala"

#: ../operations/common/mirrors.c:75 ../operations/common/mirrors.c:79
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Faktor skaliranja za povećanje veličine renderinga"

#: ../operations/common/mirrors.c:82
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Prilagodi rezultat na veličinu ulaza"

#: ../operations/common/mirrors.c:84
msgid "Wrap input"
msgstr "Omotaj ulaz"

#: ../operations/common/mirrors.c:85
msgid "Fill full output area"
msgstr "Popuni cijelu površinu izlaza"

#: ../operations/common/mirrors.c:430
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kaleodoskopsko zrcaljenje"

#: ../operations/common/mirrors.c:433
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Kreiraj kaleidoskopski efekat."

#: ../operations/common/mono-mixer.c:28
msgid "Amount of red"
msgstr "Količina crvene"

#: ../operations/common/mono-mixer.c:32
msgid "Amount of green"
msgstr "Količina zelene"

#: ../operations/common/mono-mixer.c:36
msgid "Amount of blue"
msgstr "Količina plave"

#: ../operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Mono mješač"

#: ../operations/common/mono-mixer.c:115
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Jednobojni mikser kanala"

#: ../operations/common/mosaic.c:33
msgid "Hexagons"
msgstr "Heksagoni"

#: ../operations/common/mosaic.c:34
msgid "Octagons"
msgstr "Oktagoni"

#: ../operations/common/mosaic.c:38
msgid "Tile geometry"
msgstr "Geometrija pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:40
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Koji oblik koristiti za pločice"

#: ../operations/common/mosaic.c:48
msgid "Tile height"
msgstr "Visina pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:49
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Izgledna visina svake pločice( u pixelima)"

#: ../operations/common/mosaic.c:53
msgid "Tile neatness"
msgstr "Urednost pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:54
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Odstupanje od perfektno formiranih pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:57
msgid "Tile color variation"
msgstr "Varijacija u bojama pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:61
msgid "Color averaging"
msgstr "Prosjek boja"

#: ../operations/common/mosaic.c:62
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Boja pločica bazirana na prosjeku sabranih piksela"

#: ../operations/common/mosaic.c:64
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Gruba površina pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:65
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Karakteristike površine"

#: ../operations/common/mosaic.c:67
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Omogući dijeljenje pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:68
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Omogući dijeljenje pločica na oštrim ivicama"

#: ../operations/common/mosaic.c:70
msgid "Tile spacing"
msgstr "Razmak između pločica"

#: ../operations/common/mosaic.c:71
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Razmak među pločicama"

#: ../operations/common/mosaic.c:76
msgid "Joints color"
msgstr "Boje spojeva"

#: ../operations/common/mosaic.c:78
msgid "Light color"
msgstr "Boja svjetla"

#: ../operations/common/mosaic.c:80
msgid "Light direction"
msgstr "Smjer svjetla"

#: ../operations/common/mosaic.c:86
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Omogući mekši izlaz pločica"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: ../operations/common/mosaic.c:2468 data/ui/qt/preferences.ui.h:408
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: ../operations/common/mosaic.c:2471
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mozaik je filter koji transformiše sliku u nešto nalik mozaiku, sastavljenom "
"od malih dijelova, svaki konstantne boje i određene veličine."

#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:53
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"Ugao rotacijskog zamućenja. Veliki ugao može uzrokovati dugo vrijeme "
"renderinga."

#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:296
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Zamućenje kružnim pokretom"

#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:300
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Kružno zamućenje pri kretanju"

#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:27
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Dužina zamućenja u pikselima"

#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:34
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Ugao zamućenje u stepenima"

#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:328
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Zamućenje linearnim pokretom"

#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:331
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Zamuti piksele u određenom pravcu, simulira zamućenje nastalo kretanjem "
"kamere duž pravca tokom ekspozicije."

#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:50
msgid "Blurring factor"
msgstr "Faktor zamućenja"

#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:241
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Zamućenje pokrezom zumiranja"

#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:245
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Uvećanje zamućenja pri kretanju"

#: ../operations/common/noise-cell.c:37 ../operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "Ljestvica funkcije šuma"

#: ../operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Izvrši interpolaciju između Manhattan i Euklidske udaljenosti."

#: ../operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Označi n-tu najbližu tčku"

#: ../operations/common/noise-cell.c:49 ../operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "Broj oktava šuma."

#: ../operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Paletiraj"

#: ../operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Popuni svaku ćeliju nasumičnom bojom"

#: ../operations/common/noise-cell.c:56 ../operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "Primjeni funkciju šuma sa nasumičnim parametrom"

#: ../operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Ćelijski šum"

#: ../operations/common/noise-cell.c:434
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Generiše ćelijsku teksturu."

#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:25 ../operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Holdness"
msgstr "Držanje"

#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:192
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Dodaj CIE Lch šum"

#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr ""
"Nasumično odaberi osvijetljenost, boju i nijansu nezavisno jedno od drugog"

#: ../operations/common/noise-hsv.c:194
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Dodaj HSV šum"

#: ../operations/common/noise-hsv.c:196
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr ""
"Nasumično odaberi nijansu, zasićenost i vrijednost nezavisno jedno od drugog"

#: ../operations/common/noise-hurl.c:31 ../operations/common/noise-pick.c:32
#: ../operations/common/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Nasumičnost(%)"

#: ../operations/common/noise-hurl.c:211
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Nasumično promješaj piksele"

#: ../operations/common/noise-hurl.c:213
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Nasumično odaberi frakciju piksela"

#: ../operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z pomak"

#: ../operations/common/noise-perlin.c:114
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlin šum"

#: ../operations/common/noise-perlin.c:117
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Generator Perlin šuma"

#: ../operations/common/noise-pick.c:141
msgid "Noise Pick"
msgstr "Odabir šuma"

#: ../operations/common/noise-pick.c:143
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Nasumično zamijeni neke piksele sa njhovim susjednim"

#: ../operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Kontroliše broj iteracija; niža vrijednost daje manje \"plastične\" rezultate"

#: ../operations/common/noise-reduction.c:428
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Operacija anizotropnog uglađivanja"

#: ../operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Simplex šum"

#: ../operations/common/noise-simplex.c:334
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Generiše čvrstu teksturu šumova."

#: ../operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Povezani šum"

#: ../operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Nezavisni RGB"

#: ../operations/common/noise-rgb.c:176
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Dodaj RGB šum"

#: ../operations/common/noise-rgb.c:178
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Deformiši boje nasumičnim veličinama"

#: ../operations/common/noise-slur.c:153
msgid "Noise Slur"
msgstr "Vezivanje šumova"

#: ../operations/common/noise-slur.c:156
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Nasumično povuci neke piksele prema dole (slično topljenju)"

#: ../operations/common/noise-solid.c:37
msgid "X Size"
msgstr "Veličina X"

#: ../operations/common/noise-solid.c:38
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Horizontalna veličina teksture"

#: ../operations/common/noise-solid.c:44
msgid "Y Size"
msgstr "Veličina Y"

#: ../operations/common/noise-solid.c:45
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Vertikalna veličina teksture"

#: ../operations/common/noise-solid.c:52
msgid "Detail level"
msgstr "Nivo detalja"

#: ../operations/common/noise-solid.c:56
msgid "Tilable"
msgstr "Popločivo"

#: ../operations/common/noise-solid.c:57
msgid "Create a tilable output"
msgstr "Kreiraj izlaz koji se može popločati"

#: ../operations/common/noise-solid.c:59
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulencija"

#: ../operations/common/noise-solid.c:60
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Napravi turbulentni šum"

#: ../operations/common/noise-solid.c:326
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jaki šum"

#: ../operations/common/noise-solid.c:330
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Kreiraj nasumičnu teskturu koja sliči oblacima"

#: ../operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Količina horizontalnog širenja"

#: ../operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Količina vertikalnog širenja"

#: ../operations/common/noise-spread.c:154
msgid "Noise Spread"
msgstr "Razdvajanje šumova"

#: ../operations/common/noise-spread.c:156
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Pomjeraj piksele okolo nasumice"

#: ../operations/common/oilify.c:27 ../operations/common/photocopy.c:25
msgid "Mask Radius"
msgstr "Radijus maske"

#: ../operations/common/oilify.c:28
msgid "Radius of circle around pixel"
msgstr "Radijus kruga oko piksela"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Accessible nami for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../operations/common/oilify.c:33 ../operations/common/sinus.c:73
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:99 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#: ../operations/common/oilify.c:36
msgid "Number of intensities"
msgstr "Broj intenziteta"

#: ../operations/common/oilify.c:37
msgid "Histogram size"
msgstr "Veličina histograma"

#: ../operations/common/oilify.c:40
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Mod intenziteta"

#: ../operations/common/oilify.c:41
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Koristi vrijednosti osvijetljenosti piksela"

#: ../operations/common/oilify.c:478
msgid "Oilify"
msgstr "Slikanje Uljem"

#: ../operations/common/oilify.c:480
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Oponašaj sliku na ulju"

#: ../operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Globalna vrijednost providnosti koja se uvijek koristi uz opcionalni pomoćni "
"ulazni buffer."

#: ../operations/common/opacity.c:308
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr "Uračunava  providnost i ulaza i pomoćnog ulaza i globalnu vrijednost."

#: ../operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "geglBuffer na disku za otvaranje"

#: ../operations/common/open-buffer.c:130
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Otvori GEGL Buffer"

#: ../operations/common/open-buffer.c:132
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Koristite GeglBuffer koji se nalazi na disku kao izvor podataka."

#: ../operations/common/over.c:26 ../operations/generated/clear.c:39
#: ../operations/generated/color-burn.c:39
#: ../operations/generated/color-dodge.c:39 ../operations/generated/darken.c:39
#: ../operations/generated/difference.c:39
#: ../operations/generated/dst-atop.c:39 ../operations/generated/dst.c:39
#: ../operations/generated/dst-in.c:39 ../operations/generated/dst-out.c:39
#: ../operations/generated/dst-over.c:39 ../operations/generated/exclusion.c:39
#: ../operations/generated/hard-light.c:39 ../operations/generated/lighten.c:39
#: ../operations/generated/overlay.c:39 ../operations/generated/plus.c:39
#: ../operations/generated/screen.c:39 ../operations/generated/soft-light.c:39
#: ../operations/generated/src-atop.c:39 ../operations/generated/src.c:39
#: ../operations/generated/src-in.c:39 ../operations/generated/src-out.c:39
#: ../operations/generated/svg-multiply.c:39 ../operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Koristi sRGB gamma umjesto linearnog"

#: ../operations/common/over.c:181
msgid "Normal compositing"
msgstr "Normalno kompostiranje"

#: ../operations/common/over.c:185
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Porter Duff nad operacija poznatija kao normalni režim i src-over) (d = cA + "
"cB * (1 - aA))"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:24
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Horizontalni pomak kamere"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:28
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:29
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Vertikalni pomak kamere"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Ugao vrtnje oko ose kamere"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:43
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "izlaz/renderovanje širina u pikselima, -1 za unos širine"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:49
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "izlaz/renderovanje visine u pikselima, -1 za unos visine"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:54
msgid "Little planet"
msgstr "Mala planeta"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:55
msgid ""
"Render a stereographic mapping, a tilt value of 90, which means looking at "
"nadir provides a good default value."
msgstr ""
"Renderuj stereografsko mapiranja, sa vrijednosti nagiba od 90, što znači da "
"pogled iz najniže tačke pruža dobar uobičajeni pogled."

#: ../operations/common/panorama-projection.c:59
msgid "Image resampling method to use"
msgstr "Način za ponovno uzorkovanje slike"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:536
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panorama projekcija"

#: ../operations/common/panorama-projection.c:540
msgid ""
"Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of a "
"equirectangular input image."
msgstr ""
"Izvedi ekviliniearno/gnomonsko ili mali plaet/stereografsku projekciju "
"ekvikvadratne ulazne slike."

#: ../operations/common/photocopy.c:31
msgid "Percent Black"
msgstr "Procenat crne"

#: ../operations/common/photocopy.c:34
msgid "Percent White"
msgstr "Procenat bijele"

#: ../operations/common/photocopy.c:327
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"

#: ../operations/common/photocopy.c:328
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simuliraj distorziju boja stvorenu kopir mašinom"

#: ../operations/common/pixelize.c:28 ../data/ui/template-designer.ui.h:18
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"

#: ../operations/common/pixelize.c:34
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Oblik piksela"

#: ../operations/common/pixelize.c:36
msgid "Block width"
msgstr "Širina bloka"

#: ../operations/common/pixelize.c:37
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Širina blokova u pikselima"

#: ../operations/common/pixelize.c:44
msgid "Block height"
msgstr "Visina bloka"

#: ../operations/common/pixelize.c:45
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Veličina blokova u pikselima"

#: ../operations/common/pixelize.c:52
msgid "Size ratio X"
msgstr "Omjer veličine X"

#: ../operations/common/pixelize.c:53
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Horizontalni omjer veličina piksela unutar svakog bloka"

#: ../operations/common/pixelize.c:57
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Omjer veličine Y"

#: ../operations/common/pixelize.c:58
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Vertikalni omjer veličina piksela unutar svakog bloka"

#: ../operations/common/pixelize.c:63
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Boja korištena za popunjavaje pozadine"

#: ../operations/common/pixelize.c:655
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizuj"

#: ../operations/common/pixelize.c:656
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Pojednostavi sliku u niz jednobojnih pravougaonika"

#: ../operations/common/plasma.c:36
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"

#: ../operations/common/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Veće vrijednosti daju više varijacija među deteljima"

#: ../operations/common/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "X početak generisanog buffera"

#: ../operations/common/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Y početak generisanog buffera"

#: ../operations/common/plasma.c:425
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Stvara sliku ispunjenu sa plazma efektom."

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Dubina kruga u postotcima"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Ugao pomaka"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:42
msgid "Map backwards"
msgstr "Mapa unazad"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:43
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Počni zdesna umjesto s lijeva"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:45
msgid "Map from top"
msgstr "Mapa s vrha"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:46
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Postavi red sa vrha u sredinu i red sa dna vani."

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:48
msgid "To polar"
msgstr "U polarne"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:49
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Mapiraj sliku na krug"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:52
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:58
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Koordinatni početak za polarne koordinate"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:63
msgid "Choose middle"
msgstr "Izaberi sredinu"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:64
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Neka početak bude onaj u sredini"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:425
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarne koordinate"

#: ../operations/common/polar-coordinates.c:429
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Konvertuj sliku u ili iz polarnih koordinata"

#: ../operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "broj nivoa po komponenti"

#: ../operations/common/posterize.c:135
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Smanjuje broj nivoa za svaku komponentu boje slike."

#: ../operations/common/radial-gradient.c:125
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Kružni gradijent"

#: ../operations/common/radial-gradient.c:127
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Iscrtavač radijalnog gradijenta"

#: ../operations/common/raw-load.c:183
msgid "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes."
msgstr "Učitavač Raw slika, vrši wrapping dcraw sa cijevima."

#: ../operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Horizontalna pozicija"

#: ../operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Vertikalna pozicija"

#: ../operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Horizontalna mjera"

#: ../operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Vertikalna mjera"

#: ../operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Boja za rendering"

#: ../operations/common/rectangle.c:92
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Pravougaoni izvor sa fiksnom veličinom i jednobojan."

#: ../operations/common/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Prag crvenog oka"

#: ../operations/common/red-eye-removal.c:169
#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:470
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: ../operations/common/red-eye-removal.c:172
#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:471
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Otkloni crvenilo očiju uzrokovano blicem kamera"

#: ../operations/common/reinhard05.c:27
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Sveukupna osvijetljenost fotografije"

#: ../operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Kromatsko prilagođavanje"

#: ../operations/common/reinhard05.c:31
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Adaptacija na varijaciju boja na slici"

#: ../operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Light adaptation"
msgstr "Prilagođavanje svjetla"

#: ../operations/common/reinhard05.c:35
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Adaptacija varijacije svjetlosti preko slike"

#: ../operations/common/reinhard05.c:273
msgid "Reinhard 2005 Tonemapper"
msgstr "Reinhard 2005 Tonemapper"

#: ../operations/common/reinhard05.c:276
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Prilagodi sliku, koja može da ima visok dinamički raspon, za prezentaciju "
"koristeći niski dinamički raspon. Ovo je efikasan globalni operator izveden "
"iz jednostavnih fizioloških posmatranja, te proizvodi sjaj u rasponu od 0.0 "
"- 1.0"

#: ../operations/common/remap.c:98
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "rastegni komponente piksela bazirano na sjaju"

#: ../operations/common/ripple.c:32 ../operations/common/waves.c:36
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"

#: ../operations/common/ripple.c:40 ../operations/common/waves.c:44
msgid "Phase shift"
msgstr "Fazni pomak"

#: ../operations/common/ripple.c:50
msgid "Wave type"
msgstr "Tip valova"

#: ../operations/common/ripple.c:53
msgid "Tileable"
msgstr "Rastavljivo"

#: ../operations/common/ripple.c:54
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Zadrži rastavljivost"

#: ../operations/common/ripple.c:174
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Premjesti piksele po valnom šablonu"

#: ../operations/common/save.c:26
msgid "Path of file to save."
msgstr "Lokacija za spašavanje datoteke."

#: ../operations/common/save.c:203
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Višenamjenski snimač datoteka, koji koristi matične handlere za snimanje "
"ovisno od ekstenzije. Koristi specifične operacije vezane za format, kako bi "
"odredio dodatne parametre."

#: ../operations/common/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Maximalno količina za pomak"

#: ../operations/common/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Smjer pomaka"

#: ../operations/common/shift.c:147
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Pomakni svaki red ili kolonu  piksela za nasumičnu mjeru"

#: ../operations/common/sinus.c:33
msgid "X Scale"
msgstr "Razmjera "

#: ../operations/common/sinus.c:34
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Skaliraj vrijednost za x osu"

#: ../operations/common/sinus.c:40
msgid "Y Scale"
msgstr "Razmjera "

#: ../operations/common/sinus.c:41
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Skaliraj vrijednost za y osu"

#: ../operations/common/sinus.c:47
msgid "Complexity"
msgstr "Složenost"

#: ../operations/common/sinus.c:48
msgid "Complexity factor"
msgstr "Faktor kompleksnosti"

#: ../operations/common/sinus.c:53
msgid "Force tiling"
msgstr "Forsiraj popločanje"

#: ../operations/common/sinus.c:54
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Ako je postavljeno, generisani uzorak će biti popločan."

#: ../operations/common/sinus.c:56
msgid "Distorted"
msgstr "Distorzirano"

#: ../operations/common/sinus.c:57
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Ako je postavljeno,  uzorak će imati više distorzije"

#: ../operations/common/sinus.c:65 modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"

#: ../operations/common/sinus.c:74
msgid "Power used to strech the blend"
msgstr "Jačina korištena za širenje miješanja"

#: ../operations/common/sinus.c:313
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: ../operations/common/sinus.c:317
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generiši kompleksne sinusoidalne teksture"

#: ../operations/common/snn-mean.c:33
#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:31
msgid "Pairs"
msgstr "Parovi"

#: ../operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Broj parova; veći broj čuva više akutnih osobina"

#: ../operations/common/snn-mean.c:334
msgid "Symmetric Nearest Neighbour"
msgstr "Simetrični najbliži susjedi"

#: ../operations/common/snn-mean.c:336
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based  on Symmetric Nearest "
"Neighbours"
msgstr ""
"Filter koji smanjuje šum i čuva zamućenje ivica, baziran na Simetričnom "
"najbližem susjedu"

#: ../operations/common/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Poluprečnik isijanja"

#: ../operations/common/softglow.c:231
msgid "Softglow"
msgstr "Prigušen sjaj"

#: ../operations/common/softglow.c:234
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simuliraj sjaj praveći istaknute dijelove intenzivnijim i pomućenim"

#: ../operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Susjedstvo uzeto u obzir, za pojačanje idealne vrijednosti su blizu najdužoj "
"stranici slike, povećavanje ovoga povećava i vrijeme izvođenja"

#: ../operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Broj ponavljanja, veći broj ponavljanja daje renderiranje s manje šuma uz "
"dodatni računarski trošak"

#: ../operations/common/stress.c:215 ../operations/common/stress.c:219
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Kriva sa Stochastic uzorkovanjem nalik na Spatio Temporal Retinex"

#: ../operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Zadrži boje"

#: ../operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Utiči na svaki kanal podjednakim iznosom"

#: ../operations/common/stretch-contrast.c:566
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Rastegni kontrast"

#: ../operations/common/stretch-contrast.c:569
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Skalira komponente buffera da budu u rasponu od 0.0 - 1.0. Ovo poboljšava "
"slike koje slabo koriste njima dostupni kontrast( slike sa malo kontrasta, "
"veoma tamne ili veoma svijetle slike)."

#: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:221
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Rastegni HSV kontrast"

#: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:224
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV scpace, and preserves hue."
msgstr ""
"Skaliranje komponenti bafera treba da bude u rasponu od 0.0-1.0. Ovo "
"poboljšava slike koje slabo koriste dostupni kontrast (malo kontrasta, veoma "
"tame ili veoma svijetle slike). Ova verzija se razlikuje od Automatskog "
"rastezanja, koje radi u HSV prostoru i koje očuva nijanse."

#: ../operations/common/supernova.c:34
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "X koordinata centra supernove"

#: ../operations/common/supernova.c:40
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Y koordinata centra supernove"

#: ../operations/common/supernova.c:46
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Poluprečnik supernove"

#: ../operations/common/supernova.c:50 ../operations/common/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Broj prečki"

#: ../operations/common/supernova.c:55 ../operations/common/supernova.c:56
msgid "Random hue"
msgstr "Nasumična nijansa"

#: ../operations/common/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Boja supernove"

#: ../operations/common/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "Sjeme slučajnog broja za prečke i slučajna nijansa"

#: ../operations/common/supernova.c:340
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../operations/common/supernova.c:343
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Ovaj dodatak ima efekat kao izbijanje suprenove. Iznos svjetlosnog efekta je "
"približno proporcionalan 1/r gdje je r udaljenost od centra zvijezde."

#: ../operations/common/svg-huerotate.c:28 ../operations/common/svg-matrix.c:28
#: ../operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "lista brojeva"

#: ../operations/common/svg-huerotate.c:117
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "Operacija svg_huerotate sa SVG matricom boja"

#: ../operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "Operacija svg_luminancetoalpha sa SVG matricom boja"

#: ../operations/common/svg-matrix.c:133
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "Operacija svg_matrix sa SVG matricom boja"

#: ../operations/common/svg-saturate.c:127
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "Operacija svg_saturate sa SVG matricom boja"

#: ../operations/common/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Pozicija izvora svijetlosti, koji obasjava platno: Gornji-lijevi, Gornji-"
"desni, Donji-lijevi ili Donji-desni"

#: ../operations/common/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Vidljiva dubina renderiranog efekta platna; of 1 (veoma ravno) do 50 (veoma "
"duboko)"

#: ../operations/common/texturize-canvas.c:4379
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Napravi teksturu na platnu"

#: ../operations/common/texturize-canvas.c:4383
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Pravi teksturu slike kao umjetnik na platnu."

#: ../operations/common/threshold.c:28
msgid ""
"Scalar threshold level (overriden if an auxiliary input buffer is provided.)."
msgstr ""
"Skalarni nivo praga (prekoračen ukoliko je dodatni ulazni bafer zadat)."

#: ../operations/common/threshold.c:128
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global value set in "
"the value property, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Postavlja sliku na bijelu/crnu bazirano globalnoj vrijednosti postavljenoj u "
"propertyju, ili po pikselima sa pomoćnog ulaza."

#: ../operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Horizontalni pomak"

#: ../operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikalni pomak"

#: ../operations/common/tile.c:133 src/SetBG.cc:522 src/SetBG.cc:548
msgid "Tile"
msgstr "Popločaj"

#: ../operations/common/tile.c:138
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Beskonačno puta ponavlja ulaznu sliku."

#: ../operations/common/tile-glass.c:34
msgid "Tile Height"
msgstr "Visina pločice"

#: ../operations/common/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Popločano staklo"

#: ../operations/common/tile-glass.c:237
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simuliraj izobličenja uzrokovana pravougaonim staklenim pločicama"

#: ../operations/common/tile-seamless.c:164
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Napravi da bude neprimjetno popločano"

#: ../operations/common/tile-seamless.c:167
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Učini da je ulazni buffer rastavljiv. Algoritam ne uzima u obzir sadržaj, pa "
"će ponovna obrada možda biti potrebna."

#: ../operations/common/unsharp-mask.c:24
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna devijacija"

#: ../operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Stepen, snaga efekta"

#: ../operations/common/unsharp-mask.c:83
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Ublaži masku"

#: ../operations/common/unsharp-mask.c:85
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Izoštri sliku, dodavajući razlike zamućenoj slici, tehnika izoštravanja koja "
"se prvenstveno koristi u tamnim prostorijama."

#: ../operations/common/value-invert.c:147
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverzija vrijednosti"

#: ../operations/common/value-invert.c:150
msgid ""
"Inverts just the value component, the result is the corresponding `inverted' "
"image."
msgstr ""
"Invertuje komponentu vrijednost, gdje rezultat odgovara invertovanoj slici."

#: ../operations/common/value-propagate.c:29
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Više bijele (veća vrijednost)"

#: ../operations/common/value-propagate.c:30
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Više crne (manja vrijednost)"

#: ../operations/common/value-propagate.c:31
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Srednja vrijednost u vrhove"

#: ../operations/common/value-propagate.c:32
msgid "Color to peaks"
msgstr "Boja u vrhove"

#: ../operations/common/value-propagate.c:33
msgid "Only color"
msgstr "Samo boja"

#: ../operations/common/value-propagate.c:34
msgid "More opaque"
msgstr "Neprozirnije"

#: ../operations/common/value-propagate.c:35
msgid "More transparent"
msgstr "Transparentnoje"

#: ../operations/common/value-propagate.c:41
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Režim propagacije vrijednosti"

#: ../operations/common/value-propagate.c:43
#: ../operations/common/value-propagate.c:44
msgid "Lower threshold"
msgstr "Donji prag"

#: ../operations/common/value-propagate.c:47
#: ../operations/common/value-propagate.c:48
#: ../operations/common/value-propagate.c:52
msgid "Upper threshold"
msgstr "Gornji prag"

#: ../operations/common/value-propagate.c:51
msgid "Propagating rate"
msgstr "Stepen prenošenja"

#: ../operations/common/value-propagate.c:56
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr "Boja koja će se koristiti sa \"Samo boja\" i \"Boja na vrh\" režimima"

#: ../operations/common/value-propagate.c:59
msgid "To top"
msgstr "Na vrh"

#: ../operations/common/value-propagate.c:60
msgid "Propagate to top"
msgstr "Propagiraj na vrh"

#: ../operations/common/value-propagate.c:62
msgid "To left"
msgstr "Na lijevo"

#: ../operations/common/value-propagate.c:63
msgid "Propagate to left"
msgstr "Propagiraj na lijevo"

#: ../operations/common/value-propagate.c:65
msgid "To right"
msgstr "Na desno"

#: ../operations/common/value-propagate.c:66
msgid "Propagate to right"
msgstr "Propagiraj desno"

#: ../operations/common/value-propagate.c:68
msgid "To bottom"
msgstr "Na dno"

#: ../operations/common/value-propagate.c:69
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Prenesi na dno"

#: ../operations/common/value-propagate.c:71
#: ../operations/common/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Prenošenje kanala vrijednosti"

#: ../operations/common/value-propagate.c:74
#: ../operations/common/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Prenošenje alfa kanala"

#: ../operations/common/value-propagate.c:636
msgid "Value Propagate"
msgstr "Širenje vrijednosti"

#: ../operations/common/value-propagate.c:639
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels."
msgstr "Prenesi određene boje na susjedne piksele"

#: ../operations/common/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Neravno"

#: ../operations/common/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Široko neravno"

#: ../operations/common/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Odsječeno"

#: ../operations/common/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Široko-izbačeno"

#: ../operations/common/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Dugačko neravnomjerno"

#: ../operations/common/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3x3"

#: ../operations/common/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Velika 3x3"

#: ../operations/common/video-degradation.c:48 ../src/chartable.c:147
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15
msgid "Hex"
msgstr "Heks."

#: ../operations/common/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Vrsta RGB uzorka koja će se koristiti"

#: ../operations/common/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Da li funkcija dodaje rezultat na izvornu sliku."

#: ../operations/common/video-degradation.c:61
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6
msgid "Rotated"
msgstr "Rotirano"

#: ../operations/common/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "Da li rotirati RGB uzorak za 90 stepeni."

#: ../operations/common/video-degradation.c:269
msgid "Video Degradation"
msgstr "Video degradacija"

#: ../operations/common/video-degradation.c:272
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr ""
"Ova funkcija simulira degradaciju na starom RGB monitoru niske rezolucije "
"tačaka"

#: ../operations/common/vignette.c:30
msgid "Vignette shape"
msgstr "Oblik Vinjete"

#: ../operations/common/vignette.c:35
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Crna je osnovna, možete koristiti providnost da obrišete dijelove slike."

#: ../operations/common/vignette.c:38
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Koliko daleko ide vinjetiranje kao dio poludijagonale slike"

#: ../operations/common/vignette.c:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Mekoća"

#: ../operations/common/vignette.c:46
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Linearnost opadanja"

#: ../operations/common/vignette.c:49
msgid "Proportion"
msgstr "Odnos"

#: ../operations/common/vignette.c:50
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Koliko blizu smo proporcijama slike"

#: ../operations/common/vignette.c:53
msgid "Squeeze"
msgstr "Stezanje"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of an image filter that produces darker edges
#: ../operations/common/vignette.c:380
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:944
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjeta"

#: ../operations/common/vignette.c:383
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photograpy"
msgstr ""
"Dodaju vinjetu na sliku. Simulira pad sjaja na ivici izloženog filma, i "
"druge meke granične efekte koji se priodno mogu desiti sa analognom "
"fotografijom."

#: ../operations/common/warp.c:26
msgid "Move pixels"
msgstr "Pomjeri piksele"

#: ../operations/common/warp.c:27
msgid "Grow area"
msgstr "Područje rasta"

#: ../operations/common/warp.c:28
msgid "Shrink area"
msgstr "Područje skupljanja"

#: ../operations/common/warp.c:29
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vitlanje u smijeru kazaljke na satu"

#: ../operations/common/warp.c:30
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Brojač vitlanja u smijeru kazaljke na satu"

#: ../operations/common/warp.c:31
msgid "Erase warping"
msgstr "Izbriši savijanje"

#: ../operations/common/warp.c:32
msgid "Smooth warping"
msgstr "Ugladi savijanje"

#: ../operations/common/warp.c:49
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Ponašenja op"

#: ../operations/common/warp.c:413
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Izračunaj relativni pomak mapiranja nakon poteza"

#: ../operations/common/waves.c:37
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Amplituda talasanja"

#: ../operations/common/waves.c:41
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Period(talasna dužina) talasanja"

#: ../operations/common/waves.c:52
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Matematička metoda rekonstrukcije vrijednost piksela"

#: ../operations/common/waves.c:54
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Deformacija pri stezanju"

#: ../operations/common/waves.c:55
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Ograniči deformaciju u prostoru slike."

#: ../operations/common/waves.c:180 abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"

#: ../operations/common/waves.c:184
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Deformiši sliku valovima"

#: ../operations/common/weighted-blend.c:185
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Ponderiran spoj"

#: ../operations/common/weighted-blend.c:188
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "spoji dvije slike koristiće alfa vrijednosti kao težinske faktore"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Kovitlanje"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Ugao kovitlanja"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:42
msgid "Pinch amount"
msgstr "Količina stezanja"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:46
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Radijus(1.0 je najveći krug koji staje u sliku, a 2.0 ide do uglova slike)"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:274
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Vrtložni Uštipak"

#: ../operations/common/whirl-pinch.c:278
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Deformiši sliku stiskanjem i uvijanjem"

#: ../operations/common/wind.c:27
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Veće vrijednosti smanjuju efekat na nekoliko područja slike"

#: ../operations/common/wind.c:31
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Veće vrijednosti povećavaju snagu efekta"

#: ../operations/common/wind.c:366
msgid "Wind"
msgstr "Vjetar"

#: ../operations/common/wind.c:368
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Efekti curenja slike nalik vjetru"

#: ../operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr "U već postojeći GeglBuffer upisati nadolazeće podatke."

#: ../operations/common/write-buffer.c:147
msgid "Write Buffer"
msgstr "Bafer za pisanje"

#: ../operations/common/write-buffer.c:149
msgid "A GEGL buffer destination surface."
msgstr "Odredišna površina GEGL buffera."

#: ../operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL ili GeglBuffer sadrži keširane rezultate renderovanja. Ovo je "
"specijalni bafer gdje gegl_buffer_list_valid_rectangles vraća dio keša koji "
"je validan."

#: ../operations/core/cache.c:90
msgid "Explicit cache of results at this point of graph."
msgstr "Eksplicitno keširaj rezultate u ovoj tački grafa."

#: ../operations/core/cache.c:92
msgid "An explicit caching node"
msgstr "Čvor za eksplicitno keširanje"

#: ../operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "ID reference koristi se kao ulaz(za korištenje u XML)."

#: ../operations/core/clone.c:110
msgid "Clone a buffer"
msgstr "Kloniraj buffer."

#: ../operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "Ulazni format"

#: ../operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Babl ulazni format"

#: ../operations/core/cast-format.c:27 ../operations/core/convert-format.c:27
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"

#: ../operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Ukalupi format"

#: ../operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both bormats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Ukalupi podatke između  input_format i  output_format, oba moraju imati isti "
"bpp"

#: ../operations/core/convert-format.c:86
#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:1
msgid "Convert Format"
msgstr "Format pretvaranja"

#: ../operations/core/convert-format.c:88
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Konvertuj podatke u naznačeni format"

#: ../operations/core/crop.c:208
msgid "Crop a buffer"
msgstr "Kropaj bafer"

#: ../operations/core/nop.c:79
msgid "No Operation"
msgstr "Nema operacija"

#: ../operations/core/nop.c:81
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Nema operacije(može se koristiti kao tačka rutiranja)"

#: ../operations/external/ff-load.c:26
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Staza video datoteke koja se učitava"

#: ../operations/external/ff-load.c:474
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "FFmpeg učitavač video sličica"

#: ../operations/external/ff-load.c:476
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFmpeg učitvač video sličica."

#: ../operations/external/jp2-load.c:26 ../operations/external/jpg-load.c:25
msgid "Path of file to load"
msgstr "Lokacija fajla za učitavanje"

#: ../operations/external/jp2-load.c:71
#, c-format
msgid "Unknown JPEG 2000 image format in '%s'"
msgstr "Nepoznati JPEG 2000 format slike u '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:78
#, c-format
msgid "Unable to open JPEG 2000 image in '%s'"
msgstr "Nemoguće otvoriti JPEG 2000  sliku u '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create output color profile for '%s'"
msgstr "Ne može se kreirati izlazni profil boja za '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:93
#, c-format
msgid "Unable to convert image to sRGB color space when processing '%s'"
msgstr ""
"Ne može se konvertovati slika u sRGB prostor boja pri procesiranja '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components in '%s'"
msgstr "Nepodržan ne - RGB JPEG 2000 datoteka sa %d komponenata '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:112
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d in '%s'"
msgstr "Nepodržan ne - RGB JPEG 2000 datoteka sa dubinom %d komponenata '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:125
#, c-format
msgid "Components of input image '%s' don't match"
msgstr "Komponente ulazne slike '%s' se ne poklapaju"

#: ../operations/external/jp2-load.c:210
#, c-format
msgid "One or more of R, G, B components are missing from '%s'"
msgstr "Jedna ili više R, G, B komponenti nedostaju iz '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:219
#, c-format
msgid "One or more of R, G, B components have signed data in '%s'"
msgstr "Jedna ili više R, G, B komponenti imaju označene podatke u '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:253
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d from '%s'"
msgstr "Greška pri čitanju reda %d komponente %d iz '%s'"

#: ../operations/external/jp2-load.c:397
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "JPEG 2000 Učitavač datoteka"

#: ../operations/external/jp2-load.c:399
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "JPEG 2000 Učitavač slika pomoću jasper-a."

#: ../operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI lokacija datoteke za učitavanje."

#: ../operations/external/jpg-load.c:365
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "JPEG Učitavač datoteka"

#: ../operations/external/jpg-load.c:367
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "JPEG učitavač slika pomoću libjpeg-a"

#: ../operations/external/jpg-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Ciljana lokacija i ime datoteke, koristi '-' za stdout"

#: ../operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "JPEG kvalitet kompresije( između 1 i 100)"

#: ../operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Faktor izglađivanja između 1 i 100; 0 onemogućava zaglađivanje"

#: ../operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Koristi optimizivane huffman tabele"

#: ../operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Kreiraj progresivne JPEG slike"

#: ../operations/external/jpg-save.c:41
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Kreiraj sliku u sivim tonovima(monohromatsku)"

#: ../operations/external/jpg-save.c:195
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "JPEG Snimač datoteka"

#: ../operations/external/jpg-save.c:198
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "JPEG snimač slika, pomoću libjpeg-a"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Izvorni profil"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the icc profile for the input data."
msgstr "CmsHPROFILE koji odgovara icc profilu  za ulazne podatke."

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:31
msgid "Perceptual"
msgstr "Opažanjem"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:33
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:37
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Namjera renderovanja"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "CIlj iscrtavanja za korištenje pri konverziji."

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:46
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne tačke"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Koristi kompenzaciju crne tačke."

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:242
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS iz profila"

#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:245
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Prebacuje ulaz iz ICC profila boja u dobro definirani babl format. Podaci u "
"baferu će onda biti ispravno tretirani od strane GEGL-a u budućim obradama."

#: ../operations/external/matting-levin.c:25 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: ../operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Evidencija grešaka"

#: ../operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Radijus intervala procesiranja"

#: ../operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Alfa prag za višenivoosko procesiranje"

#: ../operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Faktor utjecaja tri - mape"

#: ../operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Broj uzorkovanih nivoa za korištenje"

#: ../operations/external/matting-levin.c:45
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337
msgid "Active levels"
msgstr "Aktivni nivoi"

#: ../operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Broj nivoa za rješavanje"

#: ../operations/external/matting-levin.c:1453
msgid "Matting Levin"
msgstr "Munjevito zamućivanje"

#: ../operations/external/matting-levin.c:1456
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Ako je data korisnička tri - mapa i ulazna slika, kreiraj alfa mat. Postavi "
"bijelu kao selektovanu, crnu kao neselektovanu, za tri - mapu."

#: ../operations/external/npy-save.c:32 ../operations/external/png-save.c:27
#: ../operations/external/ppm-save.c:26 ../operations/external/rgbe-save.c:27
#: ../operations/workshop/external/ff-save.c:31
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "CIljana lokacija i ime, koristi '-' za stdout."

#: ../operations/external/npy-save.c:142
msgid "NPY File Saver"
msgstr "NPY Snimač datoteka"

#: ../operations/external/npy-save.c:145
msgid "NPY image saver (Numerical python file saver.)"
msgstr "NPY snimač slika(Brojčani python snimač slika.)"

#: ../operations/external/openraw.c:243
msgid "OpenRAW File Loader"
msgstr "OpenRAW učitavač datoteka"

#: ../operations/external/path.c:26 ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
msgid "Fill Color"
msgstr "Boja popune"

#: ../operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr "Boja farbe za popunu, koristi nultu prozirnost da onemogućite popunu."

#: ../operations/external/path.c:29
msgid "Stroke Color"
msgstr "Boja poteza"

#: ../operations/external/path.c:30
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Boja farbe za poteze"

#: ../operations/external/path.c:32
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"

#: ../operations/external/path.c:33
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Širina kista korištenog za potez"

#: ../operations/external/path.c:36
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Prozirnost poteza kistom"

#: ../operations/external/path.c:37
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Prozirnost poteza, bilješke, se ne ponaša kao SVG jer u trenutku vršenja "
"poteza se vrši zračnim nanošenjem boje."

#: ../operations/external/path.c:41
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Tvrdoća kista, 0.0 za meki kist, 1.0 za tvrdi kist"

#: ../operations/external/path.c:44 ../goffice/canvas/goc-path.c:305
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:354
msgid "Fill rule"
msgstr "Pravilo ispunjavanja"

#: ../operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kako odlučiti šta da se popuni(nonzero|evenodd)"

#: ../operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "SVG stil deskripcije transformacije"

#: ../operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Prozirnost popune"

#: ../operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Prozirnost popune koja će se koristiti"

#: ../operations/external/path.c:54 ../operations/external/vector-fill.c:40
#: ../operations/external/vector-stroke.c:41
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:305
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: ../operations/external/path.c:55 ../operations/external/vector-fill.c:41
#: ../operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "GeglVecotr koji predstavlja put kista"

#: ../operations/external/path.c:531
msgid "Render Path"
msgstr "Staza renderovanja"

#: ../operations/external/path.c:534
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Iscrtava potez kistom"

#: ../operations/external/pixbuf.c:25
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdxPixbuf za koristiti"

#: ../operations/external/pixbuf.c:101
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf izvor"

#: ../operations/external/pixbuf.c:104
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Koristi GdxPixbuf lociran u memoriji na lokaciji <em>pixbuf</em>."

#: ../operations/external/png-load.c:30
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI lokacija datoteke za učitavanje."

#: ../operations/external/png-load.c:497
msgid "PNG File Loader"
msgstr "PNG učitavač datoteka"

#: ../operations/external/png-load.c:499
msgid "PNG image loader."
msgstr "PNG učitavač slika."

#: ../operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "PNG nivo kompresije od 1 do 9"

#: ../operations/external/png-save.c:31 ../operations/external/ppm-save.c:29
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bitdepth"

#: ../operations/external/png-save.c:32 ../operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 i 16 su trenutno prihvatljive vrijednosti."

#: ../operations/external/png-save.c:228
msgid "PNG File Saver"
msgstr "PNG snimač datoteka"

#: ../operations/external/png-save.c:231
msgid "PNG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect.)"
msgstr "PNG učitavač slika(prolazi kroz bafer, snima kao popratni efekt.)"

#: ../operations/external/ppm-load.c:381
msgid "PPM File Loader"
msgstr "PPM učitavač datoteka"

#: ../operations/external/ppm-load.c:383
msgid "PPM image loader."
msgstr "PPM učitavač slika."

#: ../operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Format Raw"

#: ../operations/external/ppm-save.c:189
msgid "PPM File Saver"
msgstr "PPM snimač datoteka"

#: ../operations/external/ppm-save.c:192
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "PPM snimač slika(Prenosivi pixmap snimač)"

#: ../operations/external/rgbe-load.c:135
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "RGBE učitavač datoteka"

#: ../operations/external/rgbe-load.c:137
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "RGBE učitavač slika(Radiance HDR format)."

#: ../operations/external/rgbe-save.c:84
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "RGBE snimač datoteka"

#: ../operations/external/rgbe-save.c:87
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "RGBE snimač slika(Radiance HDR format)"

#: ../operations/external/save-pixbuf.c:28
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Pixbuf lokaciju"

#: ../operations/external/save-pixbuf.c:29
msgid "The location where to store the output GdkPixbuf."
msgstr "Lokacija na koju spremiti izlaz GdkPixbuf."

#: ../operations/external/save-pixbuf.c:105
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Smjesti u GdkPixbuf"

#: ../operations/external/save-pixbuf.c:107
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Spremi sliku u GdkPixbuf."

#: ../operations/external/sdl-display.c:27
msgid "Icon title"
msgstr "Naziv ikone"

#: ../operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Ikona korištena za prozor izlaza"

#: ../operations/external/sdl-display.c:171
msgid "SDL Display"
msgstr "SDL prikaz"

#: ../operations/external/sdl-display.c:174
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Prikazuje ulazni buffer SDL prozora(ograničen na jedan displej op/proces, "
"zbog SDL problema pri implementaciji)."

#: ../operations/external/svg-load.c:26
msgid "Path to SVG file to load"
msgstr "Lokacija SVG datoteke za učitavanje."

#: ../operations/external/svg-load.c:29 ../operations/external/v4l.c:29
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Širina slike za iscrtavanje."

#: ../operations/external/svg-load.c:32 ../operations/external/v4l.c:32
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Visina slike za iscrtavanje."

#: ../operations/external/svg-load.c:180
msgid "SVG File Loader"
msgstr "SVG učitač datoteka"

#. not hidden because it has extra API
#: ../operations/external/svg-load.c:182
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Učitaj SVG datoteku koristeći librsvg"

#: ../operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "String za prikaz(utf8)"

#: ../operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Font familija(utf8)"

#: ../operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Veličina fonta u pikselima."

#: ../operations/external/text.c:37
msgid "Color for the text (defaults to 'white')"
msgstr "Boja teksta(u osnovi 'bijela')"

#: ../operations/external/text.c:38 ../goffice/canvas/goc-text.c:499
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina prijeloma"

#: ../operations/external/text.c:39
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Postavlja širinu u pikselima pri kojoj se omotavaju duge linije. -1 da se ne "
"vrši omotavanje."

#: ../operations/external/text.c:45
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Poravnanje za višelinijski tekst(0 = lijevo, 1 = sredina, 2 = desno)"

#: ../operations/external/text.c:48
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Iscrtana širina u pikselima.(samo za čitanje)"

#: ../operations/external/text.c:50
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Iscrtana visina u pikselima.(samo za čitanje)"

#: ../operations/external/text.c:322
msgid "Render Text"
msgstr "Renderuj tekst"

#: ../operations/external/text.c:325
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Prikaz stringa teksta koristeći pango i cairo."

#: ../operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Put do v4l uređaja."

#: ../operations/external/v4l.c:35 ../operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr "broj kadrova, može se promijeniti da započne reučitavanje slike."

#: ../operations/external/v4l.c:37 ../operations/workshop/external/v4l2.c:32
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:289
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: ../operations/external/v4l.c:38 ../operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "autopokretanja učitavanja ovoliko puta u sekundi."

#: ../operations/external/v4l.c:328
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Video4Linux izvor video sličiva"

#: ../operations/external/v4l.c:330
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux ulaz, kamere, snimači i slični uređaji."

#: ../operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Boja farbe za popunu."

#: ../operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Prozirnost popune."

#. XXX: replace with enum?
#: ../operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Pravilo popunjavanja."

#: ../operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "kako odrediti šta za ispuniti(nonzero|evenodd)"

#: ../operations/external/vector-fill.c:38
#: ../operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "svg stil opisa transformacije."

#: ../operations/external/vector-fill.c:275
msgid "Fill Path"
msgstr "Popuni stazu"

#: ../operations/external/vector-fill.c:277
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Iscrtava ispunjeni dio"

#: ../operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Boja farbe za poteze."

#: ../operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Širina kista korištenog za crtanje puta."

#: ../operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Prozirnost poteza, se ne ponaša kao SVG jer se u ovom trenutku potezi prave "
"sa airbrush alatom."

#: ../operations/external/vector-stroke.c:299
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Vektorski udar"

#: ../operations/external/vector-stroke.c:302
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Iscrtava vektor potez."

#: ../operations/external/webp-load.c:142
msgid "WebP File Loader"
msgstr "WebP Učitavač datoteka"

#: ../operations/external/webp-load.c:144
msgid "WebP image loader."
msgstr "WebP učitavač slika."

#: ../operations/external/webp-save.c:25
msgid "Target file path."
msgstr "Ciljana lokacija datoteke."

#: ../operations/external/webp-save.c:28
msgid "WebP compression quality"
msgstr "WebP kompresija kvaliteta"

#: ../operations/external/webp-save.c:114
msgid "WebP File Saver"
msgstr "WebP simač datoteka"

#: ../operations/external/webp-save.c:116
msgid "WebP image saver."
msgstr "WebP snimač slika."

#: ../operations/generated/add.c:30 ../operations/generated/divide.c:30
#: ../operations/generated/gamma.c:30 ../operations/generated/multiply.c:30
#: ../operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "globalna vrijednost korištena ako pomoćna ne sadrži podatke"

#: ../operations/generated/add.c:128
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input + value)"
msgstr ""
"Matematička operacija sabiranja, vrši se nad pikselima, koristeći ili "
"konstantnu vrijednost koja je u 'value' ili odgovarajući piksel iz bafera na "
"aux-u kao operande. (formula: rezultat = ulaz + vrijednost)"

#: ../operations/generated/clear.c:126
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter Duff operacija obriši( d = 0.0f)"

#: ../operations/generated/color-burn.c:173
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija miješanja color-burn(<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d "
"= cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB "
"+ cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: ../operations/generated/color-dodge.c:173
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija miješanja color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: "
"d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : "
"cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</"
"code>)"

#: ../operations/generated/darken.c:169
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija miješanja darken(<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/difference.c:169
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija miješanja diffrence (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB "
"* aA))</code>)"

#: ../operations/generated/divide.c:128
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = value==0.0f?0.0f:input/value)"
msgstr ""
"Matematička operacija dijeljenja, vrši se nad pikselima, koristeći ili "
"konstantnu vrijednost koja je u 'value' ili odgovarajući piksel iz bafera na "
"aux-u kao operande. (formula: rezultat = vrijednost==0.0f?0.0f:ulaz/"
"vrijednost)"

#: ../operations/generated/dst-atop.c:126
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: ../operations/generated/dst.c:148
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter Duff operacija dst (d = cB)"

#: ../operations/generated/dst-in.c:126
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter Duff operacija dst-in (d = cB * aA)"

#: ../operations/generated/dst-out.c:148
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: ../operations/generated/dst-over.c:148
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: ../operations/generated/exclusion.c:169
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/gamma.c:128
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = powf (input, value))"
msgstr ""
"Matematička operacija gamma, vrši se nad pikselima, koristeći ili konstantnu "
"vrijednost koja je u 'value' ili odgovarajući piksel iz bafera na aux-u kao "
"operande. (formula: rezultat = powf(ulaz, vrijednost))"

#: ../operations/generated/hard-light.c:173
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/lighten.c:169
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/multiply.c:128
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input * value)"
msgstr ""
"Matematička operacija množenja, vrši se nad pikselima, koristeći ili "
"konstantnu vrijednost koja je u 'value' ili odgovarajući piksel iz bafera na "
"aux-u kao operande. (formula: rezultat = ulaz * vrijednost)"

#: ../operations/generated/overlay.c:173
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/plus.c:171
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG blend operacija plus (<code>d = cA + cB</code>)"

#: ../operations/generated/screen.c:169
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "SVG blend operacija screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: ../operations/generated/soft-light.c:175
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: ../operations/generated/src-atop.c:148
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: ../operations/generated/src.c:126
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter Duff operacija src (d = cA)"

#: ../operations/generated/src-in.c:134
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr "Porter Duff kompozicijska operacija src-in (formula:   cA * aB)"

#: ../operations/generated/src-out.c:126
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: ../operations/generated/subtract.c:128
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input - value)"
msgstr ""
"Matematička operacija oduzimanja, vrši se nad pikselima, koristeći ili "
"konstantnu vrijednost koja je u 'value' ili odgovarajući piksel iz bafera na "
"aux-u kao operande. (formula: rezultat = ulaz - vrijednost)"

#: ../operations/generated/svg-multiply.c:169
msgid ""
"SVG blend operation multiply (<code>d = cA * cB +  cA * (1 - aB) + cB * (1 - "
"aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operacija multiply (<code>d = cA * cB +  cA * (1 - aB) + cB * (1 - "
"aA)</code>)"

#: ../operations/generated/xor.c:148
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Profinjenost koraka"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimalna količina tačaka za prilagođavanje koji se koriste za "
"interpolacijski mesh"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Koliki bi horizontalni pomak trebao biti primijenjen na zalijepljeno"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Poruka o grešci u slučaju neuspjeha"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:171
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "Prvi plan ne sadrži mračne dijelove"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:174
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "Prvi plan je premal za korištenje"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:177
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "Prvi plan sadrži rupe ili/i nepovezane dijelove"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:188
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "Mračni dijelovi prvog plana nisu iznad pozadine!"

#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Koliki bi vertikalni pomak trebao biti primijenjen na zalijepljeno"

#: ../operations/transform/reflect.c:30
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "Direkcija x komponente vektora"

#: ../operations/transform/reflect.c:32
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Direkcija y komponente vektora"

#: ../operations/transform/rotate.c:26
msgid "Angle to rotate (clockwise)"
msgstr "Ugao rotacije(u smjeru kazaljke na satu)"

#: ../operations/transform/rotate.c:31
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Rotiraj buffer oko određene tačke."

#: ../operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Horizontalni faktor skaliranja"

#: ../operations/transform/scale-ratio.c:28
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Vertikalni faktor skaliranja"

#: ../operations/transform/scale-ratio.c:34
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Prilagođava buffer prema odnosu."

#: ../operations/transform/scale-size.c:26
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
msgid "Horizontal size"
msgstr "Horizontalna veličina"

#: ../operations/transform/scale-size.c:28
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:27
msgid "Vertical size"
msgstr "Vertikalna veličina"

#: ../operations/transform/scale-size.c:34
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Skalira buffer prema veličini."

#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:33
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr "Prilagođava buffer veličini, čuvajući omjer"

#: ../operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Količina horizontalnog pomaka"

#: ../operations/transform/shear.c:28
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Količina vertikalnog pomaka"

#: ../operations/transform/shear.c:33
msgid "Shears the buffer"
msgstr "Pomjera buffer"

#: ../operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation string"
msgstr "Transformisani string"

#: ../operations/transform/transform.c:30
msgid "Transforms the group (used by svg)."
msgstr "Transformiše grupu(koristi ga svg)."

#: ../operations/transform/transform-core.c:173
msgid "Origin-x"
msgstr "Origin-x"

#: ../operations/transform/transform-core.c:174
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "X početna koordinata"

#: ../operations/transform/transform-core.c:181
msgid "Origin-y"
msgstr "Origin - y"

#: ../operations/transform/transform-core.c:182
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Y početna koordinata"

#: ../operations/transform/transform-core.c:189
#: ../operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Uzimač uzorka"

#: ../operations/transform/transform-core.c:190
#: ../operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Interno korišteni uzimač uzorka"

#: ../operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Horizontalna translacija"

#: ../operations/transform/translate.c:28
msgid "Vertical translation"
msgstr "Vertikalna translacija"

#: ../operations/transform/translate.c:33
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Pomjera buffer(sa podpixelnom preciznošću), ako su koordinate cjelobrojne "
"brzi put bez ponovnog uzorkovanje je korišten"

#: ../operations/workshop/box-max.c:27 ../operations/workshop/box-min.c:27
#: ../operations/workshop/box-percentile.c:28
#: ../operations/workshop/disc-percentile.c:28
#: ../operations/workshop/kuwahara.c:27
#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:28
msgid "Radius of square pixel region (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Radijus kvadratnog regiona piksela(dužina i širina će biti radijus*2 + 1)"

#: ../operations/workshop/box-max.c:337
msgid ""
"Sets the target pixel to the value of the maximum value in a box surrounding "
"the pixel"
msgstr "Postavlja ciljani piksel na vrijednost maximuma u području oko piksela"

#: ../operations/workshop/box-min.c:336
msgid ""
"Sets the target pixel to the value of the minimum value in a box surrounding "
"the pixel"
msgstr "Postavlja ciljani piksel na vrijednost minimuma u području oko piksela"

#: ../operations/workshop/box-percentile.c:31
#: ../operations/workshop/disc-percentile.c:29
#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:73
msgid "Percentile"
msgstr "Procenat"

#: ../operations/workshop/box-percentile.c:32
msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter"
msgstr "Procenat za izračunati, osnovno 50, medijan filter"

#: ../operations/workshop/box-percentile.c:233
msgid ""
"Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile when "
"colors are sorted by luminance"
msgstr ""
"Postavlja ciljani piksel na boju koja odgovara datom procentu kada su boje "
"sortirane po sjaju"

#: ../operations/workshop/buffer-cache.c:25
msgid "Cache buffer"
msgstr "Keš buffer"

#: ../operations/workshop/buffer-cache.c:26
msgid "The GeglBuffer where the caching is done"
msgstr "GeglBuffer kad je keširanje završeno"

#: ../operations/workshop/buffer-cache.c:96
msgid ""
"Cache the input buffer internally, further process take this buffer as input."
msgstr ""
"Keširanje ulaza buffera interno, ostali procesi uzimaju ovaj buffer kao ulaz."

#: ../operations/workshop/color-warp.c:24
msgid "From 0"
msgstr "Od 0"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:25
msgid "To 0"
msgstr "Na 0"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:26
msgid "weight 0"
msgstr "Težina 0"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:28
msgid "From 1"
msgstr "Od 1"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:29
msgid "To 1"
msgstr "Na 1"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:30
msgid "weight 1"
msgstr "Težina 1"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:32
msgid "From 2"
msgstr "Od 2"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:33
msgid "To 2"
msgstr "Na 2"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:34
msgid "weight 2"
msgstr "Težina 2"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:36
msgid "From 3"
msgstr "Od 3"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:37
msgid "To 3"
msgstr "Na 3"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:38
msgid "weight 3"
msgstr "Težina 3"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:40
msgid "From 4"
msgstr "Od 4"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:41
msgid "To 4"
msgstr "Na 4"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:42
msgid "weight 4"
msgstr "Težina 4"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:44
msgid "From 5"
msgstr "Od 5"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:45
msgid "To 5"
msgstr "Na 5"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:46
msgid "weight 5"
msgstr "Težina 5"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:48
msgid "From 6"
msgstr "Od 6"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:49
msgid "To 6"
msgstr "Na 6"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:50
msgid "weight 6"
msgstr "Težina 6"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:52
msgid "From 7"
msgstr "Od 7"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:53
msgid "To 7"
msgstr "Na 7"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:54
msgid "weight 7"
msgstr "Težina 7"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:56
msgid "global weight scale"
msgstr "globalna težinska skala"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:58
msgid "amount"
msgstr "količina"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:298
msgid "Color warp"
msgstr "Zakrivljenje boje"

#: ../operations/workshop/color-warp.c:300
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion factors."
msgstr "Savija boju slike između boja težinskim faktorima distorzije."

#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Šablon"

#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Bayer šablon korišten, 0 radi za neke nikon datoteke, 2 za neke Fuji "
"datoteke."

#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:221
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Izvedi konverziju sivih tonova u boju konvertujući mozaik u sliku, koristeći "
"bimedijsku interpolaciju."

#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:153
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Izvodi naivnu konverziju sivih tonova u boju konvertujući mozaik u sliku, ne "
"koristeći interpolaciju."

#: ../operations/workshop/disc-percentile.c:30
msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter."
msgstr "Procenat za izračunati, u osnovi 50, što je medijanski filter."

#: ../operations/workshop/disc-percentile.c:236
msgid ""
"Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile when "
"colors are sorted by luminance."
msgstr ""
"Postavlja ciljani piksel na boju koja odgovara datom procentu gdje su boje "
"sortirane po sjaju."

#: ../operations/workshop/ditto.c:113
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr "Test koji preslikava mapu 1:1 sa ulaza na izlaz, uz uzorkovanje"

#: ../operations/workshop/external/ff-save.c:36
msgid "Frames/second"
msgstr "Sličica/sekunda"

#: ../operations/workshop/external/ff-save.c:894
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "FFmpeg video izlaz sink"

#: ../operations/workshop/external/gluas.c:42
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Lua skripta koja sadrži implementaciju operacije."

#: ../operations/workshop/external/gluas.c:46
msgid "a stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "spašena lua skripta na disku sa implementiranom operacijom."

#: ../operations/workshop/external/gluas.c:48
msgid "User value"
msgstr "Vrijednost koju unosi korisnik"

#: ../operations/workshop/external/gluas.c:49
msgid "(appears in the global variable 'user_value' in lua."
msgstr "(pojavljuje se u globalnoj varijabli 'user_value' u lua."

#: ../operations/workshop/external/gluas.c:989
msgid ""
"A general purpose filter/composer implementation proxy for the lua "
"programming language."
msgstr ""
"Filter opće namjene/kompozitor implementacije proksija za lua programski "
"jezik."

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Izrađivač"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Tačan zapis proizvođača leća:"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Zapiši ime kamere tačno"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Upišite model vaše leće velikim slovima"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Fokus kamere"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Izračunaj b vrijednost fokusa"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Ako želite centar"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Centar sočiva X"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Koordinate centra leće"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Centar sočiva Y"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Omjer slike"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Automatsko ispravljanje d vrijednosti"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Automatsko ispravljanje D vrijednosti za modele korekcije leća."

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Model crveni a"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Model crveni b"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Model crveni c"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Model crveni d"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Model zeleni a"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Model zeleni b"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Model zeleni c"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Model zeleni d"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Model plavi a"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Model plavi b"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Model plavi c"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Model plavi d"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Model alfa a"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Model alfa b"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Model alfa c"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Model alfa d"

#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:486
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopira sliku koja izvodi ispravljanje distorzije leće."

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Započinje x koordinatu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Završava x koordinatu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Započinje y koordinatu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Završava x koordinatu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Vrijednost na dnu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Vrijednost na vrhu"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Iscrtava profile sjala za crvenu zelenu i plavu komponentu uz naznačenu "
"liniju u ulaznom bufferu, crtanu na bufferu naznačene veličine."

#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "staza video uređaja"

#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Video4Linux2 izvor okvira"

#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux2 ulaz, kamere, snimači i slični uređaji."

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:38
msgid "Standard deviation X"
msgstr "Standardno odstupanje X"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:46
msgid "Standard deviation Y"
msgstr "Standardno odstupanje Y"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:57
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:57
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Kako je gaussova jezgra diskretizirana"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:61
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:61
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Kako se rukuje sa rubovima slike"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:63
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:63
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Isječak ulazne mjere"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:64
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:64
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Izlazni isječak će biti odmjeren prema ulaznom isječku"

#: ../operations/workshop/gaussian-blur-iir.c:118
#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:888
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Izvršava računanje prosjeka susjednih piksela sa normalnom distribucijom kao "
"težinskim faktorom"

#: ../operations/workshop/gblur-1d.c:52
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Orijentacija zamućenja - hor/ver"

#: ../operations/workshop/generated/average.c:109
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Operacija spajanja slike 'average'(<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: ../operations/workshop/generated/blend-reflect.c:109
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr "Operacija spajanja slike 'blend-reflect'(<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: ../operations/workshop/generated/negation.c:109
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Operacija spajanja slike 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: ../operations/workshop/generated/soft-burn.c:109
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Operacija spajanja slike 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: ../operations/workshop/generated/soft-dodge.c:109
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Operacija spajanja slike 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: ../operations/workshop/generated/subtractive.c:109
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Operacija spajanja slike 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Stop 1"
msgstr "Stop 1"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Stop 2"
msgstr "Stop 2"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Stop 3"
msgstr "Stop 3"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Stop 4"
msgstr "Stop 4"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "Stop 5"
msgstr "Stop 5"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Primjeni gradijent boje."

#: ../operations/workshop/hstack.c:178
msgid ""
"Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right of "
"\"input\")"
msgstr ""
"Horizontalno redaj ulaze, (u \"output\" \"aux\" je postavljen desno od "
"\"input\")"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:36
msgid "Proof"
msgstr "Dokaz"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:38
msgid "Separate and proof"
msgstr "Odvoji i dokaži"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:41
msgid "Ink configuration"
msgstr "Konfiguracija tinte"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:42
msgid "Textual desciption of inks used for simulated print-job"
msgstr "Tekstualni opis tinte korištene za simulirano štampanje"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:46
msgid "how the ink simulator is used"
msgstr "kako je korišten simulator tinte"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:50
msgid "Substrate color"
msgstr "Boja podloge"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:50
msgid "paper/fabric/material color"
msgstr "papir/tkanina/materijal boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:51
msgid "Ink1 color"
msgstr "Tinta1 boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:51
#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:52
#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:53
#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:54
#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:55
msgid "ink color"
msgstr "boja tinte"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:52
msgid "Ink2 color"
msgstr "Tinta2 boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:53
msgid "Ink3 color"
msgstr "Tinta3 boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:54
msgid "Ink4 color"
msgstr "Tinta4 boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:55
msgid "Ink5 color"
msgstr "Tinta5 boja"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:57
msgid "Ink limit"
msgstr "Ograničeje tinte"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:58
#, c-format
msgid "maximum amount of ink for one pixel, 2.5 = 250% coverage"
msgstr "maksimalni iznos boje za jedan piksel, 2.5 = 250% cpokrivenost"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:62
msgid "Debug width"
msgstr "Otkloni neispravnosti u širinu"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:64
msgid "how wide peel off bands for ink order vis"
msgstr "koliko široko oljuštiti trake za red tinte"

#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:1421
msgid "spectral ink simulator, for softproofing/simulating press inks"
msgstr ""
"spektralni simulator tinte, za softproofing/simuliranje štamparskih tinti"

#: ../operations/workshop/kuwahara.c:244
msgid "Edge preserving blur"
msgstr "Zamućenje koje čuva ivice"

#: ../operations/workshop/mandelbrot.c:25
msgid "Real coordinate"
msgstr "Realna koordinata"

#: ../operations/workshop/mandelbrot.c:27
msgid "Imaginary coordinate"
msgstr "Imaginarna koordinata"

#: ../operations/workshop/mandelbrot.c:32
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Maksimalni broj ponavljanja"

#: ../operations/workshop/mandelbrot.c:145
msgid "Mandelbrot set renderer"
msgstr "Mandelbrot set iscrtavača"

#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:155
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Učitavač Raw slika, omotava dcraw sa cijevima, daje raw bayer mrežu sivih "
"tonova, ako je format datoteke .rawbayer koristit će ovaj učitavač umjesto "
"normalnog dcraw učitavača, a ako je format .rawbayerS zamijenit će vraćene "
"16 - bitne brojeve(pnm učitavač je izgleda bugovan)"

#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:32
msgid "Number of pairs, higher number preserves more acute features"
msgstr "Broj parova, veći broj čuva više pojedinačnih osobina"

#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:36
msgid "The percentile to return, the default value 50 is equal to the median"
msgstr "Procenat za vratiti, osnovna vrijednost je 50 i jednaka je medijanu"

#: ../operations/workshop/snn-percentile.c:278
msgid ""
"Noise reducing edge enhancing percentile filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbours"
msgstr ""
"Filter koji poboljšava ivice i smanjuje šum bazira na Simetričnim Najbližim "
"Susjedima"

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Sastavi dvije funkcije"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Kreiraj funkciju koja sadrzi samu sebe n puta, kao argument prima x, i vraca "
"x ukoliko je n==0"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Napravi string"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Tolerancija funkcije koja usitnjava"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Koliko iteracija za pokušaj pronalaska ograničenja za neprekidnost i granice"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Koliko uzastopnih koraka da se bude unutar tolerancije za proračun "
"neprekidnosti"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Tolerancija za neprekidnost funkcija i za proračun ograničenja"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Koliko iteracija za pokušaj pronalaska ograničenja za izvod"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Koliko uzastopnih koraka da budes unutar tolerancije za proračun izvoda"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Tolerancija za računanje izvoda funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:12
msgid "Tolerance of the ErrorFunction (used for complex values only)"
msgstr "Tolerancija funkcije greške (korištena samo za kompleksne vrijednosti)"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "Tolerancija funkcije za Gaussovu raspodjelu"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "Funkcija korištena za numericku integraciju u numerickom integralu"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Koraci za izvođenje numerickog integrala"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Koliko iteracija za pokusaj beskonacne sume i beskonacnog proizvoda"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Koliko uzastopnih koraka da budes unutar tolerancije za beskonacnu sumu i "
"beskonacni proizvod"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Tolerancija za beskonacnu sumu i beskonacni proizvod"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Apsolutna vrijednost"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Zamijeni veoma mali broj sa nulom"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Vrati razlomljeni dio broja"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Vrati znak (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritam sa bilo kojom bazom (nazvani izdvojeni logaritmi), ili ako baza "
"nije data, koristi se e"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "Arccos (inverzna cos) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "Arccosh (inverzna cosh) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "Arccot (inverzna cot) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "Arccoth (inverzna coth) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "Inverzna cosecant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "Inverzna hiperbolička cosecant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "Inverzna secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "Inverzna hiperbolička secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "Arcsin (inverzna sin) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "Arcsinh (inverzna sinh) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "Arctanh (inverzna tanh) funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "Cotangens funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "Hiperbolična conatgens funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "Cosecant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "Hiperbolicka cosecant funkcijač"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "Secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "Hiperbolička secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "Hiperbolička tangens funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "Da li su a i b relativno prosti?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Vrati n-ti Bernulijev broj"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Nađi x koji rjesava sistem dat preko vektora a i modula m elemenata, "
"koristeci Kinesku teoremu o ostacima"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr ""
"Date su dvije faktorizacije, rastavi na proste činioce proizvod, vidi "
"Rastavljanje na proste činioce"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "Pretvori vektor vrijednosti ukazujuci stepene od b na broj"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr "Pretvori broj u vektor vrijednosti za elemente u bazi b"

#: ../lib/library-strings.c:48
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm"
msgstr ""
"Nadji izdvojeni log baze n u F_q gdje je q prosti, koristeci Silver-Pohlig-"
"Hellmanov algoritam"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Izračunati fi (n), funkcija Euler fi, da je broj cijelih brojeva od 1 do n "
"relativno prosti do n"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Vrati sve faktore broja"

#: ../lib/library-strings.c:51
msgid ""
"Attempt Fermat factorization of n into (t-s)*(t+s), returns t and s as a "
"vector if possible, null otherwise"
msgstr ""
"Pokusaj Fermatovo rastavljanje na faktore broja n kao (t-s)*(t+s), vraća t i "
"s kao vektore, ukoliko je moguće, u suprotnom vraća null"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Pronađi prvi primitvni element u F_q (q mora biti prost)"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Pronađi slučajan primitivni element u F_q (q mora biti prost)"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Izracunaj diskretni log od n, sa bazom b u F_q (q je prost) koristeci faktor "
"bazu S. S bi trebao biti kolona prostih, vjerovatno sa drugom kolonom "
"izračunatih sa IndexCalculusPRecalculation."

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Pokreni proračun IndexCalculus za logaritme baze b u F_q(q je prost) za "
"faktor baze S (gdje je S vektor kolona prostih). Logaritmi ci biti "
"izračunati i vraćeni u drugu kolonu."

#: ../lib/library-strings.c:56
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using a table"
msgstr "Provjeri  da li je Mp Mersenne-ov prost broj, koristeći tabelu."

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Provjera ako je a racionalni broj, onda je potpuni stepen."

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"Provjeri ako je g primitivna u F_q, gdje je q prost. Ako q nije prost, "
"rezultati su prividni."

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"Provjeri ako je g primitivan u F_q, gdje je q prost i f je vektor prostih "
"faktora od q-1. Ako q nije prost, rezultati su prividni."

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"Ako je n prividno prost s bazom b, ali nije prost, to vrijedi ako je  "
"b^(n-1) == 1 mod n"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr "Testiraj ako je n prividno prost na bazu b, ali nije prost"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr ""
"Vrati ostatak od mod n sa najmanjom apsolutnom vrijednošću (u intervalu od -"
"n/2 do n/2)"

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr ""
"Provjeri da li je Mp Mersenneov prost broj koristeci Lucas-Lehmerov metod"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "Vrati sve najveće proste faktore broja"

#: ../lib/library-strings.c:65
msgid "Vector with the known Mersenne prime exponents"
msgstr "Vektor sa poznatim Mersenneovim prostim eksponentima"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Vrati Moebius mu funkcije procijenjene u n"

#: ../lib/library-strings.c:67
msgid "Returns the p-adic valuation (number of trailing zeros in base p)."
msgstr "Vraca p procjenu (broj pratecih nula u bazi p)."

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Izracunaj a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Vrati sve proste faktore broja"

#: ../lib/library-strings.c:70
msgid "Pseudoprime test, true if and only if b^(n-1) == 1 (mod n)"
msgstr ""
"Test za prividno proste brojeve, istinit je ako i samo ako vrijedi  b^(n-1) "
"== 1 (mod n)"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "Otklanja sve slučajeve faktora m iz broja n"

#: ../lib/library-strings.c:72
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm, given f being the factorization of q-1"
msgstr ""
"Pronadji diskretni log od n, s bazom b u F_q gdje je q prost broj, koristeci "
"Silver-Pohlig-Hellmanov algoritam, data funkcija je faktorizacija od (q-1)"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr ""
"Pronadji kvadratni korijen od n mob p (a je prost). Nula ci biti vracena ako "
"nema kvadratnog ostatka."

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr "Primjeni funkciju nad matricom i vrati rezultantnu matricu"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"Primjeni funkciju nad 2 matrice ( ili nad vrijednoscu i matricom) i vrati "
"rezultantnu matricu"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Ukloni kolone i redove iz matrice"

#: ../lib/library-strings.c:77
msgid "Calculate the kth compound matrix of A"
msgstr "Izracunaj k-tu slozenu matricu A"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Obriši kolonu matrice"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Obriši red matrice"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Nadji skalarni proizvod 2 vektora ( nekonjugirani)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Nule na dijagonali"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Napravi dijagonalnu matricu od vektora"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr "Napravi vektor kolonu od matrice stavljajuci kolone jednu iznad druge"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Izracunaj proizvod svih elemenata matrice"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Izracunaj zbir svih elemenata matrice"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Izracunaj zbir kvadrata svih elemenata matrice"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Nađi vektorski proizvod dva vektora"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Obrni elemente vektora"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Izračunaj zbir svakog reda matrice"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Izračunaj zbir kvadrata svakog reda matrice"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Izmiješaj elemente vektora"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Sortiraj elemente vektora"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Otkloni sve null redove u matrici M"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Vrati kolone i  redove matrice"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Zamijeni dva reda u matrici"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Nule ispod dijagonale"

#: ../lib/library-strings.c:98
msgid "Get the auxiliary unit matrix of size n"
msgstr "Dobijte pomoćnu matricu veličine n"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr "Procijeni (v,w) postujuci nelinearnu formu datu matricom A"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja procjenjuje dva vektora postujuci nelinearnu formu datu "
"sa A"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "Nadjite karakteristicni polinom kao vektor"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "Nadjite karakteristicni polinom kao funkciju"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "Nadjite baznu matricu za kolonu matrice"

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"Vrati komutativnu matricu K(m, n) koja je jedinstvena za m*n od m*n matrice, "
"kao i K(m,n)*NapraviVektor(A) =NApraviVektor(A.') za svako m od n matrice A."

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "Prijateljska matrica polinoma (kao vektor)"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "Konjugirano transponovana matrica"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "Izracunaj konvoluciju dva horizontalna vektora"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "Vektorski proizvod 2 vektora u R^3"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Direktni zbir matrica"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Direktni zbir vektora matrica"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr ""
"Dobijte svojstvene vrijednosti matrice (trenutno samo za 4x4 ili trougaone "
"matrice)"

#: ../lib/library-strings.c:114
msgid ""
"Get the eigenvalues and eigenvectors of a matrix (Currently only for up to "
"2x2 matrices)"
msgstr ""
"Dobij svojstvene vrijednosti i svojstvene vektore matrice (trenutno samo za "
"matrica formata 2x2)"

#: ../lib/library-strings.c:115
msgid ""
"Apply the Gram-Schmidt process (to the columns) with respect to inner "
"product given by B (if not given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Primjeni Gram-Schmidt proces (na kolone) sa uvazavanjem unutrasnjeg "
"proizvoda datog sa B (ukoliko nije dat, koristite Hermitian proizvod)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Hankel matrica"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "Hilbertova matrica reda n"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "Dobij sliku linearne transformacije"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "Uzmite inf normu vektora"

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "Obrni Hilbertovu matricu reda n"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "Da li je Hermitian matrica"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "Provjeri da li je vektor potprostor"

#: ../lib/library-strings.c:124
msgid ""
"Is a matrix (or number) invertible (Integer matrix is invertible if and only "
"if it is invertible over the integers)"
msgstr ""
"Da li je matrica (ili broj) inverzna (cjelobrojna matrica je inverzna akko "
"je inverzna nad cijelim brojevima)"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "Da li je matrica (ili broj) inverzna nad poljem"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Da li je matrica normalna"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "Da li je matrica pozitivno odredjena"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "Da li je matrica pozitivno poluodredjena"

#: ../lib/library-strings.c:129
msgid "Is a matrix skew-Hermitian"
msgstr "Da li je Hermitian-kosa matrica"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "Da li je matrica jedinična"

#: ../lib/library-strings.c:131
msgid "Get the Jordan block corresponding to lambda and n"
msgstr "Dobij Jordan blok koji odgovara lambdi i n"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "Dobij jezgro linearne transformacije"

#: ../lib/library-strings.c:133
msgid "Compute the Kronecker product of two matrices"
msgstr "Izračunaj Kroneckerov proizvod dvije matrice"

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"Dobij LU dekompoziciju od A i smjesti rezultat u L i U koji bi trebali biti "
"reference. Ako nije moguce, vraca false."

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "Dobij i-j minor matrice"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "Vrati kolone koje nisu pivot kolone matrice"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "Dobij p normu (ili 2 norme ako p nije zadovoljeno) vektora"

#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "Dobij nulitet matrice"

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "Dobij ortogonalni kompliment kolone"

#: ../lib/library-strings.c:140
msgid ""
"Projection of vector v onto subspace W given a sesquilinear form B (if not "
"given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Projekcija vektora v na potprostor W data u lineranoj formi B (ako nije "
"data, koristi Hermitian proizvod)"

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr "Dobij QR dekompoziciju A, vraca R i Q koji mogu biti reference"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Dobij rang matrice"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "Vrati Rayleighov kvocijet matrice i vektora"

#: ../lib/library-strings.c:144
msgid ""
"Compute an eigenvalue using the Rayleigh Quotient Iteration method until we "
"are epsilon from eigenvalue or for maxiter iterations"
msgstr ""
"Izracunaj svojstvenu vrijednost koristeci Rayleigh kvocijet iterativnu "
"metodu dok je epsilon svojstvena vrijednost  ili maksimalan broj iteracija"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr ""
"Rosser matrica, klasični testni problem za simetrične svojstvene vrijednosti"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "Rotacija oko ishodišta u R^2"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "Rotacija oko ishodišta u R^3 oko x-osi"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "Rotacija oko ishodišta u R^3 oko y-osi"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "Rotacija oko ishodišta u R^3 oko z-osi"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "Dobij osnovnu matricu za prostor redova matrice"

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "Procijeni (v,w) u odnosu na linearnu formu datu matricom A"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja procjenjuje dva vektora u odnosu na linearnu formu datu "
"matricom A"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr ""
"Smith normalni obrazac za polja (završit će sa jedinicama na dijagonali)"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"Vrati Toeplitz matricu koja je data iz prve kolone c i (po želji) prvog reda "
"r."

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Izracunajte trag matrice"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transponovana matrica"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Vrati Vandermonde matricu"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "Kut od dva vektora, daje unutarnji proizvod"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "Direktni zbir vektorskih prostora M i N"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "Presjek potprostora za zadano M i N"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr "Zbir vektorskih prostora M i N je {w | w=m+n, m u M, n u N}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "Dobij adjungovanu matricu"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "Izracunaj Echelon obrazac manjeg stupca"

#: ../lib/library-strings.c:165
msgid "Get nth Catalan number"
msgstr "Dobij n-ti Catalan broj"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Dvostruki faktorijel: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Faktorijel: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Opadajuci faktorijel: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:169
msgid "Calculate nth Fibonacci number"
msgstr "Izracunaj n-ti Fibonaccijev broj"

#: ../lib/library-strings.c:170
msgid "Calculate the Frobenius number for a coin problem"
msgstr "Izracunaj Frobeniusov broj za problem novcic"

#: ../lib/library-strings.c:172
msgid "Use greedy algorithm to find c, for c . v = n.  (v must be sorted)"
msgstr "Koristi algoritam da pronadjes c, za c.v = n. (v mora biti sortiran)"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "Harmonijski broj, n-ti harmonijski broj reda r"

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"Hofstadterova funkcija q(n) definirana kao q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-"
"q(n-1))+q(n-q(n-2))"

#: ../lib/library-strings.c:175
msgid "Compute linear recursive sequence using Galois stepping"
msgstr "Izracunaj linearnu rekurzivnu sekvencu koristeci Galoisove korake"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "Izracunaj multinominalne koeficijente"

#: ../lib/library-strings.c:177
msgid "Get the Pascal's triangle as a matrix"
msgstr "Dobij Paskalov trougao kao matricu"

#: ../lib/library-strings.c:178
msgid "(Pochhammer) Rising factorial: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"
msgstr "(Pochhammer) Rastuci faktorijel: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:179
msgid "Stirling number of the first kind"
msgstr "Stirlingov broj prve vrste"

#: ../lib/library-strings.c:180
msgid "Stirling number of the second kind"
msgstr "Strirling broj druge vrste"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Izracunaj n-ti trougaoni broj"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Izracunaj permutacije"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"Integracija od f pravilom Simpsonove kompozicije na intervalu [a,b] sa "
"brojem koraka izracunatih cetvrtom derivacijom i zeljenom tolerancijom"

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr ""
"Zeljenu derivaciju pokusati izracunati prvo simbolicki a zatim numericki"

#: ../lib/library-strings.c:186
msgid ""
"Return a function which is the even periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je parno periodičko prosirenje od f definirane na "
"intervalu  [0,L]"

#: ../lib/library-strings.c:187
msgid ""
"Return a function which is a Fourier series with the coefficients given by "
"the vectors a (sines) and b (cosines).  Note that a@(1) is the constant "
"coefficient!"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je Fourierov red sa koeficijentima datim kao vektori "
"a(sinus) i b(cosinus). Zabiljezi da je a@(1) konstantan koeficijent"

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr ""
"Pokusaj izracunati beskonacni proizvod za funkciju sa jednim parametrom"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Pokusaj izracunati beskonacni proizvod za funkciju sa dvostrukim parametrom "
"sa func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr "Pokusaj izracunati beskonacni zbir za funkciju sa jednim parametrom"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Pokusaj izracunati beskonacni zbir za funkciju sa dvostrukim parametrom  sa "
"func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"Pokusaj i vidi da li je stvarna vrijednost funkcije kontinuirana na x0 "
"racunanjem granice"

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr ""
"Provjera za diferencijabilnost aproksimacijom lijevog i desnog ogranicenja i "
"poredjenja"

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Izracunaj lijevu granicu stvarne vrijednosti funkcije u x0"

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"Izracunaj granicu stvarne vrijednosti funkcije u x0. Pokusava izracunati "
"lijevu i desnu granicu."

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr "Integracija srednjim pravilom"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "Pokusaj izracunati numericku derivaciju"

#: ../lib/library-strings.c:198
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a cosine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numericki izracunaj koeficijene za kosinusni Fourierov red za funkciju na "
"intervalu [0,L]  do N-tog koeficijenta."

#: ../lib/library-strings.c:199
msgid ""
"Return a function which is the Fourier cosine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je kosinusni Fourierov red funkcije f na intervalu [0,"
"L]  sa koeficijentima do N izracunatih numericki"

#: ../lib/library-strings.c:200
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a Fourier series with half-period L "
"up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numericki izracunaj koeficijente Fourierovg reda sa poluperiodom L do N-tog "
"koeficijenta."

#: ../lib/library-strings.c:201
msgid ""
"Return a function which is the Fourier series of f with half-period L with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je Fourierov red sa poluperiodom L i koeficijentima do "
"N, numericki izracunatih"

#: ../lib/library-strings.c:202
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a sine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Numericki izracunaj koeficijene za sinusni Fourierov red za funkciju na "
"intervalu [0,L]  do N-tog koeficijenta."

#: ../lib/library-strings.c:203
msgid ""
"Return a function which is the Fourier sine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je sinusni Fourierov red funkcije f na intervalu [0,L]  "
"sa koeficijentima do N, izracunatih numericki"

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"Integracija pravilom postavljanja u numericku integralnu funkciju f of a do "
"b koristeci numericke integralne korake"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "Pokusaj numericki izracunati lijevu derivaciju"

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr "Pokusaj izracunati granicu od f(korak_zabavni(i)) ako i ide od 1 do N"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "Pokusaj numericki izracunati desnu derivaciju"

#: ../lib/library-strings.c:208
msgid ""
"Return a function which is the odd periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je neparno periodičko proširenje funkcije f definirane "
"na intervalu  [0,L]"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "Izracunaj jednu stranu derivacije koristeci formulu pet tacaka"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Izracunaj jednu stranu derivacije koristeci formulu tri tacke"

#: ../lib/library-strings.c:211
msgid ""
"Return a function which is the periodic extension of f defined on the "
"interval [a,b]"
msgstr ""
"Vrati funkciju koja je periodičko proširenje od f definirane na intervalu [a,"
"b]"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Izracunaj desnu granicu funkcije stvarne vrijednosti u x0"

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "Izracunaj dvije strane derivacije koristeci formulu pet tacaka"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Izracunaj dvostranu derivaciju koristeci formulu tri tacke"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "argument(ugao) kompleksnog broja"

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "Dirichletovo jezgro reda n"

#: ../lib/library-strings.c:217
msgid "Returns 1 if and only if all elements are zero"
msgstr "Vraca 1 ako i samo ako su svi elementi nula"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "Fejerovo jezgro reda n"

#: ../lib/library-strings.c:219
msgid "Returns 1 if and only if all elements are equal"
msgstr "Vraca 1 ako i samo ako su svi elementi jednaki"

#: ../lib/library-strings.c:220
msgid ""
"Principal branch of the Lambert W function for real values greater than or "
"equal to -1/e"
msgstr ""
"Glavni ogranak Lambert W funkcija za prave vrijednosti veće  ili jednake od "
"-1 / e"

#: ../lib/library-strings.c:221
msgid ""
"The minus-one branch of the Lambert W function for real values between -1/e "
"and 0"
msgstr ""
"Na minus jednu granu Lambert W funkcija za prave vrijednosti između -1 / E i "
"0"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "Pronađi prvu vrijednost za koju je f(x)=0"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "Moebius mapiranje diska na samog sebe mapira a u 0"

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"Moebius mapiranje koristi unakrsni omjer  z2,z3,z4 do 1,0, ukljucujuci i "
"beskonacnost"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"Moebius mapiranje koristeci ukrsteni omjer uzima beskonacnost do "
"beskonacnosti i z2,zz3 do 1 i 0 respektivno"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius mapiranje koristeci ukrsteni omjer uzima beskonacnost do 1 i z3,z4 "
"do 0 i beskonacnosti respektivno"

#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius mapiranje koriseci ukrsteni omjer uzima beskonacnost do 0 i z2,z4 do "
"1 i beskonacnosti respektivno"

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"Poissonovo jezgro na D(0,1) (nije normalizirano do 1, integral od ovoga je "
"2pi)"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "Poisson jezgro na D(0,1) (nije normalizirano do 1)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"Jedinična step funkcija =0 za x<0, 1 inače. Ovo je integral Dirac Delta "
"funkcije."

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "Cis funkcija, to je cos(x)+i*sin(x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Pretvori stepene u radijane"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Pretvori radijane u stepene"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Pronadji korijene kubnih polinoma (datih kao vektori koeficijenata)"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"Koristi klasicnu Eulerovu metodu za numericko rjesavanje y'=f(x,y) za x0,y0 "
"koji idu do 1 sa n inkremenata, vraca y u x1"

#: ../lib/library-strings.c:236
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns an n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Koristi klasicnu Eulerovu metodu za numericko rjesavanje  y'=f(x,y) za x0, "
"y0 do 1 sa n inkremenata, vraca n+1 sa 2 matrice vrijednosti"

#: ../lib/library-strings.c:237
msgid ""
"Find root of a function using the bisection method to within TOL tolerance "
"in up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Nadji korijen funkcije koristeci metodu bisekcije  da u toku TOL "
"tolerancije  ide do N iteracija. f(a) i f(b) moraju biti suprotnih znakova."

#: ../lib/library-strings.c:238
msgid ""
"Find root of a function using the method of false position to within TOL "
"tolerance in up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Nadji korijen funkcije koristeci metodu lazne pozicije da u toku TOL "
"tolerancije ide do N iteracija. f(a) i f(b) moraju biti suprotnih znakova."

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "Nadji korijen funkcije koristeci Mullerov metod"

#: ../lib/library-strings.c:240
msgid ""
"Find root of a function using the secant method to within TOL tolerance in "
"up to N iterations.  f(a) and f(b) must have opposite signs."
msgstr ""
"Nadji korijen funkcije koristeci  metodu sekante da u toku  TOL tolerancije "
"ide do N iteracija. f(a) i f(b) moraju biti suprotnih znakova."

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Nadji korijene polinoma (datog kao vektor koeficijenata)"

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Nadji korijene polinoma četvrtog stepena (datog kao vektor koeficijenata)"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"Koristi klasicnu neadaptivnu Runge-Kutta metodu cetvrtog reda za numericko "
"rjesavanje  y'=f(x,y) za x0,y0 koji idu do 1 sa n inkremenata, vraca y u x1"

#: ../lib/library-strings.c:246
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns an "
"n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Koristi  klasicnu neadaptivnu Runge-Kutta metodu cetvrtog reda  za numericko "
"rjesavanje  y'=f(x,y) za x0, y0 do 1 sa n inkremenata, vraca n+1 sa 2 "
"matrice vrijednosti"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Izracunaj prosjek cijele matrice"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr "Integral Gaussove funkcije od 0 do x (podrucje iznad krive)"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "Normalizirana Gaussova distributivna funkcija (normalna kriva)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Izracunaj medijanu cijele matrice"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Izracunajte standardnu ​​devijaciju populacije cijele matrice"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Izracunajte prosjek svakog reda u matrici"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Izracunajte sredinu svakog reda u matrici"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"Izracunajte standardnu ​​devijaciju populacije redova matrice i vrati "
"vertikalni vektor"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr ""
"Izracunajte standardnu ​​devijaciju redova matrice i vrati vertikalni vektor"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Izracunajte standardnu ​​devijaciju cijele matrice"

#: ../lib/library-strings.c:257
msgid ""
"Attempt to find a root of a polynomial using Newton's method, returning "
"after two successive values are within epsilon or after maxn tries (then "
"returns null)"
msgstr ""
"Pokušaj da se pronađe korijen polinoma pomoću Newtonove metode, vraća nakon "
"dvije uzastopne vrijednosti koje  su unutar ipsilona ili nakon maximalno n "
"pokušaja ( null)"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "Vraca set u kojem se svaki element od X pojavljuje samo jednom"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"Vraca set teoretska unija od X  i Y (X i Y su vektori, pretvaraju su da su "
"setovi"

#: ../lib/library-strings.c:260
msgid ""
"For a Hilbert function that is c for degree d, given the Macaulay bound for "
"the Hilbert function of degree d+1 (The c^<d> operator from Green's proof)"
msgstr ""
"Za Hilbertovu funkciju koja je c za stepen d, data je Macaulay granica za "
"Hilbertovu funkciju stepena d+1 (c^<d> operator iz Greenovog dokaza)"

#: ../lib/library-strings.c:261
msgid "The c_<d> operator from Green's proof of Macaulay's Theorem"
msgstr "C_<d> iz Greenovog dokaza Macaulayove teoreme"

#: ../lib/library-strings.c:262
msgid "Return the dth Macaulay representation of a positive integer c"
msgstr "Vraca d-to Macaulayevo predstavljanje pozitivnog cjelobrojnog c"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "Pokusaj simbolicki diferencirati funkciju n puta"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"Pokusaj simbolicki diferencirati funkciju n puta mirno i vrati nulu u "
"slucaju neuspjeha"

#: ../lib/library-strings.c:265
msgid ""
"Attempt to construct the Taylor approximation function around x0 to the nth "
"degree."
msgstr ""
"Pokusaj konstruisati Taylorovu aproksimaciju funkcije oko x0 do n-tog "
"stepena."

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Pokusaj postavljanja pseoudonima za pseudonim"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Los identifikator za funkciju cvora!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Neocekivani operator!"

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "Ne mozi trenutno ispisati polinome sa vise od 3 varijable"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Nul funkcija!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Neocekivani tip funkcije!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Null stablo!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Neocekivani cvor!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Datoteka '%s' je losa verzija GEL"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Lose formiran zapis"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Zapis nije na svom mjestu"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Nedostaje vrijednost za funkciju"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Poseban rjecnik za NULL funkciju"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku:  '%s'"

#: ../src/calc.c:2666
msgid "Load a file into the interpreter"
msgstr "Ucitati datotetoku u tumac"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Ucitaj dodatke"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Izlistaj datoteke u tekuci rjecnik"

#: ../src/calc.c:2675 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
msgid "Change directory"
msgstr "Promijeni direktorij"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Ispisi trenutni rjecnik"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Ispisi pomoc (ili idi na pomoc na funkciji/naredbi)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Za prirucnik o koristenju Genius i GEL jezickog tipa\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  priručnik\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Za pomoc za specificni tip funkcije\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help imeFunkcije\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naredbe\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedokumentovan\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Nedokumentovan"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s'  je nedokumentovan"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' je nedokumentovan. Mozda ste mislili %s."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s je pseudonim za %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parametar "

#: ../src/calc.c:2881
msgid "Aliases:"
msgstr "Pseudonimi:"

#: ../src/calc.c:2893
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Opis:%s\n"

#: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086
#, c-format
msgid "Error changing to directory '%s': %s"
msgstr "Greska se mijenja u rjecniku  '%s':%s"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Ne mozete prosiriti '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Ne mozi otvoriti dodatak '%s'!"

#: ../src/calc.c:3271
#, c-format
msgid "getcwd error: %s"
msgstr "getcwd greska: %s"

#: ../src/calc.c:3331
#, c-format
msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s"
msgstr "GRESKA: 'cijev' pala: %s"

#: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345
#, c-format
msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s"
msgstr "GRESKA: 'pisanje' vjerovatno palo:%s"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "GRESKA: vjerovatno korumpirani stek!"

#: ../src/calc.c:3425
msgid ""
"ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!"
msgstr ""
"GRESKA: 'lokalna' na pogresnom mjestu, mozi biti samo prva izjava u funkciji!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "GRESKA: Ne mozi izvrsiti vise stvari odjednom!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "GRESKA: %s prije novog reda"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "GRESKA: %s na kraju unosa"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "GRESKA: %s prije '%s'"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Los zapis stabla kod dekompajliranja"

#: ../src/eval.c:1561 ../src/eval.c:1618 ../src/eval.c:1633
msgid "Cannot compare non value or bool only matrices"
msgstr "Ne mozi porediti bez vrijednosti i bool samo matrice"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Modulo aritmeticki radi samo za cijele brojeve"

#: ../src/eval.c:1941
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"Ne mozi dodati/oduzeti skalar nekvadratnoj matrici (A+x je definirano kao A "
"+ x*I)"

#: ../src/eval.c:2037
msgid "Can't add/subtract two matrices of different sizes"
msgstr "Ne mozete sabirati/oduzimati dvije matrice razlicitih formata"

#: ../src/eval.c:2039
msgid ""
"Can't do element by element operations on two matrices of different sizes"
msgstr ""
"Ne mozete raditi operacije element po element na dvije matrice razlicitih "
"formata"

#: ../src/eval.c:2105
msgid "Can't multiply matrices of wrong sizes"
msgstr "Ne mozete mnoziti matrice pogresnih formata"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Stepeni su definirani na (kvadratnim matricama)^(cijeli brojevi) samo"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"Stepeni na matricama u modulo nacinu su definirani samo na cjelobrojnim "
"matricama"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Prevelik eksponent"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Jedinicna matrica i ne mozi biti invertovana"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr "Ne mozete dijeliti matrice razlicitih formata i nekvadratne matrice"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Ne mozete dijeliti nekvadratnom matricom"

#: ../src/eval.c:2776 ../src/eval.c:2803 ../src/eval.c:2824 ../src/eval.c:2848
#: ../src/eval.c:2896
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr "Operacije na funkcije s popisa varijabli argumenta nije podrzan"

#: ../src/eval.c:2781
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr "Operacije na funkcije sa razlicitim brojem argumenata nisu podrzane"

#: ../src/eval.c:2901
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "Kreirana funkcija sa pogresnim brojem argumenata"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Pronasao tip funkcije bez vrijednosti!"

#: ../src/eval.c:3506 ../src/graphing.c:6001 ../src/gourmand/plugin_gui.py:139
#: ../src/gourmand/recindex.py:450 ../src/gourmet/plugin_gui.py:143
#: ../src/gourmet/recindex.py:467 src/Config.cc:220
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8
msgid "or"
msgstr "ili"

#: ../src/eval.c:3544
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"Varijabla 'i' nije inicijalizirana. Mozda ste misliti napisati '1i' za "
"imaginarni broj (kvadratni korijen od -1)."

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Varijabla '%s' je neinicijaliziana, mozda ste mislili %s."

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Varijabla '%s' je neinicijaliziana"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Poziv '%s' sa pogresnim brojem argumenata!\n"
" (treba biti %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Pokusava dereferencirati '%s' koji nije referenca!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "Naisao na NULL referencu!"

#: ../src/eval.c:3734
msgid "Cannot compare matrices"
msgstr "Ne mozete porediti matrice"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Primitvne moraju dobiti brojece/matrice/stringove kao argumente"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Los argument za operaciju modulo"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Funkcija '%s' je neinicijalizirana, mozda ste mislili  %s."

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funkcija '%s' je neinicijalizirana"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Ne mozete dereferencirati '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Ne mozete pozvati nefunkciju!"

#: ../src/eval.c:4697
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"Poziv '%s' sa pogresnim brojem argumenata!\n"
"(treba biti vece od %d)"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "Referenciranje nedefinisane varijable %s!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Naisao na referencu funkcije sa argumentima!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Naisao na bezimenu referencu funkcije!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Los tip za 'for/sum/prod' petlju!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' petlji inkrement ne mozi biti 0"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Los tip za 'for in' petlju!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Nastavi ili prekini izvan petlje, uz pretpostavku da \"vraca nulu\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Pogresan tip argumenta kao index matrice"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Indeks matrice prevelik"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Indeks matrice manji od 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Indeks matrice izvan opsega"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Pokusavate postaviti zasticeni id '%s'"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Indeksirana L-vrijednost nije funkcija za koristiti"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Derefernciranje neidentifikatora!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Dereferenciranje nedefinisane varijable!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Dereferenciranje nereference!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Indeksirana L-vrijednst nije identifikator ili dereferenca"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Indeks matrice nije cijeli broj ili vektor"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Pogresne dimenzije matrice pri postavljanju"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "L-vrijednost nije identifikatorska/dereferencirana/ matricna lokacija!"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Referenciranje nedefinisane varijable!"

#: ../src/eval.c:5894
#, c-format
msgid ""
"Increment/Swapwith does not work on parameters (trying to increment '%s')"
msgstr ""
"Inkrement/Swapwith ne radi sa parametrima (pokusava inkrementirati  '%s')"

#: ../src/eval.c:5963
msgid "Increment not a value!"
msgstr "Inkrement nije vrijednost!"

#: ../src/eval.c:5987
#, c-format
msgid "Trying to increment non-value id '%s'"
msgstr "Pokusava inkrementirati bezvrijedni id '%s'"

#: ../src/eval.c:6148 ../src/eval.c:6152 ../src/eval.c:6162
msgid "Can only swap user variables"
msgstr "Mozi samo razmijeniti korisnicke varijable"

#: ../src/eval.c:6202 ../src/eval.c:6237 ../src/eval.c:6268 ../src/eval.c:6284
#: ../src/eval.c:6302 ../src/eval.c:6318
msgid "Cannot swap matrix regions"
msgstr "Ne mozi razmijeniti matricna podrucja"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Parametri mogu biti kreirani samo u globalnom kontekstu"

#: ../src/eval.c:6482 ../src/eval.c:6527 ../src/eval.c:6618
msgid "Index works only on matrices"
msgstr "Indeks radi samo za matrice"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Indeks vektora nije cijeli broj ili vektor"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/eval.c:6683 plugin-strings.generated.js:14 ../src/orca/chnames.py:60
msgid "number"
msgstr "broj"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matrica"

#: ../src/eval.c:6686 ../data/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "function"
msgstr "funkcija"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identifikator"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polinomski"

#: ../src/eval.c:6712
msgid "Addition"
msgstr "Sabiranje"

#: ../src/eval.c:6713
msgid "Element by element addition"
msgstr "Sabiranje element po elemnt"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Oduzimanje"

#: ../src/eval.c:6715
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Oduzimanje elemnt po element"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Množenje"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Mnozenje element po element"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "Dijeljenje element po element"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "Dijeljenje unazad"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "Dijeljenje unazad element po element"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Ostatak dijeljenja"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Modulo element po element"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Negacija"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "Stepen svakog elementa"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Dvostruki faktorijel"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Konjugirana transpozicija"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Poredjenje (<=>)"

#: ../src/eval.c:6732 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Losi tipovi za '%s'"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s nije definiran na <%s> i <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Los tip za '%s'"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s nije definiran na <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Pravljenje vektora radi samo na brojevima"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Nemoguci argumenti za operator za pravljenje vektora"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argument je prevelik"

#: ../src/funclib.c:153
#, c-format
msgid "Cannot parse version string: %s"
msgstr "Ne mozi rasclaniti verziju stringa: %s"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    Ovaj program je slobodan softver: možete ga redistribuirati i / ili "
"mijenjati\n"
"     to pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio\n"
"    Free Software Foundation, inačica 3 od licence, ili\n"
"     (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"     Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"     , ali bez ikakvog jamstva, čak i bez impliciranog jamstva\n"
"     Prodaje ili prikladnosti za ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n"
"     GNU Opće javne licence za više detalja.\n"
"\n"
"     Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence\n"
"     zajedno s ovim programom. Ako ne, u <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: ../src/funclib.c:273
#, c-format
msgid "%s: trying to undefine a protected id!"
msgstr "%s: pokusava nedefinirati zasticeni id!"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: pokusava postaviti zasticeni id!"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: pokusava postaviti parametar, koristi znak jednakosti"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:992
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Globalne varijable:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:727 ../src/gnome-genius.c:1025
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcija poziva stog:\n"

#: ../src/funclib.c:729 ../src/funclib.c:769 ../src/gnome-genius.c:1027
#: ../src/gnome-genius.c:1084
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr ""
"(dubina konteksta u zagradi)\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1082
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne varijable:\n"

#: ../src/funclib.c:798
#, c-format
msgid "%s: Argument number %d not a string or identifier"
msgstr "%s: Argument broj %d nije niz ili identifikator"

#: ../src/funclib.c:807
#, c-format
msgid "%s undefined\n"
msgstr "%s nedefinisan\n"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: Previse argumenata, najvise mozi biti %d"

#: ../src/funclib.c:1071
msgid "Cannot apply function to two differently sized matrices"
msgstr "Ne mozi primijeniti funkciju za dvije matrice razlicitih dimenzija"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s: Nije implementirano (jos) za kompleksne vrijednosti"

#: ../src/funclib.c:1956 ../src/funclib.c:1998 ../src/funclib.c:2045
#, c-format
msgid ""
"%s: Bessel functions of second kind not defined for nonpositive real numbers"
msgstr ""
"%s: Besselove funkcije druge vrste nisu definirane za negativne realne "
"brojeve"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: kvadratni korijen za slozeni modul nije jos implementiran"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: ne mozi pronaci funkciju kvadratni korijen za glavni modul"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: argument matrica nije kvadratna"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: argument matrica mora biti cjelobrojna"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argument mora biti cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "Dijeljenje nulom"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: matricni argument mora biti vrijednost"

#: ../src/funclib.c:3093 ../src/funclib.c:3190
#, c-format
msgid "%s: Cannot compare complex numbers"
msgstr "%s: Ne može porediti kompleksne brojeve"

#: ../src/funclib.c:3437 ../src/funclib.c:3495 ../src/funclib.c:5082
#: ../src/funclib.c:5376 ../src/graphing.c:10287
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: previse argumenata"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: argument vektor nije samo vrijednost"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argument ne mozi biti negativan ili 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: argument vektor ima prevelike ulaze"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: argumenti moraju biti vektori istih velicina"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s nije referenca"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matrice nisu iste visine"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "trici argument"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "cetvrti argument"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: argument mora biti vici od 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumenti nisu horizontalni vektori"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: argumenti nisu numericki samo vektori"

#: ../src/funclib.c:5294
#, c-format
msgid "%s: argument 1 must be a quadratic polynomial"
msgstr "%s: argument 1 mora biti kvadratni polinom"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: vrijednost van opsega"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: nedefinirana funkcija"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: argument mora biti tekst"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: argument nije funkcija jedne varijable"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argument bi trebao biti izmedju %d i %d"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "OutputStyle mora biti jedan od normalnog,  troff, lateks ili mathml"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argument bi trebao biti vici ili jednak od 0"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7010 ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija brojeva"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Matricne manipulacije"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Linearna algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatorika"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Analiza"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7015 gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:6 ../data/language-specs/R.lang.h:11
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Rjesavanje jednacine"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomi"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Teorija skupova"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7020
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Komutativna algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Prikazuje korisnički priručnik"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Daje informacije o jamstvu"

#: ../src/funclib.c:7025
msgid "Return version as a 3-vector"
msgstr "Vraca verziju kao 3-vektor"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Zatvara program"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Ispisuje tekt u tok gresaka"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Cika odredjen broj sekundi"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The true boolean value"
msgstr "Istinita logicka vrijednost"

#: ../src/funclib.c:7032
msgid "The false boolean value"
msgstr "Neistinita logicka vrijednost"

#: ../src/funclib.c:7035
msgid "Unix time in seconds as a floating point number"
msgstr "Unix vrijeme u sekundi kao decimalni broj"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Napravi cijeli broj (0 ili 1) iz logicke vrijednosti"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Ispisuje izraz"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Mijenja trenutni direktorij"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Ispisuje izraz bez novog reda"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Ispisuje tekst i izraz"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Postavi globalnu varijablu"

#: ../src/funclib.c:7050
msgid "Set an element in a global variable which is a matrix"
msgstr "Postavite element kao globalnu varijablu koja je matrica"

#: ../src/funclib.c:7051
msgid "Set an element in a global variable which is a vector"
msgstr "Postavite element kao globalnu varijablu koja je vektor"

#: ../src/funclib.c:7052
msgid "Display values of variables, or all if called without arguments"
msgstr "Prikaz vrijednosti varijabli, ili sve ako se pozivaju  bez argumenata"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Postavi kategoriju i pomoc za funkciju u vidu opisa"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Postavlja pomocni pseudonim"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Identifikacija funkcija, vraca svoj argument"

#: ../src/funclib.c:7059
msgid ""
"Generate random float between 0 and 1, or if size given generate vector or "
"matrix of random floats"
msgstr ""
"Generiraj slucajne racionalne brojeve izmedju 0 i 1, ili ako je njihova "
"velicina data generiraj vektor ili matricu slucajnih racionalnih brojeva"

#: ../src/funclib.c:7061
msgid ""
"Generate random integer between 0 and max-1 inclusive, or if size given "
"generate vector or matrix of random integers"
msgstr ""
"Generiraj slucajne cijele brojeve imedju 0 i maksimalno 1 ukljuceno, ili ako "
"je data velicina generiraj vektor ili matricu slucajnih cijelih brojeva"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Decimalna preciznost"

#: ../src/funclib.c:7066 ../src/gnome-genius.c:2299
msgid ""
"Display 0.0 when floating point number is less than 10^-x (0=never chop)"
msgstr ""
"Prikazuje 0.0 kada je decimalni broj manji od 10^-x (0=nikad ne dijeli )"

#: ../src/funclib.c:7069 ../src/gnome-genius.c:2322
msgid "Only chop numbers when another number is greater than 10^-x"
msgstr "Podijeli broj samo ako je drugi broj vici od 10^-x"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Maksimum znamenki za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Maksimum gresaka  za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Izlazno ime: normalno, lateks,  mathml ili troff"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Cjelobrojna izlazna baza"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Ako je istina, mjesovite frakcije su ispisane"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "Ispisi potpune izraze, cak i ako je vise od jednog reda"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Pretvori sve rezultate u racionalne brojeve prije ispisivanja"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Koristi znanstveni zapis"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Broj od posebnih Miller-Rabin testova za pokretanje za broj prije "
"proglasavanja broja prostim u JeProst"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr "Prosiruje matricu bas kao mi na nenaznacenom matricnom ulazu"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Dobija redove matrice kao vertikalni vektor"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Dobija kolone matrice kao horizontalni vektor"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "Dobija dijagonalne ulaze matrice kao vektor kolonu"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "Racuna broj nula kolona u matrici"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "Otklanja sve nula kolone matrice M"

#: ../src/funclib.c:7091
msgid "Return a vector with the indices of the nonzero columns in a matrix"
msgstr "Vraća vektor sa indeksima nenultih kolona u matrici."

#: ../src/funclib.c:7092
msgid "Return a vector with the indices of the nonzero elements in a vector"
msgstr "Vraća vektor sa indeksima nenultih elemenata u vektoru."

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Racuna konjugirano"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Racuna sinus funkciju"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Racuna kosinus funkciju"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Racuna hiperbolicku sinus funkciju"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Racuna hiperbolicku kosinus funkciju"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Racuna tangens funkciju"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Racuna arctan funkciju"

#: ../src/funclib.c:7119
msgid "Calculates the sinc function, that is sin(x)/x"
msgstr "Racuna sinc funkciju, sto je sin(x)/x"

#: ../src/funclib.c:7123
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "Racuna arctan2 funkciju (arctan(y/x) if x>0)"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Broj pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Prirodni broj e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Zlatni presjek"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Ubrzanje slobodnog pada"

#: ../src/funclib.c:7136
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Eulerova konstanta gama"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Catalanova konstanta (0.915...)"

#: ../src/funclib.c:7145
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "Riemannova zeta funkcija (samo realne vrijednosti implementiranje)"

#: ../src/funclib.c:7149
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "Gamma funkcija (samo realne vrijednosti implementiranje)"

#: ../src/funclib.c:7154
msgid "The Bessel function of first kind of order 0"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda 0"

#: ../src/funclib.c:7157
msgid "The Bessel function of first kind of order 1"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda 1"

#: ../src/funclib.c:7160
msgid "The Bessel function of first kind of order n"
msgstr "Besselova funkcija prve vrste reda n"

#: ../src/funclib.c:7163
msgid "The Bessel function of second kind of order 0"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda 0"

#: ../src/funclib.c:7166
msgid "The Bessel function of second kind of order 1"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda 1"

#: ../src/funclib.c:7169
msgid "The Bessel function of second kind of integer order n"
msgstr "Besselova funkcija druge vrste reda n"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Kvadratni korijen"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Eksponencijalna funkcija"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Priordni logaritam"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritam od x sa bazom 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritam od x sa bazom 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Zaokruzi broj"

#: ../src/funclib.c:7194
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "Dobij najveci cijeli broj manji ili jednak od n"

#: ../src/funclib.c:7198
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "Dobij najmanji cijeli broj manji ili jednak od n"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Skratiti broj (vrati cjelobrojni dio)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Napravi racionalni broj"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Dobij brojnik racionalnog broja"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Uzmite nazivnik racionalnog broja"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Najveci zajednicki djelilac"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Najmanji zajednicki multiplikator"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Provjeri da li je broj savrseni kvadrat"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Provjeri da li je broj savrsen stepen (a^b)"

#: ../src/funclib.c:7221
msgid "Return the nth prime (up to a limit)"
msgstr "Vrati n-ti prost broj (do granice)"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Testira ako je cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Testira ako je cijeli broj neparan"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Vraca najmanji prost broj vici od  n (ako je n pozitivan)"

#: ../src/funclib.c:7227
msgid "Returns the nth Lucas number"
msgstr "Vraca n-ti Lucasov broj"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Vraca inverzni broj od n mod m"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Provjerava djeljivost (ako m dijeli n)"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"Vraca n/d samo ako d dijeli n, u suprotnom vraca smece (ovo je brze nego "
"pisati n/d)"

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"Testira da li su cijeli brojevi prosti, za brojeve vece od 25*10^9 vraca "
"neistinu, pozitivan je sa manjom mogucnoscu da zavisi od "
"IsPrimeMillerRabinReps"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "Pokreni pseudoprosti test baze b na n"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Koristite Miller-Rabinov test da li je prost na n, broj ponavljanja. "
"Vjerojatnost  da je lažno pozitivan je (1/4) ^ ponavljanja"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Vrati faktorizaciju broja kao matricu"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Vraca maksimum argumenata ili matricu"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Vraca minimum argumenata ili matricu"

#: ../src/funclib.c:7244
msgid "Division w/o remainder, equivalent to floor(a/b)"
msgstr "Ostatak dijeljenja  w/o  , ekvivalent za kat (a/b)"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Izracunaj Jacobi simbol (a/b) (b mozi biti neparan)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Izracunaj Jacobi simbol (a/b) sa Kroneckerovim prosirenjem (a/2)=(2/a) kad "
"je neparan, ili kad je (a/2)=0"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Izracunaj Legendreov simbol (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Dobij realni dio kompleksnog broja"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Dobij imaginarni dio kompleksnog broja"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Napravite matricu identiteta date velicine"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Napravite nula matricu (ili vektor red)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Napravite matricu jedinica (ili vektor red)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Dobij broj redova matrice"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Dobij broj kolona matrice"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Da li je matrica kvadratna"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Da li je argument horizontalni ili vertikalni vektor"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Da li je matrica gornja trougaona"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Da li je matrica donja trougaona"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Da li je matrica dijagonalna"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Dobij broj elemenata matrice"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Dobij echelon oblik reda matrice"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Dobij reducirani echelon oblik reda matrice"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Rijesi linearni sistem  Mx=V, vrati rjesenje V ako je jedinstveno rjesenje, "
"s suprotnom nulu. Dodatna dva referencirana parametra mogu biti koristeni za "
"reduciranje M i V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Dobij determinantu matrice"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"Vrati pivot kolone matrice, to su kolone koje imaju vodicu 1 u rref obliku, "
"takodjer vracaju red u kojem se pojave"

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Dobij null prostor matrice"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Napravi novu matricu od stare, od datih velicina"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Vrati indeks komeplementa od vektora indeksa"

#: ../src/funclib.c:7299
msgid "Get the Hermitian product of two vectors"
msgstr "Dobij Herminitian proizvod 2 vektora"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Provjeri da li je matrica matrica brojeva"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li je matrica cjelobrojna (nekompleksna) matrica"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li je matrica racionalna (nekompleksna)"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li je matrica realna (nekompleksna)"

#: ../src/funclib.c:7306
msgid "Check if a matrix is positive, that is if each element is positive"
msgstr ""
"Provjeri da li je matrica poztiivna, tj. da li je svaki element pozitivan"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid ""
"Check if a matrix is nonnegative, that is if each element is nonnegative"
msgstr ""
"Provjeri da li je matrica nenegativna, tj. da li je svaki element nenegativan"

#: ../src/funclib.c:7309
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Provjeri da li je broj ili su svi elementi matrice nula"

#: ../src/funclib.c:7310
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr "Provjeri da li je broj ili matrica 1 ili identitet respektivno"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr ""
"Vraca istinu ako je element x u postavci X (gdje je X vektor koji se ponasa "
"kao da je postavljen)"

#: ../src/funclib.c:7313
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Vraca istinu ako je X podpostavka od Y"

#: ../src/funclib.c:7314
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr ""
"Vraća set teoretsku razliku X-Y (X i Y su vektori predstavljajući se kao "
"setovi)"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr ""
"Vraća set teoretsko sjecište X i Y (X i Y su vektori predstavljajući se kao "
"setovi)"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Provjeri da li je argument nula"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Provjeri da li je argument broj"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Provjeri da li je argument logicka vrijednost (i nije broj)"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Provjeri da li je argument tekst"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Provjeri da li je argument matrica"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Provjeri da li je argument funckija"

#: ../src/funclib.c:7323
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "Provjeri da li je argument funckija ili identifikator"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Provjeri da li je argument refernca na funkciju"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Provjeri da li je argument kompleksni (nerealni) broj"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Provjeri da li je argument realni broj"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Provjeri da li je argument cijeli broj (nekompleksni)"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Provjeri da li je argument realno pozitivni cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:7331
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "Provjeri da li je argument realno nenegativni cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Provjeri da li je argument moguci kompleksni cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Provjeri da li je argument racionalni broj (nekompleksni)"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Provjeri da li je argument moguci kompleksni racionalni broj"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Provjeri da li je argument decimalni broj (nekompleksni)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Saberi dva polinoma (vektora)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Oduzmi dva polinoma (kao vektore)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Pomnozi dva polinoma (kao vektore)"

#: ../src/funclib.c:7341
msgid "Divide polynomial p by q, return the remainder in r"
msgstr "Podijeli polinom p sa q, vrati ostatak u r"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Nadji izvod polinoma (kao vektor)"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Nadji drugi izvod polinoma (kao vektor)"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Provjeri da li se vektor mozi koristiti kao polinom"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Napravi string od polinoma (kao vektor)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Napravi funkciju polinoma (kao vektor)"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Nadji korijen kvadratnog polinoma (dat kao vektor koeficijenata)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Dobij sve kombinacije od k brojeva od 1 do n kao vektor vektora"

#: ../src/funclib.c:7352
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"Dobij kombinaciju koja ci doci poslije v u pozivu kombinacija, prva "
"kombinacija bi trebala biti [1:k]."

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Dobij sve permutacije od k brojeva od 1 do n kao vektor vektora"

#: ../src/funclib.c:7355
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "Izracunaj kombinacije (binomni koeficijent)"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Pretvori string u vektor ASCII vrijednosti"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Pretvori vektor ASCII vrijednosti u string"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Pretvori string u vektor 0-temeljnih vrijednosti abecede (pozicije u abecedi "
"stringa), -1 za nepoznata slova"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Pretvori vektor 0-temeljnih vrijednosti abecede (pozicije u abecedi stringa) "
"u string"

#: ../src/funclib.c:7364
msgid ""
"Protect a variable from being modified.  It will be treated as a system "
"defined variable from now on.  Protected parameters can still be modified."
msgstr ""
"Zaštiti varijablu od izmjena. Bici tretirana kao sistemski definirana "
"varijaba od sada. Zasticeni parametri podrzavaju izmjene."

#: ../src/funclib.c:7365
msgid ""
"Unprotect a variable from being modified.  It will be treated as a user "
"defined variable from now on."
msgstr ""
"Nemoj zaštititi varijablu od izmjena. Bici tretirana kao korisnicki "
"definirana varijabla od sada."

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Postavi zastave za funkciju, trenutno \"PropagateMod\" i "
"\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Dobij trenutni modulo iz  konteksta van funkcije"

#: ../src/funclib.c:7368
msgid "Check if a variable or function is defined"
msgstr "Provjeri da li je varijabla ili funkcija definirana"

#: ../src/funclib.c:7369
msgid "Undefine a variable (including all locals and globals of the same name)"
msgstr "Ne definiraj varijablu (ukljucujuci lokalne i globalne istog imena)"

#: ../src/funclib.c:7371
msgid ""
"Undefine all unprotected (user defined) global variables and parameters.  "
"Does not reset or change protected (system) parameters."
msgstr ""
"Ne definiraj sve nezaštićene (korisnicki definirane) globalne varijable i "
"parametre. Ne resetuj i ne mijenjaj zasticene (sistem) parametre."

#: ../src/funclib.c:7372
msgid ""
"Mark all currently defined variables as protected.  They will be treated as "
"system defined variables from now on."
msgstr ""
"Označi sve trenutno definirane zasticene varijable. One ci biti tretiranje "
"kao sistemski definirane varijable od sada."

#: ../src/funclib.c:7373
msgid ""
"Return a vector of all global unprotected (user defined) variable names."
msgstr ""
"Vrati vektor globalnih nezasticenih (korisnicki definiranih) imena varijabli."

#: ../src/funclib.c:7375
msgid "Parse a string (but do not execute)"
msgstr "Rasclani tekst (ali ne izvrsavaj)"

#: ../src/funclib.c:7376
msgid "Parse and evaluate a string"
msgstr "Rasclani i procijeni string."

#: ../src/funclib.c:7378
msgid "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."
msgstr "Pitaj i vrati string. Opcionalno prolazi u zadanoom."

#: ../src/funclib.c:7379
msgid ""
"Ask a question and present a list of buttons.  Returns the 1-based index of "
"the button pressed (or null on failure)."
msgstr ""
"Pitaj i predstavi listu dugmadi. Vraca 1-utemeljeni indeks pritisnutog "
"dugmeta (ili nulu za neuspjeh)."

#: ../src/funclib.c:7381
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"Integracija od f Simpsonovim slozenim pravilom na intervalu [a,b] sa n "
"podintervala sa greskom od max(f'''')*h^4*(b-a)/180, uzmi u obzir da bi n "
"trebao biti paran"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: argument broj  %d nije cijeli broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije cijeli broj ili matrica"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije  broj ili matrica"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: argument broj %d nije nenegativni cijeli broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:101
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative number"
msgstr "%s: argument broj %d nije nenegativni broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: argument broj %d nije pozitivan cijeli broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argument broj %d nije broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: argument broj %d nije logička vrijednost"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: argument broj %d nije realni broj"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije matrica"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije kvadratna matrica"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: argument broj %d nije matrica ili nulti cvor"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije vrijednost, samo matrica"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: argument broj %d nije vrijednost, samo vektor"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: argument broj %d nije string"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: argument broj %d nije funkcija ili identifikator"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "red %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Previse gresaka! (%d slijedi)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Ne mozi locirati priručnik"

#: ../src/genius.c:240
#, c-format
msgid "Suggested: %s\n"
msgstr "Preporuceno:%s\n"

#: ../src/genius.c:286
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Van opsega!\n"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:396 ../src/genius.c:405 ../src/genius.c:412
#: ../src/genius.c:421
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s treba biti izmedju %d i %d, koristeci %d"

#: ../src/genius.c:440 ../src/genius.c:449
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s treba biti vici ili jednak od %d, koristeci %d"

#: ../src/genius.c:497
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:508
#, c-format
msgid ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s upotreba:\n"
"\n"
"genius [opcije] [datoteke]\n"
"\n"
"\t--help \tIspisi ovu pomoc\n"
"\t--version\tIspisi broj verzije\n"
"\t--precision=num \tDecimalna preciznost [128]\n"
"\t--maxdigits=num \tMaksimalne znamenke za prikaz (0=bez granica) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tSvi rezultati kao racionalni brojevi [OFF]\n"
"\t--[no]scinot \tRezultati u znanstvenom zapisu [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp \tUvijek ispisi cijele izraze[OFF]\n"
"\t--maxerrors=num \tNajveci broj gresaka za prikazati (0=bez granica) [5]\n"
"\t--[no]mixed \tIspisi frakcije u mjesovitom obliku\n"
"\t--intoutbase=num \tBaza koristena za ispis cijelih brojeva [10]\n"
"\t--chop=num \tRazdijeli male brojeve manje od 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num \tAli samo kad su drugi brojevi 10^-num ili vise [5]\n"
"\t--[no]readline \tKoristi readline ako je dostupan [ON]\n"
"\t--[no]compile \tKompajliraj sve i baci u stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext \tBaci pomoc/greska stringove u laznu  .c datoteku\n"
"\t \tstdout (za upotrebu sa gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet \tBudite tihi tokom neinteraktivnog nacina rada,\n"
"\t \t(uvijek ukljucen tokom kompajliranja) [OFF]\n"
"\t--exec=expr \tIzvedite izraz\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:538
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr ""
"Ne mozi specificirati oba izraza ili datoteke za izvrsenje na naredbenom "
"redu."

#: ../src/genius.c:549
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `warranty'.\n"
"For help type `manual' or `help'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genije %s\n"
"%s\n"
"Ovo je besplatan softver APSOLUTNO NEMA JAMSTVO.\n"
"Za detalje o vrsti licence otkucajte 'warranty'.\n"
"Za pomoc otkucajte 'manual' ili 'help'.%s\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"Jedina stvar koja se suprotstavlja mom ucenju je moje obrazovanje. -- Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_Novi program"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Kreiraj novu programsku karticu"

#: ../src/gnome-genius.c:266
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Spremite sve nespremljeno"

#: ../src/gnome-genius.c:267
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Spremite sve nespremljene programe"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Ponovo učitaj sa diska"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Prebaci odabrani program sa diska"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Ucitaj i pokreni..."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Ucitaj i izvrsi datoteku u genius"

#: ../src/gnome-genius.c:276
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Spasi konzolni _izlaz..."

#: ../src/gnome-genius.c:277
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr ""
"Spremi ono sto je vidljivo na konzoli (ukljucujuci unatrag) u tekstualnu "
"datoteku"

#: ../src/gnome-genius.c:297
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopiraj odgovor kao obican tekst"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u medjuspremnik u obicnom tekstu"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopiraj odgovor kao _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u medjuspremnik kao LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopiraj odgovor kao _MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u medjuspremnik kao MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopiraj odgovor kao T_roff"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u medjuspremnik kao Troff eqn"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Pokreni tekuci program"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Prekini"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Prekini tekuće izračunavanje"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Prikazi _potpuni odgovor"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Prikazi potpuni tekst zadnjeg odgovora"

#: ../src/gnome-genius.c:315
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Prikazi korisnicke _varijable"

#: ../src/gnome-genius.c:316
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Prikazi tekuce vrijednosti svih korisnickih varijabli"

#: ../src/gnome-genius.c:317
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Prati varijablu"

#: ../src/gnome-genius.c:318
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Pratite varijablu kontinuirano"

#: ../src/gnome-genius.c:319
msgid "_Plot..."
msgstr "_Crtaj..."

#: ../src/gnome-genius.c:320
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Crtanje  funkcije,polja vektora, povrsine, itd..."

#: ../src/gnome-genius.c:326
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idite na sljedeću karticu"

#: ../src/gnome-genius.c:328
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idite na prethodnu karticu"

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Idite na konzolnu karticu"

#: ../src/gnome-genius.c:336
msgid "Configure Genius"
msgstr "Konfigurirati Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:342
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Pogledaj Genius priručnik"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Pomoc na funkciji"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Pomoc u funkciji ili naredba"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Jamstvo"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Prikazi informacije o jamstvu"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "O Geniusu"

#: ../src/gnome-genius.c:471
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Otvori _nedavni"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../src/gnome-genius.c:497 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulator"

#: ../src/gnome-genius.c:506
msgid "E_xamples"
msgstr "P_rimjer"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "_Programi"

#: ../src/gnome-genius.c:546 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "_Crtaj"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "Pomoc na funkciji"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "Funkcija ili ime naredbe:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b> Pomoc  na %s nije pronadjena </b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Pomoc na %s nije pronadjena</b>\n"
"\n"
"Mozda ste mislili %s."

#: ../src/gnome-genius.c:1138
msgid "User Variable Listing"
msgstr "Spisak korisnickih varijabli"

#: ../src/gnome-genius.c:1247
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s nedefiniran"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1282
msgid "(global) "
msgstr "(globalno) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1286
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(kontekst %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1308
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s nije korisnicka varijabla"

#: ../src/gnome-genius.c:1342
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Prikazivanje: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1388
msgid "Update continuously"
msgstr "Kontinuirano azuriranje"

#: ../src/gnome-genius.c:1419
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Prikazi varijablu"

#: ../src/gnome-genius.c:1435
msgid "Variable name:"
msgstr "Ime varijable:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "Potpun odgovor:"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Previse gresaka! (%d slijedi)"

#: ../src/gnome-genius.c:1708 ../src/gnome-genius.c:1743
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne mozi prikazati pomoc</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1818
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils Barth (inicijalna implementacija dijelova GEL biblioteke)"

#: ../src/gnome-genius.c:1819
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr ""
"Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.jedu.ar> (GtkExtra - planiranje dodataka)"

#: ../src/gnome-genius.c:1882
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Genius matematicki alat"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius izvrsava nesto, a osim toga postoje nespremljeni programi.\n"
"Jeste sigurni da zelite odustati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Postoje nespremljeni programi, jeste li sigurni da zelite odustati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius izvrsava nesto, jeste li sigurni da zelite odustati?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "Genius postavke"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Broj/izraz izlazne opcije"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Najvece znamenke na izlazu (0=neograniceno)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Rezultati kao racionalni brojevi"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Racionalni brojevi u znanstvenom zapisu"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Uvijek ispisi cijele izraze"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Koristi mjesovite frakcije"

#: ../src/gnome-genius.c:2341
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Zapamti izlazne postavke preko sesija"

#: ../src/gnome-genius.c:2351
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"Ako su izlazne postavke u \"Broj / izraz izlazne opcije\" okviru, onda ci "
"biti zapamcene za sljedecu sesiju. Ne odnosi se na \"Greska/ Info izlazne "
"opcije\" okvira."

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Greska/Info izlazne opcije"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Prikazi greske u prozoru"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Prikazi informacione poruke u prozoru"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Najvece greske za prikaz (0=neograniceno)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"NAPOMENA: pomicnim zarezom preciznost nije mogla stupiti na snagu\n"
"za sve brojeve odmah, samo  novi brojevi \n"
"i nove varijable ci biti obuhvaceni."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Preciznost sa pomicnim zarezom (bitovi)"

#: ../src/gnome-genius.c:2445
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Zapamti postavke za preciznost preko sesija"

#: ../src/gnome-genius.c:2454
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Postavke za preciznost trebaju biti zapamcene za sljedecu sesiju."

#: ../src/gnome-genius.c:2473
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linije za klizanje unazad"

#: ../src/gnome-genius.c:2507 ../src/profile-editor.c:52
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:127 src/profile-editor.c:50
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepcuci kursor"

#: ../src/gnome-genius.c:2538
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"Kada su ogranicenja predjena bicete pitani\n"
"da li zelite prekinuti racun ili nastaviti. \n"
"Postavljanjem na 0 onemogucujete ogranicenja."

#: ../src/gnome-genius.c:2547
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Najveci broj cvorova koje mozete alocirati"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius trenutno izvrsava nesto.</b>\n"
"\n"
"Molimo pokusajte kasnije ili prekinite trenutnu operaciju."

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL datoteke"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku!"

#: ../src/gnome-genius.c:2669 ../src/gnome-genius.c:4117
msgid "Output from "
msgstr "Izlaz iz "

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Ucitaj i pokreni"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Red: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3423
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr ""
"Program koji zatvarate je nespremljen, jeste li sigurni da ga zelite "
"zatvoriti bez spremanja?"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nije moguce otvoriti %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3738
msgid "Program is read only"
msgstr "Program je samo za citanje"

#: ../src/gnome-genius.c:3743 ../src/gnome-genius.c:3783
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file %s</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Nije moguce spremiti datoteku %s</b>\n"
"Detalji: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3749 ../src/gnome-genius.c:3790
#, c-format
msgid "<b>Cannot save file %s</b>"
msgstr "<b> Ne mozi spremiti datotetku %s</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ne mozi spremiti datoteku</b>\n"
"Detalji: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3851 ../src/gnome-genius.c:3987
msgid "<b>Cannot save file</b>"
msgstr "<b>Ne mozi spremiti datoteku</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:4020
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Spremi konzolni izlaz..."

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Program nije odabran.</b>\n"
"\n"
"Kreiraj novi program, ili odaberi postojecu karticu u biljeznici."

#: ../src/gnome-genius.c:4104
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Ne mozi otvoriti : %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4133
msgid ""
"<b>Cannot execute program</b>\n"
"\n"
"Cannot fork."
msgstr ""
"<b>Ne mozi izvrsiti program</b>\n"
"Ne mozi se racvati."

#: ../src/gnome-genius.c:4206
msgid ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"<b> Pogreška pri izvrsavanju programa </b>\n"
"\n"
"Doslo je do pogreske pri pisanju\n"
"programa za motor."

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4475
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr ""
"Memorijsko (broj cvorova) ogranicenje je predjeno, zelite prekinuti "
"racunanje?"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Ne mozi izvrsiti genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4650
msgid "Readline helper died, weird.  Trying to recover, things may be odd."
msgstr ""
"Readline pomocnik je umro, cudno. Pokusava se oporaviti, stvari mogu biti "
"cudne."

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"NAPOMENA: Kompajlirano bez GtkSourceView (bolji izvor urednika)"

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:4968
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr "Ne mozi pronaci biblioteku, genius instalacija mozda nije ispravna."

#: ../src/gnome-genius.c:5050 ../tools/common/html-doc.c:108
#: ../data/ui/vcview.ui.h:18 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: ../src/gnome-genius.c:5101
#, c-format
msgid ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `%swarranty%s'.\n"
"For help type `%smanual%s' or `%shelp%s'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"Ovo je besplatan softver APSOLUTNO BEZ JAMSTVA.\n"
"Za detalje o vrsti licence `%sjamstvo%s'.\n"
"Za pomoc tip `%srucno%s' ili `%spomoc%s'.%s\n"
"\n"

#: ../src/gnome-genius.c:5325
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius matematički alat"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius matematički alat i kalkulator"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:3
msgid ""
"Mathematics;Matrix;Vector;Linear Algebra;Calculus;Plot;Plotting;Graph;"
"Graphing;Function;Number Theory;"
msgstr ""
"Matematika; Matrica, Vektor, Linearna algebra, Calculus, Plot, crtanja; "
"Grafikon; Graphing; funkcije; Teorija brojeva;"

#: ../src/graphing.c:619 ../src/graphing.c:650
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Rotiraj oko osi %s: "

#: ../src/graphing.c:681
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Rotirati oko ovisne osi: "

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "Ispis naredba: "

#: ../src/graphing.c:875
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Ne mozete otvoriti privremenu datoteku, ne mozete ispisati."

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "Neuspjesno ispisivanje"

#: ../src/graphing.c:917
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Neuspjesno ispisivanje:%s"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Datoteka vec postoji. Opet cete pisati?"

#: ../src/graphing.c:1187
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Izvoz oklopljenog dodatka"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Izvoz dodatka"

#: ../src/graphing.c:1191
msgid "Export PDF"
msgstr "Izvoz PDF-a"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Izvoz PNG-a"

#: ../src/graphing.c:1200
msgid "Missing ps2pdf command, perhaps ghostscript is not installed."
msgstr "Nedostaje ps2pdf naredba, mozda ghostscript nije instaliran."

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "EPS datoteke"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "PS datoteke"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "PNG datoteke"

#: ../src/graphing.c:1242
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Generiranje pregleda u EPS datoteci (sa ps2epsi)"

#: ../src/graphing.c:1948
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "Obrisi rjesenja"

#: ../src/graphing.c:1950
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Rjesenje zemljista"

#: ../src/graphing.c:1969
msgid ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked.  To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."
msgstr ""
"Klikom na prozor graf sada ci privuci rjesenje prema parametrima navedenim u "
"nastavku, pocevsi od tacke koju ste kliknuli. Da biste mogli zumirati misem "
"opet, zatvorite ovaj prozor."

#: ../src/graphing.c:1992
msgid "X increment:"
msgstr "X inkrement:"

#: ../src/graphing.c:2014
msgid "T increment:"
msgstr "T inkrement:"

#: ../src/graphing.c:2018
msgid "T interval length:"
msgstr "T duzina intervala:"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "Point x:"
msgstr "Tacka x:"

#: ../src/graphing.c:2037
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2146 ../goffice/graph/gog-chart.c:693
msgid "Plot"
msgstr "Nacrt"

#: ../src/graphing.c:2181
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Izvoz dodatka..."

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "Izvoz oklopljenog dodatka..."

#: ../src/graphing.c:2204
msgid "Export P_DF..."
msgstr "Izvoz PDF-a..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Izvoz P_NG-a..."

#: ../src/graphing.c:2243
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "Podesi ovisnu os"

#: ../src/graphing.c:2250
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "Vrati na izvorni zoom"

#: ../src/graphing.c:2268
msgid "_Reset angles"
msgstr "Resetuj uglove"

#: ../src/graphing.c:2273
msgid "_Top view"
msgstr "Pogled odozgo"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "Rotacija ose..."

#: ../src/graphing.c:2283
msgid "Start rotate _animation..."
msgstr "Započni _animaciju rotacije..."

#: ../src/graphing.c:2288
msgid "Stop rotate a_nimation..."
msgstr "Zaustavi _animaciju rotacije..."

#: ../src/graphing.c:2298
msgid "_Solver"
msgstr "Sistem za rjesavanje"

#: ../src/graphing.c:2308
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Obrisi rjesenja"

#: ../src/graphing.c:2339
msgid "Errors during plotting (possibly harmless), see the console."
msgstr "Greška prilikom crtanja (eventualno bezopasno), pogledajte konzole."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funkcija #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Ogranicenja grafa nisu data kao 4-vektor"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Ogranicenja grafa nisu data kao brojevi"

#: ../src/graphing.c:3458
msgid "Graph limits not given as a 2-vector"
msgstr "Ogranicenja grafa nisu data kao 2-vektor"

#: ../src/graphing.c:3567
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Ogranicenja grafa nisu data kao 6-vektor"

#: ../src/graphing.c:3701 ../src/graphing.c:3719 ../src/graphing.c:3733
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Otkucaji moraju biti izmedju 2 i 200"

#: ../src/graphing.c:3710 ../src/graphing.c:3724
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Otkucaji nisu dati kao brojevi"

#: ../src/graphing.c:3738
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Otkucaji nisu dati kao broj ili kao 2-vektor"

#: ../src/graphing.c:5397
#, c-format
msgid ""
"Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point "
"(%s,%s)."
msgstr ""
"Upisite u ime funkcije ili izraz ukljucujuci %s i %s varijable (ili %s "
"varijablu koja ci biti %s=%s+i%s) koje daju nagib na mjestu (%s,%s)."

#: ../src/graphing.c:5422 ../src/graphing.c:5429 ../src/graphing.c:5593
#: ../src/graphing.c:5600
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s iz:"

#: ../src/graphing.c:5436 ../src/graphing.c:5443
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "%s inkrement:"

#: ../src/graphing.c:5450
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "%s duzina intervala:"

#: ../src/graphing.c:5457
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "Tacka %s:"

#: ../src/graphing.c:5470
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s "
"of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)."
msgstr ""
"Upisite u ime funkcije ili izraze ukljucujuci %s i %s varijable (ili %s "
"varijablu koja ci biti %s=%s+i%s) koje daju  d%s/d%s i d%s/d%s autonomnog "
"sistema kako bi se iscrtali u tacki (%s, %s)."

#: ../src/graphing.c:5506
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"
msgstr ""
"Upisite  u ime funkcije ili  izraze sa %s varijablom u poljima ispod kako bi "
"ih nacrtali."

#: ../src/graphing.c:5523
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them.  Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of "
"them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in "
"the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex "
"number."
msgstr ""
"Upisite ime funkcije ili izraze koji ukljucuju %s varijablu u polja ispod "
"kako bi ih nacrtali. Također popunite oba polja sa  %s= i %s= ispred njih "
"stavljajuci %s i %s koordinate odvojeno, ili alternativno popunite u %s= "
"polje stavljajuci %s i %s kao realni i imaginarni dio kompleksnog broja."

#: ../src/graphing.c:5564
#, c-format
msgid "Parameter %s from:"
msgstr "Parametar %s iz:"

#: ../src/graphing.c:5578
#, c-format
msgid ""
"Type a function name or an expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) in the boxes below to graph them.  "
"Functions with one argument only will be passed a complex number."
msgstr ""
"Upisite ime funkcije ili izraz koji ukljucuje %s i %s varijavle (ili %s "
"varijablu koja ci biti %s=%s+i%s) u polja ispod da ih nacrtamo. Funkcije sa "
"argumentom ci proci sa kompleksnim brojem."

#: ../src/graphing.c:5644 ../src/graphing.c:5761
msgid "Change variable names"
msgstr "Promijeni ime varijavle"

#: ../src/graphing.c:5658 ../src/graphing.c:5775
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Neke vrijednosti su nedozvoljene"

#: ../src/graphing.c:5662 ../src/graphing.c:5779
msgid "independent variable (x):"
msgstr "nezavisna varijabla (x):"

#: ../src/graphing.c:5672
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "zavisna varijabla (y):"

#: ../src/graphing.c:5682
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "kompleksna varijabla (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5692
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "parametar varijabla (t):"

#: ../src/graphing.c:5789
msgid "independent variable (y):"
msgstr "nezavisna varijabla (y):"

#: ../src/graphing.c:5799
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "nezavisna kompleksna varijabla  (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funkcije/izrazi"

#. t range
#: ../src/graphing.c:6016
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parametar t iz:"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr "za:"

#: ../src/graphing.c:6031
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Parametarski"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6059 ../src/graphing.c:6112
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Vertikalnih podioka:"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6063 ../src/graphing.c:6116
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Horizontalna kvačica:"

#: ../src/graphing.c:6068
msgid "Sl_ope field"
msgstr "Polje nagiba"

#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:6103
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "Normalizirati duzine strelica (ne prikazuj velicinu)"

#: ../src/graphing.c:6121
msgid "_Vector field"
msgstr "_Vektorsko polje"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6263
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Nacrtaj legendu"

#. draw axis labels?
#: ../src/graphing.c:6140
msgid "Draw axis labels"
msgstr "Nacrtaj oznake ose"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6149 ../src/graphing.c:6273
msgid "Change variable names..."
msgstr "Promijeni imena varijabli..."

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6157 ../src/graphing.c:6282
msgid "Plot Window"
msgstr "Prozor za nacrt"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "X iz:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "Y iz:"

#. fit dependent axis?
#: ../src/graphing.c:6190 ../src/graphing.c:6325
msgid "Fit dependent axis"
msgstr "Podesi ovisnu osu"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funkcija/Izraz"

#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:6315
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Ovisna osa iz:"

#: ../src/graphing.c:6346
msgid "Function _line plot"
msgstr "Funkcija _linija nacrta"

#: ../src/graphing.c:6350
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Povrsina nacrta"

#: ../src/graphing.c:6564 ../src/graphing.c:6750 ../src/graphing.c:6877
#: ../src/graphing.c:7006 ../src/graphing.c:7111
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Nema funkcije za nacrt ili funkcije mogu biti rasclanjene"

#: ../src/graphing.c:6597 ../src/graphing.c:6603 ../src/graphing.c:6773
#: ../src/graphing.c:6779 ../src/graphing.c:6884 ../src/graphing.c:6907
#: ../src/graphing.c:6913 ../src/graphing.c:7029 ../src/graphing.c:7035
#: ../src/graphing.c:7134 ../src/graphing.c:7140
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Neispravan %s opseg"

#: ../src/graphing.c:6609
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Neispavan ovisni opseg"

#: ../src/graphing.c:6871
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "Samo specificiraj %s i %s, ili %s, ne sve odjednom."

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "Kreiraj nacrt"

#: ../src/graphing.c:7278 ../src/graphing.c:7448 ../src/graphing.c:7479
#: ../src/graphing.c:7500 ../src/graphing.c:7540 ../src/graphing.c:7564
#: ../src/graphing.c:7676 ../src/graphing.c:7800 ../src/graphing.c:7937
#: ../src/graphing.c:8094 ../src/graphing.c:8241 ../src/graphing.c:8264
#: ../src/graphing.c:8861 ../src/graphing.c:9148 ../src/graphing.c:9367
#: ../src/graphing.c:9607 ../src/graphing.c:9935 ../src/graphing.c:10167
#: ../src/graphing.c:10256 ../src/graphing.c:10366 ../src/graphing.c:10397
#: ../src/graphing.c:10426 ../src/graphing.c:10452 ../src/graphing.c:10481
#: ../src/graphing.c:10574 ../src/graphing.c:10663 ../src/graphing.c:10688
#: ../src/graphing.c:10721 ../src/graphing.c:10769
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: iscrtavanje u toku, ne mozete pozvati %s"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argument, ne funkcija"

#: ../src/graphing.c:7296
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: samo je jedna funkcija podrzana"

#: ../src/graphing.c:7319
msgid "Graph limits not given as a 4-vector or a 6-vector"
msgstr "Ogranicenja grafika nisu data kao 4-vektor ili 6-vektor"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: neispravan X opseg"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: neispravan Y opseg"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: neispravan Z opseg"

#: ../src/graphing.c:7458
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx mora biti pozitivan"

#: ../src/graphing.c:7465 ../src/graphing.c:7484
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: polje nagiba nije aktivno"

#: ../src/graphing.c:7511
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt mora biti pozitivan"

#: ../src/graphing.c:7517
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen mora biti pozitivan"

#: ../src/graphing.c:7525 ../src/graphing.c:7546
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: vektorsko polje nije aktivno"

#: ../src/graphing.c:7571 ../src/graphing.c:8101
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: prvi argument mora biti funkcija"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: prva dva argumenta moraju biti funkcije"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s:samo do 10 funkcija podrzano"

#: ../src/graphing.c:7840
msgid "Graph limits not given as a 2-vector or a 4-vector"
msgstr "Ogranicenja grafa su data kao 2-vektor ili 4-vektor"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: neispravan T opseg"

#: ../src/graphing.c:8663 ../src/graphing.c:8726
#, c-format
msgid ""
"%s: Points should be given as a real, n by 3 matrix with columns for x, y "
"and z, n>=%d"
msgstr ""
"%s: Tačke trebaju biti date kao realna, n puta 3 matrica sa kolonama za x, y "
"i z, n>=%d"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: boja nije specificirana"

#: ../src/graphing.c:8783 ../src/graphing.c:8790
#, c-format
msgid "%s: Cannot parse color '%s'"
msgstr "%s: ne mozi rasclaniti boju '%s'"

#: ../src/graphing.c:8804
#, c-format
msgid ""
"%s: A vector giving color should be a 3-vector of real numbers between 0 and "
"1"
msgstr ""
"%s: vektor koji daje boju bi trebao biti 3-vektor realnih brojeva izmedju 0 "
"i 1"

#: ../src/graphing.c:8820
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: Values for red, green, or blue out of range (0 to 1), I will "
"clip them to this interval"
msgstr ""
"%s: Upozorenje: Vrijednosti za crvenu, zelenu i plavu su van opsega (0 do "
"1), isjeci ih na tom intervalu"

#: ../src/graphing.c:8837
#, c-format
msgid ""
"%s: Color must be a string or a three-vector of rgb values (between 0 and 1)"
msgstr ""
"%s: Boja mora biti string ili tri-vektor od rgb vrijednosti (izmedju 0 i 1)"

#: ../src/graphing.c:8880 ../src/graphing.c:9167 ../src/graphing.c:9388
#: ../src/graphing.c:9628
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: Pogresan broj argumenata"

#: ../src/graphing.c:8950 ../src/graphing.c:9221 ../src/graphing.c:9454
#: ../src/graphing.c:9688
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: Debljina nije specificirana"

#: ../src/graphing.c:8973 ../src/graphing.c:9244 ../src/graphing.c:9479
#: ../src/graphing.c:9713
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: Prozor nije specificiran"

#: ../src/graphing.c:9021 ../src/graphing.c:9046
#, c-format
msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""
msgstr ""
"%s: stil strijele bi trebao biti \"izvoran\", \"kraj\", \"oboje\", ili "
"\"nijedan\""

#: ../src/graphing.c:9056 ../src/graphing.c:9288 ../src/graphing.c:9531
#: ../src/graphing.c:9765
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: Legenda nije specificirana"

#: ../src/graphing.c:9070 ../src/graphing.c:9302 ../src/graphing.c:9546
#: ../src/graphing.c:9780
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: Legenda mora biti tekst"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: Los parametar"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: Nepoznat stil"

#: ../src/graphing.c:9852 ../src/graphing.c:9915
#, c-format
msgid ""
"%s: Surface should be given as a real, n by 3 matrix with columns for x, y, "
"z, where n>=3"
msgstr ""
"%s: Povrsina mora biti data kao stvarna, n za 3 matricu sa kolonama za x,y,"
"z, gdje je n>=3"

#: ../src/graphing.c:9943
#, c-format
msgid "%s: argument not a matrix of data"
msgstr "%s: argument nije matrica podataka"

#: ../src/graphing.c:10127
#, c-format
msgid "%s: Surface grid data should be given as a real matrix "
msgstr ""
"%s: koordinatna mreza povrsine podataka treba biti data kao realna matrica "

#: ../src/graphing.c:10173
#, c-format
msgid "%s: first argument not a matrix of data"
msgstr "%s: prvi argument nije matrica podataka"

#: ../src/graphing.c:10180
#, c-format
msgid "%s: second argument not a 4 or 6 element vector of limits"
msgstr "%s: drugi argument nije 4 ili 6 element vektor ogranicanja"

#: ../src/graphing.c:10197
#, c-format
msgid "%s: too many arguments or last argument not a string label"
msgstr "%s: previse argumenata ili zadnji argument nije tekst oznaka"

#: ../src/graphing.c:10263
#, c-format
msgid "%s: first argument not a nonempty string"
msgstr "%s: prvi argument je prazan string"

#: ../src/graphing.c:10271
#, c-format
msgid "%s: type not specified and filename has no extension"
msgstr "%s: tip nije specificiran ili naziv datoteke nema nastavak"

#: ../src/graphing.c:10280
#, c-format
msgid "%s: second argument not a nonempty string"
msgstr "%s: drugi argument je prazan string"

#: ../src/graphing.c:10292
#, c-format
msgid "%s: plot canvas not active, cannot export"
msgstr "%s: slika nacrta nije aktivna, ne mozi se izvoziti"

#: ../src/graphing.c:10301 ../src/graphing.c:10315 ../src/graphing.c:10338
#, c-format
msgid "%s: export failed"
msgstr "%s: nesupjesan izvoz"

#: ../src/graphing.c:10351
#, c-format
msgid "%s: unknown file type, can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"."
msgstr "%s: nepoznat tip datoteke, mozi biti \"png\", \"eps\", ili \"ps\"."

#: ../src/graphing.c:10488
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Imena varijabli nisu data u 4-vektoru"

#: ../src/graphing.c:10498 ../src/graphing.c:10507 ../src/graphing.c:10516
#: ../src/graphing.c:10525 ../src/graphing.c:10591 ../src/graphing.c:10600
#: ../src/graphing.c:10609
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Imena varijabli trebaju biti stringovi"

#: ../src/graphing.c:10532 ../src/graphing.c:10615
msgid "Variable names must be valid identifiers"
msgstr "Imena varijabli moraju biti ispravni identifikatori"

#: ../src/graphing.c:10541 ../src/graphing.c:10621
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Imena varijabli se moraju medjusobno razlikovati"

#: ../src/graphing.c:10581
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Imena varijabli nisu data u 3-vektoru"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Iscrtavanje"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10806
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Iscrtaj funkciju pomocu linije. Prvo dolaze funkcije (do 10) zatim "
"ogranicenja lap x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10807
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Iscrtaj parametarsku funkciju pomocu linije. Prvo folaze funkcije za x i y,, "
"zatim t ogranicenja kao t1, t2, tinc, zatim ogranicenja kao x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10808
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Iscratj parametarsku kompleksnu funkciju pomocu linije. Prvo dolazi funkcija "
"koja vraca x+iy zati t ogranicenja kao t1,t2, tinc, zatim ogranicenja kao x1,"
"x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10810
msgid ""
"Draw a slope field.  First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nacrtaj nagib polja. Prvo dolazi funkcija dy/dx u uslovima x i y (ili "
"kompleksno z), zatim ogranicenja kao x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10811
msgid ""
"Draw a vector field.  First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Nacrtaj vektor polje. Prvo dolaze funkcije dx/dt i dy/dt  u uslovima x i y, "
"zatim ogranicenj a kao x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10813
msgid ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"
msgstr ""
"Nacrtaj rjesenje za nagib polje pocevsi u x,y i koristeci dx kao inkrement"

#: ../src/graphing.c:10814
msgid "Clear all the slopefield solutions"
msgstr "Izbrisi sva rjesenja nagiba polja"

#: ../src/graphing.c:10816
msgid ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"
msgstr ""
"Nacrtaj rjesenje za vektor polje pocevsi u x,y, koristeci dt kao inkrement "
"za tlen jedinice"

#: ../src/graphing.c:10817
msgid "Clear all the vectorfield solutions"
msgstr "Izbrisi sva rjesenja nagiba polja"

#: ../src/graphing.c:10820
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"Iscrtaj povrsinu funkcije koja uzima dva argumenta ili kompleksni broj. Prvo "
"dolazi funkcija, zatim ogranicenja kao x1,x2,y1,y2,z1,z2"

#: ../src/graphing.c:10822
msgid "Show the surface (3d) plot window and clear out functions"
msgstr "Pokaži površine (3D) prostora za prozor i očisti funkcije"

#: ../src/graphing.c:10824
msgid ""
"Plot surface data given as n by 3 matrix (n>=3) of data with each row being "
"x,y,z.  Optionally can pass a label string and limits.  If no limits passed, "
"limits computed from data."
msgstr ""
"Iscrtaj povrsinu podataka datu kao n za 3 matricu (n>=3) podataka sa svakim "
"redom x,y,z. Mozi proci i oznaka stringa i ogranicenja. Ako ogranicenja nisu "
"prosla, ogranicenja su izracunata iz podataka."

#: ../src/graphing.c:10825
msgid ""
"Plot surface data given as a matrix (where rows are the x coordinate and "
"columns are the y coordinate), the limits are given as [x1,x2,y1,y2] or "
"optionally [x1,x2,y1,y2,z1,z2], and optionally a string for the label."
msgstr ""
"Iscrtaj povrisnu datu kao matricu (gdje su redovi x koordinate i kolone su y "
"koordinate), ogranicenja su data kao [x1,x2,y1,y2] ili kao [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2], ili string za oznaku."

#: ../src/graphing.c:10826
msgid ""
"Draw a line from x1,y1,z1 to x2,y2,z2 on the surface (3d) plot.  x1,y1,z1,x2,"
"y2,z2 can be replaced by a n by 3 matrix for a longer line"
msgstr ""
"Crta liniju od x1, y1, z1 na x2, y2, z2 na površini (3D) prostora. x1, y1, "
"z1, x2, y2, z2 se mogu zamijeniti n x 3 matriceomza dužu liniju"

#: ../src/graphing.c:10827
msgid ""
"Draw a point at x,y,z on the surface (3d) plot.  x,y,z can be replaced by a "
"n by 3 matrix for more points."
msgstr ""
"Crta tačku na koordinatama x,y,z na površini (3D) prostora. x,y,z se može "
"zamijeniti matricom nx3 matrice za više tačaka."

#: ../src/graphing.c:10829
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Pokazi linijski nacrt prozora i obrisi izlazne funkcije"

#: ../src/graphing.c:10830
msgid ""
"Draw a line from x1,y1 to x2,y2.  x1,y1,x2,y2 can be replaced by a n by 2 "
"matrix for a longer line."
msgstr ""
"Crta liniju iz x1, y1 do x2, y2. x1, y1, x2, y2 se mogu zamijeniti nx2 "
"matricom za dužu liniju."

#: ../src/graphing.c:10831
msgid ""
"Draw a point at x,y.  x,y can be replaced by a n by 2 matrix for more points."
msgstr ""
"Crta tačku u x, y. x, y se može zamijeniti nx2 matricom za više tačaka."

#: ../src/graphing.c:10833
msgid "Freeze the plot canvas, that is, inhibit drawing"
msgstr "Zamrzni sliku nacrta, koja je sprijeceni crtez"

#: ../src/graphing.c:10834
msgid "Thaw the plot canvas and redraw the plot immediately"
msgstr "Istopi sliku nacrta i ponovo nacrtaj nacrt"

#: ../src/graphing.c:10835
msgid "Raise the plot window, and create the window if necessary"
msgstr "Podigniprozor za crtanje, i kreiraj prozor, ako je to potrebno"

#: ../src/graphing.c:10840
msgid ""
"Export the current contents of the plot canvas to a file.  The file type is "
"given by the string type, which can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"."
msgstr ""
"Izvoz trenutnog sadrzaja slike nacrta u datoteku. Tip datoteke je dat kao "
"tip strina, koji mozi biti \"png\", \"eps\", ili \"ps\"."

#: ../src/graphing.c:10842
msgid "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Broj tikova polja nagiba kao vektor [vertikalno, horizontalno]."

#: ../src/graphing.c:10843
msgid "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Broj tikova vektor polja kao vektor [vertikalno, horizontalno]."

#: ../src/graphing.c:10844
msgid ""
"Default names used by all 2D plot functions.  Should be a 4 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z,t]."
msgstr ""
"Zadana imena koristena za sve 2D nacrte funkcija. Treba biti 4 vektor "
"stringova ili identifikatora  [x,y,z,t]."

#: ../src/graphing.c:10845
msgid ""
"Default names used by surface plot functions.  Should be a 3 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z] (where z=x+iy and not the dependent axis)."
msgstr ""
"Zadana imena koristena za povrsinu nacrta funkcija. Treba biti 3 vektor "
"stringova ili identifikatora [x,y,z] (gdje je e z=x+iy  i nije zavisna osa)."

#: ../src/graphing.c:10847
msgid ""
"Normalize vectorfields if true.  That is, only show direction and not "
"magnitude."
msgstr ""
"Normaliziraj vektor polja ako je istina. Znaci, samo pokazi smjer ali ne i "
"magnitudu."

#: ../src/graphing.c:10848
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "Da li nacrtati legendu ili ne na linijskim nacrtima."

#: ../src/graphing.c:10849
msgid "If to draw axis labels on line plots."
msgstr "Da li nacrtati osu oznaka na linijskim nacrtima."

#: ../src/graphing.c:10851
msgid "If to draw legends or not on surface plots."
msgstr "Da li nacrtati legendu ili ne na povrsinskim nacrtima."

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr ""
"Linijski nacrtni prozor (ogranicenja) kao 4-vektor oblika  [x1,x2,y1,y2]"

#: ../src/graphing.c:10854
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr ""
"Povrsinski nacrtni prozor (ogranicenja) kao 6-vektor oblika [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinanta nekvadratne matrice je nedefinirana"

#: ../src/matrixw.c:622 ../src/matrixw.c:700
msgid "Trying to increment a nonvalue"
msgstr "Pokusava povecati nesto sto nije vrijednost"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Cjelobrojni eksponent prevelik za racunanje"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mozi raditi modulo za brojeve sa pokretnim zarezom jednostruke "
"preciznosti i  racionalne brojeve!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mozi raditi GCD za brojeve sa pokretnim zarezom jednostruke preciznosti "
"i  racionalne brojeve!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Ne postoji modulo inverzija za brojeve koji nisu cijeli!"

#: ../src/mpwrap.c:1550
msgid "Can't get Jacobi symbols of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mozete dobiti Jacobi simbole za racionalne brojeve i brojeve sa pokretnim "
"zarezom jednostruke preciznosti!"

#: ../src/mpwrap.c:1569
msgid "Can't get Legendre symbols of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mozete dobiti Legendre simbole za racionalne brojeve i brojeve sa "
"pokretnim zarezom jednostruke preciznosti!"

#: ../src/mpwrap.c:1588
msgid ""
"Can't get Jacobi symbol with Kronecker extension of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mozete dobiti Jacobi simbol sa Kroneckerovim prosirenjem za  brojeve sa "
"pokretnim zarezom jednostruke preciznosti i racionalne brojeve!"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas mora dobiti cjelobrojni argument!"

#: ../src/mpwrap.c:1603
msgid "Number too large to compute Lucas number!"
msgstr "Broj prevelik za racunanje Lucasovog broja!"

#: ../src/mpwrap.c:1608
msgid "No such thing as negative Lucas numbers!"
msgstr "Ne postoji negativan Lucasov broj!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Ne mozi dobiti sljedeci prost broj nakon broja koji nije cijeli!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: ne radi na brojevima koji nisu cijeli!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr ""
"Ne mozi traziti faktorijel za racionalne brojeve i brojeve sa pokretnim "
"zarezom jednostruke preciznosti!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Broj prevelik za racunanje faktorijela!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Ne postoji faktorijel za negativne brojeve!"

#: ../src/mpwrap.c:1787
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr ""
"Ne mozi raditi sa binomima ili racinonalnim brojevima ili brojevima sa "
"pokretnim zarezom u jednostrukoj preciznosti!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: los tip za mod stepen"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Ne mozi invertovati %s modulo %s u %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Ne mozi napraviti slucajan cijeli broj iz broja koji nije cijeli"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Opseg za slucajne cijele brojeve mora biti pozitivan"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Ne mozi dobiti brojac za float tipove"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Ne mozi porediti kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Ne mozete koristiti modulo za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Inverzno %s modulo %s nije pronadjeno!"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Ne mozete raditi inverzni modulo na kompleksnim brojevima"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Ne mogu GCD kompleksni brojevi"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Ne mogu LCM kompleksni brojevi"

#: ../src/mpwrap.c:4108
msgid "Can't get Jacobi symbols of complex numbers"
msgstr "Ne mozete dobiti Jacobi simbole za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4140
msgid "Can't get Jacobi symbol with Kronecker extension for complex numbers"
msgstr ""
"Ne mozete dobiti Jacobi simbil sa Kroneckerovim prosirenjem za kompleksne "
"brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4156
msgid "Can't get Lucas number for complex numbers"
msgstr "Ne mozete dobiti Lucasov broj za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Ne mozete dobiti sljedeci prosti broj za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: ne mozi raditi za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: ne mozi uzeti logaritam od 0"

#: ../src/mpwrap.c:4919
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "acrtan2 nije definiran za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Ne mozi napraviti slucajni cijeli broj iz kompleksnog broja"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Ne mozi napraviti faktorijel od kompleksnih brojeva"

#: ../src/mpwrap.c:5163
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Ne mozi napraviti binome od kompleksnih brojeva"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Ne mozi odrediti tip kompleksnog broja"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Ne mozi pretvoriti kompleksni broj u cijeli broj"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Ne mozi pretvoriti realni broj u cijeli broj"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Cijeli broj je prevelik za ovu operaciju"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr ""
"Ne mozi pretvoriti kompleksni broj u broj s pokretnim zarezom u dvostrukoj "
"preciznosti"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr ""
"Ne mozi pretvoriti realni broj u broj s pokretnim zarezom u dvostrukoj "
"preciznosti"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Prevelik broj za ovu operaciju"

#: ../src/parseutil.c:57
msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition"
msgstr ""
"GRESKA: lokalna pretpostavka nije prva pretpostavka u definiciji funkcije"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Ne mozete otvoriti dodatak!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Ne mozete inicijalizirati dodatak!"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' nije funkcija s jednom varijablom"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: Ne mozete  diferencirati '%s' funkciju"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Simbolicke operacije"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"Pokusajte simbolicki diferencirati funkciju f, gdje je f funkcija s jednom "
"varijablom."

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"Pokusajte simbolicki diferencirati funkciju f, gdje je f funkcija s jednom "
"varijablom, vraca nuli ako je neuspjesna ali tiha."

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Ovo je test dodatak funkcija\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Otvorili ste test dodatak!\n"
"Procijenit ci 2+2  kao demonstraciju\n"
"2+2= "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"Za moj sljedeci trik cu dodati funkciju TestPluginFunction\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"To je to, nije li zabavno\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stog ispod granice!"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:28
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
msgid "Line Comment"
msgstr "Komentar Linije"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnike datoteke: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "Greška konverzije stringa '%s' od karaktera %s do karaktera %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa zabilješkama %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa zabilješkama %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa zabilješkama %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa zabilješkama: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj dio zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
"posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=vrste datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste instalirali program (makije install)?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Prekida uslijed greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa "
"podešavanjima\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka zabilješki za gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Bilo koji komentari koje dodate na ovu sliku "
"će biti prepisani"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su šifrovane. Ovaj algoritam nije "
"bezbijedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas "
"lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Prije ovoga, sve "
"lozinke su bile  čuvane kao čist tekst."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Bilo koji komentari koje dodate na ovu "
"datoteka će biti prebrisana. Ako upis ima (*) u svom komentaru, ne možete ga "
"promijeniti unutar gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Greška: Nije moguće postavljanje datoteke %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u datoteku %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Greška: Greška pri zatvaranju datoteke %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Oštećena lista datoteka na FSP serveru: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim FSP spisak direktorijuma %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nije moguće promjeniti direktorij u %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspješno stvoren direktorijum  %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspješno preimenovano  %s u %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promijenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Uspješno promjenjen način od %s to %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Greška: Nije moguće promjeniti način od %s do %o: %sn\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Uspješno promijenio vremenski pečat za %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Pogreška: Ne mogu promijeniti vremenski pečat %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni sistem datoteka"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "upotreba: gftp "

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: ../lib/options.h:27 ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datum i vrijeme"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bs.po (gftp)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:225
msgid "descending"
msgstr "opadajuće"

#: ../lib/options.h:33 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:224
msgid "ascending"
msgstr "rastuće"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Podrazumijevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Podrazumijevani program za uređivanje datoteka."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka tekućem lokalitetu"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Zabačen LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Ovo je veličina LC_TIME-a za zabačeno mjesto. Ovo je tako da datumi mogu "
"biti analizirani uredno u listingu direktorija."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL ostave:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave prije njihovog isteka."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prenose datoteka"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan prijenos istovremeno"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan prijenos istovremeno?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je podrazumijevano"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su podrazumijevani"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transferred files"
msgstr "Sačuvaj prava datoteka prebačenih datoteka"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Sačuvaj vremena datoteka"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transferred files"
msgstr "Sačuvaj vremena datoteka prebačenih datoteka"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osvježi nakon svakog prijenose datoteke"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transferred"
msgstr "Osvježi okvir liste nakon što se prebaci svaka datoteka"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo složi direktorije"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prvo stavi direktorije pa zatim datoteke"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovu"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj liniji"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni prenose datoteka"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automatski pokrenuti prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Dozvoli ručne naredbe kroz grafičko sučelje"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Dozvoli ručni unos naredbi kroz grafičko korisničko sučelje (funkcije kao "
"što je tekstualni port)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Zapamti posljednji direktorij"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Spremi posljednji lokalni i udaljeni direktorij kada je program zatvoren"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Povezivanje s udaljenim serverom na početku"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Automatsko spajanje na udaljeni server kada je program pokrenut."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Ponovnih povezivanja:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Veličina bloka za prijenos:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transferring files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Veličina bloka koja se koristi pri prijenosu datoteka. To treba biti umnožak "
"1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Podrazumijevani protokol:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje podrazumijevani protokol koji će se koristiti"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Uključi podršku za IP6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Podrazumijevana širina spiska lokalnih datoteka"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Podrazumijevana širina spiska udaljenih datoteka"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Podrazumijevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Podrazumijevana visina spiska prijenosa"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Podrazumijevana visina dnevničkog prozora"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se ova kolona automagično proširivala."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Podrazumijevana kolona po kojoj će se ređate datoteke"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redoslijedom"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
"0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Greška pri postavljanju LC_TIME u '%s'. Vraća se na '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz tajne memorije(LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s servera (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Iskrcavanje putanje isključeno iz datoteke '%s'. Iskrcani put "
"(%s) ne podudara se sa sadašnjim direktorijem (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem zabilješku %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška zabilješke: zabilješka %s ne sadrži ime domaćina\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Pronađen rekurzivni simbolički link %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja "
"je dostignut...odustajem\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da podijelim proces: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime posredničkog domaćina:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port posrednika:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za posrednika:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za posrednika:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
"Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu djela „%s“\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam povezivanje sa mjestom %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke sa na poziviji "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba „SITE“"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@domaćin"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@domaćin:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@domaćin port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na "
"FTP server"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Posrednički nalog:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta posredničkog servera:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
"Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
"zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
"ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
"„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primjer, "
"da biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Zanemaruje adresu PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, tada zabačeni FTP server PASV IP adresni teren će biti "
"zanemaren i u zamjenu će biti korišten nositelj IP adrese. Ovo je često "
"potrebno kada usmjerivač daje prije svoje unutrašnje nego vanjske IP adrese "
"u PASV odgovoru."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan režim prijenosa datoteka"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
"uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
"povezujete sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
"isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server "
"će pokušati sa njim da se poveže."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razriješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni server FTP će pokušati da razriješi simboličke veze u spiskovima "
"direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada "
"možete žileti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L "
"izbor za naredbu LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenese datoteke u ASCII režimu"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transferring a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transferring from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ako prebacujete tekstualne datoteke između Windows i UNIX sistema, trebate "
"ovo uključiti. Svaki sistem predstavlja nove redove različito za tekst "
"datoteke. Ako prebacujete s UNIX na UNIX ovo je bezbjedno isključiti. Ako "
"prenosite binarne podatke, ovo je obavezno isključiti."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primeljen je neispravan odgovor servera „%c“.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio da stvorim IP4 utičnicu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Zanemarivanje IP adrese u PASV rekaciji, povezuje se do %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio da stvorim IP6 utičnicu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina  %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio da stvorim utičnicu: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan sa %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
"uslugama\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtijevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Unijeti lozinku-frazu za RSA ključ"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Unijeti lozinku-frazu za ključ '"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(da/ne)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Unijeti LOZINKU:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Unesite SecurID lozinku:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atribute datoteke\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Nema povezivanja"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Povezivanje je izgubljeno"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
"serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspješno sam se prijavio na server SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mašina SSL-a"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina sjemena entropije:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za zasijavanje mašine SSL-a"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Provjeriti SSL Peer"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Tema = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
"povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu da inicijaliziram biblioteku OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju podrazumijevanih potvrda SSL-a\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je poništena\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodijelite pod "
"izvjesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "upotreba: site <site naredba>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "upotreba: opijen "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Promjenljiva %s nije ispravna promjenljiva podešavanja.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: promjenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "upotreba: %s <maska>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži podatke o gFTP-u"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prijenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prijenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Mijenja udaljeni radni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Mijenja dozvole udaljenih datoteka"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mjestom"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljene datoteke"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Mijenja lokalni radni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Mijenja privilegije lokalnih datoteka"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvara lokalni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mjestom"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje promjenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
"promjenljive i pomoću set prom=vred"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mjesto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspješno prenio %s na %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prijenos na domaćinu %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Bilo je %d datoteka ili direktorija koje nisu mogle biti prenesene. "
"Provjerite log za stavke koje nisu ispravno prenesene."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ prije nego što uradite bilo šta "
"drugo\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni zabilješku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodavanje zabilješke: Morate unijeti naziv zabilješke\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodavanje zabilješke: Ne mogu da dodam zabilješku %s jer taj naziv već "
"postoji\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodavanje zabilješke: Morate unijeti ime domaćina\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv zabilješke koju želite da dodate\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
"(npr: GNU-ova mjesta/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Morate navesti naziv za zabilješku."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izbrisati zabilješku\n"
"%s, i svu njenu djecu?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Izmijeni stavku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorijum:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Poništi  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Datoteka/Novi _Direktorij..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova _Stavka..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Datoteka/_Obriši"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Datoteka/_Svojstva..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorijum(a)"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati ove %ld datoteke"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati ove %ld direktorije"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriše datoteke/direktorijume"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-i-pusti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Unesite adresu za povezivanje"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Prozor _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Prozor _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binarna"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Postavke..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izlaz"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokalno/_Otvori lokaciju..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokalno/Raski_d"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Izmijeni _Fajlspec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokalno/Prikaz _selekcije"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokalno/Prikaz sveg_a"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Odznači sve"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokalno/_CD u drugi direktorij"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokalno/_Prava..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Lokalno/_Novi direktorij..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokalno/Prei_menuj..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokalnol/O_briši..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokalno/Izmij_eni..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokalno/Po_gled..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osv_ježi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Udaljeno/_Otvori lokaciju..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Udaljeno/Rask_id veze"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promijeni _Fajlspec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Prikaži _selektovano"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Udaljeno/Selekcija sveg_a"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/_CD u drugi direktorij"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Udaljeno/_Prava..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Udaljeno/_Novi direktorij..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Udaljeno/Prei_menuj..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Udaljeno/O_briši..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Izmij_eni..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Udaljeno/_Pogled..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Udaljeno/_Osvježi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Zabilješke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zabilješke/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Zabilješke/Dodaj Za_bilješku"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Zabilješke/Izmijeni zabilješke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zabilješke/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transfer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transfer/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transfer/St_op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transfer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transfer/Preskoči _trenutnu datoteku"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transfer/_Ukloni Datoteku"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transfer/Pomjeri datotek_u gore"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transfer/Pomjeri datoteku _dolje"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transfer/P_reuzmi datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transfer/_Pošalji datoteke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Dnevnik"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Dnevnik/_Očisti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Dnevnig/_pogled"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Dnevnik/_Snimi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Alati/P_oredi prozore"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Alati/_Isprazni keš"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Pomoć"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Domaćin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Domaćin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 src/DirList.cpp:2698 src/DirList.cpp:2706
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Korisnik: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Naredba: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate unijeti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Unesite korisničko ime za ovo mjesto"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mjesto"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operacija je poništena...morate unijeti nisku\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347 ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorijuma"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mjesto"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prepent sa SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
"Molim vas da odaberete šta želite da uradite"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Promjena maske datoteka: Operacija je poništena...morate unijeti nisku\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promjeni masku datoteka"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu masku datoteka"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
"obezbjedite da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mjestom"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Povezati se sa lokacijom specifiranom nositeljem unosa. Ako je unos prazan, "
"tada će biti prikazan dijalog koji će vam omogućiti unos URL-a."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Ostavljeno) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranje datoteke %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 ../data/gnome-nettool.ui.h:36
msgid "_Network address:"
msgstr "_Mrežna adresa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Mrežna_maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni domaćini"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam nazive datoteka..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Greška: Dijete %d nije uredno završilo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Izmjeni datoteku"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Poslano %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d vremena preostalo"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijenjeno preostalo"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Poslano %s od %s, transfer stao, nepoznato preostalo vrijeme"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s, prijenos je zastao, neznano vremena je preostalo"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Nepoznat procenat gotov. (Datoteka %ld od %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procijenjeno preostalo. (Datoteka %ld od "
"%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema izabranih prijenosa datoteka\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da podijelim proces: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s već postoji. (izvorna veličina %s, odredišna veličina %s):\n"
"(o)presnimi, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)presnimi sve, (R)nastavi sve, "
"(S)preskoči sve: (%c)"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadekadni uređivač"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Analiza i uređivanje binarnih datoteka"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binarna datoteka; otkloni neispravnost;"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset nami
#: ../src/chartable.c:147 libexif/exif-format.c:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:31
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:21
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znakova"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pretvarac baze"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarni:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalni:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalni:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksadecimalni:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Dobij vrijednost kurosra"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dobij vrijednost kursora"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Dobija vrijednost kursora binarno, oktalno, decimalno, heksadecimalno i ASCII"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Pronađi podatke"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Pronađi string"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Pronađi  podatke"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Unesi heksadecimalni podatke ili ASCII podatke za pretragu"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Pronalazi sljedecu pojavu trazenog stringa"

#: ../src/findreplace.c:140 src/resources/menus.xrc:141
msgid "Find previous"
msgstr "Pronađi prethodno"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Pronalazi prethodnu pojavu trazenog stringa "

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zatvara prozor za pronalazak podataka"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Pronadji podatke: Dodaj pretragu"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Pretraga za stringom"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Istaknuta boja"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj novi"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ukloni odabrano"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zatvara prozor za naprednu pretragu"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Nadji i zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Pronađi _sljedeće"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Unesi heksadecimalni podatke ili ASCII podatke da ih zamijenite sa"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zamjenjuje trazi string sa zamijeni string"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zamjenjuje sva pojavljivanja trazenog stringa sa zamijeni string"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zatvara prozore pronadji i zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Skoci na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoci na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Unesite bajt za skok na"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skace na odredjeni bajt"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zatvara prozor za skakanje na bajt"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ne postoji aktivan dokument za pretragu!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ne postoji string za pretragu!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosli ste do kraja datoteke"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "String nije pronadjen!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Pocetak datoteke"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nema aktivnog dokumenta za pomicanje kursora!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Navedeno je da nema pomaka!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Navedeni pomak je izvan granica datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Ne mozete pozicionirati kursor izvan kraja datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Trebate samo dati pomak kao:\n"
"   - Pozitivni decimalni broj, ili\n"
"   - Hex broj, počevši od '0x ', ili\n"
"   - '+' Ili '-' znak, nakon čega slijedi relativni pomak"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivan medjuspremnik da smjestite podatke u njega!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosli ste do kraja datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivan dokument da smjestite datoteku!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Pojave nisu pronadjene."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zamijeni pojavljivanje %d."
msgstr[1] "Zamijeni pojavljivanja %d."
msgstr[2] "Zamijeni pojavljivanja %d."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nema stringa za pretragu!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mozi otvoriti URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mozi otvoriti datoteku:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupa podataka kao"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Spremi kao _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Izvoz podataka u HTML izvor"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pregled _prije štampe..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Pregled ispisanih podataka"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Umetni"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Umetni podatke iz medjuspremnika"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Napredno trazenje"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "_Napredno trazenje"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Idi na bajt..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Idi na određenu poziciju"

#. View mijenu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Dodaj pogled"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaj novi pogled u medjuspremnik"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ukloni pogled"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Premjesti trenutni pogled medjuspremnika"

#. Edit mijenu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Režim unosa"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Ubacite/pisite preko podatke"

#. Windows mijenu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Tablica _znakova"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Prikaži tablicu znakova"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Pretvarac _baze"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvori dijalog pretvorbe baze"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Pretvorba tipa _dijalog"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Pokazite dijalog pretvorbe tipa u prozoru za uredjivanje"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajti"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupa podataka po 8 bitova"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Riječi"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupa podataka po 16 bitova"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Duge rijeci"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupa podataka po 32 bita"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pomak: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr ";%s bajti iz %s u %s odabrano"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiviraj datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Odaberite datoteku da spremite medjuspremnik kao"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %s postoji. \n"
"Zelite li pisati preko nje?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Spremljen medjuspremnik u datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283 err_file_save
msgid "Error saving file!"
msgstr "Greška prilikom spašavanja datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku za pisanje!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena od zadnjeg spremanja.\n"
"Zelite li spremiti promjene?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ne_moj spremati"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nemate dopustenja za spremanje datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Greska prilikom spremanja datoteke!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Označeno 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Neoznačeno 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Označeno 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Neoznačeno 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Označeno 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Neoznačeno 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Broj s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Broj s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti 64-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binarno:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaži \"niži bajt niža adresa\" dekodiranje"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""
"Pokazi neoznacene i brojeve s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti kao "
"heksadekadne"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Duzina toka:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nema funkcije za pretvorbu"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novi dokument"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heks prikaz generisan od strane"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Spremanje u HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometrijska specifikacija (pogledaj \"X\" stranicu covjeka)."

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DATOTEKE"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ binarni uredjivac"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146 src/terminal-app.c:1868
#: ../src/planner-main.c:99
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex prednosti"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Najveci broj razina ponistavanja:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Razine ponistavanja"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Odaberi najveci broj razina ponistavanja"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Pokazi pomak kursora u statusbar kao:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Unesi format pomaka kursora"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Odaberi format pomaka kursora"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Pokazi kolonu pomaka"

#: ../src/preferences.c:171 ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
#: src/prefsdlg.cpp:196
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Zadna grupa tipova"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Pismo podataka:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Pismo podataka"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Odaberi pismo podataka"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pismo zaglavlja:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Font zaglavlja"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Odaberi pismo zaglavlja"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Stampaj zasjencenu kutiju preko:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Veličina kutije"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Odaberi velicinu kutine (u broju linija)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linije (0 ako nema kutije)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ne mozete otvoriti zeljeni font!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Format pomaka stringa sadrzi nesipravan format specifikator.\n"
"Samo 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' i 'o' su dozvoljeni."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stranica: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex podaci"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII podaci"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan; možete ga raspodjeljivati i/ili mijenjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMJENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opste Javne Licencee  sa ovim programom; ako "
"niste, napisite to besplatnoj softverskoj fondaciji, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autorsko pravo © %Id–%Id  GHex autori"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Uredjivac binarne datoteke"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "O GHex-u"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex web stranica"

#: ../src/ui.c:321 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Ucitana datoteka %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Odaberite put i naziv datoteke za HTML izvor"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Trebate specificirati naziv baze za HTML datoteke."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nemate dopustenje da pisete odabrani put.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Spremanje u HTML ci pisati preko nekih datoteka.\n"
"Zelite li nastaviti?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Stvarno zelite vratiti se na datoteku %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Vracni medjuspremnik iz datoteke %s"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP je akronim za GNU Image Manipulation Program(GNU program za "
"manipulaciju slikom). To je slobodno distribuiran program za namjene kao što "
"su dotjerivanje slike, kompoziciju slike i autorstvo."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Ima mnoge mogućnosti. Može se koristiti kao jednostavni program za crtanje, "
"program za dotjerivanje slika ekspertne kvalitete, sistem za grupno online "
"procesiranje,  prikazivač masivno proizvedenih slika, koverter formata slike "
"itd."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP je proširiv i dopunjiv. Dizajniran je da bude proširen sa dodacima i "
"proširenjima za bilo šta. Napredni interfejs za pisanje dozvoljava sve, od "
"najjednostavnijih zadataka do jednostavnog pisanja najkompleksnijih "
"procedura manipulacije slikom. GIMP je dostupan za Linux, Microsoft Windows "
"i OS X."

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Gnuov program za obradu slika (GNU Image Manipulation Program)"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Napravite slike i obradite fotografije"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will bje inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Gimp je slobodan softver; možete ga raspodjeljivati i/ili ga mijenjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Gimp se distribuira u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; "
"čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMJENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste da primite primjerak GNU Opšte Javne Licence uz Gimp.  Ukoliko "
"niste, idite na https://www.gnu.org/licenses/."

#: ../app/batch.c:76
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nijedan grupni interpreter nije odabran, koristim podrazumijevani '%s'.\n"

#: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Paketni režim je isključen pošto nije dostupan interpreter „%s“."

#: ../app/main.c:150
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi"

#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o licenci i izađi"

#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "Budi podrobniji"

#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Pokrenite novi primjerak Gimpa"

#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "Otvori slike kao nove"

#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Pokreni bez korisničke maske"

#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne učitavaj četke, prelaze, palete, mustre..."

#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne učitavaj nijedan font"

#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Nemojte prikazivati splash zaslon"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ne koristi dijeljenu memoriju između Gimpa i dodataka"

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne koristi naročita ubrzanja procesora"

#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Koristi drugu datoteku sesije"

#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku"

#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku"

#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Paketna naredba za pokretanje (može se koristiti više puta)"

#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura kojom obraditi paketne naredbe"

#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Prikaži upozorenja u konzoli umjesto u prozoru"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB kompatibilni mod (isključen|uključen|upozori)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Ispravi grešku u slučaju pada (nikada|pitaj|uvijek)"

#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Uključi nefatalne rukovaoce signala za otkrivanje grešaka"

#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Ispiši gimprc datoteku sa podrazumijevanim podešavanjima"

#: ../app/main.c:273
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Izbaci sortiranu listu zastarjelih procedura u PDB"

#: ../app/main.c:278
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Prikaži stranicu prednosti sa eksperimentalnim svojstvima"

#: ../app/main.c:402
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DATOTEKA|URI...]"

#: ../app/main.c:420
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nije mogao da pokrene grafičku masku.\n"
"Provjerite da li su ispravna podešavanja ekranskog prikaza."

#: ../app/main.c:439
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Još jedna GIMP instanca je pokrenuta."

#: ../app/main.c:524
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP izlaz. Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor."

#: ../app/main.c:525 ../gio/gdbusaddress.c:1294
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor)\n"

#: ../app/main.c:542
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP izlaz. Minimiziraj ovaj prozor, ali ne zatvaraj ga."

#: ../app/sanity.c:598
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Podešeno kodiranje imena datoteka se ne može pretvoriti u UTF-8: %s\n"
"\n"
"Provjerite vrijednost promjenljive okruženja G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:617
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Ime direktorijuma koji sadrži podešavanja korisnika Gimpa se ne može "
"pretvoriti u UTF-8: %s\n"
"\n"
"Najverovatnije vaš sistem datoteka čuve datoteke sa kodiranjem koje nije "
"UTF-8, a niste to naznačili.  Postavite promjenljivu okruženja "
"G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "koristite %s izdanje %s, (izgrađeno na izdanju %s)"

#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:396
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Urednik za četkice"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1039
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Četke"

#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:335
msgid "Buffers"
msgstr "Baferi"

#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa boja"

#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:318
msgid "Pointer Information"
msgstr "Podaci o pokazivaču"

#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dialogs"
msgstr "Prozorčići"

#: ../app/actions/actions.c:139 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:485
msgid "Dockable"
msgstr "Prikačiv"

#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:343
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika boja"

#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:400
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Urednik dinamike boja"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:314
msgid "Error Console"
msgstr "Konzola za greške"

#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:404
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Urednik za prilive"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1074
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Tool Presets"
msgstr "Unaprijed podeseni alati"

#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:412
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Urednik unaprijed podesenih alata"

#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:408
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Urednik za palete"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1054
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Dodaci"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"

#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Sample Points"
msgstr "Referentne tačke"

#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Text Tool"
msgstr "Alat za tekst"

#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:306
#: ../app/gui/gui.c:453
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije Alata"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:586
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:612
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Urednik za četkice"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Izmjeni tekuću četku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Meni za četke"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otvori četku kao sliku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otvori četku kao sliku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nova četka"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Stvori novu cetkicu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_upliraj četku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Udvostruči ovu četku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiraj _lokaciju četke"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj _putanju četke u međuspremnik"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Prikaži putanju četke u  menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Obriši četku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Obriši ovu četku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "O_svježi četke"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Osvježi četke"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Iz_mijeni četku..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Izmijeni ovu četku"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Meni za bafere"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "U_metni bafer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Umetni izabrani bafer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Prekopiraj bafer _u"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Umetni izabrani bafer u izbor"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Umetni bafer kao _novo"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Umetni izabrani bafer kao novu sliku"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Obriši bafer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Obriši izabrani bafer"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Meni kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "Izmijeni _svojstva kanala..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Izmijeni ime, boju i providnost kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Novi kanal..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Napravi novi kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Novi kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Napravi novi kanal sa prethodno koristenim  vrijednostima"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Dupliraj kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Napravi duplikat ovog kanala i dodaj ga u sliku"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Obriši kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Obriši ovaj kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Podigni kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Podigni ovaj kanal za jedan korak u steku kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Podigni kanal na _Vrh"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Podigni ovaj kanal na vrh steka kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Spusti kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Spusti ovaj kanal za jedan korak u steku kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Pusti kanal na _Dno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Spusti ovaj kanal na dno steka kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Izbor kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Zamjeni izabrani kanal sa ovim kanalom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u Izbor"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Dodaj ovaj kanal u trenutni izbor"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Oduzmi iz Izbora"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Oduzmi ovaj kanal iz trenutnog izbora"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Napravi presjek sa Izborom"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "_Napravi presjek sa trenutnim Izborom"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Svojstva kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Izmjeni svojstva kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Izmjeni boju kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Neprovidnost popunja_vanja:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "Novi kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcije novog kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Boja novog kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:253
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopija kanala %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Meni mape boja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Iz_mijeni boju..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Izmijeni ovu boju"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj boju iscrtavanja"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Dodaj tekuću boju četke"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj boju sa pozadine"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Dodaj tekuću boju pozadine"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Izmijeni unos #%d boje palete"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Izmijeni unos boje palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Režim _crtanja"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Četka"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradijent"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Oblik"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Poluprečnik"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "Š_iljci"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Tvrdoća"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Omjer"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "U_gao"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Podrazumjevane Boje"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Postavi boju četke na crnu, a boju pozadine na bijelu"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ra_zmijeni boje"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Razmijeni boju četke i boju pozadine"

#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Režim Crtanja : %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Oblik Četkice :%s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Poluprečnik Četkice :%2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Ugao Četkice :%2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meni za podatke o pokazivaču"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Spajanje uzoraka"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Koristiti mješavinu boja svih vidljivih slojeva"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:209 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:271
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:737 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Otvaranje „%s“ neuspjelo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:520
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ne mogu prikazati datoteku u menadžeru datoteka:  '%s'"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Kutija_sa_Alatima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcije alata"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Otvori prozor za podešavanje alata"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Stanje _uređaja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Otvori prozor sa stanjem uređaja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Otvori prozor sa slojevima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Otvori prozor sa kanalima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Putanje"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Otvori prozor sa putanjama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Mapa boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Otvori prozor sa mapom boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Histogram"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Otvori prozor sa histogramom"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Uređivač _izbora"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Otvori uređivač izbora"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigacija"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Otvori prozor sa navigacijom"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Historijat _poništavanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Otvori prozor sa historijatom poništavanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Otvori prozor sa informacijama o pokazivačima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Referentne tačke"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Otvori prozor sa referentnim tačkama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Boje"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Otvori prozor  za boju četke/pozadine"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Četkice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Otvori prozor sa četkicama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Urednik za četkice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Otvori urednika za četkice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Otvori prozor sa dinamikom boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Urednik dinamike boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Otvori urednika dinamike boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mustre"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Otvori prozor sa Paternima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradijenti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Otvori prozor sa gradijentima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Urednik za gradijent"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Otvori prozor za urađivanje gradijenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_ete"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Otvori prozor sa paletama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Urednik za palete"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Otvori urednika paleta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Unaprijed podešeni alati"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Otvori prozor sa unaprijed podešenim alatima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fontovi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Otvori prozor sa fontovima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Baferi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Otvori prozor za imenovane bafere"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Sli_ke"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Otvori prozor sa opcijama slike"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Historija dokument_a"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Otvori prozor sa historijom dokumenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Šabloni"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Otvori prozor sa šablonima slike"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Konzola za greške"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Otvori konzolu za greške"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otvori prozor sa postavkama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Ulazni Uređaji"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Otvori uređivač ulaznih uređaja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na _tastaturi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Otvori uređivač prečica sa tastature"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduli"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Otvori prozor za upravljanje modulima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Savjet _dana"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Prikazi korisne savjete za rad u Gimpu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "O Gimpu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "help-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Pronađi i pokreni komandu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "help-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Pretraži komande po ključnoj riječi i pokreni ih"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
msgid "Toolbox"
msgstr "Alatnica"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:340
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Izdigni alatke"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:344
msgid "New Toolbox"
msgstr "Nova traka s alatima"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:345
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Napravi novu traku s alatima"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Prebaci na _ekran"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori ekran..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Poveži se na drugi ekran"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Prikaži _izbor na slici"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Automatski prati _aktivnu sliku"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Meni za prozore"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Dodaj _karticu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Veličina _pregleda"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Stil _kartica"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji karticu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Si_ćušno"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "V_eoma malo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Malo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veom_a veliko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "O_gromno"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Nenormalno veliko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantsko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Tekuće stanje"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Ikone i tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Stanje i tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Zaključaj tab za prozor"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Onemogućava da kartica bude odvučena kursorom miša sa prozora za prikačivanje"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Pokaži traku sa _dugmićima"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Pregled u vidu _liste"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Pregled u vidu _mreže"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Meni za dokumenta"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otvori sliku"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Otvori izabrani unos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Podigni ili otvori sliku"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Podigni prozor ako je već otvoren"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Prozor za otvaranje _datoteka"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Prozor za otvaranje slika"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiraj _lokaciju slike"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiraj putanju slike među isječke"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Prikaži lokakaciju slike u  menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Ukloni u_nos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ukloni izabrani unos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Očisti historiju"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Očisti čitavu historiju dokumenta"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Ponovo _napravi pregled"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponovo napravi pregled"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Ponovo učitaj _sve preglede"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponovo učitaj sve preglede"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Ukloni suv_išne unose"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Ukloniti unose za koje odgovarajuća datoteka nije dostupna"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Očisti istorijat dokumenta"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Brisanje historije dokumenta će trajno ukloniti sve slike iz nedavne liste "
"dokumente."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Izjednači"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatsko poboljšanje kontrasta"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Iz_vrni"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Izvrni boje"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Obrnuta vrijednost"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Izokreni osvjetljenost svakog piksela"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Ravnoteža _bijele"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatska ispravka ravnoteže bijele"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Diletacija"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Razvij svjetlija područja slike"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "E_rode"
msgstr "E_rozija"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Razvij tamnija područja slike"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Pomijeraj..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pomjeri tačke, a po želji ih prebaci na početak poslije ivica"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Učini vidljivim/nevidljivim"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Isključi/uključi stanje vezanosti"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Zaključaj piksele"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr ""
"Držite piksele na nečemu što se može nacrtati da ne bi bili izmijenjeni"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "Z_aključaj poziciju kanala"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Zaštiti poziciju ovog crtanja od modifikovanja."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Izvrni prema horizontali"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Izvrni prema vertikali"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj 90° _u smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotiraj 90 stepeni udesno"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj za _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Okreni naopako"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 90° _suprotno smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotiraj 90 stepeni ulijevo"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Ravnoteža bijele boje radi samo za slojeve u RGB bojama."

#: ../app/actions/drawable-commands.c:143
msgid "Dilate"
msgstr "Diletacija"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:175
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Izbornik Boja Dinamike"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Nova Dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Napravi novu dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "U_dvostruči dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Udvostruči ovu dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopiraj _Lokaciju Diamike"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju mape dinamike u međuspremnik"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Prikaži lokaciju mape dinamike u  menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Izbriši Dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Izbriši ovu dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Osvježi Dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Osvježi Dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Uredi Dinamiku..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Uredi Dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Izbornik Uređivača Boja Dinamike"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Uredi Aktivnu Dinamiku"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Zalijepi _kao"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bafer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Meni sa historijom poništavanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi posljednju operaciju"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Ponovi prethodno opozvanu operaciju"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Jako poništavanje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Poništi posljednju operaciju, zanemarujući promjene vidljivosti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Ponovi grubo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Ponovi prethodno opozvanu operaciju, zanemarjući promjene vidljivosti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "O_čisti istorijat poništavanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Ukloni sve operacije iz historije poništavanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Izblijedi..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Izmjeni režim crtanja i providnost posljednje izmjene piksela"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Isijeci"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Premjesti izabrane piksele u spisak isječaka"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Umnoži izabrane piksele u međuspremnik"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiraj _vidljivo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopira vidljive dijelove u izabranu oblast"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Umetni _u"

#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika u tekući izbor"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Iz _međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Napravi novu sliku iz sadržaja iz međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova slika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Novi _sloj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Pravi novi sloj iz sadržaja međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Isijeci _imenovano..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Prebaci izabrane piksele u imenovani bafer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopiraj imenovano..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiraj izabrane piksele u imenovani bafer"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiraj _vidljive imenovane..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopiraj ono što je vidljivo u odabranoj regiji u imenovani bafer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Umetni imenovano..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Umetni sadržaj imenovanog bafera"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"

#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Obriši izabrane piksele"

#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Popuni _tekućom bojom četke"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Ispunite izbor koristeći boju iscrtavanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Popuni bojom _pozadine"

#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Popuni izbor bojom pozadine"

#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Ispuni s _uzorkom"

#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Popuni izbor tekućom mustrom"

#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Poništi %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Vrati %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:337
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Izblije_di %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:351
msgid "_Fade..."
msgstr "Izblije_di..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:150
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Očisti istorijat operacija"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Zaista očistiti istorijat operacija ove slike?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:189
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Brisanjem istorijata operacija ove slike se dobija %s memorije."

#: ../app/actions/edit-commands.c:219
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Piksele isječeni u ostavi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:249 ../app/actions/edit-commands.c:278
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopirani pikseli u međumemoriju"

#: ../app/actions/edit-commands.c:342 ../app/actions/edit-commands.c:378
#: ../app/actions/edit-commands.c:572 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:289
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Ne može se umetnuti, nema slike u međuspremniku."

#: ../app/actions/edit-commands.c:392
msgid "Cut Named"
msgstr "Isijeci imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:395 ../app/actions/edit-commands.c:436
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Unesi naziv za ovaj bafer"

#: ../app/actions/edit-commands.c:433
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiraj imenovane"

#: ../app/actions/edit-commands.c:453
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Umnoži vidljive imenovane "

#: ../app/actions/edit-commands.c:589
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da isiječe."

#: ../app/actions/edit-commands.c:594 ../app/actions/edit-commands.c:626
#: ../app/actions/edit-commands.c:650
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Neimenovan bafer)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:621
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da kopiram."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Meni konzole za greške"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Očisti  konzolu za greške"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Odaberi sve poruke o greškama"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Snimi dnevnik grešaka u datoteku..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Upiši sve poruke o greškama u datoteku"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Snimi _izbor u datoteku..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Upiši odabrane poruke o greškama u datoteku"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Ne mogu da sačuvam. Ništa nije izabrano."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Snimi dnevnik grešaka u datoteku..."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri pisanju u datoteku „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Kreira_j"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _posljednje korišteno"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvori datoteku slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "O_tvori kao slojeve..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Otvori sliku kao slojeve"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Otvori sliku sa navedene lokacije"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Stvori predložak..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Napravi novi predložak iz ove slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrati"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Ponovo učitaj sliku sa diska"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Zatvori sve"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Zatvori sve otvorene slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Prikaži _lokaciju slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike u međuspremnik"

#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Prikaži lokaciju datoteke slike u menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Izađi iz Gnuovog programa za manipulaciju slikama"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Snimi ovu sliku"

#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Snimi ovu sliku pod drugim imenom"

#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Snimi kopi_ju..."

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Spremi kopiju ove slike, bez promjene izvorne datoteke (ako je ima) ili "
"trenutnog stanja slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Snimi i zatvori..."

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Snimi ovu sliku i zatvori njen prozor"

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Ponovni izvoz slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Pisati _preko"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Izvoz slike nazad na uvezene datoteke u uvoz formatu"

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Eksportuj kao..."

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Izvoz slike u raznim formatima datoteka kao što su PNG ili JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:311
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:587
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:611
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:631
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Izvoz u %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:317
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Pisati _preko %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:143
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Otvori sliku kao slojeve"

#: ../app/actions/file-commands.c:279
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nisu napravljene izmjene za čuvanje"

#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Snimi kopiju slike"

#: ../app/actions/file-commands.c:372
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Unesi ime za ovu mustru"

#: ../app/actions/file-commands.c:402
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Vraćanje u prvobitan ovlik neuspjelo. Nijedna datoteka nije povezana sa ovom "
"slikom."

#: ../app/actions/file-commands.c:412
msgid "Revert Image"
msgstr "Vrati sliku u prvobitni oblik"

#: ../app/actions/file-commands.c:436
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Vrati „%s“ na „%s“?"

#: ../app/actions/file-commands.c:441
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Vraćanjem slike u oblik sačuvan na disku ćete izgubiti sve izmjene, "
"uključujući podatke potrebne za poništavanje operacija."

#: ../app/actions/file-commands.c:789
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Neimenovana mustra)"

#: ../app/actions/file-commands.c:838
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povratak na „%s“ neuspio:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:43
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Vanzemaljska mapa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:48
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "_Antialias..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:53
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Primjeni Platno..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Primjeni _sočiva..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Brdoviti teren..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:68
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to Gray..."
msgstr "Boja u Sivo.."

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Cr_tani..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Kanalni Mixer..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tabla za provjere..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:88
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance..."
msgstr "Poboljšanje _boja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Poboljšanje _boja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "Redukcija _Boje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotiraj boje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:108
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Temperatura B_oje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:113
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Boja u _Alfu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:118
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Konvolucijska Matrice..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:123
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubizam..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:128
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Raspleti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:133
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Gausova Kriva..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:138
msgctxt "filters-action"
msgid "Diffraction Patterns..."
msgstr "Uzorci difrakcije..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "Mapa Udaljenosti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:148
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Spusti sjenu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:153
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:163
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Ispupči..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:168
msgctxt "filters-action"
msgid "_En_grave..."
msgstr "_Graviranje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:173
msgctxt "filters-action"
msgid "_E_xposure..."
msgstr "_I_zlaganje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:178
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Praćenje _fraktala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:183
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gausovo zamagljenje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:188
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Vodilje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:193
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Iluzija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:198
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Kaleidoskop..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:203
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorzija leća..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:208
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "Blještave tačke sočiva..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:213
msgctxt "filters-action"
msgid "Mono Mixer..."
msgstr "Mono Mikser..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:218
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaik..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:223
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Kružno Kretajuće Zamagljenje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:228
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Linearno Kretajuće Zamagljenje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:233
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Približeno Kretajuće Zamagljenje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:238
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Buka Ćelije..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:243
msgctxt "filters-action"
msgid "CIE lch Noise..."
msgstr "CIE ich Buka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:248
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV šum..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:253
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Hitac..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:258
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_Perlin Buka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:263
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Izaberite..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:268
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB Buka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:273
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "R_edukcija šuma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:278
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Simplex šum..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:283
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Umrljaj..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:288
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Puni šum..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:293
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ra_stezanje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:298
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Slikanje _Uljem..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:303
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panoramna Projekcija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:308
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:313
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikseliziraj..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:318
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:323
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olarne koordinate..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:328
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Uklanjanje crvenila očiju..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:333
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Mreškanje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:338
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Polu-Spljošteno..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:343
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Pomicanje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:348
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:353
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Prigušeni sjaj..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:358
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Kontrast rastezanja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:363
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
msgstr "_HSV Kontrast rastezanja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:368
msgctxt "filters-action"
msgid "_Super_nova..."
msgstr "_Super_nova..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:373
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Prag Alfe..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:378
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Djelići stakla..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:383
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "_Bešavna Pločica..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:388
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Skini oštrinu maske..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:393
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Pripagacija _vrijednosti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:398
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Vi_deo degradacija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:403
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vinjeta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:408
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Valovi..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:413
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Za_vrti i štipni..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:418
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "V_jetar..."

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Meni fontova"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "O_bnovi spisak fontova"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Ponovno skeniranje instaliranih fontova"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meni uređivača gradijenata"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vrsta boje lijevo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Učitaj boju _lijevo iz"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Snimi boju lijevo u"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Vrsta boje desno"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Učitaj boju _desno iz"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "S_ačuvaj desnu boju u"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _lijeve krajnje tačke..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _desne krajnje tačke..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "S_topi boje krajnjih tačaka"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Stopi prozirnost boja krajnjih tačaka"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Uredi tekući priliv"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Desna krajnja tačka _lijevog susjeda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Desna _krajnja tačke"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Boja iscrtavanja"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Boja pozadine"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Lijeva krajnja tačka _desnog susjeda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Lijeva krajnja tačka"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "U_tvrđeno"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "B_oja četke"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Bo_ja četke (providna)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Boj_a pozadine (providna)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearno"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Zakrivljeno"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidalno"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferno (_rastuće)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferno (_opadajuće)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (suprotno smjeru kazaljke na satu)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (u smjeru kazaljke na satu)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Uvećaj sve"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Uvećaj sve"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Funkcija stapanja za segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Tip bojenja segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Okreni segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Dupliraj segment..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Podjeli segment na sredini"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podjeli segment istovjetno..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Obriši segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Ponovo centriraj srednju tačku segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Ponovo postavi ručke u segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Funkcije stapanja za izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Tip bojenja izbora"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Okreni izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Dupliraj izbor..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Podjeli segmente na polovinama"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podjeli segmente istovjetno..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Obriši izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Ponovo centriraj srednje tačke u izboru"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Ponovo postavi ručke u izboru"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje lijeve tačke"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Boje krajnje lijeve tačke prelivnog segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke prelivnog segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Dupliraj segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Dupliraj prelivni segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Dupliraj izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:460
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Dupliraj prelivni izbor"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj duplikata\n"
"izabranog segmenta."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:497
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj duplikata\n"
"izbora."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:556
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podjeli segment istovjetno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:557
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Podjeli prelivni segment istovjetno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:561
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podjeli segment istovjetno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:562
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Podjeli prelivni segment istovjetno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj istovjetnih delova\n"
"na koje želite da podijelite izabrani segment."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:600
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj istovjetnih delova\n"
"na koje želite da podijelite izabrane segmente."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meni za prilive"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Novi priliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Napravi novi gradijent"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_upliraj priliv"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Udvostruči ovaj gradijent"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiraj gradijentnu _putanju"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju gradijenta u međuspremnik"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Kopiraj lokaciju datoteke u gradijenta menadžer datoteka"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Snimi kao _POV-Ray..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Snimi gradijent kao POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Obriši gradijent"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Obriši ovaj gradijent"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Osvježi gradijente"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Osvježi gradijente"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Uredi gradijent..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Uredi gradijent"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Snimi „%s“ kao POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Otvori GIMP korisnička uputstva"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstna pomoć"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Prikaži pomoć za odjeređeni element korisničkog sučelja"

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Meni slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Režim"

#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Preciznost"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Vodiči"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Po_daci"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Komponente:"

#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "S_manji zasićenost"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Napravi novu sliku"

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ve_ličina platna..."

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Prilagodi dimenzije slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Prilagodi platna _slojevima"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Promijeni dimenzije slike da uključi sve slojeve"

#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Po_desi platno prema izboru"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Promijeni veličinu slike na veličinu izbora"

#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Veličina štampe..."

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Podesi rezoluciju štampe"

#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Povećaj _ili smanji sliku..."

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Promijeni veličinu sadržaja slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Isje_ci na izbor"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Isijeci sliku na veličinu izbora"

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Isjeci u S_adržaj"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr ""
"Isjeci sliku u produženje njenog sadržaja(ukloni prazne granice sa slike)"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliciraj"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Napravi duplikat ove slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Spoji _vidljive slojeve..."

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spoji sve vidljive slojeve u jedan sloj"

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoji sve vidljive slojeve i ukloni providnost"

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Podesi _mrežu..."

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Podesi mrežu za ovu sliku"

#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Oso_bine slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Prikaži podatke o ovoj slici"

#: ../app/actions/image-actions.c:150
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Pretvori sliku u RGB boje"

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"

#: ../app/actions/image-actions.c:156
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Pretvori sliku u sive tonove"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksirana..."

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Pretvori sliku u indeksirane boje"

#: ../app/actions/image-actions.c:168
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer (linear)"
msgstr "8-bitni cijeli broj (linerani)"

#: ../app/actions/image-actions.c:170
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 8-bitni cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer (gamma)"
msgstr "8-bitni cijeli broj(gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 8-bitni gama-korektovani cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:180
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer (linear)"
msgstr "16-bitni cijeli broj(linearni)"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 16-bitni linearni cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:186
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer (gamma)"
msgstr "16-bitni cijeli broj(gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 16-bitni gama-korektovani cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:192
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer (linear)"
msgstr "32-bitni cijeli broj(linearni)"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 32-bitni linearni cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:198
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer (gamma)"
msgstr "32-bitni cijeli broj(gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:200
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 32-bitni gama-korektovani cijeli broj"

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point (linear)"
msgstr "16-bitni broj sa pomičnim zarezom (linearni)"

#: ../app/actions/image-actions.c:206
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 16-bitni linearni broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:210
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point (gamma)"
msgstr "16-bitni broj sa pomičnim zarezom (gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:212
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 16-bitni gama-korektovani broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:216
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point (linear)"
msgstr "32-bitni broj sa pomičnim zarezom (linearni)"

#: ../app/actions/image-actions.c:218
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 32-bitni linearnii broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:222
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point (gamma)"
msgstr "32-bitni broj sa pomičnim zarezom (gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:224
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 32-bitni gama-korektovani broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:228
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point (linear)"
msgstr "64-bitni broj sa pomičnim zarezom (linearni)"

#: ../app/actions/image-actions.c:230
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 64-bitni linearnii broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:234
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point (gamma)"
msgstr "64-bitni broj sa pomičnim zarezom (gama)"

#: ../app/actions/image-actions.c:236
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Konvertuj sliku u 64-bitni gama-korektovani broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"

#: ../app/actions/image-actions.c:244
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Izvrni sliku prema horizontali"

#: ../app/actions/image-actions.c:249
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Izvrni sliku prema vertikali"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj 90° _u smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/image-actions.c:259
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj za _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:265
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Okrenu sliku naopako"

#: ../app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 90° _suprotno smjeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulijevo"

#: ../app/actions/image-commands.c:317
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Podesi veličinu platna"

#: ../app/actions/image-commands.c:346 ../app/actions/image-commands.c:370
#: ../app/actions/image-commands.c:711
msgid "Resizing"
msgstr "Izmjena veličine"

#: ../app/actions/image-commands.c:397
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Postavi rezoluciju slike za štampu"

#: ../app/actions/image-commands.c:459 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Izvrtanje"

#: ../app/actions/image-commands.c:509 ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ne mogu da isečem jer je tekući izbor prazan."

#: ../app/actions/image-commands.c:543
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Nije moguće kruženje jer slika nema sadržaja."

#: ../app/actions/image-commands.c:549
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Nije moguće iskružiti jer je slika već iskružena u svoj sadržaj."

#: ../app/actions/image-commands.c:759
msgid "Change Print Size"
msgstr "Promjeni veličinu štampe"

#: ../app/actions/image-commands.c:800
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Meni za slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "Po_digni poglede"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Podigni prikaze ove slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Napravi novi prikaz za ovu sliku"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Obriši sliku"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Obriši ovu sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Meni slojeva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Ste_k"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Pr_ovidnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Režim sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Alatka za _tekst"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktiviraj tekstualnu alatku na ovom tekstualnom sloju"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Iz_mijeni svojstva sloja..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Izmijeni ime sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Napravi novi sloj i dodaj ga u sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Novi sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Napravi novi sloj sa posljednje korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novi iz _vidljivog"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Napravi novi sloj iz onoga što je vidljivo na slici"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Nova _Grupa Slojeva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Stvori novu grupu slojeva i dodaj ju na sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_upliciraj sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Napravi duplikat sloja i dodaj ga u sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Obriši sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Obriši ovaj sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podigni sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Izdigni ovaj sloj za jedan korak u nizu slojeva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pomjeri sloj na vrh spremnika"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Spusti sloj za jedno mjesto u spremniku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Pomjeri sloj na dno spremnika"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Usidri sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Usidri plutajući sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Spoji sa slojem _ispod"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Spoji ovaj sloj s prvim vidljivim slojem ispod njega"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Spoji grupu slojeva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Spoji slojeve grupa u jedan normalni sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Spoji _vidljive slojeve..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spoji sve vidljive slojeve u jedan sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoji sve vidljive slojeve i ukloni providnost"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Zanemari podatke o tekstu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Pretvori ovaj tekstualni sloj u normalni sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst _u putanju"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Napravi putanju od ovog tekstualnog sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _duž putanje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Zamotaj tekst ovog sloja uz tekuću putanju"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Veličina _granica sloja..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Prilagodi veličinu sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Sloj na _veličinu slike"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Promijeni veličinu sloja na veličinu slike"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Veličina sloja..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Promijeni veličinu sadržaja sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Isije_ci na izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Isijeci sloj na veličinu izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Isjeci u S_adržaj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr ""
"Iskruži sloj u proširenja njegovog sadržaja (ukloni prazne granice iz sloja)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Dodaj m_asku sloja..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Dodaj masku koja dozvoljava ne destruktivne izmjene providnosti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj alfa _kanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Dodaj informacije o providnosti u sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni _alfa kanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Ukloni informacije o providnosti  iz sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Zaključaj alfa kanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Zabrani izmjenu informacija o providnosti za ovaj sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Izmijeni masku sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Radi na masci sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Prikaži masku sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Is_ključi masku sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Odbaci efekat maske sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Primijeni masku _sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Primijeni efekat maske sloja i ukloni je"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Obriši masku slo_ja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Ukloni masku sloja i njen efekat"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Maska u izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Zamijeni izbor maskom sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Dodaj masku sloja u tekući izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Oduzmi iz Izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Izbaci masku sloja iz tekućeg izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presjek sa izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Napravi presjek maske sloja sa tekućim izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa u izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:319
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Zamijeni izbor sa alfa kanalom sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Dodaj u _izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Dodaj alfa kanal sloja u tekući izbor"

#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Izbaci alfa kanal sloja iz tekućeg izbora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Napravi presjek alfa kanala sloja sa tekućim izborom"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _vrhu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Izaberi sloj na vrhu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _dnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Izaberi sloj na dnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Izaberi _prethodni sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Izaberi sloj iznad tekućeg sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Izaberi _sljedeći sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Izaberi sloj ispod tekućeg"

#. Will bje followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "Prečica: "

#. Will bje prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Kliknite na ikonu u Sloju koji se može dokirati"

#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Na _novi sloj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Svojstva sloja"

#: ../app/actions/layers-commands.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Izmijeni svojstva sloja"

#: ../app/actions/layers-commands.c:257
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Napravi novi sloj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:620
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Podesi graničnu veličinu sloja"

#: ../app/actions/layers-commands.c:665
msgid "Scale Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji sloj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:703
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Iskruži Sloj u Izbor"

#: ../app/actions/layers-commands.c:732
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Iskruži Sloj u Sadržaj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:744
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Nije moguće kruženje jer aktivni sloj nema sadržaja."

#: ../app/actions/layers-commands.c:750
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "Nije moguće kruženje jer je aktivni sloj već iskružen u svoj sadržaj."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Prvo izaberite kanal"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku za slojeve"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meni uređivača palete"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Izmijeni boju..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Izmijenite ovaj zapis"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Obriši boju"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Obriši ovaj unos"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Uredi aktivnu paletu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova boja iz _BI"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Stvaranje nove stavke iz boja iscrtavanja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova boja sa _pozadine"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Napravi novi unos iz pozadinske boje"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Uvećaj _sve"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Izmijeni boju palete"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Izmijeni unos boje palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Meni za palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Napravi novu paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Uvezi paletu..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Uvezi paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Dupliciraj paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Udvostruči ovu paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Spoji palete..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Spoji palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiraj _lokacijju palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju datoteke palete u međuspremnik"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Prikaži lokaciju datoteke palete u menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Obriši paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Obriši ovu paletu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Osvježi palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Osvježi palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Izmijeni paletu..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Izmijeni paletu"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sastavi palete"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Unesite naziv za sastavljenu paletu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Meni mustri"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Otvori mustru kao sliku"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Otvori ovaj uzorak kao sliku"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nova mustra"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Napravi novi uzorak"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Umnoži mustru"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Udvostruči ovaj uzorak"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiraj _lokaciju šablona"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj putanju datoteke mustre među isječke"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Prikaži putanju datoteke mustre u  menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Obriši mustru"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Izbriši ovaj uzorak"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Osvježi mustre"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Osvježi mustre"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Izmijeni mustru..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Izmijeni mustru"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filteri"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteni"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Zamuti"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Šum"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tektuj-Ivice"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Po_jačaj"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "S_jedini"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Generično"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Os_vjetljenje i sijenke"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorzije"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Umjetnički"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Ukrašavanje"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Obrada"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Oblaci"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktali"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Priroda"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "N_oise"
msgstr "B_uka"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacije"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:128
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Vrati _sve filtere"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:129
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Vrati podešavanja svih filtera na njima podrazumijevana"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:137
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Ponovi posljednji"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Ponovo pokreni posljednje korišćeni dodatak uz ista podešavanja"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:144
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Ponovo pri_kaži posljednji"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:145
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ponovo prikaži prozor posljednje korištenog dodatka"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:554
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Po_novi „%s“"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:555
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ponovo prikaži „%s“"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:571
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi posljednji"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:573
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ponovo prikaži posljednji"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Vrati sve filtere"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite opcije svih filtera na podrazumijevane "
"vrijednosti?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Meni brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Podesi boju i neprovidnost..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Uključi-isključi _brzu masku"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Uključi/isključi brzu masku"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskiraj _izabrane oblasti"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskiraj _neizabrane oblasti"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Svojstva brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Izmijeni svojstva brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Izmijeni boju brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Neprovidnost _maske:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Meni referentnih tačaka"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Spajanje uzoraka"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Koristiti mješavinu boja svih vidljivih slojeva"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meni uređivača izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Sve"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Izaberi sve"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Odbaci izabor"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Obrni"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Obrni izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Plutajuće"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Napravi plutajući izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Pe_ro..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Izmuti ivice izbora tako da izbor lagano blijedi"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Izoštri"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Ukloni zamućenost iz izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "U_manji..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Umanji izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "U_većaj..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Uvećaj izbor"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Granica..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Zamijeni izbor svojom granicom"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Snimi u _kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Snimi izbor u kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Izbor iscrtavanja..."

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Crtaj uz granicu izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Iscrtaj konturu izbora"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Iscrtaj konturu izbora sa posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather Selection"
msgstr "Umekšaj izbor"

#: ../app/actions/select-commands.c:161
msgid "Feather selection by"
msgstr "Umekšaj izbor za"

#: ../app/actions/select-commands.c:202
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Smanji izbor za"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Izabrana područja se nastavljaju izvan slike"

#: ../app/actions/select-commands.c:214
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Kod skupljanja, djeluj kao da se označene površi nastavljaju izvan slike."

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow Selection"
msgstr "Povećaj izbor"

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Grow selection by"
msgstr "Povećaj izbor za"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border Selection"
msgstr "Ograniči izbor"

#: ../app/actions/select-commands.c:275
msgid "Border selection by"
msgstr "Ograniči izbor sa"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:284
msgid "_Feather border"
msgstr "O_lakšaj ivice"

#: ../app/actions/select-commands.c:298
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Kod graničenja, djeluj kao da se označene površi nastavljaju izvan slike."

#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za iscrtavanje."

#: ../app/actions/select-commands.c:353
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Uzmi izbor kao konturu"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Meni sa šablonima"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Napravi sliku prema šablonu"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Napravi novu sliku prema izabranom šablonu"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novi šablon..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Napravi novi šablon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "U_množi šablon..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Udvostruči ovaj šablon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Izmijeni šablon..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Izmijeni ovaj šablon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Obriši šablon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Izbriši ovaj šablon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "Novi šablon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "Napravi novi šablon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Obriši šablon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite šablon „%s“ iz spiska i sa diska?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Učitaj tekst iz datoteke"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Očisti sav tekst"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:509 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Izbornik tekst alata"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Način _unosa"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Isijeci"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Otvori tekstualnu datoteku ..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Oči_sti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Očisti sav tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Put iz teksta"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Napravite put od vanjskih linija sadašnjeg teksta"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst _uzduž puta"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Savij tekst uzduž trenutno aktivnog puta"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Sa lijeva na desno"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meni za opcije alata"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Spremi alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Vrati Alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "U_redi alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_izbriši alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Novi alat prethodno postavljeni ..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Vrati opcije alata"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Vrati podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Vrati opcije _svih alata"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Vrati opcije svih alata"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Vrati sve opcije alata"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve opcije alata na podrazumijevane "
"vrijednosti?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Izbornik za uređivanje prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Uredi aktivne prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Izbornik alata prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Novi alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Napravi nove prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "U_dvostruči prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Udvostruči ove prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopiraj alat _lokacija prethodno podešenih"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju datoteke prethodne postavke alata međuspremnik"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Prikaži u upravniku datoteka"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr ""
"Prikaži lokaciju datoteke prethodne postavke alata u menadžeru datoteka"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_izbriši alat prethodno postavljeni"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Izbriši ove prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:79
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Osvježi prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Osvježi prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Uredi prethodne postavke alata..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:89
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Uredi prethodne postavke alata"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Alatke za _izbor"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Alatke za _crtanje"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Alati za _transformacije"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Alati za _boje"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Po boji"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Izaberi oblasti sličnih boja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Proizvoljna rotacija..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotiraj za proizvoljan ugao"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meni putanja"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Alatka za _putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Izmijeni svojstva putanje..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Izmijeni svojstva putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova putanja..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Napravi novi put..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Novi put za posljednjim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Napravi novi put za posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "U_množi Putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Udvostruči ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Obriši putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Izbriši ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Spoji _vidljive putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podigni putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Podigni ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podigni putanju na _vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Podigni ovu putanju na vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Spusti putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Spusti ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Spusti putanju na _dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Spusti ovu putanju na dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Is_crtaj putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Iscrtaj duž putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Isc_rtaj putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "U_množi putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "U_metni putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "I_zvezi putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "U_vezi putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "Zaključaj p_oteze"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "Z_aključaj poziciju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Putanja u iz_bor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "I_z putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Zamijeni izbor s putanjom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Dodaj putanju izboru"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Izuzmi putanju iz odabira"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Napravi presjek sa Izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Presijeci putanju s izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Izb_or u putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Izbor u putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_U putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Izbor u putanju (_napredno)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Svojstva putanje"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Izmijeni svojstva putanje"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Nova Putanja"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcije za novu putanju"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "Nacrtaj putanju"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Boja _popunjavanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Premjesti na ekran"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Napravi novi prikaz za ovu sliku"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Zatvori pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Zatvori pogled aktivne slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "U_klopi sliku u prozor"

#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Podesi razmjer uvećanja tako da se slika u potpunosti vidi"

#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Popuni prozor"

#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Podešava nivo uvećanja kako bi iskoristio cio prozor"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"

#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Vrati prijašnji nivo uvećanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset to 0°"
msgstr "_Resetuj u 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Resetuj ugao rotacije u 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Ostal_i..."

#: ../app/actions/view-actions.c:115
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Podesi korisnički ugao rotacije"

#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigacioni prozor"

#: ../app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Prikaži pregledni prozor za ovu sliku"

#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Prikaži _filtere..."

#: ../app/actions/view-actions.c:127
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Podesi filtere koji su primjenjeni na ovaj pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Smanji _kružno"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Smanji veličinu prozora na veličinu prikazane slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori ekran..."

#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Poveži se na drugi ekran"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Tačka za tačku"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Piksel na ekranu pretstavlja piksel slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Prikaži _izbor"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Prikaži konturu izbora"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Pokaži _granice sloja"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Prikaži ivicu oko aktivnog sloja"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Pokaži _vodiče"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Prikaži vodiče na slici"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Prikaži mr_ežu"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Prikaži mrežu slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Prikaži referentne tačke"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Prikaži boje referentnih tačaka slike"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Prema vođicama"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz vodiče"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Pre_ma vođicama"

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz mrežu"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Prema granicama platna"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz granice platna"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Prema aktivnoj putanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz aktivnu putanju"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži glavni _meni"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Prikaži traku sa menijem ovog prozora"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Prikaži _linijare"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Prikaži linijare ovog prozora"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Prikaži _klizače"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Prikaži klizače ovog prozora"

#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"

#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Pokaži traku sa stanjem ovog prozora"

#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Preko _cijelog ekrana"

#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prikaži preko cijelog ekrana"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Razmjera 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Razmjera 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Razmjera 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Uvećanje 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Uvećanje 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Uvećanje 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Uvećanje 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Uvećanje 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Druga..."

#: ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Izaberite proizvoljno uvećanje prikaza"

#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj 90° _u smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/view-actions.c:401
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotiraj 90 stepeni udesno"

#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj za _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Okreni naopako"

#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 90° _suprotno smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/actions/view-actions.c:413
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotiraj 90 stepeni ulijevo"

#: ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Iz _teme"

#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Koristi boju pozadine tekuće teme"

#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Boja _svijetlih polja"

#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Koristi boju svijetlih polja"

#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Boja _tamnih polja"

#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Koristi boju tamnih polja"

#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Izaberi p_roizvoljnu boju..."

#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Koristi proizvoljnu boju"

#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kao među _postavkama"

#: ../app/actions/view-actions.c:447
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Ponovo postavi boju punjenja na onu koja je postavljena u postavkama"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "V_rati razmjeru (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:655
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"

#: ../app/actions/view-actions.c:812
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Druga (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:821
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Raz_mera (%s)"

#: ../app/actions/view-actions.c:837
#, c-format
msgid "_Rotate (%d°)"
msgstr "_Rotiraj (%d)"

#: ../app/actions/view-commands.c:656
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Podesi boju podloge platna"

#: ../app/actions/view-commands.c:658
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Postavi boju popunjavanja platna"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekran %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Prebaci ovaj prozor na ekran %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"

#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Skoro zatvoreni prikačivi prozori"

#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Prikačivi prozori"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Sljedeća slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Pređi na sljedeću sliku"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Prethodna slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Pređi na prethodnu sliku"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Pozicija Tab-ova"

#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Sakrij pristanište"

#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kad je omogućeno, dokovi i ostali dijalozi su skriveni, ostavljajući samo "
"prozore slika."

#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Mod sa jednim prozorom"

#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kad je omogućeno, GIMP je u jedno-prozorskom režimu."

#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Pozicioniraj tab-ove na vrh"

#: ../app/actions/windows-actions.c:144
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Pozicioniraj tab-ove na dno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Pozicioniraj tab-ove na lijevo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:154
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Pozicioniraj tab-ove na desno"

#: ../app/actions/windows-commands.c:183
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Nedavno izabrani dok sadrži toolbox. Molimo zatvorite trenutno otvoreni "
"toolbox i pokušajte ponovo."

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikona alata"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikona alata sa nišanom"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Samo nišan"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Boja svijetlih polja"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Boja tamnih polja"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Bez akcije"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Opšti pogled"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Prebaci se na alatku Premjesti"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Slab"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Visoki"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Pretraživač Gimpove pomoći"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Web preglednik"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Običan prozor"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Pomoćni prozor"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Zadrzi iznad"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Kičast"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Za ljevoruke"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Za desnoruke"

#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../app/config/config-enums.c:270
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Greška '%%s': linija duža od %s karaktera."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi vaše datoteke „%s“. Koristiću podrazumijevane "
"vrijednosti. Rezerva vaših podešavanja je sačinjena u „%s“."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  bje marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Kada je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude fokusiran. "
"Ovo je korisno za upravljače prozorima koji koristi „klik za fokus“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Postavlja dinamičku pretragu putanja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Podešava boju podloge platna ako je omogućen režim za biranje boje podloge."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Određuje kako će biti iscrtana oblast oko slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Kako upravljati ugrađenim profilima boja prilikom otvaranja datoteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Određuje koji oblik tačaka koristiti za pokazivače miša."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Određuje koju vrstu pokazivača miša koristiti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Postavlja orijentaciju ruku za pozicioniranje kursora."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kursori koji se mijenjaju u zavisnosti od konteksta su korisni. "
"Podrazumijevano su uključeni. Ipak, povećavaju zahtevnost što vam možda neće "
"odgovarati."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo će osigurati da svaka tačka na slici bude mapirana na "
"tačku na ekranu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ovo je rastojanje u tačkama na kojem se koristi prijanjanje uz vodiče i "
"mrežu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Alatke kao što su nejasno-označavanje i popunjavanje bojom traže cjeline "
"prema algoritmu popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve izabrane tačke i "
"nastavlja dalje u svim pravcima dok razlika boje nove tačke u odnosu na prvu "
"ne bude veća od izabranog praga. Ova vrijednost predstavlja podrazumijevani "
"prag."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Savjet za tip prozora koji je postavljen na pristanište prozora i alatni "
"prozor. To može utjecati na način na koji vaš upravljač prozorima ukrašava i "
"obrađuje ove prozore."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, izabrana četka će se koristiti u svim alatima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Kada se omogući, odabrana dinamika će se koristiti za sve alate."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, izabrano prelivanje će se koristiti u svim alatima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, izabrana mustra će se koristiti u svim alatima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Odrećuje čitač koji će koristiti sistem za pomoć."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Određuje tekst koji će se pojaviti u statusnoj liniji prozora sa slikom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Određuje tekst koji će se pojaviti u naslovu prozora sa slikom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo osigurava da će cijela slika biti vidljiva kada se "
"otvori datoteka, u suprotnom će biti prikazano sa razmjerom 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Postavlja nivo interpolacije kod uvećanja i drugih transformacija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Određuje jezik koji želite koristiti za korisničko sučelje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Koliko naziva datoteka skoro otvaranih slika će biti u Datoteka meniju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Brzina marširajućih mrava u granicama izabrane površine. Ova vrijednost je u "
"milisekundama (manje vremena pokazuje brže marširanje)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP će upozoriti korisnika ako pokuša da napravi sliku koja bi uzela više "
"memorije od velišine koja je određena ovdje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja vodoravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtijevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja uspravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtijevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, alat za premještanje postavlja uređeni sloj ili "
"putanju kao aktivne. Ovo je bilo podrazumijevano ponašanje u starijim "
"izdanjima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Podešava veličinu navigacionog prikaza dostupnog u donjem desnom uglu "
"prozora slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Podešava koliko procesora GIMP treba pokušati da koristi odjednom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, X server upita za trenutnu poziciju miša  na svakom "
"događaju pokreta, umjesto da se oslanjajunja na savjet pozicije. To znači da "
"bi slika s velikim četkama trebala biti tačnija, ali može biti sporija. Isto "
"tako, na nekim X serverima uključivanjem ove opcije crtanje postaje brže."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Određuje da li GIMP treba da pravi preglede slojeva i kanala. Pregledi "
"uprozorima za slojeve i kanale su fini za imati, ali mogu da uspore stvari "
"kad se radi sa velikim slikama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Podešava podrazumijevanu veličinu pregleda za slojeve i kanale u novim "
"prozorčićima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Postavlja zadanu boju brze maske."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prozor sa slikom će automatski promijeniti sopstvenu "
"veličinu kad god se fizička veličina slike promjeni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Kada je uključeno, prozor sa slikom će automatski promijeniti sopstvenu "
"veličinu kada se zumira slika."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Da li GIMP treba da prilikom podizanja pokuša da oporavi učita posljednju "
"snimljenu sesiju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, GIMP će pokušati povratiti na zaslon prozore koji su bili "
"otvoreni prije. Kada je onemogućeno, prozori će se pojaviti na trenutno "
"korištenom zaslonu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Zapamti tekuću alatku, mustru, boju i četku u GIMP sesijama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Zadrži trajni zapis svih otvaranih i sačuvanih datoteka u spisku sa "
"skorašnjim dokumentima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj položaj i veličinu glavnih prozora kad se GIMP zatvori."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature kada se GIMP zatvori."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, sve alatke za crtanje će pokazivati umanjeni prikaz "
"konture trenutne četke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, u prozorčićima se prikazuje dugme za dobijanje "
"odgovarajuće stranice pomoći. Bez ovog dugmeta, do pomoći se može doći "
"pritiskom na F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, kursor će biti prikazan preko slike pri upotrebi alata za "
"crtanje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linija sa menijima podrazumijevano je vidljiva. Ovo se "
"može mijenjati preko „Pogled->Prikaži liniju sa menijima“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linijari su podrazumijevano vidljivi. Ovo se može "
"mijenjati preko „Pogled->Prikaži linijare“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linije sa klizačem su podrazumijevano vidljive. Ovo se "
"takođe može mijenjati preko „Pogled->Prikaži linije sa klizačem“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, statusna linija je podrazumijevano vidljiva. Ovo se "
"takođe može mijenjati preko „Pogled->Prikaži statusnu liniju“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, izbor je podrazumijevano vidljiv. Ovo se može mijenjati "
"preko „Pogled->Prikaži izbor“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, granice sloja se podrazumijevano prikazuju. Ovo se može "
"mijenjati preko naredbe „Pogled->Prikaži granice sloja“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, vodiči su podrazumijevano vidljivi. Ovo se može mijenjati "
"preko naredbe „Pogled->Pokaži vodiče“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, mreža je podrazumijevano vidljiva. Ovo se može mijenjati "
"preko naredbe „Pogled->Prikaži mrežu“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linijari su podrazumijevano vidljivi. Ovo se može "
"mijenjati preko „Pogled->Prikaži linijare“ naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Prikaži opis alata prilikom prelaska pointerom preko stavke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Koristite GIMP u načinu rada samo jednog prozora ."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr ""
"Sakrij pristaništa i ostale prozore,ostavljajući samo slikovne prozore."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Šta uraditi kada je razmaknica primaknuta prozoru slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Podešava lokaciju privremene datoteke. Gimp koristi na djelićima zasnovanu "
"šemu za rukovanje memorijom. Privremena datoteka se koristi za brzu i laku "
"razmjenu djelića na disk i nazad. Budite svjesni da privremena datoteka može "
"lako postati vrlo velika ako se GIMP koristi sa velikim slikama. Takođe, "
"stvari mogu postati užasno spore ako je privremena datoteka napravljena u "
"direktorijumu koji je montiran preko mreže. Iz tih razloga, poželjno je da "
"privremenu datoteku smjestite u „/tmp“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kada je uključeno, meniji mogu biti pocepani."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, možete u letu mijenjati prečice sa tastature pritiskom na "
"kombinaciju tastera kada je izabrana stavka menija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature kada se GIMP zatvori."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Učitaj sačuvane prečice sa tastature pri svakom pokretanju GIMP-a."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Podešava direktorijum za privremene datoteke. Datoteke će se pojavljivati tu "
"tokom rada u GIMP-u. Većina datoteka će nestati kada se GIMP zatvori, ali "
"neke datoteke će verovatno ostati, pa je najbolje da ovo ne bude "
"direktorijum koji dijelite sa drugim korisnicima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Umanjeni prikaz u prozorčetu za otvaranje će biti uvijek prikazan ako je "
"datoteka manja od ovdje postavljene veličine."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kada količina podataka poksela pređe ograničenje, GIMP će premještati "
"dijelove na disk. Ovo je dosta sporije, ali omogućava rad sa slikama koje "
"inače ne bi stale u memoriju. Ako imate dosta RAM-a, možete podesiti veću "
"vrijednost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću boju četkice i pozadine u alatnici."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Prikazuje aktivnu četkicu, mustru i priliv u alatnici."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću sliku u alatnici."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Podešava način prikazivanja transparencije u slikama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Podešava veličinu „šahovske table“ koja prikazuje transparenciju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kada je uključeno, GIMP neće čuvati ako slika nije menjana od posljednjeg "
"otvaranja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:450
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Podešava minimalni broj operacija koje mogu biti poništene. Više nivoa za "
"poništavanje su dostupni sve dok se ne dostigne granica za broj poništavanja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Podešava gornju granicu količine memorije koja može biti korišćena za "
"čuvanje operacija za poništavanje po slici. Nezavisno od ovog podešavanja, "
"može se opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kada je uključeno, pritiskanjem na F1 otvarate čitač za pomoć."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Kada je omogućeno, koristi OpenCL za neke operacije."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatalna greška pri razdvajanju"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrijednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 riječ"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (normalno)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (smanjeno oticanje boja)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Pozicionirano"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"

#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"

#: ../app/core/core-enums.c:229
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../app/core/core-enums.c:230
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Crveni"

#: ../app/core/core-enums.c:231
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zeleni"

#: ../app/core/core-enums.c:232
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Plavi"

#: ../app/core/core-enums.c:233
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:234
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"

#: ../app/core/core-enums.c:288
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Iza"

#: ../app/core/core-enums.c:289
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoži"

#: ../app/core/core-enums.c:290
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../app/core/core-enums.c:291
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Preklapanje"

#: ../app/core/core-enums.c:292
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../app/core/core-enums.c:293
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Sabiranje"

#: ../app/core/core-enums.c:294
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzimanje"

#: ../app/core/core-enums.c:295
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Samo potamniti"

#: ../app/core/core-enums.c:296
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Samo osvijetli"

#: ../app/core/core-enums.c:297
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: ../app/core/core-enums.c:298
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"

#: ../app/core/core-enums.c:299
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../app/core/core-enums.c:300
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../app/core/core-enums.c:301
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Podijeli"

#: ../app/core/core-enums.c:302
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Izbjegni"

#: ../app/core/core-enums.c:303
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Zagori"

#: ../app/core/core-enums.c:304
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Jako svjetlo"

#: ../app/core/core-enums.c:305
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Slabo svjetlo"

#: ../app/core/core-enums.c:306
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Zrnasto izvlačenje"

#: ../app/core/core-enums.c:307
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Zrnasto spajanje"

#: ../app/core/core-enums.c:308
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Briši boje"

#: ../app/core/core-enums.c:309
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Briši"

#: ../app/core/core-enums.c:310
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: ../app/core/core-enums.c:311
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Nebrisač"

#: ../app/core/core-enums.c:339
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Matting Globalno"

#: ../app/core/core-enums.c:340
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Matting Munja"

#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Prvi predmet"

#: ../app/core/core-enums.c:426
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../app/core/core-enums.c:427
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:428
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivni sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:429
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktivni kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:430
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktivna putanja"

#: ../app/core/core-enums.c:458
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Puna boja"

#: ../app/core/core-enums.c:459
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Iscrtana linija"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Iscrtano pomoću alata za crtanje"

#: ../app/core/core-enums.c:517
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ugaoni spoj"

#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Oblo"

#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Udubljenje"

#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Deblji kraj"

#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Oblo"

#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Duge crtice"

#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Srednje crtice"

#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Kratke crtice"

#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Rijetke tačke"

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Obične tačke"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Guste tačke"

#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Istačkano"

#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Crta,tačka"

#: ../app/core/core-enums.c:597
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Crta, tačka, tačka"

#: ../app/core/core-enums.c:628
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/core/core-enums.c:629
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Svi slojevi"

#: ../app/core/core-enums.c:630
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Slojevi veličine slike"

#: ../app/core/core-enums.c:631
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Svi vidljivi slojevi"

#: ../app/core/core-enums.c:632
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Svi vezani slojevi"

#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušno"

#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Vrlo malo"

#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Veoma veliko"

#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromno"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Enormno"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantsko"

#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "U vidu liste"

#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "U vidu mreže"

#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez sličica"

#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalno (128h128)"

#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Veliko (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<nevažeće>>"

#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Omjer slike"

#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Okreni sliku"

#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotiraj sliku"

#: ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Izreži sliku"

#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pretvori sliku"

#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Ukloni stavku"

#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Spoji slojeve"

#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Spoji putanje"

#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"

#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/core/core-enums.c:959
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#: ../app/core/core-enums.c:929 ../app/core/core-enums.c:962
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Vodič"

#: ../app/core/core-enums.c:930 ../app/core/core-enums.c:963
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Referentna tačka"

#: ../app/core/core-enums.c:931 ../app/core/core-enums.c:964
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sloj/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:932 ../app/core/core-enums.c:965
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Izmjena sloja/kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:933 ../app/core/core-enums.c:966
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska izbora"

#: ../app/core/core-enums.c:934 ../app/core/core-enums.c:970
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Vidljivost stavke"

#: ../app/core/core-enums.c:935 ../app/core/core-enums.c:971
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Veži/odveži predmet"

#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Svojstva predmeta"

#: ../app/core/core-enums.c:937 ../app/core/core-enums.c:969
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Premjesti predmet"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Razmjera predmeta"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Promijeni veličinu stavke"

#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:941 ../app/core/core-enums.c:985
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:942 ../app/core/core-enums.c:987
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Primijeni masku sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:943 ../app/core/core-enums.c:995
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plutajući izbor u sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Plutajući izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"

#: ../app/core/core-enums.c:946 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: ../app/core/core-enums.c:947 ../app/core/gimp-edit.c:594
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"

#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/core/core-enums.c:949 ../app/core/core-enums.c:996
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Trasformiši"

#: ../app/core/core-enums.c:950 ../app/core/core-enums.c:997
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Boja"

#: ../app/core/core-enums.c:951 ../app/core/core-enums.c:1000
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Priloži parazita"

#: ../app/core/core-enums.c:952 ../app/core/core-enums.c:1001
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Ukloni parazita"

#: ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Uvezi putanje"

#: ../app/core/core-enums.c:954
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Ukopčaj"

#: ../app/core/core-enums.c:955
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: ../app/core/core-enums.c:956
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Preciznost slike"

#: ../app/core/core-enums.c:957
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Dimenzija slike"

#: ../app/core/core-enums.c:958
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Promijeni rezoluciju slike"

#: ../app/core/core-enums.c:960
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Promjeni metapodatke"

#: ../app/core/core-enums.c:961
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Promijeni indeksiranu paletu"

#: ../app/core/core-enums.c:967
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Promjena redoslijeda stavke"

#: ../app/core/core-enums.c:968
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Preimenuj stavku"

#: ../app/core/core-enums.c:972
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Zaključaj/Otključaj sadržaj"

#: ../app/core/core-enums.c:973
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Zaključaj/Otključaj poziciju"

#: ../app/core/core-enums.c:974
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Novi sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:975
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:976
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Postavi režim sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:977
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Postavi neprozirnost sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:978
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Otključaj/zaključaj alfa kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:979
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Odgodi promjenu veličine grupnog sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:980
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Ponovi promjenu veličine grupnog sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:981
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Pretvori grupni slojeva"

#: ../app/core/core-enums.c:982
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstovni sloj"

#: ../app/core/core-enums.c:983
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Izmjena tekstovnog sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Konvertuj sloj teksta"

#: ../app/core/core-enums.c:986
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Izbriši masku sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:988
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:989
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Novi kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:990
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Izbriši kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:991
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Boja kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:992
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Nova putanja"

#: ../app/core/core-enums.c:993
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Izbriši putanju"

#: ../app/core/core-enums.c:994
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Izmjena putanje"

#: ../app/core/core-enums.c:998
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../app/core/core-enums.c:999
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Izaberi boju iscrtavanja"

#: ../app/core/core-enums.c:1002
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Ne može se poništiti"

#: ../app/core/core-enums.c:1115
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#: ../app/core/core-enums.c:1116
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../app/core/core-enums.c:1146
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da uradiš"

#: ../app/core/core-enums.c:1147
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Čuvaj ugnježdeni profil"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Pretvori u RGB radni prostor"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Dimenzije"

#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"

#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Čvrstoća"

#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Sila"

#: ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Omjer"

#: ../app/core/core-enums.c:1192
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"

#: ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Protok"

#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Treperenje"

#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Koristi izbor kao ulaz"

#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Koristi cijeli sloj kao ulaz"

#: ../app/core/gimp.c:666
msgid "Initialization"
msgstr "Pokretanje"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:770
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedure"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:1035
msgid "Looking for data files"
msgstr "Tražim datoteke sa podacima"

#: ../app/core/gimp.c:1035
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziti"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:1044 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:1064
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fontovi (može potrajati)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:1088
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ažuriranje oznake priručne memorije"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Brisanje „%s“ nije uspjelo: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:302
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Umetnuti sloj"

#: ../app/core/gimp-edit.c:420
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Popuni bojom iscrtavanja"

#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Popuni bojom pozadine"

#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Popuni bijelom bojom"

#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Popuni providnošću"

#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Popuni uzorkom"

#: ../app/core/gimp-edit.c:607
msgid "Global Buffer"
msgstr "Opšti bafer"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "BI u BP (Tvrdi krajevi)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV suprotno kazaljki na satu)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV smjer kazaljki na satu)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Boja četke u providnost"

#: ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Istorijat boja"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the nami of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would bje "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "lokalne-oznake:C"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Izgleda da ste koristili GIMP %s prije. GIMP će prebaciti vaše korisničke "
"postavke na '%s'."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Koristite GIMP prvi put. GIMP će sada kreirati direktorij '%s' i kopirati "
"neke datoteke u njega."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:412
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiram datoteku „%s“ iz „%s“..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Pravim direktorijum „%s“..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:553
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nema dostupnih mustri za ovu operaciju."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Širina = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Visina = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Bajti = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Nepoznata dubina %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Nepoznata verzija %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa četkama „%s“."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"Fatalna greška u datoteci četkice: \n"
"Nepodržana dubina četkice %d\n"
"GIMP četkice moraju biti GRAY ili RGBA.\n"
"Ovo bi mogla biti zastarjela GIMP datoteka četkice, probajte je učitati kao "
"sliku i ponovo snimiti."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatalna greška u datoteci četkice: \n"
"Nepodržana dubina četkice %d\n"
"GIMP četkice moraju biti GRAY ili RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:446
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Nije moguće dekodirati abr format verzije %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Široke četkice nisu podržane."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: "
msgstr "Fatalna greška u datoteci četkice: Datoteka izgleda oštećeno: "

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:931
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatalna greška u datoteci četkice: Nije moguće dekodirati abr format verzije "
"%d."

#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:202
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Razmak četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Nije GIMP datoteka četkice."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Nepoznata GIMP verzija četkice."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Nepoznati GIMP oblik četkice."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "U %d liniji datoteke četkice: "

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "Oblik četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
msgid "Brush Radius"
msgstr "Poluprečnik četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Bodlje četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:207
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Tvrdoća četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Omjer četke"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:197
msgid "Brush Angle"
msgstr "Ugao četke"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Kobna greška pri obrade datoteke sa četkama „%s“: datoteka je neispravna."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:65
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Izbor pravougaonika"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izabor elipsom"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Izbor zaobljenim pravougaonikom"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:439 ../app/core/gimplayer.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa u izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:477
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanal u izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:526
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:574
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po boji"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Preimenuj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Premjesti kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Omjer kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Promijeni dimenzije kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Obrni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotiraj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformiši kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Iscrtaj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal u izbor"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Promijeni redoslijed kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podigni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podigni kanal na vrh"

#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Spusti kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Spusti kanal na dno"

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanal se ne može podići više."

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanal se ne može spustiti niže."

#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Umekšaj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Izoštri kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Očisti kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Popuni kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertuj kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Granice kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Proširi kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Suzi kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:788
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ne može da iscrta prazan kanal."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1676
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Podesi boju kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1730
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Podesi neprovidnost kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1827 ../app/core/gimpselection.c:161
msgid "Selection Mask"
msgstr "Izabrana Maska"

#: ../app/core/gimpcontext.c:660
msgid "Paint Mode"
msgstr "Način rada boja"

#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Greška u snimanju '%s': "

#: ../app/core/gimpdata.c:551
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Greška u snimanju '%s':"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:463
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:629 ../app/core/gimpdatafactory.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspio da sačuvam podatke:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:555 ../app/core/gimpitem.c:537
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:746
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Imate konfigurisan folder za upis podataka (%s), ali ovaj folder ne postoji. "
"Molimo kreirajte folder ili popravite  konfiguraciju u 'Folder' sekciji "
"dijaloga prednosti."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:765
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Imate mapu podataka u koju možete pisati podešenu, ali to mapa nije dio "
"putanje za pretraživanje  podataka. Vjerovatno ste ručno  izmijenili gimprc "
"mapu, molim Vas popravite to u dijelu dijaloškog okvira Preferences-a 'mape'."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:775
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Nemate podešenu mapu podataka u koju možete pisati."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:907
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Greška u učitavanju '%s': "

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:913
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Greška u učitavanju '%s':"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:922 ../app/xcf/xcf.c:331
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Nije moguće otvoriti '%s' za čitanje: "

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:981
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspio da učitam podatke:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:527
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Računanje mape distanci"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:866 ../app/pdb/edit-cmds.c:792
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:857
msgid "Blending"
msgstr "Stapam..."

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuni bojom"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Izjednači"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Prebrojavanje providnosti nepoznatih piksela."

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Pomjeri crtež"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nema dovoljno tačaka za iscrtavanje"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Ne dovoljno tačaka da ispunite"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Iscrtaj potez"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Obrni"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformiši sloj"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Tip izlaza"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Nije GIMP gradijentna datoteka."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa prilivima „%s“."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Datoteka je oštećena."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Oštećen segment %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segmenti nisu u opsegu 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "U liniji %d gradijentne datoteke: "

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Nema nađenih linearnih gradijenata."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje POV datoteke '%s' neuspjelo: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Stil linija korišćen za mrežu."

#: ../app/core/gimpgrid.c:92
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Boja linija mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:97
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Boja pozadine mreže; koristi se jedino za dvotačkasti stil linija."

#: ../app/core/gimpgrid.c:103
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vodoravni razmak linija mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:108
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Uspravni razmak linija mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vodoravni pomjeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."

#: ../app/core/gimpgrid.c:124
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Uspravni pomjeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgid "Layer Group"
msgstr "Grupa slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Preimenuj grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Premjesti grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Rangiraj grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Promijeni veličinu grupe slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Obrni grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Rotiraj grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformiši grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpimage.c:2165
msgid " (exported)"
msgstr " (izvezeno)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2169
msgid " (overwritten)"
msgstr " (pripisano)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2178
msgid " (imported)"
msgstr " (uvezeno)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2403
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Promijeni rezoluciju slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:2455
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Promijeni jedinicu slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:3344
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prikači parazita slici"

#: ../app/core/gimpimage.c:3385
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Ukloni parazita sa slike"

#: ../app/core/gimpimage.c:4094
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"

#: ../app/core/gimpimage.c:4144 ../app/core/gimpimage.c:4164
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ukloni sloj"

#: ../app/core/gimpimage.c:4158
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"

#: ../app/core/gimpimage.c:4323
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:4361 ../app/core/gimpimage.c:4374
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Ukloni kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:4428
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj putanju"

#: ../app/core/gimpimage.c:4459
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Ukloni putanju"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:168
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Rasporedi objekte"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Mapa boja slika #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Postavi mapu boja"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Nepostavljena mapa boja"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Promjeni element mape boja"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodaj boju u mapu boja"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 8 bitni linearni cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 8 bit gama cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj sliku u 16 bitni linearni cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "Konvertuj Sliku u 16-bitni gama cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "Konvertuj Sliku u 32-bitni linearni cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "Konvertuj Sliku u 32-bitni gama cijeli broj"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 16-bitni linearni broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 16-bitni gama broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 32-bitni linearni broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 32-bitni gama broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 64-bitni linearni broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "Konvertuj Sliku u 64-bitni gamai broj sa pomičnim zarezom"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku: paleta je prazna."

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pretvori sliku u RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pretvori sliku u sliku sa sivim tonovima"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pretvori sliku u indeksiranu sliku"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (korak 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (korak 3)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Isijeci sliku"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodaj horizontalnog vodiča"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodaj vertikalnog vodiča"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vodič"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Premjesti vodič"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Transliraj predmete"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Izvrni predmete"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotiraj predmete"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformiši predmete"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidljive slojeve"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spljošti sliku"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Nije moguće spljoštiti sliku bez ijednog vidljivog sloja."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Ne može se spojiti sa grupom slojeva ispod."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Sloj za spajanje nadolje je zaključan."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Ne postoji vidljiv sloj za spajanje s njim."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Spoji sa slojem ispod."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Spoji grupu slojeva"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Spoji vidljive putanje"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Nema dovoljno vidljivih putanja za spajanje. Mora ih biti najmanje dvije."

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:61
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
"Validacija ICC profila nije uspjela: Parazitno ime nije \"icc-profile\""

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:70
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Validacija ICC profila nije uspjela: Parazitni flegovi nisu  (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:78
msgid ""
"ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image"
msgstr ""
"Validacija ICC profila nije uspjela:  Nije moguće dodijeliti profil boja "
"GRAY slici"

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:89
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Validacija ICC profila nije uspjela: "

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:96
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Validacija ICC profila nije uspjela: Profil boja nije za RGB prostor boja"

#: ../app/core/gimpimage-profile.c:164
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
msgstr "Profil boja '%s' nije za RGB prostor boja"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Uključi brzu masku"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Isključi brzu masku"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Dodaj primjerak tačke"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ukloni primjerak tačku"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Premjesti primjerak tačke"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaliraj sliku"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ne mogu da poništim %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "Naročita datoteka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "Udaljena datoteka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikni za pravljenje prikaza"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "Učitavam prikaz ..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Prikaz je zastario"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ne mogu da napravim prikaz"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Prikaz je možda zastario)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d tačka"
msgstr[1] "%d x %d tačke"
msgstr[2] "%d x %d tačaka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sloj"
msgstr[1] "%d sloja"
msgstr[2] "%d slojeva"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim prikaz „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1844
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Priloži parazita"

#: ../app/core/gimpitem.c:1854
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prikači parazita predmetu"

#: ../app/core/gimpitem.c:1905 ../app/core/gimpitem.c:1912
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Ukloni parazita sa stavke"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Učini predmet isključivo vidljivim"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Učini predmet isključivo vezanim"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:795
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi sloj od plutajućeg izbora jer on pripada maski ili "
"kanalu."

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Plutajući izbor prebaci u sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Pomjeri sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaliraj sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Promijeni dimenziju sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:307
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Obrni sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotiraj sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Promijeni raspored sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podigni sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podigni sloj na vrh"

#: ../app/core/gimplayer.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"

#: ../app/core/gimplayer.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Spusti sloj na dno"

#: ../app/core/gimplayer.c:316
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Sloj se ne može podići više."

#: ../app/core/gimplayer.c:317
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Sloj se ne može spustiti niže."

#: ../app/core/gimplayer.c:522 ../app/core/gimplayer.c:1448
#: ../app/core/gimplayermask.c:256
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"

#: ../app/core/gimplayer.c:561
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plutajući izbor\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1353
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Ne mogu da dodam masku jer sloj već ima jednu."

#: ../app/core/gimplayer.c:1364
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ne mogu da dodam masku sa različitim dimenzijama od izabranog sloja."

#: ../app/core/gimplayer.c:1370
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:1498
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Prenesi alfa na masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:1645
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Primijeni masku sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:1646
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Izbriši masku za slojeve"

#: ../app/core/gimplayer.c:1749
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Omogući masku sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:1750
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Onemogući masku sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:1829
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:1903
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:1935
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni alfa kanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:1955
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sloj na veličinu slike"

#: ../app/core/gimplayermask.c:82
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Premjesti masku sloja"

#: ../app/core/gimplayermask.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska sloja u izbor"

#: ../app/core/gimplayermask.c:158
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Ne mogu da preimenujem masku sloja."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:422
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:544
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nepoznata vrste datoteke palete: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Nedostaje magično zaglavlje."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci palete „%s“"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Učitavam datoteku palete „%s“: neispravan broj kolona u %d. redu. Koristim "
"podrazumijevanu vrijednost."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje PLAVA komponenta u %d. redu."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: RGB vrijednost izvan opsega u %d. redu."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"Čitanje paletne datoteke '%s': Čitanje '%d' boje iz skraćene datoteke: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "U %d liniji palete datoteka: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Nije moguće čitati zaglavlje iz paletne datoteke '%s': "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "Preuranjeni kraj datoteke."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:246
msgid "History Color"
msgstr "Istorijat boja"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Datoteka izgleda oštećena: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Nepoznata %d verzija formata uzorka."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Nepodržana dubina %d uzorka.\n"
"GIMP uzorci moraju biti GRAY ili RGB.\n"
"Prikazuje se kraj reda. Započnite novi red u ekvivalendnoj poziciji u "
"translaciji."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
msgid "File appears truncated."
msgstr "Datoteka izgleda oštećeno."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa mustrom „%s“."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Fatalna greška u uzorku datoteke: "

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem opoziv za %s. Moguće je da je odgovarajući dodatak pukao."

#: ../app/core/gimpselection.c:162
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Pomjeri izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:163
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Iscrtaj izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Omekšaj izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Izoštri izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Bez izbora"

#: ../app/core/gimpselection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi Sve"

#: ../app/core/gimpselection.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Izbor ivica"

#: ../app/core/gimpselection.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Povećaj izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Suzi izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:294
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nema izbora čiju bi konturu mogli iscrtati."

#: ../app/core/gimpselection.c:695
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Ne mogu da isiječem ili kopiram zbog toga što su izabrane oblasti prazne."

#: ../app/core/gimpselection.c:823
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ne mogu da postavim plutajući izbor jer je izabrana oblast prazna."

#: ../app/core/gimpselection.c:830
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Plutajući izbor"

#: ../app/core/gimpselection.c:846
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plutajući sloj"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konvertuj pravougli spoj u kosi ako se miter može rastegnuti do dužine veće "
"od granice mitera * širina linije od trenutne tačke spajanja."

#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr ""
"Greška kod upisa '%s':%s\n"
"Prikazuje se kraj reda. Započnite novi red u ekvivalendnoj poziciji u "
"translaciji.\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:135
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Jedinica koordinatnog sistema kada se ne koristi režim tačka-za-tačku."

#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Vodoravna rezolucija slike."

#: ../app/core/gimptemplate.c:148
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Uspravna rezolucija slike."

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Datoteka za podešavanje alata je oštećena."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "inč"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inči"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetar"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "tačka"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "tačke"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pika"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pike"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "procenat"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "procenat"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
msgid "About GIMP"
msgstr "O Gimpu"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Posjetite web stranicu Gimpa"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Gimp su omogućili"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:604
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ovo je nestabilno razvojno izdanje."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:142
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Akcije pretrage"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Naziv _kanala:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Učitaj iz _izbora"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertuj Sliku u %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:132
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Konverzija Preciznosti"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
msgid "C_onvert"
msgstr "Pre_tvori"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
msgid "Dithering"
msgstr "Miješanje boja"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:197
msgid "_Layers:"
msgstr "_Slojevi:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekstualni Slojevi..."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:236
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Sjenčenje tekstualnih slojeva će onemogućiti njihovo uređivanje."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:245
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanali i Maksi:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279
msgid "Converting to lower bit depth"
msgstr "Konvertovanje u nižu dubinu bita"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Prebacivanje indeksirane boje"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Prebaci sliku u indeksirane boje"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Naj_veći broj boja:"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "U_kloni nekorišćene boje iz mape boja"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Miješanje _boja:"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Uključi miješanje _providnosti"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Omogući sjenčenje slojeva teksta"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Pretvara u indeksirane boje"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Ne mogu da pretvorim u paletu sa više od 256 boja."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite „%s“ iz spiska i obrišete ga sa "
"diska?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:165
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Poruka Gimpa"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Device Status"
msgstr "Stanje uređaja"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:318
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Image Templates"
msgstr "Šabloni slika"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Selection Editor"
msgstr "Uređivač izbora"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:374
msgid "Undo History"
msgstr "Istorijat poništavanja"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "Display Navigation"
msgstr "Prikaži navigaciju"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:390
msgid "FG/BG"
msgstr "Boja četke/pozadine"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:390
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Boje"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Izblijedi %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "Iz_bledi"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režim:"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprovidnost:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262
msgid "Open layers"
msgstr "Otvori slojeve"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Unesite putanju (adresu):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:112
msgid "Export Image"
msgstr "Izvezi sliku"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Potrebno je odrediti format datoteke pomoću ekstenzije. Molim, unesite "
"ekstenziju koja se podudara sa odabranim formatom ili nemojte unositi "
"ekstenziju."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Zadano ime datoteke ne može biti korišteno za eksportovanje"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Možete koristiti ovaj dijalog za izvoz u raznim formatima datoteka. Ako "
"želite spremiti sliku u formatu GIMP XCF, koristite Datoteka → Spasi umjesto "
"ovoga."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Vodi me do dijaloga za Snimanje"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Zadano ime datoteke ne može biti korišteno za snimanje"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Možete koristiti ovaj dijalog za spremanje u formatu GIMP XCF. Koristite "
"Datoteka → Izvoz za izvoz u druge formate."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:615
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Vodi me do dijaloga za Eksport"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Nepoklapanje ekstenzije"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:677
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Dato ime datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju. Molim, ukucajte "
"ekstenziju ili odaberite format datoteke sa liste."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Ekstenzija date datoteke se ne poklapa sa izabranom vrstom datoteke."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:713
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Da li i dalje želite da sačuvate sliku pod ovim imenom?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:782
msgid "Saving canceled"
msgstr "Čuvanje obustavljeno"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:181
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Čuvanje „%s“ nije uspjelo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Podesi mrežu"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Podesi mrežu slike"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Spoji slojeve"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcije za povezivanje slojeva"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Konačni, spojeni sloj će biti:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Povećaj po potrebi"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ugradi prema slici"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ugradi prema sloju na dnu"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Spoji samo unutar aktivne _grupe"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Odbaci _nevidljive slojeve"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Napravi novu sliku"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdi veličinu sliku"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Pokušavate da napravite sliku veličine %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Slika izabrane veličine će koristiti više memorije nego što je podešeno kao "
"„Najveća veličina slika“ u prozorčetu Postavke (trenutno %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potvrdi uvećanje"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Uvećanje slike na izabranu veličinu zahtjeva više memorije nego što je sada "
"podešeno kao „Najveća veličina slike“ u prozorčetu Postavki (trenutno %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Razmjera slike na izabranu veličinu će umanjiti neke slojeve do nestanka."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Da li je to ono što želite?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Podesi ulazne uređaje"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice sa tastature"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili "
"pritisnite Backspace da obrišete."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Snimi prečice sa tastature pri izlasku"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodaj masku sloju"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicijalizuj masku sloja na:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Iz_vrni masku"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Naziv sloja:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tip popunjavanja sloja"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "Postavi ime iz _teksta"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>KRAJ IGRE</b> na %d. nivou!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pritisnite „q“ da izađete"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pritisnite „p“ (p) da odpauzirate"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivo: %s,  Života: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Lijevo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za "
"izlaz"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLovi — ubici iz svemira"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Pretraživač modula"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Kako bi promjene bile prihvaćene, moraćete da ponovo pokrenete Gimp."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "Samo u memoriji"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "Nije više dostupno"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ofset sloj"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Ofset maska sloja"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Ofset Kanal"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Odmakni"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:456
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:3
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:465
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Po širini/_2, visini/2"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243 Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ponašanje ivica"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "U_vij okolo"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Popuni bojom _pozadine"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Učini providnim"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uvezi novu paletu"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Izaberi izvor"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Slika"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Spojeni uzorak"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Samo izabrane tačke"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Datoteka palete"

#. Palette file nami entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Izaberite datoteku sa paletom"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Opcije uvoza"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Novi uvoz"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Naziv palete:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Broj _boja:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Izabrani izvor ne sadrži nijednu boju."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Vrati sve postavke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve postavke na podrazumijevane vrijednosti?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Moraćete ponovo da pokrenete GIMP da bi sljedeće promjene uzele maha:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaše prečice sa tastature će biti vraćene na uobičajene kada naredni put "
"pokrenete Gimp."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni sve prečice sa tastature"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve prečice sa tastature iz menija?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja prozora će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja ulaznih uređaj će biti vraćena na uobičajena kada naredni "
"put pokrenete Gimp."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja alata će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077
msgid "Show _menubar"
msgstr "Prikaži _glavni meni"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
msgid "Show _rulers"
msgstr "Prikaži _linijare"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1084
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Prikaži _klizače"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095
msgid "Show s_election"
msgstr "Prikaži _izbor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Pokaži grani_ce sloja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1101
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodiče"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1104
msgid "Show gri_d"
msgstr "Prikaži _mrežu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1110
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Režim _popunjavanja platna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Proizvoljna boja popu_njavanja platna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izaberi proizvoljnu boju popunjavanja platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Poravnaj sa linijama vodiljama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Poravnaj sa mrežom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "Pomjeri do Ivica Platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "Pomjeri do Aktivne Putanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Potrošnja resursa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Najmanji broj koraka koji se mogu _poništiti:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Najveći broj koraka koji se _mogu poništiti :"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Veličina _keša za djeliće:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Najveća veličina _nove slike:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Broj _korišćenih procesora:"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Ubrzanje Hardvera"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Koristi OpenCL"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Sličice sa pregledom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Veličina _umanjenih prikaza:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Najveća veličina _datoteka za pravljenje sličica:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Zadrži zapis o otvaranim datotekama u Skorašnjim dokumentima"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "U_ključi preglede za slojeve i kanale"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Veličina pregleda za slojeve i kanale:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Veličina pregleda za _navigaciju:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Koristi _dinamičke prečice sa tastature"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Podesi prečice sa _tastature..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Snimi prečice sa tastature pri izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Snimi prečice sa tastature s_ada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "V_rati sačuvane prečice sa tastature na uobičajene"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni _sve prečice sa tastature"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Eksperimentalno Igralište"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
msgid "Playground"
msgstr "Igralište"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Insane Options"
msgstr "Lude Opcije"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Osvježite _tekuću temu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "Help System"
msgstr "Sistem za pomoć"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 ../settings.ui.h:52
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Pokaži _savjete za alatke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Pokaži dugmiće za pomo_ć"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Use the online version"
msgstr "Koristi mrežno izdanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Koristi lokalno instalirano izdanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
msgid "User manual:"
msgstr "Uputstvo za korisnike:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Postoji instalirano uputstvo za korisnike."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Uputstvo za korisnike nije instalirano."

#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
msgid "Help Browser"
msgstr "Razgledač pomoći"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Koji čitač _pomoći koristiti:"

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Action Search"
msgstr "Pretraga Radnje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "Prikaži _nedostupne radnje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "Maksimalna Veličina Historije:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Clear Action History"
msgstr "Obriši Historiju Radnji"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije Alata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Snimij op_cije alatke pri izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Snimij opcije alata sad"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane opcije alatke na podrazumijevane vrijednosti"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Prijanjanje uz vodiče i mrežu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ra_stojanje prijanjanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Podrazumijevana _interpolacija:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcije za crtanje zajedničke za alate"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "_Brush"
msgstr "_Četka"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750
msgid "_Dynamics"
msgstr "_DInamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
msgid "Move Tool"
msgstr "Alat za premještanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Učini sloj ili putanju aktivnom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Pokaži _boju i boju pozadine"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Pokaži aktivnu _četku, mustru i priliv"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Show active _image"
msgstr "Pokaži aktivnu _sliku"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
msgid "Tools configuration"
msgstr "Alati konfiguracije"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
msgid "Default New Image"
msgstr "Podrazumijevana nova slika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Default Image"
msgstr "Podrazumijevana slika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Postavi zadanu boju Brze Maske"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Boja Brze Maske:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Podrazumijevana mreža slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Default Grid"
msgstr "Podrazumijevana mreža"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
msgid "Image Windows"
msgstr "Prozori za slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Podrazumijevano koristi „tačka za tačku“"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Brzina _marširajućih mrava:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Ponašanje razmjere i uvećanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa ra_zmerom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa promjenom _veličine slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:853
msgid "Fit to window"
msgstr "Po mjeri prozora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Početna _razmera:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "Space Bar"
msgstr "Razmaknica"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Dok je pritisnuta razmaknica:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pokazivači miša"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Pokaži _konturu četke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Prikaži pokazivač _alatki za crtanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Režim _pokazivača:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "_Ruka kojom se koristi pokazivač miša:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Izgled prozora sa slikom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Podrazumijevani izgled u normalnom režimu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Podrazumijevani izgled u prikazu cijelog ekrana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format naslova slike i statusne linije"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
msgid "Title & Status"
msgstr "Naslov i status"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
msgid "Default format"
msgstr "Podrazumijevani format"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Pokaži razmjeru (procentualno)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Pokaži razmjeru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "Show image size"
msgstr "Pokaži veličinu slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Show drawable size"
msgstr "Prikaži veličinu crtanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2041
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format naslova slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format statusne linije slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "Image Window Drawing Behavior"
msgstr "Ponašanje Crtanja Prozora Slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Podrazumjevano Ponašanje u Normalnom Režimu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Podrazumjevano Ponašanje u Režimu Cijelog Zaslona"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "_Check style:"
msgstr "_Način špartanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Check _size:"
msgstr "Veličina _polja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rezolucija monitora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
msgid "ppi"
msgstr "tpi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "S_am utvrdi (trenutno %d x %d tpi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "_Enter manually"
msgstr "Unesi _ručno"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibriši..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Izaberite RGB profil boja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Izaberite CMYK profil boja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitora:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za monitor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Profil simulacije _štampača:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za štampač"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Režim rada:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Po_kušaj da koristiš sistemski profil monitora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Namjera iscrtavanja na _ekranu:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "Use _black point compensation for the display"
msgstr "Koristi kompenzaciju _crne tačke za prikaz"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Namjera iscrtavanja za simulaciju _štampe (softproof):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
msgstr "Koristi kompenzaciju _crne tačke za softproofing"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Izdvoj boje iz game"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Izaberi boju upozorenja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Ponašanje otvaranja datoteka:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Prošireni ulazni uređaji"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Podesi p_roširene ulazne uređaje..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Snimi podešavanja ulaznih uređaja pri _izlazu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Snimij _sada podešavanja ulaznih uređaja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Vrati sačuvana podešavanja ulaznih uređaja na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatni ulazni upravljači"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
msgid "Input Controllers"
msgstr "Ulazni upravljači"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Oznake za upravljanje prozorima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Nagovještaj za _dokove i traku s alatima:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiviraj _fokusiranu sliku"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Window Positions"
msgstr "Položaji prozora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Snimi položaje prozora pri _izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Otvori prozore na istom _monitoru na kojem su bili ranije"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Snimi sada položaje prozora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane položaje prozora na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Privremena fascikla:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Izaberite fasciklu za privremene datoteke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Swap folder:"
msgstr "Fascikla razmjene:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Izaberi fasciklu razmjene"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Brush Folders"
msgstr "Fascikle sa četkama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Izaberi fascikle sa četkama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Mapa Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Izaberi mapu Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Fascikle sa mustrama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa mustrama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Palette Folders"
msgstr "Direktorijumi sa paletama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa paletama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Direktorijumi sa prilivima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa prilivima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Font Folders"
msgstr "Direktorijumi za fontove"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa fontovima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Direktorij za postavke alata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Izaberi direktorij za postavke alata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Direktorijumi sa dodacima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa dodacima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Direktorijumi sa Skript-Fu skriptama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume sa Skript-Fu skriptama"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643
msgid "Module Folders"
msgstr "Direktorijumi za module"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume za module"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpreteri"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Fascikle sa interpreterima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Izaberi fascikle sa interpreterima"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Environment Folders"
msgstr "Fascikle za okruženje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Izaberi fascikle za okruženje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Theme Folders"
msgstr "Fascikle za teme"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Izaberi direktorijume za teme"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Veličina štampe"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Visina:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X rezolucija:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y rezolucija:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "tačaka/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Zatvori Gimp"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "Zatvori sve slike"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ukoliko sada zatvorite Gimp, ove izmjene će biti izgubljene."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ukoliko sada zatvorite ove slike, izmjene će biti izgubljene."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Postoji %d slika sa nesačuvanim izmjenama:"
msgstr[1] "Postoji %d slike sa nesačuvanim izmjenama:"
msgstr[2] "Postoji %d slika sa nesačuvanim izmjenama:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Pritisni %s za izlaz."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Pritisni %s za zatvaranje svih slika."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Pritisni %s da odbaciš sve promjene i izađeš."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Pritisni %s da odbaciš sve promjene i zatvoriš sve slike."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Eksportovano u %s"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Veličina platna"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Veličina sloja"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Promjeni _veličinu slojeva:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Promjeni veličinu _tekstualnih slojeva"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Prilagođavanje rezolucije monitora"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmjerite linijare i unesite njihove dužine:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacija:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Slojevi indeksiranih boja se uvijek uvećavaju bez interpolacije. Izabrana "
"vrsta interpolacije će uticati jedino na kanale i maske."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Izaberite stil iscrtavanja"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Alatka za crtanje:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emuliraj dinamiku četkice"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Datoteka sa Gimpovim savjetima je prazna!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Izgleda da nedostaje datoteka sa Gimpovim savjetima!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Trebalo bi da postoji datoteka „%s“. Molim, provjerite vašu instalaciju."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Nisam mogao da obradim datoteku sa GIMP savjetima!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana za Gimp"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Prethodni savjet"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Sljedeći savjet"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the nami of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would bje "tips-locale:di".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Korisnička instalacija Gimpa"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Neuspješna instalacija za korisnika!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Neuspješna instalacija Gimpa za korisnika; pogledajte dnevnik za detalje."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Dnevnik instalacije"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Izvezi putanju u SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Izvezi aktivnu putanju"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Uvezi putanju iz SVG-a"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalabilna SVG slika (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvežene putanje"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "U_većaj uvežene putanje da se uklope u sliku"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Naziv putanje:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Bez vodiča"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Centralne linije"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Pravilo trećine"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Pravilo petine"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Zlatni presjek"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Dijagonalne linije"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj linija"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Rastojanje između linija"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Izbor graničnog okvira"

#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "Š"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Spojeni uzorak"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:529
msgid "Access the image menu"
msgstr "Pristupi izborniku slike"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Uvećaj sliku kada se promjeni veličina prozora"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:669
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Uključi-isključi brzu masku"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Prođi kroz prikaz slike"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:764 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1438
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Za otvaranje prevucite ovdje datoteke sa slikama"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:525
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>Please build latest git master before\n"
"reporting any bugs against this version</small>"
msgstr ""
"<big>Labilna Razvojna Verzija</big>\n"
"<small>Molimo build-ujte posljednjeg git mastera prije\n"
"prijavljivanja bug-ova u ovoj verziji</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Pritisnite %s da odbacite sve promjene i zatvorite sliku."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Snimi izmjene slike „%s“ prije zatvaranja?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne snimite sliku, promjene u zadnjih %d sat vremena će biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne snimite sliku, promjene u zadnjih %d sata će biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjih %d sati će biti izgubljene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjih sat vremena i %d minutu će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjih sat vremena i %d minute će biti "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjih sat vremena i %d minuta će biti "
"izgubljene."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjoj %d minuti će biti izbrisane."
msgstr[1] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnje %d minute će biti izbrisane."
msgstr[2] ""
"Ako ne sačuvate sliku, promjene u zadnjoj minuti će biti izbrisane.Ako ne "
"sačuvate sliku, promjene u zadnjih %d minuta će biti izbrisane."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Slika je izvezena u '%s'."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:247
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Odbaci novi sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:290
msgid "Drop New Path"
msgstr "Odbaci novu putanju"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:460 ../app/tools/gimpblendtool.c:227
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Nije moguće mijenjati piksele skupine slojeva."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:468 ../app/tools/gimpblendtool.c:234
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1828
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Pikseli aktivnog sloja su zaključani."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Ispustite uzorak na sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Ispustite boju na sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:547
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728
msgid "Drop layers"
msgstr "Isijeci sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:684
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:803 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Ob_riši bafer"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filteri za prikazivanje boja"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Podesi filtere za prikazivanje boja"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:794
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Slika je sačuvana u „%s“"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:806
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Slika izvezena u '%s'."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Izaberi sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Zarotirajte pogled"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Izaberite Ugao Rotacije"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 ../src/orca/chnames.py:245
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Razmjera"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Izaberi razmjeru"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Razmjera:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 ../src/window.c:482
msgid "(modified)"
msgstr "(izmijenjen)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
msgid "(clean)"
msgstr "(čist)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Otkaži <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:143
msgid "Premission denied"
msgstr "Dozvola odbijena"

#: ../app/file/file-open.c:239
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s dodatak je vratio rezultat USPJEH, ali ne sliku"

#: ../app/file/file-open.c:250
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s dodatak nije mogao otvoriti sliku"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Slika ne sadrži nijedan vidljivi sloj"

#: ../app/file/file-open.c:697
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Otvaranje „%s“ nije uspjelo: %s"

#: ../app/file/file-open.c:801
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Upravljanje bojama je onemogućeno. Ponovno omogućavanje se vrši u postavkama."

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Namještanje jačine daljinskog"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Otvaranje udaljene datoteke"

#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Preuzimanje slike (%s od %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Uploado-vanje slike (%s od %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Pruzeto %s podataka slike"

#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Upload-ovano %s podataka slike"

#: ../app/file/file-save.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s dodatak nije mogao snimiti sliku"

#: ../app/file/file-utils.c:66
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s' nije ispravna URI šema"

#: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Neispravan slovni dio u URI"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-providnost"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Sivi tonovi-providnost"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Red component"
msgstr "Crvena komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
msgid "Green component"
msgstr "Zelena komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
msgid "Blue component"
msgstr "Plava komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
msgid "Alpha component"
msgstr "Providna komponenta"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksirano-providnost"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Stvori ili prilagodi rešetku"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr "Izmijeni koš da izmijeniš sliku"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
msgid "The affected range"
msgstr "Izvještačeni domet"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Cijan-Crvena"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Magenta-Zelena"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Žuto_Plava"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Očuvanje sjaja"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
msgid "The affected channel"
msgstr "Izvještačeni kanal"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nije Gimpova datoteka sa krivuljama"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Pogreška raščlambe, nisu pronađena dva cijela broja"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Pisanje datoteke krivih nije uspjelo: "

#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
msgid "Desaturate mode"
msgstr "Režim desatuacije"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
msgid "Overlap"
msgstr "Preklapanje"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116
msgid "Low Input"
msgstr "Niski Ulaz"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
msgid "High Input"
msgstr "Visoki Ulaz"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126
msgid "Low Output"
msgstr "Niski Izlaz"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
msgid "High Output"
msgstr "Visoki Izlaz"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nije GIMP Sloj datoteka"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Pisanje datoteke nivoa nije uspjelo "

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Izračunati skup koeficijenta bafera za alat rešetke GIMP-a"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Pretvori skup koeficijenta bafera u koordinatu bafera za alat rešetke GIMP-a"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Ispuni sa običnom bojom"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Ispuni originalnu poziciju rešetke sa jednobojnom bojom"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Zamjeni djelimičnu providnost bojom"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Napravi providnost sve_ili_ništa, dodjeljivanjem alfa kanala vrijednosti"

#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:73
msgid "Low threshold"
msgstr "Niski prag"

#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:78
msgid "High threshold"
msgstr "Visoki prag"

#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP se podiže"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprej"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nijedna četka nije dostupna za ovu alatku."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Nema boje dinamike dostupne za korištenje sa ovim alatom."

#: ../app/paint/gimpclone.c:128
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Nijedna četka nije dostupna za ovu alatku."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Zamotaj"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Smakni/spali"

#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Pomoć"

#: ../app/paint/gimpheal.c:145
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Izjednačavanje tonova ne radi kod indeksiranih slojeva."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tinta veličine kapljice"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Omjer kapljice tinte"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Ugao kapljice tinte"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Četka"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:182
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Veličina četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:187
msgid "Link brush size with canvas zoom"
msgstr "Poveži veličinu četke s uvećanjem platna"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
msgid "Brush Force"
msgstr "Sila četki"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Poveži veličinu četke na prirodno stanje četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Vrati omjer na prvobitni omjer četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:230
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Poveži ugao četke s prirodnim stanjem četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:236
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Poveži razmak četke na prirodno stanje četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:242
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Poveži čvrstinu četke s prirodnim stanjem četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:247
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Svaki pečat ima svoju neprovidnost"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Zanemari zamućenost trenutne četke"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:258
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Raspršite četku dok bojite"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:262
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Udaljenost od rasipanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:272
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Odlučiti koji potez je postepeno nestao"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Obrni smjer izbljeđivanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:284
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kako se izbljeđivanje ponavlja dok bojite"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:343
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Bojite uglađenijim potezima"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:347
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Dubina izglađivanja"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:351
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Gravitacija olovke"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiva"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
msgid "Set a source image first."
msgstr "Podesi izvornu sliku prvo."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Izmijeni perspektivu"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Klon perspektive"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnato"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrovano"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksno"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Sjedini"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Osvjetljenje-kontrast"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
msgid "Desaturate"
msgstr "Osiromaši"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Krivine"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans boje"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Oboji"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa-zasićenost"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
msgid "Plug-In"
msgstr "Dodatak"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:959 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:983
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pozadinski izbor"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Smanji zasićenje"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa i zasićenje"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizuj"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Odsecam..."

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformacija..."

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformiranje..."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da uklonim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da usidrim ovaj sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Ne mogu da prevedem sloj u nurmalan jer nije u pitanju plutajući izbor."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje PDB datoteke '%s' nije uspjelo: %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Nije pronađena procedura „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv četkice"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Nije nađena četkica „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete mijenjati četkicu „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Četkica „%s“ nije spravljena četkica"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Nepravilna ime prazne boje dinamike"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Boja dinamike '%s' nije nađena"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Boju dinamike '%s' nije moguće uređivati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv mustre"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Nije nađena mustra „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv priliva"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Nije nađen priliv „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete mijenjati priliv „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv palete"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Nije nađena paleta „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete mijenjati paletu „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv fonta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Nije nađen font „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv bafera"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nije nađen imenovani bafer „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv načina crtanja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Ne postoji „%s“ način crtanja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Stavka '%s' (%d) se ne može koristiti jer nije dodana na sliku"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Stavka '%s' (%d) se ne može koristiti jer se nalazi u prilogu druge slike"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Stavka '%s' (%d) se ne može koristiti jer nije direktno dijete stabla stavke"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Stavka '%s' (%d) i  '%s' (%d) se ne mogu koristiti jer  nisu dio istog "
"stabla stavki"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Stavka '%s' (%d) ne smije biti predak stavke  '%s' (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Stavka „%s“ (%d) je već dodata na sliku"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Pokušavam da dodam stavku „%s“ (%d) na pogrešnu sliku"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Stavka '%s' (%d) ne može se mijenjati, jer je njen sadržaj zaključan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Predmet '%s' (%d) ne može biti modifikovan jer su mu pozicija i veličina "
"zaključani"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Stavka '%s' (%d) ne može se koristiti, jer nije grupna stavka"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Stavka '%s' (%d) ne može se mijenjati, jer je grupna stavka"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Sloj ' %s' (%d) ne može se koristiti, jer nije tekstni sloj"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Slika „%s“ (%d) nije „%s“ vrsta, ali je očekujem da bude „%s“"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Slika '%s' (%d) ne smije biti tipa '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Slika '%s'  (%d) je preciznosti '%s', ali je očekivana slika preciznosti '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Slika '%s' (%d) ne smije biti preciznosti '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/guides-cmds.c:178
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Slika '%s' (%d) ne sadrži vodić sa ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorski objekat %d nema iscrtavanje sa IB %d"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrijednosti za argument #%d. "
"Očekivano je %s, a dobiveno je %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ublaži ivice"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s“ nije vratila nikakve vrijednosti"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura '%s' je vratila neispravnu vrijednost za '%s' (^%d). Očekivano %s "
"je dobilo %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura '%s' je pozvana sa neispravnom vrijednosti argumenta '%s' (^%d). "
"Očekivano %s je dobilo %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura '%s' je vratila neispravan ID za argument '%s'. Najvjerovatnije je "
"dodatak pokušavao raditi na sloju koji više ne postoji."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura '%s' je pozvana sa neispravnim ID za argument '%s'. "
"Najvjerovatnije je dodatak pokušavao raditi na sloju koji više ne postoji."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura '%s' je vratila neispravan ID za argument '%s'. Najvjerovatnije je "
"dodatak pokušavao raditi na sloju koji više ne postoji."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura '%s' je pozvana sa neispravnim ID za argument '%s'. "
"Najvjerovatnije pokušao raditi sa slikom koja ne postoji."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura '%s' je vratila '%s' kao povratnu vrijednost '%s' (#%d, tip %s). "
"Ova vrijednost je izvan granica."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura '%s' je pozvana sa vrijednosšću '%s' za argument '%s' (#%d, tip "
"%s). Ova vrijednost je van granica."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2520
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Rezolucija slike je izvan opsega, koristim podrazumijevanu rezoluciju."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:537 ../app/pdb/layer-cmds.c:581
msgid "Move Layer"
msgstr "Pomjeri sloj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovo Zamagljenje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien mapa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Umekšavanje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:339
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Primjeni platno"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Primjeni objektiv"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgid "Autocrop image"
msgstr "Izreži sliku automatski"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:503
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Izreži sloj automatski"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:549
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Istegni HSV kontrast"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:587
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Istegni kontrast"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:667
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser Kanala"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:711
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Boja u Alfu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:757
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Niz 'matrix' ima samo %d članova, mora imati 25"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:765
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Niz 'channels' ima samo %d članova, mora imati 5"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Svijanje Matrice"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizam"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rasplesti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1023
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Uzorci difrakcije"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1067
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Graviranje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1140
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zamjena boja"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1188
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Blještave tačke sočiva"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1372
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Djelići stakla"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1425
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "HSV šum"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1468
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1505
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1581
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorzija leća"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1621
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Bešavni Naslov"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1704 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1788
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Zamućenje pokreta"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1889
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1951
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1992 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2035
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizuj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2086
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2140
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarne koordinate"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2180
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2233
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Nasumice baci"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2286
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Nasumični odabir"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2339
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Nasumična mrlja"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2414
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB Buka"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2537
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Napravi buku"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2581
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Polu-spljošti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2624
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Pomjeraj"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2727
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2775
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2836
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Puni šum"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2880
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Raširi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2921
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Prag Alfe"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2967
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3004
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Izokretanje vrijednosti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3108
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacija vrijednosti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3155
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Diletacija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3202
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3265
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3313
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Zavrti i štipni"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Ne mogu da napravim tekstualni sloj"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Izmjeni svojstva sloja"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Odstrani potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Zatvori potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Prevedi potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Rangiraj potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Rotiraj potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Obrni potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Dodaj potez putanje"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Proširi potez putanje"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Isprazni naziv promjenljive u datoteci okruženja %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Neispravan naziv promjenljive u datoteci okruženja %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Pogrešan interpreter povezan u interpreter datoteci %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Pogrešan binarni niz formata u interpreter datoteci %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Dodatak je otkazao: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Umirući dodatak je možda poremetio interno stanje GIMPa. Možda bi trebalo da "
"sačuvate slike i ponovo pokrenete GIMP da budete sigurni da je sve u redu."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu procedure „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju procedure „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Direktorijumi sa dodacima"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Okruženje za dodatke"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak “%s“"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Ispitivanje novih dodataka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Ispitivanje novih dodataka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pokrećem dodatke"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Pokrećem proširenja"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:68
#, c-format
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
msgstr "Ne mogu da primijenim profil boje na crno-bijelu sliku (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Greška pokrećući '%s'"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Nedostajući dodatak (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preskačem „%s“: neispravno izdanje protokola GIMP-a."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Preskakanje '%s': Pogrešna verzija formata pluginrc datoteke."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "neispravna vrijednost „%s“ za vrstu ikone"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "neispravna vrijednost „%ld“ za vrstu ikone"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Ptici u Hadžićima možda zafali\n"
"pjevušenje najboljeg đačkog orkestra."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodaj sloj za tekst"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Promjeni naziv tekstualnog sloja"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Premjesti tekstualni sloj"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji tekstualni sloj"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Promjeni veličinu tekstualnog sloja"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Okreni tekstualni sloj"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotiraj tekstualni sloj"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformiši tekstualni sloj"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Zanemari podatke o tekstu"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:629
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Zbog nedostatka fontova, nije moguća upotreba teksta."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:688
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Prazan sloj za tekst"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:738
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Vaš tekst ne može biti prikazan. Prevelik je. Molimo skratite ga ili "
"koristite manji font."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemi pri obradi parazitnog teksta za sloj %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Neke osobine teksta su možda pogrešne. Osim ako želite da izmijenite sloj "
"teksta, ne treba da brinete o ovome."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Novi sloj teksta ne može biti generisan. Najvjerovatnije je veličina fonta "
"prevelika."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamika"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:367
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr "Ova alatka nema opcije."

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Sprej sa promjenljivim pritiskom"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Sprej"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Samo pokreti"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ocijeni"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Referentni sloj objekta slike na koji će biti usklađena"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Horizontalni pomak za distribuciju"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Vodoravni pomak za distribuciju"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "U odnosu na"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Poravnaj lijevu ivicu odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Poravnaj centar odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Poravnaj desnu ivicu odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Poravnaj gornju ivicu odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Poravnaj sredinu odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Poravnaj dno odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Raspodijeli lijeve ivice odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Raspodijeli horizontalne centre odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Raspodijeli desne ivice odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Raspodijeli mete jednako u horizontali"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Raspodijeli gornje ivice odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Raspodijeli vertikalne centre odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Raspodijeli dno odabira"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Raspodijeli mete jednako u vertikali"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Alatka za poravnavanje: Poravnaj ili uredi slojeve i druge objekte"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:21
msgid "_Align"
msgstr "Poravnato"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klikni na sloj, putanju ili uputstvo, ili Klikni-Povuci da odabireš više "
"slojeva"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Kliknite da izaberete ovaj slij kao prvi objekat"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Kliknite da dodate ovaj sloj na listu"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Kliknite da izaberete ovaj vodič kao prvi objekat"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Kliknite da dodate ovaj vodič na listu"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Kliknite da izaberete ovu putanju kao prvi objekat"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Kliknite da dodate ovu putanju na listu"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Prilagodljivo super uzimanje uzoraka"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Max depth"
msgstr "Najveća dubina"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Alat za stapanje: Popuni sa prilivom boje"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
msgid "Blen_d"
msgstr "Sta_panje"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:286
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1835
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Aktivni sloj nije vidljiv."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:248
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ne postoji dostupan gradijent za upotrebu ovog alata."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s za oštre uglove"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:900
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s da se pomijeri cijela linija"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:904
msgid "Blend: "
msgstr "Stapanje: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Osvjetljenje-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Podesite osvjetljenje i kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Osvjetljenje-kontrast..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Podesite osvjetljenje i kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za osvetljenje-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja osvetljenje-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:370
msgid "_Brightness"
msgstr "_Osvjetljenje"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Doradi u nivoima"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Koja oblast će biti ispunjena"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Dozvoli potpuno providnim regionima da budu popunjeni"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Osnovno popunjeni dijelovi na svim vidljivim slojevima"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Najveća razlika u boji"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Kriterij korišten za izbor sličnosti boje"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Tip popune  %s"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Dotična površina  %s"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Popuni sve izabrano"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Popuni slične boje"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Pronalaženje sličnih boja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Popuni providne oblasti"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Sample merged"
msgstr "Spojeni uzorak"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill by"
msgstr "Popuni sa"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuni bojom"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Popuni bojom ili mustrom"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Popuni bojom"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Izaberi po boji"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Odaberi alatkom za boju: Odaberi dijelove sa sličnom bojom"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Izbor _prema boji"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po boji"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr "Popuni originalnu poziciju koša bojom"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 ../app/tools/gimpcagetool.c:1186
msgid "Cage Transform"
msgstr "Promijeni rašetku"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Promijeni rašetku: Deformiši izbor sa rešetkom"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Promijeni rešetku"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:324 ../app/tools/gimpwarptool.c:313
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Pritisnite ENTER da bi trasformacija bila izvršena"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1089
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Koeficijenti računarske rešetke"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1237
msgid "Cage transform"
msgstr "Promijeni rešetku"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Alatka za kloniranje: Selektivno kopiraj sa slike ili šeme, koristeći četku"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58 ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikni da kloniraš"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s da odabireš novi izvor za kloniranje"

#. Translators: the translation of "Click" must bje the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Kliknite da napravite novi sastojak putanje."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Alatka za uravnotežavanje boja: Podesi raspodjelu boja"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Ravnoteža _boja..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Podesi ravnotežu boja"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za balans boja"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za balans boja"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balansiranje boja radi samo za slojeve u RGB bojama."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Izaberi raspon za izmjenu"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Podesi nivoe boja"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Color 6
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:649
#: ../goffice/utils/go-format.c:727
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
msgid "R_eset Range"
msgstr "Vrati _raspon"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "O_čuvaj osvetljenost"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
msgid "Colorize"
msgstr "Oboji"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Oboji sliku"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colori_ze..."
msgstr "O_boji..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Oboji sliku"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za bojenje"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za bojenje"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Bojenje ne operira na slojevima nijansi sive."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
msgid "_Hue"
msgstr "Nijansa"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:375
msgid "_Saturation"
msgstr "_Zasićenje"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
msgid "_Lightness"
msgstr "_Osvjetljenje"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
msgid "Colorize Color"
msgstr "Oboji Boju"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
msgid "Pick color from image"
msgstr "Izaberi boju sa slike"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Prosječni poluprečnik birača boje"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Prosječni uzorak"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr ""
"Koristite akumuliranu vrijednost boje iz svih složenih vidljivih slojeva"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Izaberite koji birač boja će poslužiti"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Otvari plutajući dijalog za pregled odabranih vrijednosti boja u raznim "
"bojama modela"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Izaberite režim %s"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Koristi info prozor (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Izaberi boju sa slike"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Birač boja"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:233
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klikni bilo koju sliku da vidiš boju"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:240 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klikni na bilo koju sliku da odaberete boju primarne površine"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klikni na bilo koju sliku da odabireš boju pozadine"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:256
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klikni bilo koju sliku da dodaš boju u paletu"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Podaci birača boja"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:236 ../app/tools/gimpcolortool.c:412
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Premjesti izbor "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ukloni referentnu tačku"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:405
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Otkaži referentnu tačku"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:413
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Dodaj referentnu tačku: "

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Zamrljaj ili izoštri"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Alatka zamrljaj / izoštri: Selektivno zamrljanje ili izoštrenje koristeći "
"četku"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Zamrljaj ili izoštri"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur"
msgstr "Klikni da zamrljaš"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klikni za mrljanje linije"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s za izoštravanje"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klikni za oštrenje"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klikni za oštrenje linije"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s zamrljati"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:214
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Tip zamotavanja %s"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:226
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ocijeni"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Zamrači sve izvan izbora"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Isijeci jedino trenutno izabrani sloj"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Dopusti promjenu platna povlačenjem isječenog okvira izvan granica slike"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Samo tekući sloj"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Dozvoli povećavanje"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Alatka za podrezivanje: Otkloni granične dijelove slike ili sloja"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 ../src/Resources.vala:203
msgid "_Crop"
msgstr "_Isijeci"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klikni ili pritisni Enter da podrežeš"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Ne postoji aktivan sloj koji treba isjeci."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Podesi krive boja"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:165
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Podesi krive boja"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Import Curves"
msgstr "Uvezi krivulje"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Export Curves"
msgstr "Izvezi krivulje"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Kliknite da izaberete koju putanju da uređujete."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klikni da dodaš kontrolne tačke svim kanalima"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Pritisnite da biste pronašli na krivulji (pokušajte Shift, Ctrl)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 ../app/tools/gimplevelstool.c:339
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Po_novo postavi kanal"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:536 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Vrsta krivulje_:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:601 ../app/tools/gimplevelstool.c:625
msgid "Could not read header: "
msgstr "Nije moguće pročitati zaglavlje: "

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:641
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za krive"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Osiromaši: Pretvara sve boje u nijanse sive"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Osiromaši..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Osiromaši (ukloni boje)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Nezasićenje jedino djeluje na RGB slojeve."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Izaberite na kojoj je nijansi sive zasnovano:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Smakni/spali"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Alatka smakni/spali: Selektivno posvijetli ili zatamni koristeći četku"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Smakni/spali"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klikni da smakneš"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klikni da smakneš liniju"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s za spaliti"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn"
msgstr "Klikni da spališ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klikni da spališ liniju"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:197
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s smaknuti"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Vrsta  %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Opseg"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:42
msgid "Move Selection"
msgstr "Premjesti izbor"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1236
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:450
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
msgid "Move: "
msgstr "Premjesti: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izaberi elipsu"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Izaberi eliptičnu oblast"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Izaberi _elipsu"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Obriši u pozadinu ili providnost"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Brisač"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Briši boje"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klikni za brisanje linije"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s za odabiranje pozadinske boje"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Nebrisač  %s"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Smjer okretanja"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Uticaj:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Vrsta izvrtanja  %s"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Alatka za izvrtanje: Izvrni sloj, odabir ili putanju horizontalno ili "
"vertikalno"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "Iz_vrni"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrni horizontalno"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrni vertikalno"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could bje if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Obrni"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Obojite preko područja da biste označili vrijednosti boja za uključivanje "
"ili isključivanje iz odabira"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Veličina četke korištena za usavršavanje"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Boja odbira pretpregleda maske"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Matiranje mašine za upotrebu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
msgid "Parameter for matting-levin"
msgstr "Parametar za matting-levin"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Parameter for matting-global"
msgstr "Parametar za matting-global"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
msgid "Draw Mode"
msgstr "Režim Crtanja"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Postavi širinu poteza na prirodnu veličinu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
msgid "Preview color"
msgstr "Pregledaj boju"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:183
msgid "Foreground Select"
msgstr "Označavanje prednjeg dijela"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Alatka za odabir prednjeg plana: Odaberi region koji sadrži objekte u prvom "
"planu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Označavanje prednjeg dijela"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Dijalog za odabir prvog plana"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Pregledaj masku"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:324
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Odaberi piksele prvog plana"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:592
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Grubo okruži objekt za izdvajanje"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:605
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "Odabir prvog plana"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:607
msgid "Selecting background,"
msgstr "Odabir pozadine"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:609
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "Odabir nepoznatog"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:612
msgid "press Enter to preview."
msgstr "pritisni Enter za pregled."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:614
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "pritisni Escape za izlzaz iz pregleda ili Enter za ulaz."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1204
msgid "Paint mask"
msgstr "Naslikaj masku"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Slobodan izbor: Pravi izbor od ručno iscrtane oblasti i mnogougaonih dijelova"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Slobodan izbor"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Kliknite za pravljenje izbora"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Kliknite i prevucite za premještanje komponente"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return pravi, Escape odbacuje, Backspace uklanja posljednji segment"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Kliknite i prevucite za dodavanje slobodnog segmenta, kliknite za dodavanje "
"mnogougaonog segmenta"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1567
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Slobodan izbor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Alat za označavanje nejasnoća: Označi graničnu površinu na osnovu boje"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_jasan izbor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:112 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Gegl operacije"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Gegl alat: Koristi proizvoljne Gegl operacije"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:114
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Gegl operacije..."

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:411
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Izaberi operaciju iz liste iznad"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Alatka za izjednačavanje: Izjednači nepravilnosti"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Zacijeli"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Kliknite da zacijelite"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s da podesiš novi izvor za izjednačavanje"

#. Translators: the translation of "Click" must bje the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Kliknite da postavite novi izvor zacjeljivanja"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Razmjera histograma"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Alat za nijanse i zasićenje: Podesi nijansu, zasićenost i osvjetljenje"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nijansa-_zasićenost..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Podesi nijansu / osvjetljenje / zasićenje"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Tip-zasićenost rade samo na slojevima u RGB bojama."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "M_aster"
msgstr "_Glavni"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Podesi sve boje"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
msgid "_Y"
msgstr "_Žu"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "_G"
msgstr "_Ze"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "_C"
msgstr "_Ci"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "_B"
msgstr "_Pl"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "_M"
msgstr "_Ma"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Izaberite primarnu boju za izmjenu"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
msgid "_Overlap"
msgstr "_Preklapanje"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Izmjeni izabranu boju"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "R_eset Color"
msgstr "Vrati _boju"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Podešavanja:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Pokrećem proširenje: „%s“"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Alat za tintu: Slikanje kaligrafskim stilom"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "Masti_lo"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Prikazuj budući segment selekcije kada povlačim kontrolni čvor"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Prikaži interaktivne ivice"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Makaze"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Alatka za odabir: Odaberi oblike koristeći pametno uklapanje ivica"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Pametne makaze"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Kliknite pa prevucite da premjestite putanju."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: onemogući automatsko škljocanje"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klikni za zatvaranje krive"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klikni za dodavanje tačke na ovom odjeljku"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klikni ili pritisni Enter za konvertovanje na selekciju"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Pritisni Enter za konvertovanje na selekciju"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Kliknite ili kliknite pa prevucite da dodate vrh"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Podesi nivoe boja"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivoi..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Import Levels"
msgstr "Uvezi nivoe"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Export Levels"
msgstr "Izvezi nivoe"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Pick black point"
msgstr "Izaberi crnu tačku"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:286
msgid "Pick gray point"
msgstr "Izaberi sivu tačku"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:290
msgid "Pick white point"
msgstr "Izaberi belu tačku"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:378
msgid "Input Levels"
msgstr "Ulazni nivoi"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:492
msgid "Output Levels"
msgstr "Izlazni nivoi"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:550
msgid "All Channels"
msgstr "Svi kanali"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:562 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Podesi nivoe automatski"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Doradi u krivuljama"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za nivoe"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr ""
"Promijeni veličinu prozora slike da bi se prilagodio novom nivou zumiranja"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Smjer uvećanja"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Sam promjeni veličinu prozora"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Smijer (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Alat za zumiranje: Podesi nivo zuma"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Otvari plutajući dijalog za pregled pojedinosti o mjerenjima"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Koristi prozor sa podacima"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mjeri rastojanja i uglove"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 ../data/gcm-picker.ui.h:22
msgid "_Measure"
msgstr "Mjere_nje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:250
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodaj vodiče"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:316
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Povucite da biste napravili liniju"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klikni za postavljanje vertikalnih i horizontalnih vodiča"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Izaberi sloj ili vođicu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Izaberi sloj ili vođicu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Kliknite da napravite novu putanju."

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Kliknite pa prevucite da premjestite putanju."

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1054
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mjeri rastojanje i uglove"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Izaberi sloj ili vođicu"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Premjesti tekući sloj"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Premjesti izbor"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Izaberi putanju"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Izvezi aktivnu putanju"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Uključi/iskljuši alatku %s"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Premještanje"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Alat za pomjeranje: Pomjeri slojeve, selekcije i ostale objekte"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Move Guide: "
msgstr "Premjesti vođicu: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There is no path to move."
msgstr "Ne postoji putanja za pomjeranje."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1856
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Pozicija aktivne putanje je zaključana."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
msgid "The selection is empty."
msgstr "Odabir je prazan."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Ne postoji sloj za pomjeranje."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Pozicija aktivnog sloja je zaključana."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Pozicija aktivnog kanala je zaključana."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vodič"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Otkaži vođicu"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj vođicu: "

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:113
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Alat Operacije: Koristi GEGL operaciju arbitriranja"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:355
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Importuj '%s' Postavke"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:356
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Eksportuj '%s' Postavke"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:672
msgid "_Aux Input"
msgstr "_Aux Ulaz"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:714
msgid "_Aux2 Input"
msgstr "_Aux2 ulaz"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Alat za četke: Povuci glatke poteze koristeći četku"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Četka"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:151
msgid "Brush"
msgstr "Četka"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Vrati veličinu na prvobitnu veličinu četke"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:169
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Vrati omjer na prvobitni omjer četke"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Vrati ugao na nulu"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:185
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Vrati razmak na prvobitnu veličinu razmaka četke"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
msgid "Reset hardness to default"
msgstr "Vrati čvrstoću na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Reset force to default"
msgstr "Vrati silu na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:243
msgid "Lock brush size to zoom"
msgstr "Zaključaj veličinu četke na uvećanje"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
msgid "Hard edge"
msgstr "Tvrda ivica"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:303
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Opcije dinamike"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
msgid "Fade Options"
msgstr "Opcije izbljeđivanja"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323
msgid "Fade length"
msgstr "Dužina izbljeđivanja"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
msgid "Color Options"
msgstr "Opcije boja"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Primijeni treperenje"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:401
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Uglađenji potez"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:411 ../src/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Težina"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:550
msgid "Link to brush default"
msgstr "Poveži s podrazuijevanim stanjem četke"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "Klikni za bojenje"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klikni za crtanje linije"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s za odabir boje"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Ne može se bojiti na grupi slojeva."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s za pravu liniju"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Alat olovka: Slikanje oštrih rubova koristeći četku"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "O_lovka"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Alat za kloniranje vidika: kloniraj sa izvora slike nakon primjenjivanja "
"transformacije vidika"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:673
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-Klik za određivanje izvora kloniranja"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Promjeni perspektivu sloja, izbora ili putanje"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 ../tools/browser/browser-window.c:276
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Podaci o perspektivnoj transformaciji"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformiši"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:254
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Smanji na ograničeni set boja"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Smanji broj boja..."

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Smanjivanje broja boja"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "Posterize _levels"
msgstr "Posterizuj _nivoe"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Automatski smanji do najbližeg pravougaonog oblika u sloju"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smaljivanja izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Sastavni vodiči kao što su pravila trećina"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog ugla"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Jedinica  koordinate gornjeg lijevog ugla"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Jedinica veličine izbora"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Omogući zaključavanje omjera, širine, visine ili veličine"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Izaberi šta mora biti zaključano"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Prilagodi fiksiranu širinu"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Prilagodi fiksiranu visinu"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Jedinica fiksne širine, visine ili veličine"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Proširi izbor iz centra ka vani"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Raširi iz centra"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatsko smanjivanje"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
msgid "Shrink merged"
msgstr "Smanjivanje stopljeno"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Zaobli kutove selekcije"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Poluprečnik zaokruživanja u pikselima"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokružene ivice"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Izaberi pravougaone oblasti"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Pravougaoni izbor"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Pravougaonik: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Dozvoli biranje potpuno providnih regiona"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Zasnuj izbor na svim vidljivim slojevima"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103
msgid "Selection criterion"
msgstr "Kriterij odabira"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Nacrtaj masku odabrane regije"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Izaberi providne oblasti"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239
msgid "Select by"
msgstr "Odaberi po"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245
msgid "Draw Mask"
msgstr "Nacrtaj Masku"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pomjeri miš za promjenu granice"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Rotiraj sloj, izbor ili putanju"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "_Centar X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "_Centar Y:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Rotiraj za%-3.3g ° oko (%g,%g)"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Procijeni sloj, izbor ili putanju"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Rangiraj na %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130
msgid "Refinement points"
msgstr "Tačke uglačavanja"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:757
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Bšavni Klon"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:185
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Bšavni Klon: Bešavno zalijepi jednu sliku u drugu"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:186
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Uspješni Klon"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:795
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Kloniranje objekta prvog plana"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Omogući omekšanje rubova izbora"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Poluprečnik omekšanja"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Olakšaj ivice"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Kliknite pa prevucite da zamijenite trenutnu selekciju"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Kliknite pa prevucite da napravite novu selekciju"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Kliknite pa prevucite da dodate u trenutnu selekciju"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Kliknite pa prevucite da oduzmite iz trenutne selekcije"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Kliknite pa prevucite da presiječete putanju sa trenutnom selekcijom"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Kliknite pa prevucite da premjestite masku selekcije"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Kliknite pa prevucite da premjestite odabrane piksele"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Kliknite pa prevucite da pomjerite kopiju odabranih piksela"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Kliknite da zaustavite plutajuću selekciju"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Alat za siječenje: Odsijeci sloj, izbor ili putanju"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "Os_triži"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Smanji veličinu _X"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Smanji veličinu _Y"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Isjeći horizontalno za  %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Isjeći vertikalno za  %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Isjeći horizontalno za  %-3.3g,verikalno za  %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Alat za razmazivanje: Selektivno razmaži koristeći četku"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Razmrljaj"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klikni da zamrljaš"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klikni da zamrljaš liniju"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ocijeni"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "Jedinica veličine fonta"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Nagovještavanje mijenja granice pisma da bi dalo lijepa slova male veličine"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Jezik teksta može imati uticaj na način na  koji je tekst izražen."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Uvlačenje prvog reda"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Podesi razmak između redova"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Podesi razmak između slova"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Bilo da je tekst u obliku pravougla ili prelazi u novu liniju kada "
"pritisnete Enter"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Koristite vanjski prozor za uređivanje za unos teksta"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:536
msgid "Use editor"
msgstr "Koristi uređivač"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
msgid "Hinting:"
msgstr "Nagovještaj:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571
msgid "Justify:"
msgstr "Poravnaj:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:594
msgid "Box:"
msgstr "Kutija:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Alat za tekst: Kreiraj ili izmijeni slojeve teksta"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:976
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Promjeni oblik tekstualnog sloja"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potvrdi uređivanje teksta"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1537
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Napravi novi sloj"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1561
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Sloj koji ste izabrali je tekstualni, ali je menjan pomoću drugih alata. "
"Izmjena sloja tekstualnim alatom će odbaciti ove izmjene.\n"
"\n"
"Možete mijenjati ovaj sloj ili napraviti novi tekstualni sloj na osnovu "
"njegovih tekstualnih osobina."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1237
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP uređivač teksta"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Svedi sliku na dvije boje koristeći granicu"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Osjetljivost..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Primjeni osjetljivost"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja praga"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja praga"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automatski podesi na optimalnu binarizaciju granice"

#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Ne možete raditi na praznoj slici, prvo dodajte sloj"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Pravac transformacije"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolacijska metoda"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "How to clip"
msgstr "Kako odsjeći"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Prikaži pretpregled transformirane slike"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Neprozirnost slike pretpregleda"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Veličina mreže ćelije za promjenjiv broj sastava vodiča"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
msgid "Transform:"
msgstr "Transformiraj:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418
msgid "Image opacity"
msgstr "Neprozirnost slika"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
msgid "Show image preview"
msgstr "Prikaži pretpregled slike"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
msgid "Guides"
msgstr "Vodiči"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "15 stepeni  %s"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Ograniči rotaciju koraka na 15 stepeni"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Čuvaj razmjeru  %s"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Zadrži originalni omjer slike"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:241
msgid "Transforming"
msgstr "Transformišem"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:787 ../app/tools/gimptransformtool.c:800
msgid "Transform Step"
msgstr "Transformiraj Mjeru"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1825
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nema aktivnog sloja za transformaciju."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1830
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Pozicija i veličina aktivnog sloja su zaključane."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1841
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Nema izbora koji bi se trebao transformisati"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1851
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nema putanje za transformaciju."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1854
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Aktivni potezi putanje su zaključani."

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
msgid "Unified Transform"
msgstr "Ujedinjena Transformacija"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Alat Ujedinjene Transformacije: Transformiraj sloj, izbor ili putanju"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Ujedinjena Transformacija"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
msgid "Unified transform"
msgstr "Ujedinjena transformacija"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:745
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Transformiraj Matricu"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1288
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Ujedinjena Transformacija"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ograniči uređivanje na poligone"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim uređivanja"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonski"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Putanja u izbor\n"
"%s  Dodaj\n"
"%s  Izbaci\n"
"%s  Presjek"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Izbor iz putanje"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Napravi i uredi putanje"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Putanje"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "Aktivna  putanja je zaključana."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodaj poteѕ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj vezu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Ubaci vezu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Privuci vezu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Privuci veze"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "Privuci krivu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Poveži poteze"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Privuci putanju"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "Pretvori ivicu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Obriši vezu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "Premjesti veze"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Kliknite da izaberete koju putanju da uređujete."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknite da napravite novu putanju."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknite da napravite novi sastojak putanje."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Kliknite pa prevucite da kreirate novi zatezač"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Kliknite pa prevucite da pomjerate zatezač"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Kliknite pa prevucite da pomjerate zatezače"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Kliknite pa prevucite da pomjerate dršku"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Pritisnite-Povuci da biste pomijerali pokazivače simetrično"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Kliknite pa prevucite da izmijenite izgled krive. (Shift: simetrično)"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrično"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Kliknite pa prevucite da pomjerate komponentu"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Kliknite pa prevucite da premjestite putanju."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Kliknite da ubacite vezu na putanju. (probajte Shift)"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Kliknite da obrišete vezu."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Kliknite da povežete ovu vezu sa izabranom tačkom."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Kliknite da otvorite putanju."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Kliknite da pretvorite ovaj čvor u ugao."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Obriši veze"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
msgid "Effect Strength"
msgstr "Snaga Učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89
msgid "Effect Size"
msgstr "Veličina Učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Čvrstoća Učinka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Broj animacijskih okvira"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Okviri"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228
msgid "Create Animation"
msgstr "Kreiraj animaciju"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:142
msgid "Warp Transform"
msgstr "Transformacija Krivljenja"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Transformacija Krivljenja: Deformiraj različitim alatima"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_Transformacija Krivljenja"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:446 ../app/tools/gimpwarptool.c:458
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Udar Alata Krivljenja"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:710
msgid "Warp transform"
msgstr "Transformacija krivljenja"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:847
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Molim dodaj neke poteze zakrivljenja prvo."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:860 ../app/tools/gimpwarptool.c:896
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Obrađujem okvir %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:875 ../app/tools/gimpwarptool.c:904
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Okvir %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Omjer"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Slobodan odabir"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksna veličina"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fiksni omjer"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Prijenos"

#: ../app/tools/tools-enums.c:308
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Iscrtaj prvi plan"

#: ../app/tools/tools-enums.c:309
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Iscrtaj pozadinu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:310
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Iscrtaj nepoznato"

#: ../app/tools/tools-enums.c:343
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Pomjeri piksele"

#: ../app/tools/tools-enums.c:344
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Područje rasta"

#: ../app/tools/tools-enums.c:345
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Područje skupljanja"

#: ../app/tools/tools-enums.c:346
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vitlanje u smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:347
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Brojač vitlanja u smijeru kazaljke na satu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:348
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Brisano savijanje"

#: ../app/tools/tools-enums.c:349
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Glatko savijanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Preimenuj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Premjesti putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Razmjer putanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Promijeni veličinu putanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Obrni putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiši putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Nacrtaj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Putanja u izbor"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Promijeni redoslijed putanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Podigni putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podigni putanju na vrh"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Spusti putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Spusti putanju na dno"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Putanje se ne može podići više."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Putanja se ne može spustiti niže."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "Pomjeri putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
msgid "Flip Path"
msgstr "Okreni putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiši putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje SVG datoteke '%s' nije uspjelo:%s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Uvezi putanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Uvezena putanja"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Putanje nisu nađene u „%s“"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Putanje nisu nađene u baferu"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio da uvezem putanje iz „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Neuspješna izmjena prečice."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Sukobljene prečice"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Pro_mijeni prečicu"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Prečicu „%s“ već koristi „%s“ iz grupe „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Promjena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Neispravna prečica."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 ne može biti premapiran."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Neuspješno uklanjanje prečice."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "Bodlje"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Postotak širine četke"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaj tekuću boju u istorijat boja"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Pomjeri izabrani filter naviše"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Pomjeri izabrani filter naniže"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivni filteri"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Podesi izabrani filter na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Dodaj '%s' na lisu aktivnih filtera"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Ukloni '%s' sa liste aktivnih filtera"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "Filter nije izabran"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Bilježenje heksadecimalnih boja kao što se koristi u HTML i CSS. Ovaj unos "
"također omogućava CSS nazive boja."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:632
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:657
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:598
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:599
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
msgid "Hex:"
msgstr "Heks:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
msgid "Hue:"
msgstr "Nij.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:628
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:653
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:654
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks boje:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML zapis:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Samo indeksirane slike imaju mapu boja."

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Manji pregledi"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
msgid "Larger Previews"
msgstr "Veći pregledi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Odbaci događaje sa ovog upravljača"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Uključi ovaj upravljač"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Radnje grabilice"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Odbaci događaje sa ovog upravljača"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Ukloni akciju namijenjenu za '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Namijeni akciju za '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Odaberi akciju za '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Izaberite događaj za dejstvo upravljača"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor gore"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor dole"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor lijevo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor desno"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Radnje tastature"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Dostupni upravljači"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktivni upravljači"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Podesi izabrani upravljač"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Pomjeri izabrani upravljač naviše"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Pomjeri izabrani upravljač naniže"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Dodaj '%s' na listu aktivnih upravljača"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Ukloni '%s' sa liste aktivnih upravljača"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može biti samo jedan aktivni upravljač preko tastature. \n"
"\n"
"Već imate upravljač preko tastature na Vašoj listi aktivnih upravljača."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može biti samo jedan aktivan upravljač preko koluta. \n"
"\n"
"Već imate upravljač preko koluta na Vašoj listi aktivnih upravljač."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Tu može biti samo jedna kontrola miša aktivna.\n"
"\n"
"Vi već imate kontrolu miša na popisu aktivnih kontrola."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ukloni upravljač?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "Onemogući upravljač"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "Ukloni upravljač"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ukloniti upravljač za '%s'?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Uklanjanje ovog upravljača sa liste aktivnih upravljača će permanentno "
"obrisati sve bilješke mapa koje ste postavili. \n"
"\n"
"Odabiranje \"Onemogući upravljač\" će onemogućiti upravljač bez uklanjanja."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Podesi ulazni upravljač"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "Dugme 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "Dugme 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "Dugme 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "Dugme 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "Dugme 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tipke miša"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Događaji prilikom pritiska na tipku miša"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Točkić miša"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Radnje točkića miša"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Izbriši odabrani uređaj"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Izbriši postavke uređaja"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Izbriši \"%s\"?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Spremate se izbrisati pohranjene postavke ovog uređaja.\n"
"Sljedeći put kad priključite ovaj uređaj, zadane postavke će se iskorištenje."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "X nagib"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Y nagib"

#. Wheel as in mouse or input djevice wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Točak"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input djevice axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s Krivulja"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Ponovno postavi Krivulju"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Osa '%s' nema krivulju"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "Snimi stanje uređaja"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Boja četke: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Pozadina: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Dati naziv datoteke nema nijednu poznatu ekstenziju datoteka."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Želite li da je presnimite datotekom koju čuvate?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "Podesi ovaj tab"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kada je omogućen, dijalog automatski prati sliku na kojoj radite."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Zaključaj piksele"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Zaključaj poziciju i veličinu"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Mapiranje matrica"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Previše poruka o greškama!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Poruka se preusmeravaju na izlaz za greške."

#. %s is a message domain,
#. * liki "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s poruka"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:590
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
msgstr ""
"Slika koristi svojstva od %s i ne može biti snimljena za starije verzije "
"GIMP-a."

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:599
#, c-format
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Onemogući kompresiju da učiniš XCF datoteku čitljivom od strane %s i kasnije."

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:848
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:855
msgid "All XCF images"
msgstr "Sve XCF slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:857
msgid "All export images"
msgstr "Sve izvezene slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:899
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
msgstr "Snimi ovu XCF datoteku sa maksimalnom kompatibilnošću"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:1059
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Izaberite vrstu _datoteke (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "U_mekšavanje ivica"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Razmjera prikaza: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Položaj: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Intenzitet: %0.1f    Neprovidnost: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Boja četke podešena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Boja pozadine podešena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Povuci: premjesti & sažmi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Privuci: premjesti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Klikni: proširi izbor"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: izaberi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klik: izaberi    Privuci: premjesti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Rukovodi položajem: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Razdaljina: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "_Stil linije:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Promjeni boju mreže"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Boja četke:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Promjeni boju pozadine mreže"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 ../src/gnome-mahjongg.vala:515
#: ../src/properties.c:481 ../src/profile-preferences.ui.h:72
#: src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nedostaje čitač pomoći"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Nije dostupan Gimpov čitač pomoći."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Instalirani program nema dodatak za čitanje Gimpove pomoći. Umjesto njega "
"možete koristiti web čitač."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Razgledač pomoći se ne pokreće"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak za razgledanje Gimp pomoći."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Koristi _čitač weba"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nedostaje Gimpovo uputstvo za upotrebu"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
msgid "_Read Online"
msgstr "_Čitaj sa mreže"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Gimpovo uputstvo za korisnike nije instalirano na računaru."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Možete instalirati paket za uputstvom ili izmijeniti postavke tako da "
"koristite uputstvo direktno sa mreže."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 ../data/ui/histogram-info.ui.h:1
msgid "Mean:"
msgstr "Značaj:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Short for "Standard deviation".  Try to keep it under the 12 characters in the translation or it will bje ellipsizied at the end.
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 ../data/ui/histogram-info.ui.h:3
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardna devijacija:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 ../data/ui/histogram-info.ui.h:4
msgid "Median:"
msgstr "Medijana:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Procenat:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Iz datoteke..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Od Imenovanih Ikona..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopiraj Ikonu u Međuspremnik"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Zalijepi Ikonu iz Međuspremnika"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Učitaj Sliku Ikone"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Koristi zadani komentar"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Zamijenite trenutni komentar slike sa zadanim komentarom postavljenim u "
"Izmijeni → Postavke → Zadana slika."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Veličina u pikselima:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115
msgid "Print size:"
msgstr "Veličina štampe:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Color space:"
msgstr "Pro_stor boja:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138
msgid "File Type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "Size in memory:"
msgstr "Veličina u memoriji:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "Undo steps:"
msgstr "Koraci poništenja:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Redo steps:"
msgstr "Vrati korake:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Broj piksela:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Number of layers:"
msgstr "Broj slojeva:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of channels:"
msgstr "Broj kanala:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of paths:"
msgstr "Broj putanja:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "tačaka/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
msgid "colors"
msgstr "boje"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746
msgid "Lock:"
msgstr "Zaključaj:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Zaključaj alfa kanal"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Poruka ponovljena samo %d put."
msgstr[1] "Poruka ponovljena %d puta."
msgstr[2] "Poruka ponovljena %d puta."

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Ovdje možete prikačiti dialoške prozore."

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Izaberi sliku na lijevom oknu"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Izaberi koordinate sa slike"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
msgid "Source Range"
msgstr "Opseg Izvora"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
msgid "Destination Range"
msgstr "Opseg Destinacije"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409
msgid "Gray Handling"
msgstr "Rukovanje Sivom"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
msgid "New Seed"
msgstr "Novo sjeme"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Izaberi boju sa slike"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:398
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Ova operacija nema svojstava koja mogu biti uređena"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1,700 K – Plamen šibice"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K – Plamen svijeće, izlazak/zalazak sunca"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K – Mekane (ili tople) bijele kompaktne  florescentne lampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K – Užarene lampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K – Studio lampe, photofloods, etc."

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K – Studio \"CP\" svjetlo"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – Mjesečina"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K – Hladnel bijele/dnevne kompaktne florescentne lampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5,000 K – Dnevno svjetlo horizonta"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K – Verti+kalno dnevno svjetlo, elektronski bljesak"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K – Xenon kratko-lučna lampa"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:481
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:482
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K – Dnevno svjetlo, oblačno"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:483
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:484
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u ispravnu adresu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Odaberite podešavanje iz spiska"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Dodaje podešavanja u omiljena"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Uvezi podešavanja iz datoteke..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Izvezi podešavanja u datoteku..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "U_redi podešavanja..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Dodaj podešavanja u omiljena"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Unesite naziv za čuvanje podešavanja"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Uredi snimljena podešavanja"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Uvozi podešavanja iz datoteke"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Briše izabrana podešavanja"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Stil _linije:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Stil kapice:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "Stil s_poja:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Granica _ugaonog spoja:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Način crtkanja:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Postavke crtice:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "filter"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "unesi oznake"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: usi only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_bs.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: usi only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bs.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1735
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne opcije"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "Pro_stor boja:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
msgid "_Precision:"
msgstr "_Preciznost:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Popuni bojom:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Pr_imedba:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <markup> ne <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Unesena datoteka '%s' izgleda oštećeno:%sPisanje"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci „%s“."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje peletne datoteke '%s' nije uspjelo:%s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Koristi odabrani font"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Promijeni font odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Promijeni veličinu odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Promijeni stil odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Promijeni boju odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Promijeni smanjivanje prostora odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Promijeni osnovni pravac odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Font '%s'  nije dostupan na ovom sistemu"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Pritisni da ažuriraš pregled\n"
"%s-Pritisni da prisilno ažuriraš iako je pregled ažuriran"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pregled:"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Umanjeni prikaz %d od %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:724 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734
msgid "Creating preview..."
msgstr "Kreiram pregled..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Boje četkice i pozadine.\n"
"Crni i bijeli kvadrati postavljaju podrazumijevane boje.\n"
"Strelice međusobno zamjenjuju boje.\n"
"Dupli klik otvara prozor za odabir boje."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Promjeni boju četke"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktivna slika.\n"
"Kliknite da otvorite prozorče za slike."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Privuci do XDS upravitelja datoteka da spasite sliku."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktivna četka.\n"
"Kliknite da otvorite prozor za četke."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktivna mustra.\n"
"Kliknite da otvorite prozor za mustre."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktivni priliv.\n"
"Klknite da otvorite prozor za prilive."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Podigni ovaj alat"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Podigni ovaj alat na vrh"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Spusti ovaj alat"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Spusti ovaj alat na dno"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Vrati redoslijed i vidljivost alatki"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Spremi postavke alata..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Vrati postavke alata..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Obriši postavke alata..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Primijeni pohranjeni FG/BG"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Primijeni pohranjenu četku"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Primijeni pohranjenu dinamiku"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Primijeni pohranjeni gradijent"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Primijeni pohranjeni uzorak"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Primijeni pohranjenu paletu"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
msgid "Apply stored font"
msgstr "Primijeni pohranjeni font"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s Prethodno podešeni"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Vaša GIMP instalacija nije potpuna:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Molim Vas pobrinite se da je izbornik XML datoteka ispravno instaliran."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Ima greška u analiziranju definicije menija iz %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Osnovna Slika ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Zaključaj putanju poteza"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "Zaključaj poziciju putanje"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir četke"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izabrane dinamike"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir mustre"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir priliva"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za izbor palete"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir pisma"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (pokušaj sa %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (pokušj sa %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (pokušaj sa %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Prednji plan"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Jasan"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Odaberite jedino"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Postavi boju iscrtavanja"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Postavi boju pozadine"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj u paletu"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linearni histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritamski histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Trenutni status"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona i tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Sličica i opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Status i tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Stanje i opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"

#: ../app/xcf/xcf.c:109 ../app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp XCF slika"

#: ../app/xcf/xcf.c:281
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otvaranje '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:317
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF greška: susreo sam se sa nepodržanom XCF datotekom verzije %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Zatvranje '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:411
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Greška pri pisanju '%s' "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Korumpirani 'exif-data' parazit otkriven.\n"
"Exif podatak ne može biti preseljen: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:348
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Korumpirani 'gimp-metadata' parazit otkriven.\n"
"XMP podatak ne može biti preseljen: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:522
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je korumpirana! Učitao sam najviše što sam mogao, ali je "
"nepotpuna."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:533
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je nepotpuna! Nisam mogao spasiti čak niti jedan djelimični "
"podatak slike iz nje."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:625
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF upozorenje: verzija 0 XCF formate datoteke\n"
"nije ispravno čuvala indeksirane mape boja.\n"
"Mijenjam mapu sivih boja."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u XCF datoteci"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Nije moguće tražiti u XCF datoteci: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Greška pri pisanju XCF: "

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "oblo"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "nejasno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meni putanja"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Alatka za _putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Izmijeni svojstva putanje..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Izmijeni svojstva putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova putanja..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Napravi novi put..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Novi put za posljednjim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Napravi novi put za posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "U_množi Putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Udvostruči ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Obriši putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Izbriši ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Spoji _vidljive putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podigni putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Podigni ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podigni putanju na _vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Podigni ovu putanju na vrh"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Spusti putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Spusti ovu putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Spusti putanju na _dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Spusti ovu putanju na dno"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Is_crtaj putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Iscrtaj duž putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Isc_rtaj putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "U_množi putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "U_metni putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "I_zvezi putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "U_vezi putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "Zaključaj p_oteze"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "Z_aključaj poziciju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Putanja u iz_bor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "I_z putanje"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Zamijeni izbor s putanjom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Dodaj putanju izboru"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Izuzmi putanju iz odabira"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Napravi presjek sa Izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Presijeci putanju s izborom"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Izb_or u putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Izbor u putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_U putanju"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Izbor u putanju (_napredno)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Preglednik spremišta Git"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Podrazumjevajući direktorij za kopiranje"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Podrazumjevajući direktorij u kojem je preporučeno da se kopiraju novi "
"repistori fajlovi."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orjentacija glavnih sučelja (vertikalno ili horizontalno)"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Podešavanje koje postavlja orijentaciju glavnog sučelja."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Zadana aktivnost"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivnost koju gitg normalno pokreće kada se prvi put pokrene"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kada Skupi Neaktivne Trake"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje kada bi neaktivna traka mogla propasti. Validne "
"vrijednosti su 0 - 4, gdje 0 ukazuje 'rano' i 4 ukazuje 'kasno'."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će u historiji sažeti trake koje ne pokazuju "
"aktivnost. Omogućava da ovo može pružiti jasniji pregled historije kada "
"postoji više paralelnih razvoja. Pogledajte propast-neaktivnih-traka za "
"kontrolu kada traka treba propasti."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Prikaži Historju u Topološkom Rasporedu"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će se prikazati historija u topološkom "
"rasporedu."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Prikazi skrivene promjene"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će se prikazati stavke za zalihu u historiji."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Prikazi urađene promjene"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će se prikazati virtuelna stavka za trenutno "
"postavljene promjene u historiji."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Prikazi ne urađene promjene"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će se prikazati virtuelna stavka za trenutno "
"nepostavljene promjene u historiji."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "Zaglavlje glavne linije"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje da li će se uvijek čuvati glavna linija u "
"istorijatu za trenutni HEAD."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Prikaži Desnu Marginu u Prikazu Poruke Izvršenja"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Prikaži desni indikator margine u prikazu poruke izvršenja.To se može "
"koristiti za lahko pregledanje gdje se prekine poruka izvršena na određenom "
"stupcu."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolona na Kojoj je Prikazana Desna Margina"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolona na kojoj je prikazana desna margina ako je prikaz-desne-margine "
"opredjeljenja postavljen na ISTINU."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Prikaži Predmet Margine u u Prikazu Poruke Izvršenja"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Označi tekst subjekta pri prijelazu preko margine određene sa pozicijom "
"margine subjekta."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolona na Kojoj je Prikazan Predmet Margine"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolona na kojoj je prikazana desna margina ako je prikaz-predmeta-margine "
"opredjeljenja postavljen na ISTINU."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Podeštavanje koje označava da li će biti uključena provjera pravopisa je "
"uključenoo prilikom pisanja iskačućih poruka."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik za provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jezik za korištenje kada je uključena provjera pravopisa za pisanje "
"iskačučih poruka."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignoriši promjenu praznih mjesta"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje kada ignorisati promjene praznih mjesta prilikom "
"prikazivanja dijela teksta."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Prikazi promjene u liniji"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Podešavanje koje ukazuje kada promjene unutar linija trebaju biti prikazane "
"u liniji."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Broj Linija sadržaja  Prije/Poslije"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti "
"prikazano prilikom prikazivanja razlika predaje."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Iscrtana širina znaka tabulatora"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Podešavanje koje određuje koliko će razmaka zauzeti znak tabulatora prilikom "
"prikazivanja razlika predaje."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti "
"prikazano prilikom prikazivanja razlika koje će biti uštekane/odštekane u "
"oblasti predaje."

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ne mogu postaviti pravopis jezika: %s"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Napravite nove predaje i upravljajte pblašću uštekavanja"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Uštekaj izbor"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nije uspjelo staviti u pripremu uklanjanje podmodula `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Neuspjelo otvaranje repozitorija podmodula %s pri pokušaju stavljanja u "
"spremne promjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Neuspjelo traženje radnog direktorija podmodula %s pri pokušaju stavljanja u "
"spremne promjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Nije uspjelo staviti u pripremu promjena podmodul `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Nije uspjelo priređeno uklanjanje datoteke `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Nije uspjelo prirediti datoteku `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Odštekaj izbor"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Nije uspjelo nepriređeno uklanjanje datoteke `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam datoteku „%s“"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Nije uspjelo izbacivanje iz priprema uklanjanje datoteke `%s'"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Nije uspjelo izbaciti iz pripreme promjena podmodul `%s'"

#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "Priređen"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Nema priređenih datoteka"

#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepriređeno"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nema nepriređenih datoteka"

#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Nepraćeno"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Nema nepraćenih datoteka"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Podmodul"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nema prljavih podmodula"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nema promjena da budu izvršene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Koristi ispravno za promjenu izvršavanja poruke prethodnog izvršavanja"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Nije uspjelo izvršavanje"

#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nije uspjelo predizvršavanje"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime i email još uvijek nije konfiguriran. Molimo idite na "
"korisničke konfiguracije i omogućite Vaše ime i email."

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime nije još konfigurirano. Molimo idite na korisničke "
"konfiguracije i omogućite Vaše ime."

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vaš email još nije konfiguriran. Molimo idite na korisničke konfiguracije i "
"omogućite Vaš email."

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite izabrane izmjene?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nisam uspeo da odbacim izbor"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Nisam uspeo da uštekam izbor"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Nisam uspeo da odštekam izbor"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Nisam uspeo da odbacim izmjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"`%s'?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmjene načinjene nad "
"datotekom „%s“?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmjene načinjene nad "
"datotekama „%s“ i „%s“?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Uštekaj izmjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Odštekaj izmjene"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Uredi datoteku"

#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Započni gitg sa određenim aktivnostima"

#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Pokreće gitg u režimu predaje (skraćenica za „--activity“ predaje)"

#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne pokušavajte učitati spremište iz trenutnog radnog direktorija"

#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "— Pregledač gitove riznice"

#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je pregledač gitove riznice za gtk+/Gnom"

#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg početna stranica"

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Nemoguće otvoriti .gitconfig file."

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nije uspjelo postaviti Git korisničke konfig."

#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedeni URL nije podržan"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Napravi granu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Napravite novu granu na izabranoj predaji"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Nisam uspeo da napravim granu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Napravi zakrpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Napravite zakrpu na izabranoj predaji"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sačuvajte datoteku zakrpe"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Sačuvaj zakrpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Nisam uspeo da napravim zakrpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Napravite novu oznaku na izabranoj predaji"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Nisam uspeo da napravim oznaku"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Nisam uspeo da nađem oznaku"

#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Obezbedi poruku za stvaranje pribeležene oznake"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopoiraj im e"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiraj ime reference na klipbord."

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Obrišite izabrane upute"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Obriši granu „%s“"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete granu „%s“?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Obriši oznaku „%s“"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete oznaku „%s“?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Obriši udaljenu granu „%s“"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete udaljenu granu „%s“?"

#. Translators: %s is the nami of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Nisam uspeo da obrišem oznaku „%s“"

#. Translators: the first %s is the nami of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Oznaka „%s“ ne može biti obrisana: %s"

#. Translators: %s is the nami of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Nisam uspeo da obrišem granu „%s“"

#. Translators: the first %s is the nami of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grana „%s“ ne može biti obrisana: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Dobavi iz %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Dobavi udaljene objekte iz %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Dobavljam iz %s"

#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "ažurirano"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo dobaviti iz  %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Dobavljeno iz %s: sve je ažurno"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Dobavljeno iz %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Preimenujte izabranu uputu"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
msgstr "Navedeni naziv „%s“ sadrži neispravne znake"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neispravan naziv"

#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Stvarno nam je žao, ali gitg zahtjeva „libgit2“ (biblioteku od koje zavisi "
"gitg) da bi bio preveden sa podrškom niti.\n"
"\n"
"Ako ste ručno preveli „libgit2“, onda podesite „libgit2“ pomoću — "
"„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n"
"\n"
"U suprotnom, prijavite grešku u sistemu za prijavljivanje grešaka vaše "
"distribucije o dostavljanju „libgit2“ bez podrške za niti."

#: ../gitg/gitg-window.vala:403 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:71
#: src/localazy_gui.cpp:98
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Otvori skladište."

#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s' nije Git skladište."

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Sva izvršavanja"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Proučite istorijat riznice"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Glavna linija"

#         translations.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minutu"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Prije pola sata"

#         translations.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sat"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"

#         translations.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dan"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dan"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e. %b. u %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%d. %b. u %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %B %Y., u %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b. %Y., u %I:%M %p"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:246
msgid "stage"
msgstr "uštekaj"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:247
msgid "unstage"
msgstr "nepriređen"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:248
msgid "Loading diff…"
msgstr "Učitavam razlike…"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249 ../src/gtr-context.c:234
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "Parents:"
msgstr "Roditelji"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Diff against:"
msgstr "Razlika u odnosu na_"

#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nije mogao pročitati izvršene poruke nakon pokretanja izvršiti-msg kuke: %s"

#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Prikažite razlike uvedene izabranom predajom"

#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Prikažite datoteke u stablu izabrane predaje"

#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Autor Detalja"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Napomena: Gitova datoteka podešavanja „%s“ ne postoji."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Unesite detalje za postavljanje kao zadane za sva skladišta:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Unesite detalje za skladište '%s':"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-pošta: "

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kopija skladišta"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "K_opija"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Udaljen _URL:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokalna Fascikla:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Izaberite mesto…"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Prazno skladište"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "I_zvršiti"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodaj _potpisano_za potpis"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Izmijeniti prethodno urezivanje"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskoči izvršene_kuke"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "U_štekaj izbor"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Odbaci izbor"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Pod modul je u prljavom stanju i promjene koje su spremne za izvršenje/"
"izbačene iz spremnih, a još nisu potvrđene su prikazane ispod."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Priređeno:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepriređeno:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Naziv _grane:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Naziv _oznake:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Otvori Skladište…"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Kopiraj Skladište…"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "_Detalji autora"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Prikazati markup"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Prikaži _predmet margine u koloni:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Poruka potvrde"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Potvrde"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Skupiti neaktivne trake"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Rano"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Kasno"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Prikaži historiju u topološkom redu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Sačuvaj glavnu liniju za trenutno izdvojenu granu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Započni sa aktivnosti"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Koristi horizontalni raspored"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Prikaži spisak nedavno korišćenih riznica"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Nađi riječ ili izraz"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Opšta podešavanja i mogućnosti"

#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Zanemari izmjene praznina"

#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Prikaži obuhvaćene izmjene"

#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Programerski alati"

#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Širina tabulatora"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Prethodni pokušaj autentificiranja je neuspio, molim navedite korisničko ime "
"i lozinku i probajte ponovo."

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ukloni riznicu sa spiska (ne briše je sa diska)"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (any)"

#: ../src/bc-backends.c:104
msgid "POSTNET-5 (ZIP only)"
msgstr "POSTNET-5 (ZIP only)"

#: ../src/bc-backends.c:107
msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)"
msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)"

#: ../src/bc-backends.c:110
msgid "POSTNET-11 (DPBC)"
msgstr "POSTNET-11 (DPBC)"

#: ../src/bc-backends.c:113
msgid "CEPNET"
msgstr "CEPNET"

#: ../src/bc-backends.c:116
msgid "One Code"
msgstr "Kod Jedan"

#: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248
msgid "Code 39"
msgstr "Kod 39"

#: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251
msgid "Code 39 Extended"
msgstr "Kod 39 prosiren"

#: ../src/bc-backends.c:127
msgid "EAN (any)"
msgstr "EAN (any)"

#: ../src/bc-backends.c:130
msgid "EAN-8"
msgstr "EAN-8"

#: ../src/bc-backends.c:133
msgid "EAN-8 +2"
msgstr "EAN-8 +2"

#: ../src/bc-backends.c:136
msgid "EAN-8 +5"
msgstr "EAN-8 +5"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: ../src/bc-backends.c:148
msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)"
msgstr "UPC (UPC-A or UPC-E)"

#: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:395
msgid "UPC-A"
msgstr "UPC-A"

#: ../src/bc-backends.c:154
msgid "UPC-A +2"
msgstr "UPC-A +2"

#: ../src/bc-backends.c:157
msgid "UPC-A +5"
msgstr "UPC-A +5"

#: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:398
msgid "UPC-E"
msgstr "UPC-E"

#: ../src/bc-backends.c:163
msgid "UPC-E +2"
msgstr "UPC-E +2"

#: ../src/bc-backends.c:166
msgid "UPC-E +5"
msgstr "UPC-E +5"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260
msgid "Code 128"
msgstr "Kod 128"

#: ../src/bc-backends.c:181
msgid "Code 128C"
msgstr "Code 128C"

#: ../src/bc-backends.c:184
msgid "Code 128B"
msgstr "Code 128B"

#: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:329
msgid "Interleaved 2 of 5"
msgstr "Umetnuto 2 od 5"

#: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224
msgid "Codabar"
msgstr "Codabar"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:196
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257
msgid "Code 93"
msgstr "Code 93"

#: ../src/bc-backends.c:206
msgid "Australia Post Standard"
msgstr "Australia Post Standard"

#: ../src/bc-backends.c:209
msgid "Australia Post Reply Paid"
msgstr "Australia Post Reply Paid"

#: ../src/bc-backends.c:212
msgid "Australia Post Route Code"
msgstr "Australia Post Route Code"

#: ../src/bc-backends.c:215
msgid "Australia Post Redirect"
msgstr "Australia Post Redirect"

#: ../src/bc-backends.c:218
msgid "Aztec Code"
msgstr "Aztec Code"

#: ../src/bc-backends.c:221
msgid "Aztec Rune"
msgstr "Aztec Rune"

#: ../src/bc-backends.c:227
msgid "Code One"
msgstr "Code One"

#: ../src/bc-backends.c:230
msgid "Code 11"
msgstr "Code 11"

#: ../src/bc-backends.c:233
msgid "Code 16K"
msgstr "Code 16K"

#: ../src/bc-backends.c:236
msgid "Code 2 of 5 Matrix"
msgstr "Code 2 of 5 Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:239
msgid "Code 2 of 5 IATA"
msgstr "Code 2 of 5 IATA"

#: ../src/bc-backends.c:242
msgid "Code 2 of 5 Data Logic"
msgstr "Code 2 of 5 Data Logic"

#: ../src/bc-backends.c:245
msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)"
msgstr "Code 32 (Italian Pharmacode)"

#: ../src/bc-backends.c:254
msgid "Code 49"
msgstr "Code 49"

#: ../src/bc-backends.c:263
msgid "Code 128 (Mode C supression)"
msgstr "Code 128 (Mode C supression)"

#: ../src/bc-backends.c:266
msgid "DAFT Code"
msgstr "DAFT Code"

#: ../src/bc-backends.c:269
msgid "Data Matrix"
msgstr "Data Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:272
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Deutsche Post Leitcode"

#: ../src/bc-backends.c:275
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Deutsche Post Identcode"

#: ../src/bc-backends.c:278
msgid "Dutch Post KIX Code"
msgstr "Dutch Post KIX Code"

#: ../src/bc-backends.c:281
msgid "EAN"
msgstr "EAN"

#: ../src/bc-backends.c:284
msgid "Grid Matrix"
msgstr "Grid Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:287
msgid "GS1-128"
msgstr "GS1-128"

#: ../src/bc-backends.c:290
msgid "GS1 DataBar-14"
msgstr "GS1 DataBar-14"

#: ../src/bc-backends.c:299
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked"
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked"

#: ../src/bc-backends.c:302
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."

#: ../src/bc-backends.c:305
msgid "GS1 DataBar Extended Stacked"
msgstr "GS1 DataBar Extended Stacked"

#: ../src/bc-backends.c:308
msgid "HIBC Code 128"
msgstr "HIBC Code 128"

#: ../src/bc-backends.c:311
msgid "HIBC Code 39"
msgstr "HIBC Code 39"

#: ../src/bc-backends.c:314
msgid "HIBC Data Matrix"
msgstr "HIBC Data Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:317
msgid "HIBC QR Code"
msgstr "HIBC QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:320
msgid "HIBC PDF417"
msgstr "HIBC PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:323
msgid "HIBC Micro PDF417"
msgstr "HIBC Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:326
msgid "HIBC Aztec Code"
msgstr "HIBC Aztec Code"

#: ../src/bc-backends.c:335
msgid "ITF-14"
msgstr "ITF-14"

#: ../src/bc-backends.c:338
msgid "Japanese Postal"
msgstr "Poštanski Japan"

#: ../src/bc-backends.c:341
msgid "Korean Postal"
msgstr "Poštanski Koreja"

#: ../src/bc-backends.c:344
msgid "LOGMARS"
msgstr "LOGMARS"

#: ../src/bc-backends.c:347
msgid "Maxicode"
msgstr "Maxicode"

#: ../src/bc-backends.c:350
msgid "Micro PDF417"
msgstr "Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:353
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:356
msgid "MSI Plessey"
msgstr "MSI Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:359
msgid "NVE-18"
msgstr "NVE-18"

#: ../src/bc-backends.c:362
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:365
msgid "PDF417 Truncated"
msgstr "PDF417 Truncated"

#: ../src/bc-backends.c:368
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: ../src/bc-backends.c:374
msgid "Pharmacode"
msgstr "Pharmacode"

#: ../src/bc-backends.c:377
msgid "Pharmacode 2-track"
msgstr "Pharmacode 2-track"

#: ../src/bc-backends.c:380
msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)"
msgstr "Pharmazentral Nummer (PZN)"

#: ../src/bc-backends.c:383
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:386
msgid "Royal Mail 4-State"
msgstr "Royal Mail 4-State"

#: ../src/bc-backends.c:389
msgid "Telepen"
msgstr "Telepen"

#: ../src/bc-backends.c:392
msgid "Telepen Numeric"
msgstr "Telepen Numeric"

#: ../src/bc-backends.c:401
msgid "USPS One Code"
msgstr "USPS One Code"

#: ../src/bc-backends.c:404
msgid "UK Plessey"
msgstr "UK Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:411
msgid "IEC16022 (DataMatrix)"
msgstr "IEC16022 (DataMatrix)"

#: ../src/bc-backends.c:418
msgid "IEC18004 (QRCode)"
msgstr "IEC18004 (QRKod)"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamno crvena"

#: ../src/color-combo-menu.c:84
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"

#: ../src/color-combo-menu.c:85
msgid "Dark Goldenrod"
msgstr "Crna Tratinčica"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamno zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:87
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tamno Cijan"

#: ../src/color-combo-menu.c:88
msgid "Navy Blue"
msgstr "Mornaričko Plava"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Tamno Ljubičasta"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamno Žuta"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Srednje Zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:95
msgid "Turquoise"
msgstr "Tirkizna"

#: ../src/color-combo-menu.c:99
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Nebesko plava"

#: ../src/color-combo-menu.c:108
msgid "Khaki"
msgstr "Khaki"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svijetlo Žuta"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "Svijetlo zelena"

#: ../src/color-combo-menu.c:111
msgid "Light Cyan"
msgstr "Svijetlo cijan"

#: ../src/color-combo-menu.c:112
msgid "Slate Gray"
msgstr "Kameno siva"

#: ../src/color-combo-menu.c:113
msgid "Thistle"
msgstr "Čkalj"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Sivo"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% Sivo"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Sivo"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Sivo"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Sivo"

#: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373
msgid "Custom Color"
msgstr "Boja po izboru"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Boja po izboru #%u"

#: ../src/critical-error-handler.c:72
msgid "gLabels Fatal Error!"
msgstr "gLabels Fatalna Greška!"

#: ../src/file.c:84
msgid "New Label or Card"
msgstr "Nova oznaka ili karta"

#: ../src/file.c:175 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Svojstva oznake"

#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
msgstr "gLabels dokumenti"

#: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620
msgid "Empty file name selection"
msgstr "Prazan izbor imena datoteke"

#: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Molimo izaberite datoteku ili navedite ispravno ime datoteteke"

#: ../src/file.c:335 ../daemon/gvfsbackendafc.c:216
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1583
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1599 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2040
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2085 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2152
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2498
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"

#: ../src/file.c:413
msgid "Not a supported file format"
msgstr "Format datoteke nije podržan"

#: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%s\""

#: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Greška prilikom snimanja. Datoteka još nije sačuvana."

#: ../src/file.c:535
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Snimi \"%s\" kao"

#: ../src/file.c:623
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Molim navedite ispravno ime datoteke"

#: ../src/file.c:644
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Presnimite datoteku \"%s\"?"

#: ../src/file.c:648
msgid "File already exists."
msgstr "Datoteka već postoji."

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "Nedavni fontovi"

#: ../src/font-combo-menu.c:152
msgid "Proportional fonts"
msgstr "Proporcionalni fontovi"

#: ../src/font-combo-menu.c:160
msgid "Fixed-width fonts"
msgstr "Fontovi fiksne širine"

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Svi fontovi"

#.
#. * Allow text samples to bje localized.
#. *
#. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts
#. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the
#. * current locale, they could bje unique to each font family.
#.
#: ../src/font-combo-menu-item.c:132
msgctxt "Short sample text"
msgid "Aa"
msgstr "AaAa"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:134
msgctxt "Lower case sample text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:136
msgctxt "Upper case sample text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:157
msgid "Sample text"
msgstr "Probni tekst"

#: ../src/glabels-batch.c:53
msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")"
msgstr "postavi izlaz datoteke (default=\"output.pdf\")"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "broj listova (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "listovi"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "broj kopija (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "copies"
msgstr "kopije"

#: ../src/glabels-batch.c:59
msgid "first label on first sheet (default=1)"
msgstr "prva oznaka na prvom listu (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11
msgid "print outlines (to test printer alignment)"
msgstr "štampaj konture (test poravnavanja štampača)"

#: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12
msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)"
msgstr "štampaj unazad (t.j. slika u ogledalu)"

#: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13
msgid "print crop marks"
msgstr "štampaj linije za izrezivanje"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "unesite datoteku za stapanje"

#: ../src/glabels-batch.c:99
msgid "Print files created with gLabels."
msgstr "Štampaj datoteke napravljene sa gLabelama."

#: ../src/glabels-batch.c:151
#, c-format
msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n"
msgstr "ne može se izvršiti stapanje dokumenta sa glabela datotekom %s\n"

#: ../src/glabels-batch.c:186
#, c-format
msgid "cannot open glabels file %s\n"
msgstr "ne može se otvoriti glabel datoteka %s\n"

#: ../src/glabels.c:79
msgid "Launch gLabels label and business card designer."
msgstr "Pokrenite gLabels oznaku i dizajnera posjetnica."

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "Napravi barkod objekat"

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "Barkod podaci"

#: ../src/label-barcode.c:290
msgid "Barcode property"
msgstr "Barkod osobine"

#: ../src/label-barcode.c:684
msgid "Barcode data empty"
msgstr "Barkod prazni podaci"

#: ../src/label-barcode.c:688
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Nevažeći barkod podaci"

#: ../src/label-box.c:156
msgid "Create box object"
msgstr "Stvori box objekat"

#: ../src/label.c:720 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "Opcije stapanja"

#: ../src/label.c:1251 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Donesi ispred"

#: ../src/label.c:1287 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Pošalji nazad"

#: ../src/label.c:1363 ../src/ui.c:336 ../src/dialogs.c:541
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotiraj lijevo"

#: ../src/label.c:1396 ../src/ui.c:343 ../src/dialogs.c:540
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotiraj desno"

#: ../src/label.c:1624
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Poravnanje horizontalno centar"

#: ../src/label.c:1700
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnanje vrhova"

#: ../src/label.c:1757
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnanje dna"

#: ../src/label.c:1818
msgid "Align vertical center"
msgstr "Poravnanje vertikalno centar"

#: ../src/label.c:1896 ../src/ui.c:406 ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Usredišti vodoravno"

#: ../src/label-ellipse.c:160
msgid "Create ellipse object"
msgstr "Stvori eliptični objekat"

#: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Stvori slikovni objekat"

#: ../src/label-image.c:332 ../src/label-image.c:473
msgid "Set image"
msgstr "Postavi sliku"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Stvori"

#: ../src/label-object.c:1258
msgid "Shadow state"
msgstr "Stanje sjene"

#: ../src/label-object.c:1301
msgid "Shadow offset"
msgstr "Ofset sjene"

#: ../src/label-object.c:1349 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja sjene"

#: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Stvori tekstualni objekat"

#: ../src/label-text.c:672 libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Težina fonta"

#: ../src/label-text.c:738
msgid "Align text"
msgstr "Poravnaj tekst"

#: ../src/label-text.c:771
msgid "Vertically align text"
msgstr "Vertikalno poravnaj tekst"

#: ../src/label-text.c:804
msgid "Line spacing"
msgstr "Rastojanje između linija"

#: ../src/label-text.c:997
msgid "Auto shrink"
msgstr "Automatsko skupljanje"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"

#: ../src/media-select.c:648
#, c-format
msgid "Delete template \"%s\"?"
msgstr "Obriši šablon \"%s\"?"

#: ../src/media-select.c:650
msgid "This action will permanently delete this template."
msgstr "Ova naredba će trajno izbrisati šablon."

#: ../src/media-select.c:990
msgid "No recent templates found."
msgstr "Skorašnji šabloni nisu pronađeni."

#: ../src/media-select.c:992
msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab."
msgstr "Pokušajte izabrati šablon u \"Traži sve\" tabu."

#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1083
msgid "No match."
msgstr "Nema podudaranja."

#: ../src/media-select.c:1085
msgid "Try selecting a different brand, page size or category."
msgstr "Pokušajte izabrati drugi brend, stranicu ili kategoriju."

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Nema prilagođenih šablona."

#: ../src/media-select.c:1181
msgid ""
"You may create new templates or try searching for pre-defined templates in "
"the \"Search all\" tab."
msgstr ""
"Možete stvoriti nove šablone ili pokušati naći pre-definisane šablone u "
"\"Traži sve\" tabu."

#: ../src/merge-init.c:57
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Tekst: Vrijednosti razdvojene zarezom (VRZ)"

#: ../src/merge-init.c:64
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1"
msgstr "Tekst: Zarezom razdvojene vrijednosti (ZRV) sa tipkama na liniji 1"

#: ../src/merge-init.c:72
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)"
msgstr "Tekst: Tabom razdvojene vrijednosti (TRV)"

#: ../src/merge-init.c:79
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1"
msgstr "Tekst: Tabom razdvojene vrijednosti (TRV) sa tipkama na liniji 1"

#: ../src/merge-init.c:87
msgid "Text: Colon separated values"
msgstr "Tekst: Dvotačkom razdvojene vrijednosti"

#: ../src/merge-init.c:94
msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1"
msgstr "Tekst: Dvotačkom razdvojene vrijednosti sa tipkama na liniji 1"

#: ../src/merge-init.c:102
msgid "Text: Semicolon separated values"
msgstr "Tekst: Tačka-zarezom razdvojene vrijednosti"

#: ../src/merge-init.c:109
msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1"
msgstr "Tekst: Tačka-zarezom razdvojene vrijednosti sa tipkama na liniji 1"

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution Addressbook"

#: ../src/merge-init.c:125
msgid "VCards"
msgstr "VCards"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "Opcije spajanja"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "Izaberite izvor za spajanje-baze podataka"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Snimi/Polje"

#: ../src/new-label-dialog.c:212 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid "Select Product"
msgstr "Izaberite proizvod"

#: ../src/new-label-dialog.c:225 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
msgid "Choose Orientation"
msgstr "Izaberite Orijentaciju"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "Box osobine objekta"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Elipsa osobine objekta"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Linija osobine objekta"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Slika osobine objekta"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Tekst osobine objekta"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Barkod osobine objekta"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "Umetnite spojeno polje"

#: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341
#: ../src/ui-property-bar.c:299
msgid "No Fill"
msgstr "Bez ispunjavanja"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:309
msgid "No Line"
msgstr "Bez Linije"

#: ../src/object-editor-size-page.c:89
msgid "Lock aspect ratio."
msgstr "Zaključaj omjer slike."

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "gLabels opcije"

#: ../src/template-designer.c:429
msgid "New gLabels Template"
msgstr "Novi gLabels predložak"

#: ../src/template-designer.c:575 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Oznaka ili Oblik Karte"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Oznaka ili Veličina Karte"

#: ../src/template-designer.c:873
msgid "Label Size (round)"
msgstr "Veličina Oznake (zaokruženo)"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Veličina Labele (CD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Broj Rasporeda"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Raspored(i)"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Završen Dizajn"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "Uredi gLabels Predložak"

#: ../src/template-designer.c:1549
msgid "Brand and part# match an existing template!"
msgstr "Brend i dio# odgovaraju već postojećem predlošku"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "Otvorite skorašnje _Datoteke"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "Prilagodite Glavnu Alatnu traku"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "Prilagodite Alatnu traku za Crtanje"

#: ../src/ui.c:97
msgid "Customize Properties Toolbar"
msgstr "Prilagodite Alatnu traku za Svojstva"

#: ../src/ui.c:99
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "_Rotiraj/Okreni"

#. Popup entries.
#: ../src/ui.c:107 ../src/ui.c:108
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni"

#: ../src/ui.c:115
msgid "Create a new file"
msgstr "Napravi novu datoteku"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Snimi tekuću datoteku pod drugim nazivom"

#: ../src/ui.c:148
msgid "Properties..."
msgstr "Svojstva..."

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Promijeni osobine dokumenta"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "_Dizajner predložaka..."

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Napravi običan predložak"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Obriši izabrane objekte"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "Izaberi sve objekte"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Deselektiraj sve"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Ukloni izabrano"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Povećaj uvećanje"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Smanji uvećanje"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Uvećaj 1 naspram 1"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Vrati omjer na 100%"

#: ../src/ui.c:264 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Uvećaj da stane"

#: ../src/ui.c:266
msgid "Set scale to fit window"
msgstr "Postavi omjer da odgovara prozoru"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Izaberi, pomjeri and izmjeni objekte"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "Stvori okvir/pravougaonik objekat"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "Napravi elipsu/krug objekat"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Podigni objekt na vrh"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Spusti objekat na dno"

#: ../src/ui.c:338
msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotiraj objekat za 90 stepeni u suprotnom smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/ui.c:345
msgid "Rotate object 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotiraj objekat za 90 stepeni u smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Okreni objekat horizontalno"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Okreni objekat verikalno"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Poravnaj objekte do lijeve ivice"

#: ../src/ui.c:371
msgid "Align center"
msgstr "Poravnaj po sredini"

#: ../src/ui.c:373
msgid "Align objects to horizontal centers"
msgstr "Poravnaj objekte po horizontalnim centrima"

#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "Poravnaj objekte do desne ivice"

#: ../src/ui.c:387
msgid "Align objects to top edges"
msgstr "Poravnaj objekte prema vrhu"

#: ../src/ui.c:392
msgid "Align middle"
msgstr "Poravnaj po sredini"

#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "Poravnaj objekte po vertiklanom centru"

#: ../src/ui.c:401
msgid "Align objects to bottom edges"
msgstr "Poravnaj objekte prema donjoj ivici"

#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "Centriraj objekte po horizontalnoj oznaci centra"

#: ../src/ui.c:415
msgid "Center objects to vertical label center"
msgstr "Centriraj objekte po vertikalnoj oznaci centra"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "Uredi opcije spajanja"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Otvori glabels upustvo"

#: ../src/ui.c:436 ABOUT action_helpAbout_caption
msgid "About..."
msgstr "O..."

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "O glabels"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Svojstva alatna traka"

#: ../src/ui.c:450
msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window"
msgstr "Promijenite vidljivost alatne trake svojstava u trenutnom prozoru"

#: ../src/ui.c:458
msgid "Change the visibility of the grid in the current window"
msgstr "Promijenite vidljivost mreže u trenutnom prozoru"

#: ../src/ui.c:466
msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgstr "Promijenite vidljivost obilježavačkih linija u trenutnom prozoru"

#: ../src/ui.c:477
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"

#: ../src/ui.c:479
msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window"
msgstr "Promijenite vidljivost glavne alatne trake u trenutnom prozoru"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Alatna traka za crtanje"

#: ../src/ui.c:487
msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window"
msgstr "Promijenite vidljivost alatne trake za crtanje u trenutnom prozoru"

#: ../src/ui-commands.c:1135
msgid "Glabels includes contributions from:"
msgstr "Glabels uključuje doprinose od:"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Pogledajte datoteku AUTHORS za dodatne zasluge"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "ili posjetite http://glabels.org/"

#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
msgstr "Program za kreiranje oznaka i vizit karti\n"

#: ../src/ui-commands.c:1169
msgid ""
"gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"gLabels je besplatan softvare: možete ga redistribuirati i/ili izmjeniti\n"
"pod uvjetima GNU-ovih opštih pravila dijeljenja kao objavljenog od strane\n"
"društva za slobodan softver, bilo 3. verzija license, ili\n"
"(po vašem mišljenju) bilo koja kasnija verzija.\n"
"\n"
"gLabels je distribuiran sa nadom da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak bez implicintne garancije za\n"
"PRODAJU ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n"
"GNU-ova opšta pravila dijeljenja za više detalja.\n"

#: ../src/warning-handler.c:71
msgid "gLabels Error!"
msgstr "gLabels greška!"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(nijedan) - gLabels"

#: ../libglabels/lgl-db.c:663
msgid ""
"Unable to locate paper size definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći definicije veličine lista. Moguće da Libglabels  nisu "
"korektno instalirani!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1062
msgid ""
"Unable to locate category definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Ne mogu locirati definicije kategorija. Moguće da Libglabels nisu "
"instalirane korektno!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1989
msgid ""
"Unable to locate any template files.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Ne mogu locirati nijednu datoteku predložaka. Moguće da Libglabels nisu "
"instalirane korektno!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:2056
#, c-format
msgid "%s full page label"
msgstr "%s oznaka čitave stranice"

#.
#. * Translators: 1st %d = number of labels across a page,
#. *              2nd %d = number of labels down a page,
#. *              3rd %d = total number of labels on a page (sheet).
#.
#: ../libglabels/lgl-template.c:673
#, c-format
msgid "%d × %d (%d per sheet)"
msgstr "%d × %d (%d po listu)"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d po listu"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
msgid "diameter"
msgstr "prečnik"

#. [LGL_UNITS_PICA]
#: ../libglabels/lgl-units.c:69
msgid "picas"
msgstr "pike"

#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Record selection/preview"
msgstr "Snimi odabir/pregled"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:2
msgid "Brand:"
msgstr "Brend:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:12
msgid "Page size:"
msgstr "Veličina stranice:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "Traži sve"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define "
"your own."
msgstr ""
"Izaberite oznaku ili karticu proizvoda od stotine predefinisanih predložaka "
"ili kreirajte svoju."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "Izaberite orijentaciju sadržaja oznake."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7
msgid "Review Selection"
msgstr "Pregledajte izbor"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8
msgid "Please review and confirm your selection."
msgstr "Molim pregledajte i potvrdite vaš izbor."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11
msgid "Label size:"
msgstr "Veličina oznake:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12 ../src/score-dialog.vala:44
msgid "Layout:"
msgstr "Raspored:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:13
msgid "Similar products:"
msgstr "Slični proizvodi:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "Dio #:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:15
msgid "Vendor:"
msgstr "Proizvođač:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:1 ../data/glade/eds.glade.h:1
msgid "dialog1"
msgstr "dijalog1"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "Porodica:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "ključ:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 ../data/ui/titleeditor.ui.h:9
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikalno poravnanje:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Razmak linija:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:12
msgid "Allow merge to automatically shrink text"
msgstr "Dozvoli spajanje za automatsko skupljanje teksta"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:21
msgid "Literal:"
msgstr "Doslovan:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:2
msgid "format:"
msgstr "format:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:23
msgid "digits:"
msgstr "brojevi:"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. other table options
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:26
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:77
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolna suma"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:29
msgid "Reset image size"
msgstr "Resetuj veličinu slike"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:37
msgid "Enable shadow"
msgstr "Omogući sjenku"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:38
msgid "X Offset:"
msgstr "X Pomjeranje:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:39
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y Pomjeranje:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Select locale specific behavior."
msgstr "Izaberite specifično lokalno ponašanje."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Select default properties for new objects."
msgstr "Izaberite zadana svojstva za nove objekte."

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "Lijevo poravnanje"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "Centralno poravnanje"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "Desno poravnanje"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:8
msgid "Top vertical align"
msgstr "Vertikalno poravnanje prema vrhu"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:9
msgid "Center vertical align"
msgstr "Vertikalno poravnanje prema centru"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:10
msgid "Bottom vertical align"
msgstr "Vertikalno poravnanje prema dole"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Dobrodošli u gLabels Dizajner Predložaka\n"
"\n"
"Ovaj dijalog će vam pomoći pri stvaranju vašeg gLabels predloška."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:4
msgid ""
"Please enter the following identifying information about the template "
"stationery."
msgstr ""
"Molim unesite sljedeće identifikacijske informacije o priboru za pisanje "
"predložaka."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:5
msgid "Brand/Manufacturer:"
msgstr "Brend/Proizvođač:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:7
msgid "(e.g., 8163A)"
msgstr "(npr., 8163A)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:8
msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)"
msgstr "(npr., Avery, Acme, ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:10
msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)"
msgstr "(npr., \"Oznake Slanja Pošte,\" \"Vizit Karte,\" ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "Please select the page size of the template stationery."
msgstr "Molim izaberite veličinu stranice pribora za pisanje predložaka."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:16
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
msgstr "Molim izaberite osnovni oblik oznaka ili karti."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "Pravougaonik ili kvadrat (može imati zaobljenje ivice)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:19
msgid "Elliptical"
msgstr "Eliptično"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:20
msgid "CD/DVD (including credit card CDs)"
msgstr "CD/DVD (uključujući kreditne kartice CD-ove)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr ""
"Molim unesite sljedeće parametre veličine jedne oznake ili karte u vašem "
"predlošku."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. Širina:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. Visina:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. Zaobljenost (poluprečnik ugla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:25
msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
msgstr "4. Horiz. višak (dozvoljeno preštampavanje):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:26
msgid "6. Margin"
msgstr "6.Ivica"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:27
msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
msgstr "5.Vert. višak (preštampavanje dozvoljeno):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:28
msgid "3. Waste (overprint allowed):"
msgstr "3. Višak (preštampavanje dozvoljen):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:29
msgid "4. Margin"
msgstr "4. Ivica"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr ""
"Molim unesite sljedeće parametre veličine jedne oznake u vaš predložak."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:31
msgid "1. Radius:"
msgstr "1. Poluprečnik:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:32
msgid "2. Waste (overprint allowed):"
msgstr "3. Višak (preštampavanje dozvoljen):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:33
msgid "3. Margin"
msgstr "3. Ivica"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:34
msgid "1. Outer radius:"
msgstr "1. Vanjski poluprečnik:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:35
msgid "2. Inner radius:"
msgstr "2. Unutrašnji poluprečnik:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:36
msgid "3. Clipping width:"
msgstr "3. Odsijecanje širine:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:37
msgid "4. Clipping height:"
msgstr "4. Odsijecanje visine:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:38
msgid "5. Waste (overprint allowed):"
msgstr "5. Višak (preštampavanje dozvoljeno):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:39
msgid ""
"How many layouts will your template contain? \n"
"\n"
"A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n"
"Most templates only need one layout, as in the first example.\n"
"The second example illustrates when two layouts are needed."
msgstr ""
"Koliko rasporeda će vaš predložak da sadrži? \n"
"\n"
"Raspored je grupa oznaka ili karti koja može biti uređeno u jednostavnoj "
"mreži.\n"
"Većina predložaka zahtijeva samo jedan raspored, kao u prvom primjeru.\n"
"Drugi primjer ilustrira slučaj kada su dva rasporeda potrebna."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:44
msgid ""
"Templates needing only\n"
"one layout."
msgstr ""
"Predlošci zahtjevaju samo\n"
"jedan raspored."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid ""
"Templates needing\n"
"two layouts."
msgstr ""
"Predlošci zahtjevaju\n"
"dva rasporeda."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:48
msgid ""
"Note: if more than 2 layouts are required, the template must be edited "
"manually."
msgstr ""
"Poruka: ako su potrebna više od dva rasporeda, predložak se mora ručno "
"uređivati."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:49
msgid "Number of layouts:"
msgstr "Broj rasporeda:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "Molim unesite sljedeću informaciju o rasporedu."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid "Layout #1"
msgstr "Raspored #1"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Layout #2"
msgstr "Raspored #2"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Number across (nx):"
msgstr "Broj preko (nx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Number down (ny):"
msgstr "Broj dole (ny):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "Udaljenost od lijeve ivice (x0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "Udaljenost od gornje ivice (y0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:57
msgid "Horizontal pitch (dx):"
msgstr "Horizontalni nagib (dx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:58
msgid "Vertical pitch (dy):"
msgstr "Vertikalni nagib (dy):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:59
msgid "Print test sheet"
msgstr "Štampaj probni list"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"Čestitamo!\n"
"\n"
"Završili ste sa gLabels Dizajnerom Predložaka.\n"
"Ako želite zadržati i sačuvati vaš dizajn, pritisnite \"Primjeni.\"\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite \"Otkaži\" da napustite vaš dizajn\n"
"ili \"Nazad\" da nastavite uređivanje ovog dizajna."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1
msgid "Sheets:"
msgstr "Listovi:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6
msgid "Start on label"
msgstr "Početak na naljepnici"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "on 1st sheet"
msgstr "na prvom listu"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "Kontrola Spajanja"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gLabels is a program for creating labels and business cards. It is designed "
"to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
"that you'll find at most office supply stores."
msgstr ""
"gLabels je program za stvaranje naljepnica i vizitkarti. Dizajniran je da "
"radi sa različitim laser/ink-jet odljepljivim naljepnicama i papirima za "
"vizit karte koje ćete pronaći u većini radnji za opskrbu ureda."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd "
"labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern "
"on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, "
"shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which "
"lets you print a unique label for each record from an external data source, "
"such as a CSV file or an Evolution address book."
msgstr ""
"gLabels se može koristiti za dizajniranje adresnih naljepnica,  oznaka sa "
"imenima, za oznake cijena, cd/dvd naljepnice, ili bilo šta drugo što je je "
"organizovano po pravilnom šablonu na listu papira. Naljepnice (ili kartice) "
"mogu sadržavati tekst, slike, linije, oblike, i barkodove. gLabels također "
"podržava spajanje dokumenata koje omogućava štampanje jedinstvene naljepnice "
"za svaki zapis sa vanjskog izvorišta, kao što je CSV datoteka ili Evolution "
"imenik."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "Prikaži/Sakrij glavnu alatnu traku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Controls visibility of main toolbar."
msgstr "Upravlja vidljivošću glavne alatne trake."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show/hide drawing toolbar."
msgstr "Prikaži/sakrij alatnu traku za crtanje."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Controls visibility of drawing toolbar."
msgstr "Upravlja vidljivošću alatne trake za crtanje."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "Prikaži/sakrij alatnu traku svojstava."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Controls visibility of property toolbar."
msgstr "Upravlja vidljivošću alatne trake za svojstva."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show/hide grid."
msgstr "Prikaži/sakrij mrežu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Controls visibility of grid."
msgstr "Upravlja vidljivošću mreže."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show/hide markup."
msgstr "Prikaži/sakrij oznaačavanje."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Controls visibility of markup lines."
msgstr "Upravlja vidljivošću linija za označavanje."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Maximum recent files."
msgstr "Maksimalno nedavnih datoteka."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Controls maximum number of recent files tracked."
msgstr "Upravlja maksimalnim brojem nedavno praćenih datoteka."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "Jedinice."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default unit of measurement."
msgstr "Podrazumijevana jednica mjere."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "Podrazumijevana veličina stranice."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The preferred page size when searching templates."
msgstr "Preferirana veličina stranice prilikom pretraživanja predložaka."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "Podrazumijevana porodica fontova."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The default font family for new text objects."
msgstr "Podrazumijevana porodica fontova za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The default font size for new text objects."
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default font weight."
msgstr "Podrazumijevana debljina fonta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The default font weight for new text objects."
msgstr "Podrazumijevana debljina fonta za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default font italic flag."
msgstr "Podrazumijevani znak kurziva fonta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The default font italic state for new text objects."
msgstr "Podrazumijevano kurziv stanje fonta za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "Podrazumijevana boja teksta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Podrazumijevana boja teksta za nove tekstualne objekte (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "Podrazumijevano poravnanje teksta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The default text alignment for new text objects."
msgstr "Podrazumijevano poravnanje teksta za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default text line spacing."
msgstr "Podrazumijevani prored teksta."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The default line spacing for new text objects."
msgstr "Podrazumijevani prored teksta za nove tekstualne objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "Podrazumijevana širina linije."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The default line width for new objects."
msgstr "Podrazumijevana širina linije za nove objekte."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "Podrazumijevana boja linije."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Podrazumijevana boja linije za nove objekte (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Default fill color."
msgstr "Podrazumijevana boja popunjavanja."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Podrazumijevana boja popunjavanja za nove objekte (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Recent templates."
msgstr "Nedavnih predlošci."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Recently used templates."
msgstr "Nedavno korišteni predlošci."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Recent fonts."
msgstr "Nedavni fontovi."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Recently used font families."
msgstr "Nedavno korišteni fontovi."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Recent colors."
msgstr "Nedavne boje."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Recently created custom colors."
msgstr "Nedavno kreirane prilagođene boje."

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1
msgid "gLabels Label Designer 3"
msgstr "gLabels Dizajner Naljepnica 3"

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Kreirajte naljepnice, poslovne vizitke i naslovnice medija"

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "gLabels Projektna Datoteka"

#. Other US papir sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:5
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:6
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Koverta"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:32
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Koverta"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:35
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. ISO 217
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:37
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:38
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:39
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:40
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:41
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:42
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:43
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:44
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:45
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:46
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "Bilo koja oznaka"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/endisch-templates.xml.h:1
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16
msgid "Round labels"
msgstr "Okrugla oznaka"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/endisch-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9
msgid "Elliptical labels"
msgstr "Eliprična oznaka"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2
msgid "Square labels"
msgstr "Kvadratna oznaka"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Pravougaona oznaka"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Any card"
msgstr "Bilo koja karta"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38
msgid "Business cards"
msgstr "Vizit karta"

#: ../templates/categories.xml.h:8
msgid "CD/DVD or other media"
msgstr "CD/DVD ili drugi medij"

#: ../templates/categories.xml.h:9
msgid "Mailing/shipping products"
msgstr "Slanje/Otpremanje proizvoda"

#: ../templates/categories.xml.h:10
msgid "Foldable cards"
msgstr "Sklopive karte"

#: ../templates/categories.xml.h:11
msgid "Photo products"
msgstr "Foto proizvodi"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Pravougaone Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11
msgid "Video Tape Spine Labels"
msgstr "Pozadinske naljepnice za videokasete"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "CD Inlet"
msgstr "CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "Kvadratne Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
msgid "Small Round Labels"
msgstr "Male Okrugle Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6
msgid "Large Round Labels"
msgstr "Velike Okrugle Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5
msgid "File Folder Labels"
msgstr "Direktorij Datoteka Naljepnice"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4
msgid "Shipping Labels"
msgstr "Otpremanje Naljepnica"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
msgid "Address Labels"
msgstr "Adresne Naljepnice"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Povratno Adresne Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9
msgid "Round Labels"
msgstr "Okrugle Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "Naljepnice za diskete"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20
msgid "Tent Cards"
msgstr "Šator kartice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7
msgid "Filing Labels"
msgstr "Podnošenje Naljepnica"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:30
msgid "Business Cards"
msgstr "Vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Index Cards"
msgstr "Popis Karti"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Post cards"
msgstr "Poštanske karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "Bedž Naljepnice"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD/DVD Labels"
msgstr "CD/DVD Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20
msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)"
msgstr "CD/DVD Naljepnice (Disk Naljepnice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36
msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)"
msgstr "CD/DVD Naljepnice (Pozadinske Naljepnice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:22
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10
msgid "Video Tape Face Labels"
msgstr "Videokaseta Naljepnice naličja"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42
msgid "ID Labels"
msgstr "ID Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "Naljepnice Cijelog Lista"

#. the LSK labels can bje torn in half down the center
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46
msgid "Divider Labels"
msgstr "Naljepnice sa pregradom"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2
msgid "Mini Labels"
msgstr "Mini Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4
msgid "Self-Adhesive Name Badges (Acetate Silk)"
msgstr "Samoljepljive Bedž (Acetatna svila)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
msgid "Allround labels"
msgstr "Okrugle naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
msgid "Mailing labels"
msgstr "Slanje naljepnica"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
msgid "Address labels"
msgstr "Adresne naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
msgid "Shipping labels"
msgstr "Naljepnice za dostavu"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Naljepnice za poštu"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD Booklet"
msgstr "CD Brošura"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "Mini Adresne Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30
msgid "Identification Labels"
msgstr "Identifikacione Naljepnice"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "Dikseta naljepnice"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver.  It
#. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for
#. these printers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgstr "Standardne Adresne Naljepnice 29mm x 90mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgstr "Naljepnice Dostave 62mm x 100mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgstr "Višenamjenske Naljepnice 17mm x 54mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:21
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgstr "Standardne Adresne Naljepnice 38mm x 90mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/canon-other-templates.xml.h:2
msgid "CD/DVD Tray"
msgstr "CD/DVD Plato"

#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)"
msgstr "CD/DVD Naljepnice Standardnog Formata (samo naličje)"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "CD Labels"
msgstr "CD Naljepnice"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "CD/DVD naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60
msgid "Membership cards"
msgstr "Članske kartice"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
msgid "Large Address Labels"
msgstr "Velike Adresne Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
msgid "Shipping Address Labels"
msgstr "Adresa Dostave Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10
msgid "File Folder"
msgstr "Direktorij datoteka"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
msgid "Hanging Folder"
msgstr "Viseći Direktorij"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
msgid "3.5in Diskette"
msgstr "3.5in Disketa"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:5
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3
msgid "Labels A6"
msgstr "Naljepnice A6"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4
msgid "Labels A5"
msgstr "Naljepnice A5"

#. *******************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/igepa-templates.xml.h:3
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5
msgid "Labels A4"
msgstr "Naljepnice A4"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:8
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6
msgid "Labels A3"
msgstr "Naljepnice A3"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:9
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7
msgid "Labels SRA3"
msgstr "Naljepnice SRA3"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2
msgid "Flyer paper"
msgstr "Letak papir"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25
msgid "Greeting cards"
msgstr "Čestitke"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8
msgid "Arch File inserts"
msgstr "Glavni umeci Datoteka"

#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:11
msgid "CD/DVD Inlet"
msgstr "CD/DVD umetak"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32
msgid "DVD inlet"
msgstr "DVD umetak"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12
msgid "Photo labels"
msgstr "Foto naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21
msgid "Passport photo labels"
msgstr "Naljepnice za sliku pasoša"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6
msgid "Arch File Labels"
msgstr "Naljepnice za fascikle"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4
msgid "Multi-Purpose Labels"
msgstr "Višenamjenske Naljepnice"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:2
msgid "Printable mousepad"
msgstr "Pogdloga za miša koja se može štampati"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:10
msgid "CD inlet"
msgstr "CD umetak"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34
msgid "CD inlet (front)"
msgstr "CD umetak (lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36
msgid "CD inlet (back)"
msgstr "CD umetak (naličje)"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:15
msgid "Zip disc inlet"
msgstr "Zip disk umetak"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:19
msgid "VHS-C inlet"
msgstr "VHS-C umetak"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:21
msgid "Video-8 inlet"
msgstr "Video-8 umetak"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23
msgid "VHS inlet"
msgstr "VHS umetak"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33
msgid "Zip disc labels"
msgstr "Zip disk naljepnice"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:39
msgid "Arch File labels"
msgstr "Naljepnice za Fascikle"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43
msgid "Mini Disc labels"
msgstr "Mini Disk naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2
msgid "Arch File Labels (small)"
msgstr "Naljepnice za Fascikle (male)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4
msgid "Arch File Labels (large)"
msgstr "Naljepnice za Fascikle (velike)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20
msgid "Allround Labels"
msgstr "Okrugle Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12
msgid "Video Labels (face only)"
msgstr "Video Naljepnice (samo lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16
msgid "Diskette Labels (face only)"
msgstr "Disketa Naljepnice (samo lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18
msgid "Floppy disk labels"
msgstr "Floppy disk naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:4
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2
msgid "Lever Arch File Labels"
msgstr "Naljepnice za arhive dokumenata sa polugom"

#. *******************************************************************
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8
msgid "PVC labels"
msgstr "PVC naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
msgid "Mini-CD Labels"
msgstr "Mini-CD Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/microapp-templates.xml.h:2
msgid "Standard Labels"
msgstr "Standardne Naljepnice"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24
msgid "CD/DVD Labels (face only)"
msgstr "CD/DVD Naljepnice (samo lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels (Face Only)"
msgstr "CD/DVD Naljepnice (Samo lice)"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "Naljepnice za kasete"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10
msgid "Slimline CD Case (rightside up)"
msgstr "Tanka CD kutija (gornja strana)"

#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11
msgid "Slimline CD Case (upside down)"
msgstr "Tanka CD kutija (donja strana)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13
msgid "CD Template Rectangles"
msgstr "CD Pravougaoni Predlošci"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15
msgid "Business Card CD"
msgstr "Vizit karta CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:17
msgid "Jewel Case Booklet"
msgstr "Omot za knjižice"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19
msgid "DLT Labels"
msgstr "DLT Naljepnice"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36
msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)"
msgstr "PRO CD Naljepnice 2-up (samo lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29
msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)"
msgstr "PRO CD Naljepnice 2-up (samo Lice)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31
msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)"
msgstr "PRO CD Naljepnice 2-up (CD pozadina samo)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33
msgid "Microtube labels"
msgstr "Naljepnice za epruvete"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "General Labels"
msgstr "Naljepnice Opšte namjene"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28
msgid "Self-adhesive labels"
msgstr "Samoljepljive oznake"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14
msgid "Fridge Magnet Stickers"
msgstr "Magnetne naljepnice za frižider"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16
msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm"
msgstr "Inkjet/Laser Naljepnice 70x37mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18
msgid "EPSON Photo Stickers 16"
msgstr "EPSON foto naljepnice 16"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30
msgid "Universal Labels"
msgstr "Univerzane Naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16
msgid "Bottle labels"
msgstr "Naljepnice za flaše"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38
msgid "Etiketten"
msgstr "Etikete"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8
msgid "Self-adhesive film weatherproof"
msgstr "Samoljepljivi vodonepropusne tanke prevlake"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10
msgid "Self-adhesive film transparent"
msgstr "Samoljepljive prozirne tanke prevlake"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14
msgid "Self-adhesive window film"
msgstr "Samoljepljive tanke prevlake za prozore"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24
msgid "Photo labels semiglossy"
msgstr "Foto naljepnice polusjajne"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26
msgid "Address Labels (STAMPIT)"
msgstr "Adresne Naljepnice (STAMPIT)"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30
msgid "SD card labels"
msgstr "Naljepnice za SD kartice"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40
msgid "Passport photo labels glossy"
msgstr "Polusjajne naljepnice za sliku pasoša"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42
msgid "Business cards punched"
msgstr "Bušene vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44
msgid "Business cards punched dull"
msgstr "Tupo bušene vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46
msgid "Business cards high glossy"
msgstr "Jako sjajne vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48
msgid "Name plates"
msgstr "Ploče sa imenima"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50
msgid "Business cards glossy, both sides printable"
msgstr "Sjajne vizit karte, štampanje sa obje strane"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52
msgid "Business cards punched glossy"
msgstr "Bušene sjajne vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54
msgid "Foldable business cards glossy/dull"
msgstr "Sklopive sjajne/tupe vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56
msgid "Foldable business cards"
msgstr "Sklopive vizit karte"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:62
msgid "Membership cards, both sides printable"
msgstr "Članske karte, štampanje sa obje strane"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:11
msgid "Business card CD Labels"
msgstr "Vizit karte CD Naljepnice"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12
msgid "Mini CD Labels"
msgstr "Mini CD Naljepnice"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13
msgid "Triangular labels"
msgstr "Trougaone naljepnice"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14
msgid "Trapezoid labels"
msgstr "Trapezoidni naljepnice"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12
msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm"
msgstr "QSL-Karten etiketa 70mm x 50,8mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14
msgid "File Back Labels"
msgstr "Naljepnice za poleđinu dokumenta"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16
msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels"
msgstr "Višenamjenske"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "Video Naljepnice (pozadi)"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22
msgid "Rectangular Copier Labels"
msgstr "Pravougaone naljepnice za umnožavanje"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24
msgid "Correction and Cover-up Labels"
msgstr "Naljepnice za ispravke i prekrivanje"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Dizajner sučelja"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade dizajner interfejsa"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Stvorite ili otvorite dizajne korisničkog sučelja za GTK + aplikacije"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI dizajner;korisničko sučelje;ui graditelj;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade je RAD alat koji omogućuje brzu &amp ; jednostavnu izradu korisničkih "
"sučelja za GTK + 3 alat i GNOME desktop okruženje ."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Korisnička sučelja dizajnirana u Glade su spremljene kao XML i to mogu "
"aplikacije opteretiti dinamički kako je potrebno pomoću GtkBuilder ili "
"izravno koristiti za definiranje nove GtkWidget izvedeni objekt klase pomoću "
"GTK + nove značajke predloška ."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Korištenjem GtkBuilder , Glade XML datoteke mogu se koristiti u mnogim "
"programskim jezicima, uključujući C, C ++, C #, Vala, Java, Perl, Python, i "
"drugima ."

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Samo za čitanje]"

#: ../src/glade-window.c:330
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Izrada korisničkog sučelja"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may bje read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:531
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)"

#: ../src/glade-window.c:596 ../jhbuild/commands/info.py:109
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:244
msgid "Requires:"
msgstr "Zahtijeva:"

#: ../src/glade-window.c:658
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Poništi: %s"

#: ../src/glade-window.c:659 ../src/glade-window.c:670
msgid "the last action"
msgstr "posljednja akcija"

#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Vrati: %s"

#: ../src/glade-window.c:701
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automatsko spremanje '%s'"

#: ../src/glade-window.c:706
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Greška pri automatskom spremanju '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1159
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s se još učitava."

#: ../src/glade-window.c:1178
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ne mogu vratiti sigurnosnu kopiju postojeće datoteke, nastaviti spremanje?"

#: ../src/glade-window.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Neuspjelo snimanje %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka %s je promijenjena od posljednjeg čitanja"

#: ../src/glade-window.c:1290
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekat „%s“ je snimljen"

#: ../src/glade-window.c:1385
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Neuspješno snimanje datoteke %s"

#: ../src/glade-window.c:1411
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim datoteku %s. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren."

#: ../src/glade-window.c:1436
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nema otvorenih projekata za snimanje"

#: ../src/glade-window.c:1466
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Snimi izmjene u projektu „%s“ prije zatvaranja?"

#: ../src/glade-window.c:1508
msgid "Save…"
msgstr "Snimi…"

#: ../src/glade-window.c:2570
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nisam uspio kreirati novi projekat."

#: ../src/glade-window.c:2623
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmjena"

#: ../src/glade-window.c:2628
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmjene će biti izgubljene. Ipak "
"ponovo učitati?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Datoteka projekta %s je izmijenjena spolja"

#: ../src/glade-window.c:2643
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Da li želite ponovno pokrenuti projekat?"

#: ../src/glade-window.c:3236
msgid "Inspector"
msgstr "Istraživač"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3500
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Vršimo anketu korisnika\n"
" da li je želite popuniti sada?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3504
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ako je odgovor ne, uvijek to možete potražiti na opciji Pomoć."

#: ../src/glade-window.c:3506
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Ne _prikazuj ovaj prozor više"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3527
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "Idi na Pomoć -> Registracija i Anketa korisnika i popunite anketu!"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Onemogući integraciju sa DevHelpom"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "opširniji ispis"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Kreiraj ili izmijeni dizajne korisničkog sučelja za GTK+ ili GNOME "
"aplikacije."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opcije programa  Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade opcije za otklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Prikaži Glade opcije za otklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"podrška za gmodule nije pronađena. Podrška za gmodule je neophodna da bi "
"glade radio"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Dizajner korisničkog sučelja za GTK+ i GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Posjeti Glade web stranicu"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili mijenjati\n"
"to pod uvjetima GNU Opće javne licence kao\n"
"objavio Free Software Foundation; verzija 2\n"
"Licenca, ili (po izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"Glade se distribuira u nadi da će biti koristan\n"
"ali bez ikakve garancije; čak i bez podrazumijevane garancije o\n"
"tržišnoj vrijednosti ili adekvatnost za određenu svrhu. Vidi\n"
"GNU Opće javne licence za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali su dobili kopiju javne GNU Opće licence\n"
"zajedno s Glade, a ako ne, pišite na Free Software\n"
"Zaklada, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Privuci proširi"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Uređivanje margine"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Uređivanje poravnanja"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Uredite svojstva projekta"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Zatvori tekući projekat"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju opozvanu akciju"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Prehodni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktiviraj prethodni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Naredni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktiviraj slijedeći projekat"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Koristi male ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Prikazuje stavke koristeći male ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Prikaži _Paletu"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Prikaži paletu u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Prikači _inspektora"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Prikaži inspektor u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Opc_ije doka"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Prikaži uređivač u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Ala_na traka"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Kartice projekta"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Prikaži kartice za učitane projekte"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Tekst _pored ikona"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Prikazuje stavke kao tekst pored ikonica"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Samo _ikone"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Prikazuje stavke samo kao ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Samo tekst"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Prikaži stavke samo kao tekst"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Zaglavlje _Uređivača"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Prikaži zaglavlje u osobinama uređivača"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Programerske reference"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Prikaži programersko uputstvo sa referencama"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Promijeni Glade postavke"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registracija i Anketa korisnika"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Pomozite nam da unaprijedimo Glade tako što ćete se registrovati i ispuniti "
"korisničku anketu!"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Izgled p_alete"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade postavke"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Izradi sigurnosnu kopiju"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Izradi sigurnosnu kopiju posljednje verzije projekta svaki put kad spremite "
"projekat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Automatski spremiti projekt u alternativnu datoteku kad god je\n"
"projekt izmijenjen i navedeno vrijeme protekne"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Automatski spremi projekat poslije"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Učitaj i spremi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Pogreška verzije"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Traži od korisnika da štedi vrijeme ako projekt koristi bilo pomagalo , "
"svojstva\n"
"ili signale koji nisu dostupni u ciljnoj verziji projekta"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Negodovanje upozorenja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Potakni korisnika na uštedu vremena, ako se projekt koristi bilo pomagala,\n"
"svojstva ili signale koji su zastarjela"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Nepoznate vrste"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Potakni korisnika na uštedu vremena ako projekat\n"
"sadrži bilo koju nepoznatu vrstu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Prikaži upozorenja prilikom spremanja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Obriši odabranu putanju pretrage kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Dodaj putanju pretrage kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Dodatne putanje kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Odaberi putanju pretrage kataloga"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade anketa korisnika"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
"email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala Vam što ste popunili Glade Anketu korisnika, cijenimo to!\n"
"Da biste potvrdili email adresu otvorite sljedeći link\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
"email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"U slučaju da želite promijeniti ili nadograditi anketu, Vaša trenutno "
"preuzeta nadogradnja je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Živjeli\n"
"\tGlade tim\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade anketa korisnika (nadogradnja)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala na nadogradnji Vašeg izvora Glade ankete korisnika, cijenimo to!\n"
"U slučaju da ponovo želite nesšto promijeniti, Vaša trenutno preuzeta "
"nadogradnja je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Živjeli\n"
"\tGlade tim\n"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Slanje podataka na %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Čekam %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Primam podatke sa %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Izvinjavamo se, automatska pretplata na Glade Korsinici mailing listu nije "
"uspješna"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Otvori Glade Korisnici web stranicu"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Greška internog poslužitelja"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Hvala Vam što ste odvojili vrijeme da popunite anketu, cijenimo to!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Zahtijevaju se polja za ime i email"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ups! Email adresa se već koristi!\n"
"Da biste ažurirali podatke morate dati znak da je poslan na vaš poštanski "
"sandučić."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka o korisniku: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka iz ankete: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom pristupanja DB: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade Registracija i Anketa korisnika"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Potrebno je vaše ime ili nadomak>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Simboli su obrađeni ručno u serijama .\n"
"Molimo budite strpljivi ."

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Required to send back registration token>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Pretplati me na mailing listu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Pretplati se na Glade Korisnici mailing listu.\n"
"Primit ćete email za potvrdu zahtjeva!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Choose your country"
msgstr "Izaberite vašu državu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nama je stalo do privatnosti!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:20
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Svi podaci će se spremiti na privatnu lokaciju i neće se dijeliti sa "
"javnosti ili nekim trećim."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "See Privacy Note"
msgstr "Pogledaj bilješku o privatnosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "Update Info"
msgstr "Ažuriraj informacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Koliko dugo programirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Nisam programer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Koji programski jezik preferirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../data/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37 ../data/language-specs/vala.lang.h:2
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kad ste počeli koristiti Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Koju verziju obično koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Šta je dostupno na mom OS"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Najnovije stabilno od izvora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 for GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na kojem operativnom sistemu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "distribution"
msgstr "raspodjela"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "variant"
msgstr "različito"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../src/glade-registration.glade.h:67 VERSION plugin-strings.generated.js:36
msgid "version"
msgstr "verzija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:85
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Koliko često to koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Every day"
msgstr "Svaki dan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "Few days a week"
msgstr "Nekoliko puta sedmično"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Every week"
msgstr "Svake sedmice"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "A few times a month"
msgstr "Nekoliko puta sedmično"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Once a month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a year"
msgstr "Nekoliko puta godišnje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Koji biste nivo Glade korisnika rekli da ste?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: ../src/glade-registration.glade.h:96 src/race/race_manager.cpp:1310
msgid "Intermediate"
msgstr "Srednji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Pod kojom licencom(licencama) distribuirate softver koji ste napravili "
"pomoću Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Free software"
msgstr "Besplatni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid "Open source software"
msgstr "Sovtver s otvorenim izvorom"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Komercijalni/Zatvoreni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Ništa - interna distribucija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"U kojoj oblasti (kojim oblastima) je obično softver koji je napravljen "
"pomoću Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "Academic"
msgstr "Akademska"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid "Embedded applications"
msgstr "Ugrađene aplikacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Desktop applications"
msgstr "Pozadinske aplikacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Educational"
msgstr "Obrazovna"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrijska aplikacija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kojem aspektu softvera treba unapređenje?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Po Vašem mišljenju, koji je najveći problem sa Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Manjak dokumentacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Manjak profesionalne podrške"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Manjak profesionalne obuke"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Nedostatak promidžbe / izloženosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Nedostatak službenih binarnih izdanja za druge OS ( Windows , Mac OS X )"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Jeste li ikada naišli na grešku?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Ako jeste, da li ste podnijeli prijavu o nedostatku?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Da li ste razmišljali o doprinosu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "Why not?"
msgstr "Zašto ne?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Bilješka o privatnosti:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Jedina svrha ovog istraživanja je bolje upoznavanje naše baze korisnika .\n"
"Vaša e-mail adresa će se koristiti za jedinstveno identificiranje kao Glade "
"korisnika i slanje izmijena simbola u slučaju da želite promijeniti nešto "
"ili dodati komentare .\n"
"Samo statistike prikupljene iz cijelog skupa podataka dijelit će se javno .\n"
"Pojedinačni podaci će biti pohranjeni u privatnoj bazi podataka , a to neće "
"biti dijeliti sa javnošću ili bilo kim trećim."

#: ../src/glade-registration.glade.h:133
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informacije će biti poslane na https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Pokušavao sam da sačuvam privatne podatke u %s fasciklu, ali je ona već "
"obična datoteka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Neuspjelo pravljenje direktorija %s za čuvanje privatnih podataka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri pisanju privatnih podataka u %s (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju %s za pisanje privatnih podataka (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:553
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Postavljam tip objekta %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:715
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaj %s u %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:839
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj dijete %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:928
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Obriši %s dijete iz %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Ponovo poređaj djecu %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Savjeti:</b></big>\n"
"  * Desni klik iznad stabla da dodate elemente.\n"
"  * Pritisnite Delete da obrišete odabrani element.\n"
"  * Prevucite i otpustite za promjenu redoslijeda.\n"
"  * Kolona s tipom se može mijenjati."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Privuci i ispusti više"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Nedostaje slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Zaliha"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Ugrađena tipska stavka"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Ugrađena tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisak objekata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Ime datoteke slike"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Unesite ime datoteke, relativnu stazu ili punu stazu da učitate sliku"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Vrijednost GDK boje"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Unos"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Omogućavanje osobine %s na pomagalu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Onemogućavanje osobine %s na pomagalu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Podešavanje više svojstava"

#: ../gladeui/glade-command.c:813
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "višestruka"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmijenite %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Ukloni više"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Napravi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Isijeci %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Umetni %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Povuci %s i pusti na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "korijen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Ukloni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Izmijeni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Postavljam i18n metapodatke"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Otključavam %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Postavljanje ciljne verzije '%s' na %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Postavljanje osobine projekta %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Postavljanje puta resursa na '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Postavljanje domena prevođenja na '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Deaktiviranje grafičke kontrole '%s' kao predloška"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Postavljanje pomagala '%s' kao šablon"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Deaktiviranje predloška"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Uređivanje poravnanja za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Uređivanje margina za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082
msgid "Design View"
msgstr "Dizajnerski prikaz"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView koji sadrži ovaj raspored"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Prikaži informacije"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Da li prikazati dugme sa informacijama za učitanu kontrolu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Prikaži polje Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Prikazati polje Klasa na vrhu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Polje Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "Klasa polja niz znakova"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:307
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Osobine - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:746
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Kreiraj %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:754
msgid "Crea_te"
msgstr "Kreira_j"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1102
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Resetuj svojstva kontrole"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1119
msgid "_Properties:"
msgstr "_Postavke:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1166
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis osobine:"

#. Translators: first %s is the project nami, second is a widget nami
#: ../gladeui/glade-editor.c:1282
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Svojstva"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "Klasa Osobina"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass zbog koga je napravljen ovaj GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Koristi komandu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Da li da se koristi komandni API za stek poništavanja/vraćanja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Onemogući provjeru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Eksplicitno onemogućiti dugme za provjeru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastiti tekst"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Vlastiti tekst prikazati na labeli"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317
msgid "Select Fields"
msgstr "Izaberite polja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Odaberi pojedinačna polja:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Izaberite imenovanu ikonu"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "T_ranslatable"
msgstr "P_revodivo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Da li se ovo svojstvo može prevesti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekst za prevođenje:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke i dvosmislene niske: upišite riječ ovdje da razdvojite značenje "
"ove niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentari za prevodioce:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Odaberi datoteku iz direktorija resursa projekta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Izbor objekata bez roditelja tipa %s u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Izaberi objekte %s tipa u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Odaberite %s u ovom projektu"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekti:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Pravim %s za %s od %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588
msgid "Objects:"
msgstr "Objekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Vrsta stranice"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Vrsta stranice uređivača za kreiranje GladeEditorTable za"

#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:551
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator objekta"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:565
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Pomagalo je kompozitni šablon"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekat koji se istražuje"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:583
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Traži Widget >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:622
msgid "Expand all"
msgstr "Raširi sve"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Svi konteksti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Odabirač imenovane ikone"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Ime Ikona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekst:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "I_mena ikona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nisam uspio kreirati direktorij: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Odabirač grafičke kontrole"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Dod_aj element ovdje"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Postavi podrazumijevanu vrijednost"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da da pokrenem pregledač: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Greška: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:228
#, c-format
msgid "Previewing %s (%s)"
msgstr "Pregled %s (%s)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234
#, c-format
msgid "Previewing %s"
msgstr "Pregled %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:238
msgid "Glade Preview"
msgstr "Glade pregled"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:263
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Prekinut procesni lanac!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:388
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Ime datoteke za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:389
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Kreira \"glupu\" klasu pomagala da bi se učitao šablon"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:390
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ime najvišeg nivoa za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:391
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Imenuj datoteku da bi se spremio snimak zaslona"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:392
msgid "CSS file to use"
msgstr "CSS datoteka za korištenje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:393
msgid "Listen standard input"
msgstr "Slušaj standardni ulaz"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:394
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"napravi prezentaciju svake grafičke kontrole na najvišem nivou, stavljajući "
"ih u GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:395
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Ispiši potpis rukovalaca pri prizivanju"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:396
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikazuje izdanje pretpregledača"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:415
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— pregled glade  UI definicije"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:438
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674
msgid "user_data"
msgstr "podaci_korisnika"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:678
msgid "Swapped | After"
msgstr "Zamijenjen | Nakon"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Zamjena"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. translators: GConnectFlags value
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
#: gtksourceview.xml:25 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:5
msgid "After"
msgstr "Nakon"

#. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:707
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emitovan jednom"

#. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:711
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s prikazan %d puta"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:716
msgid "Run First"
msgstr "Pokreni prvo"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:721
msgid "Run Last"
msgstr "Pokreni posljednje"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:726
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Pokreni Čišćenje"

#: ../gladeui/glade-project.c:957
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Da li je projekat mijenjan od posljednjeg čuvanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:977 ../src/documents/gb-document.c:204
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53 src/FileDialog.cpp:248
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Da li je projekat samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutna stavka koja se dodaje u projekat"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način rada pokazivača"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno efektivan „GladePointerMode“"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domena domen prevoda projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Šablon pomagala projekta, ako postoji"

#: ../gladeui/glade-project.c:1013
msgid "Resource Path"
msgstr "Put resursa"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Put za učitavanje slike i resursaGlade-a u vrijeme izvođenja"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Licenca za ovaj projekat, to će biti dodano kao komentar nivoa dokumenta."

#: ../gladeui/glade-project.c:1027
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS nabavljač puta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Put koristiti kao vlastiti CSS snabdjevač za ovaj projekat ."

#: ../gladeui/glade-project.c:1125
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(interni %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1130
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s dijete)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1132
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(predložak)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1140
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s od %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam %s.\n"
"Sljedeći zahtijevani katalozi su nedostupni: %s"

#. translators: refers to project nami '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1872
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s ima za cilj Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1911
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "Naročito zato što postoji objekat koji ne može biti izgrađen sa tipom "

#: ../gladeui/glade-project.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Naročito zato što postoje %d objekta koji ne mogu biti izgrađeni sa vrstama "

#: ../gladeui/glade-project.c:1941
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ali ovo izdanje programa Glade je samo za GTK+ 3.\n"
"Uvjerite se prvo da li možete da pokrenete ovaj projekat sa Glade 3.8 bez "
"zastarjelih elemenata.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2002
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automatski spremljena verzija '%s' je novija.\n"
"Da li biste ipak željeli učitati automatski spremljenu verziju?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2142
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ svojstva dokumenta"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the linije directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in linije breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2902
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2906
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2908
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ova grafička kontrola je zastarjela"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2911
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je zastarjela\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2916
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2920
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2924
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2927
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ova osobina je zastarjela"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2930
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Osobina '%s' objekta klase '%s' je zastarjela"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2934
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Signal je uveden u %s %d.%d dok projekt cilja %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2938
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2941
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Signal je zastario"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2944
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Signal '%s' objekta klase '%s'je zastario"

#: ../gladeui/glade-project.c:3255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projekt \"%s\" ima greške. Ipak snimi?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Projekt \"%s\" ima zastarjele grafičke kontrole i neslaganja s verzijom."

#: ../gladeui/glade-project.c:3281
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Objekat %s je šablon klase ali nije podržan u gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3296
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objekat %s ima neprepoznatljiv tip %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4765
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nesačuvani %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5064 ../gladeui/glade-project.c:5115
#: ../gladeui/glade-project.c:5272
msgid "No widget selected."
msgstr "Nije odabrana nijedna kontrola."

#: ../gladeui/glade-project.c:5080
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Nije moguće kopirati neprepoznatljiv tip pomagala."

#: ../gladeui/glade-project.c:5112
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Nije moguće izrezati neprepoznatljiv tip pomagala"

#: ../gladeui/glade-project.c:5164
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ne mogu da umetnem u izabranog sadržioca"

#: ../gladeui/glade-project.c:5175
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ne mogu da umetnem u više elemenata"

#: ../gladeui/glade-project.c:5185
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nema grafičke kontrole u međuspremniku"

#: ../gladeui/glade-project.c:5230
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Samo jedna kontrola u jednom trenutku može biti ubačena u ovaj kontejner"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mjesta u odredišnom kontejneru"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Prozor osobina projekta je napravljen za"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekat %s nema zastarjelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass klasa ovog svojstva"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osjetljivosti"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst za prevođenje"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Napomena za prevodioce"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-property.c:679
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "Prevodivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Vidljivo stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva djeluje"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "GladeOsobine za prikaz labele za"

#. To Translators: the property name/id to usi to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Ime osobine koristiti prilikom učitanja pomagala"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Dodaj dvotačku"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Da li dodati dvotačku ':' na ime svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information seje GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Bilo da je osobina za učitavanje vlasništvo Osobina ili ne"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Vlastiti tekst kojim se zamjenjuje ime svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate umjesto opisa osobine"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Bilo da se koristi GladeKomande API prilikom izmjene osobina"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Uređivač vrste imena osobine"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr "Navedite stvarni naziv tipa uređivača osobina za korištenje ove ljuske"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Klasa signala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Klasa signala za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Pojedinosti za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308
msgid "Handler"
msgstr "Upravljač"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Rukovalac za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440
msgid "Support Warning"
msgstr "Upozorenje Podrške"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Da li je korisnikov podatak zamijenjen primjerom za rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Odaberite objekt kome se prosljeđuje obrađivač"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade dodatak"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade dodatak za promjenu signala"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Simbol „%s“ nije nađen"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ne mogu da nađem tip iz „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ne mogu dodati neskrolujuću %s kontrolu u %s direktno.\n"
"Prvo dodajte %s ."

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Sve Glade Datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ne mogu prikazati vezu:"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass pokazivač na strukturu"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Da li je ova akcija osjetljiva"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Da li je ova akcija vidjliva"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Izvedeni adapter (%s) za %s već postoji!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje djece."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "Ime klase"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "GTip clase"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Prevedni naslov klase korišćen u glejdov korisničkom interfejsu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "Generičko Ime"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Koristi se za generisanje imena novih grafičkih elemenata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "Ime ikone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:5
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Ime kataloga grafičkih elemenata koja je deklarisala ovu klasu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za klasu ovog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specijalni tip djeteta"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Čuva ime svojstva pakovanja da bi se odredila specijalna djeca klase ovog "
"kontejnera"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1357
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime grafičkog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1361
msgid "Internal name"
msgstr "Interno ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1362
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Interno ime grafičkog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1367
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Da li je ovo kompozitno dijete dijete potomak ili dijete anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1374
msgid "The object associated"
msgstr "Objekt u pitanju"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1379
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1380
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adapter klase za grafički element u pitanju"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1386
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade projekt kojem pripada ovaj grafički element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Spisak GladeProperties-a"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:511 ../goffice/canvas/goc-item.c:281
#: ../goffice/graph/gog-view.c:693
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1398
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Pokazivač na roditeljski GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1403
msgid "Internal Name"
msgstr "Interno ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1404
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Generički prefiks imena za interne elemente"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1409
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget šablon na osnovu koga napraviti novi element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "Exact Template"
msgstr "Kopija šablona"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1416
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Da li da se pravi istovjetna kopija kada se koristi šablon"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason za ovo pravljenje"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1428
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Širina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1434
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Visina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Visina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1441
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1446
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Da li je element vidljiv ili ne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1451
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Bilo da je ovaj dodatak šablon ili kompozitni dodatak"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4757
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Klase šablona nisu podržane u  gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4766
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objekat ima neprepoznatljiv tip %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4832
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Osobina ima probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4834
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Neke osobine imaju probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4854
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signal ima probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4856
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Neki signali imaju probleme u verzijama "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 ../gucharmap/unicode-blocks.h:252
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME Tipovi"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakovanje"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Uobičajeno"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domena prevoda:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Vrh složenog predloška:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Odaberite CSS da biste koristili vlastiti stil snabdjevača"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Vlastiti CSS stil snabdjevača:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz direktorija projekta"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Iz direktorija relativnog za projekat"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Iz ovoga direktorija"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Slike se lokalno učitavaju:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Toolkit verzija potrebna:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "program ili ime biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(i):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "program ili kratki opis biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL verzija 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL verzija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL verzija 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL verzija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-klauzula"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-klauzula"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Sve dopustivo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Provjerite da li projekat ne koristi osobine,\n"
"signale ili dodatke koji nisu dostupni u ciljnom verziji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Postavljanje vrste licence %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Postavljanje %s da koristi logo datoteku"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Postavljanje %s da koristi logo ikonu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<odaberite taster>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Odaberite tastere prečice..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvučeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtani tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Savjet za gravitaciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Apsolutna Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Boja podvlačenja"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Boja za precrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fonta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Unesi Vrijednost>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:14
msgid "Select a color"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:20
msgid "Select a font"
msgstr "Odaberi font"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Podesi osobine teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Postavljam da %s koristi centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Postavljam da %s ne koristi centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardno podešavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Postavljam da %s koristi oznaku i sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo kao osobinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo direktno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Izvuci %s iz modela (tip %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "nepostavljeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nema modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Podešavam kolone na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definišite novu kolonu >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte i uklonite kolone:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Vrsta kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Ime kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Postavka %s da se koristi statični tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Postavka %s da se koristi spoljnji bafer"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku glavnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku pomoćnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje primarne ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za "
"alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje druge ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje primarne ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za "
"alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje druge ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Stavljam %s unutar %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X pozicija"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X pozicija objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y pozicija"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y pozicija objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Osobina širine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi širina objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Osobina visine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Osobina korištena za postavljanje visine objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Može da mijenja veličinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promjenu veličine kontrola djece"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Uređivač akcijske grupe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna strana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Strana sadržaja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strana potvrde"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Umetni držač mjesta za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Ukloni držač mjesta u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Uređujem djecu od %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Tree View Column"
msgstr "Kolona prikaza stabla"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Osobine i Atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Zajednička svojstva i osobine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Uređivač padajuće liste"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Uređivač dopune unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Ovaj combo box nije konfigurisan da ima unos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Tearoff izbornici su onemogućeni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ mogu da imaju elemente samo kao djecu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ moraju da imaju nosioce mjesta za dodavanje djece."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ova osobina je dostupna samo\n"
"ako unos ima okvir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ova osobina je dostupna samo\n"
"ako su uneseni karakteri nevidljivi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Ubaci red u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Ubaci kolonu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Ukloni kolonu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Ukloni red iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ovo svojstvo se ne primjenjuje kada je postavljen vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Raspored ukrasa se ne odnosi na trake zaglavljaa koje ne prikazuju prozorske "
"kontrole"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Ova osobina se pojavljuje samo u zalihama slika ili imenovanim ikonama"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Svojstvo se može primijeniti samo na imenovane ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Izmijeni Traku Menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Izmijeni meni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Objekat vrste „%s“ ne može imati podobjekte."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<proizvoljno>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Djeca ne mogu biti dodata razdvojniku."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Djeca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ već ima meni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Stavka „%s“ već ima podmeni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Normalna stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Slikovna stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Stavka sa označavanjem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Radio stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Stavka razdvojnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Skorašnji izbornik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Stavka alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupa članova alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Menu Item"
msgstr "Stavka menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Ubaci stranicu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Ukloni stranu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ovaj progressbar ne prikazuje tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Mjerilo je konfiguriran tako da ne crta vrijednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Osobina je onemogućena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Traka pretraga je već puna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Uređivač trake sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Ova osobina se pojavljuje samo prilikom konfigurisanja labele sa tekstom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Uređivač palete alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza stabla"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolone moraju imati fiksnu veličinu unutar pogleda stabla s režimom fiksne "
"veličine."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pretraga nije dostupna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Zaglavlja su nevidljiva"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Proširivači nisu prikazani"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Uklanjam roditelja %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:893
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodajem roditelja %s za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1009
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1013
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1071
msgid "New Size Group"
msgstr "Nove grupisane veličine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Ova osobina sene odnosi na klijentski ukrašene prozore"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Postavljam da %s koristi vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardni naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Postavljam %s da prikaže kontrole prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Postavljam %s da ne prikazuje kontrole prozora"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Prvo dodajte ime tipa u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za "
"ovu ikonicu u prikazu stabla."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Unesite ime datoteke ili relativnu ili punu putanju ovog izvora "
"\"%s\" (Glade će samo  ih učita pri izvršenju iz projektnog direktorija)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smijer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite smijer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje imena resursa"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku stavku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Tipska Stavka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Postavljam da %s koristi listu osobina"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Postavljam %s za upotrebu Pango nizova za označavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Postavljam da %s koristi šablonski niz znakova"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Postavljam da %s koristi obično prelamanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Postavljam da %s koristi samo jednu liniju"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Postavljam %s za upotrebu specifičnog Pango prijeloma riječi"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodajte i uklonite redove:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definišite kolone za smještaj liste, dajući im smislena imena što će vam "
"pomoći da ih preuzmete prilikom postavljanja atributa crtača ćelija "
"(pritisnite taster Delete da biste uklonili izabranu kolonu)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodavanje, brisanje i uređivanje redova podataka (opciono možete da "
"koristite Ctrl + N da biste dodali nove redove i taster Delete da biste "
"uklonili izabrani red)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Unesi ovdje>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Enter ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardni tekst oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljni element oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Odaberite model podataka i prvo definišite\n"
"neke kolone u skladištu podataka"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje vlastitog savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Postavljanje %s za nekorištenje označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje imenovane ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje datoteke ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Postavljam da %s koristi vlastitu traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Postavljam da %s koristi sistemsku traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje štampe"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prozor za štampanje"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generiši PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Generiši PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Broj gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Raspored s brojem gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Štampa najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Snimak pregleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Izmijeni odvojeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Ukloni roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj Roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Kutija događaja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Prozor sa klizačima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "U panelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj grupisanim veličinama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Clear properties"
msgstr "Očisti osobine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Read documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil Klasa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pokret kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Nagovještaj pokreta kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Button Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Button Release"
msgstr "Otpuštanje dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Key Release"
msgstr "Puštanje dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Enter Notify"
msgstr "Obavještenje o ulasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Leave Notify"
msgstr "Obavještenje o izlasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Focus Change"
msgstr "Izmjena fokusa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Property Change"
msgstr "Promjena svojstva"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Obavještenje o vidljivosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskost iznutra"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Bliskost spolja"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glatko Klizanje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "All Events"
msgstr "Svi događaji"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Accelerators"
msgstr "Ubrzavači"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Oznaka tastera kratice"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:6
msgid "Alert"
msgstr "Upozorenje"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 ftype_anim applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../goffice/canvas/goc-item.c:275
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Check Box"
msgstr "Kućica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Oznaka stavke menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Color Chooser"
msgstr "Izbornik boja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Column Header"
msgstr "Zaglavlje kolone"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Date Editor"
msgstr "Uređivač datuma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona zaslona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Okvir zaslona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Drawing Area"
msgstr "Oblast za crtanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "File Chooser"
msgstr "Odabir datoteke"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Filler"
msgstr "Punjač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Font Chooser"
msgstr "Odabir fonta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Glass Pane"
msgstr "Prozirna ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML sadržilac"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Internal Frame"
msgstr "Interni okvir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Layered Pane"
msgstr "Slojevita ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "List Item"
msgstr "Stavka liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Option Pane"
msgstr "Opcijska ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Page Tab"
msgstr "Kartica stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista kartica stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Password Text"
msgstr "Tekst lozinke"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući meni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radio stavka u meniju"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Root Pane"
msgstr "Korijenska ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Row Header"
msgstr "Zaglavlje Reda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizna traka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Scroll pane"
msgstr "Klizna ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Split Pane"
msgstr "Razdvojena ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrtiće dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Tear Off stavka izbornika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Toggle Button"
msgstr "Prekidačko dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Tool Bar"
msgstr "Traka sa alatima"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Tool Tip"
msgstr "Savjetnik za alate"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabela stabla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Ruler"
msgstr "Linijar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Editbar"
msgstr "Izmijeni"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
#: src/remmina_plugin_manager.c:88
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Unos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Document Frame"
msgstr "Okvir dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Redundant Object"
msgstr "Suvišan objekat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Input Method Window"
msgstr "Prozor za unosnu metodu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Table Row"
msgstr "Red Tabele"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Tree Item"
msgstr "Stavka stabla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Tabelarni prikaz dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Document Presentation"
msgstr "Prezentacija dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Document Text"
msgstr "Tekst dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Document Web"
msgstr "Dokument web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Document Email"
msgstr "Dokument email"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "List Box"
msgstr "Okvir liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa slike"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Info Bar"
msgstr "Linija podataka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Level Bar"
msgstr "Nivo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Title Bar"
msgstr "Naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Block Quote"
msgstr "Blok u navodnike"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Description Term"
msgstr "Pojam opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Description Value"
msgstr "Vrijednost opisa"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Last Defined"
msgstr "Posljednje definisano"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Controller For"
msgstr "Kontroler za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Labeled By"
msgstr "Označen od strane"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Label For"
msgstr "Oznaka za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Member Of"
msgstr "Član"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nasljednik čvora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Flows To"
msgstr "Teče ka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Flows From"
msgstr "Pluta od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Potprozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Embeds"
msgstr "Ugnježđuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Embedded By"
msgstr "Ugnježden od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Popup For"
msgstr "Iskače za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Roditeljski prozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Described By"
msgstr "Opisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Description For"
msgstr "Opis Za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Lista načina imena klasa za upotrebu na ovaj widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Spisak tastera prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primjerka objekta formatirano za pristup tehnologijama za ispomoć"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat označen od strane jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija "
"u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u "
"hijerarhiji sučelja ka toj komponenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj "
"ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno "
"ugnježden u drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego "
"„Označen od“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od "
"„Označeno za“"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Immediate"
msgstr "Odmah"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Insert Before"
msgstr "Umetni prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Insert After"
msgstr "Umetni nakon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Slot"
msgstr "Ukloni slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Number of items"
msgstr "Broj stavki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Center Child"
msgstr "Centriraj dijete"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Broj stavki u kutiji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravna kutija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Vertical Box"
msgstr "Uspravna kutija"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "North West"
msgstr "Sjeverozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "North East"
msgstr "Sjeveroistok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "South West"
msgstr "Jugozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "South East"
msgstr "Jugoistok"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Padajući meni"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Top Level"
msgstr "Najviši nivo"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Popup"
msgstr "Iskakači"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Always Center"
msgstr "Uvijek u Sredini"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centar prema roditelju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Popis grupa ubrzivača se dodaje ovom prozoru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Prozor van ekrana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Application Window"
msgstr "Prozor aplikacije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Menu Shell"
msgstr "Školjka Menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicija stavke menija u školjci menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Izmijeni&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Use Underline"
msgstr "Koristi podvučeno"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije klikanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Stavka menija sa ikonom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Stock Item"
msgstr "Tipska stavka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Tipska stavka za ovu stavku menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Razdvojnik u meniju"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala traka alata"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika traka sa alatima"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Privuci & spusti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicija stavke u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Pozicija grupe alata u paleti"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Half"
msgstr "Pola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Razdvojnik u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Dugme alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Predefinisana ikona prikazana na predmetu(odaberite predmet iz GTK+ zalihe "
"ili nekog proizvođača ikona)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Prekidačko dugme u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Radio dugme u traci sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Dugme alatke menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Handle Box"
msgstr "Kutija za upravljanje"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Etched In"
msgstr "Unutrašnja gravura"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Etched Out"
msgstr "Spoljašnja gravura"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Riječ"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Word Character"
msgstr "Karakter riječi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango osobine ove oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Text Entry"
msgstr "Unos teksta"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Free Form"
msgstr "Besplatna forma"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pin Code"
msgstr "Pin kod"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Nema provjere pravopisa"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Velika slova"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Riječi napisane velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Rečenice napisane velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Blokiranje tipkovnice na zaslonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Glavna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Pomoćna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ime glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Ime pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Osjetljivost glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Osjetljivost pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dio napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obilježavanje savjeta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obilježavanje savjeta pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Search Entry"
msgstr "Unos pretrage"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Search Bar"
msgstr "Traka pretrage"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Tipska stavka za ovo dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Check Button"
msgstr "Kućica"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "If Valid"
msgstr "Ako je ispravno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Dugme za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Scale Button"
msgstr "Dugme sa skalom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Imena ikona koja će se koristiti od strane gumba razmjera . Prva stavka u "
"nizu će se koristiti u gumbu kada sadašnja vrijednost bude najniža "
"vrijednost, druga stavka za najvišu vrijednost . Sve naknadne ikone će se "
"koristiti za sve druge vrijednosti , ravnomjerno u rasponu od vrijednosti."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Volume Button"
msgstr "Dugme za jačinu zvuka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Grafički element za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Element za biranje programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "Color Button"
msgstr "Dugme za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Font Button"
msgstr "Dugme za font"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst prozorčića za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorčić  za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Dugme za izbor programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Progress Bar"
msgstr "Traka napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni Red"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
#: gtksourceview.xml:24 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4
msgid "Before"
msgstr "Prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Insert Column"
msgstr "Umetni kolonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Broj redova za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Broj kolona za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Uspravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Umetni stranu prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Insert Page After"
msgstr "Umetni stranu poslije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Postavi trenutno aktivnu stranicu za izmjenu, ova osobina neće biti "
"spremljena"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Broj strana u bilježnici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "HeaderBar"
msgstr "Traka zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Rezerviši za prostor za titlove"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:230
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodaj slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Visine traka zaglavlja zadržavaju istu visinu dok se podnaslov mijenja "
"dinamički."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Broj stavki u traci zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Edit page"
msgstr "Izmijeni stranicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivo dijete"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Crossfade"
msgstr "Unakrsno utišanje"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Slide Right"
msgstr "Klizi desno"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Slide Left"
msgstr "Klizi lijevo"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Slide Up"
msgstr "Klizi prema gore"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Slide Down"
msgstr "Klizi prema dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Kliži lijevo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Kliži gore-dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Move Over Up"
msgstr "Pomjeri preko gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Move Over Down"
msgstr "Pomjeri preko dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Move Over Left"
msgstr "Pomjeri preko lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "Move Over Right"
msgstr "Pomjeri preko desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Pomjeri preko gore-dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Pomjeri preko dolje-gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Pomjeri preko lijevo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Pomjeri preko desno-lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Move Under Up"
msgstr "Pomjeri ispod gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Move Under Down"
msgstr "Pomjeri ispod dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Move Under Left"
msgstr "Pomjeri ispod lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Move Under Right"
msgstr "Pomjeri ispod desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Broj strana u steku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Prebacivač steka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Naslaži bočn u traku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Revealer"
msgstr "Objaviti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Pozicija stavke reda u listbox-u"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "List Box Row"
msgstr "Red List Box-a"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Discontinuous"
msgstr "Isprekidano"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Delayed"
msgstr "Odgođen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Broj cifara za zaokruživanje vrijednosti kada se mijenja vrijednost"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Bilo da označite područje korita od dna ili lijevo dovodi do mjenjača"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Button Box"
msgstr "Kutija sa dugmadima"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Spread"
msgstr "Raširi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Uspravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Accel Label"
msgstr "Oznaka prečice"

#. Declare mijenu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Menu Button"
msgstr "Dugme menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Lock Button"
msgstr "Dugme za zaključavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Ako je omogućeno preklopno pomicanje, klizne trake se dodaju samo kao "
"tradicionalne grafičke kontrole kada je prisutan miš"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "About Dialog"
msgstr "Dijalog O programu"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Umjetnički"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0 Samo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite "
"da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da "
"izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Prozor za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Prozor za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Prozor za izbor fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dijalog poruke"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, Ne"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Uredu, Poništi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Dodatak za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Dodatak za odabir fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inicijalno kompletan"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Broj strana asistenta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Da li će ova stranica biti označena kao kompletna bez obzira na korisnički "
"ulaz."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicija strane u asistentu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Link Button"
msgstr "Dugme sa vezom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Odabir skorašnjih datoteka"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Prvo najčešće korišćeni"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Prvo najrjeđe korišćeni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir skorašnjih datoteka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Spisak grafičkih elemenata u ovoj grupi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa prozora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Akceleratorski taster za ovu akciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Toggle Action"
msgstr "Prekidačka akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Radio Action"
msgstr "Radio akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Recent Action"
msgstr "Skorašnja akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Entry Completion"
msgstr "Završetak unosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabrika ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Icon Sources"
msgstr "Izvori ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "List Store"
msgstr "Skladište liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Unesite listu vrijednosti koja će se primeljivati na svaki red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Tree Store"
msgstr "Skladište stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtriranje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ređanje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Tree Selection"
msgstr "Izbor u stablu"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno i uspravno"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Grow Only"
msgstr "Samo širenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Width column"
msgstr "Kolona širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Height column"
msgstr "Kolona visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolona vodoravne popune"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravno popunjavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Vertikalna popunjavajuća kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona za vodoravno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Vertikalno poravnata kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Sensitive column"
msgstr "Osjetljiva kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Visible column"
msgstr "Vidljiva kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrijednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Alignment column"
msgstr "Kolona za poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolone osobina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Editable column"
msgstr "Kolona koja se može mijenjati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Kolonu u trotačku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Family column"
msgstr "Kolona familije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Font column"
msgstr "Kolona sa fontovima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolona za opis fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Kolona boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Language column"
msgstr "Kolona Jezika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Rise column"
msgstr "Izdigni kolonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Scale column"
msgstr "Kolona skale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Kolona načina rada jednostrukog pasusa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Size column"
msgstr "Kolona veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Data column"
msgstr "Kolona podataka"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veoma zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Vrlo zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Poluzgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Poluprošireno"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bs.po (glade)  #-#-#-#-#
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 src/FontDialog.cpp:142
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Više Produženo"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrarastegnuti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Stretch column"
msgstr "Kolona razvučenosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolona precrtanosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Style column"
msgstr "Kolona stila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Underline column"
msgstr "Podvučene kolone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Variant column"
msgstr "Kolona varijante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Weight column"
msgstr "Kolona težine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Širina u koloni karaktera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolona načina prijeloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolona širine prijeloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst nosioca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Iscrtavač prečice"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolona načina rada prečice"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Lock Key"
msgstr "Tipka za zaključavanje"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Control Key"
msgstr "Kontrolni taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prva tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Drugo dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Treća tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Četvrto dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peta tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modifikator otpuštanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "All Modifiers"
msgstr "Svi modifikatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolona modifikatora prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolona šifre tastera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer padajuće liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ima kolonu za unos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Model column"
msgstr "Kolona modela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolona kolumne teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Adjustment column"
msgstr "Kolona podešavanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolona stepena uspona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Digits column"
msgstr "Kolona sa ciframa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Follow State column"
msgstr "Kolona praćenja stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolona imena ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Kolona sličice za zatvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Kolona sličice za otvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Kolona detalja tipskog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
msgid "Stock column"
msgstr "Tipska kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Stock Size column"
msgstr "Kolona veličine tipske stavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolona orijentisanosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Pulse column"
msgstr "Kolona pulsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolona uspravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Value column"
msgstr "Kolona vrijednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Inverted column"
msgstr "Okrenuta kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Crtač vrteške"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013
msgid "Active column"
msgstr "Aktivna kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015
msgid "Activatable column"
msgstr "Kolona koja se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Neodređena kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Kolona pokazivača veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Radio column"
msgstr "Radio kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikona stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Ulazni bafer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Text Tag"
msgstr "Tekstualne oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "File Filter"
msgstr "Filter datoteka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tipovi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Spisak imena obrazaca za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Recent Filter"
msgstr "Skorašnji filter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Spisak imena programa za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Themed Icon"
msgstr "Tematska ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Toplevels"
msgstr "Elementi najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Kontejneri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrole i Prikaz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Kompozitni elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarjelo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Tekst licence"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 ../gnomemusic/view.py:544
#: ../gnomemusic/view.py:1629 ../src/tracker/tracker-search.c:822
#: app/music-app.qml:799 app/ui/Artists.qml:36
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-artists.vala:31
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licenca i autorska prava:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributi radnje"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Toolbar pomoćnici"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Toggle i Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Vrijednost ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Radio posrednik"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktivno/Praktično"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Dodatka"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Box atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Bazna linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Da li ovo polje treba da sadrži centrirano dijete."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Poravnanje djece:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Uspravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Sadržaj gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodaj vlastiti sadržaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Oznaka sa opcionom slikom"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Combo Box atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model stabla:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Nacrtaj okvir oko unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Tearoff meniji"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Tablični izbornici"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Combo Box tekst atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Lista stavki:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Ulazni savjeti:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Primarna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Savjet:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Bilo da se koristi označavanje u\n"
"savjetniku za alate primarne ikone\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Sporedna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Bilo da se koristi za označavanje\n"
"savjetnika za alate sporedne ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontalno poravnanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik atributa datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributi fonta gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik atributa fonta"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributi koordinatne mreže"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributi trake zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Da li traka zaglavlja treba da koristi prilagođene grafičke kontrole za "
"naslov."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Prikaži kontrole prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Da li prikazati kontrole prozora, na primjer dugme za zatvaranje."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributi prikaza ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Aktivirati na jednostruki klik"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Razmak ćelije:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Širina stavke:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Pregled margine:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Veličina stavke i razmak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Ponašanje labele"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Zamotajte samo na novoj liniji"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nikad nemoj zamotati"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Automatski prelomi"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Label Width"
msgstr "Širina labele"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributi Level Bar"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Pokazivački način:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributi dijaloških poruka"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Primarni teks:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Sporedni tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Poravnanje i ispunjenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributi bilježnice"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Izmijeni stranicu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributi kartice"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributi trake napretka"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr ""
"Ukoliko je tekst suviše dug, umjesto jednog dijela teksta napiši \"...\" :"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributi pregleda stabla"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Kolona traži:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Kolona za proširenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik nedavnih atributa"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributi skale gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orijentacija skale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributi skale"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost mjerača"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Niži:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Viši:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Označite porijeklo"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributi klizanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Pravila:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributi klizača"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora u kojem je moguće klizanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Položaj prozora:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Pravila klizača:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Podešavanja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributi spin gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orijentacija gumba:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributi steka"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributi prebacivača steka"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributi pregleda teksta"

#. Nami for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Populacija za dodir"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:18
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatiranje teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Uvlačenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Iznad linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Ispod linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Unutrašnji prelom:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Dodatak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributi dodatka"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Može se koristiti označavanje u savjetniku za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Oznake kontrola"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "RAzmak kontrola"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Koristi \"query-tooltip\" za prezentaciju savjetnika za alate\n"
"umjesto postavljanja doslovnog savjetnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 ../src/winspector.c:1011
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Prolazno za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Pričvršćeno za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Datoteka ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Zastava prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Nagovještaj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 translate_tmp:120
#: translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitacija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Dekoracije prozora na klijentu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Da li ovaj prozor treba uključiti prilagođenu traku naslova."

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Interna greška bliskog razrješivača."

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Ne mogu analizirati DER certifikate: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Ne mogu analizirati PEM certifikate:: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Ne mogu analizirati DER privatni ključ:: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Ne mogu analizirati PEM privatni ključ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Nema datih certifikacijskih podataka"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:324
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Server zahtijeva TLS certifikat"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:305
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati TLS vezu: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:572 ../libgda/gda-connection.c:1995
#: ../libgda/gda-connection.c:2065 ../libgda/gda-connection.c:2177
#: ../libgda/gda-connection.c:2251 ../libgda/gda-connection.c:2395
#: ../libgda/gda-connection.c:2832 ../libgda/gda-connection.c:3042
#: ../libgda/gda-connection.c:3394 ../libgda/gda-connection.c:3415
#: ../libgda/gda-connection.c:3498 ../libgda/gda-connection.c:3510
#: ../libgda/gda-connection.c:3584 ../libgda/gda-connection.c:3599
#: ../libgda/gda-connection.c:3685 ../libgda/gda-connection.c:3712
#: ../libgda/gda-connection.c:3740 ../libgda/gda-connection.c:3765
#: ../libgda/gda-connection.c:3790 ../libgda/gda-connection.c:3815
#: ../libgda/gda-connection.c:4755 ../libgda/gda-connection.c:5174
#: ../libgda/gda-connection.c:5238 ../libgda/gda-connection.c:5993
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:170
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:420
#, c-format
msgid "Connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:635
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1504 ../libsoup/soup-message-io.c:357
#: ../libsoup/soup-message-io.c:960
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacija bi se blokirala"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:774
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:813
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "Saradnik neuspio da obavi TLS usaglašavanje"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:792
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "Saradnik zahtijevao neispravno TLS ponovno usaglašavanje"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:819
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS veza neočekivano zatvorena"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:829
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Saradnik u TLS konekciji nije poslao certifikat"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1212
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1245
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Greška u TLS usaglašavanju: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1255
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "Server nije vratio važeći TLS certifikat"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1330
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Neprihvatljiv TLS certifikat"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1538
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "Greška u čitanju podataka iz TLS soketa: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1567
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "Greška u pisnju podataka u TLS soket: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1619
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Greška u obavljanju TLS zatvaranja: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Certifikat nema privatnog ključa"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr ""
"Ovo je zadnja šansa da pravilno unesete PIN prije nego se token zaključa."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr ""
"Nekoliko PIN pokušaja je bilo netačni, a token će biti zaključan nakon "
"daljih grešaka."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "Uneseni PIN je neispravan."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "PKCS#11 Module Pointer"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454
msgid "Slot ID"
msgstr "IB slota"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "PKCS#11 Identifikator slota"

#: ../gio/gapplication.c:531
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Uđi u GApplication servisni mod (korištenje iz D-Bus servisnih datoteka)"

#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication opcije"

#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaži GApplication opcije"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Lista aplikacija"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista instaliranih D-Bus aplikacija sa aktiviranjem (kao .desktop datoteke)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreni aplikaciju"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreni aplikaciju(sa otvaranjem opcionalnih datoteka)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [Datoteka...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiviraj akciju"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Pozovi akciju nad aplikacijom"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Lista dostupnih akcija"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista statičkih akcija za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda za printenje detalja pomaže za"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (eg: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Opcionalni putevi ili ime datoteke ili adresa za otvaranje"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIJA"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime akcije za pokretanje"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Opcionalni parametar za pozivanje akcije, u GVariant formatu"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata komanda %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI...]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koristi '%s help komandu' za dobijanje detaljne pomoći.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komanda zahtijeva ID aplikacije za direktni pristup\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "neispravan ID aplikacije: '%s'\n"

#. Translators: %s is replaced with a command nami liki 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ne prima argumenta\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nemoguće pristupiti D-Bus -u :  %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greska prilikom slanja %s poruke aplikaciji %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime akcije mora biti dato poslije ID-a aplikacije\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr "neispravno ime akcije: '%s'\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška pri analizi parametra akcije: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcija prima maksimalno jedan parametar\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "komanda lista akcija prima samo ID aplikacije"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nije moguce pronaći datoteku radne površi za aplikaciju %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost je proslijeđena u %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicioniranje nije podrzano na osnovnom toku"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne može se skratiti GBufferedInputStream"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:896
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom toku"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:986
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:995
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'"

#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ne sadrži IB procesa na ovom operativnom sistemu"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Oponašanje akreditiva nije moguće na ovom OS"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"

#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"

#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"

#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"

#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"

#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dvije tačke (:)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrijednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak "
"jednakosti"

#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Greška pri neizbjegavanju ključa ili vrijednosti u paru Ključ/Vrijednosti "
"%d, „%s“, u elementu adrese „%s“"

#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi „%s“ — Unix-ov prijenos zahtijeva postavljanje ili ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"

#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"

#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"

#: ../gio/gdbusaddress.c:650
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos „%s“ za adrese „%s“"

#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
"16 bajtova, a dobijeno %d"

#: ../gio/gdbusaddress.c:739
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:958
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu pokrenuti sabirnicu poruka kada se obavlja"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Greška pri pokretanju komandne linije „%s“: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijski dbus ne radi a automatsko pokretanje nije uspjelo"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promjenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrijednost „%s“"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena "
"promjenljiva okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznata tip magistrale %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Ovlašćenja nad direktorijem „%s“ su neispravna. Očekivana vrijednost je bila "
"0700, a dobijeno je 0%o"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja prstena ključeva „%s“ za čitanje: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Linija %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u prstenu ključeva na „%s“"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanja datoteke zaključavanja „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja privjeska ključeva „%s“ za pisanje: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspjelo: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog djela veze"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nema osobine „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
"je „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nema interfejsa „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nema metoda „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "tip je INVALID"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Pokušao da čitam %lu bajt, ali dobio samo %lu"
msgstr[1] "Pokušao da čitam %lu bajta, ali dobio samo %lu"
msgstr[2] "Pokušao da čitam %lu bajtova, ali dobio samo %lu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt "
"pomjeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog djela je bila „%s“"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Nađen niz dužine %u bajt. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Nađen niz dužine %u bajta. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Nađen niz dužine %u bajtova. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Niz tipa 'a%c' ocekuje da ima dužinu %u bajtova, a pronađeno %u bajtova u "
"dužini"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') "
"ali sam našao vrijednost 0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je tijelo poruke prazno"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus (za tijelo poruke)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajtova"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Poruka ima %d datotečnih deskriptora ali polje zaglavlja indicira %d "
"datotečnih deskriptora"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Tijelo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Tijelo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Tijelo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa tijelom poruke tipa „%s“"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim tijelom poruke"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu dobaviti hardverski profil: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a "
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
"sa serverom"

#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz „%s“ nije ispravni GJIB za D-Bus"

#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prijenosnom mehanizmu „%s“"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
"  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
"  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
"  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
"  emit         Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"

#: ../gio/gdbus-tool.c:351
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"

#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"

#: ../gio/gdbus-tool.c:362
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:363
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"

#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"

#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"

#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
"postoji\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:537
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"

#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"

#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."

#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno - kvalifikovano ime.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"

#. Usi the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška puštanja veze: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:739
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"

#: ../gio/gdbus-tool.c:740
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"

#: ../gio/gdbus-tool.c:741
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"

#: ../gio/gdbus-tool.c:742
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vrijeme isteka u sekundama"

#: ../gio/gdbus-tool.c:781
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."

#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:912
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:923
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikacijskoj informaciji nedostaje identifikator"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"

#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava eject"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"

#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"

#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava start"

#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava stop"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"

#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
#: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
#: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
#: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392
#: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978
#: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263
#: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 ../client/gdaemonfile.c:2846
#: ../src/libtracker-miner/tracker-enumerator.c:114
#: ../src/libtracker-miner/tracker-enumerator.c:165
#: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:110
#: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:170
#: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:258
#: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:316
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"

#: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"

#: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346 ../daemon/gvfsbackendburn.c:884
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1913
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"

#: ../gio/gfile.c:2877
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dijeljenje nije podržano"

#: ../gio/gfile.c:2881
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom dijeljenja datoteke: %s"

#: ../gio/gfile.c:3012
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano kopiranje (reflink/clone) između montiranih uređaja"

#: ../gio/gfile.c:3016
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"

#: ../gio/gfile.c:3021
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"

#: ../gio/gfile.c:3084
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"

#: ../gio/gfile.c:3877
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"

#: ../gio/gfile.c:4038
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"

#: ../gio/gfile.c:4150
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"

#: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"

#: ../gio/gfile.c:6683
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasjecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ne mozi obraditi podržanu verziju kodiranja ikone"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mjesta za adresu utičnice"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"

#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ ni u jednom izvornom direktorijumu"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
msgid "name of the output file"
msgstr "ime datoteke na izlazu"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
"direktorijum)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne stvara samostalno i ne bilježi izvor"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozite funkcije; deklarišite ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C identifikatora korišćenog za stvoreni izvorni kod"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"netačno ime '%s': netačan karakter '%c'; samo mala slova, brojevi i "
"crtica('-') su dozvoljeni."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"neodgovarajuce ime '%s':  dvije uzastopne crtice ('--') nisu dozvoljenje."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "Netačno ime '%s': posljednji karakter ne mozi biti crtira ('-')."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmijenite vrijednost"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti lista šema sa stazom"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne može se dodati u listu šema sa adresom"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "lista se mora završavati sa ´:/ '"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišem nivou"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict j navedeno; izlazim.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Sadržaj cijelog direktorija je zanemaren.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovaj direktorij.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Ne postoji ključ „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamjene „%s“"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem premošćenje ove tipke.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i --strict je navedeno; izlazim.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
"zamjene „%s“: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem premošćenje ove tipke.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šimi"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdje da skladištim gschemas.compiled datoteku"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekidam ako dođe do bilo kakve greške u šimi"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj  gschemas.compiled datoteku"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
"a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem podrazumijevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"

#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#: ../client/gdaemonfile.c:2344
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"

#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1149
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem korijeni direktorijum"

#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1178 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji"

#: ../gio/glocalfile.c:1366
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke u smeće: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1931
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem korijeni direktorijum za smeće"

#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"

#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"

#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2392
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premještanje između montiranih uređaja"

#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne mogu odrediti iskorištenost diska za %s: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrijednost osobine mora biti različita od NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2353
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za deskriptor datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1876
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmjene ili pristupa: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekst ne smje biti NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumijevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasijecanju datoteke: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1143
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1153
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gdata/gdata-download-stream.c:762
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da sasiječem GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promijeniti"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promijenim veličinu izlaznog memorijskog toka"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mjesta u datoj adresi"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio prije početka toka"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio nakon završetka toka"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzija NetworkManager previše stara"

#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"

#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"

#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrješavanju „%s“: %s"

#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
#: ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurs na  „%s“ ne postoji"

#: ../gio/gresource.c:463
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspio da se raspakuje"

#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"

#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ulazni tok ne podržava pozicioniranje"

#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"

#: ../gio/gresource-tool.c:497
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODJELJAK, navodi samo resurse u tom odjeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"

#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"

#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"

#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato SEKCIJA, navodi samo resurse u toj sekciji\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju sekcija, veličina i sažimanje"

#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"

#: ../gio/gresource-tool.c:517
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"

#: ../gio/gresource-tool.c:531
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
"  help                      Prikazuje ovo obavještenje\n"
"  sections                  Ispisuje sekcije resursa\n"
"  list                      Ispisuje resurse\n"
"  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
"  extract                   Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:545
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMANDA   (Opciona) komanda za objašnjenje\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n"
"             ili prevedena datoteka resursa\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:569
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"

#: ../gio/gresource-tool.c:571
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme '%s'\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema '%s' se ne može premještati (staza ne smije biti navedena)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema '%s' se može premještati (staza mora biti navedena)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna staza.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Staza mora početi kosom crtom (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Staza mora završiti kosom crtom (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Staza ne smije sadržati dvije susjedne kose crte (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:490
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Navedena vrijednost je izvan važećeg opsega\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ nije upisiv\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Spisak instaliranih (nepomjerljivih) šema"

#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Spisak instaliranih pomjerljivih šema"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Spisak ključeva u ŠEMA"

#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA[:STAZA]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Spisak djece u šema"

#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Navodi ključeve i vrijednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzima vrijednost ključa KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLUČ"

#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Upit opsega važećih vrijednosti za KLJUČ"

#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja KLJUČ na VRIJEDNOST"

#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLJUČ VRIJEDNOST"

#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Postavlja KLJUČ na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrijednosti"

#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Provjerava da lije se KLJUČ može pisati"

#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati da li se KLJUČ mijenja\n"
"Ako KLJUČ nije naveden prati sve ključeve u ŠEMA.\n"
"Koristtei ^C da prekinete praćenje.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA[:STAZA] [KLJUČ]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Komande:\n"
"  help                      Prikaži ovu informaciju\n"
"  list-schemas              Lista instaliranih šema\n"
"  list-relocatable-schemas  Lista relokatibilnih šema\n"
"  list-keys                 Lista ključeva u šemi\n"
"  list-children             Lista djece u šemi\n"
"  list-recursively          Lista ključeva i vrijednosti, rekurzivno\n"
"  range                     Upit opsega ključeva\n"
"  get                       Dobavi vrijednost ključa\n"
"  set                       Postavi vrijednost ključa\n"
"  reset                     Resetuj vrijednost ključa\n"
"  reset-recursively         Resetuj sve vrijednosti u datoj šemi\n"
"  writable                  Provjeri da li je ključ upisiv\n"
"  monitor                   Posmatraj promjene\n"
"\n"
"Koristite 'gsettings help KOMANDA' za detaljnu pomoć.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:638
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
"  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  ŠEMA      Ime šeme\n"
"  STAZA     Staza za pomjerljive šeme\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ     (Opcioni) ključ unutar šeme\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ    Kljkuč unutar šeme\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VRIJEDNOST Vrijednost koja se postavlja\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:720
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:782
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa '%s'\n"

#: ../gio/gsocket.c:266
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"

#: ../gio/gsocket.c:273
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspjelo zbog: %s"

#: ../gio/gsocket.c:281
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"

#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme za U/I utičnice"

#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"

#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:525
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"

#: ../gio/gsocket.c:532
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"

#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Greška pri povezivanju na adresu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2039
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"

#: ../gio/gsocket.c:2261
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Greška u prihvatanju veze: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2384
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"

#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "

#: ../gio/gsocket.c:2637
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2812
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2926
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3005
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3612
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3924
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržan od strane Windows-a"

#: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4798
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne mogu pročitati povjerenja soketa: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4807
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
"sistem"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu se povezati na %s: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"

#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko ne - TPC konekcije nije podržano."

#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."

#: ../gio/gsocketlistener.c:188
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"

#: ../gio/gsocketlistener.c:234
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "The SOCKSv5 proksi zahtjeva prijavljivanje."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 proxy zahtijeva način provjere identiteta koga ne podržava GLib."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspjelo jer su korisničko ime ili lozinka "
"pogrešni."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy server koristi nepoznatu vrstu adrese."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nije pronađena ispravna adresa"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrješavanju „%s“: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevanog tipa za '%s'"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razriješim „%s“"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu analizirati PEM-kodirani privatni ključ"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nema nađenog PEM-kodiranog certifikata"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne može se analizirati PEM-kodirani certifikat"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je zadnja šansa da unesete lozinku prije nego se vaš pristup zaključa."

#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Više unesenih lozinki je neispravno i vaš pristup će biti zaključan nakon "
"daljnjih neuspjeha."

#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unesena lozinka je neispravna."

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"
msgstr[1] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"
msgstr[2] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "

#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provjere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
"pročitano nula bajtova."

#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nisam očekivao kontrolnu poruku, ali sam dobio %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz deskriptora datoteke: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja deskriptora datoteke: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
msgid "Filesystem root"
msgstr "Korijeni sistem datoteka"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u deskriptor datoteke: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna UNIX domene udubljene adrese nije podrzana na ovom sistemu"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promjene pridruživanja za win32"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promjene pridruživanja za win32"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese za slušanje"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorisano, za usaglasavanje sa GTestDbus"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adresa printanja"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresa printanja u ljuska nacinu"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokrenuti dbus uslugu"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obilježivačima među direktorijima sa "
"podacima"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obilježivač ka „%s“ već postoji"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obilježivač ka „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME tip nije definisan u obilježivaču za putanju „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obilježivaču za putanju „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obilježivaču ka „%s“ nisu određene grupe"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obilježivač ka „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'"

#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"

#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' je nevažeći"

#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće"

#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove"

#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov."

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday nami"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday nami"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ne mogu da alociram %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da alociram %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da alociram %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"

#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"

#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspješan g_rename(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke '%s': write() neuspio: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspješan fsync(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspješan g_unlink(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'"

#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
"pretrage"

#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primjedbu"

#: ../glib/gkeyfile.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1252
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"

#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1676
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrijednosti „%s“ što nije UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrijednosti."

#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive "
"vrijednosti."

#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrijednost „%s“ gdje je očekivano %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:4096
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak ESC na kraju reda"

#: ../glib/gkeyfile.c:4118
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost „%s“ je izvan opsega"

#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Vrijednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."

#: ../glib/gkeyfile.c:4331
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrijednost '%s' se ne može tumačiti kao boolean."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspješan fstat(): %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspješan mmap(): %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspješan opijen(): %s"

#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "

#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"

#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime"

#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“"

#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspio da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primjer &#234;) — možda je cifra prevelika"

#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak  "
"bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka  upisivanjem "
"&amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"

#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"

#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak  bez "
"namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka  upisivanjem "
"&amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1178
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv "
"elementa"

#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake "
"elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u "
"imenu osobine"

#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju "
"vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon znakova '</'; '%s' ne može započeti "
"naziv elementa"

#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak "
"je '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"

#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1768
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja"

#: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'"

#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren "
"posljednji"

#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja "
"oznake <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa"

#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine"

#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa."

#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva  "
"osobine; nedostaje vrijednost osobine"

#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa"

#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1850
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja"

#: ../glib/goption.c:858 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"

#: ../glib/goption.c:974
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"

#: ../glib/goption.c:975 ../shell/cc-application.c:73
#: ../shell/cc-application.c:74 ../shell/cc-application.c:75
#: ../src/disks/gduapplication.c:162
msgid "Show help options"
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"

#: ../glib/goption.c:981
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"

#: ../glib/goption.c:1043
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"

#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrijednost „%s“ za %s"

#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrijednost „%s“ za %s je izvan opsega"

#: ../glib/goption.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"

#: ../glib/goption.c:1150
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"

#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"

#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"

#: ../glib/goption.c:2120
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"

#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"

#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"

#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za djelimično poklapanje"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za djelimično poklapanje"

#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"

#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomak"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "kratki utf8"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna petlja"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"

#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karakter nije prepoznatljiv iza \\"

#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"

#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"

#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"

#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"

#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"

#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"

#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"

#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznat znak poslije (? ili (?-"

#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"

#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"

#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"

#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"

#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularani izraz je prevelik"

#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("

#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"

#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"

#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"

#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dvije grane"

#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would bje an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"

#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"

#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Nisu podržani POSIX kolacioni elementi"

#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrijednost karaktera u \\x{...} sekvenci"

#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"

#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "iskočni znakovi \\L, \\I, \\N(ime), \\U, i \\u nisu podržani"

#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivan zahtjev se može ponavljati beskonačno"

#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"

#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"

#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"

#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"

#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"

#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (smje da ima najviše 32 karakatera)"

#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (smje ih biti najviše 10000)"

#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrijednost je veća od \\377"

#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"

#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provjereni i povezani podobrazac"

#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"

#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"

#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, imenom ili brojem pod "
"navodnicima,  ili običnim brojem"

#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne mozi biti nula"

#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dopusten za  (*ACCEPT), (*FAIL), ILI (*COMMIT)"

#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*GLAGOL) nije prepoznat"

#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "predug broj"

#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje poduzorak imena poslije (?&"

#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekuje se cifra nakon (?-"

#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je netačan karakter u JavaScript kompatibilnom nacinu"

#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različita imena za poduzorke od istih brojeva nisu dozvoljena"

#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora imati argument"

#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora biti praćen sa ASCII karakterom"

#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, ili imenima pod navodnicima"

#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nije podrzan u klasi"

#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "previše  referenci unaprijed"

#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "predugo ime u(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"

#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "vrijednost karaktera u \\u.... sekvenci je prevelika"

#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom slaganja  s regularnim izrazom %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1312
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"

#: ../glib/gregex.c:1324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je kompajlirana sa nespojivim opcijama"

#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"

#: ../glib/gregex.c:2363
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"

#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"

#: ../glib/gregex.c:2412
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedovršena referenca simbola"

#: ../glib/gregex.c:2419
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"

#: ../glib/gregex.c:2430
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"

#: ../glib/gregex.c:2448
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"

#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata ESC sekvenca"

#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamjenu „%s“ kod znaka %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom"

#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella"

#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')"

#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')"

#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)"

#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Djeciji proces zavrsen sa kodom %ld"

#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Dječiji proces ubijen sa signalom %ld"

#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Djeciji proces zaustavljen sa signalom %ld"

#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Dječiji proces neobicno zavrsen"

#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspješan fork (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspješno pokretanje fork za podređeni proces (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1532
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\""

#: ../glib/gspawn.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa"

#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neispravno ime programa: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neispravn niz znakova u argumentskom vektoru %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz "
"podređenog procesa"

#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nije uspijelo zauzimanje memorije"

#: ../glib/gutf8.c:912
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje"

#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
#: ../src/util.cpp:187 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"

#: ../glib/gutils.c:2124 ../src/util.cpp:165 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2127 ../src/util.cpp:166 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2130 ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2149 ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bs.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:95
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:432
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:99
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always bje replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not seje this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bs.po (glib.glib-2-4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not seje this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2262 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Septembar"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembar"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembar"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: ../glom/application.cc:160 ../glom/glom_create_from_example.cc:259
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Greska prilikom slanja opcija komandne linije: "

#. TODO: How can we just print them out?
#: ../glom/application.cc:161 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr "Koristi --help za prikaz liste mogućih opcija komandne linije."

#: ../glom/application.cc:202 ../glom/glom_create_from_example.cc:294
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: datoteka ne postoji."

#: ../glom/application.cc:212 ../glom/glom_create_from_example.cc:304
#: ../glom/glom_export_po.cc:172
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: Put datoteke je direktorija umjesto datoteke."

#: ../glom/appwindow.cc:175
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Generisanje šifriranih certifikata"

#: ../glom/appwindow.cc:176
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Molimo sačekajte dok Glom pripremi vaš sistem za objavljivanje preko mreže."

#: ../glom/appwindow.cc:465
msgid "A Database GUI"
msgstr "A Baza podataka GUI"

#: ../glom/appwindow.cc:467
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"

#. TODO: Put this in the generic bakery code.
#: ../glom/appwindow.cc:577 ../glom/appwindow.cc:586
msgid "Open Failed"
msgstr "Otvaranje nije uspijelo"

#: ../glom/appwindow.cc:578
msgid "The document could not be found."
msgstr "Dokument nije mogao biti nađen."

#: ../glom/appwindow.cc:587
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Dokument ne može biti otvoren zbog toga što je kreiran ili prepravljan "
"koristeći noviju verziju Glom-a."

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
#: ../glom/frame_glom.cc:2226
msgid "Connection Failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"

#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
#: ../glom/frame_glom.cc:2226
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom se ne može povezati sa serverom baze podataka. Mozda ste unijeli "
"pogrešno ime ili šifru, ili možda server baze podataka nije aktivan."

#: ../glom/appwindow.cc:811
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
msgstr ""
"Datoteka ne može biti otvorena jer ova verzija Glom-a ne podržava  self-"
"hosting baze podataka."

#: ../glom/appwindow.cc:816 ../glom/appwindow.cc:825
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
msgstr ""
"Datoteka ne može biti otvorena jer ova verzija Glom-a ne podržava  "
"PostgreSQL  baze podataka."

#: ../glom/appwindow.cc:833
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
msgstr ""
"Datoteka ne može biti otvorena jer ova verzija Glom-a ne podržava  SQLite "
"baze podataka."

#. Warn the user.
#: ../glom/appwindow.cc:851
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "Datoteka koristi ne podržane baze podataka"

#: ../glom/appwindow.cc:917
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Kreiranje iz datoteke primjera"

#: ../glom/appwindow.cc:918
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Da bi koristili ovaj primjer datoteke morate sačuvati kopiju datoteke sa "
"mogućnošću uređivanja. Nova baza podataka će takođe biti kreirana na serveru."

#: ../glom/appwindow.cc:922
msgid "Creating From Backup File"
msgstr "Kreiranje iz rezervne datoteke"

#: ../glom/appwindow.cc:923
msgid ""
"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Da bi ste koristili rezervnu datoteku morate sačuvati kopiju datoteke sa "
"mogućnošću uređivanja. Nova baza podataka će takođe biti kreirana na serveru."

#: ../glom/appwindow.cc:984
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Otvarate datoteku samo za čitanje."

#: ../glom/appwindow.cc:985
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Ova datoteka je samo za čitanje, tako da nećete biti u mogućnosti otvoriti "
"Developer mod za dizajniranje promjena."

#: ../glom/appwindow.cc:988
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Nastavite bez Developer moda"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Baza podataka nije pronađena na serveru"

#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Baza podataka ne može biti pronađena na serveru. Molimo konsultujte se sa "
"sistemskim administratorom."

#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Problem pri pokretanju dokumenta"

#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "Glom ne može pokrenuti dokument."

#: ../glom/appwindow.cc:1505
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Kreiranje Glom baze podataka iz datoteke primjera."

#: ../glom/appwindow.cc:1691
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Kreiranje Glom baze podataka iz rezervne datoteke."

#: ../glom/appwindow.cc:1775
msgid ""
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Glom ne može kreirati novu bazu podataka. Mozda nemate potrebna prava za "
"pristup. Molimo kontaktirajte sistemskog administratora."

#: ../glom/appwindow.cc:1776
msgid "Database Creation Failed"
msgstr "Kreiranje baze podataka nije uspijelo"

#. The savije failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2144 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:229
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:273
msgid "Save failed."
msgstr "Snimanje nije uspjelo."

#: ../glom/appwindow.cc:2144
msgid "There was an error while saving the example file."
msgstr "Greška pri spašavanju primjera datoteke."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid "Read-only File."
msgstr "Datoteka je samo za čitanje."

#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Ne možete prepisati preko postojeće datoteke zbog toga što nemate potrebna "
"prava pristupa."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2265
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Direktorij je samo za čitanje."

#: ../glom/appwindow.cc:2265
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Ne možete kreirati datoteku u ovom folderu zbog toga što nemate potrebna "
"prava pristupa."

#: ../glom/appwindow.cc:2282
msgid "Database Title missing"
msgstr "Nedostaje naziv baze podataka"

#: ../glom/appwindow.cc:2282
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Morate specificirati naziv nove baze podataka."

#: ../glom/appwindow.cc:2316 ../glom/frame_glom.cc:1907
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"

#: ../glom/appwindow.cc:2316 ../glom/frame_glom.cc:1908
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Postoji direktorij sa istim nazivom kao direktorij koji treba kreirati za "
"datoteke nove baze podataka. Trebate postaviti drugačiji naziv za novi "
"direktorij."

#. This actually creates the directory:
#: ../glom/appwindow.cc:2449
msgid "Save Backup"
msgstr "Sačuvaj rezervu"

#: ../glom/appwindow.cc:2465
msgid "Exporting backup"
msgstr "Pošalji rezervu"

#: ../glom/appwindow.cc:2471
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Slanje rezerve nije uspijelo."

#: ../glom/appwindow.cc:2471
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Greška pri slanju rezerve."

#: ../glom/appwindow.cc:2477
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Izaberi rezervnu datoteku"

#: ../glom/appwindow.cc:2482
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr ".tar.gz rezervne datoteke"

#: ../glom/appwindow.cc:2513
msgid "Restoring backup"
msgstr "Vraćanje rezerve"

#: ../glom/appwindow.cc:2520
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "Vraćanje rezerve nije uspijelo."

#: ../glom/appwindow.cc:2520
msgid "There was an error while extracting the backup."
msgstr "Greška prilikom otpakivanja rezerve."

#: ../glom/appwindow.cc:2628
msgid " (read-only)"
msgstr " (samo za čitanje)"

#: ../glom/base_db.cc:1393
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Vrijednost nije jedinstvena"

#: ../glom/base_db.cc:1393
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Vrijednost polja mora biti jedinstvena, ali snimanje sa ovom vrijednošću već "
"postoji."

#. Warn the user:
#. TODO: Makije the field insensitive until it can receive data, so people never seje this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:256
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Podaci mozda nisu unešeni u ovo polje zbog toga što snimanje ne postoji još "
"uvijek, i veza ne dozvoljava automatsko kreiranje novih snimanja."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:257
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Veza snimanja ne postoji"

#. Warn the user:
#. TODO: Makije the field insensitive until it can receive data, so people never seje this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:276
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Podaci ne mogu biti unijeti u ovo odnosno polje, zato što odnosni zapis još "
"uvijek ne postoji, a ključ u odnosnom zapisu je samostalno stvoren i stoga "
"ne može biti napravljen sa vrijednošću ključa u ovom zapisu."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:278
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Veza zapisa ne može biti kreirana"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:389
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj zapis. Podaci na ovom zapisu će "
"biti trajno izgubljeni."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:390
msgid "Delete record"
msgstr "Obriši zapis"

#. Don't allow a relationship to bje added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:98
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Ovaj izvješće zapisa već postoji. Molimo izaberite drugačije izvješće"

#: ../glom/box_reports.cc:228
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Jeste li sigurni da zelite promijeniti naziv izvješća?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:229
msgid "Rename Report"
msgstr "Promijenite naziv izvješća"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Okruženje baza podataka ugodno korisniku."

#: ../glom/dialog_connection.cc:205
msgid "Not yet created."
msgstr "Nije još kreirano."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Nije pronađena sesija na lokalnoj mreži."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:119
msgid "Open a Document"
msgstr "Otvaranje dokumenta"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:146
msgid "Recently Opened"
msgstr "Skoro otvoreno"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:187
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Nema dostupnih skoro otvaranih dokumenata."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:219
msgid "New Empty Document"
msgstr "Novi prazan dokument"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:724
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s ona %s (preko %s)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:31
msgid "Export to File"
msgstr "Izvezi u fajl"

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definiši format datuma"

#: ../glom/frame_glom.cc:79
msgid "Find All"
msgstr "Pronadji sve"

#: ../glom/frame_glom.cc:100 ../glom/frame_glom.cc:104
msgid "No Table Selected"
msgstr "Nije selektovana ploča"

#: ../glom/frame_glom.cc:111 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:5
msgid "Quick _search:"
msgstr "Brza_pretraga:"

#: ../glom/frame_glom.cc:137
msgid "Records:"
msgstr "Zapisi:"

#: ../glom/frame_glom.cc:140
msgid "Found:"
msgstr "Nađeno:"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "No table"
msgstr "Nema ploče"

#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Ova baza podataka nema ploča još uvijek."

#. TODO: Obviously this could bje possible but it would require a network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:495
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Developerski mod nije dostupan."

#: ../glom/frame_glom.cc:496
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"Developerski mod nije dostupan zbog toga što je datoteka otvorena na mreži "
"iz Gloma. Samo originalna datoteka može biti uređivana."

#: ../glom/frame_glom.cc:502
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Developerski mod nije dostupan"

#: ../glom/frame_glom.cc:503
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"Developerski mod nije dostupan.Provjerite imate li dovoljno prava pristupa "
"baze podataka i da glom datoteka nije samo za čitanje."

#: ../glom/frame_glom.cc:510
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Sačuvavanje u novom formatu dokumenta"

#: ../glom/frame_glom.cc:511
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Ovaj dokument je napravljen sa starijom verzijom aplikacije. Pravljenje "
"promjena na dokumentu će značiti da dokument ne može više biti otvaran "
"starijim verzijama aplikacije."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Izvoz nije dozvoljen."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Nemate prava vidjeti podatke na ovoj tabli, znači ne mogu se izvesti podaci."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Ne može kreirati datoteku."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom ne može kreirati specificiranu datoteku."

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "No Table"
msgstr "Nema ploče"

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "Nema ploče u kojoj ci biti uključeni podaci."

#: ../glom/frame_glom.cc:736
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Otvaranje CSV dokumenta"

#: ../glom/frame_glom.cc:821
msgid "Share on the network"
msgstr "Sačuvaj na mreži"

#: ../glom/frame_glom.cc:822
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr ""
"Ovo će dozvoliti ostalim korisnicima na mreži korištenje ove baze podataka."

#: ../glom/frame_glom.cc:825
msgid "_Share"
msgstr "_Razmjenjuj"

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:927
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Prestani razmjenjivati na mreži"

#: ../glom/frame_glom.cc:928
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr ""
"Ovo će spriječiti ostale korisnike na mreži da koriste ovu bazu podataka."

#: ../glom/frame_glom.cc:931
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Prestani razmjenjivati"

#: ../glom/frame_glom.cc:980 ../glom/frame_glom.cc:2212
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Zaustavi server baze podataka"

#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
#: ../glom/frame_glom.cc:983 ../glom/frame_glom.cc:2099
#: ../glom/frame_glom.cc:2258
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Pokreni server baze podataka"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid "Table Exists Already"
msgstr "Ploča već postoji"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Ploča sa ovim imenom već postoji u bazi podataka. Molimo odaberite drugačiji "
"naziv ploče."

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Veza već postoji"

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Veza sa ovim imenom već postoji za ovu ploču. Molimo izaberite drugačiji "
"naziv veze."

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "More information needed"
msgstr "Više informacija potrebno"

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Morate  specificirati polje, naziv ploče i naziv veze."

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "Related Table Created"
msgstr "Uvezana Ploča kreirana"

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Nova vezana Ploča kreirana."

#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1237
#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Uredi Ploče"

#: ../glom/frame_glom.cc:1334
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Niste unijeli kriterij za traženje. Pokušajte unošenjem informacija u "
"poljima."

#: ../glom/frame_glom.cc:1336
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Nema kriterija pretrage"

#: ../glom/frame_glom.cc:1756 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Ispisivanje rasporeda"

#: ../glom/frame_glom.cc:1912
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Nije uspijelo kreiranje direktorija"

#: ../glom/frame_glom.cc:1913
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"Greška prilikom pokušavanja kreiranja direktorije za datoteke nove baze "
"podataka."

#: ../glom/frame_glom.cc:1917
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Nije uspijelo pokretanje servera baze podataka"

#: ../glom/frame_glom.cc:1918
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "Greška prilikom pokušavanja pokretanje servera baze podataka."

#: ../glom/frame_glom.cc:2031
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Inicijalizacija podataka baze podataka"

#: ../glom/utils_ui.cc:141
msgid "No help file available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"

#: ../glom/utils_ui.cc:159
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć: %1"

#: ../glom/utils_ui.cc:479
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "Vaš kriterij za traženje nije pronašao ni jedan zapis u ploči."

#: ../glom/utils_ui.cc:481
msgid "No Records Found"
msgstr "Nisu pronađeni zapisi"

#: ../glom/utils_ui.cc:486
msgid "New Find"
msgstr "Novo traženje"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "Report Finished"
msgstr "Izvještaj završen"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Izvještaj će sada biti otvoren u vašem web pretraživaču."

#: ../glom/utils_ui.cc:536
msgid "Script Uses PyGTK 2"
msgstr "Scripta koristi PyGTK 2"

#: ../glom/utils_ui.cc:537
msgid ""
"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
msgstr ""
"Glom ne može otvoriti ovu skriptu jer koristi pygtk 2, ali Glom koristi "
"GTK+ , i pokušavanje korištenja pygtk2 će urokovati krahiranje Gloma."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
msgid "Back to List"
msgstr "Nazad u listu"

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
msgid "Generating the report..."
msgstr "Generisanje izvješća..."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
msgid "Enter the username and password."
msgstr "Upiši ime i šifru."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
msgid "The username or password are not correct."
msgstr "Ime ili šifra nije ispravno."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
msgid ""
"Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not "
"being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"Prijava je neophodna, ali neće biti pokušana. Ova stranica ne koristi server "
"sa HTTPS, koji je potreban za siguranu prijavu. Molimo kontaktirajte svog "
"sistemskog administratora."

#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zaboravili ste šifru?"

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:229
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:273
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"Desila se greška prilikom snimanja datoteke. Vaše izmjene nisu snimljene."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:478
msgid "Open Failed."
msgstr "Otvaranje nije uspijelo."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:478
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Dokument nije mogao biti otvoren."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
msgstr ""
"U dokumentu se nalaze izmjene koje nisu snimljenje. Želite li sačuvati vaš "
"dokument?"

#. TODO: Can we usi filename_display_basename() with a URI?
#. No, almost certainly not. murrayc.
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:37
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Document:\n"
"%1"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zatvori bez snimanja"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:101
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatsko Detektovanje"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:156
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Napominjemo da izvorna datoteka treba sadržavati brojeve i podatke u "
"internacionalnom ISO formatu. Na primjer, 22-gi Novembar 2008 treba biti %1,."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:185
msgid "No Document Available"
msgstr "Dokument nije dostupan"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:185
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Morate otvoriti dokument da uvezete podatke u ploču."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:196
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Uvezi iz CSV datoteke"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:201
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:578
msgid "<None>"
msgstr "<Nijedan>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:276
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Greška prilikom uvoza CSV datoteke"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:430
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Kodiranje detektovano kao: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:469
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr ""
"Detekcija kodiranja nije uspijela. Molimo manuelno izaberite jedan iz kutije."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:473
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Datoteka sadrži podatke koji nisu u specificiranom načinu kodiranja. Molimo "
"izaberite drugi, ili pokušajte \"Auto Detect\"."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:558
msgid "Target Field"
msgstr "Ciljano polje"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:603
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Uvoz nije uspio>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:613
msgid "<Picture>"
msgstr "<Slika>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:712
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Jednoj koloni treba da bude dodijeljen primarni ključ tabele (<b>%1</b>) kao "
"ciljno polje prije uvoza"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:740
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:741
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Datoteka na „%1“ ne može biti otvorena: %2"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:747
msgid "Import From CSV File: %1"
msgstr "Uvezi iz CSV datoteke: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:87
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Obrađujem CSV datoteku „%1“"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:177
msgid "Import complete\n"
msgstr "Uvoz je završen\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:206
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Uvozim red %1: Vrijednost za polje %2 mora biti jedinstvena, ali "
"je već u upotrebi. Vrijednost neće biti uvezena.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:215
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Uvozim red %1: Vrijednost za polje %2, „%3“ ne može biti "
"pretvorena u vrstu polja. Vrijednost neće biti uvezena.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:240
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Greška uvoza reda %1: Ne mogu da uvezem red zato što je prazan primarni "
"ključ.\n"

#. Note to translators: If you seje this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:208
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"GREŠKA: „provera_ispravnosti_obrade_datuma()“: Provjera ispravnosti nije "
"uspjela: Glom ne može da obradi tekst predstavljanja datuma koji je on sam "
"stvorio, u ovom lokalitetu."

#. Note to translators: If you seje this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:244
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"GREŠKA: "
"„provera_ispravnosti_teksta_predstavljanja_datuma_koristi_4_cifre_za_godinu()“: "
"Provjera ispravnosti nije uspjela: Izgleda da Glom ne koristi 4 cifre za "
"prikaz godine u tekstu predstavljanja datuma, u ovom lokalitetu. Prebacujem "
"se na zadato „dd/mm/gggg“ mada ovo može biti neispravno za vaš lokalitet. Na "
"ovo bi prevodioci trebali da obrate pažnju. Molim popunite izvještaj o "
"grešci — pogledajte „http://www.glom.org“"

#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portal kalendara"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:228
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:118
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:113
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
msgid "Field"
msgstr "Polje"

#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
msgid "Placeholder"
msgstr "Držač"

#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:113
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:125
msgid "Undefined Table"
msgstr "Nedefinisana Ploča"

#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Sažetak polja"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
msgid "No summary chosen"
msgstr "Nije izabran sažetak"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupiši po"

#. Translators: This is the nami of a UI element (a layout part nami).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Uspravna grupa"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:234
msgid "Layout Item"
msgstr "Stavka rasporeda"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:242
msgid "Layout Group"
msgstr "Grupa rasporeda"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
msgid "Text Item"
msgstr "Stavka teksta"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
msgid "Field Choice"
msgstr "Izbor polja"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:252
msgid "Database Title"
msgstr "Naziv baze podataka"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:519
#: ../glom/libglom/document/document.cc:537
msgid "System Preferences"
msgstr "Postavke sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:550
msgid "System Name"
msgstr "Sistemsko ime"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:556
msgid "Organisation Name"
msgstr "Naziv udruženja"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:562
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logotip udruženja"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:574
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Ulica (linija 2)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:598
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Show only debug output
#: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Upozorenje Getteksta: "

#: ../glom/libglom/db_utils.cc:514
msgid "System: Auto Increments"
msgstr "Sistem: Samostalno povećanje"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Glom options"
msgstr "Opcije Gloma"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Command-line options"
msgstr "Opcije linije naredbi"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:84
msgid "The example .glom file to open."
msgstr "Primjer „.glom“ datoteke za otvaranje."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:89
msgid ""
"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
"necessary, such as /home/someuser/ ."
msgstr ""
"Direktorijum u kome će biti sačuvana napravljena „.glom“ datoteka, ili pod-"
"direktorijum ako je potrebno, kao što je „/home/someuser/“ ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:94
msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
msgstr "Naziv za napravljenu „.glom“ datoteku, kao što je „nešto.glom“ ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
#: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
msgid "The version of this application."
msgstr "Izdanje ovog programa."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:105
msgid ""
"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
"specified then a self-hosted database will be created."
msgstr ""
"Naziv računara PostgreSKuL servera, kao što je mesni računar. Ako ovo nije "
"navedeno onda će biti napravljena samo-udomljena baza podataka."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82
msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
msgstr "Priključnik PostgreSKuL servera, kao npr. 5434."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87
msgid "The username for the PostgreSQL server."
msgstr "Korisničko ime PostgreSKuL servera."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100
msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
msgstr "Koristi MajSKuL umjesto PostgreSKuL-a."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:335
msgid "Glom: The output directory does not exist."
msgstr "Glom: Izlazni direktorijum ne postoji."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:345
msgid "Glom: The output path is not a directory."
msgstr "Glom: Izlazna putanja nije direktorijum."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:458
msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
msgstr "Molim unesite lozinku servera baze podataka za korisnika %1: "

#: ../glom/glom_export_po.cc:57
msgid ""
"The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
"somefile.po ."
msgstr ""
"Putanja u kojoj će biti sačuvana „.po“ datoteka, kao npr. „/home/neki-"
"korisnik/neka-datoteka.po“ ."

#: ../glom/glom_export_po.cc:62
msgid ""
"The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
"de_DE."
msgstr ""
"Jezik čiji prijevod treba da bude upisan u „.po“ datoteku, kao npr. „de_DE“."

#: ../glom/glom_export_po.cc:67
msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
msgstr "Napravite datoteku „.pot“ šablona umjesto „.po“ datoteke za jezik."

#: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:131
msgid "Please specify a glom file."
msgstr "Molim navedite glom datoteku."

#: ../glom/glom_export_po.cc:149
msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
msgstr "Molim koristite ili „--locale-id“ ili „--template“."

#: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
msgid "Please specify an output path."
msgstr "Molim navedite izlaznu putanju."

#: ../glom/glom_export_po.cc:220
msgid "Pot file creation failed."
msgstr "Stvaranje pot datoteke nije uspelo."

#: ../glom/glom_export_po.cc:224
msgid "Pot file created at: %1"
msgstr "Pot datoteka je napravljena u: %1"

#: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223
msgid "Po file creation failed."
msgstr "Stvaranje po datoteke nije uspelo."

#: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227
msgid "Po file created at: %1"
msgstr "Po datoteka je napravljena u: %1"

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
msgid ""
"The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
"someuser/po_files/ ."
msgstr ""
"Putanja direktorijuma u kome će biti sačuvane napravljene „.po“ datoteke, "
"kao npr. „/home/neki-korisnik/po_datoteke/“ ."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
msgid "The Glom file does not exist."
msgstr "Glom datoteka ne postoji."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154
msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
msgstr "Putanja Glomove datoteke je direktorijum a ne datoteka."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
msgid "The ouput directory could not be created."
msgstr "Izlazni direktorijum ne može biti napravljen."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
msgid "Glom: The output file path is not a directory."
msgstr "Glom: Putanja izlazne datoteke nije direktorijum."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
msgid "The Glom document has no translations."
msgstr "Glomov dokument nema prevoda."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:56
msgid ""
"The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
"po_files/ ."
msgstr ""
"Putanja do direktorijuma sa po datotekama, kao npr. „/home/neki-korisnik/"
"po_datoteke/“ ."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:162
msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
msgstr "Molim navedite putanju do direktorijuma sa po datotekama."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:173
msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
msgstr "Glom: Putanja direktorijuma sa po datotekama nije direktorijum."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:213
msgid "Po file import failed for locale: %1"
msgstr "Uvoz po datoteke nije uspeo za jezik: %1"

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:218
msgid "Po file import failed during document saving for locale: %1"
msgstr "Nije uspeo uvoz po datoteke za vrijeme čuvanja dokumenta za jezik: %1"

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:222
msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
msgstr "Po datoteka je uvezena za jezik: %1 za datoteku %2"

#: ../glom/glom_test_connection.cc:77
msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
msgstr "Naziv domaćina PostgreSKuL servera, kao npr. mesni domaćin."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:93
msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
msgstr "Posebna baza podataka na PostgreSKuL serveru (neobavezno)."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:173
msgid "Please provide a database username."
msgstr "Molim dostavite korisničko ime baze podataka."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:183
msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
msgstr "Molim unesite lozinku PostgreSKuL servera za korisnika %1: "

#: ../glom/glom_test_connection.cc:264
msgid ""
"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
msgstr ""
"Greška: Ne mogu da se povežem na server čak i bez navođenja baze podataka."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:272
msgid "Error: Could not connect to the specified database."
msgstr "Greška: Ne mogu da se povežem na navedenu bazu podataka."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:278
msgid "Successful connection."
msgstr "Povezivanje je uspelo."

#: ../glom/main.cc:199
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Izgleda da ste pokrenuli Glom kao korisnik sa povlasticama administratora. "
"Glom ne može da radi sa takvim povlasticama iz bezbednosnih razloga.\n"
"Molim prijavite se na sistem kao običan korisnik."

#. Warn the user:
#: ../glom/main.cc:213
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Izgleda da ste pokrenuli Glom kao administrator. Glom ne može da radi kao "
"administrator.\n"
"Molim prijavite se na sistem kao običan korisnik."

#: ../glom/main.cc:222
msgid "Running As Root"
msgstr "Radim kao administrator"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build.
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:265 ../glom/main.cc:283 ../glom/main.cc:321
#: ../glom/main.cc:334 ../glom/main.cc:517
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Nepotpuna instalacija Gloma"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:266
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što PostgreSKuL nije dostupan na "
"vašem sistemu. PostgreSKuL je potreban za samo-udomljavanje Glomove baze "
"podataka.\n"
"\n"
"Sada možete da instalirate PostgreSKuL da dovršite instalaciju Gloma."

#: ../glom/main.cc:268
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Instaliraj PostgreSKuL"

#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:278
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što PostgreSKuL nije dostupan na "
"vašem sistemu. PostgreSKuL je potreban za samo-udomljavanje Glomove baze "
"podataka.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:322
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"You may now install MySQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što MajSKuL nije dostupan na vašem "
"sistemu. MajSKuL je potreban za samo-udomljavanje Glomove baze podataka.\n"
"\n"
"Sada možete da instalirate MajSKuL da dovršite instalaciju Gloma."

#: ../glom/main.cc:324
msgid "Install MySQL"
msgstr "Instaliraj MajSKuL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:335
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što MajSKuL nije dostupan na vašem "
"sistemu. MajSKuL je potreban za samo-udomljavanje nekih Glomovih baza "
"podataka.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#. The python module could not bje imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:351
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što Glomov modul Pitona nije "
"dostupan na vašem sistemu.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#: ../glom/main.cc:356
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Glomov modul Pitona nije instliran"

#. The python module could not bje imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:369
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
"module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što „gi.repository“ modul Pitona "
"nije dostupan na vašem sistemu.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#: ../glom/main.cc:374
msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
msgstr "Pitonov „gi.repository“ modul nije instaliran"

#. The python module could not bje imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:387
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
"python module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što „gi.repository.Gda“ modul "
"Pitona nije dostupan na vašem sistemu.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#: ../glom/main.cc:392
msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
msgstr "Pitonov „gi.repository.Gda“ modul nije instliran"

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:512
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Vaša instalacija Gloma nije potpuna, zato što PostgreSKuL libgda dostavljač "
"nije dostupan na vašem sistemu. Ovaj dostavljač je potreban za pristup "
"serverima Postgres baza podataka.\n"
"\n"
"Molim prijavite ovu grešku vašem prodavcu, ili administratoru vašeg sistema "
"da bi mogla biti ispravljena."

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra Glom options"
msgstr "Dopunske mogućnosti Gloma"

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra command-line options for glom"
msgstr "Dopunske mogućnosti linije naredbi za glom"

#: ../glom/main_local_options.cc:52
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr "Prikazuje kako Glom ispisuje datum na ovom jeziku, zatim staje."

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main Glom options"
msgstr "Glavne mogućnosti Gloma"

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main command-line options for glom"
msgstr "Glavne mogućnosti linije naredbi za glom"

#: ../glom/main_remote_options.cc:39
msgid "The Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: ../glom/main_remote_options.cc:44
msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr "Da li je naziv datoteke „.tar.gz“ rezerva za povraćaj."

#: ../glom/main_remote_options.cc:49
msgid ""
"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
"for debugging with gdb."
msgstr ""
"Ne zaustavlja samostalno server baze podataka ako Glom završi rad. Ovo je "
"korisno za uklanjanje grešaka sa gdb-om."

#: ../glom/main_remote_options.cc:54
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr ""
"Prikazuje stvorene SKuL upite na standardnom izlazu, zarad uklanjanja "
"grešaka."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Ovi podaci ne mogu biti smješteni u bazu podataka zato što niste obezbedili "
"primarni ključ.\n"
"Da li zaista želite da odbacite ove podatke?"

#. Ask user to confirm loss of data:
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
msgid "No primary key value"
msgstr "Nema vrijednosti primarnog ključa"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
msgid "_First"
msgstr "Na _početak"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:51
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnji"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
msgid "Create a new record."
msgstr "Napravite novi zapis."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
msgid "Remove this record."
msgstr "Uklonite ovaj zapis."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Pogledajte prvi zapis na spisku."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Pogledajte prethodni zapis na spisku."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Pogledajte sljedeći zapis na spisku."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Pogledajte posljednji zapis na spisku."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "Raspored ne sadrži polja"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr ""
"Nema polja na rasporedu, tako da ne postoji način za unos podataka u novi "
"zapis."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445
msgid "No primary key value."
msgstr "Nema vrijednosti primarnog ključa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:446
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "Ovaj zapis ne može biti obrisan zato što nema primarnog ključa."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "Samo povećanje primarnog ključa"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:856
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"Primarni ključ je samostalno povećan.\n"
" Ne možete da unesete vrijednost vašeg ličnog primarnog ključa."

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Ne postoji odgovarajući zapis"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Ne postoji zapis sa ovom vrijednošću. Tako da kretanje do odnosnog zapisa "
"nije moguće."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1123
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "bilježnica"

#. Note to translators: This is the default nami (not seen by most users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1129
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1132
msgid "Tab One"
msgstr "Prvi jezičak"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1145
msgid "button"
msgstr "dugme"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1146
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Novo dugme"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1153
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"

#. TODO: Usi a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1306
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Da obrišem čitavu grupu „%1“?"

#. TODO: Usi a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1312
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Da obrišem čitavu grupu?"

#. Translators: This is a title, not an action.
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:47
msgid "List Or Details View"
msgstr "Spisak ili pregled pojedinosti"

#. Don't allow a relationship to bje added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr "Ovaj međuodnos već postoji. Izaberite neki drugi naziv međuodnosa"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "From Field"
msgstr "Iz polja"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "To Field"
msgstr "U polje"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
msgid "Allow Editing"
msgstr "Dopusti uređivanje"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Samostalno stvaranje"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Naslov (jednina)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sljedeća vrijednost"

#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:570
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3
msgid "None selected"
msgstr "Ništa nije selektovano"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Korisničko ime je prazno"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Molim unesite ime za prijavljivanje za novog korisnika."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Lozinka se ne podudara."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"Unesena lozinka se ne poklapa sa unetom potvrdom lozinke. Molim pokušajte "
"opet."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Password Is Empty"
msgstr "Lozinka je prazna"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Molim unesite lozinku za ovog korisnika."

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:63
msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
msgstr "Ovo polje već postoji. Izaberite neki drugi naziv polja."

#. TODO: Auto-size columns.
#. Setup the buttons:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:72
msgid "_Field Definition"
msgstr "_Odrednica polja"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:73
msgid "_Default Formatting"
msgstr "_Osnovno oblikovanje"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Potrebno je ponovno izračunavanje"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Izmijenili ste proračun korišćen ovim poljem tako da Glom mora ponovo da "
"izračuna vrijednost u svim zapisima. Ako tabela sadrži mnogo zapisa onda ovo "
"može da potraje malo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Neispravna struktura baze podataka"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Ova baza podataka je napravljena ili izmijenjena izvan Gloma. Sadrži vrstu "
"podataka koja nije podržana Glomom. Možda će administrator sistema moći da "
"ispravi ovo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
msgid "Primary key required"
msgstr "Potreban je primarni ključ"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Ne možete da odznačite primarni ključ zato što tabela mora da ga ima. "
"Umjesto toga možete da postavite drugo polje kao primarni ključ."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Polje sadrži prazne vrijednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Polje još uvijek ne može biti korišćeno kao primarni ključ zato što sadrži "
"prazne vrijednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Polje sadrži nejedinstvene vrijednosti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Polje još uvijek ne može biti korišćeno kao primarni ključ zato što sadrži "
"vrijednosti koje nisu jedinstvene."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
msgid "Change primary key"
msgstr "Izmjeni primarni ključ"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da postavite ovo polje kao primarni ključ, "
"umjesto postojećeg primarnog ključa?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Izmjeni primarni ključ"

#. Warn the user and refuse to makije the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Naziv polja već postoji"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Ovo polje već postoji. Izaberite neki drugi naziv za polje"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "Calculation Error"
msgstr "Greška proračuna"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Proračun nema povratno stanje."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid "Calculation result"
msgstr "Rezultat proračuna"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid ""
"The result of the calculation is:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rezultat proračuna je:\n"
"%1"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid "Calculation failed"
msgstr "Izračunavanje neuspješno"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#, c-format
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Praračun nije uspeo uz ovu grešku:\n"
"%s"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:150
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:241
msgid "Default Value"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
msgid " Via: %1::%2"
msgstr " Preko: %1::%2"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: %1"
msgstr " Preko: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:249
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:313
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Ništa: Vidljive tabele nisu navedene poljima."

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
msgid "Group Columns"
msgstr "Grupiši kolone"

#. Column-Width column: (only for list views)
#. Note to translators: This is a nami (the width of a UI element in the display), not an action.
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:142
msgid "Display Width"
msgstr "Širina prikaza"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
msgid "Text Title"
msgstr "Naslov teksta"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Jezičci beležnice"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Dodajte proistekle grupe u beležnicu da doda jezičke."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
msgid "Related Calendar: %1"
msgstr "Odnosni kalendar: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
msgid "Related List: %1"
msgstr "Odnosni spisak: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Polje: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Bilježnica)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:425
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Neispravan međuodnos"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:426
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship does not specify a field in the related table."
msgstr ""
"Međuodnos ne može biti korišćen za prikaz odnosnih zapisa zato što međuodnos "
"ne navodi polje u odnosnoj tabeli."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:432
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "Međuodnos koristi odnosni primarni ljuč"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:433
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
"multiple related records."
msgstr ""
"Međuodnos ne može biti korišćen za prikaz odnosnih zapisa zato što međuodnos "
"koristi polje primarnog ključa u odnosnoj tabeli, koja mora da sadrži "
"jedinstvene vrijednosti. Ovo će spriječiti međuodnos da ne navede višestruko "
"odnosne zapise."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:439
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "Međuodnos koristi odnosno jedinstveno polje"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:440
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
"prevent the relationship from specifying multiple related records."
msgstr ""
"Međuodnos ne može biti korišćen za prikaz odnosnih zapisa zato što međuodnos "
"koristi polje jedinstvenih vrijednosti u odnosnoj tabeli. Ovo će spriječiti "
"međuodnos da ne navede višestruko odnosne zapise."

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
msgid "Extra Fields"
msgstr "Posebna polja"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Praračun nije uspeo uz ovu grešku:\n"
"%1"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Grupiši prema — sekundarnim poljima"

#. Don't allow a relationship to bje added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr "Ova stavka već postoji. Izaberite neki drugi naziv za stavku"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da preimenujete ovaj raspored štampanja?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Preimenuj raspored štampanja</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Database Field"
msgstr "Polje baze podataka"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novo polje baze podataka."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novi okvir statičkog teksta."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novu statičku sliku."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontalna linija"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novi vodoravni red."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Vertical Line"
msgstr "Vertikalna linija"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novi uspravni red."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Related Records"
msgstr "Odnosni snimci"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novi portal odnosnih zapisa."

#. Ask for confirmation:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
msgid "Create Standard Layout"
msgstr "Napravi uobičajeni raspored"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
msgid ""
"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
"view."
msgstr ""
"Ovo je probna funkcija. Ukloniće sve stavke iz rasporeda štampanja i zatim "
"će pokušati da napravi raspored sličan rasporedu detaljnog pregleda."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
msgid "Remove page"
msgstr "Ukloni stranicu"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
msgid ""
"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
"page?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite posljednju stranicu i sve stavke na "
"njoj?"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
msgid "Remove library script"
msgstr "Ukloni skriptu biblioteke"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Da li zaista želite da uklonite ovu skriptu? Ovi podaci ne mogu biti "
"oporavljeni"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovu grupu?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
msgid "Full access."
msgstr "Potpun pristup."

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovog korisnika?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187
msgid "Error Retrieving the List of Users"
msgstr "Greška dovlačenja spiska korisnika"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188
msgid ""
"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
"do not have enough permissions. You should be a superuser."
msgstr ""
"Glom ne može da dobavi spisak korisnika sa servera baze podataka. "
"Najverovatnije da nemate dovoljna ovlašćenja. Treba da budete super korisnik."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:418
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Razvojna grupa ne može biti prazna."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:419
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Razvojna grupa mora da sadrži barem jednog korisnika."

#. Prevent two tables with the same nami from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Ova tabela već postoji. Izaberite neki drugi naziv za tabelu"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
msgid "Table Already Exists"
msgstr "Tabela već postoji"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Ova tabela već postoji na serveru baze podataka, iako nije ni pomenuta u „."
"glom“ datoteci. Ovo nije trebalo da se desi. Da li želite da Glom pokuša da "
"koristi postojeću tabelu?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Ne možete da obrišete ovu tabelu, zato što ne postoje podaci o ovoj tabeli u "
"dokumentu."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: %1"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu tabelu?\n"
"Naziv tabele: %1"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:399
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da preimenujete ovu tabelu?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Preimenuj tabelu</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:442
msgid "Unknown Table"
msgstr "Nepoznata tabela"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Ne možete da otvorite ovu tabelu, zato što ne postoje podaci o ovoj tabeli u "
"dokumentu."

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
msgid "Choose Field"
msgstr "Izaberi polje"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:293
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:17
msgid "_Formatting"
msgstr "_Oblikujem"

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:352
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Izaberi naziv .po datoteke"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:358
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:397
msgid "Po files"
msgstr "Po datoteke"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:158
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Ova stavka već postoji. Molim pokušajte ponovo."

#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Izaberite datum iz kalendara na ekranu."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Otvorite zapis određen ovim IB-om, u drugoj tabeli."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Unesite mjerilo pretrage da odredite zapise u drugoj tabeli, da izaberete IB "
"za ovo polje."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
msgid ""
"Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
"field."
msgstr ""
"Unesite podatke za novi zapis u drugoj tabeli, zatim koristite njegov IB za "
"ovo polje."

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
msgid "Table Content"
msgstr "Sadržaj tabele"

#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:538
msgid "ExampleEg"
msgstr "PrimerEg"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2066
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Desni klik na raspored, da navedete odnosna polja."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2283
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Dodatni odnosni zapisi nisu mogući"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2284
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Pokušali ste da dodate novi odnosni zapis, ali može da postoji samo jedan "
"odnosni zapis, zato što međuodnosi koriste jedinstveni ključ."

#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:103
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Niste unijeli nijedno mjerilo brze pretrage."

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:108
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije za učitavanje slike"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:161
msgid "Error loading image"
msgstr "Greška učitavanja slike"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:137
msgid "Error Saving"
msgstr "Greška čuvanja"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:138
msgid "Error saving image"
msgstr "Greška čuvanja slike"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:83
msgid "New Database"
msgstr "Nova Baza podataka"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must bje saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:97
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Molim izaberite ljudima čitljiv naziv za novu bazu podataka. Ovo možete "
"kasnije da izmijenite u svojstvima baze podataka. Može da sadrži bilo koji "
"znak."

#. Usi titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:119
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Napravite PostgreSKuL bazu podataka u njegovoj ličnoj fascikli, koja će biti "
"udomljena na ovom računaru."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Napravite bazu podataka na spoljnom serveru PostgreSKuL baze podataka, koji "
"će biti naveden u sljedećem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Napravite bazu podataka u njegovoj ličnoj fascikli, koja će biti udomljena "
"na ovom računaru."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Napravite bazu podataka na spoljnom serveru baze podataka, koji će biti "
"naveden u sljedećem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:140
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Napravite SKuLajt bazu podataka u njegovoj ličnoj fascikli, koja će biti "
"udomljena na ovom računaru."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr ""
"SKuLajt ne podržava potvrđivanje identiteta ili udaljeni pristup ali je "
"pogodan za ugneždene uređaje."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:148
msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Napravite MajSKuL bazu podataka u njegovoj ličnoj fascikli, koja će biti "
"udomljena na ovom računaru."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
msgstr ""
"MajSKuL podrška u Glomu je probna i malo je verovatno da će da radi ispravno."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:154
msgid ""
"Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
"next step."
msgstr ""
"Napravite bazu podataka na spoljnom serveru MajSKuL baze podataka, koji će "
"biti naveden u sljedećem koraku."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:768
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberi sliku"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:957
msgid "Open File With"
msgstr "Otvorite datoteku programom"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novu grupu."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novu beležnicu."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novi odnosni zapis."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Prevucite ovo u raspored da dodate novo dugme."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:120
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Svojstva rasporeda polja"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:121
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
msgid "Add Related Records"
msgstr "Dodaj odnosne snimke"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:122
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
msgid "Add Notebook"
msgstr "Dodaj beležnicu"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:123
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:124
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
msgid "Add Button"
msgstr "Dodaj dugme"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:125
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Da obrišem čitavu beležnicu „%1“?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:97
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Da obrišem čitavu beležnicu?"

#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
msgid "_Show hidden tables"
msgstr "_Prikaži skrivene tabele"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
msgid "Choose Date"
msgstr "Odaberi Datum"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izaberi datum</span>\n"
"\n"
"Izaberite datum za unos u ovo polje."

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Unesite podatke veze za server vaše baze podataka."

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid Format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neispravan oblik</span>\n"
"\n"
"Podaci u polju nisu prepoznati. Molim pokušajte da ispravite podatke ili "
"vratite prethodnu vrijednost. Ovo je primjer ispravno oblikovanih podataka "
"za ovo polje.\n"

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:8
msgid "example data format"
msgstr "primjer oblika podataka"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Dobrodošli u Glom"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otvorite ili napravite dokument</span>"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
msgid "Open or create Document"
msgstr "Otvori ili napravi dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:7
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:8
msgid "Create New Document"
msgstr "Napravi novi dokument"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
msgid "Find Related Record"
msgstr "Nađi odnosne snimke"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabela:</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:4
msgid "table_name"
msgstr "naziv_tabele"

#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
msgid "New Related Record"
msgstr "Novi odnosni snimak"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Učitavam sliku"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
msgid "Saving Image"
msgstr "Snimam sliku"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub — Uvezi iz CSV-a"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
msgid "_First line as title"
msgstr "_Prvi red kao naziv"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:8
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Uvezi u _tabelu:"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Kodiranje je otkriveno kao: UTF-8"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:11
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Opcije uvoza</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
msgid "_Number of sample rows:"
msgstr "_Broj redova uzorka:"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:15
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Uvoz polja</b>"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
msgid "Importing Data"
msgstr "Uvoz podataka"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:5
msgid "Please wait while your data is imported."
msgstr "Molim sačekajte dok se ne uvezu vaši podaci."

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Sačuvaj kao primjer"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
msgid "S_hared on Network"
msgstr "_Deljeno na mreži"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Uredi rasporede štampanja"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabele"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Uredi tabele"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
msgid "R_eports"
msgstr "_Izveštaji"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Uredi izvještaje"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
msgid "_Operator"
msgstr "_Operator"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
msgid "_Fields"
msgstr "_Polja"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
msgid "_Relationships"
msgstr "_Međuodnos"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "_Pregled međuodnosa"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
msgid "_Print Layouts"
msgstr "_Štampaj raspored"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:30
msgid "_Reports"
msgstr "_Izveštaji"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
msgid "_Database Preferences"
msgstr "_Postavke baze podataka"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:32
msgid "_Users"
msgstr "Korisnici"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
msgid "Script _Library"
msgstr "Biblioteka _spisa"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
msgid "_Translations"
msgstr "_Prevodi"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "Isprobaj _prevod"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
msgid "Active Platform"
msgstr "Radna platforma"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
msgid "_Drag and Drop Layout"
msgstr "_Prevuci i ubaci raspored"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
msgid "_Export Backup"
msgstr "_Izvezi rezervu"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
msgid "_Restore Backup"
msgstr "_Povrati rezervu"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
msgid "Add Related Table"
msgstr "Dodaj odnosnu tabelu"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:3
msgid "C_reate Table"
msgstr "Napravi _tabelu"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:4
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Ovo će dodati novu tabelu i dodati međuodnos koji upućuje na novu tabelu, "
"kao isplativi način za obavljanje ovog u posebnim koracima.\n"
"\n"
"Ako odgovarajuća odnosna tabela već postoji onda treba samo da otkažete i da "
"dodate međuodnos."

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
msgid "From field:"
msgstr "Iz polja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:9
msgid "_Edit Fields"
msgstr "Uredi _polja"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:10
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Naziv nove odnosne tabele:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:11
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Naziv novog međuodnosa:"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
msgid "Test Translation"
msgstr "Isprobaj prijevod"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:4
msgid "Change Language"
msgstr "Promjeni jezik"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Isprobaj prevod</span>\n"
"\n"
"Izaberite jezik za privremeno korišćenje da isprobate prevode. Ovi prevodi "
"se obično samostalno koriste pri pokretanju programa na računaru koji "
"koristi jezik.\n"
"\n"
"Znajte da uobičajeni dijelovi Glomovog korisničkog sučelja, kao što su "
"izbornici i prozorčići, biti prevedeni jedino kada pokrenete Gloma na "
"računaru koji koristi taj jezik."

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
msgid "Select Field"
msgstr "Izaberi polje"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
msgid "Show _Related Relationships"
msgstr "Prikaži _odnosne međuodnose"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:5
msgid "_Table:"
msgstr "_Tabela:"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
msgid "Select Relationship"
msgstr "Izaberi međuodnos"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
msgid "Choose User"
msgstr "Izaberi korisnika"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dodajte korisnika u grupu</span>\n"
"\n"
"Koji korisnik treba da bude dodat u ovu grupu?"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
msgid "Database Preferences"
msgstr "Postavke baze podataka"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
msgid "System Name:"
msgstr "Naziv sistema:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
msgid "State/County:"
msgstr "Država:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
msgid "Town:"
msgstr "Grad:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Ulica:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Addresa</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacija"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:17
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Sam povećaj vrijednosti"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:18
msgid ""
"When the database is opened the python function implemented here will run."
msgstr ""
"Kada se otvori baza podataka biće pokrenuta pitonova funkcija koja je ovdje "
"primijenjena."

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:20
msgid "Startup Script"
msgstr "Startup skripta"

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:5
msgid "Table: "
msgstr "Tabela: "

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Fields</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
msgid "Field:"
msgstr "Polje:"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:6
msgid "Summary Type:"
msgstr "Vrsta sažetka:"

#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
msgid "Group Properties"
msgstr "Osobine grupe"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Polja ređanja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:9
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Sporedna polja:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:10
msgid "Border Width (ems):"
msgstr "Širina ivice (ems):"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
msgid "Database User"
msgstr "Korisnik baze podataka"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid ""
"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"Molim unesite početne podatke veze za vašu bazu podataka. Možete da dodate "
"naknadne korisnike kasnije. Ne zaboravite da držite ovu lozinku u tajnosti "
"jer ona omogućava pristup vašim podacima sa drugih računara na mreži."

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:8
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Potvrdite lozinku:"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
msgid "Text Object"
msgstr "Tekstualni objekat"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
msgid "Field Layout"
msgstr "Raspored polja"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Polje:</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
msgid "Use default field title: "
msgstr "Koristi osnovni naziv polja: "

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
msgid "Use custom title:"
msgstr "Koristi proizvoljan naziv:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
msgid "Use default formatting"
msgstr "Koristi osnovno oblikovanje"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:10
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Koristi proizvoljno oblikovanje"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:11
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Oblikovanje</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
msgid "Create Group"
msgstr "Kreiraj grupu"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napravi grupu</span>\n"
"\n"
"Koji naziv treba da ima ova grupa?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:8
msgid "Group name:"
msgstr "Naziv grupe:"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dodaj modul</span>\n"
"\n"
"Koji naziv treba da ima ovaj modul?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:8
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"

#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:9
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Jezičci beležnice</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
msgid "Script Library"
msgstr "Biblioteka skripte"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:4
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Ovi moduli će biti dostupni vašim skriptama dugmadi i proračunima polja "
"putem ključne riječi pitonovog uvoza."

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Grupiši prema — poljima ređanja"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:11
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Polja ređanja</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
msgid "Identify Original"
msgstr "Prepoznaj original"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:4
msgid "Copy Translation"
msgstr "Umnoži prijevod"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Umnoži prevod</span>\n"
"\n"
"Iz kog jezika želite da umnožite prevode da ih koristite kao početak tekućeg "
"prevoda?"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prepoznaj original</span>\n"
"\n"
"Jezik izvornog teksta je trenutno prepoznat kao:"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>English</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:8
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
"Ako tekst zapravo nije na tom jeziku, molim izaberite odgovarajući jezik."

#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:7
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potvrdite šifru:"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
msgid "Button Script"
msgstr "Skripta dugmeta"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:5
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Naslov:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:6
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Kada kliknete na dugme ono će pokrenuti pitonovu funkciju koju ste ovdje "
"primijenili."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
msgid "Export Format"
msgstr "Oblik izvoza"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
msgid "table name"
msgstr "naziv tabele"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Međuodnosi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
msgid "Show child relationships"
msgstr "Prikaži proistekle međuodnose"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj Polje"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Dodajte stavku rasporeda koja prikazuje podatke iz polja u zapisu, i koja "
"omogućava korisniku da izmjeni tu vrijednost."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Dodajte tekst u raspored, kao što je neko objašnjenje ili upozorenje. Tekst "
"će biti isti za svaki pregledani zapis."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:11
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliku"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Dodajte sliku u raspored, kao što je logotip. Slika će biti ista za svaki "
"pregledani zapis. Da prikažete polje slike iz zapisa, da prikažete drugačije "
"slike za svako polje, koristite stavku rasporeda polja."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Dodajte dugme. Izmijenite dugme da odredite skriptu koja će biti pokrenuta "
"kada kliknete na dugme."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Dodajte grupu koja može da sadrži druge stavke rasporeda. Koristite ovo da "
"grupišete stavke zajedno, kao što su polja."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Dodajte beležnicu sa jezičcima. Svaka stranica beležnice može da sadrži "
"nekoliko drugih stavki rasporeda, ali samo jedna stranica će biti vidljiva u "
"jednom trenutku."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Dodajte portal odnosnih zapisa. Ovo je spisak zapisa u odnosnoj tabeli. Ne "
"zaboravite da uredite stavku ovog rasporeda da navedete međuodnos za "
"korišćenje, i polja za pokazivanje iz odnosne tabele."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Dodaj odnosni kalendar"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Dodajte portal kalendara odnosnih zapisa. Ovo je kalendar koji pokazuje "
"zapise iz odnosne tabele. Ne zaboravite da uredite stavku ovog rasporeda da "
"navedete međuodnos za korišćenje, i polja za pokazivanje iz odnosne tabele."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Uklonite stavku iz rasporeda. Ako uklonite stavku rasporeda polja, to neće "
"ukloniti polje iz same tabele. Jednostavno neće biti vidljiva na rasporedu."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Klik na dugme reda prebacuje korisnika na tabelu navedenu ovim međuodnosom:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatski:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Kretanje</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
msgid "Date Field:"
msgstr "Polje datuma:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datumi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
msgid "Minimum number of rows:"
msgstr "Najmanji broj redova:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
msgid "Show at least this many rows."
msgstr "Prikažite barem ovoliko redova."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
msgid "Maximum number of rows:"
msgstr "Najveći broj redova:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:40
msgid "Show no more than this many rows."
msgstr "Nemojte prikazati više od ovoliko redova."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:41
msgid "Row Line Width:"
msgstr "Širina linije reda:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:42
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:43
msgid "Column Line Width:"
msgstr "Širina linije kolone:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:44
msgid "Line Color:"
msgstr "Boja linije:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:45
msgid "<b>Lines</b>"
msgstr "<b>Linije</b>"

#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:1
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardno formatiranje"

#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
msgid "Field Definitions"
msgstr "Odrednice polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
msgid "Field Calculation"
msgstr "Proračun polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:5
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Vrijednost polja će biti povratna vrijednost pitonove funkcije, koju ovdje "
"primjenjujete."

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:7
msgid "Triggered by:"
msgstr "Pokreće se sa:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
msgid "Field Definition"
msgstr "Odrednica polja"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
msgid "Typ_e:"
msgstr "_Vrsta:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
msgid "_Primary Key"
msgstr "_Primarni ključ"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
msgid "_Unique"
msgstr "_Jedinstveno"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
msgid "_Auto-increment"
msgstr "_Sam povećaj"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
msgid "_Lookup value when a field changes."
msgstr "_Potraži vrijednost kada se izmjeni polje."

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Međuodnos:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
msgid "_Field:"
msgstr "_Polje:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
msgid "_User Entry"
msgstr "_Koristi unos"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
msgid "_Calculate Value"
msgstr "_Izračunaj vrijednost"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Koristi razdvojnik za 1000"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Ako ovo nije izabrano onda razdvojnik hiljada neće biti korišćen, čak i ako "
"bi ga vaš jezik koristio. Ako je ovo izabrano onda će razdvojnik hiljada "
"biti korišćen samo ako ga vaš jezik koristi."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Decimalna mjesta:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
msgid "Currency Symbol:"
msgstr "Simbol valute:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Izborna boja za negativne vrijednosti"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
"Kliknite na ovu kućicu za izbor da koristite drugačiju boju iscrtavanja za "
"prikaz negativnih vrijednosti."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
msgid "Numeric Formatting"
msgstr "Oblikovanje brojeva"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Multi-line"
msgstr "Višelinijski"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Ako je ovo izabrano onda će vrijednost polja biti prikazana u višelinijskom "
"polju sa klizačem."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
msgid "Height (lines)"
msgstr "Visina (linija)"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Kliknite na ovu kućicu za izbor da koristite neuobičajeni slovni lik."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:14
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Boja Prednje Strane:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr ""
"Kliknite na ovu kućicu za izbor da koristite neuobičajenu boju iscrtavanja."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr ""
"Kliknite na ovu kućicu za izbor da koristite neuobičajenu boju pozadine."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
msgid "No Choices"
msgstr "Bez izbora"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Also show:"
msgstr "Prikaži takođe:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
msgid "Sort Order:"
msgstr "Redoslijed ređanja:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
msgid "Show all records"
msgstr "Prikaži sve zapise"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
msgid ""
"If this option is selected then the choices will list values from all "
"records in the related table. If this option is not selected then the "
"choices will list values only from related records."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu mogućnost onda će izbori ispisivati vrijednosti iz svih "
"zapisa u odnosnoj tabeli. Ako ne izaberete ovu mogućnost onda će izbori "
"ispisivati vrijednosti samo iz odnosnih zapisa."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Izbori iz odnosnih zapisa"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Spisak proizvoljnih izbora"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Ograniči podatke na ove izbore"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
msgid "Display as radio buttons"
msgstr "Prikaži kao radio dugmad"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupe</b>"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:8
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabele</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
msgid "Image Object"
msgstr "Objekat slike"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:6
msgid "<b>Image:</b>"
msgstr "<b>Slika:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:7
msgid "C_hoose Image"
msgstr "Izaberi _sliku"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podešavanje s_trane"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
msgid "Insert _Field"
msgstr "Umetni _polje"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
msgid "Insert _Text"
msgstr "Umetni _tekst"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
msgid "Insert _Image"
msgstr "Umetni _sliku"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Umetni _odnosne zapise"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Umetni _vodoravni red"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Umetni _uspravni red"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
msgid "Create _Standard"
msgstr "Napravi _standard"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj Stranicu"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:20
msgid "Delete Page"
msgstr "Obriši stranicu"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:22
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Poravnaj _gore"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:23
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Poravnaj _dole"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
msgid "Align _Left"
msgstr "Poravnaj _lijevo"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
msgid "Align _Right"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
msgid "Show _Rules"
msgstr "Prikaži _pravila"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
msgid "Show _Outlines"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ispuni širinu _stranice"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:32
#, no-c-format
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Uvećaj 200%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:34
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Uvećaj 100%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Uvećaj 50%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
#, no-c-format
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Uvećaj 25%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Uređivač rasporeda štampanja"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>Naziv tabele</b>"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:41
msgid "Layout name:"
msgstr "Ime rasporeda:"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "Postavke _stranice"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Uredi _polja"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Uredi _međuodnose"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Pregled međuodnosa"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:1
msgid "Report Layout"
msgstr "Raspored izvještaja"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "_Show table title"
msgstr "_Prikaži naslov tabele"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Kada je ovo izabrano naslov tabele će biti prikazan na vrh izvještaja kao "
"dodatak naslovu izvještaja."

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
msgid "_Report name:"
msgstr "_Naziv izvještaja:"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Dostupni delovi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:19
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Delovi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
msgid "Text Format"
msgstr "Format teksta"

#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:6
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Tekst:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Izvorni jezik:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
msgid "Identify Source"
msgstr "Prepoznaj izvor"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Ciljni jezik:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Umnoži iz postojećeg prevoda"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Započnite prevođenje za ovaj ciljni jezik tako što ćete umnožiti niske iz "
"drugog ciljnog jezika."

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:4
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupa:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:10
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Korisnici</b>"

#: ../src/plugin.c:141
msgid "LyricWiki.org lyric source"
msgstr "LyricWiki.org izvor tekstova"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "Gnome frontend za mpd daemon"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Gnome muzički player klijent"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Učitavanje konfiguracije sistema nije uspjelo."

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Postavljanje libmpd-a nije uspjelo"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC nema potrebne dozvole na mpd serveru."

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Postavljanje šifre nije uspjelo na: '%s'\n"
"Molimo pokušajte ponovo"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Molimo unesite vašu šifru za: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "greška broj"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Nemate dozvolu da se povežete na mpd. Provjerite šifru"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "MPD verzije prije 0.13.0 nisu podržane"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Povezan sa mpd"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Prekinuta veza sa mpd"

#: ../src/main.c:1079
msgid "quit"
msgstr "izađi"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Izađi iz gmpc"

#: ../src/main.c:1085
msgid "hide"
msgstr "sakrij"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Sakrij gmpc"

#: ../src/main.c:1091
msgid "show"
msgstr "prikaži"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Prikaži gmpc"

#. Translators: this is the action nami for the 'toggle' action. It must bje the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: ../src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "zamijeni"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "prikaži obavještenja"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Prikaži ikonu obavještenja u trayu"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Novi dodataka za meta podatke je uključen, gmpc je otklonio sve neuspjele "
"pokušaje iz keša"

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Rukovatelj meta podataka"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Spojen na"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Ponavljaj: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD je prijavio sljedeću grešku"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "promijenio ime hosta u:"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Jedan ili više dodataka se nije uspio učitati, pogledajte pomoć->poruke za "
"više informacija"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Pretraži ekstenziju"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Pružatelj usluga meta podataka"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "Pružatelj usluga meta podataka i ekstenzija pretraživača"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Sva prava zadržana 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Unesite vašu šifru za: '<hostname>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Spasi šifru"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "Spoji_se"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Vrijeme do kraja (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Automatsko povezivanje"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Koristi autentifikaciju"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>Aktiviraj polje:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Primjer:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Pravilo za oblikovanje:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "Uredi oblikovanje pjesme"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "P_jesma"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "_Naziv protoka"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11 plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "primjer"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>Glavni:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>Lista:</b>"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "Centralna pjesma koja svira"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Sakrij nakon zatvaranja"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "Snimi pozicije i veličine između sesija"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:9
msgid "Show songlist tooltip"
msgstr "Prikaži savjete vezane za listu pjesama"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Prekini sviranja nakon izlaska"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Stiliziraj sliku albuma"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Učitani dodaci:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>Prenos između pjesama:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Izlazni uređaji:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>Morate biti spojeni\n"
"da biste mogli mijenjati ove postavke</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "Uključi prenos između pjesama"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:11
msgid "fade time (s):"
msgstr "prenosno vrijeme (s):"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:1
msgid "<b>Inline messages</b>"
msgstr "<b>Inline poruke</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:2
msgid "<b>Notification Area Icon</b>"
msgstr "<b>Ikona u prostoru za dojavu</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>Izbaci naprijed</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:7
msgid "Show severity"
msgstr "Prikaži predostrožnost"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:8
msgid "Timeout:"
msgstr "Vrijeme:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:1
msgid "<b>Proxy settings</b>"
msgstr "<b>Proxy postavke</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "Koristi proxy za internet vezu"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Dodaci</b></span>\n"
"<i>Nijedan nije izabran</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<unesite ime liste>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>Lista već postoji.</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "ime:"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:69
msgid "Enter URL:"
msgstr "Unesi URL:"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Muzika"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Postavke"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30 ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:632
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Uređivanje liste"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Informacije o umjetniku"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Procjena)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:222
msgid "switch play queue"
msgstr "Prebaci listu čekanja za reprodukciju"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:223
msgid "Switch to play queue"
msgstr "Prebaci na listu čekanja za reprodukciju"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:226
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:227
msgid "Clear play queue"
msgstr "Očisti listu čekanja za reprodukciju"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:236
msgid "search playlist"
msgstr "pretraži listu pjesama"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:237
msgid "Search playlist <query>"
msgstr "Pretraži listu pjesama <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:648
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:670
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:715
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:739
msgid "Your mpd has a broken 'addid', pasting will fail."
msgstr "Vaš mpd ima neispravan \"addid\", ubacivanje neće uspjeti."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>Lista<b>\"%s\"</b> već postoji\n"
"Prebriši?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "Snimanje datoteke sa listom pjesama nije uspjelo."

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:233
msgid ""
"It seems you have no music in your database.\n"
"To add music, copy the music to your <i>music_directory</i> as specified in "
"your mpd config file.\n"
"Then update the database. (Server->Update Database)"
msgstr ""
"Čini se da nemate muzike u vašoj bazi.\n"
"Da dodate muziku, kopirajte je u vaš <i>muzički_direktorij</i> kao što je "
"predloženo u vašoj mpd konfiguracijskoj datoteci.\n"
"Zatim osvježite bazu. (Server -> Osvježi bazu)"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "Dodan direktorij '%s' rekurzivno"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "Učitana lista"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "lista pjesama"
msgstr[1] "liste pjesama"
msgstr[2] "listi pjesama"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti izabranu listu pjesama?"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1422
msgid "search database"
msgstr "baza pretrage"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1423
msgid "Search database <query>"
msgstr "Pretraži bazu <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:633
msgid "Add all"
msgstr "Dodaj sve"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:866
msgid "switch search"
msgstr "Pretraga prebacivanja"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:867
msgid "Switch to the search browser"
msgstr "Prebaci na preglednik pretrage"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:901
msgid "Search Browser"
msgstr "Pretara preglednika"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Uređivač liste pjesama"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1223
msgid "Added playing song to favorites list."
msgstr "Dodaj pjesmu koja svira u listu omiljenih."

#. *
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1241
msgid "Add Current Song to favorites"
msgstr "Dodaj trenutnu pjesmu u omiljene"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:99
msgid "Tag based browser"
msgstr "Pretraživač zasnovan na tagovima"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1914
msgid "Reset browser"
msgstr "Resetuj pretraživač"

#: ../src/browsers/server-information.c:339
msgid "Uptime"
msgstr "Vrijeme od pokretanja"

#: ../src/browsers/server-information.c:340
msgid "Time Playing"
msgstr "Vrijeme sviranja"

#. * Mpd Playtime
#: ../src/browsers/server-information.c:353
msgid "Total Playtime"
msgstr "Ukupno vrijeme sviranja"

#. * Mpd Artists
#: ../src/browsers/server-information.c:355
msgid "Number of artists"
msgstr "Broj umjetnika"

#. * Mpd Albums
#: ../src/browsers/server-information.c:357
msgid "Number of albums"
msgstr "Broj albuma"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:359
msgid "Number of songs"
msgstr "Broj pjesama"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:361
msgid "URL Handlers"
msgstr "Rukovatelj URLa"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:363
msgid "Tag Types"
msgstr "Tip tagova"

#: ../src/browsers/server-information.c:368
msgid "Tag statistics"
msgstr "Statiske o tagu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:45
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:50 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1870
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4116
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5010 ../gnomemusic/view.py:369
#: ../gnomemusic/view.py:1630 ../alttoolbar_type.py:1469
#: ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Pjesme"

#: src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4124
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5018
msgid "Playtime"
msgstr "Vrijeme sviranja"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Informacije o albumu"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5367
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5372 ../gnomemusic/view.py:278
#: ../gnomemusic/view.py:1628 ../src/photos-embed.c:628
#: ../src/photos-search-type-manager.c:109 ../src/tracker/tracker-search.c:911
#: rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-albums.vala:31 ../src/sj-main.c:929
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5831
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Pretraživač meta podataka"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "Ikona broj"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:95
msgid "AlbumArtist"
msgstr "Autor albuma"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "Ubaci prije"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "Ubaci poslije"

#. * Edit column
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1035
msgid "Edit Columns"
msgstr "Uredi kolone"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Dodan profil"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Uklonjen profil"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:98 ../src/gmpc-metaimage.gob:740
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:271
msgid "Refetch"
msgstr "Ponovo dobavi"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "zbog problema u dekodiranju"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Dobavljam podatke o umjetniku"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "Dobavljam informacije o albumu"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Tekstualni dokument"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "omogući"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "onemogući"

#. Player control
#. basic playlist commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "play"
msgstr "sviraj"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "započni reprodukciju"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
msgid "pause"
msgstr "pauza"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
msgid "pause playback"
msgstr "pauziraj reprodukciju"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "sljedeća pjesma"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "prethodna"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "prethodna pjesma"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "zaustavi reprodukciju"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "random"
msgstr "slučajno"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Slučajno (uključeno|isključeno)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "ponavljaj"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Ponavljanje (uključeno|isključeno)"

#. volume commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "volume"
msgstr "jačina zvuka"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:394
msgid "mute"
msgstr "isključi zvuk"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "izlaz"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Sviraj <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Dodaj <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "replace"
msgstr "zamijeni"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Zamijeni <query>"

#. Basic seek commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "seek"
msgstr "traži"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "Seek within the current song"
msgstr "Traži unutar trenutne pjesme"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "isključiti"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Informacije o grešci"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"Prvi put ste pokrenuli gmpc.\n"
"Pomoćnik će vam pokazati kako da povežete vaš gmpc na mpd daemon."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Dobrodošli u GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Veza instalacije"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc je sada spreman za upotrebu.\n"
"Uživajte koristeći gmpc."

#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:83
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke servera"

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Sve iz albuma"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Sve od umjetnika"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Sve iz žanra"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Sve iz istog direktorija"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Dodaj još"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "Sviraj Pauza"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Brzo naprijed"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Brzo nazad"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_RANDOM
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#: ../src/Tools/mm-keys.c:81
msgid "Raise window"
msgstr "Podigni prozor"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bs.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_RAISE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:82 ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Sakrij prozor"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Prekidač za prozor"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Pokaži pjesmu"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Prekidač za isključivanje zvuka"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Prikaži jednostavni unos komande"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobavljanje sljedećih multimedijalnih tipki nije uspjelo:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"Utvrdite da vaš upravljač prozorima (ili drugim aplikacijama) nije vezan "
"ključem za neku drugu funkciju, zatim ponovo pokrenite gmpc."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"Duplo mapiranje(a) otkriveno(a)\n"
"Neke duple multimedijalne tipke su otkrivene i isključene. Molimo pogledajte "
"postavke ponovo i utvrdite da su sada tačne."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimedijalne tipke"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Duplo mapiranje je otkriveno\n"
"%s je već mapiran na %s"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti multimedijalnu tipku:\n"
"\t%s: %s\n"
"Utvrdite da vaš upravljač prozorima (ili drugim aplikacijama) nije vezan "
"ključem za neku drugu funkciju, zatim ponovo pokrenite gmpc."

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Nije izvršeno"

#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:531
#, c-format
msgid "Lookup %s on %s"
msgstr "Potraga za %s na %s"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:211
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:339
msgid "Fetching..."
msgstr "Preuzimam..."

#. Fetch similar songs
#: ../src/Providers/LastFM.c:556
msgid "Similar songs"
msgstr "Slične pjesme"

#: ../data/congrats.ui.h:1 ../src/gnibbles.c:348 ../src/game.c:176
#: ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitamo!"

#: ../data/congrats.ui.h:3
msgid "Keep Playing"
msgstr "Nastavi s igrom"

#: ../data/mainwindow.ui.h:1
msgid "gnome-2048"
msgstr "gnome-2048"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:2
msgid "Window width."
msgstr "Širina prozora."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:4
msgid "Window height."
msgstr "Visina prozora."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state."
msgstr "Stanje uvećanog prozora."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:7
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:722 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:8
msgid "Game grid number of rows."
msgstr "Broj redova mreže igre."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:10
msgid "Game grid number of columns."
msgstr "Broj stubaca mreže igre."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:11
msgid "Target value"
msgstr "Ciljna vrijednost"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:12
msgid "Tile value at which user is congratulated."
msgstr "Vrijednost pločica pri kojoj korisnik dobija čestitku"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:13
msgid "Congrat on target tile"
msgstr "Čestitke na odredišnoj pločici"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:14
msgid "Whether the user shall be congratulated on obtaining target tile."
msgstr "Da li korisniku treba čestitati zbog osvajanja odredišne pločice"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:15 ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Animations speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:16
msgid "Duration of animations: show tile, move tile, and dim tile."
msgstr ""
"Trajanje animacije: prikaz pločice, pomjeranje pločice i nestajanje pločice."

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:17 ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Allow undo"
msgstr "Dopusti vraćanje poteza"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:18
msgid "Whether tile movements can be undone."
msgstr "Da li kertanje pločica može poništiti"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:19
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of undo movements"
msgstr "Broj poteza koji se mogu vratiti"

#: ../data/org.gnome.2048.gschema.xml.h:20
msgid "Maximum number of tile movements that can be undone."
msgstr "Maksimalan broj kretanja pločica koji se može poništiti"

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME 2048"
msgstr "Gnom 2048"

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.gnome-2048.desktop.in.h:2
msgid "Obtain the 2048 tile"
msgstr "Dobijte 2048 pločicu"

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play the highly addictive 2048 game. GNOME 2048 is a clone of the popular "
"single-player puzzle game. Gameplay consists of joining numbers in a grid "
"and obtain the 2048 tile."
msgstr ""
"Igrajte vrlo zaraznu igru 2048. Gnom 2048 je preslik popularne igre "
"slagalica za jednog igrača. Igranje se sastoji od spajanja brojeva u mreži "
"da bi se dobila pločica 2048."

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Use your keyboard's arrow keys to slide all tiles in the desired direction. "
"Be careful: all tiles slide to their farthest possible positions, you cannot "
"slide just one tile or one row or column. Tiles with the same value are "
"joined when slided one over the other."
msgstr ""
"Koristite strelice na tastaturi da pogurate sve pločice u željenom pravcu. "
"Budite oprezni: sve pločice klize na svoje najudaljenije moguće položaje, ne "
"možete pogurati samo jednu pločicu ili jedan red ili kolonu. Pločice sa "
"istom vrijednošću se spajaju kada skliznu jedna iznad druge."

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"With every new tile obtained you increase your score. If you think you can "
"easily get the 2048 tile, do not let it stop you, the game does not end "
"there, you can continue joining tiles and improving your score."
msgstr ""
"Sa svakom novom dobijenom pločicom povećavate rezultat. Ako mislite da "
"možete lako dobiti pločicu 2048, nemojte na tome da se zaustavite, igra se "
"tu ne završava, možete nastaviti sa spajanjem pločica i poboljšavanjem "
"rezultata."

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Originally created by Gabriele Cirulli, 2048 has gained much popularity due "
"to it being highly addictive. Cirulli's 2048 is in turn a clone of the 1024 "
"game and includes ideas from other clones."
msgstr ""
"Izvorno ju je napravio Gabriele Ćiruli, i kao takva 2048 je stekla veliku "
"popularnost zbog same svoje zaraznosti. Ćirulijeva 2048 je zapravo preslik "
"igre 1024 i uključuje ideje iz drugih preslika."

#: ../data/org.gnome.gnome-2048.desktop.in.h:3
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "puzzle;"
msgstr "slagalica;"

#: ../data/preferences.ui.h:2
#| msgid "Grid"
msgid "Grid size"
msgstr "Veličina mreže"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4 x 4"
msgstr "4 x 4"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5 x 5"
msgstr "5 x 5"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Display congrats"
msgstr "Prikaži čestitke"

#: ../src/application.vala:158
#| msgid "Obtain the 2048 tile"
msgid "You have obtained the $v tile"
msgstr "Dobili ste $v pločicu"

#: ../src/application.vala:241
msgid "A clone of 2048 for GNOME"
msgstr "Preslik igre 2048 za Gnoma"

#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Postavke za pristupačnost tastature"

#: ../accessx-status/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Prikazuje stanje mogućnosti kao što su zadržani modifikatori"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja preglednika pomoći: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Otvorite univerzalni prozor s postavkama"

#: ../accessx-status/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja programa za postavljanje tastature: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX status"

#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Prikazuje stanje tastature kada se korise svojstva pristupačnosti tastature."

#: ../accessx-status/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB Ekstenzije nisu omogućene"

#: ../accessx-status/applet.c:1295
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status pristupačnosti tastature"

#: ../accessx-status/applet.c:1300
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje trenutno stanje mogućnosti pristupačnosti t"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica appleta AccessX statusa"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta za status pristupačnosti tastature"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti pristupačnosti tastature"

#: ../battstat/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem radi na naizmjeničnoj struji"

#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem radi na bateriji"

#: ../battstat/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija napunjena (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Preostalo neodređeno vrijeme (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nepoznato preostalo vrijeme (%d%%) do pune baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Preostala %d minuta (%d%%)"
msgstr[1] "Preostale %d minute (%d%%)"
msgstr[2] "Preostalo %d minuta (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minut do pune baterije (%d%%)"
msgstr[1] "%d minute do pune baterije (%d%%)"
msgstr[2] "%d minuta do pune baterije (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Preostao %d sat (%d%%)"
msgstr[1] "Preostala %d sata (%d%%)"
msgstr[2] "Preostalo %d sati (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d sat do pune baterije (%d%%)"
msgstr[1] "%d sata do pune baterije (%d%%)"
msgstr[2] "%d sati do pune baterije (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Preostalo %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:382
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Praćenje stanja baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Baterija je puna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "Obavijest baterije"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije."

#         translations.
#: ../battstat/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Možete raditi još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
msgstr[1] "Možete raditi još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
msgstr[2] "Možete raditi još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is lift as a single string
#. * to allow you to makije it appear liki a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Da ne biste izgubili podatke:\n"
" spojite prijenosni računar na električnu mrežu ili\n"
" snimite otvorene dokumente i isključite računar."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is lift as a single string
#. * to allow you to makije it appear liki a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Da ne biste izgubili podatke:\n"
" prebacite prijenosni računar u pripravnost\n"
" spojite prijenosni računar na električnu mrežu\n"
" snimite otvorene dokumente i isključite računar."

#: ../battstat/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Baterija je uskoro prazna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "Nema baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:660
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Status baterije nije poznat"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ova alatka pokazuje status baterije na vašem laptopu."

#. truje
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower pozadina omogućena."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Omogućen je običan backend (nije HAL)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1567 ../battstat/battstat_applet.c:1620
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Praćenje stanja baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1621
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Praćenje preostale snage laptopa"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja stanja baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Sažeti prikaz"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Prošireni prikaz"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dvije slike: jedna za stanje, druga za napon)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Prikaži vrijeme/procenat:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Prikaži preostalo _vrijeme"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Prikaži preostali _procenat"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Upozori kada napunjenost baterije padne na:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Obavijesti kada je baterija napunjena"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat tvornica"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Vrijednost za crveno"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Nivo baterije ispod kojeg je baterija prikazana u crvenoj boji. Također "
"vrijednost na kojoj se prikazuje upozorenje o praznoći baterije."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umjesto malog postotka"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Koristite vrijednosti obojene u crveno kao preostalo vrijeme koje prije "
"pokazuje upozorenje nego postotak."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Obavijest o slaboj bateriji"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija prazna."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Obavijest o punoj bateriji"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Oglasi se pri upozorenjima"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Zvučni signal prilikom greške."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Cijedi sa vrha"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Prikaži pražnjenje baterije od vrha. Ostvareno samo za standardni pregled "
"stanja baterije."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Uspravni (mali) prikaz baterije"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vodoravni prikaz baterije"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Prikaži oznaku vremena/postotka"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 za oznaku, 1 za procenat i 2 za preostalo vrijeme."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down mijenu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Preostalo minuta"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Alatka za status baterije"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Baterija skoro prazna"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterija je napunjena"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostupne palete"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something liki 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the nami of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Umetni \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Umetni specijalni znak"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "umetni poseban znak %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet za GNOME panel za biranje čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj "
"tastaturi. Izdano pod licencom GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakova"

#: ../charpick/charpick.c:716
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Umetni znakove"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet charpicker"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Prikazani znakovi pri pokretanju apleta"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"String koji je korsnik izabrao pri zadnjem korištenju apleta. Ovaj string će "
"se prikazati kada korisnik pokrene aplet."

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista dostupnih paleta"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete."

#: ../charpick/properties.c:93 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "Unos u paletu"

#: ../charpick/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Izmijeni paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova"

#: ../charpick/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodaj paletu"

#: ../charpick/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "Izmijeni paletu"

#: ../charpick/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista paleta"

#: ../charpick/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palete:"

#: ../charpick/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "Dugme dodaj"

#: ../charpick/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknite da dodate novu paletu"

#: ../charpick/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "Dugme izmijeni"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknite da izmijenite izabranu paletu"

#: ../charpick/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "Dugme izbriši"

#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknite da izbrišete izabranu paletu"

#: ../charpick/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Opcije za paletu znakova"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Podešavanje monitora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Praćeni procesor:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Izgled:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Prikaži _jedinice frekvencije"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _procenat"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Praćenje mijenjanja frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Praćenje mijenjanja frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Procesor koji će se pratiti"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Izaberite procesor koji će se pratiti. Ovo ne trebate mijenjati u "
"jednoprocesorskom sistemu."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mod za pokazivanje korištenja procesora"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"'Grafička' vrijednost znači pokazati aplet u grafičkom modu (samo piksel-"
"mapu) , 'tekst' pokazati aplet u tekstualnom modu (ne pokazati piksel-mapu) "
"i 'oboje​​' pokazati aplet u grafičkom i tekstualnom modu ."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Vrsta teksta za prikaz (ako je tekst omogućen)."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"Vrijednost 'učestalost' označava cpu učestalost, 'jedinica učestalosti' "
"prikazuje učestalost i jedinicu, i 'procenat' prikazuje procenat umjesto "
"učestalosti."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:577 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument za pomoć"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:605
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ova alatka pokazuje trenutno stanje frekvencije procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1001
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ova alatka pokazuje tenutnu frekvenciju procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafika i tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Nije podržano mijenjanje frekvencije"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * hi could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Modificiranje frekvencije procesora nije podržano"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Nećete moći modificirati frekvenciju računara. Možda računar nije pravilno "
"podešen ili ne podržava modificiranje frekvencije procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Promjene frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promjenu frekvencije procesora."

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(montiran)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nije montiran)"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Ne mogu pokrenuti Nautilus File Maneger"

#: ../drivemount/drive-button.c:565
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nisam mogao pronaći Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:876
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Pokreni DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:880
msgid "_Play CD"
msgstr "_Pokreni CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otvori %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:891
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "De_montiraj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:897
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montiraj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:905
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Izbaci %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:105
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet za montiranje i demontiranje diskova."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montiranje diska"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montiraj lokalne diskove i uređaje"

#: ../geyes/geyes.c:173
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Budalaste oči za Gnome panel. One će slediti pokrete miša."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"

#: ../geyes/geyes.c:409
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oči gledaju prema kursoru od miša"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet geyes"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par očiju za vaš panel"

#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema"

#: ../geyes/themes.c:124
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne mogu pokrenuti aplet geyes."

#: ../geyes/themes.c:125
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Dogodila se fatalna greška pri pokušaju učitavanja teme."

#: ../geyes/themes.c:280
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Opcije za geyes"

#: ../geyes/themes.c:334
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Izaberite temu:"

#: ../gweather/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi"

#: ../gweather/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Aplikacija za panel za praćenje lokalnih vremenskih uslova."

#: ../gweather/gweather-applet.c:339
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izvještaj"

#: ../gweather/gweather-applet.c:357 ../gweather/gweather-applet.c:361
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME vrijeme"

#: ../gweather/gweather-applet.c:466
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vremenska prognoza"

#: ../gweather/gweather-applet.c:478
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Grad: %s\n"
"Nebo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
msgid "Last update:"
msgstr "Zadnje ažuriranje:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "Uslovi:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "Nebo:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
msgid "Feels like:"
msgstr "Izgleda kao:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "Kondenzacija:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Vlažnost:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Wind:"
msgstr "Vjetar:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "Trenutni uslovi"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "Izvještaj prognoze"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vidi detalje prognoze"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarska karta"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Posjeti weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Posjetite Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliknite da idete na weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognoza trenutno nije dostupna za ovu lokaciju."

#. Accessible Nami and Description for the components in Preferencije Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Location view"
msgstr "Pogled lokacije"

#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Izaberite lokaciju iz liste"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Update spin button"
msgstr "Ažuriraj vrtiće dugme"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Vrtiće dugme za ažuriranje"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos za adresu"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Enter the URL"
msgstr "Unesi URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:372
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Neuspješno učitavanje XML baze podataka o lokacijama. Molim prijavite ovo "
"kao grešku."

#: ../gweather/gweather-pref.c:736
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Opcije za weather"

#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatsko ažuriranje svakih:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:778 ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jedinica za _temperaturu:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:795 ../applets/clock/clock.ui.h:35
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Jedinica za brzinu _vjetra:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters pir second"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:806 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: ../gweather/gweather-pref.c:814 ../applets/clock/clock.c:1837
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforova skala"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:829 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:831 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:833 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:837 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
msgid "atm"
msgstr "atmosfera"

#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Uključi _radarsku kartu"

#: ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Koristi _vlastitu adresu za radarsku kartu"

#: ../gweather/gweather-pref.c:992
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Izaberite lokaciju:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Ažuriraj podatke automatski"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Odlučuje da li aplet automatski ažurira vremensku statistiku ili ne."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Interval ažuriranja"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Interval, u sekundama, između automatskih ažuriranja."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Prikaži radarsku kartu"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Dobavi radarsku kartu pri svakom ažuriranju."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Prikaži notifikacije"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Prikaži notikacije za kritične vremenske uslove"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Prikaži detaljnu prognozu"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Ako je tačno,dodatne informacije o vremenu će biti skinute i prikazane."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta gweather"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Tvornica za stvaranje apleta vremena."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Prati trenutne vremenske uslove i prognoze"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Investiranje Applet tvornice"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Tvornica za kreiranje investiranja appleta."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Ulaganja"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Pratite vaš uloženi novac."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansijski grafikon"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Simbol za o_tkucaje: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Sam _osvežavaj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dana"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 mjeseca"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 godina"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Stil _grafikona: "

#. seje http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Prosjek kretanja "

#. seje http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponencijalni pokretni prosjek: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122
msgid "100"
msgstr "100"

#. seje http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Preklapanja: "

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bolinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Podijeljeni"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Količine"

#. seje http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Obaveštavači: "

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Kol"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Spori stohastički"

# PP: pokretni prosjek
#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Kol+PP"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Brza dionica"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, seje http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Razmjera: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Preuzima grafikon sa <b>Yahoo!</b>-a"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Postavke ulaganja"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Berze"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can bje added. A group here refers to a group of stocks.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Prikaži zalihe vrijednosti indexa"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"Vrijednost indeksa za instancu <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC),je na bazi "
"broja zaliha. Ova opcija dopušta prikaz citata quotes of the <i><b>stocks</"
"b></i> na kojoj je baziran index."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Sakrij tabele u listi citata"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"Mala slika grafika je prikazana pored svakog citata. Dohvat slike svakog "
"grafika uzrokuje zastoj u mreži. Skrivanje grafika značajno smanjuje "
"potražnju propusnosti mreže."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (najmanje 15 minuta kašnjenja)</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "Ukucajte ciljnu valutu u koju će svi burzovni indeksi biti pretvoreni."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Još uvijek niste unijeli podatke o berzi</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Trenutno nisu dostupna stanja na berzi</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na ovaj server. Ili računar radi van mreže ili su "
"serveri ugašeni. Probajte ponovo kasnije."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansijski grafikon — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
msgid "Opening Chart"
msgstr "Otvara grafikon"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafikon je preuzet"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Ne mogu da preuzmen grafikon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Price"
msgstr "Cijena"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kursna lista"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
msgid "Stock Group"
msgstr "Grupa zaliha"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Obrišite čitavu grupu zaliha?"

#. translators: stocks can bje grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will bje removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"Ovo briše sve zalihe sadržane u ovoj grupi zaliha!\n"
"Da li zaista želite obrisati ovu grupu zaliha?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Ne mogu da se povežem na Yahoo! finansije"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Srednja procentualna promjena dionica: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current prici and purchase prici for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would bje earned if they were sold right now. The fi
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Dobit u slučaju sadašnje prodaje: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ažurirano %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last prici". Gain is referring to the gain sinci the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Ticker"
msgstr "Tiker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Change %"
msgstr "Promjena %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain %"
msgstr "Dobit %"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ovaj GNOME aplet dodaje komandnu liniju na panel. Mogućnosti koje ima su "
"kompletiranje naredbi, historija naredbi i promjenljivi macroi."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "Nema stavki u historiji"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Upišite ovdje naredbu i Gnome će je izvršiti za vas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Opcije za komandnu liniju"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodopunjavanje"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Uključi automatsko dopunjavanje zasnovano na historiji"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Koristi boje uobičajene teme"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Tekst u komandnoj liniji:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Pozadina komandne linije:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makro:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Dodaj macro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Izbriši macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Dodaj novi macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete preglednik"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Kliknite ovo dugme za listu prethodnih naredbi"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Administrator vašeg sistema je isključio komandnu liniju"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-commander aplet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ovaj aplet dodaje komandnu liniju u panel"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta minicommander"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-commander"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista macro šablona"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista unosa zadrži stringove za makro obrasce."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista macro naredbi"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista unosa zadrži stringove za makro komande."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show handle"
msgstr "Pokaži ručku"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Pokaži ručku tako da se aplet može odvojiti od panela."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show frame"
msgstr "Pokaži okvir"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Pokaži okvir oko apleta."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Izvrši automatsko dopunjavanje historije"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Pokušaj automatski dopuniti naredbu iz historije unesenih naredbi."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width of the applet"
msgstr "Širina apleta"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Koristi boje uobičajene teme"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Koristi boje teme umjesto vlastitih."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History list"
msgstr "Lista historije"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "Lista unosa sadrži stringove za historiju unosa."

#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Morate navesti šablon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Morate navesti šablon i naredbu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
msgid "You must specify a command"
msgstr "Morate navesti naredbu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ne možete navesti dvostruke šablone"

#: ../modemlights/modem-applet.c:161
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Praćenje modema"

#: ../modemlights/modem-applet.c:666
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Veza je aktivna ali ne mogu saznati njeno trajanje"

#: ../modemlights/modem-applet.c:682
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Da biste se spojili sa vašim dostavljačem internet usluga, morate imati "
"administratorske ovlasti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:709
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Da biste prekinuli vezu sa vašim dostavljačem internet usluga, morate imati "
"administratorske ovlasti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:784
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Unešena šifra je nevažeća"

#: ../modemlights/modem-applet.c:786
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Provjerite da li ste je ispravno upisali i da niste pritisnuli tipku CapsLock"

#: ../modemlights/modem-applet.c:897
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Želite se spojiti?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:898
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Želite li prekinuti vezu?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:966
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti alat za podešavanje mreže"

#: ../modemlights/modem-applet.c:968
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Provjerite da li je instaliran na ispravnom mjestu i da li ima odgovarajuća "
"ovlaštenja"

#: ../modemlights/modem-applet.c:992
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Aplet za aktiviranje i praćenje modemske mrežne veze."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1 ../src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiviraj"

#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiviraj"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Potrebna je administratorska lozinka"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Povezujem se sa prodavcem Internet usluga"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktiviraj i prati modemsku mrežnu vezu"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Praćenje opterećenja sistema može prikazati grafove za procesor, memoriju, "
"virtualnu mamoriju, a uz to i mrežni saobraćaj."

#: ../multiload/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Pokreni system-monitor"

#: ../multiload/main.c:152 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvršavanju '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:298 ../multiload/properties.c:573
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap memorija"

#: ../multiload/main.c:300 ../multiload/main.c:379
msgid "Load Average"
msgstr "Prosječno opterećenje"

#: ../multiload/main.c:302 ../src/wizard.vala:529 ../panels/info/info.ui.h:9
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: usi and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% koriste programi\n"
"%u%% se koristi kao cache"

#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Prosječno opterećenje sistema je %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Prima %s\n"
"Šalje %s"

#: ../multiload/main.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% u upotrebi"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% u upotrebi"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% u upotrebi"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU opterećenje"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Memory Load"
msgstr "Korištenje memorije"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Net Load"
msgstr "Opterećenje mreže"

#: ../multiload/main.c:378
msgid "Swap Load"
msgstr "Korištenje swap memorije"

#: ../multiload/main.c:380
msgid "Disk Load"
msgstr "Opterećenje diska"

#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Otvori monitor sistema"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bs.po (procman.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indikator opterećenja sistema"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Uključi graf CPU opterećenja"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Uključi graf korištenja memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Uključi graf mrežnog prijenosa"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Uključi graf korištenja swap memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Uključi graf prosječnog opterećenja"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Omogući graf za opterećenje diska"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Ažuriranje apleta u milisekundama"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Veličina grafa"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Za vodoravne panele, širina grafova u pikslama. Za uspravne panele, ovo je "
"visina grafova."

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost korisnika"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost sistema"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za aktivnost procesora s manjim prioritetom"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Graf boja za iowait vezane CPU aktivnosti"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Boja pozadine CPU grafa"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Boja grafa za dijeljenu memoriju"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Boja grafa za memoriju buffera"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Boja grafa za memoriju cache-a"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Boja grafika za praćenje primljenih podataka u mreži"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Boja grafika za praćenje poslatih podataka u mreži"

# Ne razumijem
# ~Miloš
#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Boja grafika za povratnu aktivnosti u mreži"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa mreže"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje swap memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa swap memorije"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Boja grafa za prosječno opterećenje"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa opterećenja"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Boja grafa za čitanje sa diska"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Boja grafa za upis na disk"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Boja pozadine u grafu za opterećenje diska"

# Jel ok ovako?
#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Pokretačka datoteka koju treba pokrenuti kao program za praćenje sistema"

#: ../multiload/properties.c:312
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Praćeni resursi"

#: ../multiload/properties.c:337
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: ../multiload/properties.c:350
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorija"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Swap memorija"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hard disk"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Širina m_onitora sistema: "

#: ../multiload/properties.c:449
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Visina m_onitora sistema: "

#: ../multiload/properties.c:488
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "In_terval ažuriranja monitora sistema: "

#: ../multiload/properties.c:552 ../multiload/properties.c:560
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: ../multiload/properties.c:553
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istem"

#: ../multiload/properties.c:554
msgid "N_ice"
msgstr "S_lobodno"

#: ../multiload/properties.c:555
msgid "I_OWait"
msgstr "U_I čekanje"

#: ../multiload/properties.c:556
msgid "I_dle"
msgstr "_Neiskorišteno"

#: ../multiload/properties.c:561
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Dijeljeno"

#: ../multiload/properties.c:562
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufferi"

#: ../multiload/properties.c:563
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_e"

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "F_ree"
msgstr "Slo_bodno"

#: ../multiload/properties.c:568
msgid "_In"
msgstr "_Primljeno"

#: ../multiload/properties.c:569
msgid "_Out"
msgstr "P_oslato"

#: ../multiload/properties.c:570
msgid "_Local"
msgstr "_Lokalno"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "_Used"
msgstr "_Korišteno"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "_Free"
msgstr "_Slobodno"

#: ../multiload/properties.c:580
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:380
msgid "_Average"
msgstr "_Prosječno"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta bilješki"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:127
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:387
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Napravite, pogledajte i upravljajte bilješkama na desktopu"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:619
msgid "This note is locked."
msgstr "Ova bilješka je zaključana."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:623
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ova bilješka nije zaključana."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1 ../src/actionmanager.cpp:166
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova bilješka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Izbriši bilješku..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Zaključaj bilješku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Osobine bilješki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Podešavanje podrazumijevane beleške"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Izaberite font koji ćete koristiti za sve bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Izaberite uobičajeni font bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Koristi _font iz sistemske teme"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Zabilješka C_olor:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Boja Fonta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Izaberite osnovnu boju koju ćete koristiti za sve bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Izaberite uobičajenu boju bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u pikslama) novih bilješki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u pikslama) novih bilješki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Sakrij bilješke kada se _klikne na radnu površinu."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Odaberite želite li sakriti sve bilješke pri odabiru na radnoj površini"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Prisiliti uobičajenu boju i font na bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Izaberite da li uobičajeni stil važi za sve bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Postavi bilješke na sve radne površine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Izaberite da li su bilješke vidljive na svim radnim površinama"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Da obrišem ljepljivu belešku?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Da obrišem sve ljepljive beleške?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Izbriši sve"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Bilješka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zaključaj/otključaj bilješku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Zatvori bilješku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Promijenite veličinu bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Osobine bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Izaberite font bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Izaberite font za bilješku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Koristi uobičajeni _font"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Izaberite boju bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Izaberite boju za bilješku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Zabilješka _Color:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "B_oja fonta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Koristi uobičajenu _boju"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Navedite naslov bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:553
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d bilješka"
msgstr[1] "%d bilješke"
msgstr[2] "%d bilješki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:554
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Prikaži bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Bilješke za radno okruženje GNOME"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Sakrij bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Zaključaj bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Izbriši bilješke"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Idi do smeća"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke u pikslama."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Uobičajena boja novih bilješki"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Uobičajena boja za nove ljepljive bilješke . To može biti standardni naziv, "
"heksadecimalna vrijednost, RGB boja ili RGBA boja."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "Uobičajena boja za font"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Uobičajena boja fonta za nove ljepljive bilješke . To može biti standardni "
"naziv, heksadecimalna vrijednost, RGB boja ili RGBA boja."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, npr. "
"„Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Postojanost bilješki na radnoj površini"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Navodi da li su bilješke vidljive na SVIM radnim površinama na desktopu ili "
"ne."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Zaključano stanje bilješki"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Navodi da li su bilješke zaključane (ne mogu se mijenjati) ili ne."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format datuma u naslovu bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Uobičajeno, naslova bilješke pri stavranju je trenutni datum. Koristi se "
"ovaj format, sve što strftime() može protumačiti je važeće."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Da li koristiti uobičajenu boju za sistem"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, vlastita boja se može koristiti kao uobičajena "
"boja za sve bilješke."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Da li koristiti uobičajeni font za sistem"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, vlastiti font se može koristiti kao uobičajeni "
"font za sve bilješke."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Da li prisiliti uobičajenu boju i font na sve bilješke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, vlastite boje i fontovi koji su dodijeljeni "
"pojedinim bilješkama će biti zanemarene."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Da li se sakriti sve bilješke, kada je odabrana radna površina."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, odabir radne površine na bilo koji način "
"automatski će sakriti sve otvorene bilješke."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri brisanju bilješki"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Prazne bilješke se uvijek brišu bez potvrđivanja."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d stavka u smeću"
msgstr[1] "%d stavke u smeću"
msgstr[2] "%d stavki u smeću"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nema stavki u smeću"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:367
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja Nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOME kanta za smeće na panelu. Možete je koristiti do pregledate smeće ili "
"da povučete i ubacite stavke u smeće."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Izbrisati odmah?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu premjestiti stavke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:478
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti neke stavke u smeće, želite li te stavke odmah izbrisati?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:608
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplet za smeće"

#. Translators: the %s in this string should bje read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Uklanjanje %s stavke od %s"

#. Translators: %s is a file nami
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Uklanjam: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ako izaberete isprazniti smeće, sve stavke će biti zauvijek izgubljene. "
"Molim ne zaboravite da ih možete izbrisati odvojeno."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim smeće"

#: ../windowpicker/src/applet.c:199 ../windowpicker/src/applet.c:200
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Birač prozora"

#: ../windowpicker/src/applet.c:265
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Pokaži početni naslov i\n"
"Odjavi se ikonu kada ste na radnoj površini"

#: ../windowpicker/src/applet.c:270
msgid ""
"Show the application title and\n"
"close icon"
msgstr ""
"Prikaži naslov aplikacije i\n"
"Zatvori ikonu"

#: ../windowpicker/src/applet.c:274
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Oboji u sivo neaktivne ikone na prozoru"

#: ../windowpicker/src/applet.c:277
msgid "Automatically expand task list to use full space"
msgstr "Automatski proširi listu zadataka radi korištenja čitavog prostora"

#: ../windowpicker/src/task-item.c:717
msgid "Window Task Button"
msgstr "Dugme Zadataka Prozora"

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71
msgid "Click to select device…"
msgstr "Klikni za odabir uređaja"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:176
msgid "No adapters available"
msgstr "Nema dostupnih adaptira"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Traženje uređaja…"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "Sve kategorije"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "Nije uparen ili povjerljiv"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "Upareni ili povjerljivi"

#. The djevice category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "_Kategorija uređaja:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "Izaberi kategoriju uređaja za filter"

#. The djevice type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "_Vrsta uređaja:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "Izaberi tip vrstu uređaja za filter"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "Ulazni uređaji (miš, tastature, itd)"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "Slušalice, slušalice sa mikrofonom i drugi audio uređaji"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Potvrdi Bluetooth PIN"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'."
msgstr "Molim potvrdite PIN koji je unesen u '%s'."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the "
"device's manual."
msgstr ""
"Potvrdi Bluetooth PIN za '%s'. Ovo se obično može naći u priručniku uređaja."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Pairing '%s'"
msgstr "Uparivanje '%s'"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'."
msgstr "Molim potvrdite da sljedeći PIN odgovara onom prikazanom na '%s'."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111
#, c-format
msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "'%s' se želi spojiti sa ovim uređajem. Želite li to dozvoliti?"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s'."
msgstr "Molim unesite sljedeći PIN na '%s'."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:122
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Molim unesite sljedeći PIN na '%s'. Zatim pritisnite \"Povratak\" na "
"tastaturi."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Molim pomjerajte upravljač za igrice Vašeg iCade-a u sljedćim smjernicama. "
"Zatim pritisnite bilo koju bijelu tipku."

#: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1
msgid "Not Set Up"
msgstr "Nije postavljeno"

#. translators: %s is the nami of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera's Computer”
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1164
#, c-format
msgid "Visible as “%s”"
msgstr "Vidljivo kao \"%s\""

#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1190
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Ukloniti '%s' sa liste uređaja?"

#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1192
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ako uklonite ovaj uređaj, moraćete ga ponovo postaviti za sljedeće "
"korištenje."

#: ../lib/bluetooth-utils.c:59
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:84
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"

#: ../lib/settings.ui.h:7
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "_Miš & Touchpad Postavke"

#: ../lib/settings.ui.h:8
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Postavke zvuka"

#: ../lib/settings.ui.h:9
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Postavke tastature"

#: ../lib/settings.ui.h:10
msgid "Send _Files…"
msgstr "Pošalji _Datoteke"

#: ../lib/settings.ui.h:11
msgid "_Remove Device"
msgstr "_Ukloni uređaj"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Transfer preko bluetootha"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Šaljem datoteke preko Bluetooth"

#: ../sendto/main.c:553
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Slanje %s"

#: ../sendto/main.c:560 ../sendto/main.c:609
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Šaljem datoteku broj %d od ukupno %d"

#: ../sendto/main.c:605
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: ../sendto/main.c:607
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: ../sendto/main.c:638
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u prijenos završen"
msgstr[1] "%u prijenosa završena"
msgstr[2] "%u prijenosa završeno"

#: ../sendto/main.c:655
msgid "There was an error"
msgstr "Desila se greška"

#: ../sendto/main.c:693
msgid "Select device to send to"
msgstr "Izaberite uređaj na koji da pošaljem"

#: ../sendto/main.c:748
msgid "Choose files to send"
msgstr "Odaberite datoteke za slanje"

#: ../sendto/main.c:784
msgid "Remote device to use"
msgstr "Udaljeni uređaji za korištenje"

#: ../sendto/main.c:784 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"

#: ../sendto/main.c:786
msgid "Remote device's name"
msgstr "Ime udaljenog uređaja"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Program upravljitelj elektronskim knjigama za GNOME"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Jednostavan program za pristup i organizacijuvaših elektronskih knjiga na "
"GNOME.Namijenjeno je da bude jednostavna i elegantna zamjena za korištenje "
"upravitelja datoteka za rad sa elektronskim knjigama."

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "To vam omogućuje :"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent e-books"
msgstr "Pogledaj nedavne elektronske knjige"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6
msgid "Search through e-books"
msgstr "Traži kroz elektronske knjige"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7
msgid "View e-books fullscreen"
msgstr "Pregled elektronskih knjiga na cijelom ekranu"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8
msgid "Print e-books"
msgstr "Štampaj elektronske knjige"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Dopustite otvaranje punih usluga kao editor za ne-trivijalne promjene"

#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Pristupajte, upravljajte i dijelite knjige"

#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Knjige;Stripovi;ePub;PDF;"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "Pogledaj kao"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr "Pogledaj kao tip"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:9
msgid "Night mode"
msgstr "Noćni režim"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:10
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Da li je program u noćnom režimu rada"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Program upravljitelj dokumentima za GNOME"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Jednostavan program za pristup,organizaciju i dijeljenje vaših dokumenata na "
"GNOME.Namjenjeno jeda bude jednostavna i elegantna zamjena za korištenje "
"upravitelja datoteka za rad sa dokumentima.Integracija oblaka je ponuđena "
"kroz GNOME Online Račune."

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Pogledajte nedavne lokalne i mrežne dokumenate"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Pristupite Google, ownCloud ili OneDrive sadržaju"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "Traži kroz dokumente"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Pogledajte nove dokumente podjeljene među zajedničkim prijateljima"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Pregled dokumenata na cijelom ekranu"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10
msgid "Print documents"
msgstr "Ispiši dokumente"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:10
msgid "Select favorites"
msgstr "Označi omiljeni sadržaj"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Pristupajt, upravljajte i dijelite dokumente"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;Dokument;"

#: ../src/documents.js:696
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Počinje sa dokumentom"

#. overridden
#: ../src/documents.js:783
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../src/documents.js:910 ../src/documents.js:1081
msgid "e-Book"
msgstr "Elektronska knjiga"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../src/documents.js:946 ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#. overridden
#: ../src/documents.js:1009 ../src/documents.js:1010
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: ../src/documents.js:1254
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Molimo provjerite konekciju na mrežu."

#: ../src/documents.js:1257
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Molimo provjerite postavke proxy mreže."

#: ../src/documents.js:1260
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Onemogući prijavu  u servis dokumenata."

#: ../src/documents.js:1263
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Onemogućena lokalizacija ovog dokumenta."

#: ../src/documents.js:1266
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm,nesto je sumnjivo(%d)."

#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/documents.js:1294
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Oops! Nemoguće učitati“%s”"

#: ../src/embed.js:111 ../src/search.js:192 ../src/search.js:201
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcije"

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Stranica %u od %u"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Nemoguće učitati dokument"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "LibreOffice je potreban da se prikaže ovaj dokument"

#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 ../src/yelp-window.c:414
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nema zabilješki"

#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Nema sadržaja"

#: ../src/lib/gd-utils.c:412
msgid "A document manager application"
msgstr "Program za upravljanje dokumentima"

#: ../src/lib/gd-utils.c:419
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Program za upravljanje elektronskim knjigama"

#: ../src/mainToolbar.js:141
msgid "View items as a list"
msgstr "Posmatra objekte kao listu"

#: ../src/mainToolbar.js:147
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"

#: ../src/mainToolbar.js:255 ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3
#: ../src/photos-main-toolbar.c:304
msgid "Select Items"
msgstr "Izaberi stavke"

#: ../src/notifications.js:167 ../src/photos-print-notification.c:76
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Printanje “%s”: %s"

#: ../src/notifications.js:223
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Vaši dokumenti se indeksiraju"

#: ../src/notifications.js:224
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Neki dokumenti možda neće biti dostupni tokom ovog procesa"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: ../src/notifications.js:246
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Preuzimanje dokumenata iz %s"

#: ../src/notifications.js:248
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Preuzimanje dokumenata od online računa"

#: ../src/password.js:65
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokument %s je zaključan i potrebana je lozinka da se otvori."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../src/presentation.js:152 ../panels/display/cc-display-panel.c:567
msgid "Mirrored"
msgstr "Preslikano"

#: ../src/presentation.js:194
msgid "Present On"
msgstr "Present On"

#: ../src/preview.js:609
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Zabilježi ovu stranicu"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Opijen action in a context mijenu
#: ../src/preview.js:870 ../src/selections.js:859
#: ../src/photos-main-toolbar.c:430 ../src/photos-selection-toolbar.c:280
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: ../src/properties.js:81 ../src/photos-properties-dialog.c:217
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: ../src/properties.js:90 ../src/photos-properties-dialog.c:229
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:2
msgid "Night Mode"
msgstr "Noćni režim"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Present is whether the djevice is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * bje removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:4 ../src/gpm-statistics.c:700
msgid "Present"
msgstr "Prisutno"

#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Rotiraj desno"

#. Translators: this refers to shared documents
#: ../src/search.js:131
msgid "Shared with you"
msgstr "Podijeljeno s tobom"

#: ../src/search.js:209
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentacije"

#: ../src/search.js:212 ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tablice"

#: ../src/search.js:215
msgid "Text Documents"
msgstr "Tekstualni dokumenti"

#: ../src/search.js:220
msgid "e-Books"
msgstr "Elektronske knjige"

#: ../src/search.js:224
msgid "Comics"
msgstr "Stripovi"

#: ../src/selections.js:461
msgid "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
msgstr "Nemate niti jednu kolekciju trenutno.Unesite ime nove kolekcije iznad."

#: ../src/selections.js:604
msgid "Create new collection"
msgstr "Stvori novu kolekciju"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: ../src/selections.js:640
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcije"

#. organize button
#: ../src/selections.js:774
msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj u kolekciju"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:135
msgid "Document permissions"
msgstr "Dozvole dokumenata"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:180 ../src/sharing.js:290
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Svi mogu urediti"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:187
msgid "Add people"
msgstr "Dodaj ljude"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:376
msgid "Can edit"
msgstr "Može uređivati"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:379
msgid "Can view"
msgstr "Može vidjeti"

#: ../src/sharing.js:292
msgid "Everyone can read"
msgstr "Svi mogu čitati"

#: ../src/sharing.js:442
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Možete pitati %s za pristup"

#: ../src/sharing.js:479 ../src/sharing.js:515 ../src/sharing.js:572
#: ../src/sharing.js:589 ../src/sharing.js:608
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokument nije ažuriran"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial nami of a new empty document
#: ../src/shellSearchProvider.js:293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez naslova"

#: ../src/trackerController.js:172
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Nemoguće preuzeti listu dokumenata"

#: ../src/view.js:249
msgid "No Books Found"
msgstr "Nema pronađenih elektronskih knjiga"

#: ../src/view.js:250
msgid "No Documents Found"
msgstr "Nema pronađenih dokumenata"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s here is "Settings", which is in a separate string due to
#. markup, and should be translated only in the context of this sentence
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s here is "Settings", which is in a separate string due to
#. markup, and should be translated only in the context of this sentence
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s here is "Settings", which is in a separate string
#. * due to markup, and should bje translated only in the context of
#. * this sentence.
#.
#: ../src/view.js:272 ../src/photos-empty-results-box.c:139
#, c-format, javascript-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "Možete dodati svoj online račun u %s"

#: ../src/view.js:469 ../src/fileUtil.js:95
msgid "Last week"
msgstr "Prošle sedmice"

#: ../src/view.js:475 ../src/fileUtil.js:101
msgid "Last month"
msgstr "Prošlog mjeseca"

#: ../src/view.js:481 ../src/fileUtil.js:107
msgid "Last year"
msgstr "Prošla godina"

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"Obična GNOME 3 aplikacija za pristup udaljenim ili virtuelnim sistemima. za "
"razliku od drugih softvera za menadžment virtuelnih mašina, Kutije su "
"namijenjene tipičnim krajnjim korisnicima Desktopa.zbog ovog razloga, Kutije "
"neće obezbijediti mnogo naprednih opcija za podešavanje virtualnih mašina. "
"Umjesto toga Kutije će se fokusirati na to da stvari rade izvan kutije sa "
"veoma malim ulaganjem korisnika."

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"Želite da instalirate Kutije ako želite veoma siguran i lahak način da "
"isprobate nove operativne sisteme ili nove (potencijalno nestabilne) verzije "
"vašeg omiljenog operativnog sistema, ili ako želite da se konektujete na "
"neku udaljenu mašinu(na primjer, u vašem uredu)."

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Preglednik/menadžer virtualnih mašina"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Ogled i upotreba virtualnih mašina"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtualna mašina;vm;"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "Lista kolekcije kutija"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Screenshot interval"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Interval u sekundama između ažuriranja zaslonske slike"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Velicina prozora(širina i visina)"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Pozicija prozora(x i y)"

#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:46
#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">State of the art virtualization</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Trenutno stanje virtualizacije</span></b>"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
msgstr "Kutije mogu biti virtualne ili udaljene mašine"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3
msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
msgstr "Samo pritisnite <b>Novi</b> dugme za kreiranje prvog."

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Dnevnik rješavanja problema"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Odaberi uređaj ili ISO datoteku"

#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1
msgid "_Favorite"
msgstr "_Omiljeno"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4
msgid "Select Running"
msgstr "Odaberi pokrenuto"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1
msgid "Revert to this state"
msgstr "Vrati se na ovo stanje"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"Odaberi ekspresnu  instalaciju da bi unaprijed automatski konfigurisali "
"kutiju sa optimalnim opcijama."

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
msgid "Express Install"
msgstr "Ekspresna Instalacija"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5
msgid "_Add Password"
msgstr "_Dodaj lozinku"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
msgid "Product Key"
msgstr "Ključ proizvoda"

#: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1
msgid "Unknown media"
msgstr "Nepoznat"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr ""
"Unesite instalacijski medij operativnog sistema ili odaberite izvor ispod"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
msgid "Enter URL"
msgstr "Upiši URL"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"Bilo koji zaštitni znak pokazan gore je korišten samo za identifikaciju "
"proizvoda softvera koje ste već dobili i koji su vlasništvo odgovarajućih "
"vlasnika."

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
msgid "◀"
msgstr "◀"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7
msgid ""
"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of\n"
"installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers.\n"
"\n"
"<span color=\"grey\">Examples: http://download.com/image.iso, spice://"
"somehost:5051, ovirt://host/path</span>"
msgstr ""
"Unesi adresu okvira koji želite dodati. Addrese mogu biti\n"
"instalacijskih slika, SPICE i VNC servers, ili oVirt ili Libvirt brokers.\n"
"\n"
"<span color=\"grey\">Primjeri: http://download.com/image.iso, spice://"
"somehost:5051, ovirt://host/path</span>"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
msgid "Create a Box"
msgstr "Kreiraj kutiju"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6
msgid "Customize Resources"
msgstr "Prilagodite resurse"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:1
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "Priprema za kreiranje nove kutije"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:2
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"Proširenja virtualizacije nisu dostupna na vašem sistemu. \n"
"Provjerite vaše BIOS postavke da bi ih omogućili."

#. Translators: Accessibility nami for context mijenu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: ../src/actions-popover.vala:25
msgid "Box actions"
msgstr "Akcije kutije"

#: ../src/actions-popover.vala:80 ../src/selectionbar.vala:63
#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "Pauziranje %s neuspjelo"

#: ../src/app.vala:100
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr ""
"Jedna jednostavna GNOME3 aplikacija za pristup udaljenim ili virtualnim "
"sistemima."

#: ../src/app.vala:179
msgid "Open in full screen"
msgstr "Otvori u punom ekranu"

#: ../src/app.vala:180 ../src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Provjeri sposobnosti virtualizacije"

#: ../src/app.vala:181
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Otvori kutiju sa UUID"

#: ../src/app.vala:182
msgid "Search term"
msgstr "Traži pojam"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported.
#: ../src/app.vala:184
msgid "URI to display, broker or installer media"
msgstr "URI za prikaz, broker ili instalacijski medij"

#: ../src/app.vala:195
msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "Jednostavna aplikacija za pristup udaljenim ili virtualnim mašinama"

#: ../src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Previše argumenata naredbenog retka specificirano\n"

#: ../src/app.vala:486
#, c-format
msgid "Box '%s' has been deleted"
msgstr "Kutija %s  je izbrisana"

#: ../src/app.vala:487
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u kutija je izbrisana"
msgstr[1] "%u kutije su izbrisane"
msgstr[2] "%u kutija je izbrisano"

#: ../src/display-page.vala:107
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Pritisni lijevi Ctrl+Alt tastere za prekid grabljenja"

#: ../src/display-page.vala:109
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Pritisni li otpusti (lijevi) Ctrl+Alt tastere za prekid grabljenja"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTHxHEIGHT here.
#: ../src/display-page.vala:246
#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

#: ../src/installed-media.vala:49
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "Nepodržani format slike diska."

#: ../src/i-properties-provider.vala:88
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s korišteno)</span>"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g "1 GB (maximum)".
#: ../src/i-properties-provider.vala:120
#, c-format
msgid "%s (maximum)"
msgstr "%s (maximum)"

#: ../src/keys-input-popover.vala:24
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#. New section
#: ../src/keys-input-popover.vala:28
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: ../src/keys-input-popover.vala:29
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: ../src/keys-input-popover.vala:30
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#. Translators: Accessibility nami for context mijenu with a set of keyboard combos (that would normally bje
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: ../src/keys-input-popover.vala:39
msgid "Send key combinations"
msgstr "Pošalji kombinacije tastera"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:128 ../src/ovirt-machine.vala:66
msgid "Broker"
msgstr "Broker"

#. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
#. without smartcard support will not start vms with it.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:180
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:198
msgid "Add support to guest"
msgstr "Dodaj podršku gostu"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:182
msgid "USB device support"
msgstr "Podrška USB uređaju"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:200
msgid "Smartcard support"
msgstr "Podrška pametnoj kartici"

#. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD djevice that user selected and
#. Second '%s' is nami of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:293
#, c-format
msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
msgstr "Unos %s kao CD/DVD u %s neuspješan"

#. Translators: '%s' here is nami of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:307
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
msgstr "Uklanjanje CD/DVD iz %s neuspješno"

#. I/O
#. 100 MiB/s
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:381
msgid "I/O"
msgstr "U/I"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:410
msgid "Troubleshooting log"
msgstr "Dnevnik rješavanja problema"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:417
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Prisilno gašenje"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:510
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
"color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr ""
"<span color=\"grey\">Maksimalna veličina diska</span>\t\t %s <span "
"color=\"grey\">(%s korišteno)</span>"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:526
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Nema dovoljno mjesta na mašini da bi se povećala maksimalna veličina diska."

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:535
msgid "Maximum Disk Size"
msgstr "Maksimalna veličina diska"

#. Translators: The %s will bje expanded with the nami of the vm
#: ../src/libvirt-machine.vala:553
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Vraćanje %s sa diska"

#: ../src/libvirt-machine.vala:621
#, c-format
msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Ponovno pokretanje %s traje predugo. Prisiliti ga na gašenje?"

#: ../src/libvirt-machine.vala:623
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Ugasi"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:18
#, c-format
msgid "Import '%s' from system broker"
msgstr "Uvezi '%s' iz sistema brokera."

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "Import %u box from system broker"
msgid_plural "Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "Uvezi %u okvir iz sistema brokera"
msgstr[1] "Uvezi %u okvira iz sistema brokera"
msgstr[2] "Uvezi %u okvira iz sistema brokera"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:32
#, c-format
msgid "Will import '%s' from system broker"
msgstr "Izvršit će se uvoz '%s' iz sistem brokera"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "Će uvesti %u kutiju iz sistema brokera"
msgstr[1] "Će uvesti %u kutije iz sistema brokera"
msgstr[2] "Će uvesti %u kutija iz sistema brokera"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:51
msgid "No boxes to import"
msgstr "Nema kutije za uvoz"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
msgstr "Nisam uspio pronaći odgovarajući disk za uvoz za kutiju ' %s'"

#: ../src/machine.vala:169 ../src/machine.vala:592
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Konekcija sa %s  nije uspjela"

#: ../src/machine.vala:259
msgid "Saving…"
msgstr "Spremanje…"

#: ../src/machine.vala:578
#, c-format
msgid ""
"'%s' could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"%s nije moglo biti vraćeno sa diska. \n"
"Pokušajte  bez spremljenog stanja?"

#: ../src/machine.vala:588
#, c-format
msgid "Failed to start '%s'"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti '%s'"

#. Translators: %s => nami of launched box
#: ../src/machine.vala:621
#, c-format
msgid "'%s' requires authentication"
msgstr "'%s' zahtijeva ovjeru"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: ../src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "CPU je sposoban za virtualizaciju:%s\n"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "KVM modul je napunjen: %s\n"

#: ../src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "Libvirt KVM gost je dostupan: %s\n"

#: ../src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "Skladišni prostor Kutija je dostupan: %s\n"

#: ../src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "SELinux kontekst je postavljen na zadano: %s\n"

#: ../src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prijavite greške na adresu <%s>\n"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s  početna stranica: <%s>\n"

#: ../src/media-manager.vala:227
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "Nema takva datoteka %s"

#: ../src/notificationbar.vala:42
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "Prijava na %s"

#: ../src/notificationbar.vala:45
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "Nije povezan sa %s"

#: ../src/ovirt-broker.vala:69
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "Konekcija sa oVirt brokerom je neuspjela."

#: ../src/properties.vala:81
#, c-format
msgid "Changes require restart of '%s'."
msgstr "Promjena zahtijeva ponovno pokretanje '%s'-a."

#: ../src/properties-page-widget.vala:27
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:8
msgid "Snapshots"
msgstr "Snimci stanja"

#. Translators: This is a button to opijen box(es) in new window(s)
#: ../src/selectionbar.vala:166 ../src/selectionbar.vala:168
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %d new windows"
msgstr[0] "_Otvori u %d novom prozoru"
msgstr[1] "_Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "_Otvori u %d novih prozora"

#: ../src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(pritisni na stavke da bi ih označio)"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:137
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Vraćanje na %s…"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:155
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "Nisam uspio primijeniti snimke"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:172
#, c-format
msgid "Snapshot \"%s\" deleted."
msgstr "Snimci \"%s\" su uklonjeni."

#: ../src/snapshots-property.vala:59
msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
msgstr "Još nema stvorenih snimaka. Kreirajte jedan pomoću dugmeta ispod."

#: ../src/snapshots-property.vala:118
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Kreiranje novog snimka…"

#: ../src/snapshots-property.vala:126
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Nisam uspio kreirati snimak %s-a"

#: ../src/spice-display.vala:51 ../src/spice-display.vala:347
#, c-format
msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "Preusmjeravanje USB uređaja %s na %s neuspjelo."

#: ../src/spice-display.vala:294
msgid "Share Clipboard"
msgstr "Share Clipboard"

#: ../src/spice-display.vala:360
msgid "USB devices"
msgstr "USB uređaji"

#: ../src/spice-display.vala:471
msgid "The port must be specified once"
msgstr "Port mora biti određen jednom"

#: ../src/spice-display.vala:480
msgid "Missing port in Spice URI"
msgstr "Nedostaje port u Spice URI"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: ../src/unattended-installer.vala:188
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Pojavila se greška tokom pripreme instalacije. Brza instalacija onemogućena."

#: ../src/unattended-installer.vala:465
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Preuzimanje upravljačkih uređaja …"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:46
msgid "no password"
msgstr "nema lozinke"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:99
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "Express Instalacija %s zahtijeva internet vezu ."

#: ../src/util-app.vala:198
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaš SELinux kontekst izgleda nepravilan, možete ga pokušati ispraviti "
"pokretanjem:\n"
"%s"

#: ../src/util-app.vala:202
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux nije instaliran?"

#: ../src/util-app.vala:284
msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"Nismo mogli dobiti informacije skladišnog prostora gnome-boxes  od libvirt. "
"Provjerite da  'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' radi."

#: ../src/util-app.vala:289
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s je poznat libvirt-u kao skladišni prostor od  GNOME Boxes ali ovaj "
"direktorij ne postoji."

#: ../src/util-app.vala:293
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s  je poznat libvirt-u kao skladišni prostor od  GNOME Boxes ali nije "
"direktorij."

#: ../src/util-app.vala:297
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s je poznat libvirt-u kao skladišni prostor od  GNOME Boxes ali nije "
"dostupno korisniku za čitanje/pisanje."

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: ../src/vm-configurator.vala:553
msgid "Incapable host system"
msgstr "Nemoćan sistem računala"

#: ../src/vm-creator.vala:174
#, c-format
msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
msgstr "Uživo kutija '%s' je automatski izbrisana."

#: ../src/vm-creator.vala:187
msgid "Installing…"
msgstr "Instaliram…"

#. This string is about automatic installation progress
#: ../src/vm-creator.vala:330
#, c-format
msgid "%d%% Installed"
msgid_plural "%d%% Installed"
msgstr[0] "%d%% Instaliran"
msgstr[1] "%d%% Instaliran"
msgstr[2] "%d%% Instalirano"

#: ../src/vm-importer.vala:36
msgid "Importing…"
msgstr "Uvoz…"

#: ../src/vm-importer.vala:53
#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "Uvoženje Kutije iz datoteke %s neuspjelo."

#: ../src/wizard-source.vala:86
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bit x86 sistem"

#: ../src/wizard-source.vala:87
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bit x86 sistem"

#. Translator comment: %s is nami of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: ../src/wizard-source.vala:92
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:6
msgid "Source Selection"
msgstr "Izbor izvora"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:7
msgid "Box Preparation"
msgstr "Priprema kutije"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:8
msgid "Box Setup"
msgstr "Podešavanje kutija"

#: ../src/wizard.vala:116
msgid "Box creation failed"
msgstr "Kreiranje kutije neuspjelo"

#: ../src/wizard.vala:268
msgid "Empty location"
msgstr "Prazna lokacija"

#: ../src/wizard.vala:287
msgid "Unsupported file"
msgstr "Nepodržana datoteka"

#: ../src/wizard.vala:335 ../src/wizard.vala:404
msgid "Unknown installer media"
msgstr "Nepoznat instalater medija"

#: ../src/wizard.vala:336 ../src/wizard.vala:405
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analiziranje…"

#: ../src/wizard.vala:350
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr "Neuspješna analiza instalatera medija. Neispravan ili nepotpun medij?"

#. We did this, so ignore!
#: ../src/wizard.vala:458
msgid "Box setup failed"
msgstr "Podešavanje Kutije neuspjelo."

#: ../src/wizard.vala:472
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "Kutije će kreirati novu kutiju sa sljedećim osobinama:"

#: ../src/wizard.vala:493
msgid "TLS Port"
msgstr "TLS priključak"

#: ../src/wizard.vala:507
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "Dodaće kutije za sve sisteme dostupne sa ovog računa:"

#. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum".
#: ../src/wizard.vala:531
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "%s maksimum"

#: ../src/wizard.vala:594
msgid "Downloading media…"
msgstr "Preuzimanje media"

#: ../src/wizard.vala:604
msgid "Download failed."
msgstr "Nisam uspio preuzeti."

#: ../src/wizard.vala:712
msgid "C_ustomize…"
msgstr "P_rilagoditi…"

#: ../src/animation/gb-animation.c:681
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Ne mogu da nađem svojstvo „%s“ u klasi „%s“"

#: ../src/animation/gb-animation.c:830
msgid "Frame Clock"
msgstr "Časovnik kadra"

#: ../src/animation/gb-animation.c:831
msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
msgstr "Izborni časovnik kadra za usklađivanje."

#: ../src/animation/gb-animation.c:849
msgid "The animation mode"
msgstr "Režim animacije"

#: ../src/animation/gb-animation.c:867
msgid "The target of the animation"
msgstr "Odredište animacije"

#: ../src/animation/gb-animation.c:1027 ../src/animation/gb-animation.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Nisam uspeo da nađem svojstvo „%s“ u „%s“"

#: ../src/animation/gb-animation.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
msgstr "Nisam uspeo da nađem svojstvo „%s“ u „%s“ ili u nadređenom „%s“"

#: ../src/animation/gb-animation.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak dijeljenja sa servera: %s"

#: ../src/app/gb-application.c:296
msgid "Failed to load keybindings."
msgstr "Nisam uspeo da učitam sveze tastera."

#: ../src/app/gb-application.c:304
#, c-format
msgid "Failed to load keybindings: %s"
msgstr "Nisam uspeo da učitam sveze tastera: %s"

#: ../src/app/gb-application.c:316
#, c-format
msgid "Failed to load local keybindings: %s"
msgstr "Nisam uspeo da učitam mesne sveze tastera: %s"

#: ../src/app/gb-application.c:415 ../src/main.c:48
msgid "Builder"
msgstr "Graditelj"

#: ../src/app/gb-application.c:570
#, c-format
msgid ""
"The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
"an attachment on your bug report or support request."
msgstr ""
"Datoteka dnevnika podrške je zapisana u „%s“. Dostavite ovu datoteku kao "
"prilog vašem izvještaju o grešci ili zahtjevu za podrškom."

#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:765
msgid "If code assistance is currently processing."
msgstr "Da li kodna ispomoć trenutno obrađuje."

#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:774
msgid "The buffer "
msgstr "Međumemorija "

#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:813
#, c-format
msgid ""
"Failed to load DBus connection. Code assistance will be disabled. \"%s\" (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspeo da učitam vezu D-sabirnice. Kodna ispomoć biće isključena. "
"„%s“ (%s)"

#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant-renderer.c:319
msgid "Code Assistant"
msgstr "Kodni pomoćnik"

#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant-renderer.c:320
msgid "The code assistant to render."
msgstr "Kodni pomoćnik za iscrtavanje."

#: ../src/commands/gb-command-bar.c:223
#, c-format
msgid "Command not found: %s"
msgstr "Nisam našao naredbu: %s"

#: ../src/commands/gb-command-bar.c:524
msgid "Use the entry below to execute a command"
msgstr "Koristite unos ispod za izvršavanje naredbe"

#: ../src/commands/gb-command-bar-item.c:176
msgid "The result to be visualized in the item."
msgstr "Rezultat koji će biti prikazan u stavci."

#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:187
msgid "The GActionGroup containing the action."
msgstr "Grupa radnje koja sadrži radnju."

#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:196
msgid "The name of the action to execute."
msgstr "Naziv radnje za izvršavanje."

#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:205
msgid "The parameters for the action."
msgstr "Parametri za radnju."

#: ../src/commands/gb-command-provider.c:316
msgid "Active DocumentView"
msgstr "Radni pregled dokumenta"

#: ../src/commands/gb-command-provider.c:317
msgid "The last focused GbDocumentView widget."
msgstr "Posljednji element pregleda Gb dokumenta u prvom planu."

#: ../src/commands/gb-command-provider.c:339
msgid "The priority of the command provider."
msgstr "Hitnost dostavljača naredbe."

#: ../src/commands/gb-command-provider.c:356
#: ../src/git/gb-git-search-provider.c:523
#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:299
msgid "Workbench"
msgstr "Radionica"

#: ../src/commands/gb-command-provider.c:357
msgid "The target workbench."
msgstr "Ciljna radionica."

#: ../src/commands/gb-command-result.c:224 ../src/commands/gb-command-vim.c:189
msgid "Command Text"
msgstr "Tekst naredbe"

#: ../src/commands/gb-command-result.c:225
msgid "The command text if any."
msgstr "Tekst naredbe ako postoji."

#: ../src/commands/gb-command-result.c:234
msgid "Is Error"
msgstr "Jeste greška"

#: ../src/commands/gb-command-result.c:235
msgid "If the result is an error."
msgstr "Da li je rezultat greška."

#: ../src/commands/gb-command-result.c:244
msgid "Is Running"
msgstr "Radi"

#: ../src/commands/gb-command-result.c:245
msgid "If the command is still running."
msgstr "Da li se naredba još uvijek izvršava."

#: ../src/commands/gb-command-result.c:254
msgid "Result Text"
msgstr "Tekst rezultata"

#: ../src/commands/gb-command-result.c:255
msgid "The result text if any."
msgstr "Tekst rezultata ako postoji."

#: ../src/commands/gb-command-vim.c:190
msgid "The command text to execute"
msgstr "Tekst naredbe za izvršavanje"

#: ../src/commands/gb-command-vim.c:199
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:168
msgid "Source View"
msgstr "Pregled izvora"

#: ../src/commands/gb-command-vim.c:200
msgid "The source view to modify."
msgstr "Pregled izvora za mijenjanje."

#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:276
msgid "The duration of the animation in millseconds."
msgstr "Trajanje animiranja u milisekundama."

#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:312
#, c-format
msgid "GNOME Builder - %s"
msgstr "Gnomov Graditelj – %s"

#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
#, c-format
msgid "Documentation (%s)"
msgstr "Dokumentacija (%s)"

#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:258
msgid "The uri to load."
msgstr "Putanja za učitavanje."

#: ../src/devhelp/gb-devhelp-view.c:176
msgid "The document for the devhelp view."
msgstr "Dokument za pregled razvojne pomoći."

#: ../src/documents/gb-document.c:189
msgid "If the document has been modified from disk."
msgstr "Da li je dokument izmijenjen sa diska."

#: ../src/documents/gb-document.c:197
msgid "The title of the document."
msgstr "Naslov dokumenta."

#: ../src/documents/gb-document.c:205
msgid "If the document is read only."
msgstr "Da li je dokument samo za čitanje."

#: ../src/documents/gb-document-grid.c:919
msgid "The document manager for the document grid."
msgstr "Upravnik dokumenta za mrežu dokumenta."

#: ../src/documents/gb-document-manager.c:301
msgid "The number of documents in the manager."
msgstr "Broj dokumenata u upravniku."

#: ../src/documents/gb-document-menu-button.c:668
msgid "The document manager for the button."
msgstr "Upravnik dokumenta za dugme."

#: ../src/documents/gb-document-stack.c:872
msgid "Active View"
msgstr "Radni pregled"

#: ../src/documents/gb-document-stack.c:873
msgid "The active view within the stack."
msgstr "Radni pregled u spremniku."

#: ../src/documents/gb-document-stack.c:882
msgid "The document manager for the stack."
msgstr "Upravnik dokumenta za spremnik."

#: ../src/documents/gb-document-view.c:185
msgid "Can Preview"
msgstr "Može da pretpregleda"

#: ../src/documents/gb-document-view.c:186
msgid "If the view can preview."
msgstr "Da li pregled može da pretpregleda."

#: ../src/documents/gb-document-view.c:195
msgid "The widget containing the view controls."
msgstr "Element koji sadrži kontrole pregleda."

#: ../src/documents/gb-document-view.c:204
msgid "The document being viewed."
msgstr "Dokument koji je pregledan."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:664
#, c-format
msgid "%s (Read Only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:669
#, c-format
msgid "untitled document %u"
msgstr "neimenovani dokument „%u“"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:791
msgid "Save Document As"
msgstr "Sačuvajte dokument kao"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:913
msgid "No file was selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1039
msgid "No file was selected for saving."
msgstr "Nije izabrana datoteke za čuvanje."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1440
#: ../src/editor/gb-source-change-gutter-renderer.c:198
msgid "Change Monitor"
msgstr "Nadzornik izmjena"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1441
msgid "The change monitor for the backing file."
msgstr "Nadzornik izmjena za stvaranje rezerve datoteke."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1450
msgid "An error that may have been loaded."
msgstr "Greška koja je možda učitana."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1459
msgid "The backing file for the document."
msgstr "Datoteka rezerve za dokument."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1467
msgid "File Changed on Volume"
msgstr "Izmijenjena datoteka na disku"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1468
msgid "If the file has changed underneath the buffer."
msgstr "Da li je datoteka izmijenjena pod međumemorijom."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1477
msgid "Loading or saving progress."
msgstr "Napredovanje učitavanja ili čuvanja."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1487
msgid "Style Scheme Name"
msgstr "Naziv šeme stila"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1488
msgid "The style scheme name."
msgstr "Naziv šeme stila."

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1496
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Kraćenje prateće praznine"

#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1497
msgid "If whitespace should be trimmed before saving."
msgstr "Da li praznina treba biti skraćena prije čuvanja."

#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:203
msgid "The column within the line."
msgstr "Kolona u redu."

#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:215
msgid "The file for which to store the mark."
msgstr "Datoteka za koju smjestiti oznaku."

#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:225
msgid "The line within the file."
msgstr "Red u datoteci."

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:320
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:461
#, c-format
msgid "Line %u, Column %u"
msgstr "%u. red, %u. kolona"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1652
msgid "The document for the editor."
msgstr "Dokument za uređivača."

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1660
#| msgid "Search Settings"
msgid "Search Direction"
msgstr "Pravac pretrage"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1661
#| msgid "The duration of the animation in millseconds."
msgid "The direction of the last text searched for."
msgstr "Pravac u kome je tekst zadnji put tražen"

#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:218
msgid "The file that is being edited."
msgstr "Datoteka koja je uređivana."

#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:229
msgid "The line number within the file."
msgstr "Broj reda u datoteci."

#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:241
msgid "Line Offset"
msgstr "Pomjeraj reda"

#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:242
msgid "The offset within the line."
msgstr "Pomjeraj u redu."

#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:183
msgid "The language to change the settings for."
msgstr "Jezik za koji izmijeniti podešavanja."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:451
#, c-format
msgid "The file “%s” was modified outside of Builder."
msgstr "Datoteka „%s“ je izmijenjena van Graditelja."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1071
msgid "Auto Indent"
msgstr "Samouvlačenje"

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1072
msgid "If we should use the auto-indentation engine."
msgstr "Da li treba da koristimo pogon samouvlačenja."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1081
msgid "The document edited by the view."
msgstr "Dokument je uređen pregledom."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1090
msgid "If the current line should be highlighted."
msgstr "Da li tekući red treba biti istaknut."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1099
msgid "If the line numbers should be shown."
msgstr "Da li brojevi redova treba da se prikazuju."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1108
msgid "If we should show the right margin."
msgstr "Da li treba da prikažemo desnu marginu."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1116
msgid "Split Enabled"
msgstr "Uključena podjela"

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1117
msgid "If the view split is enabled."
msgstr "Da li je podjela pregleda uključena."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1125
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1126
msgid "The width a tab should be drawn as."
msgstr "Širina za crtanje tabulatora."

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1137
msgid "If spaces should be used instead of tabs."
msgstr "Da li da koristi razmake umjesto tabulatora."

#: ../src/editor/gb-source-change-gutter-renderer.c:199
msgid "The change monitor for the gutter renderer."
msgstr "Pratilac izmjene za iscrtavača slivnika."

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:417
msgid "Failed to load git blob"
msgstr "Nisam uspeo da učitam blob gita"

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:480
msgid "No file, cannot load git blob"
msgstr "Nema datoteke, ne mogu da učitam blob gita"

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:518
msgid "Cannot load git repository from non-local filesystem."
msgstr "Ne mogu da učitam riznicu gita sa ne-mesnog sistema datoteka."

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:577
msgid "No filename, cannot discover repository."
msgstr "Nema naziva datoteke, ne mogu da pronađem riznicu."

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:868
msgid "The text buffer to monitor."
msgstr "Međumemorija teksta za nadgledanje."

#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:879
msgid "The file for the buffer."
msgstr "Datoteka za međumemoriju."

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:118
#, c-format
msgid "Failed to locate uncrustify configuration."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem podešavanja skidanja obloge."

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:144
#, c-format
msgid "uncrustify failure: %s"
msgstr "neuspjeh skidanja obloge: %s"

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:241
#, c-format
msgid "Failure copying to \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjeh umnožavanja u „%s“: %s"

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:328
msgid "Can Format"
msgstr "Može oblikovati"

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:329
msgid "If the source language can be formatted."
msgstr "Da li jezik izvora može biti oblikovan."

#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:338
msgid "The language to format."
msgstr "Jezik za oblikovanje."

#: ../src/editor/gb-source-search-highlighter.c:338
#: ../src/editor/gb-source-search-highlighter.c:339
msgid "Search Context"
msgstr "Kontekst pretrage"

#: ../src/editor/gb-source-search-highlighter.c:347
#: ../src/editor/gb-source-search-highlighter.c:348
msgid "Search Settings"
msgstr "Podešavanja pretrage"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2229 ../src/editor/gb-source-view.c:2230
msgid "Enable Word Completion"
msgstr "Uključuje dovršavanje riječi"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2239
msgid "The font name to apply to the widget."
msgstr "Naziv slova za primjenu na elementu."

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2247
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Umeće odgovarajuću zagradu"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2248
msgid "If we should insert matching braces."
msgstr "Da li treba da umetne odgovarajuće zagrade."

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2256
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Prepisuje zagrade"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2257
msgid "If we should overwrite braces, brackets, parenthesis and quotes."
msgstr "Da li treba prepisati velike, srednje, male zagrade i navodnike."

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2266
msgid "Show Shadow"
msgstr "Pokazuje sjenku"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2267
msgid "Show the search shadow"
msgstr "Prikazuje sjenku pretrage"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2275 ../src/editor/gb-source-view.c:2276
msgid "Search Highlighter"
msgstr "Isticanje pretrage"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2285
msgid "Enable smart home end in gtksourceview."
msgstr "Uključuje pametni taster „Početak/Kraj“ u pregledu gtk izvora."

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2293
msgid "Show Grid Lines"
msgstr "Prikazuje linije mreže"

#: ../src/editor/gb-source-view.c:2294
msgid "Whether to show the grid lines."
msgstr "Da li će biti prikazane linije mreže."

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:937
msgid "Tag close icon visibility"
msgstr "Vidljivost ikonice zatvaranja oznake"

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:938
msgid "Whether the close button should be shown in tags."
msgstr "Da li se dugme zatvaranja prikazuje u oznakama."

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1032
msgid "Text to show on the tag."
msgstr "Tekst za prikaz na oznaci."

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1035
msgid "Tag has a close button"
msgstr "Oznaka ima dugme zatvaranja"

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1036
msgid "Whether the tag has a close button."
msgstr "Da li oznaka ima dugme za zatvaranje."

#: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1040
msgid "Style of the tag."
msgstr "Stil oznake."

#: ../src/git/gb-git-search-provider.c:429
msgid "Switch To"
msgstr "Prebaci na"

#: ../src/git/gb-git-search-provider.c:513
msgid "The repository to use for search data."
msgstr "Skladište koje će se koristiti za podatke pretrage."

#: ../src/git/gb-git-search-provider.c:524
msgid "The workbench window."
msgstr "Prozor radionice."

#: ../src/html/gb-html-document.c:105
msgid "HTML Preview"
msgstr "HTML pretpregled"

#: ../src/html/gb-html-document.c:127
#, c-format
msgid "%s (Preview)"
msgstr "%s (Pretpregled)"

#: ../src/html/gb-html-document.c:311
msgid "The buffer to monitor for changes."
msgstr "Međumemorija u kojoj će se pratiti izmjene."

#: ../src/html/gb-html-view.c:265
msgid "The document to view as HTML."
msgstr "Dokument koji će biti pregledan kao HTML."

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:314
msgid "Bar's primary label"
msgstr "Glavni natpis trake"

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:315
msgid "Primary label displayed by the bar"
msgstr "Glavni natpis koji prikazuje traka"

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:320
msgid "Bar's details label"
msgstr "Opširni natpis trake"

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:321
msgid "Details label displayed by the bar"
msgstr "Opširni natpis koji prikazuje traka"

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:326
msgid "Show spinner"
msgstr "Prikazuje vrtešku"

#: ../src/nautilus/nautilus-floating-bar.c:327
msgid "Whether a spinner should be shown in the floating bar"
msgstr "Da li vrteška treba biti prikazana u lebdećoj traci"

#: ../src/navigation/gb-navigation-item.c:196
msgid "The label for the navigation item."
msgstr "Natpis za stavku navigacije."

#: ../src/navigation/gb-navigation-item.c:205
msgid "The workspace to ensure is focused."
msgstr "Radni prostor koji je u prvom planu."

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:269
msgid "Can Go Backward"
msgstr "Može nazad"

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:270
msgid "If we can go backwards in the navigation list."
msgstr "Da li možemo da idemo nazad u spisku navigacije."

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:279
msgid "Can Go Forward"
msgstr "Može naprijed"

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:280
msgid "If we can go forward in the navigation list."
msgstr "Da li možemo da idemo naprijed u spisku navigacije."

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:289
msgid "Current Item"
msgstr "Trenutna stavka"

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:290
msgid "The current item in the navigation list."
msgstr "Trenutna stavka u spisku navigacije."

#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:300
msgid "The workbench the navigation list is for."
msgstr "Radionica za koju je spisak navigacije."

#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:215
msgid "The title for the preferences page."
msgstr "Naslov za stranicu postavki."

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:186
msgid "restore insert cursor mark"
msgstr "vrati uznaku kursora za umetanje"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:192
msgid "word words auto completion suggest found document"
msgstr "riječ riječi automatski dovršavanje sugestija nađen dokument"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:198
msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
msgstr "diff obrada gutter promjene git vcs"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:204
msgid "line numbers"
msgstr "brojevi linija"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:210
msgid "line lines highlight current"
msgstr "linija linije naglašavanje trenutno"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:216
msgid "bracket brackets highlight matching"
msgstr "zagrada zagrade naglašavanje uparivanje"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:222
msgid "smart home end"
msgstr "pametni home end"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:228
msgid "show grid lines"
msgstr "prikaži linije rešetke"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:234
msgid "font document editor monospace"
msgstr "font dokument editor monospace"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:239
msgid "source style scheme source tango solarized builder"
msgstr "izvor stll šema izvo tango slolarizirani graditelj"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-emacs.c:90
msgid "emacs modal"
msgstr "emacs modal"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:131
msgid "git author name surname"
msgstr "git autor ime prezime"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:136
msgid "git author email mail address"
msgstr "git auhor email mail adresa"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-vim.c:101
msgid "lines margin scrolloff scroll off"
msgstr "linije margina scrolloff scroll isklj"

#: ../src/preferences/gb-preferences-page-vim.c:107
msgid "vim modal"
msgstr "vim modal"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Stvorite dnevnik podrške"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
msgid "_New Document"
msgstr "_Novi dokument"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
msgid "Move Document _Left"
msgstr "Premjesti dokument _levo"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Move Document _Right"
msgstr "Premjesti dokument _desno"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Split Document Left"
msgstr "Podjeli dokument lijevo"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Split Document Right"
msgstr "Podjeli dokument desno"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Close Document"
msgstr "_Zatvori dokument"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:2
msgid ""
"Christian Hergert\n"
"Alexander Larsson\n"
"Alexandre Franke\n"
"Carlos Soriano\n"
"Cosimo Cecchi\n"
"Dimitris Zenios\n"
"Fabiano Fidêncio\n"
"Florian Bäuerle\n"
"Florian Müllner\n"
"Hashem Nasarat\n"
"Hylke Bons\n"
"Igor Gnatenko\n"
"Jakub Steiner\n"
"Jasper St. Pierre\n"
"Jonathon Jongsma\n"
"Mathieu Bridon\n"
"Megh Parikh\n"
"Michael Catanzaro\n"
"Pete Travis\n"
"Ray Strode\n"
"Roberto Majadas\n"
"Ting-Wei Lan\n"
"Trinh Anh Ngoc\n"
"Yosef Or Boczko"
msgstr ""
"Christian Hergert\n"
"Alexander Larsson\n"
"Alexandre Franke\n"
"Carlos Soriano\n"
"Cosimo Cecchi\n"
"Dimitris Zenios\n"
"Fabiano Fidêncio\n"
"Florian Bäuerle\n"
"Florian Müllner\n"
"Hashem Nasarat\n"
"Hylke Bons\n"
"Igor Gnatenko\n"
"Jakub Steiner\n"
"Jasper St. Pierre\n"
"Jonathon Jongsma\n"
"Mathieu Bridon\n"
"Megh Parikh\n"
"Michael Catanzaro\n"
"Pete Travis\n"
"Ray Strode\n"
"Roberto Majadas\n"
"Ting-Wei Lan\n"
"Trinh Anh Ngoc\n"
"Yosef Or Boczko"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:26
msgid "Artwork By:"
msgstr "Slike su pripremili:"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:27
msgid ""
"Allan Day\n"
"Hylke Bons\n"
"Jakub Steiner"
msgstr ""
"Allan Day\n"
"Hylke Bons\n"
"Jakub Steiner"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:30
msgid "Translated By:"
msgstr "Prevodioci:"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:33
msgid "Funded By:"
msgstr "Osnivači:"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:34
msgid ""
"Christian Hergert\n"
"Gareth Foster"
msgstr ""
"Christian Hergert\n"
"Gareth Foster"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:37
msgid ""
"Andy Hertzfeld and the Eazel Team\n"
"Alberto Ruiz\n"
"Bastien Nocera\n"
"Cosimo Cecchi\n"
"Emmanuele Bassi\n"
"Federico Mena Quintero\n"
"Jasper St Pierre\n"
"Jon McCann\n"
"Jonathan Blandford\n"
"Matthias Clasen\n"
"Miguel de Icaza\n"
"Owen Taylor\n"
"Rob Taylor\n"
"Spencer Kimball\n"
"Ximian Team\n"
"\n"
"Each and every contributor to GNOME\n"
"and the Friends of GNOME"
msgstr ""
"Andy Hertzfeld and the Eazel Team\n"
"Alberto Ruiz\n"
"Bastien Nocera\n"
"Cosimo Cecchi\n"
"Emmanuele Bassi\n"
"Federico Mijena Quintero\n"
"Jasper St Pierre\n"
"Jon McCann\n"
"Jonathan Blandford\n"
"Matthias Clasen\n"
"Miguel di Icaza\n"
"Owen Taylor\n"
"Rob Taylor\n"
"Spencer Kimball\n"
"Ximian Team\n"
"\n"
"Svim doprinosiocima Gnoma\n"
"i prijateljima Gnoma"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:55
msgid "GNOME Builder"
msgstr "Gnomov Graditelj"

#: ../src/resources/ui/gb-credits-widget.ui.h:56
msgid ""
"Copyright 2014 Christian Hergert, et al.\n"
"Licensed under the GNU GPL 3 or newer"
msgstr ""
"Autorska prava 2014 Kristijan Hergert, i ostali.\n"
"Izdato pod Gnuovom OJL 3 ili novijom"

#: ../src/resources/ui/gb-document-menu-button.ui.h:1
msgid "Search Documents"
msgstr "Tražite dokumenta"

#: ../src/resources/ui/gb-document-menu-button.ui.h:2
#| msgid "No document were found"
msgid "No documents were found"
msgstr "Nisam pronašao nijedan dokument"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-frame.ui.h:1
msgid "Line 1, Column 1"
msgstr "1. red, 1. kolona"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-frame.ui.h:2
msgid "Currently parsing document"
msgstr "Trenutno obrađujem dokument"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2
msgid "Trim trailing whitespace when saving document"
msgstr "Skrati prateću prazninu prilikom čuvanja dokumenta"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3
msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis."
msgstr "Umeće odgovarajuću veliku, srednju, navodnik, i malu zagradu."

#: ../src/resources/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4
msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis."
msgstr "Prepisuje zatvarajuću veliku, srednju, navodnik, i malu zagradu."

#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Režim isticanja pretrage…"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5
msgid "Auto indent"
msgstr "Samouvlačenje"

#: ../src/resources/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7
msgid "Spaces"
msgstr "Razmaci"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1
msgid "<b>Restore Cursor Position</b>"
msgstr "<b>Vraćanje položaja kursora</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2
msgid ""
"Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file."
msgstr ""
"Vraća kursor umetanja na posljednji položaj prilikom ponovnog otvaranja "
"datoteke."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3
msgid "<b>Suggest Word Completion</b>"
msgstr "<b>Predloži dovršavanje reči</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4
msgid "Suggest completion of words found within the current document."
msgstr "Predlaže dovršavanje riječi nađenih u tekućem dokumentu."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5
msgid "<b>Display Document Changes</b>"
msgstr "<b>Prikaži izmjene dokumenta</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6
msgid ""
"Display whether a line has been added or modified next to the line number."
msgstr "Prikazuje da li je red dodat ili izmijenjen pored broja reda."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7
msgid "<b>Show Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Prikaži brojeve redova</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8
msgid "Display line numbers in the document."
msgstr "Prikazuje brojeve redova u dokumentu."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9
msgid "<b>Highlight Current Line</b>"
msgstr "<b>Istakni tekući red</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10
msgid "Highlight the line containing the cursor."
msgstr "Ističe red u kome je kursor."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11
msgid "<b>Highlight Matching Brackets</b>"
msgstr "<b>Istakni uparene zagrade</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12
msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted."
msgstr "Da li će istaći uparene zagrade."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13
msgid "<b>Smart Home End</b>"
msgstr "<b>Pametne tipke „Početak/Kraj“</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14
msgid "Home moves to first non-space character."
msgstr "„Početak“ se premješta na prvi znak koji nije razmak."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15
msgid "<b>Show Grid Lines</b>"
msgstr "<b>Prikaži linije mreže</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16
msgid "Display a grid patten in the document."
msgstr "Prikazuje šablon mreže u dokumentu."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-emacs.ui.h:1
#| msgid "<b>VIM Modal Editing</b>"
msgid "<b>EMACS Modal Editing</b>"
msgstr "<b>EMACS modalno uređivanje</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-emacs.ui.h:2
#| msgid "Use VIM style modal editing in the source code editor."
msgid "Use EMACS style modal editing in the source code editor."
msgstr "Koristi modalno uređivanje u EMACS stilu u uređivaču izvornog koda."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Ime autora"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2
msgid "Author Email"
msgstr "El. pošta autora"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-vim.ui.h:1
msgid "<b>VIM Modal Editing</b>"
msgstr "<b>Vimovo modalno uređivanje</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-vim.ui.h:2
msgid "Use VIM style modal editing in the source code editor."
msgstr "Koristi modalno uređivanje u VIM stilu u uređivaču izvornog koda."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-vim.ui.h:3
msgid "<b>Scroll Offset</b>"
msgstr "<b>Pomeraj klizanja</b>"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-page-vim.ui.h:4
msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor."
msgstr "Najmanji broj redova za iznad i ispod kursora."

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-window.ui.h:2
msgid "Search Preferences"
msgstr "Postavke pretrage"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-window.ui.h:6
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: ../src/resources/ui/gb-preferences-window.ui.h:7
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: ../src/resources/ui/gb-workbench.ui.h:1
msgid "Go back in history"
msgstr "Idite unazad u istorijatu"

#: ../src/resources/ui/gb-workbench.ui.h:2
msgid "Go forward in history"
msgstr "Idite naprijed u istorijatu"

#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:261
msgid "Max Content Height"
msgstr "Najveća visina sadržaja"

#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:262
msgid "The maximum height request that can be made."
msgstr "Najveći zahtjev visine koji može biti odrađen."

#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:272
msgid "Max Content Width"
msgstr "Najveća širina sadržaja"

#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:273
msgid "The maximum width request that can be made."
msgstr "Najveći zahtjev širine koji može biti odrađen."

#: ../src/search/gb-search-box.c:459
msgid "Search Manager"
msgstr "Upravnik pretrage"

#: ../src/search/gb-search-box.c:460
msgid "The search manager for the search box."
msgstr "Upravnik pretrage za polje pretrage."

#: ../src/search/gb-search-display.c:215
msgid "Cannot add provider more than once."
msgstr "Ne mogu da dodam dostavljača više od jednog puta."

#: ../src/search/gb-search-display.c:293
msgid "The provider could not be found."
msgstr "Ne mogu da nađem dostavljača."

#: ../src/search/gb-search-display.c:550
msgid "The active search context."
msgstr "Kontekst radne pretrage."

#: ../src/search/gb-search-display-group.c:420
msgid "The search provider"
msgstr "Dostavljač pretrage"

#: ../src/search/gb-search-display-group.c:431
msgid "The size group for the label."
msgstr "Grupa veličine za natpis."

#: ../src/search/gb-search-result.c:218
msgid "The result match score."
msgstr "Rezultat odgovara zgoditku."

#: ../src/search/gb-search-result.c:231 ../src/search/gb-search-result.c:242
msgid "The pango markup to be rendered."
msgstr "Pango oznaka za iscrtavanje."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:352
msgid "Chunk does not belong to snippet."
msgstr "Dio ne pripada isječku."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1024
msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
msgstr "Međumemorija Gtk teksta za isječak."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1032
msgid "Mark Begin"
msgstr "Označi početak"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1033
msgid "The beginning text mark."
msgstr "Oznaka početnog teksta."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1041
msgid "Mark End"
msgstr "Označi kraj"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1042
msgid "The ending text mark."
msgstr "Oznaka krajnjeg teksta."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1051
msgid "The trigger for the snippet."
msgstr "Okidač za isječak."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1060
msgid "The language for the snippet."
msgstr "Jezik za isječak."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1069
msgid "The description for the snippet."
msgstr "Opis za isječak."

# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1077
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:316
msgid "Tab Stop"
msgstr "Zaustav jezička"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1078
msgid "The current tab stop."
msgstr "Zaustavljanje tekućeg jezička."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:299
msgid "The snippet context."
msgstr "Sadržaj isječka."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:307
msgid "Spec"
msgstr "Odredba"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:308
msgid "The specification to expand using the contxt."
msgstr "Odredba za širenje korišćenjem konteksta."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:317
msgid "The tab stop for the chunk."
msgstr "Zaustavljanje jezička za dio."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:328
msgid "The text for the chunk."
msgstr "Tekst za dio."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:336
msgid "Text Set"
msgstr "Postavka teksta"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-chunk.c:337
msgid "If the text property has been manually set."
msgstr "Da li je svojstvo teksta postavljeno ručno."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-item.c:134
msgid "Snippet"
msgstr "Isječak"

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-item.c:135
msgid "The snippet to insert."
msgstr "Isječak za umetanje."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:169
msgid "The source view to insert snippet into."
msgstr "Pregled izvora u koji umetnuti isječak."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:178
msgid "The snippets to complete with this provider."
msgstr "Isječci za dovršavanje sa ovim dostavljačem."

#: ../src/snippets/gb-source-snippet-parser.c:503
#, c-format
msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
msgstr "Neispravan isječak u %d. redu: %s"

#: ../src/snippets/gb-source-snippets-manager.c:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim direktorijum: %s"

#: ../src/snippets/gb-source-snippets-manager.c:107
#, c-format
msgid "Failed to load file: %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da učitam datoteku: %s: %s"

#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:269
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:270
msgid "background"
msgstr "pozadina"

#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:278
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:279
msgid "height"
msgstr "visina"

#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:300
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:301
msgid "width"
msgstr "širina"

#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:289
msgid "The GbTree the builder belongs to."
msgstr "Gb stablo kome pripada graditelj."

#: ../src/tree/gb-tree.c:889
msgid "The root object of the tree."
msgstr "Korijeni objekat stabla."

#: ../src/tree/gb-tree.c:898
msgid "The node selection."
msgstr "Izbor čvora."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:484
msgid "The icon name to display."
msgstr "Naziv ikonice za prikaz."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:498
msgid "Optional object to associate with node."
msgstr "Izborni objekat za pridruživanje čvoru."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:512
msgid "The parent node."
msgstr "Roditeljski čvor."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:526
msgid "The GbTree the node belongs to."
msgstr "Gb stablo kome pripada čvor."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:540
msgid "The text of the node."
msgstr "Tekst čvora."

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:553
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"

#: ../src/tree/gb-tree-node.c:554
msgid "If text should be translated as markup."
msgstr "Da li tekst treba da bude preveden kao označavanje."

#: ../src/trie/trie.c:790
#, c-format
msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
msgstr "Poprečni redoslijed %u nije podržan u Triu."

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:854
msgid "Command Manager"
msgstr "Upravnik naredbe"

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:855
msgid "The command manager for the workspace."
msgstr "Upravnik naredbe za radni prostor."

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:864
msgid "Navigation List"
msgstr "Spisak navigacije"

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:865
msgid "The navigation list for the workbench."
msgstr "Spisak navigacije za radionicu."

#: ../src/workbench/gb-workspace.c:152
msgid "The title of the workspace."
msgstr "Naslov radnog prostora."

#: ../src/workbench/gb-workspace.c:162
msgid "The name of the icon to use."
msgstr "Naziv ikonice za korišćenje."

#. Accessible nami for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "Factorize"
msgstr "Rastavi na faktore"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:6
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible nami for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Naučni eksponent"

#. Accessible nami for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Absolute Value"
msgstr "Apsolutna vrijednost"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:393
msgid "Compounding Term"
msgstr "Činilac sastava"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:5
msgid "C_alculate"
msgstr "_Izračunaj"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:7
msgid "Present _Value:"
msgstr "Trenutna _vrijednost:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:9
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Periodična _kamatna stopa:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:11
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Izračunava broj perioda činilačnog sastava da bi se povećala vrijednost "
"investicije sa trenutne na buduću vrijednost po fiksnoj kamatnoj stopi po "
"periodu činiočnog sastava."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:13
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Buduća vrijednost:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:15
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dvostruko-opadajuća amortizacija"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:17
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Izračunava amortizaciju proizvoda za određeni vremenski period koristeći "
"metod dvostruko-opadajućeg umanjenja."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:21
msgid "_Life:"
msgstr "_Životni vijek:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:23 ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1
msgid "_Period:"
msgstr "_Period:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.vala:397
msgid "Future Value"
msgstr "Buduća vrijednost"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:27
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Izračunava buduću vrijednost investicije na osnovu niza jednakih plaćanja uz "
"periodičnu kamatnu stopu nad određenim brojem perioda plaćanja."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:29
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodično plaćanje:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:31
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Broj perioda:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.vala:411
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Bruto marža"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:35
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Izračunava cijenu prodaje proizvoda na osnovu početne cijene proizvoda i "
"željene bruto marže."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marža:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.vala:409
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodično plaćanje"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:41
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Izračunava vrijednost periodičnog plaćanja zajma, gdje se isplate obavljaju "
"na kraju perioda plaćanja. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:43
msgid "_Principal:"
msgstr "_Osnovica:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
msgid "_Term:"
msgstr "_Rok:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.vala:407
msgid "Present Value"
msgstr "Trenutna vrijednost"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:49
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Izračunava trenutnu vrijednost investicije na osnovu niza jednakih otplata "
"po periodičnoj kamatnoj stopi nad datim brojem perioda plaćanja. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.vala:405
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Periodična stopa kamate"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:53
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Izračunava periodičnu stopu kamate potrebnu da se poveća vrijednost "
"investicije na buduću vrijednost nad brojem perioda činiočnog sastava. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:55
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Linearna amortizacija"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:57
msgid "_Cost:"
msgstr "_Cijena:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:59
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Krajnja cijena:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:61
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračunava pravolinijsku amortizaciju osnovnog sredstva za zadati period. "
"Metod pravolinijskog umanjenja dijeli amortizacioni trošak proizvoda na cio "
"koristan život proizvoda. Korisni život proizvoda je broj perioda, obično "
"godina, posle koga je proizvod amortizovan. "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:63
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Zbir-cifara-godine umanjenje"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:65
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračunava amortizaciono umanjenje za određeni period vremena koristeći "
"metod zbir-cifara-godine. Ovaj metod amortizacije uvećava stopu amortizacije "
"tako da su troškovi amortizacije veći u ranijim periodima vremena. Korisni "
"život proizvoda je broj perioda, obično godina, za koje je proizvod "
"amortizovan. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:67
msgid "Payment Period"
msgstr "Period za plaćanje"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:69
msgid "Future _Value:"
msgstr "Buduća _vrijednost:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:71
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Izračunava neophodan broj perioda plaćanja za vrijeme anuiteta da bi se "
"dobila buduća vrijednost po periodičnoj kamatnoj stopi."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int pir compounding period. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:79 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Slo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:83 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Bv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Ann
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85 src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "Rok"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods t
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Zcg"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number o
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:89 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:93 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Sv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bs.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Ppl"

#. Calculates the risale prici of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. Seje also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "Tmp"

#. Accessible nami for the shift lift button
#. Tooltip for the shift lift button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:389
msgid "Shift Left"
msgstr "Pomjeri ulijevo"

#. Accessible nami for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:391
msgid "Shift Right"
msgstr "Pomjeri udesno"

#. Accessible nami for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Insert Character"
msgstr "Ubaci Znak"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:379
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Ubaci Kod Znaka"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Obavi aritmetičke, naučne ili finansijske proračune"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "raču;aritmetika;naučni;finansijski;"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME Calculator"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"GNOME kalkulator je aplikacija koja riješava matematičke jednačine.Iako je "
"ispočetka bio jednostavan kalkulator sa osnovnim aritmetičkim operacijama,"
"sada možete prebaciti i na napredni,financijski ili programerski mod i "
"otkrijete mnogobrojne mogućnosti."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"Napredni kalkulator podržava mnogo operacija ukljućujući:logaritam,"
"faktorijel,trigonometrijske i ihiperbolne funkcije,modul podjela,kompleksne "
"brojeve,biranje nasumičnih brojeva,primarna faktorizacija i pretvarač "
"jedinica."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Financijski mod podržava nekoliko računanja,uključujući periodičnu kamatnu "
"stopu,trenutnu i buduću vrijednost,duplo opadanje,pravac amortizacije i "
"mnoge druge."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programerski mod podržava konverziju između osnovne baze(binarna,oktalna,"
"decimalna i heksadecimalna),boolovu algebru,jedne i dvije komplementacije,"
"pretvarač slovo po slovo i više."

#: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:156
msgid "Basic Mode"
msgstr "Osnovni režim"

#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:161
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Napredni režim"

#: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:166
msgid "Financial Mode"
msgstr "Financijski režim"

#: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:171
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programerski režim"

#: ../data/menu.ui.h:9 ../src/math-window.vala:176
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Režim tastature"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Vrijednost preciznosti"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Broj cifara prikazan poslije decimalnog zareza"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Dužina riječi"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Dužina riječi koja se koristi za bitske operacije"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Brojna osnova"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "Brojna osnova"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Prikaži razdvajač hiljada"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Da li da se razdvajač hiljada prikazuje za velike brojeve."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Prikaži prateće nule"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Da li da se u prikazanoj vrijednosti prikazuju prateće nule posle decimalnog "
"zareza."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11
msgid "Number format"
msgstr "Format broja"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Format u kome treba prikazivati brojeve"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13
msgid "Angle units"
msgstr "Jedinice uglova"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "Jedinice uglova koje treba koristiti"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "Režim dugmeta"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "Režim dugmeta"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17
msgid "Source currency"
msgstr "Izvorna valuta"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Valuta trenutne računice"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19
msgid "Target currency"
msgstr "Odredišna valuta"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valuta u koje treba pretvoriti računicu"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21
msgid "Source units"
msgstr "Izvorne jedinice"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Jedinice trenutnog računa"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23
msgid "Target units"
msgstr "Odredišne jedinice"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Jedinice u koje se konvertuje trenutnim računom"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:25
msgid "Internal precision"
msgstr "_Interna Preciznost:"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:26
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Interna preciznost koju kotidzi MPFR biblioteka"

#: ../src/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE dirham"

#: ../src/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australski dolar"

#: ../src/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bugarski lijev"

#: ../src/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinski dinar"

#: ../src/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunejski dolar"

#: ../src/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilski real"

#: ../src/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Bocvanska pula"

#: ../src/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadski dolar"

#: ../src/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA Franc"

#: ../src/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Švicarski frank"

#: ../src/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Čileanski peso"

#: ../src/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Kineski juan"

#: ../src/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijski peso"

#: ../src/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Češka kruna"

#: ../src/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danska kruna"

#: ../src/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžirski dinar"

#: ../src/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonska kruna"

#: ../src/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.vala:46
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Funta sterling"

#: ../src/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkonški dolar"

#: ../src/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Hrvatska kuna"

#: ../src/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Mađarska forinta"

#: ../src/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonezijska rupija"

#: ../src/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Izraelski novi šekel"

#: ../src/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indijska rupija"

#: ../src/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranski rijal"

#: ../src/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islandska kruna"

#: ../src/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanski jen"

#: ../src/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Južnokorejski won"

#: ../src/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"

#: ../src/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazahstanski tenge"

#: ../src/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupija Šri Lanke"

#: ../src/currency.vala:60
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litvanski lit"

#: ../src/currency.vala:61
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libijski dinar"

#: ../src/currency.vala:62
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritanska rupija"

#: ../src/currency.vala:63
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksički peso"

#: ../src/currency.vala:64
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malezijski ringgit"

#: ../src/currency.vala:65
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norveška kruna"

#: ../src/currency.vala:66
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalska rupija"

#: ../src/currency.vala:67
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novozelandski dolar"

#: ../src/currency.vala:68
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omanski rial"

#: ../src/currency.vala:69
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruanski novi sol"

#: ../src/currency.vala:70
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinski peso"

#: ../src/currency.vala:71
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanska rupija"

#: ../src/currency.vala:72
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poljski zlot"

#: ../src/currency.vala:73
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Katarski rijal"

#: ../src/currency.vala:74
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novi rumunski lijev"

#: ../src/currency.vala:75
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Ruska rublja"

#: ../src/currency.vala:76
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudijski rijal"

#: ../src/currency.vala:77
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švedska kruna"

#: ../src/currency.vala:78
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapurški dolar"

#: ../src/currency.vala:79
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tajlansdski baht"

#: ../src/currency.vala:80
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniski dinar"

#: ../src/currency.vala:81
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova turska lira"

#: ../src/currency.vala:82
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T Dolar (TTD)"

#: ../src/currency.vala:83
msgid "US Dollar"
msgstr "Američki dolar"

#: ../src/currency.vala:84
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Urugvajski peso"

#: ../src/currency.vala:85
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venecuelanski bolívar"

#: ../src/currency.vala:86
msgid "South African Rand"
msgstr "Južnoafrički rand"

#: ../src/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Greška: broj perioda mora biti pozitivan"

#: ../src/gnome-calculator.vala:21
msgid "Solve given equation"
msgstr "Riješi datu rečenicu"

#: ../src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start with given equation"
msgstr "Započni s datom rečenicom"

#: ../src/gnome-calculator.vala:244
msgid "About Calculator"
msgstr "O kalkulatoru"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:252
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Računalo sa financijskim i naučnim modima."

#. Configure buttons
#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.vala:292
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.vala:294
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Ojlerov broj"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.vala:298
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Režim indeksa [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.vala:300
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Režim eksponenta [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:302
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Naučni eksponent [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.vala:304
msgid "Add [+]"
msgstr "Saberi [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.vala:306
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Oduzmi [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.vala:308
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Množenje [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.vala:310
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dijeljenje [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.vala:312
msgid "Modulus divide"
msgstr "Dijeljenje po modulu"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.vala:314
msgid "Additional Functions"
msgstr "Dodatne funkcije"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:316
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponent [^ ili **]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.vala:318
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Procenat [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.vala:320
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktorijel [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.vala:322
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Apsolutna vrijednost [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.vala:324
msgid "Complex argument"
msgstr "Kompleksni argument"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.vala:326
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Konjugovano kompleksna vrijednost"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.vala:328
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Korijen [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.vala:330
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadratni korijen [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:332
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritam"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:334
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Prirodni logaritam"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.vala:342
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus Hiperbolični"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:344
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Kosinus Hiperbolični"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:346
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangens Hiperbolični"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.vala:348
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverzno [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.vala:350
msgid "Boolean AND"
msgstr "Logičko I"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.vala:352
msgid "Boolean OR"
msgstr "Logičko ILI"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.vala:354
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Logičko isključivo ILI"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.vala:356
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Logičko NE"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.vala:358
msgid "Integer Component"
msgstr "Cjelobrojni Dio"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.vala:360
msgid "Fractional Component"
msgstr "Razlomljeni Dio"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.vala:362
msgid "Real Component"
msgstr "Realni Dio"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.vala:364
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginarni Dio"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.vala:366
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Kompliment Jedinice"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.vala:368
msgid "Two's Complement"
msgstr "Kompliment Dvojke"

#. Tooltip for the truncate button
#. FIXME : Can bje Added Once the support is available at the back-end
#. setup_button (builder, "trunc",              "trunc ", _("Truncate"));
#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.vala:373
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Početak Grupe [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.vala:375
msgid "End Group [)]"
msgstr "Kraj Grupe [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.vala:381
msgid "Calculate Result"
msgstr "Izračunaj Rezultat"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.vala:383
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Faktoriši [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.vala:385
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Očisti Ekran [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.vala:387
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Poništi [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:395
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "JDvostruko-Opadajuće Umanjenje"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.vala:399
msgid "Financial Term"
msgstr "Finansijski Izraz"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:401
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Zbir-cifara-godine umanjenje"

#. Tooltip for the straight linije depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:403
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Pravolinijsko umanjenje"

#: ../src/math-buttons.vala:432
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]"

#. Lift Shift Popup: Mijenu item to shift lift by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Mijenu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d mjesto"
msgstr[1] "_%d mjesta"
msgstr[2] "_%d mjesta"

#. Lift Shift Popup: Mijenu item to shift lift by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Mijenu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.vala:749 ../src/math-buttons.vala:786
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d mjesto"
msgstr[1] "%d mjesta"
msgstr[2] "%d mjesta"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.vala:46 src/XFileExplorer.cpp:5696
msgid " in "
msgstr " u "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.vala:60
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Prebacuje jedinice pretvaranja"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.vala:504
msgid "No undo history"
msgstr "Nema istorijata poništavanja"

#. Error shown when trying to rijedo with no rijedo history
#: ../src/math-equation.vala:528
msgid "No redo history"
msgstr "Nema istorijata ponavljanja"

#: ../src/math-equation.vala:751
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nema razumne vrijednosti za smještanje"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.vala:944
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Prekoračenje. Pokušajte sa većom dužinom riječi"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.vala:949
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Nepoznata promjenljiva „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.vala:956
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funkcija „%s“ nije definisana"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.vala:963
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Nepoznato pretvaranje"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.vala:978 ../src/math-equation.vala:983
msgid "Malformed expression"
msgstr "Neispravan izraz"

#: ../src/math-equation.vala:994
msgid "Calculating"
msgstr "Izračunavanje"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.vala:1187
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Za faktorisanje je potreban cio broj"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.vala:1241
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nema razumne vrijednosti za bitsko pomeranje"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.vala:1255
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Prikazana vrijednost nije cio broj"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Format broja:"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.vala:90
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "_Prikaži %d decimalna mjesta"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:117
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Prikaži prateće _nule"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
#: ../src/math-preferences.vala:123
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Prikaži _razdvajač hiljada"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:129
msgid "_Angle units:"
msgstr "Jedinice uglov_a:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Usi degrees for trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: ../src/math-preferences.vala:145 ../src/unit.vala:39
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:97
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Usi radians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.vala:149 ../src/unit.vala:40
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:98
msgid "Radians"
msgstr "Radijani"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Usi gradians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.vala:153 ../src/unit.vala:41
msgid "Gradians"
msgstr "Gradi"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:159
msgid "Word _size:"
msgstr "Dužina _riječi:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: ../src/math-preferences.vala:173 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: ../src/math-preferences.vala:175 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bs.po (gcalctool.gnome-2-8.bs)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: ../src/math-preferences.vala:177 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:179
msgid "64 bits"
msgstr "64 bita"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: ../src/number.vala:242
msgid "Underflow error"
msgstr "Greška podkoračenja"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: ../src/number.vala:247
msgid "Overflow error"
msgstr "Greška prekoračenja"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/number.vala:314
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argument nije definisan za nulu"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: ../src/number.vala:489 ../src/number.vala:541 ../src/number.vala:589
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Stepenovanje nule nije definisano za negativne eksponente"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: ../src/number.vala:497 ../src/number.vala:549
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nula na nula nije definisano"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/number.vala:639 ../src/number.vala:672
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritam od nule nije definisan"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: ../src/number.vala:694
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktorijel je definisan samo za ne-negativne brojeve"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/number.vala:802
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Dijeljenje sa nulom nije definisano"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/number.vala:842
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Dijeljenje po modulu je definisano samo za cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:936
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangens je nedefinisan za uglove koji su umnošci od π (180°) počevši od π∕2 "
"(90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:952
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Inverzni sinus nije definisan za vrijednosti izvan [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/number.vala:968
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Inverzni kosinus nije definisan za vrijednosti izvan [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/number.vala:1031
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Inverzni hiperbolički kosinus je nedefinisan za vrijednosti manje od jedan"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1048
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverzni tangens hiperbolički nije definisan za vrijednosti izvan [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1065
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Logičko I je definisano samo za pozitivne cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1077
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Logičko ILI je definisano samo za pozitivne cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1089
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Logičko isključivo ILI je definisano samo za pozitivne cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1101
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Logičko NE je definisano samo za pozitivne cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1124
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Pomeranje je moguće samo za pozitivne cijele vrijednosti"

#: ../src/number.vala:1296
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Recipročna vrijednost nule nije definisana"

#: ../src/serializer.vala:332
msgid "Precision error"
msgstr "Greška preciznosti"

#: ../src/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Digitalno skladište"

#: ../src/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s stepeni"

#: ../src/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "stepen,stepeni,deg"

#: ../src/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radijana"

#: ../src/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radijan,radijana,rad"

#: ../src/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s grada"

#: ../src/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "grad,gradi,grad"

#: ../src/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsek"

#: ../src/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: ../src/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Svjetlosnih godina"

#: ../src/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s sg"

#: ../src/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "svjetlosna godina,svjetlosnih godina,sg"

#: ../src/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronomskih jedinica"

#: ../src/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Nautičke milje"

#: ../src/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Milje"

#: ../src/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milja,milje,mi"

#: ../src/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometri"

#: ../src/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometar,kilometri,km,kms"

#: ../src/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Kablovi"

#: ../src/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cabl,kablovi,cb"

#: ../src/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Fatomi"

#: ../src/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fatom,fatoma,ftm"

#: ../src/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metri"

#: ../src/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metar,metara,m"

#: ../src/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Jardi"

#: ../src/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jard,jardi,yd"

#: ../src/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Stope"

#: ../src/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "stopa,stope,ft"

#: ../src/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "inč,inči,in"

#: ../src/unit.vala:54 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"

#: ../src/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centimetar,centimetri,cm,cms"

#: ../src/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "millimetar,millimeteri,mm"

#: ../src/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometri"

#: ../src/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometar,mikrometeri,um"

#: ../src/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometri"

#: ../src/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometar,nanometara,nm"

#: ../src/unit.vala:58
msgid "Hectares"
msgstr "Hektari"

#: ../src/unit.vala:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektar,hektri,ha"

#: ../src/unit.vala:59
msgid "Acres"
msgstr "Akre"

#: ../src/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s akri"

#: ../src/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "akra,akri"

#: ../src/unit.vala:60
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadratni metri"

#: ../src/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit.vala:61
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadratni centimetri"

#: ../src/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit.vala:62
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadratni milimetri"

#: ../src/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit.vala:63
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubni metri"

#: ../src/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit.vala:64
msgid "Gallons"
msgstr "Galoni"

#: ../src/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galon,galoni,gal"

#: ../src/unit.vala:65
msgid "Liters"
msgstr "Litre"

#: ../src/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litar,litri,L"

#: ../src/unit.vala:66
msgid "Quarts"
msgstr "Karati"

#: ../src/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "karat,karata,qt"

#: ../src/unit.vala:67
msgid "Pints"
msgstr "Pinte"

#: ../src/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pinte,pt"

#: ../src/unit.vala:68
msgid "Milliliters"
msgstr "Milliliteri"

#: ../src/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "millilitar,millilitri,mL,cm³"

#: ../src/unit.vala:69
msgid "Microliters"
msgstr "Microliteri"

#: ../src/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit.vala:70
msgid "Tonnes"
msgstr "Tone"

#: ../src/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tona,tonne"

#: ../src/unit.vala:71
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrami"

#: ../src/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogram,kilogrami,,kg,kgs"

#: ../src/unit.vala:72
msgid "Pounds"
msgstr "Funte"

#: ../src/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "funta,funte, libra,lb"

#: ../src/unit.vala:73
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"

#: ../src/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unca,unce,oz"

#: ../src/unit.vala:74
msgid "Grams"
msgstr "Grami"

#: ../src/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gram,grami,g"

#: ../src/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s godina"

#: ../src/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "godina,godine"

#: ../src/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dana"

#: ../src/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dan,dani"

#: ../src/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s sati"

#: ../src/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "sat,sati"

#: ../src/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minuta"

#: ../src/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuta,minute"

#: ../src/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekunda,sekunde,s"

#: ../src/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisekunda,milisekunde,ms"

#: ../src/unit.vala:81
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunde"

#: ../src/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekunda,mikrosekunde,us,μs"

#: ../src/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "stepeni Celzijusa,˚C"

#: ../src/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "farenhajt,˚F"

#: ../src/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit.vala:85
msgid "Rankine"
msgstr "Rankin"

#: ../src/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#. We usi IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: ../src/unit.vala:87
msgid "Bits"
msgstr "Bitovi"

#: ../src/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: ../src/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,biti,b"

#: ../src/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../src/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "bajt,bajti,B"

#: ../src/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: ../src/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibl,niblovi"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: ../src/unit.vala:91
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobiti"

#: ../src/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: ../src/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobitikb,Kb"

#: ../src/unit.vala:92
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajti"

#: ../src/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../src/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobajt,kilobajti,kB,KB"

#: ../src/unit.vala:93
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibiti"

#: ../src/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: ../src/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibiti,Kib"

#: ../src/unit.vala:94
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibajti"

#: ../src/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: ../src/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibajt,kibibajti,KiB"

#: ../src/unit.vala:95
msgid "Megabits"
msgstr "Megabiti"

#: ../src/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: ../src/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabiti,Mb"

#: ../src/unit.vala:96
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajti"

#: ../src/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: ../src/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabajt,megabajti,MB"

#: ../src/unit.vala:97
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibiti"

#: ../src/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: ../src/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibiti,Mib"

#: ../src/unit.vala:98
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibajti"

#: ../src/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: ../src/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibajt,mebibajti,MiB"

#: ../src/unit.vala:99
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabiti"

#: ../src/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: ../src/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabiti,Gb"

#: ../src/unit.vala:100
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajti"

#: ../src/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: ../src/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabajt,gigabajti,GB"

#: ../src/unit.vala:101
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibiti"

#: ../src/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: ../src/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibiti,Gib"

#: ../src/unit.vala:102
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibajti"

#: ../src/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: ../src/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibajt,gibibajti,GiB"

#: ../src/unit.vala:103
msgid "Terabits"
msgstr "Terabiti"

#: ../src/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: ../src/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabiti,Tb"

#: ../src/unit.vala:104
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajti"

#: ../src/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: ../src/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabajt,terabajti,TB"

#: ../src/unit.vala:105
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibiti"

#: ../src/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: ../src/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibiti,Tib"

#: ../src/unit.vala:106
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibajti"

#: ../src/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: ../src/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibajt,tebibajti,TiB"

#: ../src/unit.vala:107
msgid "Petabits"
msgstr "Petabiti"

#: ../src/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: ../src/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabiti,Pb"

#: ../src/unit.vala:108
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabajti"

#: ../src/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: ../src/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabajt,petabajti,PB"

#: ../src/unit.vala:109
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibiti"

#: ../src/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: ../src/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibiti,Pib"

#: ../src/unit.vala:110
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibajti"

#: ../src/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: ../src/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibajt,pebibajti,PiB"

#: ../src/unit.vala:111
msgid "Exabits"
msgstr "Exabiti"

#: ../src/unit.vala:111 ../src/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: ../src/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "eksaabit,eksabiti,Eb"

#: ../src/unit.vala:112
msgid "Exabytes"
msgstr "Eksabajti"

#: ../src/unit.vala:112 ../src/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: ../src/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "eksabajt,eksabajti,EB"

#: ../src/unit.vala:113
msgid "Exbibits"
msgstr "Eksbibiti"

#: ../src/unit.vala:113
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: ../src/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "eksbibit,eksbibiti,Eib"

#: ../src/unit.vala:114
msgid "Exbibytes"
msgstr "Eksbibajti"

#: ../src/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: ../src/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "eksbibajt,eksbibajti,EiB"

#: ../src/unit.vala:115
msgid "Zettabits"
msgstr "Zetabiti"

#: ../src/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabit,zetabiti,Zb"

#: ../src/unit.vala:116
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zetabajti"

#: ../src/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "tetabajt,zetabajti,ZB"

#: ../src/unit.vala:117
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibiti"

#: ../src/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: ../src/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibiti,Zib"

#: ../src/unit.vala:118
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibajti"

#: ../src/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: ../src/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibajt,zebibajti,ZiB"

#: ../src/unit.vala:119
msgid "Yottabits"
msgstr "Jotabiti"

#: ../src/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: ../src/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "jotabit,jotabiti,Yb"

#: ../src/unit.vala:120
msgid "Yottabytes"
msgstr "Jotabajti"

#: ../src/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: ../src/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "jotabajt,jotabajti,YB"

#: ../src/unit.vala:121
msgid "Yobibits"
msgstr "Jobibiti"

#: ../src/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: ../src/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "jobibit,jobibiti,Yib"

#: ../src/unit.vala:122
msgid "Yobibytes"
msgstr "Jobibajti"

#: ../src/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: ../src/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "jobibajt,jobibajti,YiB"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit.vala:130
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Kalendar za GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"GNOME Kalendar je jednostavna i lijepa kalendarska aplikacija  dizajnirana "
"da se savršeno uklapa u GNOME desktop. Koristeći komponente od kojih je "
"GNOME desktop je izgrađena, Kalendar se lijepo integrira sa GNOME "
"ekosistemom."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using "
"Calendar, like you've been using it for ages!"
msgstr ""
"Plan nam je naći savršenu ravnotežu između mogućnosti i korisnički "
"orijentsane upotrebljivosti. Ni viška ni manjka. Ako vam je ugodno koristiti "
"kalendar, koristićete ga godinama."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5
msgid "Search for events"
msgstr "Traži događaje"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6
msgid "Calendar management"
msgstr "- Upravljanje kalendarom"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, and manage calendar"
msgstr "Pristup,i upravljanje kalendarom"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalendar;Događaj;Podsjetnik;"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of the active view"
msgstr "Tip aktivnog pogleda"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Tip aktivnog pogleda prozora,zadana vrijednost je:mjesečni pregled"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of the disabled sources"
msgstr "Spisak isključenih izvora"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
msgstr "Izvori koji su isključeni prilikom posljednjeg pokretanja kalendara"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4
msgid "Starts"
msgstr "Počinje"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5
msgid "Ends"
msgstr "Završava"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:374
msgid "All day"
msgstr "Čitav dan"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9
msgid "Delete event"
msgstr "Obriši događaj"

#: ../data/ui/menus.ui.h:1
msgid "Add Eve_nt…"
msgstr "Dodaj do_gađaj..."

#: ../data/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Search…"
msgstr "_Potraži…"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:2
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "Koristi gornji unos za traženje događaja"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:2 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Bez događaja"

#: ../src/gcal-application.c:107
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Otvara kalendar za prošli datum"

#: ../src/gcal-application.c:112
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Otvori kalendar koji pokazuje prošle događaje"

#: ../src/gcal-application.c:332
msgid "- Calendar management"
msgstr "- Upravljanje kalendarom"

#: ../src/gcal-application.c:499
msgid "Copyright © %Id The Calendar authors"
msgstr "Autorska prava © %Id Autori kalendara"

#: ../src/gcal-application.c:505
msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors"
msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori kalendara"

#: ../src/gcal-edit-dialog.c:818
msgid "Unnamed event"
msgstr "Neimenovani događaj"

#: ../src/gcal-month-view.c:826
msgid "Other events"
msgstr "Drugi događaji"

#. TODO: Warning in some languages this string can bje too long and may overlap wit the number
#: ../src/gcal-month-view.c:1209
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Drugi %d događaj"
msgstr[1] "Druga %d događaja"
msgstr[2] "Drugih %d događaja"

#: ../src/gcal-search-view.c:367
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d %s"
msgstr "%.2d:%.2d %s"

#: ../src/gcal-time-selector.c:96
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d AM"
msgstr "%.2d:%.2d prp"

#: ../src/gcal-time-selector.c:98
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d PM"
msgstr "%.2d:%.2d pop"

#: ../src/gcal-week-view.c:499
msgid "00:00 PM"
msgstr "00:00 pop"

#: ../src/gcal-window.c:636
#, c-format
msgid "New Event on %s"
msgstr "Novi događaj na %s"

#: ../src/gcal-window.c:1036
msgid "Another event deleted"
msgstr "Još jedan događaj je obrisan"

#: ../src/gcal-window.c:1040
msgid "Event deleted"
msgstr "Događaj obrisan"

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME šah"

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Igraj klasičnu igru šaha sa dva igrača"

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME šah je jednostavna igra šaha. Možeš igrati protiv kompjutera u tri "
"nivoa,ili protiv prijatelja na svom kompjuteru."

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Ljubitelji kompjuterskog šaha će cijeniti kompatibilnost GNOME šaha sa skoro "
"svim modernim kompjuterskim mašinama,i ako je moguće detektovat će popularne "
"mašine automatski i instalirati."

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2130 ../src/gnome-chess.vala:2425
#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Šah"

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Igra 3D šaha"

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "igra;strategija;"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Predaj se protivniku"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Snimi tekuću igru"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Otvori sačuvanu igru"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Premotaj na početak igre"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Prikaži prethodni pokret"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Prikaži naredni pokret"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Prikaži trenutni pokret"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Tema piona za korišćenje"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Oznaka za omogućavanje savjeta pri potezima"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Oznaka za numerisanje table"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktorijum u kome da usmjerim dijalog čuvanja igre"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Direktorijum u kome da usmjerim dijalog učitavanja igre"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Format u kome da prikažem pokrete"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Strana table koja je u prvom planu"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Trajanja igre u sekundama (0 znači neograničeno)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Vrsta sata (jednostavni/Fischer/Bronstein)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Vremenski prirast set koji odgovara vrsti sata (1 sekundu minimum)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "označeno ako ljudski igrač igra bijelim"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Protivnik"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Može biti „čovjek“ (igrajte protiv drugog ljudskog igrača), „“ (koristite "
"prvu slobodnu šahovsku mašinu) ili ime određene mašine protiv koje ćete da "
"igrate."

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Težina protivničke šahovske mašine"

#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "sati"

#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper nami.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper nami.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Teško"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograničrenja"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Pet minuta"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Deset Minuta"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trideset minuta"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Jedan sat"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Dva sata"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Tri sata"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Čovjek"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standardni algebarski"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figure"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Dugi algebarski"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Čovjek"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Bijela strana"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Crna strana"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Čovjekova strana"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Trenutni igrač"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56 ../pitivi/effects.py:113
msgid "Fancy"
msgstr "Kičast"

#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Vrsta sata"

#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Inkrement _vremena:"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Igraj kao:"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "_Suprotan igrač:"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Težina:"

#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "Ograničenje _vremena:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Izmjene će stupiti na snagu prilikom sljedeće igre."

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Orjentacija ploče:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "_Format poteza:"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "_Stil:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "_Numerisanje table"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "_Savjeti poteza"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Bijeli"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Crni"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Odaberi tip promocije"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Kraljica"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Skakač"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Top"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Lovac"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:198
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Šah može otvoriti samo jedan PGN trenutno."

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:437
msgid "Game Start"
msgstr "Početak igre"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli pješak se pomera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak sa %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli top se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli top sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli top sa %1$s uzima crnom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli top sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:848
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli top sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:850
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli top sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:852
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli konj se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli konj sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli konj sa %1$s uzima crnom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli konj sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli konj sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli konj sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli lovac se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac sa %1$s uzima crnom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:872
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:874
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:876
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijela kraljica se pomera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:878
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:880
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica sa %1$s uzima crnom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli kralj se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj sa %1$s uzima crnom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj sa %1$s uzima crnom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj sa %1$s uzima crnom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj sa %1$s uzima crnom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj sa %1$s uzima crnom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni pješak se pomera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni pješak sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni pješak sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni pješak sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni pješak sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni pješak sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni top se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni top sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni top sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni top sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni top sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni top sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni konj se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni konj sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni konj sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni konj sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni konj sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni konj sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni lovac se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni lovac sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni lovac sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni lovac sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni lovac sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni lovac sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crna kraljica se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crna kraljica sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crna kraljica sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crna kraljica sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crna kraljica sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crna kraljica sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni kralj se pomijera sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni kralj sa %1$s uzima bijelom pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni kralj sa %1$s uzima bijelom topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni kralj sa %1$s uzima bijelom konja na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni kralj sa %1$s uzima bijelom lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni kralj sa %1$s uzima bijelom kraljicu na %2$s"

#: ../src/gnome-chess.vala:993
msgid "White castles kingside"
msgstr "Bijeli rokira na kraljevom krilu"

#: ../src/gnome-chess.vala:997
msgid "White castles queenside"
msgstr "Bijeli rokira na kraljičinom krilu"

#: ../src/gnome-chess.vala:1001
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Crni rokira na kraljevom krilu"

#: ../src/gnome-chess.vala:1005
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Crni rokira na kraljičinom krilu"

#. Window title on a White human's turn if hi is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1144
msgid "White is in Check"
msgstr "Bijeli je u šahu"

#. Window title on a Black human's turn if hi is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1147
msgid "Black is in Check"
msgstr "Crni je u šahu"

#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
msgid "White to Move"
msgstr "Bijeli je na potezu"

#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Bijeli razmišlja…"

#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
msgid "Black to Move"
msgstr "Crni je na potezu"

#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Crni razmišlja…"

#: ../src/gnome-chess.vala:1180 ../src/gnome-mahjongg.vala:655
#: ../src/quadrapassel.vala:669
msgid "Unpause the game"
msgstr "Završi pauzu igre"

#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1209
msgid "White Wins"
msgstr "Bijeli pobjeđuje"

#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1214
msgid "Black Wins"
msgstr "Crni pobjeđuje"

#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Igra je nacrtana"

#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to makije sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1231
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Oops! Nešto je otišlo pogrešno."

#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1244
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Crni je u šahu i ne može se kretati"

#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1247
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Bijeli je u šahu i ne može se kretati"

#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1253
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Protivnik se ne može kretati."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rulje
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Nijedan komad nije odabran ili je pijun pomjeren 50 puta."

#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1262
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Crnom je isteklo vrijeme."

#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1265
msgid "White has run out of time."
msgstr "Bijelom je isteklo vrijeme."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rulje
#: ../src/gnome-chess.vala:1271
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Isto stanje ploče se pojavilo tri puta."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rulje
#: ../src/gnome-chess.vala:1275
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Nijedan igrač ne može matirati."

#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1280
msgid "Black has resigned."
msgstr "Crni je odustao."

#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1283
msgid "White has resigned."
msgstr "Bijeli je odustao."

#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1289
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Igra je napuštena."

#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1295
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Dnevnik igre navodi da je igrač umro!"

#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Igrač je zbunjena. Igra se ne može nastaviti."

#: ../src/gnome-chess.vala:1340
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Napusti igru"

#: ../src/gnome-chess.vala:1341
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Sačuvaj igru za kasnije"

#: ../src/gnome-chess.vala:1345
msgid "_Discard game"
msgstr "_Odbaci igru"

#: ../src/gnome-chess.vala:1346
msgid "_Save game log"
msgstr "_Sačuvaj igru"

#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1382
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Želite li tražiti remi?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rulje
#: ../src/gnome-chess.vala:1388
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "Pedeset poteza je prošlo bez snimanja ili napretka pijuna."

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1393
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Trenutna pozicija na ploči se pojavila tri puta."

#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Neće Vam se ponovo ponuditi ovaj izbor.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1402 ../src/gnome-chess.vala:1442
#: ../src/gnome-tetravex.vala:350 ../src/gnome-tetravex.vala:411
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Nastavi igrati"

#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1404
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Traži remi"

#: ../src/gnome-chess.vala:1424
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Da sačuvam ovu igru prije početka nove?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1440
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "To ima smisla ako namjeravate spremiti igru kao zapis Vašeg gubitka ."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1444
msgid "_Resign"
msgstr "_Predaj se"

#: ../src/gnome-chess.vala:2134
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Klasična igra pozicijske strategije"

#: ../src/gnome-chess.vala:2208
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nisam uspio spremiti igru"

#. Title of savije game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2232
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Sačuvaj šahovsku partiju"

#. Default filename for the savije game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2245
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Bezimena igra šaha"

#. Savije Game Dialog: Nami of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Nami of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2250 ../src/gnome-chess.vala:2314
msgid "PGN files"
msgstr "PGN datoteke"

#: ../src/gnome-chess.vala:2291
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Sačuvati ovu igru prije učitavanje sruge?"

#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2302
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Učitaj šahovsku partiju"

#: ../src/gnome-chess.vala:2339
msgid "Failed to open game"
msgstr "Nisam uspio otvoriti igru"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"Jednostavan i elegantan sat aplikacije. To uključuje i svjetske satove, "
"alarmi, štopericu i tajmer."

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:2
msgid "Goals:"
msgstr "Ciljevi:"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:3
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Pokaži vrijeme u različitim gradovima širom svijeta"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:4
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Postavite alarmi da vas probudi"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:5
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Mjeri proteklo vrijeme uz preciznu štopericu"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:6
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Postavljanje tajmeraza  pravilno kuhanje hrane"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Clocks"
msgstr "GNOME satovi"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:3
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Satovi za svjetsko vrijeme, plus alarmi, štoperica i tajmer"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:4
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "vrijeme;tajmer;alarm;svjetski sat;štoperica;vremenska zona;"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Podesi svjetski sat"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Prikaži listu svjetskih satova."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Configured alarms"
msgstr "Podešeni alarmi"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of alarms set."
msgstr "Lista podešenih alarma."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:5 ../src/timer.vala:114
msgid "Timer"
msgstr "Tajmer"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:6
msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "Podešeni tajmeri u sekundama."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:7
msgid "Geolocation support"
msgstr "Podrška geolokacije"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:8
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Isključi ili uključi geolokaciju."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:10
msgid "State of the window, e.g. maximized."
msgstr "Stanje prozora: npr. maksimiziran."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:11
msgid "Window width and height"
msgstr "Širina prozora i visina"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Širina i visina prozora."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel state"
msgstr "Stanje ploče"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:14
msgid "Current clock panel."
msgstr "Trenutno stanje sata."

#: ../src/alarm.vala:308
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Izmijeni alarm"

#: ../src/alarm.vala:308
msgid "New Alarm"
msgstr "Novi alarm"

#: ../src/stopwatch.vala:130
msgid "Stopwatch"
msgstr "Štoperica"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bs.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: ../src/stopwatch.vala:193 app/stopwatch/LapListView.qml:58
#: app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Krug"

#: ../src/timer.vala:126
msgid "Time is up!"
msgstr "Vrijeme je isteklo!"

#: ../src/timer.vala:127
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Odbrojavanje tajmera je završeno"

#: ../src/utils.vala:153
msgid "Mondays"
msgstr "Ponedjeljkom"

#: ../src/utils.vala:154
msgid "Tuesdays"
msgstr "Utorkom"

#: ../src/utils.vala:155
msgid "Wednesdays"
msgstr "Srijedom"

#: ../src/utils.vala:156
msgid "Thursdays"
msgstr "Četvrtkom"

#: ../src/utils.vala:157
msgid "Fridays"
msgstr "Petkom"

#: ../src/utils.vala:158
msgid "Saturdays"
msgstr "Subotom"

#: ../src/utils.vala:159
msgid "Sundays"
msgstr "Nedjeljom"

#: ../src/utils.vala:239
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"

#: ../src/utils.vala:241 app/alarm/AlarmUtils.qml:37
msgid "Weekdays"
msgstr "Radnim danima"

#: ../src/utils.vala:243 app/alarm/AlarmUtils.qml:41
msgid "Weekends"
msgstr "Vikendom"

#: ../src/window.vala:170
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "Nisam uspio prikazati pomoć: %s"

#: ../src/window.vala:200
msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "Korisni programi da Vam pomognu sa vremenom."

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:1 ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:1
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Dodaj Novi svjetski sat"

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:4
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "Vi već imate alarm za to vrijeme."

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:6
msgid "Repeat Every"
msgstr "Ponavljaj svakih"

#: ../data/ui/alarm.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "Označi <b>Novi</b> da dodaš alarm"

#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:4
msgid "Search for a city:"
msgstr "Traži grad:"

#: ../data/ui/world.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "Označi <b>Novi</b> da dodaš novi svjetski sat"

#: ../data/ui/world.ui.h:2 src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Izlazak sunca"

#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:2
msgid "Color Calibration"
msgstr "Kalibracija boja"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Instalacija ICC profila"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instalacija ICC profila"

#: ../data/gcm-picker.desktop.in.h:2
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Koristite senzor boja za uzorkovanje odgovarajućih boja"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: ../data/gcm-picker.ui.h:6
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambijent light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:8
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Media bijela tačka"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambijent light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:12 ../src/sj-genres.c:33
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijent"

#. TRANSLATORS: this is the application nami for libcanberra
#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2252 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2340
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2377 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2403
#: ../src/gcm-calibrate.c:436 ../src/gcm-calibrate.c:476
#: ../src/gcm-calibrate.c:517 ../src/gcm-calibrate-main.c:203
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME Menadžer boja"

#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Analiza i poređenje instaliranih profila boja"

#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME Preglednik profila boja pokazuje instalirane profile boja na vašem "
"sistemu i dopušta da podesite ekran,printere i kamere koristeći čarobnjaka."

#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Ova funkcionalnost je tipično korištena od strane GONME Control Center iz "
"izbornika boja,mada je i vi možete koristiti."

#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gcm-viewer.ui.h:1
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Preglednik profila boja"

#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Boja;ICC;"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Dodaj profil za uređaj"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:3
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Odstrani profil sa uređaja"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:5
msgid "Profile type"
msgstr "Tip profila"

#. If the profile contains a display correction table
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:17
msgid "Display correction"
msgstr "Ispravke ekrana"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:27 src/Preferences.cpp:474 src/SearchWindow.cpp:625
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:31
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "A CIE 1931 dijagram pokazuje 2D reprezentaciju profila skale"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:33
msgid "Response out"
msgstr "Odgovor izlaz"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
msgid "Response in"
msgstr "Odgovor ulaz"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:35
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Krivulja reprodukcije tona je mapiranje scene osvjetljenja za prikaz "
"osvijetljenosti"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:36
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:37
msgid "Video card out"
msgstr "Izlaz video karte"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Grafička kartica gama tablica pokazuje krivulje učitavanje na ekranu"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:40
msgid "Previous Image"
msgstr "Prethodna slika"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB primjer"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:43
msgid "Next Image"
msgstr "Sljedeća slika"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Ovo prikazuje kako bi slika izgledala da je sačuvana"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
msgid "From sRGB"
msgstr "Od sRGB"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Ovako bi slila izgledala otvorena sa profilom"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
msgid "To sRGB"
msgstr "Za sRGB"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Imenovane boje su specifične boje,koje su definirane u profilu"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:50
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metapodatak je dodatna informacija pohranjena na profilu programa za "
"upotrebu."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:409
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Dobijanje osnovnih parametara"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:414
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Ovo ponovo kalibrira ekran šaljući  obojene i sive slojeve i mjereći ih sa "
"hardverskim uređajem."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:506
msgid "Reading the patches"
msgstr "Čitanje slojeva"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:511
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Čitanje slojeva koristeći instrument mjerenja boja."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:615
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Crtanje slojeva"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:620
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Crtanje generiranih slojeva na ekran,koji će onda biti mjereni hardverskim "
"uređajem."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:719 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1081
msgid "Generating the profile"
msgstr "Generiranje profila"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:724
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Generiranje ICC boje profila koje može biti korišteno sa ovim ekranom."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:900
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Kopiranje izvorne slike,grafik podataka i CIE vrijednosti."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:971
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Mjerenje slojeva"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:976
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Otkrivanje referentnih slojeva i njhovo mjerenje."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1086
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "Generiranje ICCC boje profila koja može biti korištena ovim uređajem."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1451
msgid "Printing patches"
msgstr "Printanje slojeva"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1456
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Iscrtavanje slojeva za označeni papir i tintu."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1837
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Sačekajte da se tinta osuši"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1842
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Molimo sačekajte nekoliko minuta da se tinta osuši. Profiliranje vlažne "
"tinte može uzrokovati slab profil i može doći do oštećenja boje mjernog "
"instrumenta."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2019
msgid "Set up instrument"
msgstr "Postavi instrument"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2024
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Postavljanje instrumenta za korištenje"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2234 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2300
msgid "Calibration error"
msgstr "Kvar kalibrcije"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2239
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Uzorak ne može biti trenutno pročitan."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2306
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Firmware nije instaliran za ovaj uređaj."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2311
msgid ""
"The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Slaganje uzoraka nije dovoljno dobro. Pobrinite se da je tačan tip cilja "
"odabran."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2317
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Mjerni instrument nema validno čitanje. Molimo provjerite da je otvor "
"potpuno otvoren."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2322
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Mjerni instrument je zauzet i ne pokreće se. Molimo uklonite USB i ponovno "
"umetnite prije nego probate koristiti ovaj uređaj."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360
msgid "Reading target"
msgstr "Odredište čitanja"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2365
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Neuspješno čitanje trake."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2386
msgid "Reading sample"
msgstr "Čitanje uzoraka"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2391
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Neuspješno čitanje uzorka boje."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter liki 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2416
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Čitanje trake %s prije nego %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2421
msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgstr "Izgleda da se mjerili pogrešnu traku."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2425
msgid ""
"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr "Ako ste zaista mjerili pravu,uredu je,može biti samo neobičan papir."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2450
msgid "Device Error"
msgstr "Greška uređaja"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2455
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Uređaj nije mogao očitati boju tačke."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter liki 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2469
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Spreman za čitanje trake %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2474
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Postavite mjerač boja na bijelo područje pored slova i kliknuti i držite "
"tipku."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2478
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Sporo skenirajte ciljnu liniju od lijeva ka desno i pustite tipku kad dođete "
"do kraja stranice."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to bje above the linije
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2482
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Pobrinite se da je centar uređaja uredno poravnat sa redom sa kojim želite "
"mjeriti."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2486
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"Ako napravite grešku,samo pustite tipku,i dobit ćete šansu da probate opet."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2609
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Pripremanje podataka za printer."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2617
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Slanje cilja printeru."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2623
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Štampanje cilja…"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2629
msgid "The printing has finished."
msgstr "Štampanje  je završeno."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2635
msgid "The print was aborted."
msgstr "Printanje je prekinuto."

#: ../src/gcm-calibrate.c:404
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Molimo zakačite instrument"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach djevice, and there's an example image
#: ../src/gcm-calibrate.c:413
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Molimo zakačite mjerni instrument na centar ekrana na sivi kvadratić kao na "
"slici ispod."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach djevice
#: ../src/gcm-calibrate.c:416
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Molimo zakačite mjerni instrument na centar ekrana na sivi kvadratić."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach djevice
#: ../src/gcm-calibrate.c:423
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Morate držati uređaj na ekranu tokom kalibracije."

#: ../src/gcm-calibrate.c:452 ../src/gcm-calibrate.c:490
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Molimo konfiguriši instrument."

#: ../src/gcm-calibrate.c:463
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr "Molimo postavite mjerni instrument na režim ekrana kao na slici ispod."

#: ../src/gcm-calibrate.c:468
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Molimo postavite mjerni instrument na mod ekrana."

#: ../src/gcm-calibrate.c:504
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Molimo postvite mjerni instrument na kalibracijski mod kao na slici ispod."

#: ../src/gcm-calibrate.c:509
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Molimo postvite mjerni instrument na kalibracijski mod."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit liki this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate.c:677
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Odaberite sliku kalibracijskog cilja"

#. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:690
msgid "Supported images files"
msgstr "Podržani tipovi slika"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:722
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Odaberite CIE referencijske vrijednosti datoteke"

#. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:744
msgid "CIE values"
msgstr "Vrijednosti CIE"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:147
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibracija nije završena"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:150
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izaći iz kalibracije?"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:153
msgid "Continue calibration"
msgstr "Nastavi kalibraciju"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:157
msgid "Cancel and close"
msgstr "Izađi i zatvori"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:205
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profiliranje završeno"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:456 ../src/gcm-calibrate-main.c:1940
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Neuspješno kalibriranje"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:728
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibriraje svoju kameru"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:732
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibriraje svoj ekran."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:736
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibriraje svoj printer."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:740
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibrirajte svoj uređaj."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:752
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Bilo koja postojeće korekcija ekrana će biti privremeno ugašena i svjetlost "
"podešena na maksimum."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:759
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"Možete prekinuti ovaj proces u bilo kojoj fazi pristiskom na dugme otkaži."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:859
msgid "Show File"
msgstr "Prikaži datoteku."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:862
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Kliknite ovdje za prikaz profila."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:885
msgid "All done!"
msgstr "Sve urađeno!"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:895
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kalibriranje kamere uspješno."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:899
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Ekran je kalibriran uspješn."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:903
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Printer je kalibriran uspješno."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:907
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Uređaj je kalibriran uspješno."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:914
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Da vidite detalje o novom profilu ili da poništite kalibraciju posjetite  <a "
"href=\"control-center://color\">control center</a>."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:923
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Možete koristiti profil sa <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:959
msgid "Performing calibration"
msgstr "Izvođenje kalibracije"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:972
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibracija će upravo početi"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1013
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Kalibracijski kontrolni popis"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1020
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Prije kalibracije ekrana preporučeno je da konfigurišete svoj ekran prateći "
"postavke za optimalne rezultate."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1023
msgid ""
"You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Možda želite da konsultujete vlasnika za vaš ekran kako bi postigli ove "
"postavke."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1026
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Resetujte svoj ekran pa fabričke postavke."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1029
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Onemogući dinamički kontrast ako ekran ima ovu značajku."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1032
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Konfigurišite ekran sa standardnim postavkama boje i osigurajte da RGB "
"kanali imaju istu vrijednost."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1035
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"Ako standardna boja nije dostupna onda koristite 6500K temperaturu boje."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1038
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Podesite svjetlost ekrana na udoban nivo za prodženo gledanje."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1043
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Za najbolje rezultate,ekran bi trebao biti napunjen bar 15 minuta prije "
"početka kalibracije."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1049
msgid "Check Settings"
msgstr "Provjeri postavke"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1100
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibracija i profiliranje softvera nije instalirano."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1103
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Ovi alati su neophodni kako bi se napravili profili za uređaj."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1106
msgid "More software is required!"
msgstr "Više softvera je neophodno."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1115
msgid "Install required software"
msgstr "Instalirajte neophodni softver"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "Install Tools"
msgstr "Instaliraj alat"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1175
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Uobičajne ciljne datoteke boja nisu instalirane na ovom kompjuteru."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1177
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr ""
"Ciljne datoteke boja su potrebne kako bi pretvorili sliku u profil boje."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1179
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Da li želite da oni budu instalirni?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1181
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "Ako već imate tačne datoteke,možete preskočiti ovaj korak."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1184
msgid "Optional data files available"
msgstr "Opcionalne data fajlovi dostupni"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1204
msgid "Install Targets"
msgstr "Instaliraj ciljeve"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1224
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digitalni cilj 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1228
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1232
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1236
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1240
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1244
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1248
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1252
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1256
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand nami
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1260
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks liki
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1338
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Prije profiliranja uređaja,morate ručno slikati cilj kalibracije i snimiti "
"kao TIFF tip."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1343
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Osigurajte da kontrast i svjetlost nisu promijenjeni i da  korekcija boja "
"profila nije nanijeta."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1346
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Senzor uređaja bi trebao biti očišćen prije skeniranja,vanjska rezolucija "
"datoteke bi trebala biti barem 200dbi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1352
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Osigurajte da bijeli balans nije promijenjen od strane kamere i da je blic "
"čist."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1356
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Molimo odaberite tip cilja kalibracije."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1359
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Koji tip cilja imate?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1391
msgid "Select Target"
msgstr "Izaberite cilj"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1430
msgid "Choose your display type"
msgstr "Izaberite vaš tip ekrana"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1437
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Izaberite tip monitora koji je priključen na vaš kompjuter."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1448
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (Bijela LED pozadinsko svjetlo)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1466
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (široko Gamut RGB LED pozadinsko svjetlo)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1475
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (široko Gamut CCFL pozadinsko svjetlo)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1514
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Izaberite tip ekrana"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1552
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Izaberite ciljni ekran sa bijelom tačkom"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1559
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Većina ekrana je kalibrirana na CIE D65 illuminant za genralnu upotrebu."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (Printanje i objavljivanje)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1570
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1579
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (Fotografija i grafika)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1589
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1598
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Domaći(Već ručno postavljen)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1610
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Izaberite bijelu tačku ekrana"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1648
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Izaberite profilirajući mod"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1655
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Molimo naglasite ako želite da profilirate lokalni printer,generirate neke "
"test uzorke ili profilirate već postojeće test uzorke."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1692
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibracijski mod"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1734
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Izaberite kvalitetu kalibracije"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1741
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "Veća kvaliteta kalibracije zahtjeva puno uzoraka boja i više vremena."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Veća preciznost profila mogućava veću tačnost u podudaranju boja ali "
"zahtjeva i više vremena za čitanje uzoraka boja."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1748
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Za tipični tok rada,normalni profil preciznosti je dovoljan."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1753
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "Veća preciznost profila također zahtijeva više papira i tonera."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1758
msgid "Accurate"
msgstr "Precizno"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1760
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152
msgid "Quick"
msgstr "Brzo"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1767
#, c-format
msgid "(about %i sheet of paper)"
msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
msgstr[0] "(oko %i list papira)"
msgstr[1] "(oko %i lista papira)"
msgstr[2] "(oko %i listova papira)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1778
#, c-format
msgid "(about %i minute)"
msgid_plural "(about %i minutes)"
msgstr[0] "(oko %i minute)"
msgstr[1] "(oko %i minute)"
msgstr[2] "(oko %i minuta)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1855
msgid "Profile title"
msgstr "Naslov profila"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1862
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Izaberite naslov kako bi identifikovali profil na vašem sistemu."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1883
msgid "Profile Title"
msgstr "Naslov profila"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1905
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Ubacite senzor hrdvera"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1912
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Morate ubaciti senzor hradvera kako bi nastavili."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1918
msgid "Sensor Check"
msgstr "Provjera senzora"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1947
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "Uređaj ne može biti pronađen.Osigurajte da je umetnut i uključen."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2208
msgid "Unknown serial"
msgstr "Nepoznat serial"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2213
msgid "Unknown model"
msgstr "Nepoznati model"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2218
msgid "Unknown description"
msgstr "Nepoznat opis"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2223
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Nepoznat proizvođač"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might bje
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2230
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Zaštita prava"

#. TRANSLATORS: we can makije this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2345 ../src/gcm-picker.c:781
#: ../src/gcm-viewer.c:1803 ../src/gpk-log.c:804 ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Postavite roditeljski prozor kako bi napravili to modalno"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2348
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Postavite određeni uređaj da ga kalibrirate"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2389
msgid "No device was specified!"
msgstr "NIje uređaj nije odabran!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the djevice
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71 ../src/gtr-window.c:445
msgid "No profile"
msgstr "Nema profila"

#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Standardni %s"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gcm-debug.c:105 ../src/gpk-debug.c:113
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Prikaži informacije o otklonu grešaka za sve datoteke"

#: ../src/gcm-debug.c:162 ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcije otkrivanja grešaka"

#: ../src/gcm-debug.c:162 ../src/gpk-debug.c:171
msgid "Show debugging options"
msgstr "Prikaži opcije za otkrivanje grešaka"

#. TRANSLATORS: command linije option: a list of catalogs to install
#: ../src/gcm-import.c:101
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ICC profil za instalirati"

#: ../src/gcm-import.c:127
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"

#: ../src/gcm-import.c:147 ../src/gcm-viewer.c:1447
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Neuspješno otvarnje ICC profila"

#: ../src/gcm-import.c:152
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Neuspješno rasčlanivanje datoteke: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:174
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Opis profila : %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:184
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Zaštita profila:"

#: ../src/gcm-import.c:220
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Boja profila je već uvedena"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:240
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Uvedi ekran profila boje."

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:244
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Uvedi profil boja uređaja?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:248
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Uvedi imenovan profil boje?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:252
msgid "Import color profile?"
msgstr "Uvedi profil boje?"

#: ../src/gcm-import.c:292 ../src/gcm-viewer.c:1480
msgid "Failed to import file"
msgstr "Neuspješno ubacivanje datoteke"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:195
msgid "Root window profile:"
msgstr "Profil root prozora:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:207
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Prozor root verzija protokola:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: ../src/gcm-inspect.c:232 ../src/gcm-inspect.c:301 ../src/gcm-utils.c:118
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Neuspješno spajanje sesija busa:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: ../src/gcm-inspect.c:250 ../src/gcm-inspect.c:319 ../src/gcm-utils.c:142
msgid "The request failed:"
msgstr "Neuspješan zahtjev:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this djevice
#: ../src/gcm-inspect.c:259
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Nema ICC profila dodjeljene ovoj datoteci"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the djevice
#: ../src/gcm-inspect.c:264 ../src/gcm-inspect.c:336
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Prikladni profili za:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: ../src/gcm-inspect.c:331
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Nema ICC profila za ovaj prozor"

#. TRANSLATORS: command linije option
#: ../src/gcm-inspect.c:367
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Prikaži postavke xserver-a"

#. TRANSLATORS: command linije option
#: ../src/gcm-inspect.c:370
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Uzmi profile sa određene datoteke"

#. TRANSLATORS: command linije option
#: ../src/gcm-inspect.c:373
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Uzemi profil za određeni prozor"

#. TRANSLATORS: command linije option
#: ../src/gcm-inspect.c:376
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Ignoriši sve detalje vezano za ovaj sistem"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: ../src/gcm-inspect.c:389
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Program inspektor EDID"

#: ../src/gcm-picker.c:369
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Mjerač boje nije priključen."

#: ../src/gcm-picker.c:386
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Senzor nema domaćeg vozača."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: ../src/gcm-picker.c:395
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Priključeni mjerač boe nije sposoban za čitanja uočene boje."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can bje used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: ../src/gcm-picker.c:646
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Nema %s slobodnog prostora boja"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: ../src/gcm-picker.c:796
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME Color Manager Odabirač boja"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output nami
#: ../src/gcm-viewer.c:386
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Trajno obrišite profil?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: ../src/gcm-viewer.c:389
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno obrisati ovaj profil sa vašeg sistema?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: ../src/gcm-viewer.c:497
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Neuspješno kopiranje datoteke"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:651
msgid "Input device"
msgstr "Ulazni uređaj"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:655
msgid "Display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:663
msgid "Devicelink"
msgstr "Link uređaja"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:667
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Konverzija prostora boja"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:675
msgid "Named color"
msgstr "Imenovana boja"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:693
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:697
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:705
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:717
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:725
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: ../src/gcm-viewer.c:764
msgid "Standard space"
msgstr "Standardni prostor"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display djevice
#: ../src/gcm-viewer.c:766
msgid "Display checksum"
msgstr "Prikaz checksum"

#: ../src/gcm-viewer.c:767
msgid "Display model"
msgstr "Prikaži model"

#: ../src/gcm-viewer.c:768
msgid "Display serial number"
msgstr "Prikaži serijski broj"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: ../src/gcm-viewer.c:770
msgid "Display PNPID"
msgstr "Prikaži PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: ../src/gcm-viewer.c:772
msgid "Display vendor"
msgstr "Prikaži prodavača"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: ../src/gcm-viewer.c:774
msgid "File checksum"
msgstr "Datoteka checksum"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: ../src/gcm-viewer.c:776
msgid "Framework product"
msgstr "Okvir produkta"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: ../src/gcm-viewer.c:778
msgid "Framework program"
msgstr "Okvir programa"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: ../src/gcm-viewer.c:780
msgid "Framework version"
msgstr "Okvir verzije"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: ../src/gcm-viewer.c:782
msgid "Data source type"
msgstr "Izvor tipa podataka"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Papir.DPI'
#: ../src/gcm-viewer.c:784
msgid "Mapping format"
msgstr "Mapiranje formata"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: ../src/gcm-viewer.c:786
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Kvalifikacijsko mapiranje"

#. TRANSLATORS: The original djevice the profile was made for
#: ../src/gcm-viewer.c:788
msgid "Mapping device"
msgstr "Mapiranje uređaja"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:790
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E prosjek"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:792
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maximum"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:794
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The djevice nami, e.g. 'huey'
#: ../src/gcm-viewer.c:796
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibracijski uređaj"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: ../src/gcm-viewer.c:798
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Površina ekrana završena"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: ../src/gcm-viewer.c:800
msgid "Connection type"
msgstr "Vrsta konekcije"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: ../src/gcm-viewer.c:804
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamut ton"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:806
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB coverage"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:808
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB pokrivenost"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:919
msgid "No description has been set"
msgstr "Opis nije postavljen"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:923
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Autorsko pravo nije postavljeno"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:927
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Kompezcijski ekran nije validan"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:931
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Crna tačka je prisutna za bjelje medije"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:935
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Sive ose sadrže veliku količinu boja"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:939
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Siva os je ne-monotonic"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:943
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Jedan ili više primarnih je nevalidno"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:947
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Ne dodajite primarne bijeloj"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:951
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Jedan ili više primarnih je malo vjerovatan"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:955
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Bijela nije D50 bijela"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:959
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Temperatura bijele tačke je malo vjerovatna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:963
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Nepoznat tip upozorenja"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not bje any good
#: ../src/gcm-viewer.c:1134
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profil ima sljedeće probleme:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: ../src/gcm-viewer.c:1226
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can bje deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1249
msgid "Delete this profile"
msgstr "Obriši ovaj profil"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot bje deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1252
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Profil ne može biti obrisan"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1806
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Odaberi određen profil za prikaz"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1809
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Odaberi određenu datoteku za prikaz"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Upravnik datotekama sa dvije površi"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
"FTP and Samba access."
msgstr ""
"Gnomov narednik je „dvo-površinski“ grafički upravnik datoteka za Gnomovo "
"radno okruženje. Odlikuju ga odvojeni jezičci za svaku površ, podešavanje "
"proizvoljnih dugmadi uređaja, upravnik obeleživačima, potpuno objedinjena "
"konzola naredbi, brza pretraga datoteka, unutrašnji pregledač slika, moćan "
"alat za grupno preimenovanje, kao i pristup FTP-u i Sambi."

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
"management, working in parallel through special applications, and running "
"smart commands."
msgstr ""
"Gnomov narednik je namijenjen naprednim korisnicima koji vole da se "
"usredsrede na preciznom upravljanju datotekama, radeći uporedno kroz posebne "
"programe, i pokrećući pametne naredbe."

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:420 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Upravitelj datotekama s dva okna"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:3
msgid "File;Manager;"
msgstr "datoteka;upravnik;"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
msgid "No error description available"
msgstr "Nije opis greške dostupan"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Koji naziv će imati nova arhiva?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
msgid "Create Archive..."
msgstr "Napravi arhiv..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Raspakuj u trenutni direktorij"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Raspakuj u '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
msgid "File-roller options"
msgstr "File-roller opcije"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "Default type"
msgstr "Zadani tip"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Nadogradnja koja dodaje File Roller kratice za kreiranje i ekstraktovanje "
"kompresiranih arhiva."

#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Ovo je primjer nadogradnje koja je većinom korisna kao jednostavan primjer "
"za ambiciozne hakere nadogradnji."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Spasite profil kao..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Upravljajte profilima..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
msgid "Remove from file list"
msgstr "Uklonite sa liste"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "View file"
msgstr "Pogledajte datoteku"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
msgid "File properties"
msgstr "Svojstva datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
msgid "Update file list"
msgstr "Ažurirajte listu datoteka"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Napredna alatka za preimenovanje"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592
msgid "Old name"
msgstr "Staro ime"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596
msgid "Current file name"
msgstr "Ime trenutne datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:3
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
msgid "New file name"
msgstr "Ime nove datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
msgid "File modification date"
msgstr "Datum modifikacije datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1126
msgid "Profiles..."
msgstr "Profili..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Zamijeni sa:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
msgid ""
"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
"maintainer about that."
msgstr ""
"Neki regularni izrazi funkcionalnosti su isključeni. Da se uključe, potrebno "
"je izgraditi GNOME Commander sa GLib  ≥ 2.14. Molimo kontaktirajte svog "
"održavača paketa o ovome."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Samo direktoriji"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Izvrši rekurzivno za"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Nije uspjelo chown %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Izvrši rekurzivno"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:197
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:202
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija (URI):"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:244
msgid "Optional information"
msgstr "Opcionalne informacije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:268
msgid "S_hare:"
msgstr "_Dijeli:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:276
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_User name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Ime domena:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:340
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Morate unijeti ime servera"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:340
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovo."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:356
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" nije ispravno mjesto"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:357
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Molim provjerite pravopis i pokušajte ponovno."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:484
msgid "Custom location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:495
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Koristi _GNOME Privjesak menadžer za ovjeru"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Obrisana %ld od %ld datoteka"
msgstr[1] "Obrisano %ld od %ld datoteka"
msgstr[2] "Obrisano %ld od %ld datoteka"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Brišem..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom brisanja \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
msgid "Delete problem"
msgstr "Obriši problem"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li izbrisati \"%s\"?"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Želite li izbrisati %d odabranu datoteku?"
msgstr[1] "Želite li izbrisati %d odabrane datoteke?"
msgstr[2] "Želite li izbrisati %d odabranih datoteka?"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Ime oznake nedostaje."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Oznake odredišta nedostaju."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Ime _zabilješke:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Lokacija_oznake:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Edit Profile"
msgstr "Izmijeni profil"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
msgid "Symlink target:"
msgstr "Odredište simboličke veze:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
msgid "Opens with:"
msgstr "Otvara se sa:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
msgid "No default application registered"
msgstr "Nijedna default lokacija nije registrirana"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
msgid "Owner and group"
msgstr "Vlasnik i grupa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
msgid "Access permissions"
msgstr "Dozvola pristupu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Metadata namespace"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
msgid "Tag value"
msgstr "Vrijednost oznake"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Metadata opis taga"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Za editovanje tipke za kraticu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novi "
"akcelerator, ili stisnite escape da odustanite."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Kratica tastature za odabranu akciju"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
msgid "User action"
msgstr "Korisnikova akcija"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
msgid "Optional data"
msgstr "Izborni podaci"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "Kratica \"%s\" je već zauzeta sa \"%s\"."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
msgid "No file name entered"
msgstr "Ime datoteke nije unešeno"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Kopiraj \"%s\" u"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiraj datoteku"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
msgid "Bookmark group"
msgstr "Grupa Oznaka"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
msgid "Bookmark name"
msgstr "Ime Oznake"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Kratica na tastaturi za izabranu oznaku"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Označena putanja"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Da se označi direktorij, čitav put pretraživanja mora biti u validnom UTF-8 "
"enkodiranju"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
msgid "Profile name"
msgstr "Ime profila"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Da preimenujete profil, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novo ime, "
"ili stisnite escape da otkažete."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
msgid "/Local path..."
msgstr "/Lokalna putanja..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Udaljena lokacija..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Ime direktorija mora biti unešeno"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Osetljivo na veličinu slova"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Ško_ljka sintaksa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Rege_x sintaksa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Odaberi koristeći uzorak"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Poništi odabir koristeći uzorak"

#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:948
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:968
msgid "Silently"
msgstr "Tiho"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
msgid "Query First"
msgstr "Pitanje prvo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči sve"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
msgid "Follow Links"
msgstr "Prati linkove"

#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Piši preko datoteka"

#         translations.
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopiraj %d datoteku u"
msgstr[1] "kopiraj %d datoteke u"
msgstr[2] "kopiraj %d datoteka u"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Premjesti \"%s\" u"

#         translations.
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "premjesti %d datoteku u"
msgstr[1] "premjesti %d datoteke u"
msgstr[2] "premjesti %d datoteka u"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might bje suitable in the path that hi specified
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "Direktorij '%s' ne postoji, želite li ga kreirati?"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:82
msgid "Left mouse button"
msgstr "Lijeva tipka miša"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:85
msgid "Single click to open items"
msgstr "Jedan klik za otvaranje stavki"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:89
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dupli klik za otvaranje stavki"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:94
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Jedan klik deselektira fajlove"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
msgid "Opens new tab"
msgstr "Otvara novu karticu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:119
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Prikaži iskočni meni"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
msgid "Selects files"
msgstr "Odaberi datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:134
msgid "Select directories"
msgstr "Odaberi direktorije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:154
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+slova"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+slova(pristup meniju sa F10)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:161
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Upari početak imena datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Upari kraj imena datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172
msgid "Multiple instances"
msgstr "Višestruke instance"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
msgid "Don't start a new instance"
msgstr "Ne pokreći novu instancu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:182
msgid "Save on exit"
msgstr "Spasi na izlazu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:194
msgid "Directory history"
msgstr "Historija direktorijuma"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:279
msgid "Size display mode"
msgstr "Način prikaza veličine"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:283
msgid "Powered"
msgstr "Napaja se"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - usi current locale settings)
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:289
msgid "<locale>"
msgstr "<mjesto>"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:294
msgid "Grouped"
msgstr "Grupisano"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:307
msgid "Permission display mode"
msgstr "Način prikaza dozvole"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:310
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Text (rw-r--r--)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:315
msgid "Number (644)"
msgstr "Broj (644)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:323
#: ../rednotebook/gui/options.py:350
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:337
msgid "Test result:"
msgstr "Rezultat testa:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Pogledaj priručnik za \"strftime\" za pomoć kako postaviti format stringa."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:428
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Uredi boje..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevano:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:478
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
msgid "Selected file:"
msgstr "Izabrana datoteka:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:563
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Promijeni LS_COLORS Paletu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "With file name"
msgstr "Sa imenom datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674
msgid "In separate column"
msgstr "U odvojenoj koloni"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
msgid "In both columns"
msgstr "U obje kolone"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
msgid "No icons"
msgstr "Bez ikona"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680
msgid "File type icons"
msgstr "Ikone tipa datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:681
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME Ikone"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Poštuj boje teme"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
msgid "Deep blue"
msgstr "Duboka plava"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:690
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:691
msgid "Green tiger"
msgstr "Zeleni tigar"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
msgid "File panes"
msgstr "Okna fajla"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:718
msgid "Row height:"
msgstr "Visina reda:"

#. File extensions
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Prikaži ekstenzije datoteke:"

#. Graphical mode
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:730
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Grafički mod:"

#. LS_COLORS
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Koloriraj fajlove prema LS_COLORS varijabli okruženja"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Edit colors..."
msgstr "Uredi boje..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Postavke MIME ikona"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 ../lib/mate-menu-config.py:91
#: ../lib/mate-menu-config.py:92 ../lib/mate-menu-config.py:93
#: ../lib/mate-menu-config.py:94 ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Veličina ikone:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Kvalitet skaliranja:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Direktorij teme ikone:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:793
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Direktorij ikone dokumenta:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859
msgid "Tab bar"
msgstr "Traka s karticama"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:868
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Indikator tab locka"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871
msgid "Lock icon"
msgstr "Zaključaj ikonu"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:876
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisk)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:881
msgid "Styled text"
msgstr "Stilizovan tekst"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:936
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "Potvrdi zadano na OK"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:945
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Kopiraj preko"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:952
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972
msgid "Query first"
msgstr "Pitanje prvo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:956
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:976
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
msgid "Skip all"
msgstr "Preskoči sve"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:965
msgid "Move overwrite"
msgstr "Premjesti preko"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Potvrdi operaciju miša"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipovi fajlova za sakrivanje"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075
msgid "Regular files"
msgstr "Regularne datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081
msgid "Fifo files"
msgstr "Fifo datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1084
msgid "Socket files"
msgstr "Socket fajlovi"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087
msgid "Character devices"
msgstr "Karakter uređaji"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1090
msgid "Block devices"
msgstr "Blok uređaji"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096
msgid "Also hide"
msgstr "Također sakrij"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099
msgid "Hidden files"
msgstr "Skrivene datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
msgid "Symlinks"
msgstr "Symlinkovi"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1371
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Može rukovati sa višestrukim datotekama"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1375
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Može rukovati sa URI-jima"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1379
msgid "Requires terminal"
msgstr "Zahtjeva terminal"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386
msgid "Show for"
msgstr "Prikaži za"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1395
msgid "All directories"
msgstr "Sve direktorije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1400
msgid "All directories and files"
msgstr "Svi direktoriji i datoteke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1405
msgid "Some files"
msgstr "Neki fajlovi"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1414
msgid "File patterns"
msgstr "Uzorci datoteka"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1436
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplikacija"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1446
msgid "Edit Application"
msgstr "Uredi aplikaciju"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Uvijek skini udaljene datoteke prije otvaranja u eksternim programima"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME aplikacije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
msgid "Standard programs"
msgstr "Standardni programi"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533
msgid "Viewer:"
msgstr "Prikazivač:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537
msgid "Differ:"
msgstr "Razlikuj:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1539
msgid "Send files:"
msgstr "Pošalji datoteke:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1541
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1547
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Koristi interni Prikazivač"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1566
msgid "Other favourite apps"
msgstr "Ostali omiljeni programi"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608
msgid "Global app options"
msgstr "Opšte opcije programa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1611
msgid "Terminal command for apps in the list above:"
msgstr "Naredbe terminala za programe na spisku iznad:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1770
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1813
msgid "New Device"
msgstr "Novi uređaj"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1826
msgid "Edit Device"
msgstr "Uredi uređaj"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1943
msgid "Show only the icons"
msgstr "Prikaži samo ikone"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1947
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Preskoči montiranje (korisno kod korištenja super-montiranja)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Nijedan server nije izabran"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363
msgid "Save password in GNOME keyring"
msgstr "Spasi lozinku u GNOME privjesku"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367
msgid "Network protocol"
msgstr "Mrežni protokol"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378
msgid "Connection name"
msgstr "Ime veze"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
msgid "Remote Connections"
msgstr "Udaljene konekcije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:469
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonimna FTP lozinka:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
msgid "Search local directories only"
msgstr "Pretraži samo lokalne direktorije"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Datoteke _koje ne sadrže tekst"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Neuspjeh kod čitanja datoteke %s: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Pretražujem u: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Nađeno %d slaganje - pretraga prekinuta"
msgstr[1] "Nađeno %d slaganja - pretraga prekinuta"
msgstr[2] "Nađeno %d slaganja - pretraga prekinuta"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Nađeno %d slaganje"
msgstr[1] "Nađena %d slaganja"
msgstr[2] "Nađeno %d slaganja"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:677
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Neuspješno postavljanje grupnog ID-a procesa za podređeni proces %d: %s.\n"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:801
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Greška prilikom analize komande za pretraživanje."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:813
msgid "Error running the search command."
msgstr "Greška prilikom pokretanja komande za pretraživanje."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:927
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Neuspjeh mijenjanja direktorija izvan %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1036
#: app/worldclock/WorldCityList.qml:63 app/worldclock/WorldCityList.qml:112
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 src/qml/MainPage.qml:73
#: src/qml/Messages.qml:693 src/qml/NewRecipientPage.qml:130
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:4 ../data/ui/medialibrary.ui.h:12
#: ../pitivi/transitions.py:74
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1147
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Potraži u direktoriju:"

#: ../src/dirlist.cc:75
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d datoteka navedena"
msgstr[1] "%d datoteke navedene"
msgstr[2] "%d datoteka navedenih"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tip kratice."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:286
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Web stranica proširenja"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Djed"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
msgid "/Parent"
msgstr "/Roditelj"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
msgid "/File name"
msgstr "/Ime datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
msgid "/File name (range)"
msgstr "/Ime datoteke(opeseg)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Ime datoteke bez produžetka"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "/File name without extension (range)"
msgstr "/Ime datoteke bez produžetka (opseg)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
msgid "/File extension"
msgstr "/Produžetak datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
msgid "/Counter"
msgstr "/Brojač"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Brojač (širina)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
msgid "/Counter (auto)"
msgstr "/Brojač (auto)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Slučajan Hexadecimalni broj (širina)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
msgid "/Date"
msgstr "/Datum"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Datum/<mjesto>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Datum/gggg-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Datum/gg-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Datum/gg.mm.dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Datum/ggmmdd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Datum/dd.mm.gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Datum/mm-dd-gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Datum/gggg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Datum/gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Datum/mm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Datum/mmm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Datum/dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
msgid "/Time"
msgstr "/Vrijeme"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Vrijeme/<mjesto>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Vrijeme/HH.MM.SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Vrijeme/HH-MM-SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Vrijeme/HHMMSS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Vrijeme/HH"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Vrijeme/MM"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Vrijeme/SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
msgid "_Select range:"
msgstr "_Odaberi opseg:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
msgid "_Inverse selection"
msgstr "_Obrni selekciju"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
msgid "Range Selection"
msgstr "Selekcija opsega"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
msgid "_Template"
msgstr "_Šablon"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "_Start:"
msgstr "_Početak:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
msgid "Ste_p:"
msgstr "Kora_k:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Cifre:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
msgid "Regex replacing"
msgstr "Regex  zamjena"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Ukloni S_ve"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
msgid "Case"
msgstr "Velika/mala"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
msgid "<unchanged>"
msgstr "<neizmjenjeno>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
msgid "Trim blanks"
msgstr "Skrati praznine"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
msgid "leading"
msgstr "vodeći"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
msgid "trailing"
msgstr "prateći"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
msgid "leading and trailing"
msgstr "vodeći i prateći"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex uzorak"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
msgid "Replacement"
msgstr "Zamjena"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Razlikuje veličinu slova"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pogled:"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nova veza>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:212
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Idi u:%s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:213
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Poveži sa: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:214
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Prekini sa: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:221
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Povezivanje sa %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:384
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Nepoznata zauzetost diska"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Neuspješno izvršavanje mount komande"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Montiranje neuspješno: dozvola odbijena"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Neuspješno montiranje: medij nije pronađen"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Montiranje neuspješno: montiranje prekinuto sa statusom %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Sada možete da uklonite uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Ne može se odmontirat volumen:\n"
"%s%s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montiranje %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Idi u:%s(%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Montiraj: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Demontiraj: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
msgid "Go to: Home"
msgstr "Idi na:Početak"

#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Otvara daljinsku vezu %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Zatvara daljinsku vezu %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Neuspjeh pretraživanja mreže. Da li je SMB modul instaliran?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Traženje radnih grupa i domaćina"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Idi: Samba Mreža"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1201 ../src/gnome-cmd-data.cc:1202
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1624 ../src/gnome-cmd-data.cc:1816
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1481
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
msgid "Add current dir"
msgstr "Dodaj trenutni dir"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Upravljaj oznakama..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Čekanje liste datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
msgid "ext"
msgstr "ext"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5148
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5160 report_header_date
#: plugin-strings.generated.js:320
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
msgid "/_Copy here"
msgstr "/_Kopiraj ovdje"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
msgid "/_Move here"
msgstr "/_Premjesti ovdje"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219
msgid "/_Link here"
msgstr "/_Poveži ovdje"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221
msgid "/C_ancel"
msgstr "/O_tkaži"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1430
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Listanje direktorija neuspješno."

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1483
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Neuspjeh kod otvaranja veze."

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2206 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2221
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Nije obična datoteka."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "Nije moguće povratiti MIME tip datoteke."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159
msgid "Open with other..."
msgstr "Otvori sa drugim..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164
msgid "Needs terminal"
msgstr "Potreban je terminal"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otvori sa \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopiraj imena datoteka"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "Send files"
msgstr "Pošalji datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open this _folder"
msgstr "Otvori ovaj _direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Otvori _terminal ovdje"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s od %s kB u %d od %d datoteke"
msgstr[1] "%s od %s kB u %d od %d datoteke"
msgstr[2] "%s od %s kB u %d od %d datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d od %d dir odabrano"
msgstr[1] "%s, %d od %d dirs odabrano"
msgstr[2] "%s, %d od %d dirs odabrano"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s slobodno"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705
msgid "The tab is locked, close anyway ?"
msgstr "Tab je zaključan, zatvoriti u svakom slučaju?"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Otključaj karticu"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Zaključaj karticu"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "_Osvježi karticu"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Kopiraj Tab u drugo _Okno"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Zatvori _Sve Kartice"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Zatvori _Duple Kartice"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106
msgid "No file name given"
msgstr "Datoteci nije dato ime"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
msgid "New Text File"
msgstr "Nova tekstualna datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Ime simboličke veze:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Regular file"
msgstr "Regularna datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX Soket"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Znakovni uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blok uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Directory"
msgstr "_Direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
msgid "_Text File"
msgstr "_Tekstualna datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Promijeni u vertikalni raspored"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Promijeni u horizontalni raspored"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Promijeni _Vlasnik/Grupa"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Promijeni Doz_vole"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Napredni alat za p_reimenovanje"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Kreiraj _Simboličku vezu"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
msgid "_Search..."
msgstr "Pretraga..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479
msgid "_Quick Search..."
msgstr "_Brza pretraga..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Omogući Filter..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_inhroniziraj Direktorije"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "Pokreni _GNOME Komandir kao Root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Selektiraj sa _uzorkom"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deselektiraj sa U_zorkom"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Povrati izbor"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Usporedi direktorije"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopiraj _Imena Datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad uređaja"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657
msgid "Show Device List"
msgstr "Prikaži listu uređaja"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
msgid "Show Command Line"
msgstr "Prikaži komandnu liniju"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Prikaži traku sa dugmadima"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Prikaži rezervne fajlove"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "_Jednaka veličina panela"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Maksimiziraj veličinu panela"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Označi ovaj direktorij..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Upravljaj oznakama..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Konfiguriraj proširenja..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Kratice _tastature..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Udaljeni server..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759
msgid "New Connection..."
msgstr "Nova veza..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentacija"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander na _Web"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838
msgid "_Connections"
msgstr "_Veze"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Pogled"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Uredi"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiraj"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premjesti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Obriši"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Pretraži"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - ROO PRIVILEGIJE"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Idi na najstarije"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bs.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "epiphany-browser"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 ../src/gnome-software.ui.h:4
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
msgid "Go to the latest"
msgstr "Idi na zadnji"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Kopiraj imena fajlova( SHIFT za cijele putanja, ALT za URIs)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Uredi (SHIFT za novi dokument)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Otvori terminal (SHIFT za root privilegije)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184
msgid "Drop connection"
msgstr "Prekini konekciju"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
msgstr "Ne može se učitati python modul 'gnomevfs'('gnome.vfs')"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
msgid "Path matches regex:"
msgstr "Put odgovara regex:"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
msgid "Name contains:"
msgstr "Ime sadrži:"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Neograničena dubina"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
msgid "Current directory only"
msgstr "Samo trenutni direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i nivo"
msgstr[1] "%i nivoa"
msgstr[2] "%i nivoa"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Pretraži _rekurzivno:"

#. find text
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
msgid "Contains _text:"
msgstr "Sadrži _text:"

#. case check
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Označi trenutni direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Upravljaj oznakama"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Idi u označenu lokaciju"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 src/Preferences.cpp:1601
#: src/XFileExplorer.cpp:5363
msgid "Execute command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Otvori terminal kao root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Pokreni GNOME Komandir kao root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "New connection"
msgstr "Nova veza"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Open connection"
msgstr "Otvori vezu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Change left connection"
msgstr "Promijeni lijevu vezu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Change right connection"
msgstr "Promijeni desnu vezu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Show user defined files"
msgstr "Prikaži datoteke definisane od korisnika"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Napredni uređaj za preimenovanje"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Change permissions"
msgstr "Promijeni dozvole"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Change owner/group"
msgstr "Promijeni vlasnika/grupu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj fajlove"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Kopiraj fajlove sa preimenovanjem"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Kreiraj simbolički link"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Uporedi datoteke(diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 ../gthumb/gth-browser.c:4386
msgid "Edit file"
msgstr "Uredi datoteku"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "Edit a new file"
msgstr "Uredi novi fajl"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "View with external viewer"
msgstr "Pogledaj sa externim preglednikom"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Pogledaj sa internim preglednikom"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Move files"
msgstr "Premjesti fajlove"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:1
msgid "Rename files"
msgstr "Preimenuj fajlove"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sinhronizuj direktorije"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "O GNOME Komandiru"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:112
msgid "Help contents"
msgstr "Sadržaj pomoći"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Pomoć na kraticama sa tastature"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Report a problem"
msgstr "Prijavi problem"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Komandir na webu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Compare directories"
msgstr "Uporedi direktorije"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertuj selekciju"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Toggle selection"
msgstr "Preklopi selekcija"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Preklopi selekciju i pomjeri kursor nadolje"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Configure plugins"
msgstr "Konfiguriraj plugine"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Execute Python plugin"
msgstr "Izvrši Python plugin"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Back one directory"
msgstr "Nazad jedan direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zatvori sve kartice"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Zatvori duple kartice"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
msgid "Show directory history"
msgstr "Prikaži historiju direktorija"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
msgid "Equal panel size"
msgstr "Jednaka veličina panela"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Uvećaj maksimalno veličinu panela"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Nazad u prvi direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
msgid "Forward one directory"
msgstr "Naprijed jedan direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Otvori direktorij u aktivnom prozoru"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Otvori direktorij u neaktivnom prozoru"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Otvori direktorij u lijevom prozoru"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Otvori direktorj u desnom prozoru"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici (neaktivni prozor)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Naprijed u prethodni direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
msgid "Next tab"
msgstr "Sljedeća kartica"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
msgid "Previous tab"
msgstr "Prethodna kartica"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
msgid "Root directory"
msgstr "Root direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Zaključaj/otključaj karticu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Show terminal"
msgstr "Prikaži terminal"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167
msgid "No valid command given."
msgstr "Nema navedene vžeće komande."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219
#: ../src/utils.cc:137
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Neuspješno izvršavanje komande."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteke u %s?"
msgstr[1] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteke u %s?"
msgstr[2] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteka u %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operacija nije podržana na udaljenim sistemima fajlova"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
msgid "Too many selected files"
msgstr "Previše odabranih datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Neuspješno otvaranje terminala u root modu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ili beesu nije pronađen."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Neuspješno pokretanje Nautilus-a."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Neuspješno pokretanje GNOME Komandira u root modu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ili beesu nije pronađen"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Desila se greška prilikom otvaranja glavne stranice."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Desila se greška prilikom prijavljivanja problema."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Brzni i moćni upravljač datotekama za GNOME radnu površinu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander je besplatan softver; može se redistribuirati i/ili "
"modifikovati pod uvjetima od  GNU General Public License objavljene od Free "
"Software Foundation; ili verziju 2 licence, ili( po vašem odabiru) bilo koju "
"kasniju verziju."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJe; čak bez impliciranje garancije od PRODAJE  ili FITNESS ZA "
"SPECIFIČNU NAMJENU. Pogledajte GNU General Public Licence za više detalja."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU General Public Licence zajedno sa GNOME "
"Komaderom; ako niste, pišite u Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Piši preko fajla:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"Sa:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška tokom kopiranja u %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problem prijenosa"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
msgid "copying..."
msgstr "kopiranje..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[fajl %ld od %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Kopiranje direktorija u samog sebe je loša ideja."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "Čitava operacija je otkazana."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
msgid "preparing..."
msgstr "pripremam..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "skidam u /tmp"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping..."
msgstr "zaustavljam..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "kopirano %s od %s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% kopirano"

#: ../src/imageloader.cc:111
#, c-format
msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Neuspjeh kod učitavanja instaliranog pixmap tipa fajla, pokušava se učitati "
"%s umjesto njega"

#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Ne može se pronaći pixmap nigdje. Provjerite da li ste instalirali program "
"ili se izvršava gnome-commander iz gnom-commander-%s/src direktorij"

#: ../src/imageloader.cc:136
#, c-format
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Neuspješno učitavanje instaliranog pixmapa, pokušava se učitati %s umjesto "
"njega"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:348
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:577
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Heksadecimalno"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Traženje \"%s\""

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Pozicija: %lu od %lu\t Kolona:%d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
msgid "Wrap"
msgstr "Umotaj"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bit/uzorak"
msgstr[1] "bit/uzorku"
msgstr[2] "bitova/uzorku"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "(fit to window)"
msgstr "(podesi u prozor)"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Kopiraj selekciju"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
msgid "_Binary"
msgstr "_Binarno"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Kopiraj selekciju teksta"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Umotaj linije"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Prikaži Metadata_Tagove"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Okreni u smijeru _obrnutom od kazaljke na satu"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Rotiraj 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Binary Mode"
msgstr "_Binaran mod"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "_Heksadecimalni Ofset"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Spasi trenutne postavke"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20znakova/liniji"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 znakova/liniji"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 znakova/liniji"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
msgid "Quick _Help"
msgstr "Brza _Pomoć"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Uzorak \"%s\" nije pronađen"

#: ../src/main.cc:67
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Specificiraj debug flagove za koristiti"

#: ../src/main.cc:68
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Specificiraj startni direktorij za lijevo okno"

#: ../src/main.cc:69
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Specificiraj startni direktorij za desno okno"

#: ../src/main.cc:70
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Specificiraj direktorij za konfiguracijske fajlove"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Exif i IPTC tagovi nisu podržani>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<ID3, APE, FLAC i Vorbis tagovi nisu podržani>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<OLE2 i ODF tagovi nisu podržani>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<PDF tagovi nisu podržani>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Name of the album."
msgstr "Ime albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Artist of the album."
msgstr "Izvođač albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Gain"
msgstr "Pojačanje albuma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Podešavanje osjetljivosti albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Vrhunac pojačanja albuma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Podešavanje vrhunca pojačanja albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Album Track Count"
msgstr "Prebroj trake albuma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Ukupan broj traka na albumu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Artist of the track."
msgstr "Izvođač trake."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Učestanost bita u kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Broj kanala u audio (2= stereo)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Codec encoding opis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Codec Version"
msgstr "Verzija kodeka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Codec version."
msgstr "Verzija kodeka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Comments on the track."
msgstr "Komentari na traku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Copyright message."
msgstr "Poruka autorskih prava."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Putanja sličicama Cover albuma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Putanja sličici od cover albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Određuje na kojem disku je traka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Trajanje trake u sekundama."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Trajanje [MM:SS]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Trajanje trake kao MM:SS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "Tip klasifikacije muzike za trake definirane u ID3 spec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Is New"
msgstr "Je novi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je traka nova korisniku (default \"0\" )."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC(internacionalni standardni kod za snimanje)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Last Play"
msgstr "Posljednji put pušteno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "When track was last played."
msgstr "Kada je traka posljednji put puštena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Teskt pjesme."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID Izvođač albuma MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID u UUID formatu izvođača albuma MusicBrainz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID Albuma MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz albuma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID Izvođača MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz ivođača."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID traka MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz trake."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Channel Mode"
msgstr "Režim kanala"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "MPEG režim kanala."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Copyrighted"
msgstr "Zaštićeno autorskim pravima"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" ako je copyrighted bit podešen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MPEG layer."
msgstr "MPEG sloj."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Original Audio"
msgstr "Orginalni Audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\" ako je \"original\" bit podešen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MPEG Version"
msgstr "MPEG Verzija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MPEG version."
msgstr "MPeg verzija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Ime izvođača/dirigenta muzike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Broj puta koliko je numera bila puštena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Date track was released."
msgstr "Datum izdavanja numere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Sample Rate"
msgstr "Učestanost uzorka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Učestanost uzorka u Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Title of the track."
msgstr "Naslov numere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Track Gain"
msgstr "Pojačanje zvuka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Podešavanja pojačavanja numere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Pozicija numere u albumu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Vrhunac pojačanja trake"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Podešavanje vrhunca pojačanja trake."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Year."
msgstr "Godina."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Name of the author."
msgstr "Ime autora."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Broj bajtova u dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Case sensitive."
msgstr "Osjetljivo na mala/velika slova."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Category."
msgstr "Kategorija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Cell Count"
msgstr "Brojač ćelija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Broj ćelija u dokumentu proračunskih tablica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Broj karaktera u dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Codepage"
msgstr "Kodna strana"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "MS kodna stranica za šifriranje stringova za metadata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "User definable free text."
msgstr "Korisnički odredljiv slobodan tekst."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizacija koja je povezana sa <Doc.Creator>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Entitet primarno odgovoran za pravljenje sadržaja resursa, tipično osoba, "
"organizacija, ili servis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Datum kada je dokument orginalno kreiran."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Datum asociran sa događajem u životnom ciklusu resursa(kreiranje/datum "
"objavljivanja)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Posljednji put kada je dokument spašen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Račun sadržaja resursa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811
#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "Rječnik"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Dictionary."
msgstr "Rječnik."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Ukupno vrijeme poslije zadnje izmjene."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "The application that generated this document."
msgstr "Aplikacija koja je generirala ovaj dokument."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Broj skrivenih slajdova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Broj skrivenih slajdova u prezentacijskom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Broj slika u ovom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Initial Creator"
msgstr "Inicijalni kreator"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Određuje ime osobe koja je kreirala ovaj dokument incijalno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Pretraživ,indeksirane ključne riječi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "Lokalni jezik od intelektualnog sadržaja resursa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Printed"
msgstr "Posljednje printano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Posljednji put kada je ovaj dokument printan."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Last Saved By"
msgstr "Posljednji put spašeno od"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"Entitet koji je napravio posljednju izmjenu u dokumentu, tipično osoba, "
"organizacija,ili servis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Broj linija ovog dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Links Dirty"
msgstr "Linka prljavo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Links dirty."
msgstr "Linka prljavo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Locale System Default"
msgstr "Sistemski zadano mjesto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identifikator koji predstavlja sistemski zadano mjesto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Ime menadžera od <Doc.Creator> entiteta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Broj Multimedia klipova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Broj multimedijalnih klipova dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Note Count"
msgstr "Broj nota"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Broj \"nota\" u ovom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Object Count"
msgstr "Broj objekata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Broj objekata (OLE i druge grafike) u dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Page Count"
msgstr "Ukupno strana"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u ovom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Broj paragrafa u ovom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Presentation Format"
msgstr "Format prezentacije"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr "Tip prezentacije, kao \"On-screen Show\", \"SlideView\",etc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Print Date"
msgstr "Datum ispisa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Određuje datum i vrijeme kada je dokument posljednji put printan."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Printed By"
msgstr "Printano od"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Određuje ime posljednje osobe koja je printala ovaj dokument."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Revision Count"
msgstr "Broj revizija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Broj revizija na dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Scale."
msgstr "Skaliraj."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Jedna od: \"Zaštićeno passwordom\", \"Samo za čitanje preopručeno\", \"Samo "
"za čitanje prisino\" ili \"Zaključano za anotacije\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Slide Count"
msgstr "Broj slajdova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Broj slajdova u prezentaciji dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Broj tabelarnih prikaza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Document subject."
msgstr "Tema dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Table Count"
msgstr "Broj tabela"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Broj tabela u ovom dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Šablonska datoteka koja je korištena da generiše ovaj dokument."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Title of the document."
msgstr "Naslov dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Broj riječi u dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Ime vlasnika kamere, fotografa i kreatora slike. Detaljne informacije nisu "
"određene, ali je preporučeno da se informacije napišu radi "
"interoperabilnosti. Kada je polje ostavljeno prazno, tretira se kao "
"nepoznato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Battery level."
msgstr "Nivo baterije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj bita po komponenti slike. Svaka komponenta slike je 8 bita, tako da je "
"vrijednost ovog taga 8. U JPEG kompresovanom podatku JPEG marker je korišten "
"umjesti ovog taga."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Geometrijski uzorak niza filtera boje(CFA) od senzora slike kada  je jedan-"
"čip područje boje senzor korišten. Ne primjenjuje se za sve sensing metode."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "CFA Uzorak ponavljanja Dim"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "CFA Uzorak ponavljanja Dim."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informacija specifična kompresovanom podatku. Kanali svake komponente su "
"poredani u redu od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke "
"aranžman podataka je dan u <Exif..PhotometricInterpretation> tagu. Ipak, "
"pošto  <Exif.PhotometricInterpretation> može samo izraziti red od Y,Cb i Cr, "
"ovaj tag je osiguran za slučajeve kada kompresovani podatak koristi "
"komponente različite od Y,Cb i Cr i omogućuje pomoć drugim sekvencama."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Direkcija procesiranja kontrasta primjenjena od kamere kada je slika "
"uslikana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"Informacije o autorskim pravima. Tag je korišten da indicira i fotografa i "
"editora autorskih prava. To je napomena autorskih prava od osobe ili "
"organizacije koja polaže prava na sliku. Interoperabilna izjava autorskih "
"prava uključujući datum i prava bi trebala biti napisana u ovom polju;e.g., "
"\"Autorska prava, John Smith, 19xx. Sva prava zaštićena\". Polje snima i "
"fotografa i editora autorskih prava, oba u različitim dijelovima izjave. "
"Kada je čista razlika između fotografa i editora autorskih prava, ova će "
"biti pisana počevši od fotografa praćenog editorom prava, odvojena NULL( u "
"ovoj slučaju, pošto izjava također završava sa NULL, postoje dva NULL koda)"
"(pogledaj primjer 1). Kada je samo fotograf dan, prekinuto je sa NULL kodom. "
"Kada je samo editor prava dan, fotografovi dijelovi autorskih prava se "
"sastoje od jednog spacea praćenog sa terminirajućim NULL kodom, onda su "
"prava editora dana. Kada je polje ostavljeno prazno, tretira se kao "
"nepoznato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Korištenje specijalnog procesiranja na slikovnim podacima, poput polaganja "
"usmjerena ka izlazu. Kada se specijalno procesiranje izvodi, od čitača se "
"očekuje da isključi ili minimizira svako daljnje procesiranje."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Datum i vrijeme kreiranja slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Informacije o uslovima uzimanja slike od partikularnog modela kamere. Tag je "
"korišten samo da indicira uslove uzimanja slike u čitaču."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Omjer digitalnog zooma kada je slika uslikana. Ako je numerator rekordirane "
"vrijednosti 0, ovo indicira da digitalni zoom nije bio korišten."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Document name."
msgstr "Ime dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Pokazivač na Exif IFD. Interoperabilnost, Exif IFD ima istu strukturu kao "
"IFD specificiran u TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Verzija podržanog Exif stadarda. Nepostojanje ovog pola ima značenje "
"nesukladnosti sa standardom."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"Odabrani indeks izlaganja na kameri ili input uređaju u vrijeme kada je "
"slika uhvaćena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Tip izlaganja podešen kada je slika uslikana. U auto-bracketing modu, kamera "
"slika seriju freameova iste scene u različitim podešavanjima izlaganja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Fill order."
msgstr "Redosljed ispunjavanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Strobe energija u vrijeme kada je slika uhvaćena, mjereno u Beam Candle "
"Power Seconds(BCPS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Dijametar aperture relativne efektivnoj žarišnoj dužini leće."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Ekvivalentna dužina žiže predpostavljajući 35mm film kameru, u mm. "
"Vrijednost 0 znači da je dužina žiže nepoznata. Nota da je ovaj tag različit "
"od <Exif.FocalLength> taga."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Jedinica za mjerenje <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif."
"FocalPlaneResolution>. Ova vrijednost je ista kao <Exif.ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Žarišna ravnina- Rezolucija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Broj piksela u (X) direkciji  dužine slike  po <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> na žarišnoj ravni kamere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Žižna daljina prosta y-rezolucija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Broj piksela u (Y) direkciji visine slike po <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> "
"na žarišnoj ravni kamere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 libexif/exif-tag.c:868
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Pokazuje vrijednost koeficijenta game."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Indicira visinu baziranu na referenci u <Exif.GPS.AltitudeRef>. Mjera "
"reference je u metrima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Indicira visinu korištenu kao referencna visina. Ako je referenca nivo mora "
"i visina je iznad nivoa mora, 0 je data. Ako je visina ispod nivoa mora, "
"vrijednost 1 je data i visina indicira da je apsolutna vrijednost u <Exif."
"GPSAltitude> tagu. Mjera reference je u metrima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "GPS Info IFDPointer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 libexif/exif-tag.c:78
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Sjeverna ili južna geografska dužina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 libexif/exif-tag.c:97
msgid "Longitude"
msgstr "Geografska dužina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 libexif/exif-tag.c:93
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Istočna ili zapadna geogr. dužina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 libexif/exif-tag.c:64
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "GPS oznaka verzije"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indicira verziju <Exif.GPS.InfoIFD>. Ovaj tag je mandatoraan kada je <Exif."
"GPS.Info> tag prisutan."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"String slova koji daje naslov slike. Dvo-bajtno slovo kodovi ne mogu biti "
"korišteni. Kada je 2-bajtni kod potreban, ExifPrivate tag <Exif.UserComment> "
"je korišten."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Blok resursa slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Inter Color Profil."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Indicira identifikaciju pravila interperabilnosti. Koristiti \"R98\" za "
"navode ExifR98 pravila."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Interoperability version."
msgstr "Interoperabilna verzija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "IPTC/NAA rekord."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"ISO brzina i ISO visina kamere ili input uređaja specificirana u ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "JPEG Procedura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "JPEG procedure."
msgstr "JPEG Procedura."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"Funkcija  Opto-električke konverzije(OECF) specificirana u ISO 14524. <Exif."
"OECF> je veza između optičkog inputa kamere i vrijednosti slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Kromatičnost od tri primarne boje slike. Normalno ovaj tag nije potreban, "
"pošto prostor boja je specificiran u <Exif.ColorSpace> tagu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related image file format."
msgstr "Vezani format datoteka slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related image length."
msgstr "Dužina povezane slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related image width."
msgstr "Širina povezane slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Ovaj tag je korišten za snimanje imena udio fajla povezanog sa podacima "
"slike. Jedina relaciona informacija snimljena ovdje je Exif audio ime fajla "
"i ekstenzija(ASCII string koji sadrži 8 znakova +'.'+3 znaka). Put nije "
"snimljen. Kada se koristi ovaj tag, audio fajlovi moraju biti snimljeni u "
"konformaciji sa Exif audio formatom. Piscima je također dozvoljeno spremati "
"podatke poput Audio unutar APP2 kao protok FlashPix ekstenzije podataka. "
"Audio fajlovi moraju biti snimljeni u konformaciji sa Exif audio formatom. "
"Ako su višestruki fajlovi mapirani u jedan fajl, format iznad je korišten da "
"snimi samo jedno ime audio fajla. Ako postoje višestruka imena audio "
"fajlova , prvi snimljeni fajl je dan. Kada postoje tri Exif audio fajla "
"\"SND0001.Wav\", \"SND00002.WAV\"  i \"SND00003.WAV\", ime Exif fajla za "
"svaki od njih, \"DSC00001.JPG\", je indiciran. Kombiniranjem više relacionih "
"informacija, varijacija playback mogućnosti može biti podržana. Metoda "
"korištenja relacionih informacija je ostavljena za implementaciju na  "
"playbacku.Pošto je ova informacija ASCII string karaktera, terminirana je sa "
"NULL. Kada je ovaj tag korišten za mapiranje audio fajlova, relacija audio "
"fajla sa podacima slike mora biti također indicirana na kraju audio fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Jedinica za mjerenje  <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Ista jedinica "
"je korištena za <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Ako je rezolucija "
"slike nepoznata, 2 (incha) su označena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Broj redova po stripu. Ovo je broj redova na slici od jednog stripa kada je "
"slika podijeljena na stripove. Sa JPEG kompresiranim podacima ova oznaka "
"nije potrebna i izostavljena je."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Direkcija procesiranja zasićenja primjenjena od kamere kada je slika "
"uslikana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Tip scene koja je slikana. Može se koristiti i za snimanje moda u kojem je "
"slika uslikana. Ovo se razlikuje o <Exif.SceneType> taga."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Tip scene. Ako je DSC snimila sliku, ova vrijednost taga mora uvijek biti "
"podešena na 1, indicirajući da je slika direktno uslikana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Tip senzora slike na kameri ili input uređaju."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Direkcija oštrine procesiranja primjenjena od kamere kada je slika uslikana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ovaj tag snima ime i verziju softvera ili firmvera kamere ili input uređaja "
"slike korištenog za generiranje slike. Kada je polje ostavljeno prazno, "
"tretira se kao nepoznato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Spektralna osjetljivost svakog od kanala korištene kamere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Za svaki strip, ofset bita za taj strip. Preporučeno je da ovo bude "
"selektirano tako da broj bajtova stripa ne pređe 64 Kbytea. Sa JPEG "
"kompresovanim podacima ova oznaka nije potrebna i izostavljena je."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Sub IFD Ofseti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Lokacija i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "The distance to the subject."
msgstr "Udaljenost od subjekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Lokacija glavnog subjekta u sceni. Vrijednost ovog taga predstavlja pixel u "
"centru glavnog subjekta povezan sa lijevim rubom, prioritetan rotaciji "
"procesiranja po <Exif.Rotation> tagu. Prva vrijednost indicira broj X kolona "
"i druga incidira broj Y reda."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time"
msgstr "Subsec vrijeme"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Frakcije sekunde za <Exif.DateTime> tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Subsec vrijeme digitalizirano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Frakcije sekunde za <Exif.DateTimeDigitized< tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Subsec vrijeme orginal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Frakcije sekunde za <Exif.DateTimeOriginal> tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "TIFF/EP standardni ID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Funkcija transfera za sliku, opisana u tabularnom stilu. Normalno ovaj tag "
"nije potreban, pošto je prostor boje specificiran u <Exif.ColorSpace> tagu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Transfer range."
msgstr "Raspon transfera."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Tag za Exif korisnike da napišu ključne riječi ili komentare o slici osim "
"onih u <Exif.ImageDescription>, i bez limita za znakovni kod od <Exif."
"ImageDescription> taga. Znakovni kod  korišten u <Exif.UserComment> tagu je "
"identificiran u odnosu na ID kod u 8-bitnom polju na početku polja podataka "
"taga.Neiskorištena porticija polja je postavljena sa NULL (\"00.h\"). ID "
"kodovi su dodijeljeni prema registraciji. Vrijednost CountN je dodijeljena u "
"odnosu na 8 bita u polju znakovnog koda i broju bita u dijelu korisničkih "
"komentara. Pošto TYPE nije ASCII, NULL terminacij nije potrebna. ID kod za "
"<Exif.UserComment> polje može biti definirani kod poput JIS ili ASCII, ili "
"može biti nedefiniran. Nedefinirano ime je nedefinirani tekst, i ID kod je "
"ispunjen sa 8 bita , svi sa \"NULL\"(\"00.H\"). Exif čitač koji čita <Exif."
"UserComment> tag mora imati funkciju za određivanje ID koda. Ova funkcija "
"nije potrebna u Exif čitačima koji ne koriste <Exif.UserComment> tag. Kada "
"je <Exif.UserComment> polje ostavljeno po strani, preporučeno je da ID kod "
"bude ASCII i da prateći dio korisničkih komentara bude ispunjen sa praznim "
"znakovima[20.H]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Balans bijelog je podešen kada je slika uslikana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Kromatičnost bijele tačke slike. Normalno ovaj tag nije potrebam, pošto je "
"prostor boje specificiran u <Exif.ColorSpace> tagu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "XMP metadata."
msgstr "XMP metadata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "x Resolution"
msgstr "x Rezolucija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po <Exif.ResolutionUnit> u <Exi.ImageWidth> direkciji. Kada je "
"rezolucija slike nepoznata, 72[dpi] je označeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr podatke slike. Nema "
"sistemskih postavki u TIFF; ali je ovdje \"Color Space Guideliness\" "
"korištena kao sistemska postavka. Boja prostora je objavljena u "
"informacionom tagu boje prostora, koji je po sistemskoj postavci vrijednost "
"koja daje optimalne karakteristike slike interoperabilnosti ove kondicije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"Pozicija chrominance dijelova povezanih sa luminance dijelovima. Ovo polje "
"je označeno samo za JPEG kompresirane podatke ili nekompresirane YCbCr "
"podatke. TIFF default je 1(centriran); ali kada Y:Cb:Cr=4:2:2 preporučeno je "
"da 2(co-sited) budu korištena za snimanje podataka, kako bi poboljšali "
"kvalitetu slike kada je pregledana na TV sistemima. Kada ovo polje ne "
"postoji, čitač će predpostaviti TIFF default. U slučaju Y:Cb:Cr=4:2:0, TIFF "
"default(centriran) je preporučen. Ako čitač nema mogućnost podrške oba tipa "
"<Exif.YCbCrPositioning>, pratiti će TIFF default bez obzira na vrijednost u "
"ovom polju. Bolje je ako čitači imaju podršku i centriran i co-sitet "
"pozicioniranje."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "y Resolution"
msgstr "y Rezolucija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po <Exif.ResolutionUnit> u <Exif.ImageLength> direkciji. Ista "
"vrijednost kao <Exif.Resolution> je označena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Last access datetime."
msgstr "Datum posljednjeg pristupa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Sadržaji fajla filtrirani kao običan tekst."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Uredivi slobodni tekst/note."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
msgstr ""
"MIME tip fajla ili ako je direktorij trebao bi sadržavati vrijednosti "
"\"Folder\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Uredivi niz ključnih riječi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "URI of link target."
msgstr "URI od odredišta linka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Datum posljednjeg mijenjanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Ime fajla isključujući put ali uključujući ekstenzije fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Puna putanja fajla isključujući ime fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "String dozvole u formatu npr. \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Uredivi DC tip za ime izdavača fajla (NPR dc:polje izdavača u RSS feedu)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Uredivi rank fajla za ocjenjivanje favorita. Vrijednost bi trebala biti u "
"rasponu 1..10."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Veličina fajla u bajtima ili ako je direktorij broj stavki koje sadrži."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Sortirani poredak albuma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
"String koji bi trebao biti korišten umjesto imena albuma za svrhe sortiranja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Audio enkripcija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "Okvir indicira da li je audio protok enkriptiran, i od koga."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Tačka traženja audia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Frakcionalni ofset unutar audio podataka, koji pruža početnu tačku odakle se "
"traži prikladna tačka za početak dekodiranja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Band"
msgstr "Opseg"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Dodatne informacije o izvođačima na ovom snimku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM(otkucaja po minuti)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Preporučena veličina međumemorije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "CD ID"
msgstr "CD ID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identifikator CD Pjesme."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Commercial"
msgstr "Reklama"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Commercial frame."
msgstr "Komercijalni okvir."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Composer."
msgstr "Kompozitor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Conductor."
msgstr "Dirigent."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Content Group"
msgstr "Sadržajna grupa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Content group description."
msgstr "Opis sadržajne grupe."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Opis Registracije"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Metoda enkripcije registracije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Date."
msgstr "Datum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Emphasis."
msgstr "Naglašenost."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Osoba ili organizacija koja je kodirala audio fajl. Ovo polje može "
"sadržavati poruku autorskih prava, ako audio također sadrži autorska prava "
"kodera."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Postavke enkodera"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Software."
msgstr "Softver."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encoding Time"
msgstr "Vrijeme kodiranja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encoding time."
msgstr "Vrijeme kodiranja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalization."
msgstr "Izjednačavanje."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Equalization 2"
msgstr "Izjednačavanje 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Kriva izjednačenosti predefinirana unutar audio fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Event Timing"
msgstr "Vrijeme događaja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Event timing codes."
msgstr "Kodovi vremena događaja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File Owner"
msgstr "Vlasnik datoteke"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File owner."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "File type."
msgstr "Tip datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Number of frames."
msgstr "Broj okvira."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "General Object"
msgstr "Generalni objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Generalni enkapsulirani objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Registracija grupiranja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Group identification registration."
msgstr "Registracija identifikacije grupe."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Initial Key"
msgstr "Inicijalni ključ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Initial key."
msgstr "Inicijalni ključ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Involved People"
msgstr "Uključeni ljudi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista uključenih ljudi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "Uključeni ljudi2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Linked Info"
msgstr "Vezani Info"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Linked information."
msgstr "Vezane informacije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Lyricist."
msgstr "Tekstopisac."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Media Type"
msgstr "Vrsta medija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Media type."
msgstr "Vrsta medija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mix Artist"
msgstr "Mix umjetnik"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretirano, remixano, ili na drugi način izmjenjeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Mood."
msgstr "Raspoloženje."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "MPEG Potraži"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "Tabla MPEG potraži lokacije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Lista zaslužnih muzičara"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Musician credits list."
msgstr "Popis zasluga muzičara."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Vlasnik nit radia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Vlasnik internet radio stanice."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Nit Radiostanica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Ime Internet radio stanice."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original Album"
msgstr "Izvorni album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original album."
msgstr "Izvorni album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original artist."
msgstr "Izvorni izvođač."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original file name."
msgstr "Izvorno ime datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Izvorni tekstopisac"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original lyricist."
msgstr "Orginalni tekstopisac."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original Release Time"
msgstr "Izvorno vrijeme izdavanja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original release time."
msgstr "Izvorno vrijeme izdavanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original Year"
msgstr "Izvorna godina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original release year."
msgstr "Izvorna godina izdavanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Ownership frame."
msgstr "Okvir vlasništva."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Part of a Set"
msgstr "Dio seta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Dio seta odakle je došao audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Sotirani poredak izvođača"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Performer sort order."
msgstr "Sotirani poredak izvođača."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Attached picture."
msgstr "Priložena slika."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Play Counter"
msgstr "Brojač puštanja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Broj puta koliko je pjesma puštana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Kašnjenje playliste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Playlist delay."
msgstr "Kašnjenje playliste."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularimeter"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Ocjene audio datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Position Sync"
msgstr "Sync pozicije"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Pozicija sinkronizacijskog okvira."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Private frame."
msgstr "Privatni okvir."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Produced Notice"
msgstr "Izrađena obavijest"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Produced notice."
msgstr "Izrađena obavijest."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Publisher."
msgstr "Izdavač."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording Dates"
msgstr "Datumi snimanja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording dates."
msgstr "Datumi snimanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Recording Time"
msgstr "Vrijeme snimanja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Recording time."
msgstr "Vrijeme snimanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Release time."
msgstr "Vrijeme objavljivanja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Reverb."
msgstr "Jeka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Podesi prijevod"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Prijevod dijela seta kojem ova traka pripada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Signature frame."
msgstr "Ram potpisa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Veličina audio fajla u bitovima, isključujući ID3 tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Song length"
msgstr "Dužina pjesme"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Dužina pjesme u milisekundama."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Subtitle."
msgstr "Podnaslov."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Sinkronizirani tekst"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Sinkronizirani tekst."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Sinkronizirani tempo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Kodovi sinkroniziranog tempa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Tagging Time"
msgstr "Vrijeme tagiranja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Tagging time."
msgstr "Vrijeme tagiranja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Terms of Use"
msgstr "Uslovi upotrebe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Terms of use."
msgstr "Uslovi upotrebe."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Time."
msgstr "Vrijeme."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Sortirani poredak naslova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Title sort order."
msgstr "Sortirani poredak naslova."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unique File ID"
msgstr "Jedinstveni ID datoteke"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Jedinstveni identifikator datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Nesinkronizirani tekst"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Nesinkronizirani tekst."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "User Text"
msgstr "Tekst korisnika"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "User defined text information."
msgstr "Informacije o tekstu modifikovane od korisnika."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Povećanje glasnoće"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Relativno povećanje glasnoće."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Povećanje glasnoće 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Artist"
msgstr "WWW Izvođač"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official artist."
msgstr "Službeni izvođač."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW Audio File"
msgstr "WWW Audio fajl"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Oficijalna web stranica audio fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW Audio izvor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Službena web stranica audio izvora."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "WWW informacije o reklami"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL koji pokazuje na web stranicu s komercijalnim informacijama."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "WWW Copyright"
msgstr "WWW Izdavačka prava"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL koji pokazuje na web stranicu koja sadrži autorska prava."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Payment"
msgstr "WWW Plaćanje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr ""
"URL koji pokazuje na web stranicu koja će rukovati sa procesom plaćanja ovog "
"fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Publisher"
msgstr "WWW Izdavač"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL koji pokazuje na službenu web stranicu izdavača."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "WWW Radio stranica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Službena stranica internet radio stanice."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "WWW User"
msgstr "WWW Korisnik"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "User defined URL link."
msgstr "URL link definiran od korisnika."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Ime albuma kojem slika pripada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Ugrađena poruka autorskih prava."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Datum kada je slika izvorno kreirana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Description of the image."
msgstr "Opis slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Program korišten od kamere da podesi izlaganje kada je slika uslikana. Npr. "
"Manual, Normal, Aperture prioritet itd."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Vrijeme izlaganja korišteno da uhvati sliku u sekundama."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Podesi u \"1\" ako je fleš opaljen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Dužina žiže leće u mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Height in pixels."
msgstr "Visina u pikselima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"ISO brzina korištena da stekne sadržaje dokumenta. Na primjer, 100,200,400, "
"i sl."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "String of keywords."
msgstr "String ključnih riječi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Makije kamere korišten da uslika sliku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Mod mjerenja korišten da stekne sliku(IE Nepoznato,Prosječno, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Uzorak, Parcijalno)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Model kamere s kojom je slika uzeta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
"Predstavlja orijentaciju od wrt kamere slike (IE \"vrh,lijevo\" ili \"dno,"
"desno\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Softver korišten da producira/poveća sliku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Title of image."
msgstr "Naslov slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
"Podešavanje balansa bijelog kamere kada je slika uslikana(auto ili manual)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Width in pixels."
msgstr "Širina u pikselima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
"Tip akcije koji ovaj objekad pruža prethodnom objektu.  '01' Ubij objekat, "
"'02' Zamjeni objekat, '03' Dodaj objekat '04' Referenciraj objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identificira metodu abstraktne veze(ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identificira verzije metode abstraktne veze(ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Vrijeme trajanje audio podatka u formatu HHMMSS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Sadržaj na kraju audio podatka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Stopa uzimanja uzorka audia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Stopa uzimanja uzorka u Hz od audio podatka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Rezolucija uzimanja uzorka audia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Broj bita u svakom audio uzorku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Broj kanala i tip audia(music,text,etc.) u objektu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Ime kreatora objekta, npr. pisac, fotograf ili grafički umjetnik(višestruke "
"vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Naslov kreatora objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Naslov, abstraktni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Tekstualni opis podataka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr "Identificira subjekta od objekata po mišljenju davatelja (Zastarjela)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Set kodiranih znakova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Kontrolne funkcije za najavu, prizivanje ili posvetu setova kodiranih "
"sadržaja."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "City of object origin."
msgstr "Grad porijekla objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Potvrđenja veličina podatka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Totalna veličina podataka objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Osoba ili organizacija koja može dati dodatne informacije o "
"objektu(višestruke vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Content Location Code"
msgstr "Kod  lokacije sadržaja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Kod države/geografske lokacije referenciranje od sadržaja objekta(višestruke "
"vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Content Location Name"
msgstr "Ime lokacije sadržaja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Puno,objavljivo ime države/geografske lokacije referenciranje od sadržaja "
"objekta(višestruke vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Bilo koja potrebna obavijest o autorskim pravima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Oznaka zemlje/primarne lokacije gdje je objekt kreiran."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Ime države/primarne lokacije gdje je objekt kreiran."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Identificira dobavljača objekta, ne nužno vlasnika/kreatora."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Datum kada je intelektualni sadržaj objekta kreiran radije nego datum "
"kreacije fizičke reprezentacije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Datum kada je servis poslao materijal."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Routing information."
msgstr "Usmjeravanje informacije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Datum digitalnog kreiranja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "Datum kada je digitalna reprezentacije objekta kreirana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Vrijeme digitalne kreacije"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "Vrijeme kada je digitalna reprezentacija objekta kreirana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
"language."
msgstr ""
"Tip ažuriranja koje ovaj objekat dobavlja prethodnom objektu. Link do "
"prethodnog objekta je stvoren pomoću ARM. '01' indicira dodatni jezik."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Status objekta, prema vježbi dobavljača."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Jedinstveni broj za datum i servis ID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
"Specificira prioritet rukovanja omotnicom , a ne uredničku hitnost. '1' za "
"najurgentiju, '5' za normalnu , i '8' za najmanje urgentnu. '9' je "
"korisnički-definirana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Označava posljednji datum kada je dobavljač namjeravao da se objekat koristi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Expiration Time"
msgstr "Vrijeme isteka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Označava posljednje vrijeme kada je dobavljač namjeravao da se objekat "
"koristi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Format fajla od podataka opisanih od ovih metapodataka."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Version of the file format."
msgstr "Verzija formata datoteke."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Identifikator učvršćenja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identificira objekat koji se pojavljuje često i predvidljivo, omogućujući "
"korisnicima da odmah nađu ili opozovu takav objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr "Objavljiv unos koji dobavlja sinopsu sadržaja objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
"Raspored zone slike. 'P' za portret, 'L' za pejzaž. i 'S' za četvrtasto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Format podataka objekta slike."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Korišten da indicira specifične informacije pronalaženja riječi(višestruke "
"vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identifikator jezika"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr "Glavni nacionalni jezik objekta, prema 2-slovnom kodu od ISO 639:1988."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Maksimalna veličina objekta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "Najveća moguća veličina objekta ako veličina nije poznata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Maksimalna veličina pod-objekta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
"data."
msgstr ""
"Maksimalna veličina za skup pod-objekata koji sadrže porciju podataka "
"objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Verzija IIM dio 1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Referenca atributa objekta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Definira prirodu objekta neovisno od subjeta(višestruke vrijednosti "
"dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "Gdje je 'a' jutro, 'p' večer, 'b' je oboje."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Stenografna referenca za objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Veličina objekta najavljena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "Ukupna veličina podataka objekta ako je poznata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Referenca tipa objekta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Razlikuje između različitih tipova objekata unutar IIM."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Originating Program"
msgstr "Izvorni program"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Tip programa korišten za stvori objekat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Orginalna referenca prijenosa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Kod koji predstavlja lokaciju orginalnog prijenosa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "The object preview data."
msgstr "Pregled podataka objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Preview File Format"
msgstr "Pregled formata fajla"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
msgstr ""
"Binarna vrijednost koja indicira format fajla pregleda podataka objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Verzija pregleda formata fajla"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "Verzija od pregleda formata fajla."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Dopušta dobavljaču da identificira podskupove svog ukupnog servisa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "The version of the originating program."
msgstr "Verzija izvornog programa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Province, State"
msgstr "Provincija,Država"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "Provincija/Država porijekla objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Sadrži rasterizovani opis objekta i korišten je gdje su potrebni znakovi "
"koji nisu kodirani za naslov."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "Identificira verziju od IIM, dio 2."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Datum primarne omotnice na koju se trenutni objekt odnosi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Broj omotnice od primarne omotnice na koju se odnosi trenutni objekt."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"Identifikator servisa primarne omotnice na koju se trenutni objekat odnosi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Označava najraniji datum za koji dobavljač namjerava da se objekat koristi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Označava najranije vrijeme za koje dobavljač namjerava da se objekat koristi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identifikator servisa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Identifikuje dobavljača i produkt."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Size Mode"
msgstr "Veličina načina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "Podesi na 0 ako je veličina objekta poznata, a na 1 ako nije."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Orginalni vlasnik intelektualnog sadržaja objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Druge uredničke instrukcije koje se tiču upotrebe objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Subfile"
msgstr "Pod-fajl"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"Sami podaci objekta. Pod-objekti moraju biti dosljedni tako da pod-fajlovi "
"mogu biti rekonstruirani."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Subject Reference"
msgstr "Referenca subjekta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Strukturirana definicija teme subjekta. Mora sadržavati IPR, referencni broj "
"subjekta od 8 znakova i opcionalno ime subjekta, ime teme subjekta, i "
"detaljno ime subjekta , svako odvojeno sa dvotačkom(:)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Sub-location"
msgstr "Pod-lokacija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Lokacija unutar grada odakle objekat potiče."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Dalje izoštri subjekta od objekta( zastarjeli)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Vrijeme kada je intelektualni sadržaj objekta kreiran umjesto datuma "
"kreacija fizičke reprezentacije(višestruke vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "Vrijeme kada je servis poslao materijal."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Jedinstveno ime objekta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Vječna, globanlo jedinstvena identifikacija objekta, neovisna od dobavljača "
"i od bilo kojeg oblika medija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"Specificira uredničku hitnost sadržaja i ne nužno prioritet rukovanja "
"omotnicom. '1' za najurgentiju, '5' za normalnu, i '8' za najmanje urgentnu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Pisac/Urednik"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Ime osobe uključene u pisanje, uređivanje i prepravljanje objekta ili "
"naslova/abstraktno(višestruke vrijednosti dozvoljene)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page size format."
msgstr "Format veličine stranice."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page width in mm."
msgstr "Širina stranice u mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Page Height"
msgstr "Visina stranice."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Page height in mm."
msgstr "Visina stranice u mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "PDF verzija dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "Aplikacija koja je pretvorila dokument u PDF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Broj ugrađenih datoteka dokumenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Fast Web View"
msgstr "Brzi web pregled"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je optimizovano za pristup mreži."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je printanje dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Printanje u viskoj rezoluciji."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je printanje u visokoj rezoluciji dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je kopiranje sadržaja objekta dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Modifying"
msgstr "Modificiranje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je modificiranje sadržaja dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Document Assembly"
msgstr "Skupština dokumenata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid ""
"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
"navigation elements is allowed."
msgstr ""
"Podesi na \"1\" ako je umetanje, rotacija ili brisanje stranica i kreiranje "
"elemenata navigacije dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Commenting"
msgstr "Komentiranje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Podesi na \"1\" ako je dodavanje ili modifikovanje anotacije teksta "
"dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Form Filling"
msgstr "Punjenje forme"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
msgstr "Podesi na \"1\" ako je punjenje polja forme dozvoljeno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Podrška  pristupačnosti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Podesi na \"1\" ako je podrška pristupačnosti(npr. čitači zaslona) omogućena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Kontakt informacije kreatora ili distributora trake."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "License information."
msgstr "Informacije o licenci."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Lokacija na kojoj je traka snimana."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Maksimalna brzina bita u kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Minimalna brzina bita u kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Nominalna brzina bita"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Nominalna brzina bita u kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organizacija koja proizvodi pjesmu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "Vorbis vendor ID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Vorbis Version"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
msgid "Vorbis version."
msgstr "Vorbis Version."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
msgid "Doc"
msgstr "Doc"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
msgid "No Proofing"
msgstr "Bez provjere"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
msgid "U.S. English"
msgstr "Američki engleski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
msgid "U.K. English"
msgstr "Britanski engleski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "Kastijski španski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksični španski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
msgid "Belgian French"
msgstr "Belgijski francuski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
msgid "Swiss Italian"
msgstr "Švicarski talijanski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "Belgijski holandski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norveški Bokmal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Reto-Romanski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "Hrvatsko-Srpski(Latinica)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "Srpsko-Hrvatski(Ćirilica)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "nepodržani tag(potisnuto %u B od binarnog podatka)"

#. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, Portret"

#. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, Pejzaž"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer I"
msgstr "Sloj I"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer II"
msgstr "Sloj II"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
msgid "Layer III"
msgstr "Sloj III"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 libexif/exif-entry.c:1146
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervisano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"

#: ../src/utils.cc:442
#, c-format
msgid "No default application found for the MIME type %s."
msgstr "Nema default aplikacije za MIME tip %s."

#: ../src/utils.cc:520
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"%s izgleda kao binarno izvršiva datoteka, ali joj nedostaje izvršivi bit. "
"Želite li ga podesiti i onda pokrenuti datoteku?"

#: ../src/utils.cc:522
msgid "Make Executable?"
msgstr "Napravi izvršivo?"

#: ../src/utils.cc:549
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvršiva tekstualna datoteka. Želite li je pokrenuti , ili "
"prikazati njen sadržaj?"

#: ../src/utils.cc:550
msgid "Run or Display"
msgstr "Pokreni ili prikaži"

#         translations.
#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s ne zna kako da otvori udaljeni fajl. Želite li skinuti fajl na privremenu "
"lokaciju i zatim ga otvoriti?"
msgstr[1] ""
"%s ne zna kako da otvori udaljene fajlove. Želite li skinuti fajlove na "
"privremenu lokaciju i zatim ih otvoriti?"
msgstr[2] ""
"%s ne zna kako da otvori udaljene fajlove. Želite li skinuti fajlove na "
"privremenu lokaciju i zatim ih otvoriti?"

#         translations.
#: ../src/utils.cc:858
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%sbyte)"
msgstr[1] "(%sbytes)"
msgstr[2] "(%sbytes)"

#         translations.
#: ../src/utils.cc:861
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%sbyte"
msgstr[1] "%sbytes"
msgstr[2] "%sbytes"

#: ../src/utils.cc:1044
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr ""
"Neuspjeh kod kreiranja direktorija u koje će se spremiti privremeni fajlovi."

#: ../src/utils.cc:1238
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Kreiranje direktorija%s... "

#: ../src/utils.cc:1241
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Neuspjeh kod kreiranja direktorija %s"

#: ../src/utils.cc:1247
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "Ne može se čitati iz direktorija %s: %s"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontakti čuva i organizira podatke Vaših kontakata . Možete stvoriti , "
"uređivati ​​, brisati i povezivati ​​dijelove informacija o svojim kontaktima . "
"Kontakti prikuplja podatke iz svih vaših izvora pružajući centralizirano "
"mjesto za upravljanje kontaktima."

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontakti će se također integrirati sa online adresarom i automatski povezati "
"kontakte iz različitih online izvora ."

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "Kontakt upravitelj za GNOME"

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3
msgid "friends;address book;"
msgstr "friends;address book;prijatelji;adresar;"

#: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../src/contacts-app.vala:129
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "GNOME Contacts"

#: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:233
msgid "Local Address Book"
msgstr "Lokalni adresar"

#: ../src/contacts-address-map.vala:80
msgid "Install GNOME Maps to open location."
msgstr "Instaliraj GNOME mape na otvorenu lokaciju."

#: ../src/contacts-app.vala:46
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Kontakt id%s nije pronadjen"

#: ../src/contacts-app.vala:56
msgid "Change Address Book"
msgstr "Izmijenite adresar"

#: ../src/contacts-app.vala:71
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Novi kontakt će biti dodan u selektovani adresar.\n"
"U mogućnosti ste da vidite i izmijenite kontakte iz adresara."

#: ../src/contacts-app.vala:130
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "O programu GNOME Contacts"

#: ../src/contacts-app.vala:131
msgid "Contact Management Application"
msgstr "Program za upravljanje kontaktima"

#: ../src/contacts-app.vala:148
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Kontakt sa email adresom %s nije pronađen"

#: ../src/contacts-app.vala:318
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Prikaži kontakte sa ovim id"

#: ../src/contacts-app.vala:320
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Prikaži kontakt sa ovom email adresom"

#: ../src/contacts-app.vala:329
msgid "— contact management"
msgstr "- Kontakt menadžment"

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249
msgid "Select Picture"
msgstr "Izaberi sliku"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "Poštanski pretinac"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:293
msgid "Add email"
msgstr "Dodaj email"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:295
msgid "Add number"
msgstr "Dodaj broj"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:299
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:330
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:365
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:428
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:478
msgid "Delete field"
msgstr "Dodaj polje"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:795
msgid "New Detail"
msgstr "Novi detalj"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:801
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Spojeni nalozi"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:862
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:1062
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj ime"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:137
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "Da li %s iz %s pripada ovdje?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:139
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "Da li ovi detalji spadaju u %s?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:323
msgid "Select a contact"
msgstr "Izaberi kontakt"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:455
msgid "You need to enter some data"
msgstr "Trebate unijeti neke podatke"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:467
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "Primarni adresar nije konfigurisan"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:486
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "Nije moguće kreirati novi kontakt: %s"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:497
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "Nije moguće pronaći novokreirani kontakt"

#: ../src/contacts-contact-frame.vala:40
msgid "Change avatar"
msgstr "Promijeni avatar"

#: ../src/contacts-contact.vala:764
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: ../src/contacts-contact.vala:766
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: ../src/contacts-contact.vala:767
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:769
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: ../src/contacts-contact.vala:773
msgid "Local network"
msgstr "Lokalna mreža"

#: ../src/contacts-contact.vala:774
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:775
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../src/contacts-contact.vala:776
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: ../src/contacts-contact.vala:777
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: ../src/contacts-contact.vala:778
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tecent QQ"

#: ../src/contacts-contact.vala:779
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: ../src/contacts-contact.vala:780
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: ../src/contacts-contact.vala:781
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: ../src/contacts-contact.vala:783
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonija"

#: ../src/contacts-contact.vala:784
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: ../src/contacts-contact.vala:785 ../src/contacts-contact.vala:786
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:787
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: ../src/contacts-contact.vala:1087
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "Neočekivana interna greška: kreirani kontakt nije pronadjen"

#: ../src/contacts-contact.vala:1272
msgid "Google Circles"
msgstr "Google krugovi"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:261
msgid "Local Contact"
msgstr "Lokalni Kontakt"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "Možete povezati kontakte selektujući ih na listi kontakata"

#: ../src/contacts-types.vala:333
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks na poslu"

#: ../src/contacts-types.vala:334
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"

#: ../src/contacts-view.vala:194
msgid "No results matched search"
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata pretrage"

#: ../src/contacts-view.vala:323
msgid "Other Contacts"
msgstr "Ostali kontakti"

#         translations.
#: ../src/contacts-window.vala:200
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d odabran"
msgstr[1] "%d odabrana"
msgstr[2] "%d odabrano"

#: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:2
msgid "All Contacts"
msgstr "Svi kontakti"

#: ../src/contacts-window.vala:250
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Uređujem %s"

#: ../src/contacts-window.vala:411
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d kontakt je povezan"
msgstr[1] "%d kontakta su povezana"
msgstr[2] "%d kontakata je povezano"

#: ../src/contacts-window.vala:443
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d kontakt je obrisan"
msgstr[1] "%d kontakta su obrisana"
msgstr[2] "%d kontakta je obrisano"

#: ../src/contacts-window.vala:486
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "Kontakt je obrisan: „%s“"

#: ../src/contacts-window.vala:521
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s povezan sa %s"

#: ../src/contacts-window.vala:523
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s je povezan sa kontaktom"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Change Address Book..."
msgstr "_Izmijeni adresar..."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Personal email"
msgstr "Lična el. pošta"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Work email"
msgstr "Poslovna el. pošta"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Home phone"
msgstr "Kućni telefon"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Work phone"
msgstr "Radni telefon"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
msgid "Home address"
msgstr "Kućna adresa"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
msgid "Work address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:3
msgid "Add contact"
msgstr "Dodaj kontakt"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:9
msgid "Cancel setup"
msgstr "Otkaži podešavanje"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10
msgid "Setup complete"
msgstr "Podešavanje završeno"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "First-time setup done."
msgstr "Podešavanje prvog puta je urađeno."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "Izaberite kada korisnik pokrene čarobnjaka podešavanja prvog puta."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "View subset"
msgstr "Pregled podskupa"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "View contacts subset"
msgstr "Pregledaj podskup kontakata"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promjene dana"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"

#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Srazmjerno"

#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"

#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"

#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"

#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Izaberi pozadinu"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. If XDG yarfed, usi ~/Pictures
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
#: 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 plugins/about/Storage.qml:127
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:589
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Slike nisu nađene"

#. translators: %s here is the nami of the Pictures directory, the string should bje translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Mozes dodati slike u svoj %s folder i one će se pojaviti tamo"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nisu pronađeni Bluetooth adapteri"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth je onemogućen hardverskim prekidačem"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Postavi svoj uređaj za kalibrisanje preko kvadrata i pritisni 'Start'"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pomjeri svoj uređaj za kalibrisanje na poziciju za kalibrisanje i pritisni "
"'Nastavi'"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pomjeri svoj uredđaj za kalibrisanje na poziciju površine i pritisni "
"'Nastavi'"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje datoteke %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil je postavljen na:"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "Upišite ovaj URL."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Ponovo pokrenite ovaj kompjuter i pokrenite svoj normalni operativni sistem."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Ukucajte URL u svoj preglednik da bi skinuli i instalirali profil."

#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Postavi profil"

#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Zahtijeva povezanost na internet"

#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Unesite datoteku…"

#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Podesi za sve korisnike"

#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Dodajte profil"

#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Ukloni profil"

#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Pogledaj detalje"

#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Slabo"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, liki in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
msgstr "∶"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Promjena postavki vremena i datuma"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Za promjenu vremena i datuma trebate potvrditi identitet."

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:564
msgid "Lid Closed"
msgstr "Zatvoren poklopac"

#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1576
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Uredi kombinovani prikaz"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1604
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Povlači prikaze da bi ih preuredili"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2075
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Rotiraj  za 90 stepeni suprotno od smijera kazaljke"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2093
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Rotiraj za 180°"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2111
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Rotiraj za 90°u smijeru kazaljke na satu"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Prikaži na  gornjoj tabli  Pregled aktivnosti na ovom prikazu"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Secondary Display"
msgstr "Sekundarni prikaz"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2204
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Spoji ovaj prikaz sa drugim da bi stvorili više radnog prostora"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2212
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Prikaži samo pokretni prikaz i medije"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2218
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Prikaži potojeći pogled na oba prikaza"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2225
msgid "Don't use this display"
msgstr "Nemoj koristiti ovaj prikaz"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2455
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2486
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Omogući kombinovane prikaze"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Odaberi kako koristit povezane monitore i projektore"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panel;projektor;xrandr;Ekran;Rezolucija;Osvježi;Monitor;"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#. sure that you usi the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacija;memorija:procesor;verzija;standardna;aplikacija;"
"omiljeni;cd;dvd;usb;audio;video;disc;pokretan;medij;automatsko pokretanje;"

#. To translators: this field contains the distro nami, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Osnovni sistem"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj snimak u  odlagalište"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj snimak prozora u  odlagalište"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj snimak područja u  odlagalište"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Snimi kratku snimku ekrana"

#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. Seje
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taster alternativnih znakova"

#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Samo za ispravljače pređi za sljedeći izvor"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Pregled i promjena prečice za tastaturu i postavi svoje preferirano kucanje"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Prečac;Ponovi;Blinkaj;"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ../settings.ui.h:204
#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Odgoda:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da bi ste uredili prečac, kliknite red i držite nove tastere ili Briši "
"unazad da obrišete."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata akcija>"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Pokušajte istovremeno sa tasterom kao što je Kontrol, Alt ili Šift."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ako ponovo dodijelite prečicu za „%s“, prečica za „%s“ će biti onemogućena."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodjeli"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" prečica ima pridruženu \"%s\" prečicu . Želite li je automatski "
"postaviti na \"%s\"?"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"\"%s\" je trenutno povezan s \"%s\" , ovaj prečac će biti onemogućen ako se "
"krene naprijed ."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
msgid "_Assign"
msgstr "_Dodijeli"

#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Provjeri Svoje Postavke"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dupli klik"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Primarna _tipka"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, lift button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Brzina _pokazivača"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tupni za _klik"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "_Skrol s dva prsta"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so usi the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Standardno klizanje"

#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Avionski način"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:966
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni proxy"

#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Unutrašnja _autentikacija"

#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Obrisati DNS Server"

#. Translators: Please seje https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parica (TP)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfejs priložene jedinice (AUI)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medijski nezavisan interfejs (MII)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Omogući drugim _korisnicima"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Zona Zaštitnog zida"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Zona definira nivo povjerenja povezanosti"

#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"

#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"

#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
#: ../src/partyline.c:140 src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
msgid "Team"
msgstr "Tim"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Nije  uspjelo unijeti VPN prključke"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Dodati mrežnu konekciju"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Resetuj postavke za ovu mrežu,uključujući lozinke,ali zapamti je kao "
"omiljenu mrežu"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Ukloni sve detalje povezane sa ovom mrežom i ne pokušavaj automatsko "
"povezivanje"

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam datoteku „%s“ ili ona ne sadrži poznate VPN podatke o "
"vezi\n"
"\n"
"Greška: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Već postoji datoteka „%s“."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN veza '%s' ne može biti izvezena u %s.\n"
"\n"
"Greška: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "_MojaStandardna Mreža"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Mreža;Wireless;Wi-Fi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
"bridge;bond;DNS;"

#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Robovi veze"

#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Robovi mosta"

#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Robovi tima"

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ako imaate povezanost na internet koja nije bežična, možes kreirati bežičnu "
"vruću tačku da dijeliš povezanost sa drugima."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa <b>%s</b>."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti internetu preko vaše bežične veze dok je vruća tačka "
"aktivna."

#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Dodaj Profil"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nikakav"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručni"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metod"

#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj uređaj"

#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Ukloni uređaj"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Tip"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Šifra grupe"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatska_Konekcija"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detalji"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Prikaži Šifru"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Omogući drugim korisnicima"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitet"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatski (DHCP) samo adrese"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Link-samo lokalni"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Podijeljeno sa drugim kompjuterima"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignoriši automatski određene puteve"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Kopirana MAC Adresa"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardver"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Resetuj postavke za ovu konekciju na zadane, ali zapamti kao preferiranu "
"konekciju."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Ukloni sve detalje povezane sa ovom mrežom i ne pokušavaj se automatski "
"konektovati na nju."

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bs.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 ../data/gl-categorylist.ui.h:8
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1461 src/connection-editor/connection-helpers.c:364
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1956
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "WI-Fi vruća tačka"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Koristi kao vruću tačku"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Ugasi da se konektuje na Wi-Fi mrežu"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priključeni uređaji"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "Sigurnosni ključ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bs.po (gnome-control-center.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"

#. TRANSLATORS: djevice status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand uređaj ne podržava povezani režim"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nije izabran sertifikat Potvrđivanja Autoriteta (CA)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Nekorištenje certikata koji je potvrdio Certifikacijski autoritet (CA) može "
"rezultirati u konekcijama do nesigurnih Wi-Fi mreže. Želite li odabrati "
"certifikat certifikacijskog autoriteta?"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Izaberite certifikat PA (CA)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 lični ključevi (*.der, *.pijem, *.p12)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC pro_vizije"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Uvijek mi zatraži _lozinku"

#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Ne _upozoravaj me više"

#. This is the pir application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Napomene"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Zvučna Upozorenja"

#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification Banners"
msgstr "Trake obavještenja "

#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content in Banners"
msgstr "Prikaži sadržaj poruke u Trakama"

#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Zaključaj obavještenja na ekranu"

#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgstr "Prikaži sadržaj poruke u Zaključanom Ekranu"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification Banners"
msgstr "Trake obavještenja"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Zaključaj obavještenja na ekranu"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Greška prilikom prijavljivanja na nalog"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Uvjerenja su istekla."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Prijavi se da omogućiš ovaj račun."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Prijavi se"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Greška prilikom stvaranja naloga"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Dodajte nalog na mreži"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog "
"dokumenata, pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari."

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery nami"
msgid "Main"
msgstr "Glavni"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
msgctxt "Battery nami"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Puni se"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:564
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Napunjeno"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1462
msgid "Power Saving"
msgstr "Ušteda energije"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1490
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Osvjetljenost ekrana"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1496
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Osvjetljenost tastatura"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1506
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Zamrači ekran kad je neaktivan"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1531
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Prazan ekran"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1568
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573
msgid "Wireless devices require extra power"
msgstr "Bežični uređaji zahtijevaju dodatno napajanje"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1598
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Širokopojasna veza"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1603
msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
msgstr ""
"Mobilni širokopojasni uređaji(3G, 4G, WiMax, itd.) zahtijevaju dodatno "
"napajanje"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1839
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Obustavljen & Ugašen"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1872
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatski obustavljen"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1896
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Kada  je jačina  baterije _kritična"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energija;Uspavaj;Obustavi;Zaledi;Baterija;Osvjetljenost;Zamrači;Prazan;"
"Monitor;DPMS;Nepomičan;"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"

#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuta"

#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuta"

#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer stati"
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's stati (no jobs can bje processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer stati"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#. Translators: Printer's stati (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer stati"
msgid "Configuring"
msgstr "Podešavam"

#. Translators: Printer's stati (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer stati"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#. Translators: Printer's stati (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer stati"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne prihvata poslove"

#. Translators: Printer's stati (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer stati"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"

#. Translators: Printer's stati (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer stati"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
msgid "No printers available"
msgstr "Nije nađen nijedan štampač"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivna"

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2343
msgid "Select from database…"
msgstr "Odaberi iz baze podataka"

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2352
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Obezbijedi PPD Datoteku…"

#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktivni zadaci"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nastavi štampanje"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauziraj štampanje"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Otkaži posao štampanja"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"

#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Nema otkrivenih štampača."

#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Učitavaju se opcije"

#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..."

#. Translators: Job's stati (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"

#. Translators: Nami of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"

#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi %s"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Unesi svoje korisničko ime i lozinku da se prikažu dostupni printeri na %s."

#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Zadani printer"

#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Prikaži _Poslove"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Postavljanje novog drajvera"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "strana 3"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Štampaj _Test stranicu"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izvinjavamo se! Servis štampe\n"
"se ne čini dostupnim."

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Upotreba & Historija"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Očisti Smeće & Privremene Datoteke"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Korištenje softvera"

#. translators: '%s' is the distributor's nami, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Slanje izvještaja o tehničkim problemima nam pomaže da se poboljša %s. "
"Izvještaji se anonimno šalju bez ličnih podataka."

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:116
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:239
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polica privatnosti"

#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Zaštiti svoje privatne informacije i kontrole koje ostali mogu vidjeti"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Pamćenje historije olakšava ponovno traženje stvari.Ove stavke nisu nikad "
"podijeljene preko mreže."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedavno Korišteno"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Zadrži _Historiju"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Očisti Nedavnu Historiju"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zaključavanje Ekrana štiti vašu privatnost kada niste tu."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Zaključaj ekran nakon praznog za"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Prikaži _Napomene"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatski očisti Smeće i privremene datoteke da pomognete održati svoj "
"kompjuter čist od nepotrebnih osjetljivih informacija."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatski isprazni_Smeće"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatski očisti Privremene_Datoteke"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Očisti_Nakon"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Slanjem informacije o tome koji program koristite pomažete nam da Vam "
"ponudimo više tačnih preporuka . To nam također pomaže da poboljšamo "
"softver ."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Pošalji statistiku o korištenju softvera"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "Usluge vezane za _Lokaciju"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Koristi se za određivanje svog geografskog položaja"

#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
msgid "No regions found"
msgstr "Nisu pronađene regije"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Odaberi prikazni jezik,formu,raspored slova na tastaturi i ulazne izvore"

#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Metode unosa ne mogu biti korištene na ekranu prijave"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcije Ulaznog Izvora"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Omogući _različite izvore za svaki prozor"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Pređi na prethodni izvor"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Razmak"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Pređi na naredni izvor"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Razmak"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Možete promijeniti ove prečice u postavkama tastature"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativni prijelaz na drugi izvor"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Lijevo+Desno Alt"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 ../src/app/window.js:120
msgid "Select Location"
msgstr "Odaberi Lokaciju"

#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Kontrolira koji programi prikazuju rezultate pretrage u Pregledu Aktivnosti"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Pretraga;Pronađi;Sakri;rivatnost;Rezultati;"

#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Traži Lokacije"

#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"podijeli;djeljenje;ssh;domaćin;ime;udaljeno;radna površina;bluetooth;medij;"
"audio;video;slike;fotografije;filmovi;server;"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogući ili onemogući prijavu iz daljine"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Autentifikacija je potrebna za omogućenje ili onemogućenje prijave  iz "
"daljine"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Djeljenje bluetoothom"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Djeljenje bluetoothom omogućava vam da podijelite datoteke sa drugim "
"uključenim bluetooth uređajima"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Primi samo od Povjerljivih Uređaja"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Spasi primljene datoteke u Downloads direktorij"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Ime računara"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Dijeljenje ličnih datoteka"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Dijeljenje ekrana"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Dijeljene privatnih datoteka omogućuje vam da dijelite vas Privatni "
"direktorij sa ostalim na vašoj trenutnoj mreži koristeći: <a href=\"dav://"
"%s\">dav://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "Lozinka potrebna"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Omogući udaljene korisnike da se konektuju koristeći Sigurnu Školjka "
"komandu \n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Omogući udaljenim korisnicima da vide ili kontrolišu vaš ekran konektujući "
"se na: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Dopusti upravljanje daljinskim upravljačem"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "Mogućnosti pristupa"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Nove konekcije moraju pitati za pristup"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "Zahtjev lozinke"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid ""
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
"Dijeljen je medija vam omogućava da podijelite muziku, fotografije i video "
"zapise putem mreže."

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;Zvuk;"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Nazadi"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Prednje"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Izblijedi:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:582
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačavanja"

#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Provjeri _zvučnike"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Praćenje šiljka"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Testiranje zvučnika za %s"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Output volume:"
msgstr "_OIzlazna jačina:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni izlaz:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1670
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ulazna jačina:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "Input level:"
msgstr "Ulazni nivo:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni ulaz:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Jačina _Alarma:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ni jedan program ne pušta ili snima zvuk."

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Opcije zvuka"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provjera zvuka za događaj"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Na osnovu teme"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zaberite zvuk za upozorenje:"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Uvijek Prikaži Univerzalni Pristupni Meni"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Pisni kada se uključe Num Lock ili Velika slova."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Osvjetli Naslov prozora"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Uvećavanje:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Prati kursor miša"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Dio ekrana:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor lupe se pomijera sa sadržajima"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Ukrštanje:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Preklapa kursor miša"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Bijelo na crnom:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvjetljenje:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pun"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Dozvoli korisniku da postavi lozinku pri sljedećoj prijavi"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Verify"
msgstr "_Potvrdi"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Službena prijava dozvoljava korištenje postojećeg centralno kontrolisanog "
"korisničkog računa na ovom uređaju."

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Idi online da bi dodao\n"
"službenu prijavu računa."

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Drugi prst:"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspješno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prsta."

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prjava;Ime;Otisak;Ikonica;Logotip;Faca;Zaporka;"

#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Historija prijava"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Potvrdi novu lozinku"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj korisnički nalog"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ukloni korisnički nalog"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bs.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Build the login options frame.
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijave"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Prijava je potrebna za promjenu korisničkih podataka."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Pokušaj dodati više slova,brojeva i znakova."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Miješaj velika i mala slova i iskoristi broj ili dva."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Trebali bi se poklapati sa web adresom vašem poslužavatelja računa."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To ime za prijavu nije radilo .\n"
"Molimo pokušajte ponovo."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To ime za prijavu nije radilo .\n"
"Molimo pokušajte ponovo."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Omogući pronalazak domena.Možda si ga pogrešno postavio."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
"administratora."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Desila se unutrašnja greška."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"

#. translators:
#. * The variable is the nami of the djevice, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" djevice
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"

#. translators:
#. * The variable is the nami of the djevice, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" djevice
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:590
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:641
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."

#. translators:
#. * The variable is the nami of the djevice, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to savije one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' djevice."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Selecting finger"
msgstr "Prst iybora"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisujem otiske prstiju"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
msgid "Disable image"
msgstr "Onemogući sliku"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Uslikaj…"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Potraži još slika…"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "To koristi %s"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:238
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali računi"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:697
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Želite li sačuvati datoteke od korisnika '%s'?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite daljinski upravljani nalog za %s?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1359
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1671
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom '%s' već postoji."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Korisničko ime počinje sa '-'."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Korisničko ime bi se trebalo sastojati od malih i velikih slova od a do z, "
"brojeva i karaktera '.', '-' i '_'."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Ovo će biti korišteno kao ime početne datoteke i neće se moći promjeniti."

#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Da bi uredili prečicu,odaberite \"Send Keystroke\" akciju,pritisnite dugme "
"prečice na tastaturu i držite pritisnutu novi tipku ili pritisnite Backspace "
"da očistite."

#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji otkucaj tastera"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Promijeni monitor"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"

#. If no mode is available, we usi "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1024
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1024
msgid "Left Ring"
msgstr "Lijevi prsten"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1035
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1035
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim lijevog prstena #%d"

#. If no mode is available, we usi "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
msgid "Right Ring"
msgstr "Desni prsten"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1066
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1066
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim desnog prstena #%d"

#. If no mode is available, we usi "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1108
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1108
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Lijeva dodirna traka"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1119
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1119
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim lijeve dodirne trake #%d"

#. If no mode is available, we usi "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1139
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1139
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Desna dodirna traka"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1176
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1176
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača lijevog dodirnog prstena"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1181
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1181
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača lijeve dodirne trake"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1183
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režim prekidača #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1296
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1296
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Lijevo dugme #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1299
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1299
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Desno dugme #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1302
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1302
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Gornje dugme #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1305
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1305
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Donje dugme #%d"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Bez akcije"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik lijevom tipkom miša"

#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "-Postavke"

#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:879
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Lični"

#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:763
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne podržava rotaciju=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:776
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"izlaz %s kao drugi klonirani izlaz:\n"
"postojeći režim = %d, novi režim = %d\n"
"postojeće koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"postojeća rotacija = %d, nova rotacija = %d"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bs.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bs.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Podrazumijevani server rječnika"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME rječnik je jednostavni program rječnik koji gleda definicije riječi na "
"mreži. Iako traži engleske definicije podrazumevano, možete lako prebaciti "
"na španski ili dodati druge online rječnike koristeći DICT protokol u skladu "
"sa vašim potrebama."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Saču_vaj primjerak..."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Linija sa sta_njem"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "Slične riječi"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Izvori rječnika"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "_Dostupni rječnici"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupne st_rategije"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Pretho_dna definicija"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "S_ljedeća definicija"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "_Prva definicija"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pos_ljednja definicija"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Izaberite jedan izvor riječi za pretragu riječi:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Slovni lik za štampu:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "Prijenosni _mehanizam:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "I_me računara:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Source Name"
msgstr "Ime izvora riječi"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Provjerite značenje riječi i spelovanje u rječniku na internetu"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "riječ;sinonim;definicija;izgovor;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Podrazumijevana baza podataka koja se koristi"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Ime pojedinačne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru rječnika.  "
"Uzvičnik „!“ označava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u "
"izvoru riječi."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Koji način pretrage se koristi"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Ime podrazumijevane strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru "
"riječi, ukoliko je strategija dostupna. Podrazumijevana vrijednost je „puna "
"reč“, koja znači da se traži potpuno podudaranje riječi."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Slovni lik namijenjen za štampu"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Slovni lik namijenjen za štampu defininicija."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Ime za izvor riječi koji se koristi"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Ime izvora riječi koje se koristi za pretraživanje definicija riječi."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španski rječnici"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai - engleski rječnici"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "Ime računara-korisnika"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Ime računara-korisnika kontekst objekta"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Ime računara servera rječnika na koji se povezujem"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port servera rječnika na koji se povezujem"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Povratna vrijednost koju vraća server rječnika"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rječnika „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Nije uspjela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Nije uspjela pretraga za računar „%s“: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspjela: računar nije pronađen"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na server rječnika „%s:%d“. Odgovor servera je kod %d "
"(server je oboren)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da raščlanim odgovor servera rječnika\n"
": „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nije pronađena nijedna definicija za „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neispravna baza podataka „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neispravna strategija „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Loša naredba „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rječnika „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rječnika „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Nije uspjelo povezivanje na server rječnika %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Isteklo je vrijeme za server rječnika na '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nije navedeno ime računara za server rječnika"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server rječnika „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rječnici ili ne"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ponovi učitaj spisak dostupnih baza podataka"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297
msgid "F_ind:"
msgstr "Na_đi:"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Greška prilikom pretrage definicije"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Još jedna pretraga je u toku"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije"

#: ../libgdict/gdict-source.c:238
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor riječi"

#: ../libgdict/gdict-source.c:252
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Prikazno ime za ovaj izvor rječnika"

#: ../libgdict/gdict-source.c:266
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Opis ovog izvora riječi"

#: ../libgdict/gdict-source.c:280
msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
msgstr "Da li se izvor rječnika može mijenjati ili ne"

#: ../libgdict/gdict-source.c:294
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Podrazumijevana baza podataka za ovaj izvor rječnika"

#: ../libgdict/gdict-source.c:308
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Podrazumijevana strategija za ovaj izvor rječnika"

#: ../libgdict/gdict-source.c:322
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Prijenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor riječi"

#: ../libgdict/gdict-source.c:337
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext privezan na ovaj izvor"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neispravan način prijenosa „%d“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar definicije izvora riječi"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar definicije izvora riječi: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke definicije izvora riječi: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Izvor riječi nema ime"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Izvor riječi „%s“ ima neispravan mehanizam prijenosa „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Pronađeni su izvori rječnika"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Isprazni spisak sličnih riječi"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:363
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije riječi"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:370
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Plan je iskorišćen za upit GdictContext-u"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih planova"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rječniku za uključivanje"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 ../gdk/gdk.c:236
#: ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:113 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:116
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:144 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:147
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rječniku za isključivanje"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcije rječnika"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Prikaži dodatne opcije rječnika"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Pronađi riječi u rječnicima"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82
msgid "Words to look up"
msgstr "Riječi koje tražite"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59
msgid "WORD"
msgstr "RIJEČ"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Words to match"
msgstr "Riječi za uparivanje"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Izvor riječi koji se koristi"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Database to use"
msgstr "Baza podataka koja se koristi"

#: ../src/gdict-app.c:77
msgid "Strategy to use"
msgstr "Plan koji ćete koristiti"

#: ../src/gdict-app.c:82
msgid "WORDS"
msgstr "RIJEČI"

#: ../src/gdict-app.c:99
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Postavke rječnika"

#: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521
#: ../src/gdict-source-dialog.c:479
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:271
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Pogledaj izvor rječnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:338
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj izvor rječnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Želite da uklonite „%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:385
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rječnika sa spiska."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:407
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:455
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Uredi izvor rječnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:668
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj jedan novi izvor riječi"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:674
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rječnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:680
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Uredi trenutno označeni izvor rječnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:688
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Postavite slovni lik namijenjen za štampu definicija"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku"

#: ../src/gdict-window.c:256
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Tražim „%s“..."

#: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345
msgid "No definitions found"
msgstr "Nije pronađena nijedna definicija"

#: ../src/gdict-window.c:290
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Pronađena je %d definicija"
msgstr[1] "Pronađene su %d definicije"
msgstr[2] "Pronađeno je %d definicija"

#: ../src/gdict-window.c:461 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nije dostupan izvor riječi po imenu „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:465 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rječnika"

#: ../src/gdict-window.c:481 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:485 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst"

#: ../src/gdict-window.c:544
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Rječnik"

#: ../src/gdict-window.c:923
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: ../src/gdict-window.c:944
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:1368
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Izvor riječi „%s“ je odabran"

#: ../src/gdict-window.c:1389
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Plan `%s' je odabran"

#: ../src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1429
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Odabrana je riječ `%s'"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1454 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dvaput kliknite na riječ koju želite da potražite"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1460 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1465 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1474 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite"

#: ../src/gdict-window.c:1622
msgid "Look _up"
msgstr "_Traži"

#: ../src/gdict-window.c:1696 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
msgid "Similar words"
msgstr "Slične riječi"

#: ../src/gdict-window.c:1709 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dostupni rječnici"

#: ../src/gdict-window.c:1743 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:596
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Izvori rječnika"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Priključivač odraza diska"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Prikačite odraze diska"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Pisač slike diska"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Piši slike diska na uređajima"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1040
msgid "Disks"
msgstr "Diskovi"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Upravljanje diskovima i medijumima"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;uređaj;volumen;čvrsti disk;hdd;cd-rom;cdrom;dvd;particija;iso;otisak;"
"slika;rezerva;obnova;probni test;raid;luks;šifrovanje;S.M.A.R.T.;smart;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Podrazumijevano mjesto prozorčića za kreiranje i vraćanje odraza diska."

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Podrazumijevano mjesto prozorčića za kreiranje i vraćanje odraza diska. Ako "
"je prazno koristi se fascikla „~/Dokumenti“."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivacija ovog dodatka"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Da li će ovaj dodatak biti aktiviran pozadinskim programom podešavanja gnoma "
"ili ne"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritet koji će biti korišćen za ovaj dodatak"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Prioritet koji će biti korišćen za ovaj dodatak u redu za pokretanje u "
"pozadinskom programu podešavanja gnoma"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Dopusti pisanje na odrazu"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Odaberi odraz diska za priključivanje"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Postavi samo-za-čitanje priključivanje"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Ako je provjereno, priključivač će biti samo-za-čitanje. Ovo je korisno ako "
"ne želite da osnovni odraz diska bude promijenjen"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška pri povezivanju s udisks daemon: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Dodaj i priključi jednu ili više datoteka odraza diska."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Ne mogu otvoriti `%s' - možda sadržaj nije montiran?"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Greška pri otvaranju `%s': %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška pri dodavanju odraza diska: %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:110
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja %s: %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:117
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Greška u traženju blok uređaja %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:158
msgid "Select device"
msgstr "Odaberite uređaj"

#: ../src/disks/gduapplication.c:159
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatiraj izabrani uređaj"

#: ../src/disks/gduapplication.c:160
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "XID roditeljskog prozora za prozorčić formatiranja"

#: ../src/disks/gduapplication.c:161
msgid "Restore disk image"
msgstr "Obnova slike diska"

#: ../src/disks/gduapplication.c:191
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "„--format-device“ mora da se koristi sa „--block-device“\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:197
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "„--format-device“ mora biti navedeno kada se koristi „--xid“\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:311
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnomov alat za diskove %s\n"
"UDisks %s (izgrađen sa %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Učestanost grešaka u toku čitanja podataka s diska. Vrijednosti različite od "
"nule znače da je došlo do oštećenja površine diska ili glave za upis/čitanje"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Propusna moć"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Srednja efikasnost diska"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "Vrijeme zavrtaja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Vrijeme koje je potrebno za zavrtaj diska"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Broj pokretanja/zaustavljanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Broj započetih/završenih ciklusa osovine"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Broj prerezervisanih sektora"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Broj sektora koji su iznova mapirani. Kada tvrdi disk nađe grešku pri "
"čitanju/pisanju/provjeri, on označava sektor kao „premješten“ i prenosi "
"podatke u specijalno ostavljen prostor (rezervni prostor)"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Ivica kanala čitanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Ivica kanala u toku čitanja podataka."

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka u pretraživanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Učestanost grešaka u toku pozicioniranja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Vremenski učinak pretraživanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Srednja vrijednost efikasnosti operacija pri pozicioniranju"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Časova rada"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Broj sati za koje je disk bio uključen"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja zavrtaja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Broj pokušaja da zavrti disk"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja kalibracije"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Broj pokušaja za kalibraciju uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Broj uključivanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Broj uključivanja/isključivanja diska"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Stopa grešaka pri mekom čitanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Učestalost grešaka pri čitanju s diska"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Nepopravljive greške"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Broj grešaka koje ne mogu biti popravljene pomoću ECC-a iz uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Glava van putanje"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Broj upisivanja kada je glava za upis bila izvan njene normalne putanje"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura vazduha"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura vazduha koji cirkuliše unutar uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Učestalost G-sens grešaka"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Učestanost grešaka koje su posljedica sudarnih učitavanja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Broj isključivanja i povlačenja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Broj isključivanja ili hitno povučenih ciklusa"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Broj cijelih ciklusa"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Broj ciklusa na osnovu povlačenja glave u početan položaj"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Trenutna temperatura unutar uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Povraćeni ECC uređaja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Broj ECC grešaka u toku rada"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Broj prerezervacija"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Broj remapiranja. Izvorna vrijednost ove osobine pokazuje ukupan broj "
"(uspješnih i neuspješnih) pokušaja prijenosa podataka iz prerezervisanih "
"sektora u specijalno ostavljen prostor"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Broj sektora na čekanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Broj sektora koji čekaju remapiranje. Ukoliko je sektor koji čeka "
"remapiranje bude kasnije uspješno upisan ili ispravno pročitan, ova "
"vrijednost se smanjuje, a sektor se ne remapira. Greške pri čitanju sektora "
"neće remapirati sektore, već će ih remapirati samo pri neuspjelom pokušaju "
"upisa."

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Broj nepopravljivih sektora"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Ukupan broj grešaka tokom čitanja/upisa sektora, koje se ne mogu ispraviti. "
"Povećanje ove vrijednosti ukazuje na oštećenje površine diska i/ili problema "
"u njegovim mehaničkim dijelovima"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Stopa UDMA CRC grešaka"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Stopa CRC grešaka u UDMA režimu"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Greške pri upisu"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Broj grešaka prilikom upisa na disk (ili) stopa oštećenja na više mjesta "
"(ili) promjena visine glave za upis"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Stopa blagih grešaka u čitanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Broj grešaka van staze"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Greške u oznaci adrese podataka"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Broj grešaka u oznaci adrese podataka (DAM)"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Prekid izlaska"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Blage ECC popravke"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Broj grešaka koje je popravio ECC program"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Stopa termičkih grešaka"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Broj grešaka zbog loših temperaturnih uslova"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "Visina glava"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Visina glava iznad površine diska"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "Struja zaokreta"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Količina struje koja se koristi da se pokrene uređaj"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Zujanje zaokreta"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Količina zujanja koja se koristi za pokretanje uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Pretraga dok disk ne radi"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Učinak pretrage podataka kada disk ne radi"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "Istumban disk"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Dijelovi diska su pomjereni iz ležišta, što može biti posljedica tumbanja "
"prilikom transporta, pada ili ekstremne temperature"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Senzor šoka je otkrio brojne greške koje su posljedica udarca"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Časova rada"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Broj sati kada je disk radio"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja učitavanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Učitavanje sa uređaja može da se desi zbog brojnih periodičnih radnju, kao "
"što su čitanje i upisivanje, postavljanje glave na pravu putanju i slično"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje pri čitanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"Loše čitanje podataka sa uređaja izazvano trenjem u mehaničkim dijelovima "
"diska"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Ukupan broj ciklusa učitavanja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "Vrijeme učitavanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Ukupno vrijeme za učitavanje uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Broj pojačanih uvrtanja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Broj pokušaja rotacionog momenta uređaja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Broj vraćanja glave pri gašenju"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda podrhtavanja glave"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplituda pogrhtavanja glava (GMR-glave) u toku rada"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura uređaja"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala izdržljivost"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Broj završenih fizičkih ciklusa brisanja uređaja, kao procenat maksimalnog "
"broja fizičkih ciklusa brisanja koje podržava uređaj"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Broj neupisivih ECC-a"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Broj ECC greški koje se ne mogu ispraviti"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Broj dobrih blokova"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Broj postojećih rezervisanih blokova, kao procenat od ukupnog broja "
"rezervisanih blokova"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Vrijeme lebdenja glave"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Vrijeme za koje se glava pozicionira na disk"

#. Translators: SMART attribute, seje http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Stopa grešaka u čitanju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Broj grešaka u toku čitanja podataka sa diska"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Ne postoji opis za „%d“ osobinu"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "OTKAZUJE"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "Otkazivao u prošlosti"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"
msgstr[1] "%d sektora"
msgstr[2] "%d sektora"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Posljednje samotestiranje uspješno završeno"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Posljednje samotestiranje neuspjelo"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Posljednje samotestiranje prekinuto"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Posljednje samotestiranje se nije dovršilo"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Posljednje samotestiranje nije uspjelo"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr ""
"Posljednje samotestiranje nije uspjelo (problem s električnim podsistemom)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - seje http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Posljednje samotestiranje nije uspjelo (problem sa servo podsistemom)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr ""
"Posljednje samotestiranje nije uspjelo (problem s podsistemom za čitanje)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr ""
"Posljednje samotestiranje nije uspjelo (greška pri rukovanju sa sistemom)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Samotestiranje u toku - %d%% preostalo"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART nije podržan"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART nije omogućen"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Samotestiranje u toku"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISK ĆE VJEROVATNO PODBACITI USKORO"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "SAMOTESTIRANJE NIJE USPJELO"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d neuspjeli atribut pada"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d atributa padaju"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d atributa padaju"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disk je uredu, %d loš sektor"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d loša sektora"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d loših sektora"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disk je uredu, %d atribut je već pao"
msgstr[1] "Disk je uredu, %d atributa su već pala"
msgstr[2] "Disk je uredu, %d atributa je već palo"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disk je u redu"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pred kvarom"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "Ostario"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Prag je prekoračen"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Prag nije prekoračen"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Greška pri osvježivanju SMART podataka"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Greška pri prekidanju SMART samotestiranja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Greška pri pokretanju SMART samotestiranja"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Desila se greška pri provjeri da li je SMART uključen"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizovano"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
msgid "Worst"
msgstr "Najgore"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8
msgid "Assessment"
msgstr "Procjena"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes pir second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means pir second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864
#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d uzorak"
msgstr[1] "%d uzorka"
msgstr[2] "%d uzoraka"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (prije %s)"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Informacije o mogućnosti računara nisu dostupne"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Otvaram uređaj…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mjerim stopu prijenosa (obavljeno je %2.1f%%)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mjerim vrijeme pristupa (obavljeno je %2.1f%%)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f milisekundi"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Greška pri mjerenju veličine uređaja: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Greška pri mjerenju veličine stranice: %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Greška pri pozicioniranju na poziciju %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Greška predčitanja %s sa pozicije %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Greška pozicioniraja na pomjeraj %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Greška čitanja %s sa pozicije %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška pri čitanju %lld bita iz ofseta %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Greška pri pisanju %lld bita iz ofseta %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Očekivano da se napiše %lld bita, a napisano %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Greška pri sinhronizaciji (na ofsetu %lld): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Greška pri potrazi ofseta %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška pri čitanju %lld bita iz ofseta %lld"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Greška pri ažuriranju /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Greška pri mijenjanju šifre"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Greška pri preuzimanju konfiguracijskih podataka"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab konfiguracija je deformirana"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Mijenjanje šifre za ovaj uređaj će također promijeniti šifru <i>/etc/"
"crypttab</i> datoteke"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Jačina šifre"

#. Translators: The suggested nami for the disk image to create.
#. *              The first %s is a nami for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Odraz diska %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, seje
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308
msgid "Disk image read error"
msgstr "Greška čitanja odraza diska"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Raspoređujem odraz diska"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s je nečitljivo (zamijenjeno je nulama)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, seje CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Umnožavanje odraza diska je obavljeno"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Greška stvaranja odraza diska"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Nepopravljive greške čitanja za vrijeme stvaranja odraza diska"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the nami of the djevice (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) podataka na uređaju „%s“ je bilo nečitljivo i zamijenjeni su "
"nulama u stvorenoj datoteci odraza diska. Ovo se obično dešava kada je "
"medijum ogreban ili ako postoji fizičko oštećenje na uređaju."

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Obriši datoteku odraza diska"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Greška određivanja veličine uređaja: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Uređaj je veličine 0"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Greška dodjeljivanja prostora za datoteku odraza diska: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:926
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji.  Da li želite da je zamijenite?"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“.  Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj."

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke za pisanje"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1002
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Umnožavam podatke na odraz diska"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1008
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Stvaram odraz diska"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Kompatibilan svim sistemima i uređajima"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "Kompatibilan s većinom sistema"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Kompatibilan s Linuxom"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392
msgid "Ext4"
msgstr "Ekst4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "Šifriran, kompatibilan s Linuxom"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "Pristupi tipu sistema podataka"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Ne pripisuj postojeće podatke"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Piši nule preko postojećih podataka"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "Greška pri formatiranju particije"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "Greška prilikom pravljenja particije"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "Produžena particija"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "Za logičke particije"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Ne mogu stvoriti novu particiju. Postoje već četiri osnovne particije."

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Ovo je posljednja osnovna particija koju je bilo moguće stvoriti."

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Bit će stvoreno"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Bit će izbrisano"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška pri uklanjanju /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška pri dodavanju /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška pri ažuriranju /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Samo lozinka na koju se odnosi <i>/etc/crypttab</i> će biti izmijenjena. Da "
"izmijenite lozinku na disku, koristite <i>Izmijeni lozinku…</i>"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Disk drajveri"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Prodavač definisao"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervisano"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (onemogućeno)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (dopušteno zavrtiti prema dolje)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (nije dozvoljeno zavrtiti prema dolje)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (onemogućeno)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracije"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bs.po (gnome-disc-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should bje as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 ../settings.ui.h:9
msgid "3 hours"
msgstr "3 sata"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should bje as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Štedi energiju"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should bje as short as possible. The lift arrow ("←") is to signify that the lift part of the scale offers spindown. In RTL locales, please usi a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Gašenje"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should bje as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Izvršavaj bolje"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should bje as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Tiho (sporo)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should bje as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Glasno (brzo)"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "Bezbjedno ATA brisanje / Poboljšano bezbjedno brisanje"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "Ako je dostupno, sporo"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "Greška brisanja uređaja %s"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete disk?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na izabranim diskovima će biti izgubljeni ali bi još uvijek mogli "
"biti vraćeni uslugama oporavljanja podataka"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Savjet</b>: Ako planirate reciklirati, prodati ili pokloniti vaš stari "
"kompjuter ili disk, trebali biste koristiti temeljniji tip brisanja kako "
"vaše privatne informacije ne bi završile u pogrešnim rukama"

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na izabranim diskovima će biti prepisani i najvjerovatnije njihov "
"povraćaj neće biti moguć uslugama oporavljanja podataka"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE</b>: Naredba bezbjednog brisanja može da potraje poprilično "
"dugo, ne može biti otkazana i možda neće raditi ispravno na nekim uređajima. "
"U najgorem slučaju, vaš disk može postati neupotrebljiv ili vaš sistem može "
"da se uruši ili da se zaključa. Prije nego što nastavite, pročitajte članak "
"o <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>Bezbednom "
"ATA brisanju</a> i budite sigurni da ste razumjeli rizik"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
msgid "_Erase"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "Greška pri postavljanju oznake"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Barem %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Otprilike %s"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA sigurno brisanje"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA poboljšano sigurno brisanje"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Kompatibilno s modernim sistemima i tvrdim diskovima > 2TB"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "Nema particiranja u toku"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Greška pri formatiranju diska"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite formatirati disk?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti izgubljeni, ali mogu biti povraćeni putem "
"servisa za povratak podataka"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti prebrisani i najvjerovatnije neće moći biti "
"povraćeni putem servisa za povratak podataka"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Greška pri formatiranju diska"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Da li sigurno želite da formatirate disk?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti izgubljeni, ali mogu biti vraćeni putem servisa "
"za povratak podataka"

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Sve informacije na uređaju će biti prebrisane i najvjerovatnije ih nećete "
"moći povratiti"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara particiji %d uređaja s datim vitalnim podacima o proizvodu"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara cijelom disku uređaja s datim vitalnim podacima o proizvodu"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr "Odgovara particiji %d bilo kojeg uređaja povezanim s datom adresom"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "Odgovara cijelom disku uređaja povezanim s datom adresom"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Odgovara bilo kojem uređaju s datom oznakom"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Odgovara uređaju s datim UUID-om"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Odgovara datom uređaju"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sistem možda neće raditi ispravno ako je ulaz izmijenjen ili odstranjen."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Greška pri uklanjanju starog /etc/fstab pristupa"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Greška pri dodavanju novog /etc/fstab pristupa"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Greška pri ažuriranju /etc/fstab"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Greška pri postavljanju vrste particije"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Greška pri postavljanju naziva particije"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Greška pri postavljanju oznake particije"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "U redu"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jak"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Datoteka ne izgleda kao XZ kompresovana"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s nakon dekompresije"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Ne može vratiti sliku veličine 0"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Odraz diska je za %s manji od ciljnog diska"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Odraz diska je za %s veći od ciljnog diska"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Greška vraćanja odraza diska"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke za čitanje"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Greška pri utvrđivanju veličine datoteke"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Umnožavam odraz diska na uređaj"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Vraćam odraz diska"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite pisati na odraz diska na uređaj?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Svi postojeći podaci će biti izgubljeni"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "Greška pri otključavanju kodiranog uređaja"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Šifra kodiranja je dohvaćena s prstena ključeva"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:540 ../src/disks/gduwindow.c:2022
msgid "No Media"
msgstr "Nema medija"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the nami
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1552
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "Particija %d: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1559
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "%d. particija"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1596
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Slobodan prostor"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1639
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1663
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1685
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Razmjena"

#: ../src/disks/gduwindow.c:584
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Greška pri brisanju petlja uređaja"

#: ../src/disks/gduwindow.c:684 ../src/disks/gduwindow.c:755
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Greška pri vezanju odraza diska"

#: ../src/disks/gduwindow.c:722
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Izaberi odraz diska za vezanje"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:733
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Postavi samo-za-čitanje petlja uređaj"

#: ../src/disks/gduwindow.c:734
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Ako je izabrano, uređaj ponavljanja će biti samo za čitanje. Ovo je korisno "
"ako ne želite da osnovna datoteka bude izmijenjena"

#. Translators: This is the short-cut to opijen the disks/drive gear mijenu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1346
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not bje translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1354
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not bje translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1362
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk.
#. *              The Ctrl modifier must not bje translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1370
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1385
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Shift>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume.
#. *              The Shift and Ctrl modifiers must not bje translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to other English modifiers.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1395
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#. Translators: Shown for a read-only djevice. The %s is the djevice file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gduwindow.c:1712
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (Samo za čitanje)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered pir second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1750
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "Preostalo: %s (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1758
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "preostaje %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1773
#, c-format
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s od %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Djevice").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1932 ../src/disks/gduwindow.c:2307
msgid "Block device is empty"
msgstr "Blok uređaj je prazan"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1955
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2110
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Povezano s drugim sjedištem"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2255
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Uređaj ponavljanja je prazan"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in usi (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2465
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s je slobodno (%.1f%% od ukupnog)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2495
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. Translators: Usi for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2523
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Korijen sistema datoteka"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:2531
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montirana na %s"

#. Translators: Shown when the djevice is not mounted next to the "In Usi" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2537
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Nije montirana"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap djevice is in usi
#: ../src/disks/gduwindow.c:2560
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap djevice is not in usi
#: ../src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Nije aktivan"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted djevice is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2579
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "Otključan"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted djevice is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2585
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključan"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2595
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can bje "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2615
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:2715
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Nerezervisan prostor"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3061
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Greška pri prebacivanju uređaja na standby način"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3107
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Greška pri buđenju uređaja iz standby"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3152
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Greška isključivanja uređaja"

#. Translators: Heading for powering off a djevice with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da isključite uređaje?"

#. Translators: Message for powering off a djevice with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3206
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Ova radnja će pripremiti sistem za isključivanje i uklanjanje sljedećih "
"uređaja."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3210
msgid "_Power Off"
msgstr "_Isključi"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3287
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Greška pri uključivanju sistema datoteka"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3326 ../src/libgdu/gduutils.c:1050
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Greška pri isključivanju sistema datoteka"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3468
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Greška pri brisanju particije"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3505
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Da li sigurno želite da obrišete particiju?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3506
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Svi podaci na particiji će biti izgubljeni"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3538
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Greška pri izbacivanju medija"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3605
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "Greška pri zaključavanju kodiranog uređaja"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3669
msgid "Error starting swap"
msgstr "Greška na početku razmjene"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3706
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Greška pri završetku razmjene"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3748
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Greška pri postavljanju automatskog brisača oznaka"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3801 ../src/disks/gduwindow.c:3865
msgid "Error canceling job"
msgstr "Greška pri otkazivanju posla"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"Autorska prava © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
" © 2008-2013 David Zeuthen"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Pregledajte, izmijenite i podesite diskove i medije"

#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "Priloži Disk _Sliku…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Startuj mjerenje…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Prekini ocjenjivanje"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Posljednje ocijenjeni"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Prosječna stopa čitanja"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Prosječna stopa upisa"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "Prosječno vrijeme pristupa"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disk ili uređaj"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
msgid "Sample Size"
msgstr "Veličina uzorka"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Postvke mjerenja"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Startaj mjerenje…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Ocejnjivanje obuhvata mjerenje stope prijenosa na raznim područjima uređaja "
"kao i mjerenje potrebnog vremena za prelaženje sa jedne proizvoljne oblasti "
"na drugu. Napravite rezervu važnih podataka prije korišćenja ocjenjivanja "
"pisanja."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Brzina prijenosa"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Broj uzoraka"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Veličina uzorka (MB)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Izvrši ocjenu _pisanja"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Ocjenjivanje stope pisanja diska zahtijeva naročiti pristup disku (npr. disk "
"ili particije ne mogu biti prikačene ili u upotrebi) i obuhvata čitanje "
"podataka i njihovo ponovno pisanje. Kao rezultat, sadržaj diska nije "
"izmijenjen.\n"
"\n"
"Ako nije izabrano, korak pisanja pri ocjenjivanju neće biti sproveden ali sa "
"druge strane naročiti pristup disku nije potreban (npr. disk ili uređaj može "
"biti u upotrebi)."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći broj stvara tačniju sliku o pristupnim vremenskim "
"obrascima, ali je potrebno više vremena."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Broj MiB (1048575 bita) za čitanje/pisanje svakog uzorka. Veći uzorci služe "
"za produciranje tačnijeg mjerila, a kao posljedica toga je veći vremenski "
"interval koji je potreban mjerilima."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "Vrijeme pristupa"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Broj uzo_raka"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći broj proizvodi glatkije grafove, ali mjerenje mogućnosti "
"računara će trajati duže."

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Izmijeni lozinku"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "C_hange"
msgstr "_Promijeni"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Tr_enutna šifra"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Unesite trenutnu šifru koja se koristi za zaštitu podataka"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Prikaži šifru"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Provjeri prethodno unesenu šifru"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Potvrdi prethodno unesenu šifru"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Ukucaj novu šifru za zaštitu podataka"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "P_otvrdi šifru"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Nova _šifra"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Napravi sliku diska"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Snimi u _direktorij"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izaberite direktorij"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Započni stvaranje…"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "Napravi particiju"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "Veličina particije"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "Veličina particije za napraviti, u megabajtima"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 ../gthumb/gth-filter.c:43
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:178 ../gthumb/gth-test-simple.c:77
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Slobodan prostor _iza"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "Slobodan prostor iza particije, u megabajtima"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "Postavke drivera"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Primijeni podešavanja vremena isteka pripravnosti"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Uključite da podesite vrijeme isteka pripravnosti pri pokretanju i kada je "
"disk povezan"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Uključi Standby nakon"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "_Na čekanju"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Primijeni podešavanja naprednog upravljanja napajanjem"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Uključite da podesite APM pri pokretanju i kada je disk povezan"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "APM nivo"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agresivan spin-down može učiniti da uređaj bude brži nego što se predviđa. "
"Provjerite \"Započni/Završni brojanje\" SMART atribut s vremena na vrijeme"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Primijeni podešavanja samostalnog upravljanja zvukom"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Uključite da podesite AAM pri pokretanju i kada je disk povezan"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Preporučio prodavač"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM nivo"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Primijeni podešavanja upisivanja ostave"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Uključite da podesite podešavanje upisivanja ostave pri pokretanju i kada je "
"disk povezan"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "P_odešavanje"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Uključi upisivanje ostave"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Isključi upisivanje ostave"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Radne osobine se povećavaju uključivanjem upisivanja u ostavu, ali sistem "
"ostaje podložan gubljenju podataka u slučaju nedostatka napajanja"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Upiši u _ostavu"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1
msgid "Select a device"
msgstr "Izbor uređaja"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4
msgid "World Wide Name"
msgstr "Svjetsko ime"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12
msgid "Auto-clear"
msgstr "Automatsko brisanje"

#. The filename or URI of the file that is used as backing storije for the loop djevice.
#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
msgid "Backing File"
msgstr "Pomoćna datoteka"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15
msgid "Partitioning"
msgstr "Podjela diska"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16
msgid "_Volumes"
msgstr "_Particije"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
msgid "Partition Type"
msgstr "Vrsta particije"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
msgid "Format Disk…"
msgstr "Formatiraj disk"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "Napravi odraz diska…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "Obnovi odraz diska…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
msgid "Benchmark Disk…"
msgstr "Ocijeni disk…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "SMART podaci i samo-probe…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:26
msgid "Drive Settings…"
msgstr "Podešavanja uređaja…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:27
msgid "Standby Now"
msgstr "Standby sada"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:28
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "Probudi se iz Standby-a"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29
msgid "Power Off…"
msgstr "Isključi…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30
msgid "Format Partition…"
msgstr "Formatiraj particiju…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31
msgid "Edit Partition…"
msgstr "Uredi particiju…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "Uredi sistem datoteka…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "Promijeni lozinku…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "Uredi opcije montiranja…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:35
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "Uredi opcije šifrovanja…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:36
msgid "Create Partition Image…"
msgstr "Napravi sliku particiju..."

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:37
msgid "Restore Partition Image…"
msgstr "Obnovi sliku particije..."

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:38
msgid "Benchmark Partition…"
msgstr "Ocijeni particiju…"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcije za šifriranje"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "_Automatske opcije šifriranja"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"Ugasi <i>automatski kodirane opcije</i> kako bi upravljao kodiranim opcijama "
"i šifrom za uređaj. Opcije odgovaraju <b>/etc/crypttab</b> datoteci"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Ime za korištenje otključanog uređaja - uređaj je postavljen kao ime s "
"prefiksom <b>/dev/mapper</b>/"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opcije za korištenje pri otključavanju uređaja"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "Datoteka lozinke"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Prikaži šifru"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Lozinka uređaja ili prazno da se pita korisnik pri postavljanju uređaja"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "Šifra"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "Otklj_učaj pri pokretanju"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "Ako je provjereno, uređaj će biti otključan pri pokretanju  [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Zahtjeva dodatnu dozvolu za otključavanje"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je provjereno, dodatna dozvola je potrebna za otključavanje uređaja [x-"
"udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredi particiju"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Particija tipa 8-bitnog unsigned integera"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "_Za podizanje sistema"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Oznaka korištena od strane bootloader platforme za određivanje mjesta odakle "
"bi OS trebao biti učitan. Ponekad se particija s ovom oznakom označava kao "
"<i>aktivna particija</i>"

#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Promijeni oznaku sistema datoteka"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcije montiranja"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "_Automatski priključivač opcija"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Ugasi <i>automatski priključivač opcija</i> kako bi upravljao priključivačem "
"opcija za uređaj. Opcije odgovaraju ulazu u <b>/etc/fstab</b> datoteci"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentificirati kao"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Specijalna datoteka uređaja</b> koristi simboličke linkove u <b>/dev/"
"disk</b> hijejarhiji da bi kontrolisala područje ulaza"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Specijalna datoteka uređaja koristi simboličke linkove u /dev/disk "
"hijejarhiji da bi kontrolisala područje ulaza"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "Tačka _montiranja"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Vrs_ta sistema datoteka"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktorij za priključivanje uređaja"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Vrsta sistema datoteka za korištenje"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "Ime zaslona"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, ime koje se koristi za uređaj u korisničkom sučelju [x-"
"gvfs-name=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Naziv ikone"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ako je određen, naziv ikone koja se koristi u uređaju u korisničkom sučelju "
"[x-gvfs-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Prikaži _korisničko sučelje"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Ako je provjereno, uređaj je uvijek prikazan u korisničkom sučelju bez "
"obzira na direktorij [x-gvfs-show]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Zahtijeva dodatnu dozvolu za montiranje"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je označeno, dodatna dozvola je potrebna za montiranje uređaja [x-udisks-"
"auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "Montiranje pri pokretanju"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "Ako je označeno, uređaj će biti montiran pri pokretanju [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "Naziv simboličke _ikonice"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Ako je podešeno, naziv simboličke ikonice koji će biti korišćen u uređaju u "
"korisničkom interfejsu [x-gvfs-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Opcije montiranja"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Opcije montiranja su smještene u <b>/etc/fstab</b> datoteci"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Vrsta particije predstavljena kao 32-bitni <i>GUID</i>"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Naziv particije (do 36 unicode karaktera). Ovo je korisno ako uređaju  "
"želite pristupiti preko simboličke veze u <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"direktoriju"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sistemska particija"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Korišteno da ukaže da su particija i njen sadržaj potrebni za OS/Platforme "
"da funkcioniraju. Posebnu pozornost bi trebalo poduzeti kako se sadržaji ne "
"bi brisali"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Može se podići s starim BIOS načinom"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Može se podići s starim BIOS načinom. Ovo je ekvivalentno Master Boot Record "
"oznaci <i>koja se može pokrenuti</i>. Obično se koristi samo za GPT "
"particije u MBR sistemima"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Sakri od _Firmware"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Obrišite više diskova"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "_Obriši…"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "Obriši _vrstu"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "S_istem datoteka"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"Vlastita vrsta sistema datoteka za stvaranje e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> "
"ili <i>swap</i>"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr ""
"Prilagođeni tip sistema datoteka za stvoriti, na primjer  btrfs, xfs ili swap"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Unesi šifru za zaštitu podataka"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"Naziv za korištenje sistema datoteka. Ovo je korisno ako uređaju želite "
"pristupiti preko simboličke veze u <b>/dev/disk/by-label</b> direktoriju"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"Naziv za korištenje sistema datoteka. Ovo je korisno ako uređaju želite "
"pristupiti preko simboličke veze u /dev/disk/by-label direktoriju"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "Na primjer „Moje datoteke“ ili „Podaci rezerve“"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatiraj disk"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 ../src/nautilus-window.c:1241
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "Particioniranje"

#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatiranje sadržaja"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Vrati odraz diska"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Odraz za vraćanje"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Odaberite sliku diska za obnavljanje"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "Image to Restore"
msgstr "Slika za obnovu"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Započni vrćanje…"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART podaci i samoprobe"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Započni samo-probu"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Kliknite da započnete samo-probu SMART"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Zaustavi samotestiranje"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Kliknite da zaustavite samo-probu SMART koja je trenutno u toku"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Kliknite da primorate ponovno čitanje SMART podataka sa čvrstog diska"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "Uključen"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "Rezultati samotestiranja"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "Samoprocjena"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Cjelokupna procjena"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Kliknite da izmijenite da li je uključen SMART za čvrsti disk"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _atributi"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "Prijenos"

#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Ukucaj šifru za otključavanje"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:97
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Disk slike (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:99
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Odrazi diska (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:472
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekund"
msgstr[1] "%d milisekunde"
msgstr[2] "%d milisekundi"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:536
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:541
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:546
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:551
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:562
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:571
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Za manje od minute"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:576
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:582
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will bje affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:724
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Obuhvaćeni uređaji"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1070
msgid "Error locking device"
msgstr "Greška zaključavanja uređaja"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Otkriven problem na hard disku"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Čvrsti disk će se uskoro pokvariti."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Ispitaj"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "Pratilac problema diska"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "Upozorava o problemima sa diskovima i uređajima skladištenja"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Uvijek prikaži prozor s rezultatima"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "b>Odabrana Tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Vaš displej nije pravilno podešen za temu i animiranu podršku. Da bi ste "
"koristili ove mogućnosti morate uključiti compositing.<b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Dostupna je nadogradnja dodataka!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Podešavanja vezana za prvo pokretanje okruženja</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Pokreni GNOME Do prilikom prijave."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Sakrij prozor prilikom prvog pokretanja."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "Prikaži ikonu obavještenja"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Ime dodatka</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "strana1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do podešavanja"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Prikaži sijenku prozora"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animirani prozor"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Nema rezultata za: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Utipkajte Za Pretragu"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Ukucajte nešto za početak pretrage"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Ukucajte nešto za početak pretrage"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Greška prilikom snimanja {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Ključ \"{0} nije pronađen u GNOME keyringu"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon nije mogao biti pokrenut!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Ova aplikacija nije mogla biti indeksirana."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Izvršenje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "OnlyShowIn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Pronađi aplikacije na raznim lokacijama."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Aplikaciona Kategorija"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Aplikacije u {0} kategoriji"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME specifične lokacije"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Specifične lokacije u GNOME, kao što su Kompjuter i Mreža"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Greška prilikom čitanja {0}"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutni tekst u clipboard"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Sastavi novi email prijatelju."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Otvori razne tipove fajlova."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Otvori Url"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Otvara bookmarke i ručno unešene URL-ove."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Otvaranje fajlova određenom aplikacijom."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Prikaži fajlove u fajl menadžeru."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Pokreni aplikaciju, skriptu ili neki drugi izvršni fajl."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Prva Stavka"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Prethodnih 5 Rezultata"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Slijedećih 5 Rezultata"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Radite što je brže moguće\n"
"(ali ne brže) sa vašim datotekama, knjižnim oznakama,\n"
"aplikacijama, muzikom, kontaktima i još puno toga!"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Posjeti Glavnu Stranicu"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalacija je prekinuta"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Dodaci zajednice"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Svi dodaci"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Zvanični dodaci"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Neki od neophodnih dodataka nisu pronađeni"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacija nije uspjela"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Dogodila se greška kod instaliranja odabranog"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "priključak"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "priključci"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "i "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " nije ispravna datoteka dodatka."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " nisu ispravne datoteke dodatka."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "O Do programu"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "O GNOME Do programu"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Izbriši učenje"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Izbriši podatke koje je Do naučio"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Jeste li ste sigurni da želite izbrisati podatke koje je Do naučio?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Podržite razvoj GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Interne GNOME Do stavke"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Posebne stavke vezane ua unutrašnji rad GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do izvori podatka"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Izvori podatka pružaju sve podatke za koje zna GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Podešavanje Do postavki, upravljanje dodacima i sl."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Izađi iz GNOME Do - Navratite poslije!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "Označeni tekst"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Trenutno označeni tekst"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Nema opisa."

msgid "Work Phone"
msgstr "Poslovni telefon"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"GNOME Do vam omogućava brzo pokretanje fajlova, bookmarka, aplikacija, "
"muzike, kontakata, i mnogo više!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Uvijek prikaži prozor sa rezultatima."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Mijenjanje izgleda GNOME Do-a. Ispravni unosi su Classic, Glass Frame i Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Do UI tema"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "DO poziva keybinding"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da zadržite DO od pop-up otvaranja prilikom pokretanja."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Sakrij glavni prozor prilikom starta GNOME Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Ključ korišten za unos tekst moda"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr ""
"Podesite ovo na znakove koji bi trebali biti korišteni za unos tekst moda."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr ""
"Podesite ovo na ključne komande koje želite koristiti prilikom poziva GNOME "
"Do-a"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Bez obzira, prozor s rezultatima će se uvijek prikazati."

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:35
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "GNOME DVB Demon"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:38
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "GNOME DVB Demon Vebsajt"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Uredi liste kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Grupe kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "Grupe uređaja"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Svi kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "Odaberi grupu kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "Kanali iz grupe"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occured while adding the group"
msgstr "Greška se desila pri dodavanju grupe"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati grupu '%s'?"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "Svi zadaci ove grupe će biti izgubljeni."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occured while removing the group"
msgstr "Greška se desila pri uklanjanju grupe"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:55
msgid "DVB Control Center"
msgstr "DVB Kontrolni Centar"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr "Odaberi grupu uređaja i kanal s lijeve strane da vidiš vodić programa"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr ""
"Nijedan uređaj nije konfigurisan. Molimo idite na prioritete da bi ih "
"konfigurisali."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:106
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "Trenutno nije dostupan ni jedan raspored za ovaj kanal."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:159
msgid "_Recording schedule"
msgstr "_Snimam raspored"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
msgid "_Manage"
msgstr "_Upravljaj"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:272
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Upravljaj snimanjem rasporeda"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "_Recordings"
msgstr "_Snimke"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:172
msgid "Manage recordings"
msgstr "Upravljaj snimkama"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:174
msgid "Quit the Program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "_Channel Lists"
msgstr "_Liste kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:180
msgid "Edit channel lists"
msgstr "Uredi liste kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:182
msgid "Display preferences"
msgstr "Prikaz postavki"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "_What's on now"
msgstr "_Šta se prikazuje trenutno"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:189
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "Pogledaj šta je trenutno i šta je sljedeće"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:301
msgid "Refresh program guide"
msgstr "Osvježi vodič programa"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
msgid "_Previous Day"
msgstr "_Prethodni Dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:309
msgid "Go to previous day"
msgstr "Idi na prethodni dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
msgid "_Next Day"
msgstr "_Sljedeći Dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:195
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:318
msgid "Go to next day"
msgstr "Idi na sljedeći dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:199
msgid "View/Hide channels"
msgstr "Pregled/Sakrij kanale"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:201
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "Pregled/Sakrij traku sa alatima"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:212
msgid "Display informations about the program"
msgstr "Prikaži informacije o programu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:268
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "Snimak rasporeda"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:288
msgid "What's on now"
msgstr "Šta je trenutno"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:307
msgid "Previous Day"
msgstr "Prethodni Dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:316
msgid "Next Day"
msgstr "Sljedeći Dan"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:509
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "Snima li se raspored za sljedeći događaj?"

#. translators: first is device's nami, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:69
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:267
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "Adapter: %d, Početak: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:74
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupiši %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:29
msgid "Add to Group"
msgstr "Dodaj u grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "Dodaj Uređaje u Grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "Kreiraj novu Grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "_Datoteka Kanala:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:153
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktorijum:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:203
msgid "Edit group"
msgstr "Uredi grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Postavke Digitalne TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:90
msgid "Edit selected group"
msgstr "Uredi izabranu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Ukloni izabranu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Uređaji za postavke"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:115
msgid "Create new group"
msgstr "Kreiraj novu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:119
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "Kreiraj novu grupu za izabrani uređaj"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:125
msgid "Add to group"
msgstr "Dodaj u grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:129
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "Dodaj izabrani uređaj u postojeću grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Konfigurisani uređaji"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Nekonfigurisani uređaji"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:221
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "Uređaj nije mogao biti uklonjen iz grupe"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti uređaj  <b>%s</b> iz <b>%s</b>?"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "Grupa nije mogla biti kreirana"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"Provjerite da li ste izabrali tačane kanale datoteku i direktorij gdje se "
"skladište snimke i da se obje mogu ponovo urediti."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "Uređaj se nije mogao dodati u grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"Provjeri da uređaj nije već dodjeljen drugoj grupi i da su svi uređaji u "
"grupu istog tipa."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Izbrisati izabrane snimke?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:25
msgid "Pick a date"
msgstr "Odaberi datum"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:167
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "Brojač se nije mogao izbrisati"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "Abort active recording?"
msgstr "Prekinuti aktivno snimanje?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:181
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "Brojač koji ste izabrali pripada trenutno aktivnom snimanju."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:182
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "Brisanje ovog brojača će prekinuti snimanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:28
msgid "Timer could not be created"
msgstr "Brojač se nije mogao kreirati"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:30
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr ""
"Provjeri da se brojač ne sukobljava sa drugim i da ne počinje u prošlosti."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:40
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "Snimanje je zakazano uspješno"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:62
msgid "Add Timer"
msgstr "Dodaj brojač"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:83
msgid "Edit Timer"
msgstr "Uredi Vremenski brojač"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:3
msgid "_Duration:"
msgstr "_Trajanje:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "Grupa kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "TVKanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Radio Kanali"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:7
msgid "digital cable"
msgstr "digitalni kabl"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:8
msgid "digital satellite"
msgstr "digitalni satelit"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:9
msgid "digital terrestrial"
msgstr "digitalni zemaljski"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:13
msgid "digital cable TV"
msgstr "digitalni kabl za TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:14
msgid "digital satellite TV"
msgstr "digitalni satelit za TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:15
msgid "digital terrestrial TV"
msgstr "digitalna zemaljska TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:58
msgid "No devices have been found."
msgstr "Nisu pronađeni uređaji."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:60
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"Ili nisu instalirane DVB karte ili si sve karte zauzete.U drugom slučaju "
"ugasi sve programe kao što su video plejeri koji pristupaju vašoj DVB karti."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:90
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "Označi uređaj koji želite konfigurisati."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:104
msgid "All devices are already configured."
msgstr "Svi uređaji su već konfigurisani."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:106
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"Idite u kontrolni centar ako  želite promjeniti postavke već konfigurisanih "
"uređaja."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:114
msgid "An error occured while retrieving devices."
msgstr "Greška se dogodila pri vraćanju uređaja."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:116
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"Uvjerite se da ostali programi ne pristupaju DVB uređajima i da imate "
"dozvolu da im pristupate."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:118
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "Detaljna poruka greške je:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:127
msgid "Searching for devices"
msgstr "Traženje uređaja"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:143
msgid "Device selection"
msgstr "Odabir uređaja"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:266
#, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "This process can take some time."
msgstr "Ovaj proces može potrajati neko vrijeme."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:61
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr "Možete izabrati kanala koje želite u svojoj listi kanala."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:69
msgid "Deselect all"
msgstr "Poništi označeno"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:83
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanali:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:118
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "Izaberi _izmješane kanale"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:134
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kvalitet signala:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:146
msgid "Signal strength:"
msgstr "Jačina signala:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:162
msgid "Scanning for channels"
msgstr "Skeniranje kanala"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:157
msgid "Missing requirements"
msgstr "Nedostaju zahtjevi"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Odabir države i antene"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:166
msgid "Satellite selection"
msgstr "Odabir satelita"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Odabir države i dostavljača"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Nepodržan adapter"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:196
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "Izvinite, ali  '%s' karte nisu podržane."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:200
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "Početni podaci za podešavanje nisu pronađeni."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:201
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "Molimo provjerite da je dvb-apps paket instaliran."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:205
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr "Molimo odaberite državu i antenu koja je najbliža vašoj lokaciji."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:206
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr ""
"Ako ne znate koju antenu odabrati odaberite \"Ne znam \" iz liste dostaljača."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr "Međutim,traganje za kanalima će trajati značajno duže ovako."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:212
msgid "Not listed"
msgstr "Nije na spisku"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Satelit:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Dostavljači:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:377
msgid "Don't know"
msgstr "Ne znam"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "Dobro došli u asistenta digitalne televizije."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr ""
"Automatski će konfigurisati vaše uređaje i tražiti kanale , ako je potrebno."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "Klikni \"Naprijed\" da počne."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "_Stručnjak način"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Konfiguracija digitalne TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "Izaberite lokaciju gdje želite snimiti listu kanala."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "Snimi kanale"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:46
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:90
msgid "Configuring device"
msgstr "Podešavam uređaj"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid "No channels were found."
msgstr "Kanali nisu pronađeni."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:129
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr ""
"Provjerite da je antena spojena i da ste izabrali tačne podatke za "
"podešavanje."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:140
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "Uređaj nije dodaj u grupu %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:149
msgid "An error occured while trying to setup the device."
msgstr "Greška se dogodila pri pokušaju postavljanja uređaja."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "Konfiguriši Drugi Uređaj"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguracija završena"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured sucessfully."
msgstr "Uređaj %s je konfigurisan uspješno."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "Konfiguracija uređaja %s nije uspjela."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:45
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "Čišćenje.Ovo može potrajati."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:83
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Postavke Digitalnog TV-a"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:168
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr ""
"Generisana datoteka kanala se može koristiti da se konfigurišu vaši uređaji "
"u kontrolnom centru."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite prekinuti?\n"
"Svi procesi će biti izgubljeni."

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Kontrolni centar digitalne TV"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "Odredite vrijeme snimanja i krećite se po programskom vodiču"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Postavke Digitalnog TV-a"

#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Ova sesija loguje Vas na GNOME Flashback sa Compiz"

#: ../data/gnome-flashback-init.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "GNOME Flashback Inicijalizacija"

#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Ova sesija Vas loguje na GNOME Flashback sa Metacity"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automount manager"
msgstr "Automount upravitelj"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Ako je postavljena na tačno, GNOME Flashback aplikacija će se koristiti za "
"automatsko montiranje prenosivih medija."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
"desktop background."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, GNOME Flashback aplikacije će se koristit za "
"crtanje pozadine zaslona."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Display config"
msgstr "Ekranska konfiguracija"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
"display configuration."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, GNOME Flashback aplikacija će se koristit za "
"obezbjeđivanje konfiguracije zaslona."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "End session dialog"
msgstr "Dijalog za kraj sesije"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
"session dialog."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, GNOME Flashback aplikacije će se koristiti za "
"prikaz dijaloga sesije."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Idle monitor"
msgstr "Besposlen monitor"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, GNOME Flashback aplikacija će se koristiti za "
"nadgledanje aktivnosti korisnika."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Key grabber"
msgstr "Hvatač tastera"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key "
"grabbing."
msgstr ""
"Ako je izabrano, tada će program starog Gnoma biti korišćen za hvatanje "
"tastera."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sound applet"
msgstr "Aplet zvuka"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control "
"Center."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, GNOME Flashback aplikacija će se koristiti za "
"prikaz apleta zvuka. To je isti aplet zvuka koji je bio dio GNOME Centra za "
"kontrolu."

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene"

#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, efekti pretapanja će biti korišteni za promjenu "
"pozadine zaslona."

#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:33
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Pokreće sesiju Starog Gnoma"

#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:39
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Mijenja trenutno pokrenut program"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:410
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klikni Odjava za nappuštanje ove aplikacije i odjavu sa sistema."

#         translations.
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:412
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."
msgstr[1] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:420
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klikni Ugasi za napuštanje ovih aplikacija i gašenje sistema."

#         translations.
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:422
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:430
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klikni Ponovo pokreni za napuštanje ovih aplikacija i ponovno pokretanje "
"sistema."

#         translations.
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:432
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:439
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se zamrznuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se zamrznuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se zamrznuti za %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:445
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se primiriti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se primiriti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se primiriti za %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:450
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:612
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Uspavaj"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:451
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se uspavati za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se uspavati za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se uspavati za %d sekundi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Neki programi su još uvijek pokrenuti:"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Čeka se na završetak ovih aplikacija. Prekidanje može uzrokovati gubitak "
"podataka."

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:293
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorij za %s"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Ne mogu da izbacim %p"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Ne mogu da demontiram %p"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Jačina izlaznog zvuka"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:292
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem zvučne postavke: %s"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:317
msgid "_Mute"
msgstr "_Utišaj"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:326
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Postavke _zvuka"

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your "
"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
"font would look under various sizes."
msgstr ""
"GNOME Font Viewer (font preglednik) prikazuje fontove instalirane na Vaš "
"računar, u formatu sličica. Odabirom bilo koje sličice dobiti ćete puni "
"prikaz kako font izgleda u različitim veličinama."

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the ."
"ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
msgstr ""
"GNOME Font Viewer također podržava instaliranje novih fontova preuzetih u ."
"ttf ili nekim drugim formatima. Fontovi mogu biti instalirati samo za Vašu "
"upotrebu ili dostupni svim korisnicima ovog računara."

#: ../src/font-thumbnailer.c:189
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumijevano: Aa)"

#: ../src/font-thumbnailer.c:189 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: ../src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Veličina sličice (podrazumijevano: 128)"

#: ../src/font-thumbnailer.c:191
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"

#: ../src/font-thumbnailer.c:193
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"

#: ../src/font-view.c:76
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME Prikazivač fontova"

#: ../src/font-view.c:295
msgid "Install Failed"
msgstr "Neuspjela instalacija"

#: ../src/font-view.c:440
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Ovaj tip slova ne može biti prikazan."

#: ../src/font-view.c:669
msgid "All Fonts"
msgstr "Svi fontovi"

#: ../src/font-view.c:787 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"

#: ../src/font-view.c:788 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Pogledaj fontove na sistemu"

#: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tip slova; izgled slova;"

#: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"

#: 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Certificirano"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "cvs-dodano"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "cvs-konflikt"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "cvs-kontrolisano"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "cvs-mijenjano"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-new-file.icon.in.h:1
msgid "cvs-new-file"
msgstr "cvs-nova-datoteka"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "cvs-obrisano"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "cvs-ljepljiva-etiketa"

#: 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"

#: 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Razlikovano"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: 48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Nepročitano"

#: 48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Nenapisano"

#: 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh ne!"

#: 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Prodaja"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings nami the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings nami the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: 48x48/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentno"

#: index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Uobičajena GNOME Tema"

#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "Početna postavka"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:196
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forsiraj postojeći korisnički mod"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:205
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "GNOME Poćetna postavka"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "O Vama"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Službena prijava"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Da biste koristili službene prijave,  ovaj računar treba upisan u domenu. "
"Molim neka Vaš administrator mreže upiše lozinku domene ovdje, i izaberite "
"jedinstveno ime za Vaš računar."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
msgstr "Da li su ovo ispravni detalji? Možete ih promijeniti ukoliko želite."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Potrebno je nekoliko detalja za završetak postavki."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "Slika avatara."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Postavi _Službenu prijavu"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uslikaj..."

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "Licencni ugovor"

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"Slažem se sa pojmovima i uslovima u ovom finalnom korisničkom licencnom "
"ugovoru."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Konektuj vaše online korisničke račune"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online "
"calendar, contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Povezivanje Vaših računa će dozvoliti da lahko pristupite Vašem email-u, "
"online kalendaru, kontaktima, dokumentima i fotografijama."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
msgstr ""
"Možete pogledati Vaše postojeće online račune (i dodati druge) nakon "
"podešavanja postavki."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:320
msgid "No inputs found"
msgstr "Nema pronađenih ulaza"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Odaberite raspored tipkovnice ili metod ulaza."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:307
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Ostalo…"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:358
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Pretraživanje dostupnih wireless mreža"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"Spajanje na internet će Vam omogućiti da postavite vrijeme, dodate svoje "
"podatke i omogućiti Vam pristup email-u , kalendaru i kontaktima . To je "
"također potrebno za službenu prijavu računima ."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
msgid "No wireless available"
msgstr "Nema dostupne bežične mreže"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "Postavi lozinku"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Budite pažljivi da ne izgubite svoju lozinku."

#. Translators: the parameter here is the nami of a distribution,
#. * liki "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:109
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Slanje izvještaja o tehničkim problemima nam pomaže da se poboljša %s. "
"Izvještaji se anonimno šalju bez ličnih podataka."

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
msgid "Privacy controls can be changed at any time from Settings."
msgstr ""
"Kontrole privatnosti mogu se mijenjati u bilo koje vrijeme od Postavke."

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Omogućava aplikaciji da utvrdi vaš geografski položaj. Indikator se "
"prikazuje kada su u upotrebi usluge lokacije."

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatsko javljanje problema"

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
msgid "Choose your country or region."
msgstr "Izberite Vašu državu ili regiju."

#. Translators: the parameter here is the nami of a distribution,
#. * liki "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:328
#, c-format
msgid "_Start using %s"
msgstr "_Početak korištenja %s"

#. Translators: the parameter here is the nami of a distribution,
#. * liki "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:335
#, c-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s.\n"
"We hope that you love it."
msgstr ""
"Hvala na odabiru %s.\n"
"Nadamo se da Vam se sviđa."

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:361
msgid "Ready to Go"
msgstr "Spreman za polazak"

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "You're all set!"
msgstr "Sve ste postavili!"

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183
#, c-format
msgid ""
"We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
"city to manually set the time zone."
msgstr ""
"Mislimo da je vaša vremenska zona %s . Pritisnite Dalje za nastavak ili "
"tražite grad da biste ručno postavili vremensku zonu ."

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Molim nađite grad koji je u blizini."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
#, c-format
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgstr "Unesite staru lozinku za prsten ključeva „%s“"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Jedan program želi da promjeni lozinku za prsten „%s“. Unesite njegovu staru "
"lozinku."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "Unesite lozinku za privezak „%s“"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Program želi da promjeni lozinku za privezak „%s“. Izaberite novu lozinku "
"koju želite da koristite za njega."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:143 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Da li da pamtim nešifrovane lozinke?"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:145 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko izaberete praznu lozinku, zapamćene lozinke neće biti bezbedne, pa "
"će moći da ih koristi svako ko pristupi vašim datotekama."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:153
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Postojeća lozinka nije tačna"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:354
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Promjeni lozinku privjeska"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Program želi da napravi novi privezak „%s“. Izaberite lozinku koju želite da "
"koristite za njega."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Odaberite šifru za novi privjesak"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:311
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Nova šifra za privjesak."

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "Agent za GPG lozinke"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "Gnomovi privjesci: GPG agent"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Skladište sertifikata i ključeva"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Gnomovi privjesci: PKCS#11 komponenta"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Servis sa tajno skladištenje"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Gnomovi privjesci: servis za tajnost"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Agent za SSH ključeve"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Gnomovi privjesci: SSH agent"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:144
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:145
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:162
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
msgstr "Sam otključaj ovaj ključ kada se prijavim"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:225
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP ključ: %s"

#: ../egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "nisam uspeo da napravim privremenu datoteku „%s“: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "greška pri upisivanju u `%s': %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "ne mogu da kreiram `%s': %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file trijes to lock right at the same time as we.
#: ../egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "uklanjam ustajalu datoteku zaključavanja (napravio ju je %d)\n"

#: ../egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "čekam zaključavanje (držano od %d%s) %s...\n"

#: ../egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(potpuni zastoj?) "

#: ../egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "zaključanje`%s' nije napravljeno: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "čekam zaključavanje %s...\n"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Neimenovani sertifikat"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Ne mogu da obradim javni SSH ključ"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Otključaj lozinku za %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Otključaj privezak za prijavu"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "Unesite lozinku da otključate privezak za prijavu"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Lozinka kojom se prijavljujete na računar se više ne poklapa sa lozinkom u "
"privjesku za prijavu."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Privezak za prijavu se nije automatski otključao kada ste se prijavili na "
"računar."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Otključaj privjesak"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Unesi password za privjesak '%s' da bi ga otključali"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Program želi da pristupi privjesku „%s“, ali je on zaključan"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
msgid "Unlock private key"
msgstr "Otključaj tajni ključ"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Otključaj sertifikat"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
msgid "Unlock public key"
msgstr "Otključaj javni ključ"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Unesite lozinku za otključavanje tajnog ključa"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Unesite lozinku za otključavanje sertifikata"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Unesite lozinku za otključavanje javnog ključa"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Unesite lozinku za otključavanje"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgstr "Sam otključaj ovaj ključ kada se prijavim"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgstr "Sam otključaj ovo uvjerenje kada se prijavim"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgstr "Sam otključaj kada se prijavim"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "Program želi da pristupi sertifikatu „%s“, ali je on zaključan"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Program želi da pristupi „%s“, ali je on zaključan"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Nije ispravna lozinka za otključavanje"

#. Build up the prompt
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Otključaj skladište sertifikata/ključeva"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "Unesite lozinku za otključavanje skladišta sertifikata/ključeva"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can usi it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"Program želi da pristupi skladištu sertifikata/ključeva „%s“, ali je ono "
"zaključano"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151
msgid "New Password Required"
msgstr "Nova lozinka je obavezna"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Nova lozinka je obavezna za sigurno skladište"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Lozinka je obavezna da bi se „%s“ pripremio za skladište sertifikata ili "
"ključeva"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270
msgid "Original password for secure storage"
msgstr "Prvobitna lozinka za sigurno skladište"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272
#, c-format
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgstr "Da izmijenite lozinku za „%s“, morate unijeti prvobitnu lozinku"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "Mijenja lozinku za sigurno skladište"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303
#, c-format
msgid "Type a new password for '%s'"
msgstr "Unesite novu lozinku za „%s“"

#: ../tool/gkr-tool.c:100
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "korišćenje: gnome-keyring naredba [opcije]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "naredbe: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Guraj blokove da bi riješio slagalicu"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski je skup blokova puzli (zagonetki) koji se mogu klizati.Cilj je "
"da se premjestiti  blok sa uzorkom na području omeđenom zelenim oznakama. Da "
"biste to učinili, morat ćete pomaći druge blokove s puta. Kompletiraj svaku "
"zagonetku u što je manje poteza moguće!"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski dolazi s gotovo trideset različitih izgleda zagonetki "
"različitih poteškoća. Neki od izgleda zagonetki su slični, a samo veličina "
"jednog ili više blokova se razlikuju. Ostali izgledi imaju više raznolikosti."

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:665
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "igra, strategija, logika, kretanje;"

#: ../data/klotski.ui.h:1
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Hua-Rong trag"

# Više izazova = višezov
#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Višezov"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Umeće"

#: ../data/klotski.ui.h:8
msgid "Restart the current puzzle"
msgstr "Pokreni slagalicu iz početka"

#: ../data/klotski.ui.h:9
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Promijeni zagonetku"

#: ../data/klotski.ui.h:10
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Izaberi drugu zagonetku"

#: ../data/klotski-scores.ui.h:2
msgid "Puzzle:"
msgstr "Slagalica:"

#: ../data/klotski-scores.ui.h:4
msgid "Moves"
msgstr "Kretanja"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Slagalica koja se igra"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Broj slagalice koja se igra."

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:65
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Samo 18 koraka"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:78
msgid "Daisy"
msgstr "Tratinčica"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:104
msgid "Poppy"
msgstr "Mak"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:117
msgid "Pansy"
msgstr "Dan i noć"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:130
msgid "Snowdrop"
msgstr "Pahuljica"

#. puzzle nami - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/gnome-klotski.vala:143
msgid "Red Donkey"
msgstr "Crveno magare"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:156
msgid "Trail"
msgstr "Trag"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:169
msgid "Ambush"
msgstr "Zasjeda"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:182
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:203
msgid "Bone"
msgstr "Koska"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:216
msgid "Fortune"
msgstr "Sudbina"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:230
msgid "Fool"
msgstr "Budala"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:240
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:253
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:265
msgid "Shark"
msgstr "Ajkula"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:289
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Penant slagalica"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:302
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:325
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponez"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:337
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transevropa"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:349
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lođijanka"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:360
msgid "Polonaise"
msgstr "Poloneza"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:371
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltičko more"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
msgid "American Pie"
msgstr "Američka pita"

#. puzzle nami
#: ../src/gnome-klotski.vala:399
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Gužva u saobraćaju"

#: ../src/gnome-klotski.vala:667
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Slaganje kližućih blokova"

#: ../src/gnome-klotski.vala:834
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Potezi: %d"

#: ../src/gnome-klotski.vala:837
msgid "Level completed."
msgstr "Nivo završen."

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2
msgid "Go back to the event view"
msgstr "Idi nazad na prikaz događaja"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3
msgid "Search the displayed logs"
msgstr "Traži prikazane dnevnike"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:2
msgid "Audit Session"
msgstr "Prati sesiju"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3
msgid "Kernel Device"
msgstr "Kernel uređaj"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:6
msgid "Defined By"
msgstr "Definiran od strane"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:3
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Pogledaj detaljne zapisnike o događajima u sistemu"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Dnevnici prikazuju događaje iz sistemskih časopisa, te ih sortira u "
"kategorije kao što su hardver i aplikacije."

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Korištenjem Dnevnika možete pretraživati Vae dnevnike upisivanjem traženog "
"pojma, i pogledati detaljne informacije o svakom događaju tako što ćete "
"kliknuti na njeg."

#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:2
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pregled dnevnika"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:5
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "log;časopis;debug;greška;"

#: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:1
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kako sortirati redove liste u listi događaja"

#: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:2
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Sortiraj listu u rastućem ili opadajućem redu izabranog tipa"

#: ../src/gl-application.c:104
msgid "View and search logs"
msgstr "Pogledaj i traži dnevnike"

#. Translators: timestamp format for events in the current
#. * year, showing the abbreviated month nami, day of the
#. * month and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month nami, day of the
#. * month, year and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:150
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the current
#. * year, showing the abbreviated month nami, day of the
#. * month and the time in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:169
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month nami, day of the
#. * month, year and the time in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:175
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Mahjongg"

#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Uklopi pločice i obriši ploču"

#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Pasijans verzija klasične istočne igre pločica. Pločice su naslagani na "
"tabli na početku igree. Cilj je da uklonite sve pločice u što manje vremena "
"moguće. Izaberite dvije odgovarajuće pločice i one će nestati sa table, ali "
"možete da izaberete pločicu samo  ako postoji prazan prostor na lijevoj ili "
"desnoj strani na istom nivou. Budite oprezni: pločice koje izgledaju "
"podjednako može zapravo biti malo drugačija."

#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"GNOME Mahjongg ima niz polaznih rasporeda, neki su lakši a neki teži. Ako se "
"zaglavite, možete da pitate za savjet, ali to dodaje veliku vremensku kaznu."

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:630
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:815
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjong"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Rasklopi gomilu pločica uklanjanjem odgovarajućih parova"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "igra;strategija;zagonetka;ploča;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Easy"
msgstr "Lako"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Zigurat"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Četiri mosta"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Iks-oks"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Crveni zmaj"

#: ../data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Overpass"
msgstr "Prijelaz"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Zidovi piramide"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Zbunjujući krst"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map nami"
msgid "Difficult"
msgstr "Teško"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "Poteza preostalo:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:120 data/hitori.ui:29
msgid "Undo your last move"
msgstr "Poništi posljednji potez"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:126
msgid "Redo your last move"
msgstr "Ponovi posljednji potez"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "_Mahjongg"
msgstr "_Mahjongg"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:158 ../src/menu.ui.h:2
msgid "_Restart Game"
msgstr "Ponovo pok_reni igru"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Želite li da započnete novu igru sa ovom mapom?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Ukoliko odlučite da igrate narednu igru, ona će koristiti novu mapu."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
msgid "_Continue playing"
msgstr "N_astavi igru"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:318
msgid "Use _new map"
msgstr "Koristi _novu mapu"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:386
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nema više poteza."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:387
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Svaka zagonetka ima najmanje jedno rješenje. Možete poništiti vaše poteze i "
"pokušati naći rješenje  ponovo  ili započeti novu."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:389
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr ""
"Također možete pokušati rekonstrukciju igre, ali to ne garantuje rješenje."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:392
msgid "_New game"
msgstr "_Nova igra"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:393
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Miješaj"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:489
msgid "_Layout:"
msgstr "_Raspored:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:605
msgid "Maps:"
msgstr "Mape:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:613
msgid "Tiles:"
msgstr "Slike:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:633
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Igra podudaranja sa Mahjongg  pločicama."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama cijelog svijeta.Omogućava vam da brzo "
"nađete mjesto koje tražite , tražeći grad ili ulicu , ili da pronađe mjesto "
"da sretnete priajtelja."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste kolaboraticnu OpenStreetMap bazu podataka, napravljenu od "
"strane stotinu hiljada ljudi širom svijeta."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to seje what words you can usi for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak tražiti određene vrste mjesta , kao što su \"pubovi u blizini "
"Main Street, Boston \" ili \"Hoteli u blizini Alexanderplatz u Berlinu\"."

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostavan program karti"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pozicija prozora(X i Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje maksimalno uvećanog prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimalan broj rezultata pretrage od geocode pretrage."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj posljednjih mjesta za pohranu"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za pohranu."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Facebook. "
"Moguće vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti prilikom prijave na Foursquare. "
"Moguće vrijednosti su: javni, sljedbenici ili privatne."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare emitiranja prilikom prijave na Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao post na Facebook račun "
"koji je povezan s Foursquare računa."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare  emitiranja prilikom prijave na Twitter"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Pokazuje li Foursquare treba emitirati na prijavu kao tweet na Twitter račun "
"koji je povezan s Foursquare računom--"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Twitter"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Prijava"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 selection:gamification.badge,rule_auth:0
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Svi"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelji prijatelja"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelji"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Šta je ovdje?"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite na lokaciji usluge za pronalaženje lokacija"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacija"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Izaberi tip mape"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Prebaci planer"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Preklopi omiljene"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karte su offline!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Karte trebaju aktivnu internetsku vezu za ispravno funkcioniranje, ali nije "
"moguće naći ."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Provjerite Vašu konekcijju i proxy postavke."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvori  sa drugom aplikacijom"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označi kao omiljeni"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Prijavi se ovdje"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "pritisni Enter za pretragu"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvori lokaciju"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Put nije nađen."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikaži još rezultata"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"

#. To translators: %s can bje "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tačnost: %s"

#. Translators: %s is the place nami that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:136
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Ne mogu naći  \"%s\" u socijalnoj usluzi"

#: ../src/checkIn.js:138
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ne mogu naći pogodno mjesto za prijavu na ovoj lokaciji"

#: ../src/checkIn.js:142
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Akreditivi su istekli, molim otvorite mrežne naloge da se prijavite i "
"ukljčite ovaj nalog"

#: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške:"

#: ../src/checkInDialog.js:206
msgid "Select a place"
msgstr "Izaberi mjesto"

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Facebook. Odaberite ga s liste."

#: ../src/checkInDialog.js:213
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mape ne mogu naći mjesto za prijavu preko Foursquare. Odaberite ga s liste."

#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:228
msgid "Check in to %s"
msgstr "Prijavi na %s"

#. Translators: %s is the nami of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:238
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napiši opcionu poruku za prijavu na %s."

#: ../src/mainWindow.js:310
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na lokacijsku uslugu"

#: ../src/mainWindow.js:315
msgid "Position not found"
msgstr "Pozicija nije nađena"

#: ../src/mainWindow.js:363
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Program karta za GNOME"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can bje accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradijent).
#. */
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "dizajnirano"

#: ../src/routeService.js:70
msgid "No route found."
msgstr "Put nije nađen."

#: ../src/routeService.js:77
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev za put nije uspio."

#: ../src/routeService.js:148
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"

#: ../src/placeBubble.js:102
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Poštanski  broj: %s"

#: ../src/placeBubble.js:104
msgid "Country code: %s"
msgstr "Kod države: %s"

#: ../src/placeBubble.js:113
msgid "Population: %s"
msgstr "Stanovništvo: %s"

#: ../src/placeBubble.js:116
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Radno vrijeme: %s"

#: ../src/placeBubble.js:126
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Pristup za invalidska kolica: %s"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:217
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procijenjeno vrijeme : %s"

#: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58
msgid "around the clock"
msgstr "po satu"

#: ../src/translations.js:60
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od izlaska do zalaska Sunca"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:79
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could bje
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:91
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could bje substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can bje rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:122
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:154
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could bje replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:168
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:187
msgid "every day"
msgstr "svaki dan"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:199
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:210
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"

#: ../src/translations.js:212
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could bje modified by
#. * the translation. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:252
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:266
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can bje set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can bje rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:281
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:260
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"

#: ../src/utils.js:355
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:357
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:359
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:370
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:373
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:381
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:384
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Alati radne površine"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "Svaštara"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Male ali korisne GNOME aplikacije."

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "Web Aplikacije"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Aplikacije i sajtovi sačuvani s weba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D kemijska struktura"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server stranica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Kartica s adresom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit dodatak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Pokretač aplikacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Aplixware proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembler izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Lista autora"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Sigurnosna kopija datoteke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Osnovni zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Korištena literatura"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Binarni program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "Skripta za C shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C izvorni kod - zaglavlje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU rasterska slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO arhiv (Gzipovan)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Datoteka kalendara"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Dokument kalendara ili događaja"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinalerra obrazac za izmjene"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Tekst dokument sa zarezom odvojenim podacima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Zvuk za Commodore 64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Složeni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress-arhiv datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Arhiviran GIMP dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw crtež"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Model strukture kristala"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektorska grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Bitmap nezavisna od uređaja"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia dijagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Datoteka s informacijama o direktoriju"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Definicija tipa dokumenta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumenti/Dijagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumenti/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumenti/Numerički"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumenti/Čisti tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumenti/Prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74 ../data/mime/planner.keys.in.h:2
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumenti/Upravljanje projektima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumenti/Objavljeni materijali"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumenti/Proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumenti/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumenti/Text Markup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumenti/Vektorska grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumenti/Obrada teksta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumenti/WWW"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby digitalni zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Zaglavlja emaila"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Email /poštansko sanduče"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kriptovana poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Obogaćeni test dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany datoteka sa zabilješkama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker interchange dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faks slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC link"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME tema za desktop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU email poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK podešavanja"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "Glade projekat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash radna knjiga"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog katalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML stranica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Stranica za pomoć"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informacije/Kalendar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informacije/Financije"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Instalirana GNOME tema za desktop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder projekat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "Java binarni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java kod arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "Java izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "JavaScript izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Detalji KDE aplikacije"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "KWord dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn shell skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave objekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave scena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF font za konzolu"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 lista pjesama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "AppleDouble-kodirana datoteka za Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "BinHex-kodirana datoteka za Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "StuffIt arhiv za Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick oblik slike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Izvještaj o isporuci emaila"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Izvještaj o dispoziciji emaila"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Izvještaj poštanskog sistema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../data/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Man stranica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Man stranica (arhiv)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System ili Game Gear ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Zbirka poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Poruka u različitim oblicima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV lista pjesama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla datoteka sa zabilješkama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Poruka iz više dijelova"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Imenovana cijev"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "Nautilus link"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape datoteka sa zabilješkama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Kod objekta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress šablon prezentacije"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer globalni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer šablon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org crtež"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org šablon za crtanje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org šablon za obračunsku tablicu"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN šah"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:120
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP ključevi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP potpis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-kriptovana datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS baza podataka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Pixmap slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Nepotpuna email poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascal izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Čisti tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1 font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profiler rezultati"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python binarni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "README dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "RPM paket"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray Sample"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Referenca na mrežne datoteke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Datoteka odbijene zakrpe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME potpis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Lista pjesama za SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "SQL kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rasterfile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP arhiv (sa CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG art"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Dijeljeni resurs pomoću Sambe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3 zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "Setext dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Dijeljeni štampač"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Dijeljena biblioteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Shell arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Shell skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Potpisana poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Razvoj softvera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Razvoj softvera/ROM slike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Razvoj softvera/Izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Autori softvera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Uputstvo za instaliranje softvera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Uslovi licence softvera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Zakrpa za izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet Interchange dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede paket"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart dijagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw crtež"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress prezentacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice slika u proširenoj metadatoteci"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Opis stila"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tekst dokument odvojen tabovima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar arhiv (Bzip2-spakovan)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar arhiv (Gzip-spakovan)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "TeX dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "TeX font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX font metrika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "Troff dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me ulazni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm ulazni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms ulazni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET news poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Korisnički interfejs/Fontovi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "V font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Internet direktorij"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows bitmap slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows ikona"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metadatotečna grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bitmap slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X window slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL datoteka sa zabilješkama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase baza podataka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc izvorni kod gramatike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z shell skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo arhiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod softver"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektorska grafika"

#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Mines"
msgstr "GNOME Mine"

#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-mines.desktop.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Očisti skrivene mine sa minskog polja"

#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the "
"spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. "
"You win the game when you've flagged every mine on the board. Be careful not "
"to trigger one, or the game is over!"
msgstr ""
"GNOME Mines je igra u kojoj ste potrazi za skrivenim minama . Označi "
"prostore s minama što je brže moguće kako bi to bilo sigurnije mjesto . "
"Pobijedit ćete u igri nakon sto označiti sve mine na brodu . Budite oprezni "
"da ne aktivirate neku ili je igra završena!"

#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can select the size of the field you want to play on at the start of the "
"game. If you get stuck, you can ask for a hint: there's a time penalty, but "
"that's better than hitting a mine!"
msgstr ""
"Možete odabrati veličinu područja na kojem želite igrati na početku igre . "
"Ako zapnete , možete pitati za savjet : postoji vrijeme kazne, ali to je "
"bolje od aktiviranja mine!"

#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/gnome-mines.vala:161 ../src/gnome-mines.vala:220
#: ../src/gnome-mines.vala:780
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "minolovac;"

#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:4
msgid "Small board"
msgstr "Malo područje"

#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:5
msgid "Medium board"
msgstr "Područje srednje veličine"

#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:6
msgid "Big board"
msgstr "Veliko područje"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "Tema za korištenje"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Naslov teme za pločice koja će se koristiti."

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:3
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Koristi oznaku za nepoznato"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:4
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Uključi da bi mogao da označavaš polja kao nepoznata."

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:5
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Upozorenje, previše zastavica"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to true to enable warning icons when too many flags are placed next to a "
"numbered tile."
msgstr ""
"Postavi na tačno da biste omogućiti prikaz ikona upozorenja kada je previše "
"zastava smješteno uz numerirane pločice ."

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:7
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Omogući automatsko postavljanje zastavica"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are "
"revealed"
msgstr ""
"Izaberite za samostalno označavanje kvadrata miniranim kada je dovoljan broj "
"kvadrata otkriven"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:9
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Broj kolona u proizvoljnoj igri"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:10
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Broj redova u proizvoljnoj igri"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Broj mina u proizvoljnoj igri"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:12 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:3
msgid "Board size"
msgstr "Veličina table"

#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:13
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Veličina table (0-2=mala-velika, 3=proizvoljna)"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "_Height"
msgstr "_Visina"

#: ../data/interface.ui.h:4
msgid "Percent _mines"
msgstr "Postotak _mina"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "_Play Game"
msgstr "_Izvedi igru"

#: ../data/interface.ui.h:8
msgid "Change _Difficulty"
msgstr "Promijeni _težinu"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "_Best Times"
msgstr "_Najbolje vrijeme"

#: ../data/interface.ui.h:10 src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Igraj ponovo"

#: ../src/gnome-mines.vala:88
msgid "Small game"
msgstr "Mala igra"

#: ../src/gnome-mines.vala:89
msgid "Medium game"
msgstr "Igra srednje veličine"

#: ../src/gnome-mines.vala:90
msgid "Big game"
msgstr "Velika igra"

#: ../src/gnome-mines.vala:233 ../src/gnome-mines.vala:252
#: ../data/iagno-menus.ui.h:1
msgid "A_ppearance"
msgstr "_Izgled"

#: ../src/gnome-mines.vala:236 ../src/gnome-mines.vala:253
msgid "_Show Warnings"
msgstr "_Prikaži upozorenja"

#: ../src/gnome-mines.vala:237 ../src/gnome-mines.vala:254
msgid "_Use Question Flags"
msgstr "_Koristi zastave za pitanja"

#: ../src/gnome-mines.vala:249
msgid "_Mines"
msgstr "_Mine"

#: ../src/gnome-mines.vala:429
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
msgstr[1] "<b>%d</b> mine"
msgstr[2] "<b>%d</b> mina"

#: ../src/gnome-mines.vala:542
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "Da li želite da započnete novu igru?"

#: ../src/gnome-mines.vala:543
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "Ako započnete novu igru, vaš trenutni napredak će biti izgubljen."

#: ../src/gnome-mines.vala:544
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Zadrži trenutnu igru"

#: ../src/gnome-mines.vala:545
msgid "Start New Game"
msgstr "Počni novu igru"

#: ../src/gnome-mines.vala:586
msgid "St_art Over"
msgstr "Po_čnite"

#: ../src/gnome-mines.vala:761
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Podrška za promjenu veličine i SVG:"

#: ../src/gnome-mines.vala:783
msgid "Clear explosive mines off the board"
msgstr "Počitsti eksplozivne mine sa ploče"

#: ../src/score-dialog.vala:160
#, c-format
msgid "%u × %u, %u mine"
msgid_plural "%u × %u, %u mines"
msgstr[0] "%u × %u, %u mina"
msgstr[1] "%u × %u, %u mine"
msgstr[2] "%u × %u, %u mina"

#. TRANSLATORS: Application window title
#. TRANSLATORS: the application nami
#. set the title
#: ../data/gmw-main.ui.h:2
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 ../src/gmw-main.c:855
msgid "MultiWriter"
msgstr "Grupni pisač"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
#: ../data/gmw-main.ui.h:4
msgid "Start Copying"
msgstr "Počni umnožavanje"

#. TRANSLATORS: app mijenu item for the file chooser
#: ../data/gmw-menus.ui.h:2
msgid "Import ISO file…"
msgstr "Uvezite ISO datoteku…"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 ../src/gmw-main.c:1380
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "Zapišite ISO datoteku na nekoliko USB uređaja odjednom"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices "
"at once. Supported drive sizes are between 1GB and 32GB."
msgstr ""
"Gnomov Grupni pisač može da se koristi za zapisivanje ISO datoteke na "
"nekoliko USB uređaja odjednom. Podržane veličine diskova su od 1GB do 32GB."

#. TRANSLATORS: QA refers to quality assurance, aka people testing stuff,
#. GNOME refers to the desktop environment
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:9
msgid ""
"MultiWriter may be useful for QA testing, to create a GNOME Live image for a "
"code sprint or to create hundreds of LiveUSB drives for a trade show."
msgstr ""
"Grupni pisač može biti koristan za KuA isprobavanje, za stvaranje Gnomove "
"žive slike za kodni sprint ili za stvaranje stotina Živih USB diskova za "
"sajmove."

#. TRANSLATORS: saturate as in the throughput can get no more
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:11
msgid ""
"Writing a more than 10 devices simultaneously can easy saturate the USB bus "
"for most storage devices. There are two ways to write more devices in "
"parallel:"
msgstr ""
"Zapisivanje na više od 10 uređaja istovremeno može lako da zasiti USB "
"sabirnicu za većinu skladišnih uređaja. Postoje dva načina za zapisivanje "
"više uređaja paralelno:"

#. TRANSLATORS: storage devices refers to the things we're writing to
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:13
msgid "Use USB 3.0 hubs, even if the storage devices are USB 2.0"
msgstr "Koristite USB 3.0 račve, čak i ako su skladištni uređaji USB 2.0"

#. TRANSLATORS: PCIe is the data bus, don't translate please
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:15
msgid "Install another USB 2.0 PCIe root hub"
msgstr "Instalirajte još jednu USB 2.0 PSIe korijenu račvu"

#. TRANSLATORS: the ColorHug is an opijen hardware product, don't translate the nami
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:17
msgid ""
"MultiWriter was originally written as part of the ColorHug project but was "
"split off as an independent application in 2015."
msgstr ""
"Grupni pisač je prvobitno napisan kao dio projekta „ColorHug“ ali je 2015. "
"izdvojen kao nezavistan program."

#. TRANSLATORS: the 1st screenshot caption
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:19
msgid "Initial screen for the application"
msgstr "Početni ekran programa"

#. TRANSLATORS: the 2nd screenshot caption
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:21
msgid "Writing and verifying images"
msgstr "Zapisujem i provjeravam slike"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:23
msgid "All devices have been written"
msgstr "Svi uređaji su zapisani"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:2
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "Datoteka za zapisivanje USB diskova"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:4
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr "Datoteka ISO slike u koju će se zapisati povezani USB diskovi."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:6
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "Najveći broj niti za korišćenje"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:8
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr ""
"Najveći broj paralelnih niti koje će se koristiti prilikom umnožavanja "
"podataka."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:10
msgid "Completely blank drive when writing"
msgstr "Potpuno briše uređaj prilikom pisanja"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:12
msgid "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."
msgstr "Zapisuje ISO na uređaj a zatim briše podsjetnik uređaja."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:14
msgid "Verify the ISO image was written correctly"
msgstr "Provjerava ispravnost zapisivanja ISO slike"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."
msgstr ""
"Čita i provjerava da li je ISO slika iz svakog uređaja potpuna nakon "
"zapisivanja."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:18
msgid "Inspect the device before writing images"
msgstr "Istraži uređaj prije pisanja slika"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Inspect the device to verify the reported device size is the actual media "
"size."
msgstr ""
"Ispitaj uređaj za provjeru da li je prijavljena veličina uređaja jednaka "
"stvarnoj veliini medija"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:22
msgid "Show a warning before writing to a drive"
msgstr "Prikazuje upozorenje prije pisanja na uređaj"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."
msgstr ""
"Prikazuje prozorče upozorenja koje potvrđuje da će sadržaj uređaja biti "
"obrisan."

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:4
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "slika;pisač;ISO;USB;"

#: ../data/org.gnome.MultiWriter.policy.in.h:1
msgid "Check the device"
msgstr "Provjeri uređaj"

#: ../data/org.gnome.MultiWriter.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to probe the device"
msgstr "Prijava je potrebna za test uređaja"

#. TRANSLATORS: The image has been written and verified to
#. * *one* djevice, not all
#: ../src/gmw-device.c:294
msgid "Written successfully"
msgstr "Uspješno je zapisana"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the djevice
#. * and we now know the speed
#: ../src/gmw-device.c:302
#, c-format
msgid "Writing at %.1f MB/s…"
msgstr "Zapisujem brzinom od %.1f MB/s…"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the USB djevice
#: ../src/gmw-device.c:306
msgid "Writing…"
msgstr "Zapisujem…"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB djevice contains
#. * the correct image data and we now know the speed
#: ../src/gmw-device.c:315
#, c-format
msgid "Verifying at %.1f MB/s…"
msgstr "Provjeravam brzinom od %.1f MB/s…"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB djevice contains
#. * the correct image data
#: ../src/gmw-device.c:320
msgid "Verifying…"
msgstr "Proveravam…"

#. TRANSLATORS: This is a generic no-name USB flash disk
#: ../src/gmw-device.c:396
msgid "USB Flash Drive"
msgstr "USB memorijski štapić"

#. TRANSLATORS: window title renaming labels
#: ../src/gmw-main.c:317
msgid "New hub label"
msgstr "Novo ime haba"

#. TRANSLATORS: the application nami
#. TRANSLATORS: the application nami for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
#: ../src/gmw-main.c:487 ../src/gmw-main.c:1377 ../src/gmw-main.c:1827
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "Gnomov Grupni pisač"

#. TRANSLATORS: the success sound description
#: ../src/gmw-main.c:489
msgid "Image written successfully"
msgstr "Slika je uspješno zapisana"

#. TRANSLATORS: we couldn't opijen the ISO file the user chose
#: ../src/gmw-main.c:1020 ../src/gmw-main.c:1034
msgid "Failed to open"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
#: ../src/gmw-main.c:1054
msgid "Choose the file to write"
msgstr "Izaberite datoteku za zapisivanje"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
#: ../src/gmw-main.c:1064
msgid "ISO files"
msgstr "ISO datoteke"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
#: ../src/gmw-main.c:1231 ../src/gmw-main.c:1244
msgid "Failed to copy"
msgstr "Nisam uspeo da umnožim"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
#: ../src/gmw-main.c:1262
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "Zapisujem ISO na uređaje"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
#: ../src/gmw-main.c:1315
msgid "Write to all disks?"
msgstr "Da zapišem na sve diskove?"

#. TRANSLATORS: check that we can nuki everything from all disks
#: ../src/gmw-main.c:1320
msgid "All data on the drives will be deleted."
msgstr "Svi podaci na uređajima biće obrisani."

#. TRANSLATORS: if the image file is smaller than the disks and
#. * we've disabled wiping the djevice we only write enough data
#. * to transfer the image
#: ../src/gmw-main.c:1325
msgid "The ISO file is smaller than the disk capacity."
msgstr "ISO datoteka je manja od kapaciteta diska."

#. TRANSLATORS: this could leave your personal files on the drive
#: ../src/gmw-main.c:1330
msgid ""
"Some of the current contents of the drives could be still found using "
"forensic tools even after copying."
msgstr ""
"Ponešto od tekućeg sadržaja uređaja još uvijek se može pronaći upotrebom "
"ispitivačkih alata i nakon umnožavanja."

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
#: ../src/gmw-main.c:1337
msgid "I Understand"
msgstr "Razumio sam"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: ../src/gmw-main.c:1375
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "O Gnomovom Grupnom pisaču"

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire djevice
#: ../src/gmw-main.c:1444
msgid "Wipe"
msgstr "Obriši"

#. TRANSLATORS: command linije option
#: ../src/gmw-main.c:1811
msgid "Allow renaming the labels on hubs"
msgstr "Dopusti preimenovanje oznaka na habovima"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: ../src/gmw-main.c:1833
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Nisam uspeo da obradim opcije linije naredbi"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:7
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja reprodukcije"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: \"none\" (repeat and shuffle are off), "
"\"song\" (repeat current song), \"all\" (repeat playlist, no shuffle), "
"\"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Vrijednost identificira da li ponoviti ili mješati reprodukciju kroz "
"kolekciju. Dopuštene vrijednosti su: \"none\" (ponavljanje i mješanje  su "
"isključeni), \"song\" (ponavljam trenutne pjesme), \"all\" (ponoviti listu "
"pjesama, nema mješanja), \"shuffle\" (mješanje liste pjesama pretpostavlja "
"ponoviti sve)."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:11
msgid "If true, the search bar is shown."
msgstr "Ako je tačno,bar traženja je prikazan."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:12
msgid "Notifications mode"
msgstr "Režim koji podržava obavijesti"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:13
msgid "Enables or disables playback notifications"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje obavijesti za reprodukciju"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:14
msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
msgstr "Paksimalan broj znakova u nazvu kompozicije za pogled izvođača"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:15
msgid ""
"This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
"before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
msgstr "Ova postavka mijenja broj znakova za naslov kompozicije na "

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:16
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "_Omogući „Replay Gain“ poboljšanje"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:17
msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje dobit izvođenja za albume"

#: ../data/gnome-music.desktop.in.h:4
msgid "Music;Player;"
msgstr "Muzika;Plejer;"

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Music"
msgstr "GNOME muzika"

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:3
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "Music je nova muzička aplikacija GNOME."

#: ../gnomemusic/notification.py:89 ../src/fields.c:420
#: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555
#: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862
#, c-format
msgid "Not playing"
msgstr "Ne izvodi se"

#. TRANSLATORS: by refers to the artist, from to the album
#: ../gnomemusic/notification.py:104
#, python-format
msgid "by %s, from %s"
msgstr "od %s  ,  do  %s"

#. TRANSLATORS: this is a playlist nami
#: ../gnomemusic/playlists.py:49
msgid "Most Played"
msgstr "Sa najviše izvođenja"

#. TRANSLATORS: this is a playlist nami
#: ../gnomemusic/playlists.py:56
msgid "Never Played"
msgstr "Nikada nisu izvođene"

#. TRANSLATORS: this is a playlist nami
#: ../gnomemusic/playlists.py:77
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Omiljene pjesme"

#. TRANSLATORS: _("the") should bje a space-separated list of all-lowercase articles
#. (such as 'the') that should bje ignored when alphabetizing artists/albums. This
#. list should include 'the' regardless of language. If some articles occur more
#. frequently than others, most common should appear first, least common last.
#: ../gnomemusic/query.py:69
msgid "the a an"
msgstr "the a an"

#: ../gnomemusic/view.py:191 ../gnomemusic/widgets.py:275
#: ../gnomemusic/widgets.py:515 ../gnomemusic/window.py:288
#, python-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "Odabrana %d stavka"
msgstr[1] "Odabrane %d stavke"
msgstr[2] "Odabrano %d stavki"

#: ../gnomemusic/view.py:590 ../gnomemusic/view.py:592
#: ../gnomemusic/widgets.py:524
msgid "All Artists"
msgstr "Svi izvođači"

#: ../gnomemusic/view.py:1135
#, python-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d Pjesma"
msgstr[1] "%d Pjesme"
msgstr[2] "%d Pjesama"

#: ../gnomemusic/widgets.py:316 ../gnomemusic/widgets.py:350
#, python-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"

#: ../gnomemusic/window.py:317
#, python-format
msgid "Playlist %s removed"
msgstr "Uklonjena lista izvođenje %s"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:2
msgid "Copyright © 2013 GNOME Music Developers"
msgstr "Autorska prava © 2013 GNOME Music Developers"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:3
msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "muzička  lista i  upravljačka aplikacija  za GNOME."

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:4
msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "Posjetite stranicu GNOME Music"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:5
msgid ""
"GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
"GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
"GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted by "
"the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this code, "
"you may extend this exception to your version of the code, but you are not "
"obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this exception "
"statement from your version."
msgstr ""
"Gnome Music je besplatan software; možete ga ponovo distribuirati i/ili "
"izmjeniti pod uslovima GNU opće javne licence objavljeno od Free Sotware "
"fondacije ; ili verzija 2 licence, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije "
"verzije.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti kopiju  GNU opće javne licence uz GNOME Music; a ako ne "
"pišite Free Software fonadaciji,, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"GNOME Music  autori ovime daju dopuštenje za ne-GPL kompatibilni GStreamer "
"dodatake koji će se koristiti i distribuirati zajedno s GStreamer i GNOME "
"Music. Ovo odobrenje je iznad i izvan izdanoj dozvoli  od GPL licence kojom  "
"je pokrivena i GNOME Music.Ako mjenjate vaš kod,možete pridružiti ovaj "
"izuzetak vašoj verziji koda,ali niste obavezni uraditi.Ako ste sigurni da ne "
"želite,izbrišite ovaj izuzetak iz vaše verzije."

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:1
msgid "Released"
msgstr "Izdanje"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:2
msgid "Running Length"
msgstr "Vrijeme trajanja"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "Ponovi pjesmu"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Izmješaj/isključi ponavljanje"

#: ../data/NoMusic.ui.h:2
msgid "The contents of your music folder will appear here."
msgstr "Sadržaj Vašeg direktorija sa muzikom će se pojaviti ovdje."

#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2 ../sources/rb-playlist-source.c:1191
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste pjesama"

#: ../data/PlaylistControls.ui.h:3
msgid "Playlist Name"
msgstr "Naziv liste numera"

#. Translators: %s is the nami of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Sva prava su zadržana © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the nami of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Mrežni alati"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafičko korisničko okruženje za najčešće mrežne alate"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * nami of the application
#: ../src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s — mrežni alati"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Pogledajte podatke o vašoj mreži"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:3
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "network;monitor;remote;mreža;udaljeno;"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Historijski korištena imena hostova"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Lista prethodno korištenih imena računara"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Historijski korištena imena korisnika"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Lista prethodno korištenih imena korisnika"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "Historijski korištene domene"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Lista prethodno korištenih domena"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:3
msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "Svirni po pingu"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Umnoži kao tekstualni i_zveštaj"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:7
msgid "Clear _History"
msgstr "Očisti _Historiju"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Uređaji — Mrežni alati"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "_Mrežni uređaj:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "IP Informacije"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "Hardver adresa:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "Višestruko emitovanje:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "Brzina linka:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "Informacije o interfejsu"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Prenešeni bajti:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "Primljeni bajti:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Greške prijenosa:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Poslani paketi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "Primljeni paketi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "Greške primanja:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
msgstr "Sukobi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistika interfejsa"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:30
msgid "Only"
msgstr "Samo"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "zahtjeva"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Neograničeni zahtjevi"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "Šalji:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesite mrežnu adresu za pingovanje. Na primjer: www.domen.co.rs ili "
"192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "Adresa mreže"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 ../src/main.c:290
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
msgid "0.0"
msgstr "0,0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "Prosječno:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Statistika o prosječnom vremenu kruga paketa"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Prenešeni paketi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "Uspješni paketi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "Primljeni paketi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistika transmisije"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Prikaži informacije ruting tabele"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktivni mrežni servisi"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "Prikaži multicast informacije"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "Mrežna statistika"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "Izlaz naredbe „net stat“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "Izlaz naredbe Netstat"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesi mrežnu adresu do koje se prati trag. Na primjer: www.domain.com ili "
"192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "Prati"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Izlaz naredbe „traceroute“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "Izlaz naredbe Traceroute"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesite mrežnu adresu do koje da tražim putanju. Na primjer: www.domen.co.rs "
"ili 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "Prati"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesite mrežnu adresu na kojoj da traži otvorene portove. Na primjer: www."
"domen.co.rs ili 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "Izlaz naredbe „port scan“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "Izvještaj o traženju porta"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "Skeniranje portova"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "_tip informacije:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Unesite domenu koja se istražuje. Na primjer: domain.com ili ftp.domain.com."

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "Izlaz naredbe „lookup“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "Izlaz naredbe Lookup"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesite mrežnu adresu za finger tog korisnika. Na primjer: auth.domen.co.rs "
"ili 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Unesite korisnika za finger"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "Izlaz naredbe „finger“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "Izlan naredbe Finger"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Adresa domene:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Unesite adresu domena da pogledate njegove whois podatke. Na primjer: www."
"domen.co.rs ili 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "Adresa domene"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915
msgid "Whois"
msgstr "Ko je"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "Izlaz naredbe „whois“"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "Izlaz naredbe „whois“ (ko-je)"

#. Interface Nami                 Interface Type           icon          Djevice prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Drugi tipovi"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet okruženje"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Wireless okruženje"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modem okruženje"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Paraleno-linijsko Okruženje"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infrared okruženje"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback okruženje"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Nepoznato okruženje"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Mrežni uređaji nisu nađeni"

#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Mrežni uređaj:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Hardver adresa:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Višestruko emitovanje:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Brzina linka:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Status:\t%s\n"

#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Preneseni paketi: \t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Greške pri prijenosu:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Primljeni paketi: \t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Greške pri primanju:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Sukobi:\t%s\n"

#: ../src/info.h:23 ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "nije dostupno"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "Tip adrese"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Tip zapisa"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Izvor\tTTL\tAddresa Tip\t Tip zapisa1\tRezolucija\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Učitaj informaciju za mrežni uređaj"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Pošalji ping mrežnoj adresi"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "RAČUNAR"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Primi netstat informaciju.  Važeće opcije su: route, active, multicast."

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Prati rutu do mrežne adrese"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Skeniraj portove mrežne adrese"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Traži mrežnu adresu"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger naredba za pokretanje"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "KORISNIK"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Obavi ko je pretragu za mrežnu adresu"

#: ../src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Datoteka %s ne postoji, provjerite da li je gnome-netinfo pravilno instaliran"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Mrežna maska / Prefiks"

#: ../src/main.c:499 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitovanje"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "Podrazumijevani podaci"

#: ../src/main.c:666
msgid "Internet Address"
msgstr "Internet adresa"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanoničko ime"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tip procesora / sistem"

#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:670
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Razmjena e-pošte"

#: ../src/main.c:671
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Podaci o e-pošti"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:673
msgid "Name Server"
msgstr "Server imena"

#: ../src/main.c:674
msgid "Host name for Address"
msgstr "Ime računara i adresa"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: ../src/main.c:678
msgid "Start of Authority"
msgstr "Početak autoriteta"

#: ../src/main.c:679
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstualne podaci"

#: ../src/main.c:680
msgid "Well Known Services"
msgstr "Poznati servisi"

#: ../src/main.c:681
msgid "Any / All Information"
msgstr "Svi podaci"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Primam routing tabelu"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Primam aktivne internet konekcije"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Primam grupna članstva"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP Izvor"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/Servis"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Odredište/Prefiks"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokol\tIP Izvor\tPort/Servis\tDržava\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Odredište\tGateway\tMrežni raspored\tOkruženje\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Okruženje\tČlan\tGrupa\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Mrežna adresa nije navedena"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Molim da unesete ispravnu adresu ili probajte ponovo."

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "Adresa %s ne može biti nađena"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Domena nije navedena"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Molim da unesete ispravnu domenu i pokušajte ponovo."

#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgstr "Greška se desila u pokušaju izvršenja '%s'"

#: ../src/nettool.c:464 ../src/universal-cp/device-treeview.c:503
msgid "Information not available"
msgstr "Informacija nije dostupna"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Vrijeme (ms):"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Redni broj:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Šaljem ping zahtjeve %s"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Red."

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bajta\tIzvor\tSeq\tVrijeme\tJedinica\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Minimalno vrijeme:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Prosječno vrijeme:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Maksimalno vrijeme:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Prenešeno paketa:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Primljeno paketa:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Uspješni paketi:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Skeniram %s za otvorenim portovima"

#. The portscan output in text format:
#. Port, Stati, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tDržava\tServis\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Usmjeravam rutu na %s"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Skok (hop)"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tHostime\tIP\tVrijeme 1\n"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Da biste koristili ovu mogućnost programa, %s mora biti instaliran na sistemu"

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Primam iformacije od %s na \"%s\""

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Primam informacije svih korisnika na \"%s\""

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Primam ko je informacije od %s"

#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Nibbles"
msgstr "GNOME zmije"

#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Vodi crva kroz lavirint"

#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver "
"enemy worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. "
"Each worm has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, "
"or itself. The enemy worms are after the same bonuses that you are, so be "
"careful: if they become too large, you won't have much room for movement."
msgstr ""
"Upravljaj crvom u potrazi za jelom  nakon čega  postaje  duži  odnosno "
"raste. Nadmudrit neprijatelja crva dok jede krafne i sladoled da bi povećao "
"svoju dužinu. Svaki crv ima deset života i gubi jedan penjanjem  uz zid,"
"nekog drugog crv, ili sebe. Neprijatelji crva su nakon istih pojedenih "
"bonuse kao i vi, pa budite oprezni: ako postanu preveliki, nećete imati "
"mnogo prostora za kretanje."

#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The adventure progresses through 26 maps of increasing difficulty. The early "
"levels are mostly open with a few walls, but later on, cramped spaces and "
"teleporters make things more interesting."
msgstr ""
"Avantura napreduje kroz 26 mapa povećavanjem težine. Rani nivoi su uglavnom "
"otvoreni s nekoliko zidova, ali kasnije, skučeni prostor i teleporters  čine "
"stvari još zanimljivijim."

#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Play on your own against up to five enemy worms, or share your keyboard to "
"play with a friend."
msgstr ""
"Igrajte na svoju ruku protiv najviše  pet neprijateljskih crva, ili dijeliti "
"svoju tipkovnicu za igranje s prijateljem."

#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.h:3
msgid "game;snake;board;"
msgstr "igre;zmije;odbor;"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "Broj ljudskih igrača"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "Broj ljudskih igrača."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "Broj igrača sa vještačkom inteligencijom"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "Broj igrača sa vještačkom inteligencijom."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "Brzina igre"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Brzina igre (1=brzo, 4=sporo)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Uključi lažne bonuse"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Uključuje lažni bonuse."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Igraj nivoe u nasumičnom poretku"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Igraj nivoe u nasumičnom poretku."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Početni nivo"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Početni nivo."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "Uključuje zvukove."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Veličina polja"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Veličina polja."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Boja crva"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Boja crva."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "Koristi relativno kretanje"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Koristi relativno kretanje (npr. samo lijevo ili desno)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Taster za kretanje gore."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Taster za kretanje nadolje."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Taster za kretanje u lijevo."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Taster za kretanje u desno."

#: ../src/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Igra Nibbles nije mogla da učita datoteku za nivo:\n"
"%s\n"
"\n"
"Provjerite svoji instalaciju programa Nibbles"

#: ../src/board.c:269
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Datoteka za nivo djeluje oštećena:\n"
"%s\n"
"\n"
"Provjerite svoji instalaciju Nibbles"

#: ../src/games-controls.c:108
msgid "The shortcut you selected is already assigned."
msgstr "Kratica koju ste odabrali je vec označena."

#: ../src/gnibbles.c:82
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Igra Nibbles nije mogla da nađe datoteku sa slikom:\n"
"%s\n"
"\n"
"Provjerite svoju instalaciju programa Nibbles"

#: ../src/gnibbles.c:340
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Rezultati Zmija"

#: ../src/gnibbles.c:349 ../src/game.c:177 ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Vaš rezultat je najbolji!"

#: ../src/gnibbles.c:350 ../src/game.c:178 ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Vaš rezultat je ušao u najboljih 10."

#: ../src/main.c:62
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"

#: ../src/main.c:63
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: ../src/main.c:64
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../src/main.c:65
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: ../src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Početnički sa trikovima"

#: ../src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Sporo sa trikovima"

#: ../src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Srednje sa trikovima"

#: ../src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Brzo sa trikovima"

#: ../src/main.c:222
msgid "A worm game for GNOME"
msgstr "Igra crva za GNOME"

#: ../src/preferences.c:257
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Početnik u zmijama"

#: ../src/preferences.c:267
msgid "My second day"
msgstr "Drugi dan igranja"

#: ../src/preferences.c:277
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ne previše lako"

#: ../src/preferences.c:287
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Dobro grčenje mišića prstiju"

#: ../src/preferences.c:308
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Igraj nivoe u nasumičnom poretku"

#: ../src/preferences.c:316
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Uključi lažne bonuse"

#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. starting level
#: ../src/preferences.c:337 ../src/quadrapassel.vala:318
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Početni nivo:"

#: ../src/preferences.c:362
msgid "Number of _human players:"
msgstr "B_roj ljudskih igrača:"

#: ../src/preferences.c:379
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "B_roj igrača sa vještačkom inteligencijom:"

#: ../src/preferences.c:400
msgid "Worm"
msgstr "Crv"

#: ../src/preferences.c:409
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcije tastature"

#: ../src/preferences.c:429
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Koristi relativno kretanje"

#: ../src/preferences.c:436
msgid "_Worm color:"
msgstr "Boja _crva:"

#: ../src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Crv %d:"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:787 ../src/daemon/goadaemon.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Nisam uspio da pronađem dostavljača za: %s"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:976
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Svojstvo JeZaključan je postavljeno za račun"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1036
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Vrsta dostavljača nije podešena za nalog"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:230 ../src/goabackend/goahttpclient.c:174
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kod : %u — Neočekivan odgovor od servera"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element nami.
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:257 ../src/goabackend/goaewsclient.c:272
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:287
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "Nisam uspio naći ‘%s’ element"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1020
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:383
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1168
#, c-format
msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "Nije pronadjena lozinka u uvjerenjima sa identitetom  ‘%s’"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:406
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "Pogrešna lozinka sa korisničkim imenom ‘%s’ (%s, %d) "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
msgid "_E-mail"
msgstr "_El. pošta"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:473
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1086
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:916
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:771
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:986
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dijalog je otkazan"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:813
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1007
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dijaloški prozor je odbačen (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Greška povezivanja na server Microsoft Exchange"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:939
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:412
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:404
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:620
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1704
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:584
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1082
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:406
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:890
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:415
msgid "Use for"
msgstr "Koristi za"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:946
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:627
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1084
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:951
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:632
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1089
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakti"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:432
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:406
msgid "_Maps"
msgstr "_Mape"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:320
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"Vaše sistemsko vrijeme je pogrešno. Projverite vaša podešavanja datuma i "
"vremena."

#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:76
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:637
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:892
msgid "C_hat"
msgstr "R_azgovor"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:657
msgid "Prin_ters"
msgstr "Prin_teri"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bs.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
#, c-format
msgid "Service not available"
msgstr "Servis nije dostupan"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Server ne podržava „PLAIN“"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Server ne podržava „STARTLS“"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP i  SMTP"

#. Translators: the first parameter is a field nami. The second is
#. * a GOA account identifier.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "Nije pronadjen %s sa identitetom ‘%s’ u akreditaciji"

#. Translators: the first %s is a field nami. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field nami. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "Nevažeći %s sa  korisničkim imenom  ‘%s’ (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636
msgid "_Encryption"
msgstr "_Šifrovanje"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _Server"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _Server"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Greška povezivanja na IMAP server"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Greška povezivanja na SMTP server"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:64
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Poslovno prijavljivanje (Kerberos)"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:432
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Usluga identiteta je vratila neispravan ključ"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:704
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr ""
"Ne mogu se pronaći vjerodostojne svjedodžbe za principal '%s' u privjesku"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:717
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr "Nije pronađena lozinka za principal '%s' u  svjedodžbi"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1330
#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1106
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Prijavite se na područje"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1471
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "Domena nije važeća"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1626
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Greška povezivanja na server poslovnog identiteta"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1706
msgid "Network _Resources"
msgstr "Mrežni _resursi"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76
msgid "Media Server"
msgstr "Media Poslužitelj"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:369
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Osobni sadržaj može biti dodan Vašim aplikacijama preko Media poslužitelja "
"računa ."

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:383
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Media poslužitellj dostupan"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:413
msgid "No media servers found"
msgstr "Nijedan media poslužitelj nije nađen"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:558
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Očekivan status 200 kada je zahtijevan token za pristup umjesto toga dobijen "
"status %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:896
msgid "Authorization response: "
msgstr "Odgovor autorizacije: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:966
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Odgovor autorizacije: %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1112
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:947
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja tokena pristupa: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1127
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:960
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja identiteta: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1344
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1268
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Zatraženo je da se prijavite kao %s, ali prijavljeni ste kao %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1506
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Ovlaštenja ne sadrže token_pristupa"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1545
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Nisam uspio da osvježim token pristupa (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:581
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Nedostaju access_token ili access_token_secret headers u odgovoru"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:830
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja tokena zahtjeva: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Očekivao status 200 za dobavljanje tokena zahtjeva, ali dobio status %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:880
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Nedostaju zaglavlja request_token ili request_token_secret u odgovoru"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1452
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Ovlaštenja ne sadrže  access_token ili access_token_secret"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:836
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1019
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Greška povezivanja na OwnCloud server"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "Nije _izabrano korisničko ime ili pristup"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:408
msgid "_Read Later"
msgstr "_Čitaj kasnije"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:682
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync nije implementiran na tipu %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nijed dostupno"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "Nisam uspio da obradim adresu el. pošte"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:263
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
msgstr "Ne mogu napraviti SMTP provjeru autentičnosti bez domene"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "Nisam našao smtp-lozinku u punomoćstvima"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
msgstr "Ne mogu napraviti SMTP provjeru autentičnosti bez lozinke"

#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674
#, c-format
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Nepoznat mehanizam autentičnosti"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Telepathy  chat račun nije pronađen"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380
#, c-format
msgid "Failed to initialize a GOA client"
msgstr "Neuspješno pokretanje GOA klijenta"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje korisničkog sučelja %s"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535
msgid "Connection Settings"
msgstr "Postavke povezivanja"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Ne mogu se snimiti parametri povezivanja"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:866
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Ne možeš snimiti lične podatke na server"

#. Connection Settings button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897
msgid "_Connection Settings"
msgstr "_postavke povezivanja"

#. Edit Personal Information button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:901
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Osobni podaci"

#: ../src/goabackend/goautils.c:114
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Nalog „%s“ već postoji za %s"

#. Translators: the %s is the nami of the provider. eg., Google.
#: ../src/goabackend/goautils.c:136
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Nalog %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:180
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Nisam uspio da obrišem povjerenja iz privjeska ključeva"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:232
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Nisam uspio da dovučem povjerenja iz prstena ključeva"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:242
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Nisam našao punomoćstva u prstenu  ključeva"

#: ../src/goabackend/goautils.c:255
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Greška u analizi rezultata dobijenih iz privjeska ključeva: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goautils.c:298
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s ovlašćenja za identitet %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:315
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Nisam uspio da sačuvam povjerenja u prstenuu ključeva"

#: ../src/goabackend/goautils.c:545
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Aktivacijsko vrijeme  certifikata  je jos uvijek u budućnosti."

#: ../src/goabackend/goautils.c:553
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikat je opozvan."

#: ../src/goabackend/goautils.c:557
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatski algoritam se smatra nesigurnim."

#: ../src/goabackend/goautils.c:561
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Neispravan certifikat-."

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "početna tajna je proslijeđena prije razmjene tajnog ključa"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:562
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Ključ početne tajne je neispravan"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Mrežnom području „%s“ su potrebni neki podaci da bi vas prijavio."

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:250
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:259
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:593
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "Ne mogu da pronađem identitet u ostavi povjerenja: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:607
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr "Ne mogu da pronađem povjerenja identiteta u ostavi: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:647
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr "Ne mogu da pregledam povjerenja identiteta u ostavi: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:665
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr "Ne mogu da završim pregledanje povjerenja identiteta u ostavi: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:960
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "Nije pronađena pridružena identifikacija"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1043
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "Ne mogu da napravim ostavu povjerenja: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1077
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr "Ne mogu da inicijaliziram ostavu povjerenja: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1094
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr "Ne mogu da sačuvam nova povjerenja u ostavi povjerenja: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1369
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: Niste prijavljeni"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1381
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1398
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "Ne mogu da dobavim nova povjerenja za obnavljanje identiteta %s: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1440
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "Ne mogu da obrišem identitet: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:745
msgid "Could not find identity"
msgstr "Ne mogu da pronađem identitet"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:836
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Ne mogu da napravim ostavu povjerenja za identitet"

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:488
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME Paketi"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Dodaj ili ukloni softver koji je instaliran na sistemu"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paketi omogućuje instaliranje i uklanjanje paketa na Vaš sistem. Možete "
"pogledati i pretraživati pakete po imenu, pojedinostima ili čak nazivu "
"datoteke i vidjeti zavisnosti jednog paketa o ostalim paketima . "
"Pretraživanje po skupinama je moguće i jednostavan način da se pronađe "
"softver Vašem omiljenom desktop okruženju."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paketi koristi PackageKit i može raditi na bilo kojoj distribuciji "
"korištenjem izvorni okvir za upravljanje paketom."

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:491
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Nadgradnja paketa GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Nadogradnja instaliranog softvera"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Paket nadgradnje omogućava ažuriranje paketa na svoj sistem bez ponovnog "
"podizanja sistema. Možete vidjeti pojedinosti o svakoj promjeni i odabrati "
"koje ažuriranje primjenjivati​​."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Paket nadgradnje  koristi PackageKit i može raditi na bilo kojoj  "
"distribuciji  pomoću materinjeg  upravljanja okruženjem."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Izvori;Skladišta;Postavke;Instaliraj;Spasi;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primijeni promjene"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Promjene nisu odmah primjenjene, ovo dugme primjenjuje sve promjene"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Obriši trenutni izbor"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Instaliraj paket"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Ukloni paket"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Posjeti početnu stranicu za izabrane pakete"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Posjeti Stranicu Projekta"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "Traženi Paketi"

#. TRANSLATORS: program nami, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:621
msgid "Package Sources"
msgstr "Izvori Paketa"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Osvježi Spiskove Paketa"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "Dnevnik Paketa"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Samo Najnovije Verzije"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Samo domaći paketi"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Saglasnost za odobrenje obavezna"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Prihvati Saglasnost"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "Instalacija paketa"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instaliraj odabrane pakete na sistem"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Pogledaj prethodna pakovanja zadataka za upravljanje"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Omogući ili onemogući skladište paketa"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "Izvor paketa sadrži pakete koji mogu biti instalirani na ovaj računar."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Pokaži ispravljanje i razvoj izvora paketa"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Programski potpis se zahtjeva"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Da li vjerujete izvoru paketa?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Ime repozitorija :"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL potpisa :"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identifikator korisničkog potpisa:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identifikator potpisa:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Da li prepoznajete korisnika i vjerujete li njegovom ključu?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3418
msgid "Package Updater"
msgstr "Unapređivač paketa"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Ažuriranja;Nadogradnja;"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Unapređivanjem paketa koriguje greške, eliminira napade sigurnosti i pruža "
"nove mogućnosti."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Nadogradnja"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Automatski ukloni nekorištenje zavisnosti"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Pri uklanjanju paketa, također ukloni te zavisnosti koje nisu tražene od "
"ostalih paketa."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Pitaj korisnika da li dodatni paketi trebaju biti instalirani"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Pitaj korisnika da li dodatni paketi trebaju biti instalirani."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Ako traženi pojmovi trebaju biti dovršeni automatski"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Ako traženi pojmovi trebaju biti dovršeni automatski."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtrirati korištenje imena baze u gpk-aplikaciji"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtrirati paket spiskova koji koriste ime baze u gpk-aplikaciji."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo najnovije pakete u popisu datoteka"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Prikaži samo najnovije pakete u popisu datoteka."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo podržane pakete u popisu datoteka"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Prikaži samo podržane pakete u popisu datoteka."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo domaće pakete u popisu datoteka"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Prikaži samo domaće pakete koji odgovaraju arhitekturi mašine u popisu "
"datoteka."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Prikaži izbornik kategorije grupa"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Prikaži izbornik kategorije grupa. Ovo je više dovršeno i prilagođeno "
"distribuciji, ali treba duže da se popuni."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Prikaži grupni izbornik \"Svih Paketa\""

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Prikažii izbornik svih paketa. Treba dugo vremena da se popuni na većini "
"pozadina i obično nije tražen od korisnika."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Način pretraživanja korišten po zadanom"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Način pretraživanja korišten po zadanom. Opcije su \"ime\", \"detalji\", ili "
"\"datoteka\"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Prikaži sve spremišta u izvornom paketu gledatelja"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Prikaži sve spremišta u izvornom paket gledatelja."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Prikaži samo najnovija ažuriranja na spisku"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Prikaži samo najnovije pakete na spisku za ažuriranja, i filtriraj starija "
"ažuriranja koja su još uvijek dostupna."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Pomakni do paketa dok se preuzimaju"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Pomakni do paketa u listi ažuriranja dok se preuzimaju ili instaliraju."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Dopusti aplikacijama da izazovu instalaciju fonta"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Dopusti aplikacijama da izazovu instalaciju fonta."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Programi koji trebaju biti ignorisani kada izdaju sesiju koju D-Bus zahtijeva"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programi koji trebaju biti ignorisani kada izdaju sesiju koju D-Bus "
"zahtijeva, odvojeni zarezima."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Dozvoli aplikacijama da izazovu codec instalaciju"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Dozvoli aplikacijama da izazovu codec instalaciju."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Dozvoli aplikacijama da izazovu instalaciju mimike"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Dozvoli aplikacijama da izazovu instalaciju mimike."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Pri prikazivanju UI iz zahtjeva D-Bus sesije, automatski koristi te opcije "
"kao zadane."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Pri prikazivanju UI iz zahtjeva D-Bus sesije, prisili da te opcije budu "
"upaljene."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:589
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i fajl instaliran od %s"
msgstr[1] "%i fajla instalirana od %s"
msgstr[2] "%i fajlova  instalirano od %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:891 ../src/gpk-application.c:1020
msgid "No packages"
msgstr "Nema paketa"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:893
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Drugi paketi ne zahtijevaju ovaj paket"

#         translations.
#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:900
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i paket zahtijeva %s"
msgstr[1] "%i paketa zahtijevaju %s"
msgstr[2] "%i paketa zahtijeva %s"

#         translations.
#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:905
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Paketi navedeni u nastavku zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."
msgstr[1] ""
"Paketi navedeni u nastavku zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."
msgstr[2] ""
"Paketi navedeni u nastavku zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Ovaj paket ne zavisi o drugima"

#         translations.
#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i dodatni paket potreban za %s"
msgstr[1] "%i dodatna paketa potrebna za %s"
msgstr[2] "%i dodatnih paketa potrebno za %s"

#         translations.
#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Paketi navedeni u nastavku su potrebni da %s ispravno funkcionira."
msgstr[1] "Paketi navedeni u nastavku su potrebni da %s ispravno funkcionira."
msgstr[2] "Paketi navedeni u nastavku su potrebni da %s ispravno funkcionira."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
msgstr "Nema rezultata."

#. TRANSLATORS: bje helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Pokušajte unositi ime paketa u traku za pretraživanje."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Nema paketa na čekanju za instaliranje ili brisanje."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Pokušaj tražiti pojedinosti o paketima tako što ćete kliknuti na ikonu pored "
"teksta za pretragu."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Pokušajte sa drugim pretraživačkim terminom."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
msgid "Invalid search text"
msgstr "Pogrešan tekst za pretraživanje"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1499
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Tekst za pretraživanje sadrži nedopuštene znakove."

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1540
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Pretraživanje možda ne bude kompletirano."

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1542
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Pokretanje transakcije neuspjelo"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
msgstr "Promjene se ne primjenjuju"

#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Zatvori _u svakom slučaju"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1676
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Napravili ste promjene koje jos uvijek nisu izvršene."

#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Ove promjene će biti izgubljene ukoliko isključite prozor."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2175
msgid "Installed size"
msgstr "Veličina nakon instaliranja"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2366
msgid "Searching by name"
msgstr "Pretraživanje po imenu"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2392
msgid "Searching by description"
msgstr "Pretraživanje po opisu"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2418
msgid "Searching by file"
msgstr "Pretražujem po datotekama"

#. TRANSLATORS: context mijenu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2441
msgid "Search by name"
msgstr "Pretraživanje po imenu"

#. TRANSLATORS: context mijenu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2449
msgid "Search by description"
msgstr "Pretraživanje po opisu"

#. TRANSLATORS: context mijenu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2457
msgid "Search by file name"
msgstr "Pretraživanje po nazivu  datoteke"

#: ../src/gpk-application.c:2485
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Objavljeno pod uslovima Opšte Javne Licence verzije 2"

#: ../src/gpk-application.c:2486
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit je besplatan softver; Možete  redistribuirati ga  i / ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio Free "
"Software Foundation; ili verzija  2 licence, ili (po svom izboru) bilo koje "
"kasnije verzije."

#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE ; čak i bez implicirane garancije mogućnosti prodaje ili "
"prikladnosti za određenu svrhu. Pogledajte GNU Opće javne licence za više "
"detalja."

#: ../src/gpk-application.c:2494
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebalo je da primite primjerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit stranica"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Upravitelj Paketa za GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Unesite riječ ili kliknite kategoriju za početak rada."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by nami
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Unesite riječ za početak rada."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Izlaz kao opcija ne može biti pozvana"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:3424 ../src/gpk-update-viewer.c:3388
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Prikaži verziju programa i završi rad"

#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
msgstr "Instaliraj softver"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
msgstr "Paket instaliran"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown nami)
#: ../src/gpk-common.c:289
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Ova aplikacija je pokrenuta od priviliegovanog korisnika"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application nami
#: ../src/gpk-common.c:292
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s je pokrenuto od priviliegovanog korisnika"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Aplikacija za upravljanje paketima je sigurnosno osjetljiva."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:297
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Pokretanje grafičkih aplikacija kao privilegiran korisnik trebate "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Pokreni_u svakom slučaju"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:351 ../src/gpk-common.c:401
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekunda"
msgstr[1] "%i sekunde"
msgstr[2] "%i sekundi"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bs.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:468 ../panels/midori-bookmarks.c:708
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4537
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4548
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bs.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:472 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:476
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s i %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:481
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s i %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "više paketa"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ne prikazuj ovo opet"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:204 libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
#: ../plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:208
msgid "disc"
msgstr "disk"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:212
msgid "media"
msgstr "mediji"

#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Bezuspješno sa nepoznaim pogrešnim kodom"

#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
msgstr "Paketna keš memorija nije dostupna."

#: ../src/gpk-enum.c:241
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Pokušaj pravljenja niti nije uspio"

#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Nije podržano ovom aplikacijom"

#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Pojavila se interna sistemska greška"

#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Sigurnosni potpis nije prisutan"

#: ../src/gpk-enum.c:253
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"

#: ../src/gpk-enum.c:256
msgid "The package was not found"
msgstr "Paket nije pronađen"

#         translations.
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"

#: ../src/gpk-enum.c:262
msgid "The package download failed"
msgstr "Preuzimanje paketa nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:265
msgid "The group was not found"
msgstr "Grupa nije pronađena"

#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Grupni spisak je bio nevažeći"

#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Rješavanje zavisnosti nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Filter za pretraživanje je bio nevažeći"

#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Identifikator paketa nije pravilno formiran"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
msgstr "Greška u transakciji"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Ime repoizitorija nije pronađeno"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Nije moguće ukloniti zaštićeni sistemski paket"

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "The action was canceled"
msgstr "Radnja je poništena"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Radnja je prisilno poništena"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Radnje ne može biti poništena"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Izvorni paketi ne mogu biti instalirani"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Potvrda o saglasnosti nije uspjela"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Konflikt između paketa lokalne datoteke"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paketi nisu kompatabilni"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problem spajanja na izvor paketa"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Otpočinjanje nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Završavanje nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Ne može se dobiti zaključavanje"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema paketa za ažuriranje"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Ne može se upisati konfiguracija repozitorija"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokalna instalacija nije uspjela"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
msgstr "Loš potpis sigurnosti"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
msgstr "Fali potpis sigurnosti"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Konfiguracija repozitorija nije važeća"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
msgstr "Nevažeća paketska datoteka"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalacija paketa blokirana"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Paket je pokvaren"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Naznačena datoteka nije pronađena"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nema više dostupnih ogledala"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Distribucijska nadogradnja datoteke nije dostupna"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paket nije u skladu sa sistemom"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Nema više slobodnog prostora na disku"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
msgstr "Potrebna je izmjena medija"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Authorization failed"
msgstr "Neuspjela autorizacija"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
msgstr "Ažuriranje nije pronađeno"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Ne može se instalirati sa nepouzdanog izvora"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Ne može se nadograditi sa nepouzdanog izvora"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Spisak datoteka se ne može dobiti"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Ne mogu se dobiti paketni zahtjevi"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Ne može se onesposobiti izvor"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "The download failed"
msgstr "Preuzimanje nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Konfiguracija paketa nije uspjela"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
msgstr "Izgradnja paketa nije uspjela"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
msgstr "Instalacija paketa nije uspjela"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Otklanjanje paketa nije uspjelo"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ažuriranje neuspjelo zbog pokrenutog procesa"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
msgstr "Paketska baza podataka je izmjenjena"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtuelni tip davanja nije podržan"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Korijen instalacije je nevažeći"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Ne mogu se naći izvori instalacija"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Promijeniti raspored zbog prioriteta"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nezavršena transakcija"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
msgstr "Zaključavanje potrebno"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Bezuspješno sa nepoznatim pogrešnim kodom."

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr "Mrežna veza nedostupna."

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr "Spisak paketa mora biti ponovno napravljen."

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Servis koji je odgovoran za rukovanje zahtjeva korisnika je bez memorije.\n"
"Molimo vas restartujte vaš računar."

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Aplikacija ne može biti napravljena da usluži zahtjev korisnika."

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Radnje nije podržana ovom pozadinom.\n"
"Molimo vas prijavite grešku vašem pratiocu grešaka jer se ovo nije smjelo "
"dogoditi."

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Problem koji nismo očekivali se dogodio.\n"
"Molimo vas prijavite grešku vašem pratiocu grešaka jer se ovo nije smjelo "
"dogoditi."

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Veza sa bezbjednim povjerenjem ne može biti napravljena s izvorom paketa.\n"
"Provjerite svoje sigurnosne postavke ."

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Paket koji pokušavate ukloniti ili ažurirati nije instaliran."

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Promijenjeni paket nije nađen na Vašem sistemu ili bilo kojem izvoru paketa."

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Paket koji pokušavate instalirati je već instaliran."

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Preuzimanje paketa nije uspjelo.\n"
"Provjerite vašu mrežnu povezanost."

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Vrsta grupe nije pronađena.\n"
"Provjerite listu grupa i probajte ponovo."

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Spisak grupa ne može biti učitan.\n"
"Osvježivanje vaše keš memorije može pomoći, iako je ovo obično greška u "
"izvoru softvera."

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Paket nije mogao  pronaći akciju koja  omogućuje završavanje.\n"
"Više informacija dostupno je u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Pretraživački filter nije pravilno formiran."

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Identifikator paket nije bio dobro formiran kad  je poslan na server.\n"
"To obično ukazuje na unutarnju pogrešku i treba biti prijavljeno."

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Došlo je do neodređene pogreške transakcije.\n"
"Više informacija dostupno je u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Naziv daljinskog izvora paketa nije pronađen .\n"
"Možda ćete morati omogućiti stavku u Izvoru paketa."

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Uklanjanje zaštićenog sistemskog paketa nije dozvoljeno."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Akcija je prekinuta uspješno i nijedan paket nije promjenjen."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Akcija je prekinuta uspješno i nijedan paket nije promjenjen\n"
"backend nije isključen čisto."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Materinji paket konfiguracije datoteka nije mogao biti otvoren.\n"
"Molimo provjerite da li su konfiguracije validne."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Akcija se ne može prekinuti u ovom momentu."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Izvorni paketi nisu normalno instalirani na ovaj način.\n"
"Provjerite ekstenziju datoteke koju pokušavate istalirati."

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Licencni ugovor nije potvrđen.\n"
"Da biste koristili ovaj program morate prihvatiti licencu."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Dva paketa predviđaju istu datoteku.\n"
"Ovo se obično dešava zbog miješanja paketa iz različitih izvora."

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Postoji više paketa koji nisu kompatibilni jedni s drugima.\n"
"Ovo se obično dešava zbog miješanja paketa iz različitih izvora."

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Bio je (možda privremeni) problem spajanja na izvor paketa.\n"
"Molimo provjerite opisanu pogrešku za više pojedinosti."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Nije uspio početak paketskog backenda.\n"
"To se dešava ako se drugi paketski alati istovremeno koriste."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Nisam uspio zatvoriti pozadinsku kopijur.\n"
"Ta pogreška obično se može zanemariti."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Ne mogu dobiti ekskluzivno zaključavanje na pozadini paketa.\n"
"Molimo vas da zatvorite sve druge starije paketne alate koji mogu biti "
"otvoreni."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nijedan od izabranih paketa ne može biti ažuriran."

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Konfiguracija repozitorija se ne može mijenjati."

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Instalacija lokalne datoteke nije uspjela.\n"
"Više informacija u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Paketski sigurnosni potpis ne može biti odobren."

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Paketski sigurnosni  potpis nedostaje i ovaj paket je nepouzdan.\n"
"Ovaj paket nije potpisan kada je stvoren."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Konfiguracija repozitotija je nevažeća i nije čitljiva."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Paket koji pokušavate instalirati nije važeći.\n"
"Paketska datoteka je možda oštećena ili nije ispravan paket."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Instalacija ovog paketa  je spriječena paketskih   konfiguracija  sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Preuzeti paket je oštećen i potrebno ga je ponovno preuzeti."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Svi odabrani paketi za instalaciju su već instalirani na sistemu."

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Navedena datoteka se ne može naći u sistemu .\n"
"Provjerite da li datoteka  i dalje postoji i nije obrisana."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Potrebni podaci se ne mogu naći na bilo kojem od konfigurisanim izvora "
"paketa.\n"
"Nije bilo više preuzimanja ogledala koja bi mogla biti pokušana."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem zahtjevane podatke za nadogradnju ni na jednom podešenom "
"izvoru paketa.\n"
"Spisak nadogradnji distribucije neće biti dostupan."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Paket koji pokušavate instalirati nije kompatabilan sa sistemom."

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na uređaju.\n"
"Oslobodite prostor na sistemskom disku da obavite operaciju."

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Dodatni medij je potreban da bi se završila transakcija."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Niste uspjeli pružiti valjanu ovjeru.\n"
"Provjerite postavke lozinki i naloga."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Naznačena nadgradnja nije pronađena.\n"
"Možda je već instaliran ili nije više dostupan na udaljenom serveru."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Paket se ne mozi instalirati iz nepouzdanih izvora."

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Paket se ne može nadograditi it nepouzdanih izvora."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Spisak datoteka za ovaj paket nije dostupan."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Informacije o tome šta zahtjeva ovaj paket ne mogu se dobiti."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Ne mogu da omogućim navedeni izvor paketa."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Preuzimanje ne može biti izvršeno automatski i treba se uraditi ručno\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od naznačenih paketa nije se uspio pravilno konfigurisati.\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od naznačenih paketa nije uspio da se pravilno izgradi\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od naznačenih paketa nije uspio da se pravilno instalira.\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od naznačenih paketa nije uspio da se pravilno odstrani.\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Program koji trenutno radi se mora zatvoriti prije da bi se nastavila "
"nadgradnja.\n"
"Više informacija je dostupno u detaljnom izvještaju."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Paketska baza podataka je promjenjena za vrijeme trajanja zahtjeva."

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Virtuelni tip pružanja nije podržan na ovom sistemu."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Korijen instalacije je nevažeći. Molim kontaktirajte svog administratora."

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak izvora paketa."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Prethodni paket upravljanja transakcijama je bio prekinut."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "Transakcija je otkazana i ponovit će se kad sistem bude besposlen."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Paket upravljanja zaključavanja je potreban."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
msgstr "nije potrebno restartovanje."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Bit će potrebno restartovati ovu aplikaciju."

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Potrebno će biti  odjaviti se a potom prijaviti."

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
msgstr "Restartovanje će biti potrebno."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Zahtjevat će se da se odjavite i ponovno prijavite zbog sigurnosne "
"nadgradnje."

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Ponovno pokretanje će se zahtjevati zbog sigurnosne nadgradnje."

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid "No restart is required."
msgstr "Ponovno pokretanje nije potrebno."

#: ../src/gpk-enum.c:739
msgid "A restart is required."
msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje."

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Morate da se odjavite i da se ponovo prijavite."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Morate ponovo da pokrenete program."

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Potrebno je da se odjavite i ponovno prijavite da bi se održala sigurnost."

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "A restart is required to remain secure."

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769
msgid "Unknown state"
msgstr "Nepoznato stanje"

#. TRANSLATORS: transaction stati, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:773
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem"

#. TRANSLATORS: transaction stati, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Čekanje u redu"

#. TRANSLATORS: transaction stati, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "Querying"
msgstr "Slanje upita"

#. TRANSLATORS: transaction stati, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "Getting information"
msgstr "Prikupljam informacije"

#. TRANSLATORS: transaction stati, removing packages
#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "Removing packages"
msgstr "Uklanjam pakete"

#. TRANSLATORS: transaction stati, installing packages
#: ../src/gpk-enum.c:801
msgid "Installing packages"
msgstr "Instaliram pakete"

#. TRANSLATORS: transaction stati, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:805
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Osvježavam softversku listu"

#. TRANSLATORS: transaction stati, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadogradnji"

#. TRANSLATORS: transaction stati, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:813
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Čistim pakete"

#. TRANSLATORS: transaction stati, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:817
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Zastarjeli paketi"

#. TRANSLATORS: transaction stati, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Rješavam zavisnosti"

#. TRANSLATORS: transaction stati, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:825
msgid "Checking signatures"
msgstr "Provjeravam potpise"

#. TRANSLATORS: transaction stati, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:829
msgid "Testing changes"
msgstr "Testiram promjene"

#. TRANSLATORS: transaction stati, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:833
msgid "Committing changes"
msgstr "Izvršavavam izmjene"

#. TRANSLATORS: transaction stati, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:837
msgid "Requesting data"
msgstr "Zahtjevanje podataka"

#. TRANSLATORS: transaction stati, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:845 ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Canceling"
msgstr "Poništavanje"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:849
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Preuzimanje  informacija o repozitoriju"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:853
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Preuzimanje liste paketa"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:857
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Preuzimanje liste datoteka"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Preuzimanje liste promjena"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:865
msgid "Downloading groups"
msgstr "Preuzimanje grupa"

#. TRANSLATORS: transaction stati, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:869
msgid "Downloading update information"
msgstr "Preuzimanje informacija o nadogradnji"

#. TRANSLATORS: transaction stati, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "Repackaging files"
msgstr "Prepakiranje datoteka"

#. TRANSLATORS: transaction stati, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Skeniranje instaliranih aplikacija"

#. TRANSLATORS: transaction stati, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Generating package lists"
msgstr "Generiranje liste paketa"

#. TRANSLATORS: transaction stati, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Čekanje na zaključavanje upravljača datotekama"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Čekanje na prijavu"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Ažuriranje liste tekućih aplikacija"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in usi
#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Provjera aplikacija koje su trenutno u upotrebi"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in usi
#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Čekanje biblioteka koje su trenutno u upotrebi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:927
msgid "Trivial update"
msgstr "Prosta nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Normal update"
msgstr "Normalna nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:935
msgid "Important update"
msgstr "Važna nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Security update"
msgstr "Sigurnosna nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Bug fix update"
msgstr "Nadgradnja za popravku kvara"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Enhancement update"
msgstr "Poboljšana nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:951
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokirana nadgradnja"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Untrusted"
msgstr "Nije od povjerenja"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1003
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čišćenje"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1007
msgid "Obsoleting"
msgstr "Zastarijevanje"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1011
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponovna instalacija"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Decompressing"
msgstr "Dekompresija"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1053
msgid "Cleaned up"
msgstr "Počišćeno"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1057 ../src/gpk-task.c:403
msgid "Obsoleted"
msgstr "Zastarjelo"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Reinstalled"
msgstr "Ponovno instalirano"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1065 ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Pripremljeno"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Decompressed"
msgstr "Dekompresovano"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1087 ../src/gpk-enum.c:1229
msgid "Unknown role type"
msgstr "Nepoznata vrsta uloge"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1091
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Preuzimanje zavisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1095
msgid "Getting update detail"
msgstr "Preuzimanje detalja ažuriranja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1100
msgid "Getting details"
msgstr "Preuzimanje detalja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Getting requires"
msgstr "Preuzimanje zahtjeva"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108
msgid "Getting updates"
msgstr "Preuzimanje ažuriranja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Searching details"
msgstr "Traženje detalja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Searching for file"
msgstr "Traženje datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120
msgid "Searching groups"
msgstr "Traženje grupa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searching for package name"
msgstr "Traženje za naziv paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installing file"
msgstr "Instaliranje datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Osvježavanje keša paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Updating packages"
msgstr "Ažuriranje paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Dobivanje liste iz skladišta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Enabling repository"
msgstr "Omogućavanje skladištenja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1160
msgid "Removing repository"
msgstr "Uklanjam riznicu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Setting repository data"
msgstr "Podešavanje podataka repozitorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1168
msgid "Resolving"
msgstr "Rješavanje"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173
msgid "Getting file list"
msgstr "Dobivanje liste datoteka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Getting what provides"
msgstr "Dobivanje onoga što pruža"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Installing signature"
msgstr "Instaliranje potpisa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Getting package lists"
msgstr "Dobivanje liste paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Prihvatanje EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Dobivanje raspodjele nadograđenih informacija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Getting categories"
msgstr "Dobivanje kategorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Dobivanje starih transkacija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
msgstr "Popravljenje sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dobivene zavisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "Got update detail"
msgstr "Dobiveni detalji ažuriranja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Got details"
msgstr "Dobijeni detalji"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Got requires"
msgstr "Dobijeni zahtjevi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Got updates"
msgstr "Dobijene nadogradnje"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Searched for package details"
msgstr "Traženi detalji paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Searched for file"
msgstr "Tražena datoteka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Searched groups"
msgstr "Tražene grupe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Searched for package name"
msgstr "Traženo ime paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Removed packages"
msgstr "Uklonjeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
msgstr "Instalirane lokalne datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Osvježeno spremište paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Updated packages"
msgstr "Ažurirani paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Dobijeni spisak spremišta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1298
msgid "Enabled repository"
msgstr "Aktivirano spremište"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Removed repository"
msgstr "Uklonio sam riznicu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1306
msgid "Set repository data"
msgstr "Postavljeno spremište podataka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1310
msgid "Resolved"
msgstr "Razriješeno"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Got file list"
msgstr "Dobijen spisak datoteka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Got what provides"
msgstr "Dobijeno koje omogućava"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Installed signature"
msgstr "Istalirani potpis"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1327
msgid "Got package lists"
msgstr "Dobijeni spiskovi paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Prihvaćena EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Preuzeti paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Dobijene distribucijske nadgradnje"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Got categories"
msgstr "Dobijene kategorije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Got old transactions"
msgstr "Dobijene stare transakcije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
msgstr "Popravljeni sistem"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce  radna površina"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Other desktops"
msgstr "Druge radne površine"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Admin tools"
msgstr "Administratorski alati"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Package sources"
msgstr "Izvori paketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the mijenu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../src/gpk-enum.c:1481 ../src/plugins/menu-spec-common.c:150
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:238 ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Nauka"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../src/gpk-enum.c:1489 ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
msgstr "Paketska kolekcija"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Newest packages"
msgstr "Najnoviji paketi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:485
msgid "Command line client"
msgstr "Komandna linija klijenta"

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:494
msgid "Update Icon"
msgstr "Ažuriraj ikonu"

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Baš — naredba nije pronađena"

#. TRANSLATORS: user-friendly nami for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME Sesija"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user-friendly nami for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:503 ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "Gnomovi programi"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Postavite filter za ovu vrijednost"

#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Pregled dnevnika softvera"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:825
msgid "Log viewer"
msgstr "Preglednik logova"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:234
msgid "Failed to change status"
msgstr "Propala promjena statusa"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
msgid "Package Source"
msgstr "Izvor paketa"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Nisam uspio dobiti popis izvora"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:3146
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Izlaz i pojedinosti backenda nije moguće dohvatiti"

#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Preuzimam spisak izvora paketa koje ovaj pozadinac ne podržava"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Softver nije potpisan od strane pouzdanog dobavljača."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:131
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Nemojte ažurirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbjedno."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "Zlonamjerni softver može oštetiti računalo ili uzrokovati druge štete."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Da li ste <b>sigurni</b> da želite nadograditi ovaj paket?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:141
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Nemojte instalirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbjedno."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Da li ste <b>sigurni</b> da želite instalirati ovaj paket?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "Dodatni mediji potreban. Molimo umetnite %s  oznakom '%s' za nastavak."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju biti instalirani"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397 ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju biti uklonjeni"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju biti ažurirani"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:412
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju biti reinstalirani"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju snižene verzije"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to bje processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Sljedeći softveri također trebaju  biti obrađeni"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Dodatna potvrda potrebna"

#         translations.
#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za instaliranje ovog paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."
msgstr[1] ""
"Za instaliranje ovih paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."
msgstr[2] ""
"Za instaliranje ovih paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za uklanjanje ovog paketa,dodatni softver također mora biti promjenjen."
msgstr[1] ""
"Za uklanjanje ovih paketa,dodatni softver također mora biti promjenjen."
msgstr[2] ""
"Za uklanjanje ovih paketa,dodatni softver također mora biti promjenjen."

#         translations.
#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za nadogradnju ovog paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."
msgstr[1] ""
"Za nadogradnju ovih paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."
msgstr[2] ""
"Za nadogradnju ovih paketa,dodatni softver također mora biti izmijenjen."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za instalaciju ove datoteke,dodatni softver također mora biti promjenjen."
msgstr[1] ""
"Za instalaciju ovih datoteka,dodatni softver također mora biti promjenjen."
msgstr[2] ""
"Za instalaciju ovih datoteka,dodatni softver također mora biti promjenjen."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"Za obradu ove transakcije,dodatni softver također mora biti promjenjen."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
msgstr "_prinudno instaliranje"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
msgstr "Prinudno instaliranje paketa"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
msgid "Failed to process request."
msgstr "Nisam uspio obraditi zahtjev."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Neke nadogradnje koje su instalirane zahtjevaju da računar bude restartovan "
"prije nego se promjene počnu primjenjivat."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:210 ../src/gpk-update-viewer.c:216
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Neke nadogradnje koje su instalirane zahtjevaju da se računar restartuje "
"kako bi ostao siguran."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Neke od nadogradnji koje su instalirane zahtjevaju da se odjavite, a potom "
"ponovno prijavite prije nego promjene budu pokrenute."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Neke nadogradnje koje su instalirane zahtjevaju da se odjaviš kako bi bio "
"siguran."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
msgstr "Ne mogu ponovno pokrenuti računar"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Neke nadogradnje nisu instralirane"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "Ne mogu nadograditi pakete"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:501
msgid "Updates installed"
msgstr "Nadogradnja instalirana"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Sve nadogradnje su instalirane uspješno."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Izabrane nadogranje su instalirane uspješno."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:708
msgid "Trivial updates"
msgstr "Trivijalne nadogradnje"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:712
msgid "Important updates"
msgstr "Važne nadogradnje"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:716
msgid "Security updates"
msgstr "Sigurnosne nadogradnje"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Popravka greški ažuriranje"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Pojašnjenje ažuriranje"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:728
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokirana ažuriranja"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
msgstr "Druge nadogradnje"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Dobivanje popisa ažuriranja"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1242
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti nadogradnju skripte"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Povezivanje se osigurava bežičnim širokopojasnim internetom, i to može biti "
"skupa nadogradnja paketa."
msgstr[1] ""
"Povezivanje se osigurava bežičnim širokopojasnim internetom, i to može biti "
"skupa nadogradnja paketa."
msgstr[2] ""
"Povezivanje se osigurava bežičnim širokopojasnim internetom, i to može biti "
"skupa nadogradnja paketa."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
msgstr "Ne postoje dostupne nadogradnje"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih nadogradnji"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Nema detektovanih internet konekcija."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instaliraj nadogradnju"
msgstr[1] "_Instaliraj nadogradnje"
msgstr[2] "_Instaliraj nadogradnje"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Svi paketi su osveženi"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Trenutno nema dostupnih ažuriranja paketa za vaš računar."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Postoji %i dostupna nadogradnja"
msgstr[1] "Postoje %i dostupne nadogradnje"
msgstr[2] "Postoji %i dostupnih nadogradnji"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1495
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i  nadogradnja izabrana"
msgstr[1] "%i  nadogradnje izabrane"
msgstr[2] "%i  nadogradnji izabrano"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1503
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i  nadogradnja izabrana (%s)"
msgstr[1] "%i  nadogradnje izabrane (%s)"
msgstr[2] "%i  nadogradnji izabrano (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Ova nadgradnja će dodati nove sadržaje i proširiti funkcionalnost."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Ova nadgradnja će ispraviti kvarove i drugene-kritične probleme."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Ova nadgradnja je važna jer može riješiti kritične probleme."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Ova nadgranja je potrebna da popravi ranjivost sigurnosti ovog paketa."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1976
msgid "This update is blocked."
msgstr "Ova nadgradnja je blokirana."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1988
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Ova obavijest je izdana na %s i posljednji put nadograđena na %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Ova obavijest je izdana na %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017 ../src/gpk-update-viewer.c:2041
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Za dodatnu informaciju o ovoj nadgradnji, molimo vas posjetite ovu web "
"stranicu:"
msgstr[1] ""
"Za dodatne informacije o ovoj nadgradnji, molimo vas posjetite ove web "
"stranice:"
msgstr[2] ""
"Za dodatne informacije o ovoj nadgradnji, molimo vas posjetite ove web "
"stranice:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024 ../src/gpk-update-viewer.c:2049
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Za više informacija o popravci grešaka pomoću ove nadgradnje, molimo vas "
"posjetite ovu web stranicu :"
msgstr[1] ""
"Za više informacija o popravci grešaka pomoću ove nadgradnje, molimo vas "
"posjetite ove web stranice :"
msgstr[2] ""
"Za više informacija o popravci grešaka pomoću ove nadgradnje, molimo vas "
"posjetite ove web stranice :"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadgradnji, molimo vas posjetite ovu "
"web stranicu :"
msgstr[1] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadgradnji, molimo vas posjetite ove "
"web stranice :"
msgstr[2] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadgradnji, molimo vas posjetite ove "
"web stranice :"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Kompjuter će se morati ponovno pokrenuti nakon nadgradnje da bi promjene "
"imale efekta."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Potrebno je da se odjavite i ponovno prijavite nakon nadgradnje da bi "
"promjene imale efekta."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Klasifikacija ove nadgradnje je nestabilna što znači da nije napravljena za "
"proizvodnu upotrebu."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2081
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Ovoj je testna nadgradnja i nije napravljena za uobičajeno korištenje.Molimo "
"vas prijavite bilo kakve probleme ili regresije koje uočite."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Programerski dnevnici će biti prikazani tako da opis nije dostupan za ovu "
"nadgradnju:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
msgstr "Nema dostupnih detalja o nadgradnji."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2179 ../src/gpk-update-viewer.c:2277
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "Could not get update details"
msgstr "Ne mogu dobiti detalje o nadogradnji"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199
msgid "Could not get package details"
msgstr "Ne mogu dobiti detalje paketa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
msgstr "Nema vraćenih rezultata."

#. TRANSLATORS: right click mijenu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2547
msgid "Select security updates"
msgstr "Izaberi  sigurne nadogradnje"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update nami, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2553
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignoriši ove nadogradnje"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2662
msgid "Could not get updates"
msgstr "Ne mogu dobiti nadogradnje"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3079
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Ne mogu dobiti popis distribucijskih nadogradnje"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3109
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Nova distribucija nadogradje  '%s' je dostupna."

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3357
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Ostale izmjene održavaju još neke važne pakete sistema koji moraju biti "
"instalirani prvi."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3401
msgid "Update Packages"
msgstr "Osvježite pakete"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Kreiraj i izmeni crteže i slike"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "GNOME Aplikacija Za Crtanje"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Slobodna selekcija"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Da li želite da sačuvate promene koje ste napravili sa \"%s\"?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Greška pri čitanju datoteke \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Greška pri čuvanju datoteke \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr ""
"gnome-paint je jednostavan i lak za korišćenje program namjenjen za "
"korišćenje u okruženju GNOME"

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Ova aplikacija je besplatna; možete je distribuirati i/ili modifikovati pod "
"uslovima GNU GPL koja je izdata od strane Osnove Slobodnog Softvera, verzije "
"3 ili novije.\n"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Učitaj sliku"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:280 ../src/utils.cpp:234
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:911 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Rođendani i godišnjice"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
msgid "Weather Information"
msgstr "Informacije o vremenu"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bs.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will bje used to insert the timezone nami later.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite da sakrijete vaše zakazane sastanke i zadatke"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite za prikaz sastanaka i zadataka"

#: ../applets/clock/clock.c:314
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite da sakrijete mjesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:317
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Pritisnite kako biste vidjeli mjesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:952 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Sat računara"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Ne mogu da otvorim podešavanja vremena"

#: ../applets/clock/clock.c:1833
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metri u sekundi (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1834
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometri na sat (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1835
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Milje na sat (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "Knots"
msgstr "Čvorovi"

#: ../applets/clock/clock.c:1894 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Vremenska zona grada"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Postavi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Postavi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Postavi mjesto kao tekuće mjesto i koristi njegovu vremensku zonu za ovaj "
"računar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, liki in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, liki in Franci: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, liki in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s,a osjeća se kao da je %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Izlazak sunca: %s / zalazak: %s"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Umnoži datum i _vreme"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Podesi Datum & Vrijeme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "(optional)"
msgstr "(opcionalan)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "L_atitude:"
msgstr "G. _širina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_ongitude:"
msgstr "G. _dužina:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should usi that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za izbor tog "
"mjesta."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Opcije sata"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Time _Settings"
msgstr "Postavke _vremena"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 satni format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 satni format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz na panelu"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne mogu da prikažem dokument za pomoć „%s“"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Tvornica appleta za satove"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Proizvođač za programčić sata"

#: ../applets/fish/fish.c:213 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n"
"Kako je ovo beskorisan aplet, možda ne želite ovo uraditi.\n"
"Mi ne preporučujemo da %s koristite za bilo šta\n"
" što bi ovaj aplet učinilo  \"praktičnim\" ili korisnim."

#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s Riba"

#: ../applets/fish/fish.c:373 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s  - Riba, današnje proricanje"

#: ../applets/fish/fish.c:444 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne mogu pronaći komandu koju treba izvršiti"

#: ../applets/fish/fish.c:493 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s - Riba kaže:"

#: ../applets/fish/fish.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:639
msgid "_Speak again"
msgstr "_Pričaj ponovo"

#: ../applets/fish/fish.c:720
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Podešena naredba ne radi i zamijenjena je sa: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:754 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu izvršiti '%s'\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da čitam iz „%s“\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1170
msgid "The water needs changing"
msgstr "Potrebno je promijeniti vodu"

#: ../applets/fish/fish.c:1265 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s - Riba, proricateljica sreće."

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Osobine Ribe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ime ribe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_manda za izvršavanje po klikanju:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation:"
msgstr "Animacija:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauza po okviru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotiraj na vertikalnim pločama"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda tvornica"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Odakle Ta Glupa Riba Iziđe"

#: ../applets/notification_area/main.c:221 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obavještajna zona ploče"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Tvornica za Obavještajnu zonu"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Proizvođač za notifikacijsko područje"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Obavještajna zona"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Proizvodnja apleta za odabir prozora"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Proizvodnja programa za odabir prozora"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Sljedeća radna površina"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete sakrivene prozore."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Kliknite ovdje da sakrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:500 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Vaš upravitelj prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne "
"koristite upravitelja prozora."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Osobine liste prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Sadržaj Spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Prikaži prozore sa _trenutne radne površine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Prikaži prozore sa _svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 ../extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupisanje prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupiši prozore kada je prostor ograničen"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Uvijek grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Vraćanje umanjenih prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Prikaži na _trenutnoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini"

# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# bug(danilo): plural-forms
# izabrao sam ovo zato što ćemo najčešće imati 2, 3 ili 4 reda, a rjeđe 1 red, a još rjeđe 5, 6, ... redova
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 ../goffice/graph/gog-chart.c:780
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "redovi"

# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# bug(danilo): plural-forms
# isto objašnjenje kao za „rows“
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 ../goffice/graph/gog-chart.c:776
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Osobine radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Prikaži samo _trenutnu radnu površinu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Prikaži _sve radne površine u:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Prebacivač"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Broj radnih _površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "I_mena radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Prikaži datum u obavijesti"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Ako je tačno, prikaži opis alata kada se mišom pređe preko sata."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Pokaži vremensku prognozu na satu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ako je tačno, prikaži ikonu vremena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prikaži temperaturu pored ikone sa vremenskim prilikama."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Prikaži brojeve nedjelja u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ako je tačno, prikaži redni broj sedmice u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Raširi spisak sastanaka"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži spisak sastanaka u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Raširi spisak rođendana"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži spisak rođendana u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Raširi spisak zadataka"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži spisak zadataka u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Raširi spisak vremenskih prilika"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži vremenske prilike u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Spisak mjesta za prikazivanje u prozoru kalendara. Svako mjesto je skupina "
"prikazanog naziva, METARSKE šifre i koordinata."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Sličica za animaciju ribe"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, "
"datu u odnosu na direktorij sa slikama."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komanda za izvršavanje po kliku"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ovaj ključ navodi komandu za izvršavanje po kliku na ribu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauza po okviru"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog okvira u sekundama."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotiraj na vertikalnim pločama"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ukoliko je istinito, animacija ribe će biti rotirana kada je ploča "
"vertikalno usmjerena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, popis prozora prikazuje prozore sa svih radnih "
"površina, a inače samo sa tekuće."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupisati prozore"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Određuje kada grupisati prozore iz istog programa na listi prozora. "
"Dozvoljene vrijednosti su \"never\" (nikad), \"auto\" (automatski) i "
"\"always\" (uvijek)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Prikaži imena radnih površina"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena "
"radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo "
"ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Prikaži sve radne površine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, izmjena radnih površina prikazuje sve radne "
"površine, inače prikazuje samo trenutnu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Broj redova u promjeni radnih površina"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koliko redova (za horizontalan raspored) ili kolona (za "
"vertikalan raspored) će prikazivati izmjena radnih površina. Ovaj ključ ima "
"značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Uključi savjete"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Ako je izabrano, oblačići savjeta se prikazuju za objekte u panelima. "
"Savjeti mogu biti isključeni za cijelu radnu površ svojstvom „gtk-enable-"
"tooltips“ (gtk-uključi-savete) u GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozor u kojem se traži odobrenje "
"korisnika za uklanjanje ploče."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "Veličina ikonice u izbornicima"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
msgstr "Veličina ikonice samo za stavku programa u programčetu treke izbornika"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Popis ID-a ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja "
"za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Popis ID-a objekta na ploči"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu "
"(npr. programčić, pokretač, dugme ili traku/dugme sa izbornikom). "
"Podešavanja za svaki objekat se nalaze u „/apps/panel/objects/$(id)“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Potpuno zaključavanje ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ploča neće dozvoliti izmjene u mojim osobinama "
"ploče. Pojedinačni programi se mogu zasebno zaključati. Ploču je obavezno "
"ponovo pokenuti da bi ova opcija djelovala."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-i programa za isključivanje učitavanja"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Popis IID-a programa koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da "
"spriječite učitavanje ili prikazivanje u izborniku nekih programa. Na "
"primjer, da isključite program mali-narednik, dodajte \"OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel je neophodno ponovo "
"pokrenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogući prisilno zatvaranje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, ploča neće dozvoliti korisniku insistiranje na izlasku "
"iz programa, uklanjanjem pristupa dugmetu insistiranog izlaza."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Istorijat u prozorčiću za pokretanje naredbi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Prikazuje spisak naredbi koje su ranije korišćene u prozorčiću za pokretanje "
"naredbi."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Prikaži popis programa u prozoru za pokretanje komandi."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razgranaj popis programa u prozoru za pokretanje komandi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ako je tačno: automatsko dovršavanje je dostupno u dijalogu \"Pokreni "
"program\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Pozicija pokretača"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mjesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta  \"launcher-object\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Oblačić za meni"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Tekst za prikazivanje u oblačiću za ovaj meni."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikonica upotrijebljena za dugme"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Putanja do datoteke sa slikom koja se koristi kao ikonica za dugme ovog "
"objekta. Ukoliko je prazno, koristi se podrazumijevana ikonica menija."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Putanja sadržaja izbornika"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Putanja na osnovu koje se izgrađuje sadržaj menija. Ukoliko je prazno, "
"koristi se podrazumijevani meni sa programima."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IB objekta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "IB implementacije za objekat — npr. „ClockAppletFactory::ClockApplet“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator ploče prvog nivoa koji sadrži ovaj objekt."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozicija je data u odnosu na donji/desni rub"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „end“ (kraj), položaj objekta se posmatra u odnosu "
"na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pozicija objekta na ploči"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Pozicija ovog objekta na ploči. Navodi se kao broj piksela u odnosu na "
"lijevu (ili gornju ako je vertikalan) rub ploče."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime kojim se identifikuje ova ploča"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje ploča. "
"Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora ploče što može pomoći "
"pri biranju ploče."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama prikaz na kojem je prikazana ploča"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Kada se koristi Xinerama, možete imati ploče na svakom ekranu. Ovaj ključ "
"određuje tekući ekran na kojem se prikazuje ploča."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Raširi da zauzme cijelu širinu prikaza"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ploča će zauzeti cijelu širinu ekrana (visinu ako se "
"radi o uspravnom panelu). Na ovaj način ploča se može postaviti jedino uz "
"rub prikaza. Ukoliko nije postavljeno, ploča će biti taman tolika da na "
"njega može da stane svaki program, pokretač i dugme."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orjentacija ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Usmjerenje ploče. Postoje četiri dozvoljene vrijednosti: \"top\", "
"\"bottom\", \"left\" i \"right\". Pri raširenom prikazivanju, ova vrijednost "
"označava uz koji rub se postavlja ploča. Pri neraširenom prikazivanju, "
"razlika između \"top\" i \"bottom\" je manje značajna — oba označavaju da se "
"radi o vodoravnoj ploči — ali ipak daje i označava kako neki objekti na "
"ploči treba da se ponašaju. Na primjer, na \"top\" ploči će se izbornici "
"prikazivati ispod ploče, dok će se na \"bottom\" ploči izbornici prikazivati "
"iznad ploče."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Veličina ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Visina (širina za uspravne panele) ploče. U toku rada ploča će odrediti "
"najmanju veličinu na osnovu veličine fonta i ostalih pokazatelja. Najveća "
"veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Horizontalna koordinata panela (X koordinata)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Vertikalna koordinata ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija ploče na vertikalnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrijednost "
"zanemaruje i ploča se postavlja uz rub ekrana kako je naznačeno u usmjerenju."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrijednost se zanemaruje i koristi se vrijednost ključa „x“. "
"Ako je vrijednost veća od 0, onda se vrijednost ključa „x“ zanemaruje. Ova "
"vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom "
"prikazivanju se ova vrijednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu "
"ekrana kako je naznačeno u usmjerenju."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrijednost se zanemaruje i koristi se vrijednost ključa „y“. "
"Ako je vrijednost veća od 0, onda se vrijednost ključa „y“ zanemaruje. Ova "
"vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom "
"prikazivanju se ova vrijednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu "
"ekrana kako je naznačeno u usmjerenju."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centriraj ploču horizontalno"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima "
"„x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmjeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centriraj ploču vertikalno"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima "
"„y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmjeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automatski sakrij panel u čošak"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu ploče, on se "
"skriva u rubu ekranu. Pomicanjem pokazivača u taj rub, ploča će se ponovo "
"prikazati."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogući dugmad za skrivanje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmad kojima "
"se panel može pomaknuti na rub prikaza, tako da samo dugme ostane prikazan."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Prikaži strelice na dugmadima za skrivanje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, strelice će se smijestiti na dugmad za skrivanje. "
"Ova osobina je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Vrijeme sakrivanja ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu "
"ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova osobina je značajna jedino ako "
"je opcija auto_hide postavljena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Vrijeme otkrivanja ploče"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu "
"ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova osobina je značajna jedino ako "
"je opcija auto_hide postavljena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je skriven"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko tačaka je vidljivo kada je ploča sakrivena u rubu. Ova "
"osobina je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrijednosti: "
"\"slow\", \"medium\" i \"fast\". Ova osobina je značajna jedino kade je "
"enable_animations postavljeno."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tip pozadine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Određuje koje je vrste pozadina ovog panela. Dozvoljene vrijednosti su "
"„none“ — koristi uobičajenu pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi "
"postavljenu boju za pozadinu; ili „image“ — koristi izabranu sliku kao "
"pozadinu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika "
"polutransparentna, onda će se uklopiti sa slikom pozadine radne površine."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotiraj sliku na vertikalnim pločama"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu biti će rotirana kada je ploča "
"vertikalno usmjerena."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Image options"
msgstr "Opcije slike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Određuje kako se iscrtava slika podešena adresom slike. Moguće vrijednosti "
"su: „none“, „stretch“ i „fit“. Sa „stretch“, slika će biti smanjena na "
"dimenzije panela a odnos razmejre slike neće biti zadržan. Sa „fit“, slika "
"će biti smanjena (zadržavajući odnos razmjera slike) na visinu panela (ako "
"je položena)."

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktoriju"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Izmijeni .desktop datoteke"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:892
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Napravi pokretač"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne mogu prikazati ovu adresu"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nijedna adresa nije navedena."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne mogu pokrenuti program"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne mogu koristiti ispuštenu stvar"

#: ../gnome-panel/launcher.c:833
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Pokretač nije postavljen, ne mogu da učitam pokretač\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne mogu da napravim pokretač"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim mjesto „%s“"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nije instaliran program za upravljanje pretraživačkim fasciklama."

#: ../gnome-panel/main.c:40
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zamijeni postojeći panel"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključaj ekran"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktiviraj screensaver"

#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. makije dialog that asks for address/nickname
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 ../src/dialogs.c:85
#: ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Poveži se na server"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne mogu se povezati sa serverom"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zaštitite Vaš računar od neovlaštene upotrebe"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Pokreni program..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:441
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:237 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisili zatvaranje"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Insistiraj na isključivanju programa koji se loše ponašaju"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Poveži se sa serverom..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Uspavaj"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
msgid "Restart the computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
msgid "Power off the computer"
msgstr "Ugasi računar"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Glavni GNOME izbornik"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Vlastita traka izbornika"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Razdvajač za organizaciju stvari na ploči"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "User menu"
msgstr "Korisničpki meni"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Meni za promjenu vaših podešavanja i vašeg stanja na mreži"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:220 ../src/sheet-autofill.c:914
#: mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1016
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dodaj na panel"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ je neočekivano okončan"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:720
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:727
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:733
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne učitavaj"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:872 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ploča je naišla na problem pri učitavanju \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:888
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Da li želite da uklonite ovaj programčić iz vaših podešavanja?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:891 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne Briši"

#: ../gnome-panel/panel.c:504 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Otvori URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1367
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ukloni ovaj panel?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1371
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \n"
"nepovratno gube."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Morate uvijek imati barem jedan panel."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dodaj na ploču..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Obrisi ovu ploču"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nova ploča"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program u terminalu"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967
msgid "Choose an application..."
msgstr "Odaberi program..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971
msgid "Choose a file..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mjesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Pritisnite na prozor da prisilite program da završi. Da anulirate, "
"pritisnite <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ako odaberete da natjerate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti "
"nesačuvane dokumente."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Prisili završavanje"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1100 ../gnome-panel/panel-layout.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Ne mogu da napravim početni raspored panela.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mjestima"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:741
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne može da prati %s za promjene medija"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:783
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovo provjeri %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:882
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montiraj %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1181
msgid "Network Places"
msgstr "Mrežna mjesta"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Element poroda koji će se pojaviti pored teksta izbornika"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "Uvijek prikazuj sliku"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li će slika uvijek biti prikazana"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:50
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:51
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Automatsko sakrivanje"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Prikaži dugmad za _skrivanje"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "S_trelice na dugmadima za skrivanje"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Čvrsta boja"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Pozadinska slika:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Izaberite pozadinu"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalji slike za pozadinu"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Preslaganje"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Rastegni"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _vertikalan"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Očisti skorašnje dokumente..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1296 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Izaberite datoteku koju želite pridodati komandi..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1717 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Izvršit će komandu: \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1750
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika "
"(%d) ili dužine (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Pokreni program"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona komande"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona komande koju treba izvršiti."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Pokreni uz _datoteku..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite pridodati komandi."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Spisak poznatih programa"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Prikaži popis poznatih pro_grama"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da pokrenete odabrani program ili komande iz stavke za "
"unos komande."

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedite IID programa za učitavanje"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje programčića %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Alat za isprobavanje programčića"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programčić:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1271 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Sakrij ploču"

#. translators: these string will bje shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Gornje rubno raširena ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Gornje centrirana ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Plutajuća ploča u vrhu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1650 C/gospanel.xml:32
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Gornja rubna ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Raširena donja rubna ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Ploča centrirana pri dnu"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Donja plutajuća ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Raširena ljeva rubna ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Lijevo Centrirana ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Lijevo Plutajuća ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Lijeva rubna ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Desno rubno proširena ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Desno centrirana ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Desno plutajuća ploča"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Desno rubna ploča"

#. Translators: the first string is the nami of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:963
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Proizvođač za Tet DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Proizvođač za Test DBus Applet"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Test DBus Applet"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Jednostavan programčić za testiranje GNOME panela"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: Refers to photos the mime type. Not Photos the app.
#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:1
#: ../src/photos-search-type-manager.c:124 lib/Widgets/StorageBar.vala:72
#: rc/qml/MainScreen.qml:214 rc/qml/MainScreen.qml:257
#: rc/qml/PickerScreen.qml:206 ../src/SearchFilter.vala:593
#: ../src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:2 ../src/photos-main-window.c:463
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Pristupi,organiziraj i podjeli fotografije na GNOME"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your photos on GNOME. It "
"is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with photos. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za pristupiti, organizovati i podijeliti vase "
"fotografije na GNOME-u. napravljena je da bude jednostavna i elegentna "
"zamjena za koristenje upravitelja datoteka za bavljenje fotografijama."
"Djelotvorna integracija oblaka je ponuđena kroz GNOME online račune."

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Pogledaj nedavne lokalne i online fotografije"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Facebook or Flickr content"
msgstr "Pristupite svojem Facebook ili Flickr sadržaju"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:7
msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
msgstr "Pošaljite fotografije na daljinskim DLNA prikazivačima"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set as background"
msgstr "Postavi za pozadinu"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:9
msgid "Print photos"
msgstr "Isprintaj slike"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:11
msgid "Allow opening full featured editor for more advanced changes"
msgstr "Dopustite otvaranje pune usluge editora za naprednije promjene"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Pristupite,organizujte i podjelite slike"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:3
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotogradije;Slike;"

#         translations.
#: ../src/photos-delete-notification.c:135
msgid "Selected item has been deleted"
msgid_plural "Selected items have been deleted"
msgstr[0] "Selektovana stavka je izbrisana"
msgstr[1] "Selektovane stavke su izbrisane"
msgstr[2] "Selektovane stavke su izbrisane"

#: ../src/photos-dlna-renderers-dialog.ui.h:1
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA Renderer uređaji"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:113
msgid "Name your first album"
msgstr "Imenuj svoj prvi album"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:181
msgid "No Albums Found"
msgstr "Nema pronađenih albuma"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:186
msgid "Starred photos will appear here"
msgstr "Sačuvane slike će se pojaviti ovdje"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:192
msgid "No Photos Found"
msgstr "Nisu pronađene fotografije"

#. Translators: this is the fallback title in the form
#. *  "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: ../src/photos-facebook-item.c:79 ../src/photos-flickr-item.c:89
#: ../src/photos-google-item.c:77
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/photos-fetch-metas-job.c:163
msgid "Untitled Photo"
msgstr "Neimenovane slike"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr.
#.
#: ../src/photos-indexing-notification.c:173
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Dohvaćanje fotografije s %s"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:176
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Pristup  fotografije iz online računa"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:213
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Vaše fotografije su indeksirane"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:214
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Neke fotografije možda neće biti dostupne tokom procesa"

#: ../src/photos-main-window.c:464
msgid ""
"Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
"Copyright © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
"Copyright © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Autorska prava © 2013 Intel Corporation. Sva prava zadržana.\n"
"Autorska prava © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
"Autorska prava © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:128
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organizuj"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:3
msgid "Display on…"
msgstr "Prikaži na.."

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:4
#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Postavi za pozadinu"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:5
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Postavi kao zaključan ekran"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:484
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Isključeno,ne okoda"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:486
msgid "On, fired"
msgstr "Uključeno,okida"

#: ../src/photos-selection-toolbar.c:485 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Dodaj u album"

#: ../src/photos-tracker-controller.c:97
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Nije moguće dohvatiti popis fotografija"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Da li da prikazuje tačke sa podacima u istorijatu"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"Da li da prikazuje tačke sa podacima u istorijatu unutar prozora sa "
"statistikom."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Prikazuje uglađene podatke o istorijatu"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Prikazuje uglađene podatke o istorijatu unutar grafika."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u istorijatu"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u prozoru za istorijat."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Maksimalni vremenski period za istorijat"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "Maksimalni vremenski period prikazan na x-osi grafika istorijata."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Da li da prikazuje tačke sa podacima u statistici"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr ""
"Da li da prikazuje tačke sa podacima u statistici unutar prozora sa "
"statistikom."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Prikazuje uglađene podatke o statistici"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Prikazuje uglađene podatke o statistici unutar grafika."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u statistikama"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u prozoru za statistiku."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Podrazumijevani indeks broja stranice za prikaz"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Indeks broja stranice koji biva podrazumijevano prikazan koji je korišćen za "
"vraćanje fokusa na odgovarajuću stranicu."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "IB posljednjeg izabranog uređaja"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Identifikator posljednjeg uređaja koji je korišćen za vraćanje fokusa na "
"odgovarajući uređaj."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "GNOME statistika potrošnje električne energije"

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Observe power management"
msgstr "Posmatranji potrošnje električne energije"

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Statistike napajanja pokazuju da istorijske i aktuelne informacije o "
"baterijama i programima koji koriste buđenje pomoću napajanja."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Vi ćete morati da instalirate ovu aplikaciju samo ako imate problema sa "
"laptop baterijama, ili pokušavate zaključiti koji programi koriste značajne "
"količine energije."

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program nami
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1372
#: ../src/gpm-statistics.c:1818
msgid "Power Statistics"
msgstr "Dijagram potrošnje električne energije"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterija;zauzeće;punjenje;"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "Tip grafika:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Data length:"
msgstr "Dužina podataka:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "There is no data to display."
msgstr "Nema podataka za prikaz."

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:6
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Koristi uglađenu liniju"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Show data points"
msgstr "Prikaži tačke sa podacima"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Broj buđenja procesora u sekundi:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:461
msgid "Wakeups"
msgstr "Buđenja"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:747
msgid "Time to full"
msgstr "Vrijeme do punjenja"

#: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:752
msgid "Time to empty"
msgstr "Vrijeme do pražnjenja"

#: ../src/gpm-statistics.c:94
msgid "6 hours"
msgstr "6 sata"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the djevice
#: ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Charge profile"
msgstr "Profil punjenja"

#: ../src/gpm-statistics.c:106
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil pražnjenja"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:108
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Preciznosti punjenja"

#: ../src/gpm-statistics.c:109
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Preciznosti pražnjenja"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:250
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Napajanje iz električne mreže"
msgstr[1] "Napajanja iz električne mreže"
msgstr[2] "Napajanja iz električne mreže"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-statistics.c:254
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Baterija računara"
msgstr[1] "Baterije računara"
msgstr[2] "Baterije računara"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:311
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litijum jonska"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:315
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litijum polimerna"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:319
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litijum gvožđe-fosfatna"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:323
msgid "Lead acid"
msgstr "Olovni akumulator"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:327
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikal kadmijumska"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:331
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nikl Metal hibridna"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:335
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nepoznata tehnologija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bs.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery stati
#: ../src/gpm-statistics.c:367 ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "Napunjena"

#. TRANSLATORS: battery stati
#: ../src/gpm-statistics.c:371
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Čekam da se napuni"

#. TRANSLATORS: battery stati
#: ../src/gpm-statistics.c:375
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Čekam da se isprazni"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:557
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekunda"
msgstr[1] "%.0f sekunde"
msgstr[2] "%.0f sekundi"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:562
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minut"
msgstr[1] "%.1f minuta"
msgstr[2] "%.1f minuta"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:567
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f sat"
msgstr[1] "%.1f sata"
msgstr[2] "%.1f sati"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:571
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f dan"
msgstr[1] "%.1f dana"
msgstr[2] "%.1f dana"

#. TRANSLATORS: when the djevice was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a djevice is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:690
msgid "Refreshed"
msgstr "Osveženo"

#. TRANSLATORS: If the djevice can bje recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:707
msgid "Rechargeable"
msgstr "Punjivo"

#: ../src/gpm-statistics.c:720
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energija kada je prazno"

#: ../src/gpm-statistics.c:723
msgid "Energy when full"
msgstr "Energija kada je puno"

#: ../src/gpm-statistics.c:726
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energija (fabrički)"

#. TRANSLATORS: the capacity of the djevice, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:769
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:774
msgid "Technology"
msgstr "Tehnologija"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a djevice driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1113 ../src/gpm-statistics.c:1118
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul iz kernela"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1123
msgid "Kernel core"
msgstr "Jezgro kernela"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1128
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Međuprocesorsko ometanje"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse djevice event
#: ../src/gpm-statistics.c:1180
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 tastatura/miš/tačped"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1183
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1186
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serijski ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1189
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1192
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intelov bežični adapter"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process nami, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1199 ../src/gpm-statistics.c:1204
#: ../src/gpm-statistics.c:1209 ../src/gpm-statistics.c:1214
#: ../src/gpm-statistics.c:1219
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Tajmer %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the nami of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Probuđen %s"

#. TRANSLATORS: this is the nami of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Novi zadatak %s"

#. TRANSLATORS: this is the nami of a task that's woken to check stati.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1230
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Čeka %s"

#. TRANSLATORS: this is the nami of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to bje donje.
#: ../src/gpm-statistics.c:1234 ../src/gpm-statistics.c:1238
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Zakazani poslovi %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1241
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Čišćenje mrežne rute %s"

#. TRANSLATORS: this is the nami of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1244
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB aktivnost %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the nami
#: ../src/gpm-statistics.c:1247
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Buđenje %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1250
msgid "Local interrupts"
msgstr "Lokalna ometanja"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Ometanja u prebacivanju"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1364
msgid "Device History"
msgstr "Istorijat uređaja"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1366
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil uređaja"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1368
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Buđenja procesora"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1575 ../src/gpm-statistics.c:1581
#: ../src/gpm-statistics.c:1587 ../src/gpm-statistics.c:1593
msgid "Time elapsed"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery djevice
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery djevice
#: ../src/gpm-statistics.c:1583 ../src/gpm-statistics.c:1626
#: ../src/gpm-statistics.c:1632 ../src/gpm-statistics.c:1638
#: ../src/gpm-statistics.c:1644
msgid "Cell charge"
msgstr "Napon ćelije"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1589 ../src/gpm-statistics.c:1595
msgid "Predicted time"
msgstr "Procijenjeno vrijeme"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1628 ../src/gpm-statistics.c:1640
msgid "Correction factor"
msgstr "Faktor korekcije"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1634 ../src/gpm-statistics.c:1646
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Tačnost predviđanja"

#. TRANSLATORS: show a djevice by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1809
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Izaberi ovaj uređaj pri pokretanju"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Roboti"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Izbjegavajte robote i potrudite se da se sudare"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"To je dalekoj budućnosti - Godina 2000. Zli roboti pokušavaju vas  ubiti. "
"Izbjegavajte robote ili se suočite sigurnom  smrću."

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Srećom, roboti su izuzetno glupi i uvijek će se  kretati prema vama. Trik je "
"da se sudaraju međusobno, što rezultira njihovom uništenju , ili u junk "
"pilotima koji su rezultat. Možete se obraniti pomicanjem junk gomile, ili "
"pobjeći na sigurno sa svojim praktičnim teleportacijskim  uređajem."

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Vaš opskrba sigurnim teleportacijama  je ograničena, a kada vam ponestane, "
"teleportacija bi vas mogla poslati  tik do robota koji će vas ubiti. "
"Preživite  što je duže moguće!"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:329
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "igra;arkada;teleport;"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Prikaži paletu alata. Uobičajena opcija za palete alata."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema za izgled robota"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema za izgled robota. Tema sa slikama koje se koriste za robote."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tip igre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tip igre. Ime varijacije igre koja će se igrati."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Koristi bezbijedne poteze"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Koristi bezbijedne poteze. Ova opcija će vam pomoći da izbjegnete smrt "
"uslijed greške. Ukoliko je ova opcija uključena i pokušate da napravite "
"potez koji će dovesti do vaše smrti nećete moći da ga izvršite."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Koristi super bezbijedne poteze"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Koristi super bezbjedne poteze. Igrač se obavještava kad nema više "
"bezbjednih poteza i kada je jedina mogućnost teleportovanje."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Uključi zvukove igre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Uključi zvukove igre. Pusti zvukove za razne događaje tokom igre."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NW"
msgstr "Taster za kretanje sjeverozapadno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na sjeverozapad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move N"
msgstr "Taster za kretanje sjeverno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na sjever."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move NE"
msgstr "Taster za kretanje sjeveroistočno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na sjeveroistok."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move W"
msgstr "Taster za kretanje zapadno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na zapad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
msgid "Key to hold"
msgstr "Taster za držanje"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Taster korišćen za držanje nepokretnim."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move E"
msgstr "Taster za kretanje istočno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na istok."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SW"
msgstr "Taster za kretanje jugozapadno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na jugozapad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
msgid "Key to move S"
msgstr "Taster za kretanje južno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na jug."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
msgid "Key to move SE"
msgstr "Taster za kretanje jugoistočno"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Taster korišćen za kretanje na jugoistok."

#: ../src/game.c:149
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Dobro je, ali, na žalost, vaš rezultat nije ušao u najboljih 10."

#: ../src/game.c:164
msgid "Robots Scores"
msgstr "Rezultati za Robote"

#: ../src/game.c:167
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Čestitamo, Pobijedili ste robote!! \n"
"Ali da li možete opet?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1175
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nema više teleport lokacija!!"

#: ../src/game.c:1203
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nema više bezbjednih lokacija za teleportovanje!!"

#: ../src/gnome-robots.c:95
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasični roboti"

#: ../src/gnome-robots.c:96
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasični roboti sa sigurnim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:97
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasični roboti sa super-sigurnim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:98
msgid "Nightmare"
msgstr "Noćna mora"

#: ../src/gnome-robots.c:99
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Noćna mora sa bezbjednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:100
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Noćna mora sa super-bezbijednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:101
msgid "Robots2"
msgstr "Roboti2"

#: ../src/gnome-robots.c:102
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboti2 sa bezbjednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:103
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 sa super-bezbijednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:104
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Roboti2 laki"

#: ../src/gnome-robots.c:105
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Roboti2 laki sa bezbjednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 laki sa super-bezbijednim potezima"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboti sa bezbjednim teleportima"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboti sa bezbjednim teleportima"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboti sa super-bezbijednim teleportima"

#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:144
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivo: %d\tRezultat: %d"

#. Second linije of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:155
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Preostalih: %d)"

#. First linije of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:157
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Bezbjedno _teleportuj"

#: ../src/gnome-robots.c:202
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Zasnovano na klasičnim BSD Robotim"

#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti trenutnu igru?"

#: ../src/gnome-robots.c:230 src/main.c:304
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Nastavi _igrati"

#: ../src/gnome-robots.c:366
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportuj _Negdje"

#: ../src/gnome-robots.c:385
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Čekaj na robote"

#: ../src/gnome-robots.c:413
msgid "No game data could be found."
msgstr "Ne može da pronađe podatke o igri."

#: ../src/gnome-robots.c:415
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nije uspio da pronađe nijednu datoteku sa ispravnim "
"podešavanjima igre. Provjerite da li je program ispravno instaliran."

#: ../src/gnome-robots.c:431
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Neke datoteke sa grafikom nedostaju ili su oštećene."

#: ../src/gnome-robots.c:433
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nije uspio da učita sve neophodne grafičke datoteke. "
"Provjerite da li je program ispravno instaliran."

#: ../src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Slika „%s“ nije pronađena\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:417 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Tip igre"

#: ../src/properties.c:427
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Koristi bezbijedne poteze"

#: ../src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Spriječi nenamjerne poteze koji mogu dovesti do pogibije."

#: ../src/properties.c:435
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Kori_sti super bezbijedne poteze"

#: ../src/properties.c:442
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Sprečava sve poteze koji mogu dovesti do pogibije."

#: ../src/properties.c:448 ../src/quadrapassel.vala:331
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Uključi zvukove"

#: ../src/properties.c:454
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Pušta zvuke za događaje kao što je osvajanje nivoa ili pogibija."

#: ../src/properties.c:469
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema za _slike:"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Sačuvajte slike vašeg ekrana ili pojedinačnih prozora"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snimi, uslikaj, ispiši, slikaj ekran;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Uzmi snimak cijelog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Uzmi snimak trenutnog prozora"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME Slikanje ekrana"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME Screenshot je jednostavan alat koji vam omogućuje da fotografišete "
"zaslon računala. Slike mogu biti preko cijelog zaslona, specifične namjene, "
"ili odabranog pravokutnog područja. Također možete kopirati snimljene "
"screenshot snimke izravno u GNOME prijenosnik i zalijepiti ih u drugim "
"aplikacijama."

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME Screenshot vam omogućuje  da se screenshotovi čak i kad nisu otvoreni: "
"jednostavno pritisnite gumb PrtSc na tipkovnici, a snimku vašeg cijelog "
"zaslona će se spremiti na vašu mapu Slike. Držite Alt dok pritišćete PrtSc, "
"a dobiti ćete  screenshot samo trenutno odabranog prozora."

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 ../vinagre/vinagre-tab.c:902
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Čuva snimak ekrana"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K&opiraj u međuspremnik"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:5 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Snimi u _direktorij:"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Snimak određenog prozora (prevaziđeno)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Snima samo tekući prozor umjesto cijele radne površi. Ovaj ključ je "
"prevaziđen i više se ne koristi."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Čekanje na snimak"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Vrijeme do uzimanja snimka ekrana."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktorij za snimke ekrana"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Direktorij u kome će biti sačuvani snimci ekrana."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "Posljednji direktorij čuvanja"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Posljednji direktorij u kome je bio sačuvan snimak ekrana u interaktivnom "
"režimu."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "Uključi ivicu"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Uključi ivicu upravnika prozora u snimak ekrana"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "Uključi pokazivač"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Uključi pokazivač u snimak ekrana"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Uključi ICC profil"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Ugrađuje ICC profil u datoteku sa snimkom ekrana"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekat ivica"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efekat koji se dodaje sa spoljne strane ivice. Moguće je izabrati "
"\"sjenka\", \"ništa\", i \"ivica\"."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "Podrazumijevana ekstenzija tipa datoteke"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Podrazumijevana ekstenzija tipa datoteke za slike ekrana."

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s\" već postoji u „%s“"

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Nisam mogao da napravim snimak ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju datoteke. Molim izaberite neko drugo mjesto i pokušajte "
"ponovo."

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Nije uspio nijedan od mogućih načina"

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Prebaci dohvat direktno u međuspremnik"

#: ../src/screenshot-application.c:632
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Snimite prozor umjesto čitavog ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Uhvati oblast ekrana umjesto prozor umjesto čitavog ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Uključi ivice prozora u snimak ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Ukloni ivice prozora iz snimka ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Uključi pokazivač u snimak ekrana"

#: ../src/screenshot-application.c:637
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Snimi ekran nakon navedenog vremena (u sekundama)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Efekti za dodavanje ograničenja (sjena, okvira, vintage )"

#: ../src/screenshot-application.c:638 ../pitivi/effects.py:262
msgid "effect"
msgstr "efekat"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktivno postavlja opcije"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Čuvaj snimak u ovu datoteku"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opcije ne mogu zajedno: --window i --area se ne mogu koristiti u isto "
"vrijeme.\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Sukob opcija: „--area“ i „--delay“ ne mogu biti korišćene u isto vrijeme.\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:314
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the nami of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:143
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Slika iz %s.%s"

#. translators: this is the nami of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:150
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Slika iz %s - %d.%s"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "Iscrtaj sjenku"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:262
msgid "Include _pointer"
msgstr "Uključi _pokazivač"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:272
msgid "Include the window _border"
msgstr "Uključi ivicu prozora"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:289
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Primijeni efekat:"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:346
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Snimi _cijelu radnu površ"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zgrabi trenutni prozor"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:372
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Izaberi _oblast za hvatanje"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:392
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Snimi nakon _zastoja od"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:463
#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:52
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Greška u učitavanju strane sa pomoći"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Uslužni program za podešavanje Gnoma"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Radnja pru uklanjanju pametne kartice"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Postavite na „none“ (ništa), „lock_screen“ (zaključaj ekran) ili "
"„force_logout“ (primoraj odjavu). Radnja će biti izvršena kada pametna "
"kartica korišćena za prijavljivanje bude uklonjena."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control "
"taster."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Double click time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Trajanje duplog klika u milisekundama."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Rastojanje prije početka prevlačenja."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Da li je orijentacija tableta zaključana ili automatski rotirana."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "Proizvoljna naredba za vruće priključivanje uređaja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
msgstr ""
"Naredba koja će biti pokrenuta kada je dodat ili uklonjen uređaj. Izlazna "
"vrijednost 1 znači da uređajem neće rukovati gnome-settings-daem."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Apsolutni režim Vakom olovke"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Omogućite ovo da podesite tablicu za apsolutni režim."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Oblast Wacom tableta"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 oblasti koju koriste alati."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Odnos razmjere Wacom tableta"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Uključite ovo da ograničite oblast Wacom tableta da odgovara odnosu razmjere "
"izlaza."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotacija Vakom tableta"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Postavite ovo na „none“, „cw“ — za 90 stepeni u smijeru kazaljke na satu, "
"„half“ — za 180 stepeni i „ccw“ — za 90 stepeni u suprotnom smijeeru "
"kazaljke na satu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Funkcija Vakom dodira"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Omogućite ovo za pomijeranje kursora kada korisnik dodiruje tablet."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom last calibrated resolution"
msgstr "Wacom posljednja kalibrirana rezolucija"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
msgstr ""
"Sačuvati posljednju kalibriranu rezoluciju kako bi ste pomogli provjeriti da "
"li je kalibracija potrebna."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Kriva pritiska Vakom olovke"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koja se primjenjuje na "
"olovku."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapiranje dugmeta Vakom olovke"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Postavite ovo za mapiranje logičkog dugmeta."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska Vakom olovke"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojoj će biti generisan događaj "
"klika olovke."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Kriva pritiska Vakom brisača"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koja se primjenjuje na "
"brisač."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapiranje dugmeta Vakom brisača"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska Vakom brisača"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojoj će biti generisan događaj "
"klika brisača."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Vrsta radnje dugmeta Wacoma"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Vrsta radnje koju će izvršavati dugme koje je pritisnuto."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Prečica tastature koja će biti prouzrokovana kada je pritisnuto dugme za "
"proizvoljne radnje."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Kombinacije ključeva za proizvoljnu radnju dodirnog prstena ili dodirne trake"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Prečice tastature koje će biti prouzrokovanje kada se koristi dodirni prsten "
"ili dodirna traka za proizvoljne radnje (gore za kojim sledi dolje)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Oznaka dugmeta za OLED zaslon."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Oznaka će biti onešena na OLED zaslon koji pripada dugmetu"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Dužina koliko je prikazni profil ispravan."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Ovo je broj dana nakon koga se profil boja ekrana smatra nevažećim."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Dužina koliko je  profil štampača ispravan."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Ovo je broj dana nakon koga se profil boja štampača smatra nevažećim."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Spisak priključaka koji mogu biti učitani"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
"loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Spisak nizova znakova koji predstavljaju priključke kojima je dopušteno da "
"budu učitani (podrazumijevano: „all“ — svi). Priključci još uvijek moraju "
"biti označeni kao aktivni da bi bili učitani. Ovo se samo procjenjuje na "
"početku."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Putanje za montiranje koje treba zanemariti"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Izaberite spisak montiranih putanja koje treba zanemariti ako preostane malo "
"slobodnog prostora."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prag obavještenja o procentu slobodnog prostora"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Prag zauzetosti u procentima pri kome se ispisuju upozorenja o malo "
"slobodnog prostora na disku. Ukoliko procenat padne ispod ove vrijednosti, "
"upozorenje će biti prikazano."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Prag naknadnog obavještenja o procentu slobodnog prostora"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Odredite koliko procenta od slobodnog prostora treba popuniti prije nego što "
"se ponovo ispiše upozorenje."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Prag obavještenja o slobodnom prostoru"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Odredite veličinu u gigabajtima. Upozorenja se neće prikazivati ukoliko je "
"slobodan prostor veći od ove vrijednosti."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Najmanji period obavještavanja za ponovljena upozorenja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Odredite vrijeme u minutima. Upozorenja za disk se neće ponovo prikazati "
"prije isteka ovog vremena."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Proizvoljne prečice"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Spisak proizvoljnih prečica"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vezujem za pokretanje kalkulatora."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch settings"
msgstr "Podešavanja pokretanja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Prečica za pokretanje podešavanja Gnoma."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vezujem za pokretanje programa za e-poštu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vezujem za izbacivanje optičkog diska."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vezujem za pokretanje pregledača pomoći."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vezujem za otvaranje lične fascikle."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vezujem za pokretanje programa za zvuk i video."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vezujem za prelazak na narednu numeru."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vezujem za pauziranje muzike/filma."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vezujem za puštanje muzike/filma (ili puštanje/pauzu)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vezujem za odjavu sa sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vezujem za prelazak na prethodnu numeru."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vezujem za zaključavanje ekrana."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vezujem za pokretanje programa za pretragu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vezujem za zaustavljanje muzike/filma."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vezujem za utišavanje zvuka."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vezujem za isključivanje zvuka."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vezujem za pojačavanje zvuka."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Prečica za snimanje ekrana."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzmi sliku prozora"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Prečica za snimanje prozora."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Napravi snimak oblasti"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Prečica za snimanje oblasti."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Prečica za umnožavanje snimka u odlagalište."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Prečica za umnožavanje snimka prozora u odlagalište."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Prečica za umnožavanje snimka oblasti u odlagalište."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Snimiti kratki video na ekran"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vezujem za pokretanje internet preglednika."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Prikaz lupe"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Prečica za uključivanje lupe."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Prikaz čitača ekrana"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Prečica za uključivanje čitača ekrana."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Prikaz tastature na ekranu"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Prečica za prikazivanje tastature na ekranu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Prečica za uvećavanje veličine teksta."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Prečica za smanjivanje veličine teksta."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Prečica za uključivanje kontrasta sučelja."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Lupa bliže"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Prečica za uključivanje lupe."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Lupa dalje"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Prečica za isključivanje lupe."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Naziv vlastitog povezivanja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding"
msgstr "Povezivanje"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Prečica vlastitog povezivanja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Naredba koja će biti pokrenuta prilikom pozivanja prečice"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Na kojim vezama je ukljčena usluga"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Spisak veza Upravnika mreže (svaka predstavljena svojim UJIB-om) na kojima "
"je ova usluga uključena i pokrenuta."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Datoteka za podrazumijevana RandR podešavanja"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"IksRandR dodatak će tražiti podrazumijevana podešavanja u datoteci iz ovog "
"ključa. Ovo je slično kao ~/.config/monitors.xml koja se obično čuva u "
"ličnom direktorijumu korisnika. Datoteka iz ovog ključa se koristi ukoliko "
"nema takve datoteke, ili se ona ne poklapa sa podešavanjima ekrana."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "Da li će isključiti određene monitore nakon pokretanja sistema"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
"(respectively) open or closed."
msgstr ""
"„clone“ će prikazivati iste stvari na svim monitorima, „dock“ će isključiti "
"unutrašnji monitor, „do-nothing“ će koristiti osnovno ponašanje Iks-org-a "
"(proširiće radnu površinu u novijim verzijama). Osnovno, „follow-lid“ će "
"izabrati između „do-nothing“ i „dock“ u zavisnosti od toga da li je lib "
"otvoren ili zatvoren."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta umekšavanja ivica prilikom iscrtavanja fontova. Dozvoljene vrijednosti "
"su: „none“ za isključivanje umekšavanja, „grayscale„ za standardno "
"umekšavanje u sivim tonovima i „rgba„ za dotjerivanje ispod piksela (samo za "
"LCD ekrane)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Vrsta dotjerivanja prilikom iscrtavanja fontova. Moguće vrijednosti su: "
"„none“ za isključivanje dotjerivanja, „slight“ za osnovno dotjerivanje, "
"„medium“ za srednji nivo dotjerivanja i „full“ za najveće dotjerivanje (može "
"da napravi izobličenja u formama pisma)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "RGBA order"
msgstr "Redoslijed RGBA"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Redoslijed elemenata za dotjerivanje ispod piksela na LCD ekranu. Koristi se "
"samo kada je umekšavanje ivica postavljeno na „rgba“. Moguće vrijednosti su: "
"„rgb“ za crvenu slijeva (najkorišćenije), „bgr“ za zelenu slijeva, „vrgb“ za "
"crvenu odozgo i „vbgr“ za crvenu odozdo."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Spisak izričito onemogućenih GTK+ modula"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Spisak niski koje predstavljaju GTK+ module koji neće biti učitani, čak i "
"ako su normalno omogućeni u njihovim podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Spisak izričito omogućenih GTK+ modula"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Spisak niski koje predstavljaju GTK+ module koji će biti učitani, obično kao "
"dodatak onima koji su uslovno i nasilno onemogućeni."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "Zamjenjuje postojeći pozadinski program"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Pristupačnost tastature"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Dodatak za pristupačnost tastature"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Uključeni spori tasteri"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Isključeni spori tasteri"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi.  Ovo je kratica za "
"osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi uklj."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "Ostavi isklj."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Uključeni ljepljivi tasteri"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Isključeni ljepljivi tasteri"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom.  Ovo je kratica za "
"osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift "
"5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad "
"vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Dodatak podešavanja pristupačnosti"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Dodatak za spisak isječaka"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "Priključak boje"

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Rekalibriraj sada"

#. TRANSLATORS: this is when the djevice has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Potrebna rekalibracija"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "Ekran '%s' treba uskoro biti rekalibrisan."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "Štampač '%s' treba uskoro biti rekalibrisan."

#. TRANSLATORS: this is the application nami
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Priključak za boje u GNOME demonu za postavke"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Dodan uređaj za kalibraciju boja"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Uklonjen uređaj za kalibraciju boja"

#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
msgstr "Prikazuje/skriva kursor na tabličnim uređajima"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone and display notifications"
msgstr "Automatski ažuriraj vremensku zonu i notifikacije zaslona"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Vremenska zona ažurirana za %s (%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Postavke datuma i vremena"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Dodatak za lažnjaka"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Malo prostora na disku „%s“"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Volumen „%s“ ima samo %s preostalog prostora na disku.  Možete da oslobodite "
"nešto prostora pražnjenjem korpe."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Disk „%s“ ima samo %s preostalog prostora."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malo prostora na disku"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Ovaj računar ima samo %s preostalog prostora na disku.  Možete da oslobodite "
"nešto prostora pražnjenjem korpe."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:630
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Računar ima samo %s preostalog prostora."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:645
msgid "Disk space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
msgid "Examine"
msgstr "Ispitaj"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne prikazuj upozorenja za ovaj sistem datoteka"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne prikazuj nikakva upozorenja"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Disk „%s“ ima samo %s preostalog prostora."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Možete osloboditi prostor na disku izbacivanjem smeća, uklanjanjem "
"nepotrebnih programa ili datoteka ili premještanjem datoteka na drugi disk "
"ili particiju."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Možete osloboditi prostor na disku uklanjanjem nepotrebnih programa ili "
"datoteka ili premještanjem datoteka na drugi disk ili particiju."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Možete osloboditi prostor na disku izbacivanjem smeća, uklanjanjem "
"nepotrebnih programa ili datoteka ili premještanjem datoteka na spoljni disk."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Možete osloboditi prostor na disku uklanjanjem nepotrebnih programa ili "
"datoteka ili premještanjem datoteka na spoljni disk."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:443
msgid "Examine…"
msgstr "Ispitaj…"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "Održavanje"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"Automatski čisti ostave minijatura i ostalih prelaznih datoteka, i upozorava "
"o nedostatku prostora na disku"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Dodatak za tastaturu"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1984
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Hvatanje zaslona za %d %t.webm"

#. translators: this is the nami of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snimak ekrana iz „%s“"

#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys"
msgstr "Multimedijalni tasteri"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Dodatak za multimedijalne tastere"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Okidač dodirne table"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "Dodirna tabla uključena"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Dodirna tabla isključena"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "Utišavanje mikrofona"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Tiho isključivanje zvuka"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Tiho utišavanje zvuka"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Tiho pojačavanje zvuka"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 data/ui/qt/main.ui.h:281
msgid "Rewind"
msgstr "Premotaj"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Random Play"
msgstr "Nasumično puštanje"

#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Video Out"
msgstr "Video izlaz"

#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88
msgid "Rotate Screen"
msgstr "Zaokreni ekran"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orjentaciju zaključati"

#. the kernel / Xorg names really are liki this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Sleep"
msgstr "Spavaj"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Povećaj osvjetljaj tastature"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Smanji osvjetljaj tastature"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Okidač osvjetljaja tastature"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Battery Status"
msgstr "Stanje baterije"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Dodatak za miša"

#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "Priključak usmjerenja"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:771
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Baterija je na kritično niskom nivou"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:331
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Pražnjenje rezervnog napajanja"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:336
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s od UPS rezervne snage preostalo"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:339
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Preostala je nepoznata količina rezervnog napajanja"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:418
msgid "Battery low"
msgstr "Baterija je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:421
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Baterija prenosnog računara je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:428
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Preostaje vam približno još %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:433
msgid "UPS low"
msgstr "Rezervno napajanje je skoro prazno"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Preostaje vam približno još %s kapaciteta rezervnog napajanja (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Baterija miša je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:447
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bežičnom mišu su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:451
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Baterija tastature je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:454
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bežičnoj tastaturi su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:458
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "PDA battery low"
msgstr "Baterija PDA uređaja je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:461
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA uređaju su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:465
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Baterija mobilnog telefona je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:468
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Mobilnom telefonu su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:472
msgid "Media player battery low"
msgstr "Baterija plejera je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Plejeru su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:479
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Baterija na tabli za crtanje je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tabli za crtanje su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:486
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Baterija prikačenog računara je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Prikačenom računaru su oslabile baterije (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:513
msgid "Battery is low"
msgstr "Baterija skoro prazna"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:545
msgid "Battery critically low"
msgstr "Baterija je kritično prazna"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:548
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Baterija prenosnog uređaja je skoro prazna"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Računar će se ubrzo zamrznuti za ukoliko ga ne povežete na električnu mrežu."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Računar će se uskoro ugasiti ukoliko ga ne povežete na električnu mrežu."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:723
msgid "UPS critically low"
msgstr "Rezervno napajanje je kritično prazno"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Preostaje vam približno još %s kapaciteta rezervnog napajanja (%.0f%%). "
"Uključite računar na mrežno napajanje da izbjegnete gubitak podataka."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:584
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bežičnom mišu su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati "
"da radi ako mu ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bežičnoj tastaturi su kritično oslabile baterije (%.0f%%). Ona će uskoro "
"prestati da radi ako joj ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA uređaju su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati da "
"radi ako mu ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobilnom telefonu su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro "
"prestati da radi ako mu ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:620
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Plejeru su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati da "
"radi ako mu ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:629
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tabli za crtanje su kritično oslabile baterije (%.0f%%). Ona će uskoro "
"prestati da radi ako joj ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: the djevice is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:638
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Prikačenom računaru su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro "
"prestati da radi ako mu ne dopunite baterije."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti zamrznut."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti ugašen."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:731
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Stanje rezervnog UPS napajanja je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti "
"zamrznut."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:736
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Stanje rezervnog UPS napajanja je ispod kritičnog nivoa i računar će biti "
"ugašen."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1218
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Poklopac se otvorio"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1256
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Poklopac se zatvorio"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1817
msgid "On battery power"
msgstr "Napajanje sa baterije"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1822
msgid "On AC power"
msgstr "Napajanje sa mreže"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2000
msgid "Automatic logout"
msgstr "Samostalno odjavljivanje"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2000
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Uskoro ćete biti odjavljeni zbog neaktivnosti."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2005
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2010
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Računar će ubrzo obustaviti rad zbog neaktivnosti."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2010
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Automatska hibernacija"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Promjena osvjetljenja laptopa"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Potvrda identiteta je potrebna za promjenu osvjetljenja laptopa"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "Priključak za napajanje"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Podešavanje novog štampača"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Nedostaje upravljački program štampača"

#. Translators: We have no driver installed for the djevice
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Nema drajvera printera za %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nema drajvera za ovaj štampač."

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361
msgid "Toner low"
msgstr "Toner skoro prazan"

#. Translators: The printer has no toner lift (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363
msgid "Toner empty"
msgstr "Toner prazan"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output djevice (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:365
msgid "Not connected?"
msgstr "Nije spojen?"

#. Translators: One or more covers on the printer are opijen (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
msgid "Cover open"
msgstr "Otvoren poklopac"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Greška u podešavanju štampača"

#. Translators: One or more doors on the printer are opijen (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
msgid "Door open"
msgstr "Vrata otvorena"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373
msgid "Marker supply low"
msgstr "Ponestaje mastila"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377
msgid "Paper low"
msgstr "Malo papira"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381
msgid "Printer off-line"
msgstr "Štampač van mreže"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
msgid "Printer error"
msgstr "Greška štampača"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."

#. Translators: The printer has no toner lift (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output djevice (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Štampač '%s' možda nije spojen."

#. Translators: One or more covers on the printer are opijen (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Nedostaje filter štampe za štampač „%s“."

#. Translators: One or more doors on the printer are opijen (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vrata su otvorena na štampaču '%s'."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "Preostalo je malo mastila u štampaču „%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "Nema više mastila u štampaču „%s“."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Štampač „%s“ je trenutno van mreže."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."

#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Printer added"
msgstr "Štampač je dodat"

#. Translators: A printer has been removed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
msgid "Printer removed"
msgstr "Štampač je uklonjen"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520
msgctxt "print job stati"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Štampanje zaustavljeno"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "\"%s\" na %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
msgctxt "print job stati"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Štampanje otkazano"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
msgctxt "print job stati"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Printanje prekinuto"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
msgctxt "print job stati"
msgid "Printing completed"
msgstr "Štampanje završeno"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557
msgctxt "print job stati"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:774
msgid "Printer report"
msgstr "Izvještaj štampača"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:777
msgid "Printer warning"
msgstr "Upozorenje štampača"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:787
#, c-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Štampač „%s“: „%s“."

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "Obavještenja o štampanju"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "Dodatak obavještenja o štampanju"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill dodatak"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "Posrednik čuvara ekrana"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr ""
"Sprečavanje posrednika čuvara ekrana slobodne radne površi za gnomovu sesiju"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Korisnik nije bio prijavljen preko smart-kartice."

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Smartcard"
msgstr "Pametna kartica"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "Priključak pametne kartice"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "Priključak ostave uzorka zvuka"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Promijeni monitor"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1028
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "\"%s\" bilježnik možda neće raditi kao što je očekivano."

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1029
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "Nepoznati bilježnik povezan"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1033
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1701
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Wacom postavke"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
msgstr "Bilježnik %s treba da bude kalibriran."

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1697
msgid "Calibration needed"
msgstr "Kalibracija potrebna"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1710
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriraj"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "Pošalji otkucaj tastera %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "Režim %d: %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(pritisni bilo koju tipku za izlaz)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "Push a button to configure"
msgstr "Pritisni dugme za kofiguraciju"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Izmijeni lampicu LED za Wacom tablet"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Potvrda je potrebna da izmijenite lampicu LED za Wacom tablet"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Modificiraj OLED sliku za Wacom bilježnik"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Autentičnost je potrebna za modificiranje OLED slike za Wacom bilježnik"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:38
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "Priključak za Wacom"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Ne mogu da osvježim podatke o ekranu: %s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Podešavanje veličine i rotacije ekrana"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Podešavanja Iksa"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Uredi podešavanja Iksa"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klasični GNOME"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na klasični GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrstite modalni dijalog na izvornom prozoru"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava ključ u org.gnome.mutter kada se izvodi GNOME školjka."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadglasava org.gnome.desktop.wm.preferences kada je pokrenut "
"GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom monitoru"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Kašnjenje fokusa  rezultuje promjenama  u načinu miša dok pokazivač prestaje "
"s kretanjem"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Samo sa sličicama"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Ikone aplikacija samo"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Ikona aplikacije i sličice"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Prikaži prozor kao"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Prikaži samo prozore  u radnom prostoru"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:39
msgid "Activities Overview"
msgstr "Pregled aktivnosti"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Popis aplikacije i radnog prostora"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Popis stringova, koje sadrži  id aplikacija (naziv dektop file), pračene sa "
"kolonom  i brojem radnog prostora"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Kreiranje novog odgovarajućeg pravila"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "Izbacivanje diska '%s' nije uspjelo:"

#: ../extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Pozdrav svima!"

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Alternativni tekst pozdrava."

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"Ako nije prazno,onda sadrži tekst koji će se prikazati na panelu kada se "
"klikne."

#: ../extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Primjer ima za cilj pokazati kako izgraditi dobro ponašanje proširenja za "
"školjku i kao takav ima malo funkcionalnost na sebi samom.\n"
"Ipak je moguće prilagoditi pozdravnu poruku."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Koristite više zaslona za prozor"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti više zaslona za stavljanje sličice prozora prilagodbom "
"omjera širine zaslona i konsoliduj ih dodatnim smanjenjem okvira. Ova "
"postavka vrijedi samo uz strategiju prirodnog postavljanja na sebi samom."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Postavite naslov prozora na vrh"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Ako je tačno, stavite prozor naslova na vrh odgovarajuće sličice, "
"preskakanjem ljuske zadane očekivano smještajući je na dno. Promjena ove "
"postavke zahtijeva ponovno pokretanje ljuske kako bi postojao bilo kakav "
"utjecaj."

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:57
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Neuspješno lansiranje \"%s\""

#: ../extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Prolazi kroz veličine slka ekrana"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:491
msgid "Theme name"
msgstr "Naziv teme"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Ime teme ,da se učita iz  ~/.themes/name/gnome-shell"

#: ../extensions/window-list/extension.js:399
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimiziraj sve"

#: ../extensions/window-list/extension.js:407
msgid "Unminimize all"
msgstr "Ne minimiziraj sve"

#: ../extensions/window-list/extension.js:415
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimizuj sve"

#: ../extensions/window-list/extension.js:424
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Ne maksimiziraj sve"

#: ../extensions/window-list/extension.js:433
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94
msgid "Close all"
msgstr "Zatvori sve"

#: ../extensions/window-list/extension.js:650
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indikator radnog prostora"

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Prikaži listu prozora na svim monitorima"

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Da li prikazati listu prozora na svim spojenim monitorima ili samo na "
"primarnom"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "Nikada ne grupiši prozore"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupiši prozore kada je prostor ograničen"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Uvijek grupiši prozore"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Prikaži na svim monitorima"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:86
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Broj radnih prostora"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na radnu površinu Lijevo"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na radnu površinu desno"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Pomjeri na drugu radnu površinu"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message list"
msgstr "Prikaži listu poruka"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusirati se na aktivnu obavijest"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik aplikacije"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell postavke proširenja"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi GNOME Shell proširenja"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogućite interne alate korisne za programere i testere iz Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Omogućava pristup internom ispravljanju grešaka i praćenje alata pomoću "
"dijaloga Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID nastavci za omogućavanje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ekstenzije imaju UUID osobinu; ovaj ključ prikazuje nastavke "
"koji bi trebali biti učitani. Svaka se ekstenzija koja želi da se učita "
"treba biti na ovom popisu. Također možete manipulirati ovim popisom sa "
"OmogućiNastavke i OnemogućiNastavke D - Bus metodama na org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućava validaciju kompatibilnosti verzije nastavaka"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell će učitati samo ekstenzije koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"verziju. Uključivanje ove opcije će onemogućiti ovu provjeru i pokušati "
"učitati sve nastavke bez obzira na verzije koje podržavaju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-desktop datoteke za omiljene aplikacije"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju ovim identifikatorima će biti prikazane u "
"omiljenom području."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled birača aplikacije"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks trenutno odabranog pregleda u biraču aplikacija."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historija za dijalog komande (Alt-F2)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historija za ogledalo dijalog."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži 'Odjavi se' stavku menija u korisničkom meniju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava automatsko skrivanje  'Odjava' stavke izbornika jednog "
"korisnika,  u situacijama jedne sesije."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Bilo da zapamti lozinku šifrovanog ili udaljenog fajl sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ljuska će zahtijevati lozinku kad je postavljen uređaj za šifrovanje ili "
"udaljeni fajl sistem. Ako lozinka mozi biti spašena, u budućnosti će vam se "
"prikazati kvadratić da oznacčte Zapamti lozinku. Ova tipka postavlja osnovno "
"stanje kvadratića za označavanje."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikaži datum sedmice u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je tačno, prikazi ISO datum sedmice u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza u pregledu aktivnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Kratice tipkovnice koje pauziraju i nastavljaju sve pokrenute tweens, što za "
"svrhu ima ispravljanje pogrešaka"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tastaturu koristiti"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tip tastature za koristenje."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničite prebacivanje na trenutnom radnom prostoru."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo aplikacije koje imaju prozore na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane u prekidaču. Inače, sve alpikacije su uključene."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod aplikacijske ikone."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurise kako su prozori prikazani u preklopniku. Ispravne mogucnosti su "
"'slicicica-samo' (prikazuje slicicu prozora), 'app-icon- samo' (prikazuje "
"samo aplikaciju) ili 'oboje'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo forme na trenutnom radnom prostoru su prikazane u "
"prekidaču. Inače, svi prozori su uključeni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostor je upravljan dinamički"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Postoji greška koja se javila pri učitanju dijaloga postavki za %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Nastavci"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberite sesiju"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije izlistano?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavu"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pređi prstom)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nije moguće analizirati naredbu:"

#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Završavanje \"%s\" nije uspjelo:"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmjerenje web provjere autentičnosti"

#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"

#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Često"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u vaše favorite."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz vaših favorita."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Promjeni pozadinu"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can usi less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Očisti sekciju"

#: ../js/ui/calendar.js:1431
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/calendar.js:1435
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1665
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"

#: ../js/ui/calendar.js:1668
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski disk povezan"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski disk iskopčan"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Osobni kljuc šifrovanja: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Održavati: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahtjeva provjeru vjerodostojnosti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinke ili kriptografski ključevi su potrebni za pristup bežičnoj mreži "
"\"%s\"."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žičana 802.1X  provjera vjerodostojnosti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kod"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje sa \"%s\"."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Prijenos podataka"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
#: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163
#: ../src/chatView.js:645
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 ../src/chatView.js:650
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Jučer, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 ../src/chatView.js:655
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 ../src/chatView.js:661
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 ../src/chatView.js:667
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format */
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
#: ../src/app/forecast.js:126 ../src/chatView.js:672
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 ../src/chatView.js:677
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Jučer, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 ../src/chatView.js:682
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 ../src/chatView.js:688
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 ../src/chatView.js:694
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. translators: argument is a room nami liki
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Poziv za %s"

#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video poziv od %s"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file nami. The string will bje something
#. * liki: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje %s"

#. translators: argument is the account nami, liki
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemoguće se povezati na %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Pogledaj nalog"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"

#. Translators: This is the date format to usi when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible nami of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svjetske satove.."

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski časovnik"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi %s"

#         translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."
msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekunde."
msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ugasi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj tekuća ažuriranja softvera"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Gašenje"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"

#         translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."
msgstr[1] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni &amp; instaliraj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj &amp; ugasi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ugasi nakon instaliranja ažuriranja"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Pokrenuto na baterije; molimo uključite prije instaliranja ažuriranja."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nesačuvanih poslova."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, liki a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljen)"

#. Translators: Console here refers to a tty liki a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzeti i instalirati \"%s\" iz extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih nastavaka"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije emitovao nikakve greške."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Isteklo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can usi the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "mijenjati-zamijeniti-nas"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesi naredbu"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"

#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključavanje ekrana"

#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "U nemogućnosti zaključati"

#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirano od strane neke aplikacije"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekranska Tastatura"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Upareni tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki Tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezan uređaj"
msgstr[1] "%d povezana uređaja"
msgstr[2] "%d povezanih uređaja"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored Tastature"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Wired Postavke"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilne širokopojasne postavke"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware onemogućen"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Koristi internet vezu"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim U avionu uključen"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi je onemogućen kada je režim U avionu uključen."

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je isključen"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi treba da bude uključen da bi se povezali na mrežu."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi mreže"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberite mrežu"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreže"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardver prekidač za isključenje"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberite mrežu"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi podešavanja"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Aktivan"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "konektovanje..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "potvrda vjerodostojnosti neophodna"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "konekcija nije uspjela"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
#: ../src/gs-shell-updates.c:785
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Postavke"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivacija mrežne veze nije uspješna"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke napajanja"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjena"

#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Preostalo (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Do potpunog (%d%%)"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Promjena jačine"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" je spreman"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite zadržati ove postavke prikaza?"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"
msgstr[1] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:599 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:829
#: ../goffice/utils/go-style.c:223 src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/ui/resizepopup.c:139 ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pomjeri Titlebar Onscreen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidnom radnom mjestu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na radni prostor gore"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na radni prostor dole"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar evolucije"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod koristen od strane GDM za prozor prijave."

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi specifični mod, npr. \"gdm\" za prozor prijave."

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Spisak mogućih modova."

#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\""

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentifikacijski dijalog ugašen od strane korisnika"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži listu obavijesti"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "GNOME aplikacijski menadžer"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Programi vam omogućavaju da nađete i instalirate nove aplikacije i sistemska "
"proširenja i uklanjanje postojećih instaliranih aplikacija."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Softver prikazuje istaknute i popularne aplikacije s korisnim opisima "
"i više snimki ekrana po aplikaciji. Aplikacije se mogu naći bilo kroz "
"pregledavanje listi ili pretraživanjem. Također omogućava da izvršite "
"ažuriranje sistema koristeći ažuriranje bez pristupa internet mreži."

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Dodaj u Aplikacijski direktorij"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Dodaj, ukloni ili ažuriraj prorame na ovom račuanru"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Ažuriranje;Nadogradnja;Izvor;Repozicija;Postavke;Instalacija;Deinstalacija;"
"Program;Sofver;App;Radnja;"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Instalacija Softvera"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instaliraj selektovani softver na sistem"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalirano"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Ažuriranja"

#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Pokrenuti &_Instalirati"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:265
msgid "About Software"
msgstr "O programu"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:270
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Dobar put za upravljanje programima na vašem sistemu."

#: ../src/gs-application.c:565
msgid "Enter GApplication service mode"
msgstr "Ući u GAaplikacijski servisni mod"

#. TRANSLATORS: this is a command linije option
#: ../src/gs-application.c:568
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "Pokreni mod: ili 'ažuriranja','ažurirano','instalirano' ili 'pregled'"

#: ../src/gs-application.c:568
msgid "MODE"
msgstr "MODE"

#: ../src/gs-application.c:570
msgid "Search for applications"
msgstr "Potraga za aplikacijom"

#: ../src/gs-application.c:570
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"

#: ../src/gs-application.c:572
msgid "Show application details"
msgstr "Prikaži aplikacijske detalje"

#: ../src/gs-application.c:574
msgid "Open a local package file"
msgstr "Otvori lokalnu paketnu datoteku"

#: ../src/gs-application.c:576
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Prikaži verbalne otklonjene greške informacija"

#: ../src/gs-application.c:578
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Prikaži profilirane informacije za servise"

#: ../src/gs-application.c:580
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferiraj lokanu izvornu datoteku prema AppStream-u"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to bje easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:198
msgid "Visit website"
msgstr "Posjetite internet stranicu"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to bje easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:203
msgid "Install…"
msgstr "Instaliraj..."

#. TRANSLATORS: this is a what we usi in notifications if the app's nami is unknown
#: ../src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An application"
msgstr "Aplikacija"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s zahtijeva podršku za dodatni format datoteke."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Potrebni dodatni MIME tipovi"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s zahtijeva dodatne fontove"

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Potrebni dodatni fontovi"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s zahtijeva dodatne multimedijalne kodeke"

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Potrebni dodatni multimedijalni kodeci"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s zahtijeva dodatne drajvere za štampač"

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Potrebni dodatni drajveri za printer"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s zahtijeva dodatne pakete."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Potrebni dodatni paketi"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: ../src/gs-dbus-helper.c:353
msgid "Find in Software"
msgstr "Nađi u softveru"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Dobrodošli u softver"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
"you want."
msgstr ""
"Softver dopušta instalaciju svih softvera koji su potrebni, svih sa jednog "
"mjesta. Pogledaj naše preporuke, pretraži kategorije, ili traži aplikacije "
"koje želiš."

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_Idemo u šoping"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Uklonjeno"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: ../src/gs-history-dialog.c:94
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Ažurirano"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: ../src/gs-history-dialog.c:100
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../src/gs-offline-updates.c:54
msgid "Failed To Update"
msgstr "Nije uspjelo ažuriranje"

#. TRANSLATORS: the transaction could not bje completed
#. * as a previous transaction was unfinished
#: ../src/gs-offline-updates.c:60
msgid "A previous update was unfinished."
msgstr "Prethodno ažuriranje je nedovršeno."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-offline-updates.c:70
msgid "Network access was required but not available."
msgstr "Pristup mreži je bio potreban ali ne i dostupan."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#. *
#: ../src/gs-offline-updates.c:79
msgid "An update was not signed in the correct way."
msgstr "Ažuriranje nije pravilno označeno."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
#. * really are tih suck.
#: ../src/gs-offline-updates.c:89
msgid "The update could not be completed."
msgstr "Ažuriranje se ne može dovršiti."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../src/gs-offline-updates.c:94
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Ožuriranje je prekinuto."

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../src/gs-offline-updates.c:100
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
msgstr ""
"Zahtjevano je izvan mrežno ažuriranje ali paketi nisu zatražili ažuriranje."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-offline-updates.c:104
msgid "No space was left on the drive."
msgstr "Nema prostora na disku."

#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
#. * way, usually this message will come from source distros
#. * liki gentoo
#: ../src/gs-offline-updates.c:112
msgid "An update failed to install correctly."
msgstr "Ažuriranje nije ispravno instalirano."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../src/gs-offline-updates.c:117
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
msgstr "Izvan mrežno ažuriranje neočekivanim putem nije uspjelo."

#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../src/gs-offline-updates.c:126
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Detaljnije greške upravnika paketa u nastavku:"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:173
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
msgstr "%s će biti obrisan, i morat ćete ga instalirati za ponovo korišzenje."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: ../src/gs-plugin-loader.c:932
msgid "OS Updates"
msgstr "Auriranje OS"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: ../src/gs-plugin-loader.c:937
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "Uključuje performanse, stabilnost i sigurnosna poboljšanja."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1521 ../src/gs-shell-extras.c:376
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Proširenja koda nisu dostupna za %s format."

#: ../src/gs-plugin-loader.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i mogućnost za dobijanje kodeka koji može pustiti ovaj "
"format mogu biti nađeni na internet stranici."

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: ../src/gs-screenshot-image.c:242
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Snimak ekrana nije nađen"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../src/gs-screenshot-image.c:260
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje slike"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: ../src/gs-screenshot-image.c:390
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Veličina snimke ekrana nije nađena."

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: ../src/gs-screenshot-image.c:409
msgid "Could not create cache"
msgstr "Nije moguće kreirati predmemoriju"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: ../src/gs-screenshot-image.c:439
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Snimak ekrana nije tačan"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: ../src/gs-screenshot-image.c:455
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Snimak ekrana nije dostupan"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. %s will bje replaced by actual codec nami(s)
#: ../src/gs-shell-extras.c:170
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Dostupan softver za %s"
msgstr[1] "Dostupan softver za %s"
msgstr[2] "Dostupan softver za %s"

#: ../src/gs-shell-extras.c:211
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Ne mogu da nađem zahtijevani softver"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:314
msgid "on the website"
msgstr "na web stranici"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:321
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Nema dostupnih aplikacija koje pružaju datoteku %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:325 ../src/gs-shell-extras.c:336
#: ../src/gs-shell-extras.c:347
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje nedostajućih aplikacija mogu "
"biti nađeni na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:332 ../src/gs-shell-extras.c:354
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Nema dostupnih aplikacija koje pružaju podršku za %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:343
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s nije dostupan"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:358
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje aplikacije koja podržava ovaj "
"format mogu biti nađeni na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:365
#, c-format
msgid "No addon fonts are available for %s support."
msgstr "Nema dodatnih fontova koji pružaju podršku za %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:369
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje dodatnih fontova mogu biti "
"nađeni na %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:380
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje kodeka koji mogu izvoditi ovaj "
"format mogu biti nađeni na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:387
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Nema Plazma resursa koji pružaju podršku za %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:391
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje dodatnih Plasma resursa mogu "
"biti nađeni na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't bje listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:398
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Nijedan drajver printera nije dostupan za %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec nami, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:402
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i opcije za dobijanje drajvera koji podržava ovaj "
"printer mogu biti nađeni na %s."

#: ../src/gs-shell-extras.c:448
msgid "this website"
msgstr "ova web stranica"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will bje replaced by actual codec nami(s), second %s is a link titled "this website"
#: ../src/gs-shell-extras.c:452
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"Nažalost, %s koga tražite ne može se naći. Molim pogledajte %s za više "
"informacija."
msgstr[1] ""
"Nažalost, %s koga tražite ne može se naći. Molim pogledajte %s za više "
"informacija."
msgstr[2] ""
"Nažalost, %s koga tražite ne može se naći. Molim pogledajte %s za više "
"informacija."

#: ../src/gs-shell-extras.c:534 ../src/gs-shell-extras.c:583
#: ../src/gs-shell-extras.c:634
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "Neuspjelo nalaženje rezultata pretrage"

#: ../src/gs-shell-extras.c:804
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s datotečni format"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
msgid "Codecs page"
msgstr "Stranica kodeka"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * is in the process of being installed
#: ../src/gs-shell-details.c:187
msgid "_Installing"
msgstr "_Instaliranje"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * bje installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the liki
#: ../src/gs-shell-details.c:204
msgid "_Install…"
msgstr "_Instaliraj"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can bje installed
#: ../src/gs-shell-details.c:231
msgid "_Removing"
msgstr "_Uklanjanje"

#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:578
msgctxt "license"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:591
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out
#: ../src/gs-shell-details.c:597
msgctxt "size"
msgid "Calculating…"
msgstr "Izračunavam…"

#. TRANSLATORS: this is where the size is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:600
msgctxt "size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:612
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any
#. * defined mijenu category
#: ../src/gs-shell-details.c:627
msgctxt "mijenu category"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: ../src/gs-shell-details.c:637
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: ../src/gs-shell-details.c:895 ../src/gs-utils.c:162
msgid "Sorry, this did not work"
msgstr "Žao nam je, to ne radi"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
msgid "Details page"
msgstr "Stranica s detaljima"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:5
msgid "Software Source Included"
msgstr "Softverski izvor uključen"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates, as well "
"as access to other software."
msgstr ""
"Ova aplikacije uključuje izvor softvera koji omogućava ažuriranje, kao i "
"pristup ostalom softveru."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "No Software Source Included"
msgstr "Izvor softvera nije uključen"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be updated "
"with new versions."
msgstr ""
"Ova aplikacija ne uključuje izvor softvera. I neće biti ažuriran sa novom "
"verzijom."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Ovaj softver je već dobijate sa svojom distribucijom i ne treba ga "
"zamijeniti."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
msgid "Software Source Identified"
msgstr "Izvor softvera identifikovan"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:12
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional software and "
"upgrades."
msgstr ""
"Dodavanjem ovog izvornog softvera daće ti pristup dodatnim softverima i "
"nadogradnjama."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr "Koristiti samo izvorni softver kojem vjerujete."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
msgid "Internet Only Application"
msgstr "Samo internet aplikacija"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Ova aplikacija može biti korištena samo kada postoji aktivna internet "
"konekcija."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
msgid "_Website"
msgstr "_Web stranica"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 ../src/gs-shell-installed.c:451
#: ../src/gs-update-list.c:89 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodaci"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "Izabrana proširenja će biti instalirana uz aplikaciju."

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: ../src/gs-shell-installed.c:441
msgid "System Applications"
msgstr "Sistemske aplikacije"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
msgid "Installed page"
msgstr "Instalirana stranica"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Dodaj u mapu"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Pomakni u mapu"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Ukloni iz mape"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:331
msgid "Recommended Audio Applications"
msgstr "Preporučena zvučna aplikacija"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:336
msgid "Recommended Games"
msgstr "Preporučene igre"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:341
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Preporučene grafičke aplikacije"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:346
msgid "Recommended Office Applications"
msgstr "Preporučene uredske aplikacije"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
msgid "Overview page"
msgstr "Pregled stranice"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
msgid "Featured Application"
msgstr "Istaknute aplikacije"

#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Odabir urednika"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Podatak o aplikaciji nije pronađen"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
msgid "Search page"
msgstr "Pretraži stranicu"

#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
msgid "No Application Found"
msgstr "Aplikacija nije pronađena"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/gs-shell-updates.c:154
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Jučer. %R"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: ../src/gs-shell-updates.c:158
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Jučer, %l:%M %p"

#: ../src/gs-shell-updates.c:161
msgid "Two days ago"
msgstr "Prije dva dana"

#: ../src/gs-shell-updates.c:163
msgid "Three days ago"
msgstr "Prije tri dana"

#: ../src/gs-shell-updates.c:165
msgid "Four days ago"
msgstr "Prije četiri dana"

#: ../src/gs-shell-updates.c:167
msgid "Five days ago"
msgstr "Prije pet dana"

#: ../src/gs-shell-updates.c:169
msgid "Six days ago"
msgstr "Prije šest dana"

#: ../src/gs-shell-updates.c:171
msgid "One week ago"
msgstr "Prošle sedmice"

#: ../src/gs-shell-updates.c:173
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Prije dvije sedmice"

#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: ../src/gs-shell-updates.c:196
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Preuzimanje novih ažuriranja…"

#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: ../src/gs-shell-updates.c:200
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "U potrazi za novim ažuriranjima…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:255
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Podešavanje ažiriranja…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:256 ../src/gs-shell-updates.c:262
msgid "(This could take a while)"
msgstr "( Ovo može potrajati )"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: ../src/gs-shell-updates.c:401
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Provjerimo: %s"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:777
msgid "No Network"
msgstr "Nema mreže"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:781
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "Potreban je pristup internetu za provjere ažuriranja."

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: ../src/gs-shell-updates.c:804
msgid "Charges may apply"
msgstr "Moguća je novčana naknada"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:808
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Provjera ažuriranja tijekom korištenja mobilnog interneta može uzrokovati "
"dodatnu novčanu naknadu."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:812
msgid "Check Anyway"
msgstr "Provjerite svakom slučaju"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
msgid "Updates page"
msgstr "Stranica ažuriranja"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
msgid "Software is up to date"
msgstr "Softver je do datuma"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Provjera ažuriranja prilikom korištenja mobilnog interneta može uzrokovati "
"dodatnu novčanu naknadu."

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Provjerite svakom slučaju"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Provjeri ažuriranja na internetu"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Mrežne postavke"

#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:96
msgid "No software installed"
msgstr "Nema instaliranog softvera"

#         translations.
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:100
#, c-format
msgid "%i application installed"
msgid_plural "%i applications installed"
msgstr[0] "%i aplikacija instalirana"
msgstr[1] "%i aplikacije instalirane"
msgstr[2] "%i aplikacija instalirano"

#         translations.
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:106
#, c-format
msgid "%i add-on installed"
msgid_plural "%i add-ons installed"
msgstr[0] "%i proširenje instalirano"
msgstr[1] "%i proširenja instalirana"
msgstr[2] "%i proširenja instalirano"

#         translations.
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:113
#, c-format
msgid "%i application"
msgid_plural "%i applications"
msgstr[0] "%i aplikacija"
msgstr[1] "%i aplikacije"
msgstr[2] "%i aplikacija"

#         translations.
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:119
#, c-format
msgid "%i add-on"
msgid_plural "%i add-ons"
msgstr[0] "%i proširenje"
msgstr[1] "%i proširenja"
msgstr[2] "%i proširenja"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s i %s instaliran"
msgstr[1] "%s i %s instalirani"
msgstr[2] "%s i %s instalirani"

#: ../src/gs-sources-dialog.c:315 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:13
msgid "Remove Source"
msgstr "Ukloni izvor"

#: ../src/gs-sources-dialog.c:330
msgid "Removing…"
msgstr "Uklanjanje…"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
msgid "No sources found."
msgstr "Izvor nije pronađen."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
msgid "Software sources give you access to additional software."
msgstr "Izvor softvera daje pristup dodatnom softveru."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed from it."
msgstr ""
"Uklanjanje izvora također će ukloniti svaki softver koji je instaliran putem "
"njega."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
msgid "No software installed from this source"
msgstr "Sofver nije instaliran putem ovog izvora."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
msgid "Installed from this Source"
msgstr "Instalirano iz ovog Izvorom."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
msgid "Source Details"
msgstr "Detalji izvora"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
msgid "Last Checked"
msgstr "Posljednja provjera"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write a
#. * description for the update
#: ../src/gs-update-dialog.c:114
msgid "No update description available."
msgstr "Opis ažuriramka moke dostupan."

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: ../src/gs-update-dialog.c:173
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalirana ažuriranja"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window
#: ../src/gs-update-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instalirano na %s"

#: ../src/gs-update-monitor.c:99
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Dostupna softverska ažuriranja"

#: ../src/gs-update-monitor.c:100
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr "Važna OS i aplikacijska ažuriranja su spremna za instalaciju"

#: ../src/gs-update-monitor.c:104
msgid "Not Now"
msgstr "Ne sada"

#         translations.
#: ../src/gs-update-monitor.c:144
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Softversko ažuriranje je instalirano"
msgstr[1] "Softverska ažuriranja su instalirana"
msgstr[2] "Softverska ažuriranja su instalirana"

#         translations.
#. TRANSLATORS: message when we've donje offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:148
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] "Važno OS ažuriranje je instalirano."
msgstr[1] "Važna OS ažuriranja su instalirana."
msgstr[2] "Važna OS ažuriranja su instalirana."

#: ../src/gs-update-monitor.c:154
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Softversko ažuriranje nije uspjelo"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:156
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr "Instalacija važnog OS ažuriranja nije uspjela."

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1
msgid "One Star"
msgstr "Jedna zvijezda"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2
msgid "Two Stars"
msgstr "Dvije zvijezde"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvijezde"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4
msgid "Four Stars"
msgstr "Četiri zvijezde"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5
msgid "Five Stars"
msgstr "Pet zvijezda"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: ../src/gs-utils.c:136
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s je sad instaliran"

#. TRANSLATORS: this is when the install fails
#: ../src/gs-utils.c:166
#, c-format
msgid "Installation of %s failed."
msgstr "Instalacija %s nije uspjela."

#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
#: ../src/gs-utils.c:171
#, c-format
msgid "Removal of %s failed."
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo."

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:244
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Instaliraj softver treće strane?"

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:248
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr "Uključi izvore softvera treće strane?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application nami, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source nami, e.g. fedora-optional
#.
#: ../src/gs-utils.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s nije<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">slobodan softver otvorenog koda</a>, i pruža ga “%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application nami, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source nami, e.g. fedora-optional
#: ../src/gs-utils.c:276
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s je pružen od “%s”."

#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: ../src/gs-utils.c:286
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr "Izvor softvera mora biti omogućen za nastavak instalacije-"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:296
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Možda je nelegalno instalirati ili koristiti %s u nekim zemljama."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:302
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Možda je nelegalno instalirati ili koristiti ovaj kodek u nekim zemljama."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: ../src/gs-utils.c:309
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Ne upozoravaj ponovo"

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-utils.c:318
msgid "Enable and Install"
msgstr "Omogući i instaliraj"

#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:219
#, c-format
msgid "No AppStream data found"
msgstr "Podatak AppStream nije pronađen"

#: ../src/plugins/gs-plugin-hardcoded-categories.c:161
msgid "Featured"
msgstr "Istaknuto"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Rezanje diskova"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amater"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Recorders"
msgstr "Snimači"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Sequencers"
msgstr "Sekvenceri"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41
msgctxt "Mijenu subcategory of Audio"
msgid "Tuners"
msgstr "Prijemnici"

#. TRANSLATORS: this is the mijenu spec main category for Development
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43
msgid "Development Tools"
msgstr "Alati za razvoj"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Building"
msgstr "Izgradnja"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debageri"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "GUI Designers"
msgstr "Projektovanje korisničkog sučelja"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Profiling"
msgstr "Profiliranje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Project Management"
msgstr "Upravljanje projektom"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzijama"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Translation"
msgstr "Pijevod"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53
msgctxt "Mijenu subcategory of Development Tools"
msgid "Web Development"
msgstr "Veb razvoj"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Vještačka inteligencija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Computer Science"
msgstr "Računarstvo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Construction"
msgstr "Izgradnja"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Vizualizacija podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Electricity"
msgstr "Elektrotehnika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjering"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geološke nauke"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "History"
msgstr "Historija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanističke znanosti"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Image Processing"
msgstr "Obrada slika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Literature"
msgstr "Književnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Maps"
msgstr "Mape"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Numerička analiza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Paralelno računastvo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Spirituality"
msgstr "Duhovnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85
msgctxt "Mijenu subcategory of Education"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avantura"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tabla"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karta"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Djeca"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Shooter"
msgstr "Pucač"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101
msgctxt "Mijenu subcategory of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "2D Graphics"
msgstr "2D grafika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljivanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Bitmap grafika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniranje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112
msgctxt "Mijenu subcategory of Graphics"
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Dialup"
msgstr "Dialup"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "File Transfer"
msgstr "Podatkovni prijenos"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amater"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "IRC Clients"
msgstr "IRC korisnici"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "News"
msgstr "Vijesti"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Remote Access"
msgstr "Udaljeni pristup"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Video Conference"
msgstr "Video konferencija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb preglednik"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130
msgctxt "Mijenu subcategory of Internet"
msgid "Web Development"
msgstr "Veb razvoj"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Chart"
msgstr "Dijagram"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Contact Management"
msgstr "Upravljanje kontaktima"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Dictionary"
msgstr "Riječnik"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finansije"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Flow Chart"
msgstr "Dijagram"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Project Management"
msgstr "Upravljanje projektom"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljivanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarni prikaz"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148
msgctxt "Mijenu subcategory of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Program za obradu teksta"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Vještačka inteligencija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Computer Science"
msgstr "Računarstvo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Construction"
msgstr "Izgradnja"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Vizualizacija podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Electricity"
msgstr "Elektrotehnika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjering"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geološke nauke"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "History"
msgstr "Historija"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanističke znanosti"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Image Processing"
msgstr "Obrada slika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Literature"
msgstr "Književnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Maps"
msgstr "Mape"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Numerička analiza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Paralelno računastvo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Spirituality"
msgstr "Duhovnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179
msgctxt "Mijenu subcategory of Science"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "File Manager"
msgstr "Upravnik datoteka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "File Tools"
msgstr "Alat za rad sa datotekama"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188
msgctxt "Mijenu subcategory of System"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristup"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiviranje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Clock"
msgstr "Sat"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Compression"
msgstr "Sažimanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "File Tools"
msgstr "Alati za datoteke"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Maps"
msgstr "Karte"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Spirituality"
msgstr "Duhovnost"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Telefonski alati"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200
msgctxt "Mijenu subcategory of Utilities"
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivaš teksta"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Rezanje diskova"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "Recorders"
msgstr "Snimači"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208
msgctxt "Mijenu subcategory of Video"
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211
msgctxt "Mijenu subcategory of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212
msgctxt "Mijenu subcategory of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kedci"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213
msgctxt "Mijenu subcategory of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori ulaza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214
msgctxt "Mijenu subcategory of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezički paketi"

#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Software Sources"
msgstr "_Izvor softvera"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Jednostavan i moderan snimač zvuka za GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Snimač zvuka pruža jednostavno i moderno korisničko sučelje koje "
"omogućavadirektno snimanje i slušanje zvuka. Dopušta osnovno uređivanje, i "
"kreiranje glasovnih podsjetnika."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Snimač zvuka automatski rukuje spašavanjem tako da nema potrebe da brinete o "
"odbacivanju prethodnog snimanja."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Mapiranje tipova medija za zvučno kodiranje podešenih imena."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Mape tipova medija  prema imenima zvučnih enkodera. Ako mapa nije "
"postavljena, biti će korištene uobičajene postavke enkodera."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Razina glasnoće mikrofona"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Razina glasnoće mikrofona."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Razina glasnoće zvučnika"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Razina glasnoće zvučnika."

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:155
#: ../src/record.js:105
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Snimač zvuka"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Snimi zvuk preko mifrofona i pokreni u pozadini"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Zvuk;Aplikacija;Snimaj;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "SnimačZvuka"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Snimač zvuka pokrenut"

#: ../src/info.js:95
msgctxt "File Nami"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/info.js:128
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/listview.js:127 ../src/listview.js:222
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"

#: ../src/mainWindow.js:148
msgid "Add Recordings"
msgstr "Dodaj snimke"

#: ../src/mainWindow.js:153
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Koristi <b>Snimi</b> dugme za zvučne zapise"

#: ../src/mainWindow.js:287
msgid "Recording…"
msgstr "Snimanje…"

#         translations.
#: ../src/mainWindow.js:339
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d snimljeni zvučni zapis"
msgstr[1] "%d snimljena zvučna zapisa"
msgstr[2] "%d snimljenih zvučnih zapisa"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Nije moguće pustiti snimku"

#: ../src/record.js:66
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Onemogućeno kreiranje direktorija snimanja."

#: ../src/record.js:75
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Vaše postavke snimanja zvuka su nevažeće."

#: ../src/record.js:122
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Svi elementi nisu mogli biti kreirani."

#: ../src/record.js:133
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "Svi elementi nisu povezani"

#: ../src/record.js:158
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Nije postavljen profil medija."

#: ../src/record.js:169
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"Nije moguće postaviti vod \n"
" prema snimanju"

#. Translators: ""Clip %d"" is the default nami assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1"). */
#: ../src/record.js:318
msgid "Clip %d"
msgstr "Klip %d"

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
msgstr "Gnomovi titlovi je uređivač titlova za Gnomovo radno okruženje."

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
"Omogućava vam da stvarate, usaglašavate, pretvarate i prevodite titlove "
"koristeći prijateljsko korisničko sučelje sa video pretpregledom."

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
"Podržava ukupno 22 zapisa titlova, uključujući ali ne ograničavajući se samo "
"na: SubRip, MikroDVD, FAB titler, MPlejer, Sub Stejšn Alfa, MPSub i "
"Subpregledač."

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "Gnomovi titlovi"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Uređivač titlova"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Video podnaslovi za okruženje GNOME"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
msgid "Subtitles;Video;"
msgstr "titlovi;video;film;"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O Gnome Titlovima"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Gnome Titlovi je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili "
"mijenjati\n"
"to pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio\n"
"Free Software Foundation; verzija 2 licence, ili\n"
"(Po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"Gnome Titlovi se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"no bez ikakva jamstva; cak i bez podrazumijevanog jamstva\n"
"PRODAJE ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n"
"GNU Opće javne licencije za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste primili primjerak javne licence GNU Opće\n"
"zajedno s ovim programom, a ako ne, napišite na Free Software\n"
"Zaklada, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02.110 do 1.301 USA"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "Character codings"
msgstr "Kodiranje znakova"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "A_vailable:"
msgstr "D_ostupan:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Prikazan u meniju:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
msgstr "Video za otvaranje:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Znakovno kodiranje:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naziv:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Putanja:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Format podnaslova:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Vremenski mod:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Format Titlova:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tip nove linije:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Select advanced options"
msgstr "Izaber unaprijeđene opcije"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "By:"
msgstr "Od:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Karaoke Lyrics LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Karaoke Lyrics VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Audio\n"
"Video\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Original Script:"
msgstr "Originalni Zapis:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Original Translation:"
msgstr "Originalni Prijevod:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
msgstr "Originalno Uređivanje:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
msgstr "Originalno obračunavanje vremena:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Provjera originalnog zapisa:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Zapis ažuriran od:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
msgstr "PlayResX:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
msgstr "PlayResY:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "PlayDepth:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "Timer:"
msgstr "Tajmer:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "File Path:"
msgstr "Putanja datoteke:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Delay:"
msgstr "Odlaganje:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "CD Track:"
msgstr "CD traka:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
msgstr "Naziv fonta:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
msgstr "Boja Slova:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
msgstr "Stil fonta:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "_Translation"
msgstr "_Prijevod"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1116
msgid "_Headers"
msgstr "_Zaglavlja"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Ubaci podnaslov"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
msgstr "_Prije"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "_After"
msgstr "_Nakon"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
msgstr "Na_Video položaj"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Izbrisi Titlove"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
msgstr "_Okviri"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Times"
msgstr "_Vremena"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_Dužine linija"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Video_Titlovi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Prijevo_d"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
msgstr "Latencije"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Ulazni razmjer okvira"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Video razmjer okvira"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Pomicanje"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Sviraj / Pauziraj"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Petlja izbora"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj nazad"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Potražite…"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Potražite_ odabrano"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Izaberite najbliži podnaslov"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Automatski izbor podnaslova"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Postavi _početak titla"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Postavi _kraj titla"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski provjeri ispravno pisanje"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Postavi jezik _teksta"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "Postavi _jezik prevoda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "Prijevod _teksta → Prevođenje"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "Prevedi prevod→Tekst"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Zatražite _osobinu"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Prijavi _grešku"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Vrijeme</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Dužina</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
"Savjet: koristite Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na numpadu) za "
"podešavanje početka i kraja tajminga.\n"
"Shift+Plus/Minus (na Numpadu) pomiče tajming."

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Vrati na standardno"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Kad spašavate naslove, spasi takođe njihov prijevod"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
msgstr "<b>Spašavanje prevođene datoteke</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Ako auto detekcija ne uspije, koristite:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Automatski izabrati _video datoteku za otvaranje"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
msgstr "<b>Fajl otvoreni dijalog</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_Format titlova za korištenje:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "_Novo linijski tip za korištenje:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
msgstr "<b>Fajl spasi kao dijalog</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju datoteka svakog"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Rezervna kopija</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr "Automatski traži video na prvi titl od promjene latencije"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr "ms prije stvarnog početka da pomogne pregledati nove latencije"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "<b>Video Seeking</b>"
msgstr "<b>Video Pretraživanje</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "ms između podnaslova prilikom umetanja ili dijeljenja"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
msgstr "<b>Praznina između podnaslova</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
msgstr "ms prilikom postavljanja podnaslova početak / kraj na reprodukciju"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>Reakcija kašnjenja</b>"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Pretraga koristeci Regularnu  Expresiju"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Podesite latencije"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "New Start:"
msgstr "Novi start:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "Start Frame:"
msgstr "Početni okvir:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "No.:"
msgstr "Ne.:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Prvi Titl</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Posljednji Titl</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
msgstr "Svi titlovi"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "Selected Range"
msgstr "Odabrani raspon"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Primjeni</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "Shift Timings"
msgstr "Pomjeranje latencije"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Okviri</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Svi titlovi"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Izabrani titlovi"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Od_prvog titla do obilježenog"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Od obilježenog do_posljednjeg titla"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
"to shift timings from the main window.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Savjet: koristite Shift+Plus/Minus (na numpadu)\n"
"za prebacivanje vremena iz glavnog prozora.</i></small>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Pomaći"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sinhronizacijske tačke"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Sinhronizacijske tačke</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sinhronizuj sve podnaslove"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Otvori video"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Potražite na"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Potražite video na:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "_Potražite"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Podešavanje latencije"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Promjena ulazne frekvencije okvira"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Promjena video frekvencije okvira"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Preklopno boldiranje"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Preklopno iskošeno"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Preklopno podvučeno"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "Uređivanje početka"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "Uređivanje kraja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Brisanje podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Uređivanje teksta"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Uređivanje prijevoda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Umetanje podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
msgstr "Spajanje podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Zamijeni sve"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Prebacivanje latencije"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Rastavljanje podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sinhronizacija latencija"

#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
msgid "Translating"
msgstr "Prevođenje"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
msgstr "Ne mogu prevesti izabrani podnaslov."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Podešavanje početka podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Podešavanje kraja podnaslova"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Nespašeni podnaslovi"

#. To translators: this defines the nami of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} prevođenje)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (prevođenje)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski Kanadski"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Sve datoteke podnaslova"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Otvorite premještenu datoteku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Zapamti posljednje korišteno kodiranje"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Čuvajte kodiranje korišteno za otvaranje datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Čuvajte format korišten za otvaranje datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Zapamti zadnje korišteni format"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Zapamti zadnje korišteni tip"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Postavite jezik teksta"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Postavite jezik prijevoda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Izaberi jezik_teksta trenutnog podnaslova."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Izaberi jezik prevoda trenutnog podnaslova."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Spasi prijevod kao"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "Podnaslov broj."

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Trenutni početak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Ispravan početak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Dodaj sync bodove odabirom titlova i podešavanjem videa na ispravan položaj. "
"Potrebna su najmanje 2 boda."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Dodaj još 1 sync bod za početak sinhronizacije. Dodavanje više bodova "
"poboljšava tačnost."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Sinhronizacija je spremna. Svi podnaslovi će biti sinhronizovani."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0} "
"and {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Nepoznata greška. Molimo vas da prijavite grešku i uključite ime ove greške:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Čini se da je put do datoteke neispravan."

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:495
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1303
#: ../gthumb/gth-browser.c:1894
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ne mogu spasiti datoteku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Snimi drugu datoteku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"Nestalo je memorije. Molimo vas da zatvorite neke programe i pokušajte "
"ponovo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Došlo je do I/O greške."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Navedena datoteka je nevažeća."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije stvaranja novih podnaslova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Kreiraj bez snimanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novih titlovi?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novog prijevoda?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije otvaranja?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Otvori bez spašavanja"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije otvaranja?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije zatvaranja?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije zatvaranja?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Nije moguće otkriti format podnaslova. Molimo vas da provjerite da li je "
"podržan tip datoteke."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"Korišteno kodiranje nije podržano od strane vašeg sistema. Molim vas "
"odaberite drugacije kodiranje."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Datoteka ne može biti pronađena."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
"Čini se da će datoteka biti prevelika za tekstualnu datoteku podnaslova."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Ne mogu pokrenuti datoteku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "Sve video datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Audio Files"
msgstr "Sve zvucne datoteke"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Ne mogu otvoriti Bug Buddy, alat za izvještavanje greške."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Informacije o greški su štampane na konzolu."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ili ukloni…"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automatski prepoznato"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Preko"

#. To translators: Ln corresponds to Linije
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 ../pan/gui/post-ui.cc:2586
msgid "No."
msgstr "Br."

#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Oprobajte vaše logičke sposobnosti u ovoj slagalici mreže brojeva"

#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Igraj popularnu japansku logičku igru. GNOME Sudoku je omiljen za sve Sudoku "
"ljubitelje, sa jednostavnim, nenametljivim korisničkim sučeljem koji igranje "
"Sudoku-a čini zanimljivim za sve vrste igrača."

#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Svakoj igri je dodjeljena slična težina data u novinama i veb stranicama, "
"tako da igra će biti lagana koliko želimo da bude."

#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Ako želite igrati na papiru, možete odštampati igre. Možete odabrati koliko "
"god igara želite ispisati po stranici, i koju težinu igara želite štampati "
"kao rezultat, GNOME Sudoku može djelovati kao obnovljiva Sudoku knjiga za "
"vas."

#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
#: ../src/gnome-sudoku.vala:528
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
msgid "magic;square;"
msgstr "magični;kvadrat;"

#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Štampaj _trenutnu zagonetku..."

#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Štampaj _više zagonetki..."

#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
msgid "High_lighter"
msgstr "_Naglašivač"

#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
msgid "_Warnings"
msgstr "_Upozorenja"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2
msgid "Undo your last action"
msgstr "Poništi posljednji korak"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3
msgid "Redo your last action"
msgstr "Ponovi posljednju akciju"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6 ../data/iagno.ui.h:8
msgid "_Easy"
msgstr "_Lako"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
#: ../data/iagno.ui.h:10
msgid "_Hard"
msgstr "_Teško"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Vrlo teško"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10
msgid "_Clear Board"
msgstr "_Očisti tabelu"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11
msgid "Reset the board to its original state"
msgstr "Vrati tabelu na originalno stanje"

#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_Nova slagalica"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Težina razine sudoku-a koja će se štampati"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Postavite nivo težine za sudoku koje želite štampari. Moguće vrijednosti su "
"- \"lako\", \"srednje\", \"teško\", \"vrlo_teško\""

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Broj sudokua za štampanje"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Postavi broj sudokua koje želiš štampati"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Upozori o nepopunjenim kvadratima i duplim brojevima"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Prikazuje veliki crveni X u kvadratu ako ga nije moguće popuniti bilo kojim "
"brojem i dupliciranim brojevi su  označeni crvenom bojom"

#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Naglašava red, kolonu i kvadrat koji sadrži izabranu ćeliju"

#: ../data/print-dialog.ui.h:1
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Štampaj više slagalica"

#: ../data/print-dialog.ui.h:4
msgid "_Number of puzzles"
msgstr "_Broj slagalica"

#: ../lib/sudoku-board.vala:589
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Nepoznata težina igre"

#: ../lib/sudoku-board.vala:591
msgid "Easy Puzzle"
msgstr "Lagana težina igranja slagalice"

#: ../lib/sudoku-board.vala:593
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Srednja težina igranja slagalice"

#: ../lib/sudoku-board.vala:595
msgid "Hard Puzzle"
msgstr "Teško igranje slagalice"

#: ../lib/sudoku-board.vala:597
msgid "Very Hard Puzzle"
msgstr "Jako teško igranje slagalice"

#. Help string for command linije --show-possible flag
#: ../src/gnome-sudoku.vala:84
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Prikaži moguće vrijednosti za svaku ćeliju"

#: ../src/gnome-sudoku.vala:359
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Bravo, završili ste slagalicu za %d minut!"
msgstr[1] "Bravo, slagalica je završena za %d minuta."
msgstr[2] "Bravo, slagalica je završena za %d minuta."

#: ../src/gnome-sudoku.vala:385
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Odaberi težinu igranja"

#: ../src/gnome-sudoku.vala:421
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Poništiti tabelu na njeno početno stanje ?"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in usi.
#: ../src/gnome-sudoku.vala:532
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Popularna japanska logička slagalica\n"
"\n"
"Slagalice genersao QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: ../src/sudoku-printer.vala:48
msgid "Error printing file:"
msgstr "Greška isisa datoteke:"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:1
msgid "Client decoration"
msgstr "Klijentskio ukrašavanje"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
msgstr "Kad prozor ispiše WM ukrasi ga sam"

#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:651
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazan direktorij"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Dodaj novi filter"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Preglednik sistemskih bilješki"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Umotano"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Preglednik log datoteka za GNOME."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Filters"
msgstr "Filteri"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Sistem;Proces;Procesor;Memorija;Istorijat;Upotreba;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Monitor Sistema"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistem;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Historijat;Upotreba;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregled i upravljanje resursima sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistem monitor je pregled procesa i sistem monitor sa atraktivnim, lako "
"koristecim interfejsom."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistem monitor vam mozi pomoći da pronađete aplikacije koje koriste procesor "
"ili memoriju vaseg računara, može upravljati pokrenutim aplikacijama, "
"nasilno prekinuti aplikacije koje ne reaguju, ili promijeniti stanje ili "
"prioritet postojecih procesa."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Grafikoni funkcije resursa prikazuju brzi pregled sta se desava sa vasim "
"računarom, prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i procesora."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Blokiranje izvršavanja procesa"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Privilegije koje su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Promjena prioriteta procesa"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegije koje su potrebne za promjenu prioriteta procesa"

#: ../data/interface.ui.h:2 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Završi _proces"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikaži prioritete procesa"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: ../data/interface.ui.h:5 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU historija"

#: ../data/interface.ui.h:6 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historija memorije i swapa"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Poslato"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Opijen Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtriraj datoteke po imenu"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Mijenu item to Opijen 'Search for Opijen Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "M_eđuzavisnosti"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Kraj"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Izmijeni prioritet"

#: ../data/menus.ui.h:22 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memorijske mape"

#. Translators: this means 'Files that are open' (opijen is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvježavanja (u sekundama):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvježavanje"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje prije okončavanja ili u_bijanja procesa"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dijeli upotrebu procesora njihovim brojem"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"

#: ../data/preferences.ui.h:10 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoni"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitima"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Prikaži _sve datotečni sisteme"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"

#: ../data/renice.ui.h:2 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promjeni _Prioritet"

#: ../data/renice.ui.h:3 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice vrijednost:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet procesa dat je nice vrijednošću. Niža "
"nice vrijednost predstavlja veći prioritet.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Prikaži list procesa"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Prikaži list resursa"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Prikaži list sistema datoteka"

#. TRANSLATORS: description of the pije color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Boja za popunjeni dio pite"

#: ../src/gsm_color_button.c:158 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:159 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Izaberite boju za „%s“"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#: ../src/lsof.cpp:116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' nije važeći Perl regularni izraz."

#         translations.
#: ../src/lsof.cpp:134
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"

#         translations.
#: ../src/lsof.cpp:136
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM Kraj"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM Veličina"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomak VM"

#. xgettext: memory that has not been modified sinci
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"

#. xgettext: memory that has been modified sinci it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. sinci it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Dijeljena nemenjana"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. sinci it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Dijeljena menjana"

#: ../src/memmaps.cpp:330 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:440 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memorijske mape"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "cijev"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bs.po (procman.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please usi
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to bje able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bs.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251 ../src/gterminal.vala:191
#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Veličina i pozicija glavnog prozora (širina, visina, xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor bi se trebao otvoriti uvećan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gdje "
"je procesorsko vrijeme zadatka podijeljeno sa ukupnim brojem procesora. U "
"suprotnom, radiće u Irix režimu."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je TAČNO, sistemski monitor prikazuje  dijagram opterećenja procesora "
"kao naslagani dijagram umjesto linijskog."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvježavanje"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje prije ubijanja procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja grafika"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i "
"vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska "
"svih trenutno priključenih sistema datoteka."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska uređaja"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji proces će se prikazati."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Drži trenutno aktivni list"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Boje procesora"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrijednost boje)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Podrazumijevana boja operativne memorije na grafiku"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumijevana boja razmjene memorije na grafiku"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikaži mrežni saobraćaj u bitima"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Širina kolone procesa „Naziv“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Širina kolone „Stanje“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Dijeljena memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Dijeljena memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija X servera“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija X servera“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Širina kolone „Započet“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Širina kolone „Pristojno“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Širina kolone „PID“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Širina kolone „SELinuks sigurnosni kontekst“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks sigurnosni kontekst“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Širina kolone „Jedinica“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Širina kolone „Sesija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Širina kolone „Smještaj“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Smještaj“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Širina kolone „Prioritet“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu dionica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Širina kolone 'Uređaj' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Uređaj' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Širina kolone 'Direktorij' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Direktorij' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Širina kolone 'Vrsta' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Vrsta' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Širina kolone 'Ukupno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Ukupno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Širina kolone 'Slobodno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Slobodno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Širina kolone 'Dostupno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Dostupno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Širina kolone 'Korišteno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Korišteno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Kolona poretka mape memorije"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja mape memorije"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja otvorenih datoteka"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da promijenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite uništiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite završiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite uništiti %d izabrani proces ?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite uništiti  %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite uništiti  %d izabranih procesa?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabranih procesa?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
"ne odazivaju."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Promijeniti prioritet procesa “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Promijeni prioritet %d izabranog procesa"
msgstr[1] "Promijeni prioritete %d izabrana procesa"
msgstr[2] "Promijeni prioritete %d izabranih procesa"

#: ../src/procdialogs.cpp:211 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa dat je njegovom nice vrijednošću. Niža nije vrijednost "
"odgovara većem prioritetu."

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Ime procesa"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Djeljenja memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X server memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorsko vrijeme"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld sekunda"
msgstr[1] "%lld sekunde"
msgstr[2] "%lld sekundi"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbijednosni kontekst"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, seje wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čeka na"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grupa upravljanja"

#: ../src/procproperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Smještaj"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Veoma visok prioritet"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Visok prioritet"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normalan prioritet"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizak prioritet"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Veoma nizak prioritet"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "Mačke"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-slagalica"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-slagalica"

#: ../data/taquin.ui.h:3
#| msgid "Start a new game"
msgid "Start a new game as configured"
msgstr "Započnite novu igru kako je konfigurisano"

#: ../data/taquin.ui.h:5
#| msgid "Start a new game"
msgid "Configure a new game"
msgstr "Konfiguriši novu igru"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "Gnomovo Peckalo"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Dogurajte pločice na njihova odgovarajuća mjesta."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "Peckalo je računarsko izdanje 15-slagalica i drugih kliznih slagalica."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Predmet Peckala je premještanje pločica tako da stignu do svojih mjesta, "
"bilo naznačenih brojevima, ili dijelovima velike slike."

#. Window
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:78
#: ../src/taquin-main.vala:138 ../src/taquin-main.vala:254
msgid "Taquin"
msgstr "Peckalo"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Broj pločica na svakoj ivici."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Igra nudi igru s veličinom ploče 3 do 5. Postavka može biti od 2 (dobro za "
"test) do 9, ograničeno načinom kako su datoteke izabrane."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Naziv fascikle sa temom."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Peckalo ima dvije osnovne teme: „mačke“ i „brojeve“."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "Širina prozora u tačkicama."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "Visina prozora u tačkicama."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "štiklirano ako je prozor uvećan."

#: ../src/taquin-main.vala:46
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Igrajte klasičnu igru 15-slagalica iz 1880."

#: ../src/taquin-main.vala:47
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Probajte ovu zabavnu zamjenu 16-slagalica"

#: ../src/taquin-main.vala:48
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Podesite veličinu ivica slagalice (3-5, 2-9  je samo za pročišćavanje)"

#: ../src/taquin-main.vala:250
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(za podatke pogledajte „COPYING.themes“)"

#: ../src/taquin-main.vala:258
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasična igra 15-slagalica"

#: ../src/taquin-main.vala:303
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Ne možete da pomjerite ovu pločicu!"

#: ../src/taquin-main.vala:309
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Odlično! Završili ste igru!"

#: ../src/taquin-main.vala:333
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Veličina: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:347
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: Mačke ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:348
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: Brojevi ▾"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je imitator terminalne aplikacije za pristup UNIX shell "
"oktuženje koje mogu biti korištene za pokretanje programa dostupne na "
"sistemu."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, više kartica i implementira nekoliko tipkovnih "
"prečica."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "školjka;ažuriranje;naredba;naredbena linija;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suzbij izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:31 ../tools/wixl/wixl.vala:22
msgid "Verbose output"
msgstr "Preopširan izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcije izlaza:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Pokaži izlazne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" nije važeći aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Server aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:104 ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "Show completions"
msgstr "Prikaži završetke"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globalne opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Prikaži globalne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "FD prolaz za sdtin nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "FD prolaz za stdout nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "FD prolaz za stderr nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argument nije važeći \"%s\" prema --fd opciji"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nije moguće proći FD %d dva puta"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Proslijedi stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Proslijedi stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Proslijedi stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opis datoteke"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikaži exec opcije"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Povećaj prozor"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavljanje veličine prozora; na primjer: 80x24, or 80x24+200+200 "
"(KOLxRED+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
#: src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Prikaži opcije prozora"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Može koristiti opciju %s samo jednom"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost uvećanja"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Približena vrijednost \"%s\" je izvan dopuštenog opsega"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umjesto podrazumijevanog"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Sačekaj dok dijete ne izađe."

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrade:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikaži opcije obrade"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' potrebnu naredbu pokrenuti kao argument nakon '--'"

#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Greška precesiranja argumenta: %s\n"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovani'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u "
"istoj boji kao i uobičajeni tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Bilo da zazvoni zvono terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII znakova interpunkcije koji se ne tretiraju kao dio riječi kada "
"radite mudar izbor riječi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Istina ukoliko bi traka izbornika trebala biti prikazana u novom prozoru."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumijevani broj kolona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumijevani broj redova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kad prikazati traku za pomicanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovno pokretanje naredbe."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je tacno, naredba u terminalu ci biti pokrenuta kao ljuska "
"pristupa(arv[0] ci imati crticu ispred )."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti "
"ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti "
"umjesto pokretanja shella."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ime I velicina Pango fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka za pomak unatrag generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka izbriši generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Bilo da se ponovo prelomi terminalni sadržaj na promjene veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje sifrovanje koristiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Bilo da je dvoznačna širina znakova uska ili široka kada se koristi UTF-8 "
"kodiranje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac na tipkovnici za otvaranje dijaloškog okvira za pretraživanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje sljedećeg traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje prethodno traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac na tipkovnici za brisanje istaknutog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u lijevo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kratice tastature za odvajanje trenutne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kratice tastature za prebacivanje na numerisane kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da li su prečice omogućene"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice omogućene. One mogu ometati neke aplikacije pokrenute "
"unutar terminala tako da ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može "
"podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija "
"dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je integracija sa školjkom omogućena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostupnih kodiranja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podskup mogućih kodiranja prikazana su na podizborniku kodiranja. Ovo je "
"popis skupova koji se tamo pojavljuju."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da pita za potvrdu prije zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikaže meni traku u novom prozoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li da otvori novi terminal kao novi prozore ili tabove"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicija trake s karticama"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemonike (kao Alt+F za otvaranje menija datoteke)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _meni tipka za ubrzanje (F10 po standardu)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori_nove terminale u:"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"

#: ../src/profile-editor.c:56 src/profile-editor.c:55
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:60 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125
#: src/profile-editor.c:60 ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:64 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:126
#: src/profile-editor.c:65 ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izabrati boju iz palete %u"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Unos u paleti %u"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamjeni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113 ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119 ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži otvoren terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is the nami of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 tango.xml:24 ../data/styles/tango.xml.h:1
#: default-style-schemes/tango.xml:23 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is the nami of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is the nami of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147 ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is the nami of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150 ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Uzak"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početni terminal si_ze:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Ponovo prelomi na promjenu veličine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Prilagođeni oblik slova"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i podloge"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bilješke:</b> Terminal aplikacije imaju ove boje na raspolaganju."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitiraj scrollback :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži scrollbar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Note:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da se neke aplikacije ne "
"izvrsavaju kako treba. Postoje samo da vam dozvole da radite oko odredjenih "
"aplikacija i  operativnih sistema koji ocekuju drugacije ponasanje konzole."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Dvoznačna-_širina znakova:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 src/profile-preferences.ui:2448
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novi Terminal u Novoj kartici"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novi Terminal u Novom Prozoru"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Snimi sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori Terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zatvori Sve Terminale"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Obriši traženu oznaku"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i Prikaži alatnu traku"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Prebaci na prethodni terminall"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Prebaci na sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Pomjeri terminal lijevo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Pomjeri terminal desno"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odvoji terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebacite na karticu %u"

#: ../src/terminal-accels.c:548 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kratica"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novi Terminal"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u_Izdvojenom Terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u_lokalnoj konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u T_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori T_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u_Midnight Commanderu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori_Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Midnight Commander terminal fajl menadžer."

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji gnome-konzole."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije uloge navedene za jedan prozor"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:664 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:672 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahtjeva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:995 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni "
"terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumijevani profil"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u posljednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumijevani "
"profil."

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1102 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME Terminal opcije"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"

#: ../src/terminal-prefs.c:214 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:316 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije naredba unesena niti ljuska zahtijevana."

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"

#: ../src/terminal-screen.c:1308 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut."

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 ../meld/meldwindow.py:548
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovu karticu"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE verzija %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME okruženje"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je besplatan softver: mozete ga redistribuirati i/ili "
"modifikovati pod uslovima GNU Javne licence objavljene od strane fondacija "
"za besplatne softvere ili verziju 3 licence ili (po vasem izboru) bilo koju "
"sljedecu verziju."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ GARANCIJE "
"čak i bez implicitnog jamstva PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Vidi GNU "
"General Public License za više detalja."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU Javne licence zajedno sa Gnome "
"terminalom. Ukoliko niste, posjetite <http://www.gnu.org/licences/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvati sadržaj"

#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will bje a character between A and Z),
#. * and the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1215 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:2368 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2369 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"

#: ../src/terminal-window.c:2378 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori ka_rticu"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zatvori Sve Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Umetni nazive _datoteka"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pos_tavke"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2451 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2452 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"

#: ../src/terminal-window.c:2456 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetuj i oč_isti"

#. Terminal/Encodings mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#. Tabs mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Prethodni terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomjeri terminal_lijevo"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomjeri terminal_desno"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoji terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#. Popup mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj broj za poziv"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti cio ekran"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bs.po (gnome-terminal VERSION)  #-#-#-#-#
#. View Mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2535 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _menija"

#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Čitati-_samo"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvijek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvijek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
"terminala će ubiti program."

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Preuredi pločice da se uklope u kvadrad"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "
"being timed!"
msgstr ""
"Svaki kvadratni komadić ima broj na svakoj strani. Postavite komadić na "
"lijevoj strani ploče tako da su isti brojevi jedan pored drugog. Ako se "
"brojevi ne podudaraju, ne možete postaviti komadić tamo. Brzo pomjerite: "
"ističe vam vrijeme!"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Možete učiniti igricu lakšom ili težom, promjenom veličine ploče."

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:382
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetraveks"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Složi slagalicu poklapanjem istih brojeva"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;"
msgstr "igrica;logika;kartica;"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Veličina mreže za igru"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Vrijednost ovog ključa se koristi za određivanje veličine mreže za igranje."

#: ../src/app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Veličina"

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:39
msgid "Start the game paused"
msgstr "Započni prethodno pauziranu igru"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:40
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Postavite veličinu ploče (2-6)"

#. not a typo
#: ../src/gnome-tetravex.vala:129
msgid "Resume the game"
msgstr "Nastavi igru"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:170
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Odustani i vidi rješenje"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:240
msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
msgstr "Veličina može biti od 2 do 6.\n"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:348
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati i vidjeti rješenje?"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:351
msgid "_Give Up"
msgstr "_Odustani"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:385
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Pozicioniraj dijelove tako da se isti brojevi međusobno dodiruju"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:410
msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite pokrenuti novu igru s različitim veličinama ploče?"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:412
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Započni novu igru"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Ima samo jedan"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "Tema visokog kontrasta"

#: ../data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Tweak Tool allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Tweak alat omogućuje podešavanje naprednih opcija GNOME."

#: ../data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"To može instalirati i upravljati temama i proširenjima, promijenite postavke "
"snage(električne energije), upravljanje pokretanjem aplikacija, te omogućiti "
"ikone među ostalim postavkama."

#: ../data/gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Alat za fino podešavanje"

#: ../data/gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Izvlačenje naprednih GNOME 3 postavki"

#: ../data/gnome-tweak-tool.desktop.in.h:3
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr ""
"Postavke Napredno, želje; ekstenzije, Krstionica, teme, XKB, tipkovnica, "
"Tipkanje;"

#: ../data/shell.ui.h:1
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_rati na podrazumijevano"

#: ../data/shell.ui.h:2
msgid "Disable All Shell Extensions"
msgstr "Onemogućiti sve Shell Extensions"

#: ../gtweak/app.py:76
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Poništi na polazne"

#: ../gtweak/app.py:77
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "Vraćanje svih postavki u izvorno zadano stanje?"

#: ../gtweak/app.py:93
msgid "About GNOME Tweak Tool"
msgstr "O GNOME alatu za štipanje"

#: ../gtweak/app.py:94
msgid "GNOME Tweak Tool"
msgstr "GNOME alat za štipanje"

#: ../gtweak/app.py:98
#, python-format
msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
msgstr "GNOME Shell V%s (%s režim)"

#: ../gtweak/app.py:100
msgid "GNOME Shell not running"
msgstr "GNOME Shell ne radi"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:32 ../gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:238
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikacije pri pokretanju"

#: ../gtweak/tweakview.py:97
msgid "Tweaks"
msgstr "Tuniranja"

#: ../gtweak/tweakview.py:113
msgid "Search Tweaks..."
msgstr "Pretraži Tweaks..."

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:22
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "Ikone na desktopu"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:31 ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Učitani diskovi"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:34
msgid "Background Location"
msgstr "Lokacijapozadine"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:37
msgid "Lock Screen Location"
msgstr "Lokacija zaključanog ekrana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:105
msgid "Shell theme"
msgstr "Vrijeme za školjku"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:105
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Instalirajte uobičajenu ili  korisničku temu za GNOME-školjku"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:113
msgid "Shell not running"
msgstr "Školjka ne radi"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:135
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "Shell korisnička-temaza  proširenje nije  ispravno instalirana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:138
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Shell proširenje korisničke-teme  nije omogućeno"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:141
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Nije omogućeno  navođenje proširenja ljuske"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:170
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:46
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>Default</i>"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:176
msgid "Select a theme"
msgstr "Odaberi temu"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:225
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s tema je uspješno ažurirana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:227
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s tema je uspješno instalirana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:235
msgid "Error installing theme"
msgstr "Pogreška prilikom instalacije Tema"

#. does not look liki a valid theme
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_interface.py:240
msgid "Invalid theme"
msgstr "Neispravna tema"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:77
msgid "Extension downloading"
msgstr "Skidanje proširenja"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:79
msgid "Error loading extension"
msgstr "Greška prilikom učitavanja produžetaka"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:81
msgid "Extension does not support shell version"
msgstr "Proširenje ne podržava Shell verziju"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:83
msgid "Unknown extension error"
msgstr "Nepoznato proširenje pogreške"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:136
msgid "Uninstall Extension"
msgstr "Neinstalirano proširenje"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:137
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
msgstr "Želite li deinstalirati '%s' ekstenziju?"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:185
msgid "Install Shell Extension"
msgstr "Instalirajte Shell Extension"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:190
msgid "Select an extension"
msgstr "Odaberite proširenje"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:197
msgid "Get more extensions"
msgstr "Nabavi više proširenja"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:247
#, python-format
msgid "%s extension updated successfully"
msgstr "%s ekstenzija je uspješno ažurirana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:249
#, python-format
msgid "%s extension installed successfully"
msgstr "%s ekstenzija je uspješno instalirana"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:254
msgid "Error installing extension"
msgstr "Pogreška pri  instaliranju proširenja"

#. does not look liki a valid theme
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:259
msgid "Invalid extension"
msgstr "Pogrešna ekstenzija"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:32
msgid "Show Application Menu"
msgstr "Prikaži aplikacijski meni"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:45
msgid "Workspace Creation"
msgstr "Stvaranje radnog prostora"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:78
msgid "Power Button Action"
msgstr "Dugme za aktiviranje snage(napajanja)"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:79
msgid "When Laptop Lid is Closed"
msgstr "Kad je  Laptop poklopac zatvoren"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:80
msgid "On Battery Power"
msgstr "Napajanje preko baterije"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:82
msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
msgstr "Obustaviti čak i ako je vanjski monitor priključen"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_shell.py:87
msgid "Workspaces only on primary display"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom zaslonu"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:41
msgid "Search Applications..."
msgstr "Traži aplikacije..."

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:205
msgid "New startup application"
msgstr "Novi zahtjev za pokretanje"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:206
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "Dodaj novi zahtjev za pokretanje pri pokretanju sustava"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:58
msgid "Window scaling"
msgstr "Razmjer prozora"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:58
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "Prilagodite GDK prozor, faktor skaliranja za HiDPI"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:86
#, python-format
msgid "Settings will be reverted in %d second"
msgid_plural "Settings will be reverted in %d seconds"
msgstr[0] "Postavke će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Postavke će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Postavke će biti vraćene za %d sekundi"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:102
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "Želite li čuvati ove HiDPI postavke?"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:128
msgid "Attached Modal Dialogs"
msgstr "Priloženi Modal Dijalozi"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Automatically Raise Windows"
msgstr "Automatski podići Windows"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:130
msgid "Resize with Secondary-click"
msgstr "Promjena veličine sa srednjom klikom"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:131
msgid "Window Action Key"
msgstr "Prozor za akciju ključ"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Naslov Akcije"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Double-click"
msgstr "Dvostruki klik"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Middle-click"
msgstr "Srednji klik"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:139
msgid "Secondary-click"
msgstr "Srednji klik"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Naslovna dugmad"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:143
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:29
msgid "Middle-click Paste"
msgstr "Srednji klik Paste"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
msgid "Key theme"
msgstr "Tema za kljuc"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:59
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Tastatura i miš"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:60
msgid "Show All Input Sources"
msgstr "Prikaži sve ulazne izvore"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:65
msgid "Switch between overview and desktop"
msgstr "Prebacivanje između pregleda i radne površine"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:68
msgid "Left super"
msgstr "Lijevi super"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:68
msgid "Right super"
msgstr "Desni super"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:71
msgid "Show location of pointer"
msgstr "Pokaži lokacijupokazivača"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: ../gtweak/utils.py:70
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(podrazumijevano)</i>"

#: ../gtweak/widgets.py:471
msgid "Enable dark theme for all applications"
msgstr "Omogućite tamnu temu za sve aplikacije"

#: ../gtweak/widgets.py:472
msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
msgstr "Omogućite tamnu temu kao savjet za sve primjene u sesiji"

#: ../gtweak/widgets.py:480
msgid "Global Dark Theme"
msgstr "Globalno tamna tema"

#: ../gtweak/widgets.py:481
msgid "Applications need to be restarted for change to take effect"
msgstr "Prijave treba restartati zbog nastalih promjena"

#: ../gtweak/widgets.py:507
msgid "Error writing setting"
msgstr "Pogreška postavke pisanja"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kada da zehtijevam šifre"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kada pitati za šifre. Moguće vrijednosti su \"nikada\", \"pri_pisanju\", i "
"\"uvijek\"."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Da li Bluetooth klijenti mogu slati fajlove preko ObexPush."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Ako je ovo istina, Bluetooth uređaji mogu slati fajlove u korisnikovu "
"Downloads direktoriju kada su prijavljeni."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Kada da prihvatim fajlove poslane preko Bluetooth"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Kada da prihvatim fajlove poslane preko Bluetooth. Moguće vrijednosti su "
"\"uvijek\", \"vezan\", i \"pitaj\"."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Da li da obavijestim o novim primljenim fajlovima."

#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
msgstr "Pokreni dijeljenje blututa obeks guranjem ako je uključeno"

#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "deli;datoteke;blutut;obeks;http;mreža;umnoži;pošalji;"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Pokreni lično dijeljenje datoteka ako jemoguće"

#: ../src/share-extension.c:118
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Može biti deljeno preko mreže"

#. Translators: The %s will get filled in with the user nami
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may usi something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user nami string passed by the C code,
#. but not put the user nami in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:125
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:129
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“ na  „%s“"

#. Translators: %s is the nami of the filename received
#: ../src/obexpush.c:151
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Primili ste „%s“ preko Bluetooth veze"

#: ../src/obexpush.c:185
msgid "File reception complete"
msgstr "Prijem datoteke je završen"

#. Translators: %s is the nami of the filename being received
#: ../src/obexpush.c:239
#, c-format
msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Poslali ste datoteku „%s“ preko blututa"

#: ../src/obexpush.c:240
msgid "You have been sent a file"
msgstr "Poslali ste datoteku"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:596 ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:79
#: ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:83
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisam mogao inicijalizirati Bonobo"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:603
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Nisam mogao inicijalizirati gnome vfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:235
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d sadrži NUL znakove."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d ne sadrži ime metode."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:284
#, c-format
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d nema završnu oznaku opcija."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:295
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d ima nepoznate opcije %s."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d ne sadrži ime modula."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Datoteka sa podešavanjima `%s' nije pronađena: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS mrežni disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatski prepoznat disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM uređaj"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD digitalni zvuk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Disk na hardverskom uređaju"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 linux disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 linux disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Memory Volume"
msgstr "Memorijski disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS mrežni disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS linux disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Dijeljeni Windows disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs solaris disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs solaris disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Unaprijeđeni DOS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS linux disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Nepoznat tip operacije %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Ne mogu napraviti cijev za otvaranje GIOChannel-a: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1687
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nepoznata vrsta posla %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1720
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operacija zaustavljena"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:101
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:255
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:306
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:600
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:619
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:637
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:656
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:675
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:816
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:838
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:857
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:876
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:929
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:946
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:963
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:981
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:999
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:643 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:650
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:658 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:665
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:673 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:690
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:697 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:704
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:711 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:719
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:726
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Zastarjela funkcija.  Korisničke izmjene u MIME bazi podataka nisu više "
"podržane."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Nisam mogao protumačiti: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Buduće greške u tumačenju će biti ignorisane."

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operacija nije podržana"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "I/O error"
msgstr "I/O greška"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Data corrupted"
msgstr "Korumpirani podaci"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Format not valid"
msgstr "Nevažeći oblik"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Bad file handle"
msgstr "Neispravan držač datoteke"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File too big"
msgstr "Datoteka je prevelika"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Read-only file system"
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File not open"
msgstr "Datoteka nije otvorena"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Nevažeći način otvaranja"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Too many open files"
msgstr "Previše otvorenih datoteka"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 ../gsf/gsf-input.c:159
msgid "End of file"
msgstr "Kraj datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2137
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3052 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije direktorij"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacija prekinuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 ../daemon/gvfsbackendburn.c:752
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 ../daemon/gvfsbackendburn.c:923
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:989
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2935
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Pronađeni linkovi u petlji"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacija nije dopuštena"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Is a directory"
msgstr "Je direktorij"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Host not found"
msgstr "Računar nije pronađen"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nevažeće ime računara"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Host has no address"
msgstr "Računar nema adresu"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Directory busy"
msgstr "Direktorij je zauzet"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bs.po (gnome-vfs.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 ../daemon/gvfsafpvolume.c:688
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2633
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1911
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktorij nije prazan"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Too many links"
msgstr "Previše linkova"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Read only file system"
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ne na istom datotečnom sistemu"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Zahtjev čini nevažećim podatke servisa"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Nisam mogao naći glavni preglednik"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "No default action associated"
msgstr "Nije pridružena uobičajena akcija"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nema rukovatelja za URL šemu"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Error launching command"
msgstr "Greška tokom pokretanja naredbe"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Timeout reached"
msgstr "Vrijeme je isteklo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Nameserver error"
msgstr "Greška u nameserver-u"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "The resource is locked"
msgstr "Resurs je zaključan"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Zastarjeli poziv funkcije"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:551
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:607
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:560
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:561
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:562
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:563
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 uređaj"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memorijski štapić"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart media"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:807
msgid "Root Volume"
msgstr "Root disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:921
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nepoznati disk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1109
msgid "Network server"
msgstr "Mrežni server"

#. Handle floppy case
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:113
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Ne mogu montirati disketni uređaj. Vjerovatno nema diskete u uređaju."

#. All others
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:117
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Ne mogu montirati disk. Vjerovatno nema medija u uređaju."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:123
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ne mogu montirati disketni uređaj. Disketa je vjerovatno u formatu koji ne "
"može biti montiran."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:126
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ne mogu montirati izabrani disk. Disk je vjerovatno u formatu koji ne može "
"biti montiran."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:131
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Ne mogu montirati izabrani disketni uređaj."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:133
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Ne mogu montirati izabrani disk."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:145
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Ne mogu demontirati izabrani uređaj."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:257
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:313
msgid "Failed to start command"
msgstr "Neuspješno pokretanje naredbe"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:301
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Ne mogu izbaciti medij"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:499
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Ne mogu demontirati pripojeni server"

#: modules/file-method.c:413
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSSeekPosition %d"

#: modules/network-method.c:1396 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows mreža"

#: modules/sftp-method.c:1338
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identitet udaljenog računara (%s) je nepoznat."

#: modules/sftp-method.c:1339
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ovo se događa tokom prve prijave na računar.\n"
"\n"
"Identitet koji je udaljeni računar poslao je %s. Ako se želite potpuno "
"osigurati da je sigurno nastaviti, kontaktirajte administratora sistema."

#: modules/sftp-method.c:1347 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1106
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Ipak se prijavi"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Nisam pronašao važeću datoteku s postavkama na %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Koristite varijablu okoline %s da navedete drugu lokaciju.\n"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standardna Moniker tvornica"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "datoteka MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "neodređeni Gnome VFS moniker"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "neodređeni datotečni moniker"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Uobičajena aplikacija za pregled komponenti"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Uobičajena aplikacija terminala"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Izvršni argument za uobičajeni terminal"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Aplikacija koja se koristi za pregled datoteka čije gledanje zahtijeva "
"komponentu. Parametar %s će biti zamijenjen URI-ima datoteke, a parametar %c "
"će biti zamijenjen IID-om komponente."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Uobičajena aplikacija terminala koja se koristi za aplikacije koje "
"zahtijevaju terminal."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Izvršni argument koji se koristi za uobičajenu aplikaciju terminala."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Pokreni naredbu u terminalu"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"aim\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"callto\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"ghelp\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"h323\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"http\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"https\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"info\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"mailto\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"man\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Naredba koja se koristi za \"trash\" URL-ove, ako je omogućeno."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"aim\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"callto\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"ghelp\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"h323\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"http\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"https\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"info\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"mailto\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"man\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Rukovatelj \"trash\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"aim\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"callto\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"ghelp\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"h323\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"http\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"https\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"info\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"mailto\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"man\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba navedena u ključu \"command\" će rukovati "
"\"trash\" URL-ovima."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba koja rukuje ovim tipom URL-a će se pokrenuti u "
"terminalu."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"aim\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"callto\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"ghelp\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"h323\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"http\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"https\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"info\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"mailto\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"man\" URL-ovima"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Da li će navedena naredba rukovati \"trash\" URL-ovima"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of dns-sd domains that should be visible in the network "
"location."
msgstr ""
"Lista dns-sd domena odvojenih zarezima koja treba biti vidljiva u lokaciji "
"mreže."

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for dns-sd services in"
msgstr "Dodatne domene u kojima će se tražiti dnd-sd servisi"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kako prikazati lokalni DNS-SD servis"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Moguće vrijednosti su \"merged\", \"separate\" i \"disabled\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Uključuje postavke proxy-a kod pristupa protokolu HTTP na internetu."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Ime računara za FTP proxy"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Izaberite način podešavanja proxy-a. Podržane vrijednosti su \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Naziv računara za FTP proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Naziv računara za SOCKS proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računaru koji se koristi kao proxy i koji je definiran u \"/system/"
"http_proxy/host\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na računaru koji se koristi kao proxy i koji je definiran u \"/system/"
"proxy/ftp_host\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računaru koji se koristi kao proxy i koji je definiran u \"/system/"
"proxy/secure_host\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računaru koji se koristi kao proxy i koji je definiran u \"/system/"
"proxy/socks_host\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL koji daje vrijednosti od podešavanja proxy-a."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Koristi HTTP proxy"

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Radna grupa SMB"

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid "The window workgroup the user is part of"
msgstr "Radna grupa prozora kojoj pripada korisnik"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disketa"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. STOCK_ADD_BOOKMARK
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:1
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:509
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:515
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:975
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Dodaj u _Favorite"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:2
msgid "Show next game"
msgstr "Prikaži sljedeću igru"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:3
msgid "Play _Back..."
msgstr "Pusti _Nazad..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:4
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Pusti nazad snimak izabrane igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:5
msgid "Show previous game"
msgstr "Prikaži prijašnju igru"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:7
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Prikaži informaciju o izabranoj igri"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:8
msgid "_Record"
msgstr "S_nimaj"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:9
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr "Pokreni izabranu igru i snimak pritiske dugmadi u datoteku"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:10
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Makni iz _Najdražih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:11
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Makni izabranu igru iz moje liste najdražih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:13
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Snimi ROM greške u datoteku"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:15
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Prikaži poručenu listu igara"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:16
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Pusti nazad prethodno snimljenu igru"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:18
msgid "Start the selected game"
msgstr "Pokreni izabranu igru"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:19
msgid "Show _alternate versions of original games"
msgstr "Prikaži _zamjenske verzije originalnih igara"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:20
msgid "_Available Games"
msgstr "_Dostupne Igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:21
msgid "Show all available games"
msgstr "Prikaži sve dostupne igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:22
msgid "_Favorite Games"
msgstr "_Najdraže Igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:23
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Samo prikaži moje najdraže igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:24
msgid "Search _Results"
msgstr "Rezultati _Pretrage"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:25
msgid "Show my search results"
msgstr "Prikaži moje rezultate pretrage"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:27
msgid "Show information about the application"
msgstr "Prikaži informacije o aplikaciji"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:29
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Otvori pomoćnu dokumentaciju"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:34
msgid "_Add Column"
msgstr "_Dodaj Kolonu"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:39
msgid "Play music _automatically"
msgstr "Pusti muziku_automatski"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:40
msgid "Automatically play a music clip from the selected game"
msgstr "Automatski pusti muzički klip iz izabrane igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:41
msgid "_Restore previous state when starting a game"
msgstr "_Povrati prethodno stanje kada se pokreće igra"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:42
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Pokreni igre na _preko cijelog ekrana"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:44
msgid "<big><b>Errors detected in ROM files</b></big>"
msgstr "<big><b>Greške uočene u ROM fajlovima</b></big>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:45
msgid ""
"An audit of the available games has detected errors in some of the ROM "
"files. The following games will not be available in GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"Pregled dostupnih igara je detektovao greške u nekim ROM fajlovima. Sljedeće "
"igre nece biti dostupne u GNOME Video Arkade."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:46
msgid ""
"<small><i>If these games worked with previous versions of MAME, it is likely "
"their ROM requirements have changed.  If so, you will need to acquire more "
"recent ROM files.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Ako su ove igre radile sa prethodnim veryzijama MAME, "
"najvjerovatnije su se njihovi ROM zahtjevi izmijenili. Ako jesu, morat ćete "
"nabaviti skorašnje ROM datoteke.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:48
#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "GNOME Video Arcade"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:52
msgid "Recorded Games"
msgstr "Snimljene Igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:53
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "Izbriši izabrane snimke igre"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:54
msgid "Play _Back"
msgstr "Pusti _Nazad"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:57
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Setting this will not take effect until the second "
"time the game is started. It does not apply to recording or playing back "
"games.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Postavljanjem ovoga neće uzeti efekta dok se igra "
"drugi put ne pokrene. Ovo ne vrijedi za snimanje ili igranje pozadinskih "
"igara.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:58
msgid "<b>Game List</b>"
msgstr "<b>Lista Igara</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:60
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Kolone</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:61
msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
msgstr "Izaberi redoslijed informacija za prikaz u listi igara."

#. The same text is in gnome-video-arcade.builder,
#. * so it has to bje translated with markup anyway.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:66 ../src/gva-columns.c:753
msgid "<b>There are known problems with this game:</b>"
msgstr "<b>Ovdje su poznati probelmi sa ovom igrom:</b>"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:68 ../src/gva-columns.c:765
#, no-c-format
msgid "• The colors aren't 100% accurate."
msgstr "• Ove boje nisu 100% precizne."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:69 ../src/gva-columns.c:774
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• Boje su potpuno pogrešne."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:71 ../src/gva-columns.c:784
#, no-c-format
msgid "• The video emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Video emulacija nije 100% precizna."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:73 ../src/gva-columns.c:794
#, no-c-format
msgid "• The sound emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Emulacija zvuka nije 100% precizna."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:74 ../src/gva-columns.c:803
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• Igra nema zvuka."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:75 ../src/gva-columns.c:812
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• Okretanje ekrana u koktel modu nije podržano."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:76 ../src/gva-columns.c:821
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>OVA IGRA NE RADI.</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:77 ../src/gva-columns.c:831
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• Igra ima zaštitu koja nije potpuno emulirana."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:78
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:79
msgid "<b>CPU</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:80
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Zvuk</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:81
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:82
msgid "<b>Original Version</b>"
msgstr "<b>Originalna Verzija</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:83
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>Alternativne Verzije</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:85
msgid "Play a music clip"
msgstr "Pusti muzički klip"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:86
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:2
msgid "Video Arcade"
msgstr "Video Arkada"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:3
msgid "Play classic arcade games"
msgstr "Igraj klasične arkadne igre"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:1
msgid "All available column names"
msgstr "Imena svih dostupnih kolona"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of all available column names. The user may choose to only display a "
"subset of them (see \"columns\")."
msgstr ""
"Lista svih dostupnih imena kolona. Korisnik može izabrati da prikaže podset "
"njih ( pogledaj \"kolone\")."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto-play music clip"
msgstr "Automatski-pusti muzičke klipove"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable automatic playing of in-game music clips. If true, and a music clip "
"is available for the selected game, the clip will automatically begin "
"playing when the user opens the Properties window or when the user selects a "
"different game while the Properties window is visible. Music clips are "
"streamed from http://www.arcade-history.com/."
msgstr ""
"Dozvoli automatsko puštanje muzičkih klipova unutar igre. Ako je tačni, i "
"muzički klip je dostupan za izabrane igre, klip će automatski pošeti "
"puštanje kada korisnik otvori prozor Postavki ili kada korisnik izabere "
"drugu igru dok je prozor Postavke vidljiv. Muzički klipovi su strimovani sa "
"http://www.arcade-history.com/."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:5
msgid "Save and restore state"
msgstr "Spasi i povrati stanje"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Enable automatic restore at startup and save at exit. If true, the emulator "
"will try to restore the previous state of the arcade machine when starting a "
"game. If false, the emulator will boot the arcade machine from a cold start. "
"This setting does not apply to recording games or playing back previously "
"recorded games. In those cases the emulator will always reboot the arcade "
"machine."
msgstr ""
"Dozvoli automatsko obnavljanje na pokretanju i snimi na izlasku. Ako je "
"tačno, emulator će pokušati da povrati prethodno stanje arkadne mašine kada "
"se pokreće igra. Ako je netačno, emulator će pokrenuti arkadnu mašinu iz "
"hladnog starta. Ove postavke ne vrijede za snimanje igara ili puštanje nazad "
"prethodno snimljenih igara. U tim slučajevima emulator će uvijek ponovo "
"pokretati arkadnu mašinu."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:7
#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Imena kolona"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of column names to display."
msgstr "Lista kolona sa imenima za prikaz."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:9
msgid "Favorite games"
msgstr "Najdraže igre"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of the user's favorite games."
msgstr "Lista korisnkiovih najdražih igara."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:11
msgid "Start games in full screen mode"
msgstr "Pokreni igre na čitavom ekranu"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, automatically switch to full screen mode when starting a game. If "
"false, start the game in a window."
msgstr ""
"Ako je tačno, automatski zamijeni u mod na čitavom ekranu kada startate "
"igru. Ako je netačno, pokreni igru u prozoru."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:13
msgid "ROM error filename"
msgstr "ROM greška imena datoteke"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:14
msgid "Suggested filename for the ROM error \"Save As\" dialog."
msgstr "Predložena imena datoteka iz ROM greške \"Snimi kao\" dijalog."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:15
msgid "Properties height"
msgstr "Visina Postavki"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the Properties window."
msgstr "Visina prozora Postavki."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:17
msgid "Properties maximized"
msgstr "Postavke maksimiziranje"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:18
msgid "True if the Properties window is maximized."
msgstr "Tačno ako je prozor Postavki maksimiziran."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:19
msgid "Properties page"
msgstr "Stranica Postavki"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:20
msgid "The most recently selected page in the Properties window."
msgstr "Prethodno izabrana stranica u prozoru Postavki."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:21
msgid "Properties width"
msgstr "Širina Postavki"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the Properties window."
msgstr "Širina prozora Postavki."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:23
msgid "Search text"
msgstr "Pretraga teksta"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:24
msgid "The most recent text in the search entry."
msgstr "Nedavni tekst u ulazu pretrage."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:25
msgid "Selected game"
msgstr "Izabrana igra"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:26
msgid "The most recently selected game."
msgstr "Nedavno izabrana igra."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:27
msgid "Selected completion match"
msgstr "Označeni završetak se podudara"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The most recently selected match from a search completion list. The first "
"value is the column name of the match, and the second value is the text of "
"the match. Example: (manufacturer, Williams). Empty values indicate the "
"completion feature was not used in the most recent search."
msgstr ""
"Najskoriji označeni par iz liste pretrage. Prva vrijednost je ime kolone "
"para, driga vrijednost je naziv para. Primjer(Proizvođač,Williams). Prazne "
"vrijednosti ukazuju na opcija popunjavanja nije korištena u skorijoj "
"pretrazi."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:29
msgid "Selected view"
msgstr "Odabrani pregled"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:30
msgid "The most recently selected view."
msgstr "Najskoriji odabrani pregled."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show cloned games"
msgstr "Prikaži klonirane igre"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, show both original and cloned games in the main window. If false, "
"show only original games."
msgstr ""
"Ako je tačno, prikaži i originalnu i kloniranu igru u glavnom prozoru. U "
"suprotnom, prikaži samo originalnu igru."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:33
msgid "Sort column and sort order"
msgstr "Prikaži kolonu i redoslijed sortiranja."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"The first value is the most recently sorted column name (or \"default\" for "
"default sorting), and the second value is the sort order. True indicates "
"descending order; False indicates ascending order."
msgstr ""
"Prva vrijednost je najskorije sortirano ime kolone ( ili \"standardno\" za "
"standardno sortiranje), a druga vrijednost je redoslijed sortiranja. Tačno "
"ukazuje opadajući redoslijed; Netačno ukazuje rastući redoslijed."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:35
msgid "Sound muted"
msgstr "Zvuk utišan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:36
msgid "If true, games are started without sound."
msgstr "Ako je tačno, igre se pokreću bez zvuka."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:37
#: libgnomeui/gnome-about.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Verzija programa"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:38
msgid "The most recently run version of GNOME Video Arcade."
msgstr "Najskorija pokrenuta verzija GNOME Video Arcade."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:42
msgid "True if the main window is maximized."
msgstr "Tačno ako je glavni prozor maksimalno uvećan."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:45
msgid "Window X coordinate"
msgstr "X koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:46
msgid "The X coordinate of the main window."
msgstr "X koordinata glavnog prozora."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:47
msgid "Window Y coordinate"
msgstr "Y koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:48
msgid "The Y coordinate of the main window."
msgstr "Y koordinata glavnog prozora."

#: ../src/gva-column-manager.c:557
msgid "Managed View"
msgstr "Podešeni prikaz"

#: ../src/gva-column-manager.c:558
msgid "The GtkTreeView being managed"
msgstr "GtkTreeView se podešava"

#: ../src/gva-columns.c:299
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Ukloni %s Kolonu"

#: ../src/gva-columns.c:301
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" column from the game list"
msgstr "Ukloni \"%s\" kolonu iz liste igara"

#: ../src/gva-columns.c:867
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Kliknite ovdje da uklonite iz omiljenih"

#: ../src/gva-columns.c:869
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Kliknite ovdje da dodate u omiljene"

#: ../src/gva-columns.c:961 ../src/gva-properties.c:410
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Opis igre nepoznat)"

#: ../src/gva-columns.c:964 ../src/gva-properties.c:413
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Proizvođač nepoznat)"

#: ../src/gva-columns.c:967 ../src/gva-properties.c:416
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Godina nepoznata)"

#: ../src/gva-columns.c:991 ../src/gva-main.c:1007
msgid "ROM Name"
msgstr "ROM Ime"

#: ../src/gva-columns.c:993
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../src/gva-columns.c:1022 ../src/partyline.c:79 ../data/iagno.ui.h:4
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: ../src/gva-columns.c:1025
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Igrači (Alt.)"

#: ../src/gva-columns.c:1028
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Igrači (Sim.)"

#: ../src/gva-columns.c:1050
msgid "Played On"
msgstr "Reprodukovano na"

#: ../src/gva-input-file.c:505
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported INP file format"
msgstr "Neispravan ili nije podržan INP format datoteke"

#: ../src/gva-main.c:230
msgid "Building game database..."
msgstr "Izgrađujem bazu podataka igara..."

#: ../src/gva-main.c:291
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "Analiziram ROM datoteke..."

#: ../src/gva-main.c:972
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Potraži bilo koje od sljedećih:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:979
msgid "Game Title"
msgstr "Naziv igre"

#: ../src/gva-main.c:993
msgid "Copyright Year"
msgstr "Godina izdanja"

#: ../src/gva-main.c:1014
msgid "BIOS Name"
msgstr "BIOS Ime"

#: ../src/gva-main.c:1021
msgid "Driver Name"
msgstr "Ime Drajvera"

#: ../src/gva-mame-common.c:224
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s:  Ne postoji takva postavka tastera"

#: ../src/gva-mame-sdlmame.c:66 ../src/gva-mame-xmame.c:62
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Ne mogu da odredim verziju emulatora"

#: ../src/gva-music-button.c:122
msgid "No music available"
msgstr "Muzika nije dostupna"

#: ../src/gva-music-button.c:125
msgid "Unable to play music"
msgstr "Ne mogu da reprodukujem muziku"

#: ../src/gva-music-button.c:152
#, c-format
msgid "Buffering %d%%..."
msgstr "Punim %d%%..."

#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Da li je stanje tastera utišano"

#: ../src/gva-mute-button.c:202
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Zvuk unutar igre je utišan"

#: ../src/gva-mute-button.c:207
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Zvuk unutar igre je uključen"

#: ../src/gva-nplayers.c:179
msgid "Up to four players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Do četiri igrača naizmjenično ili dva igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:183
msgid "Up to eight players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Do osam igrača naizmjenično ili dva igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Samo jedan igrač"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "Jedan ili dva igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Do tri igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Do četiri igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Do pet igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Do šest igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Do sedam igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Do osam igrača"

#: ../src/gva-nplayers.c:244
msgid "One or two players alternating"
msgstr "Jedan ili dva igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:247
msgid "Up to three players alternating"
msgstr "Do tri igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:250
msgid "Up to four players alternating"
msgstr "Do četiri igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:253
msgid "Up to five players alternating"
msgstr "Do pet igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:256
msgid "Up to six players alternating"
msgstr "Do šest igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:259
msgid "Up to seven players alternating"
msgstr "Do sedam igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:262
msgid "Up to eight players alternating"
msgstr "Do ossam igrača naizmjenično"

#: ../src/gva-nplayers.c:280
msgid "One or two players simultaneously"
msgstr "Jedan ili dva igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:283
msgid "Up to three players simultaneously"
msgstr "Do tri igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:286
msgid "Up to four players simultaneously"
msgstr "Do četiri igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:289
msgid "Up to five players simultaneously"
msgstr "Do pet igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:292
msgid "Up to six players simultaneously"
msgstr "Do šest igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:295
msgid "Up to seven players simultaneously"
msgstr "Do sedam igrača istovremeno"

#: ../src/gva-nplayers.c:298
msgid "Up to eight players simultaneously"
msgstr "Do osam igrača istovremeno"

#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Da obrišem označena snimanja igre?"

#: ../src/gva-play-back.c:58
msgid ""
"This operation will permanently erase the recorded games you have selected.  "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati snimljene igre koje ste označili. Jeste li "
"sigurni da želite da nastavite?"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne briši"

#: ../src/gva-properties.c:146
msgid "Show this game"
msgstr "Prikaži ovu igru"

#: ../src/gva-properties.c:457
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching history:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju istorije:\n"
"%s"

#: ../src/gva-properties.c:462
msgid "History not available"
msgstr "Istorija nije dostupna"

#         translations.
#: ../src/gva-tree-view.c:431
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "Dostupna Igra"
msgstr[1] "Dostupne Igre"
msgstr[2] "Dostupne Igre"

#         translations.
#: ../src/gva-tree-view.c:438
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "Omiljena Igra"
msgstr[1] "Omiljene Igre"
msgstr[2] "Omiljene Igre"

#: ../src/gva-ui.c:59
msgid ""
"GNOME Video Arcade is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Video Arcade.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNOME Video Arcade je besplatan softver;možete da ga distribuirate i/ili "
"modifikujete pod uslovima GNU General Public License kao što je objavljeno "
"od strane Free Software Foundation; bilo koja verzija 3 licence, ili (po "
"vašem mišljenju) bilo koja kasnija verzija.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ BILO "
"KAKVE GARANCIJE; čak i bez pretpostavljene garancije o PRODAJI  ili "
"POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU.  Pogledajte GNU General Public License za više "
"detalja.\n"
"\n"
"Trebali bi da primite kopiju  GNU General Public License zajedno sa GNOME "
"Video Arcade.  Ako niste,pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/gva-ui.c:319
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "M.A.M.E. Prednji kraj"

#: ../src/gva-ui.c:324
msgid "Visit the Website"
msgstr "Posjtetite Web stranicu"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:457
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Gledanje Igre u punom ekranu"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:560
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Snimanje Igre u punom ekranu"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:704
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Igranje igre u punom ekranu"

#: ../src/gva-ui.c:801
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "Inicijalizacija korisničkog interfejsa nije uspjela."

#: ../src/gva-ui.c:943
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "Dodaj %s kolonu"

#: ../src/gva-ui.c:945
#, c-format
msgid "Add a \"%s\" column to the game list"
msgstr "Dodaj \"%s\" kolonu u trenutnu listu igara"

#: ../src/main.c:53
msgid "Build the games database"
msgstr "Izgradi bazu podataka igara"

#: ../src/main.c:57
msgid "Inspect an emulator setting"
msgstr "Provjeri postavke emulatora"

#: ../src/main.c:62
msgid "Show the application version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../src/main.c:66
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Prikaži koji će emulator biti korišten"

#: ../src/main.c:105
msgid "No ROM files found"
msgstr "Nijedna ROM datoteka nije pronađena"

#: ../src/main.c:109
msgid ""
"GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME "
"is misconfigured or that no ROM files are installed. Click <b>Help</b> for "
"more details and troubleshooting tips."
msgstr ""
"GNOME Video Arcade nije mogao da pronađe nijednu ROM datoteku. Može biti da "
"MAME nije podešen  ili da nijedna ROM datoteka nije instalirana. Kliknite "
"<b>Pomoć</b> za više detalja i savjeta oko traženja problema."

#: ../src/main.c:152
msgid "Changes detected in ROM files"
msgstr "Izmijeni detektovano u ROM datotekama"

#: ../src/main.c:156
msgid ""
"GNOME Video Arcade has detected changes in your ROM files and will need to "
"audit them in order to update the game list. However the audit may take "
"several minutes to complete. Would you like to perform the audit now?\n"
"\n"
"If you skip the audit now, it will be performed automatically the next time "
"you start GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"GNOME Video Arcade je detektovo promjene u vašim ROM datotekama i treba da "
"ih provjeri da bi ažurirao listu igre. Ipak, provjera može potrajati par "
"minuta. Želite li da izvršite reviziju sada?"

#: ../src/main.c:166
msgid "_Skip Audit"
msgstr "_Preskoči Reviziju"

#: ../src/main.c:167
msgid "_Audit ROM Files"
msgstr "_Revizija ROM datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2 ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:25
msgid "Bulge"
msgstr "Ispupčenje"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Ispupčenja centra videa"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Crtaniziraj video ulaz"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Pretvorite video ulaz u tipičan Che Guevara stil"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Pretvorite video ulaz u metalik izgled"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Podijeli video ulaz na mnogo malih kvadrata"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Iskriviti video ulaz"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Prikaži video ulaz na dobri stari računarski način smanjene rezolucije"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Okreni sliku, kao da gledate u ogledalo"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Toniranje lažne termalne kamere"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Historijski"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Dodaj starorst na video ulaz koristeći  ogrebotine i prašinu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Preobrazite sebe u zadivljujućeg Hulka"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Inverzija"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Invertovane boje"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Trougao kaleidoskop"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Svijetloljubičast"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Preobrazi  video ulaz u svijetloljubičastu boju"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Ogledala u videu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Crno/Belo"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Preobrazite video ulaz u sive tonove"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optička iluzija"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradicionalna crno-bijela optička animacija"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Pinches the center of the video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvark"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Rastvara pokretne objekte u video ulazu"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Detektiraj radioaktivnos i prikaži je"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformiši video ulaz u valni oblik monitor"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Dodaj efekat valovitog znaka na video ulaz"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Dodaj vise satueacije na video ulaz"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia toniranje"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Dodaj neke halucinacije na video ulaz"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Izvdvoji rubove u video ulazu kroz korištenje Sobel operatora"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Napravi kvadratić na centru videa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformiši pokrete u Kung-Fu stil"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Razvlači centar videa"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Prikaži sta šije dešavalo u prošlosti"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Brzo okretanje"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Vrti centar videa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Transformiši video ulaz koji ide u realnom vremenu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "X-zraci"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Obrni i blago priguši na plavu"

#: ../data/city.ui.h:1
msgid "Current conditions"
msgstr "Trenutni uslovi"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Weather.Application.appdata.xml.in.h:2
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Prikaži vremenske uslove i prognozu"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:3
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Vrijeme;Prognoza;"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Mala aplikacija koja dopušta prikaz trenutnih vremenskih uslova za vaš grad, "
"ili bilo gdje u svijetu."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Omogućava pristup detaljnijoj vremenskoj prognozi, 7 dana unaprijed, sa "
"detaljima po satu za trenutni i sljedeći dan, koristeći različite internet "
"usluge."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing its "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Također opcionalno integrisano sa GNOME Shell-om, dopušta pregled trenutnih "
"uslova nedavno pretraživanih gradova upisivajem njihovih imena u pregled "
"aktivnosti."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:1
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Prikaz vremena za konfigurisane gradove"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Lokacije prikazane u svijetu u odnosu na gnome-vrijeme. Svaka vrijednost je "
"GVariant vraćena od gweather_location_serialize()."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:3
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The automatic location is the value of automatic-location switch which "
"decides whether to fetch current location or not."
msgstr ""
"Automatsko lociranje je vrijednost automatskog lokacijskog prekidača koji "
"odlučuje da li će dohvatiti trenutnu lokaciju ili ne."

#: ../data/places-popover.ui.h:1
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automatska Lokacija"

#: ../data/places-popover.ui.h:2
msgid "Locating…"
msgstr "Lociranje…"

#: ../data/places-popover.ui.h:4
msgid "Viewed Recently"
msgstr "Prikazan Nedavno"

#: ../data/window.ui.h:3
msgid "Search for a location"
msgstr "Traži lokaciju"

#: ../data/window.ui.h:4
msgid "To see weather information, enter the name of a city."
msgstr "Za pregled informacija o vremenu, ukucati ime grada."

#: ../src/app/city.js:190
msgid "City view"
msgstr "Pogled na grad"

#: ../src/app/forecast.js:110
msgid "Forecast not available"
msgstr "Prognoza nije dostupna"

#: ../src/app/weeklyForecast.js:36
msgid "Weekly Forecast"
msgstr "Sedmična prognoza"

#: ../src/app/window.js:193
msgid "A weather application"
msgstr "Aplikacija za vrijeme"

#: ../src/app/world.js:38
msgid "World view"
msgstr "Pogled na svijet"

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote je jednostavna aplikacija za smještanje bilježaka za GNOME radno "
"okruženje. Omogućuje vam da sačuvate vaše ideje, spojite ih koristeći "
"WikiWiki-stil linkove, grupišete ih zajedno u sveske i jos dodatnih "
"mogućnosti za svakodnevnu upotrebu."

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote takođe podržava sinhronizaciju kako bi bilo moguće korištenje na više "
"uređaja."

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
#: ../src/recentchanges.cpp:479
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Hvatajte bilješke, povezujte ideje i ostanite organizovani"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "bilješke;ideja;link;organizer;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Ako je uključeno, neispravno napisane riječi će biti crveno podvučene, sa "
"prijedlozima koji se pojavljuju u meniju po desnom kliku na riječ."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Automatski kreirati link prilikom unosa"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Omogućiti ovu opciju za automatsko kreiranje linka, kada tekst odgovara "
"naslovu bilješke."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Kreirati URL linkove u bilješkama"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Omogućiti ovu opciju za kreiranje URL linkova u bilješkama."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Omogući obilježavanje Wiki riječi"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju za obilježavanje riječi KojeIzgledajuOvako. Klik iznad "
"riječi će tada napraviti novu bilješku sa tim imenom."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Omogući automatski nabrojene liste"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Uključite opciju da bi omogućili automatsko pravljenje listi kada se ukuca "
"„-“ ili „*“ na početku reda."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Omogući lijepljenje srednjim klikom na ikonu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Omogući ovu opciju ako želis da srednjim klikom na ikonu Gnote nalijepis "
"zapamćeni sadržaj u bilješku Počni ovdje."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable custom font"
msgstr "Omogući poseban slovni lik"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Ako je tačno, ime fonta postavljeno u prilagođeni-font će biti korišteno kao "
"font kada se prikazuju bilješke. U suprotnom, standardni font radnog "
"okruženja će biti korišten."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Poseban slovni lik"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Ako je omogući-prilagođeni-font tačno, ime fonta postavljeno ovdje će biti "
"korišteno kao font kada se prikazuju bilješke."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Omogući prečice sa tastature"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ako je tačno, globalni tasteri radnog okruženja postavljeni u /org/gnome/"
"gnote/global-keybindings će biti omogućeni, omogućujući korisnim Gnote "
"radnjama da budu dostupne iz bilo koje aplikacije."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Bilješka za početnu stanicu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI bilješke od bilješke koja se smatra početnom bilješkom, koja je uvijek "
"postavljena na dno Gnote menija i takođje dostupna preko tastera prečice."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minimalan broj bilješki za prikaz u meniju"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Broj koji određuje minimalan broj bilješki koje trebaju da se pokažu u Gnote "
"meniju."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Lista pinovanih bilješki"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Lista URI  bilješki odvojena razmacima za bilješke koje trebaju uvijek biti "
"prikazane u Gnote meniju."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Da li je glavni prozor uvećan"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Ako je tačno, Gnote prozor će biti uvećan."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Sačuvana visina prozora za pretragu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Određuje dužinu piksela prozora Pretraga; snimljeno na izlazu iz Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Sačuvana širina prozora za pretragu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Određuje širinu piksela prozora Pretraga; snimljeno na izlazu iz Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Snimljena pozicija splitera od prozora Pretraga."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Određuje poziciju splitera od prozora Pretraga u pikselima; snimljeno na "
"izlazu iz Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Snimljeno sortiranje prozora Pretraga."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Određuje početno sortiranje prozora Pretraga."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka FUSE montiranja (ms)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Vrijeme ( u milisekundama) koliko Gnote treba da sačeka na odgovor kada "
"koristi FUSE da montira sinhronizovano dijeljenje."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS udaljeni direktorij za usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Putanja na SSH serveru do Gnote direktorija za sinhronizaciju (opcionalno)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS adresa za udaljeno usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL od SSH servera koji sadrži Gnote direktorij za sinhronizaciju."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS korisničko ime za udaljeno usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Korisničko ime za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje "
"preko SSH protokola."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS port za udaljeno usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Port koji se koristi kada se konektuje na server za sinhronizaciju putem SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Ponašanje za ažuriranje veza pri preimenovanju bilješke"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Cio broj koji određuje da li je poželjno da se uvijek primjenjuje neko "
"određeno ažuriranje veza kada se bilješka preimenuje, umjesto da se pita "
"korisnik. Brojevi imaju svoju internu predstavu. 0 znači da korisnik želi da "
"bude pitan kada se preimenuje bilješka koja ima druge bilješke koje imaju "
"veze ka njoj. 1 znači da se sve veze automatski uklanjaju. 2 znači da tekst "
"veze treba ažurirati na novo ime bilješke tako da veza ka preimenovanoj "
"belešci nastavi da postoji."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Omogući zatvaranje bilješki sa tasterom escape."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ako je uključeno otvorena bilješka može biti zatvorena pritiskom na tipku "
"Esc."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Koristi statusnu ikonu, kada je pokrenuto kao aplikacija"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Zastarjelo, nema efekta"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Otvori bilješke u novom prozoru"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
msgstr ""
"Otvori bilješke u novom prozoru umjesto premještanja aktivnog sadržaja u "
"istom prozoru"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Spremi veličinu prozora bilješke i automatski prilagodi zabilješku prozoru"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
msgstr ""
"Spremi veličinu prozora bilješke i automatski prilagodi zabilješku prozoru, "
"kada je bilješka otvorena."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show applet menu"
msgstr "Prikaži meni programčeta"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid "Open Start Here"
msgstr "Otvori početnu stanicu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "Create a new Note"
msgstr "Napravi novu bilješku"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Otvori prozorčić za pretragu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Otvori skorašnje izmjene"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Posljednji direktorijum za HTML izvoz"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Posljednji direktorijum u koji je bilješka izvezena kroz dodatak za izvoz u "
"HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Povezane bilješke u HTML izvozu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Posljednje podešavanje za 'Izvezi povezane bilješke' u dodatku za izvoz u "
"HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML izvozi povezane bilješke"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Posljednje podešavanje za 'Izvezi sve druge povezane bilješke' u dodatku za "
"izvoz u HTML. Ovo podešavanje se koristi skupa sa 'HML izvozi povezane "
"bilješke' podešavanjem, a određuje da li sve bilješke (rekurzivno otkrivene) "
"trebaju biti uključene pri izvozu u HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID klijenta za servis usklađivanja"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Jedinstveni indentifikator za ovaj Gnote klijent, korišten pri komunikaciji "
"sa  sinhronizacijskim serverom."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Lokalna putanja do servera za usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Putanja do servera za usklađivanje kada se koristi dodatkak za usklađivanje "
"preko sistema datoteka."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Odabrani dodatak za servis usklađivanja"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "Jedinstvena oznaka za odabrani dodatak za usklađivanje bilješki."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Ponašanje u slučaju sukoba pri usklađivanju bilješki"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Cio broj koji određuje ponašanje pri detektovanom sukobu umjesto da se o "
"tome pita korisnik. Vrijednosti se preslikavaju na internu numeraciju "
"ponašanja. Vrijednost „0“ određuje da treba pitati korisnika tako da se "
"problemi rješavaju od slučaja do slučaja."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje automatske pozadinske sinhronizacije"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Cio broj koji određuje koliko često da se izvršava sinhronizacija vaših "
"beleški u pozadini (ako se ona koristi). Svaka vrijednost manja od 1 znači "
"da je sinhronizacija isključena. Najmanja prihvatljiva vrijednost je 5. "
"Vrijednost je u minutima."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Prihvatanje SSL sertifikata"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Korišćenje „-ac“opcije wdfs-a za prihvatanje SSL sertifikata bez pitanja "
"korisnika."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Share URL"
msgstr "URL djeljenja"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV dijeljeni URL kada je sinhronizovan sa bilješkama."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Share username"
msgstr "Dijeli korisničko ime"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Korisničko ime za pristup WebDAV dijeljenju."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zapis datuma i vremena"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Format datuma koji je korištem za prikaz datuma. Prati format  strftime(3)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
msgid "Time between checks"
msgstr "Vrijeme između provjera"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Vremenski interval podsjetnika provjere bilješke (u sekundama). Minimalna "
"vrijednost je 5."

#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Izađi iz Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote Karakteristike"

#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote Pomoć"

#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "O Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "Ikonica u panelu"

#: ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "Napravi _novu bilješku"

#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Traži kroz sve bilješke"

#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Otvori prozor za pretragu kroz sve bilješke"

#: ../src/addininfo.cpp:74
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Neuspješno učitavanje informacija o pluginu!"

#: ../src/addininfo.cpp:124
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Nekompaktibilan dodatak %s: očekuje %s, dobije %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:133
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Info plugin za bilješke %s već prisutan."

#: ../src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s ne implementira %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Plugin za bilješke %s već prisutan."

#: ../src/addinmanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Info plugin za bilješke %s  je odsutan."

#: ../src/addinmanager.cpp:187
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Info plugin za bilješke %s  je odsutan"

#: ../src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Modul %s za dodatak %s nije pronađen"

#: ../src/addinmanager.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Informacije u dodatku za %s : %s neuspješno učitane"

#: ../src/addinmanager.cpp:352
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Pokušavam da učitam dodatke kada su oni već učitani"

#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
msgid "What links here?"
msgstr "Šta vodi ovamo?"

#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
msgid "Which notes have links to here?"
msgstr "Koje bilješke imaju linkove do ovdje?"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Povratni linkovi"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Vidi koje bilješke vode do one koju trenutno gledate."

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere i Tomboy Projekat."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla Linkovi"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Omogućuje da prevučete bubaždaja URL iz vašeg pretraživača direktno na Gnote "
"bilješku. Buba broj je umetnut kao link sa malom ikonom bube pored."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere i the Tomboy Projekat."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Možeš koristiti bilo koju bubaždaju prevlačenjem veze ka stranici u "
"bilješku. Ako želiš posebnu ikonicu za određene adrese, dodaj ih ovdje."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "Ime domaćinskog uređaja"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
msgid "Select an icon..."
msgstr "Odaberi ikonicu..."

#. Extra Widget
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
msgid "_Host name:"
msgstr "_Ime računara:"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
msgstr "Ime računara neispravno"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Morate odrediti ispravno bubaždaja ime domaćina za korištenje sa ovom ikonom."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
msgid "Error saving icon"
msgstr "Greška pri čuvanju ikonice"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku sa ikonicom."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Zaista želiš da obrišeš ovu ikonicu?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ako je obrišeš ona će zauvijek biti izgubljena."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju ikone %s: %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Izvoz prema Getting Things GNOME"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Izvoz pojedinačnih bilješki kao Getting Things GNOME zadatci"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
msgstr "Izvoz bilješke kao Getting Things GNOME zadatak"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML učitan, ali sučelje nije nađeno"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje GTG sučelja iz XML: %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje D-Bus proxy za GTG"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Nije uspio poziv GTG: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
#: ../src/planner-html-plugin.c:105
msgid "Export to HTML"
msgstr "Izvezi u HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Izvezi pojedinačne bilješke u HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Odredište izvoza u HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
msgid "Export linked notes"
msgstr "Izvezi povezane bilješke"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Uključi sve druge povezane bilješke"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
msgid "Export note to HTML"
msgstr "Izvezi biljesku u HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Otvaranje izvezene bilješke u pretraživaču: %s nije uspjelo"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Vaša bilješka je izvezena u  \"%1%\"."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Bilješka je uspješno izvezena"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem : %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%s\""

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Putanja fascikle:"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Odaberi direktorij za usklađivanje..."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Polje za putanju direktorija je prazno."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr ""
"Odabrana putanja direktorija ne postoji, i Gnote nije mogao da je napravi."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Servisni plugin lokalnog direktorija za usklađivanje"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Uskladi Gnote bilješke sa putanjom lokalne sitemske datoteke"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius i the Tomboy Projekat"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Dodaje stalna-širina stil fonta."

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Fiksna širina"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Umetni datum i vrijeme"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
msgid "Insert Timestamp into note"
msgstr "Umetni datum i vrijeme u bilješku"

#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Odaberite neki od ponuđenih zapisa ili unesite novi."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Koristi _odabrani zapis"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Koristi poseban _zapis"

#. TRANSLATORS: first %s is file nami, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"NadzornikDirektorijaBilješke: Ažuriranje prekinuto, greška pri čitanju %s: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
"NadzornikDirektorijaBilješke: Greška pri čitanju naslova bilješke iz %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr ""
"NadzornikDirektorijaBilješke:  Nepoznata greška pri stvaranju bilješke iz  %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NadzornikDirektorijaBilješke: Greška pri stvaranju bilješke iz  %s: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NadzornikDirektorijaBilješke: Ažuriranje prekinuto, greška pri parsiranju "
"%s: %s"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik Direktorija Bilješke"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Pazite na vaš Gnote direktorij bilješke za promjene vaših bilješki."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius i Tomboy originalni autori"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Interval provjere imenika:"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Danas: Šablon"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "Danas: "

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "BilješkaDana nije mogla da napravi %s: %s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bs.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "Bilješka dana"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Automatski kreira bilješku \"Danas\" za jednostavno zapisivanje dnevnih "
"misli."

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray i Tomboy Projekat"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Otvori „Danas: Šablon“"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Promjeni bilješku „<span weight=\"bold\">Danas: šablon</span>“ da prilagodiš "
"tekst koji imaju nove bilješke dana."

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Podrška za štampu"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Omogućuje štampanje bilješke."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
msgid "Print note"
msgstr "Štampaj bilješku"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
msgid "Error printing note"
msgstr "Greška pri štampanju bilješke"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Stranica %1% of %2%"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Označi određene bilješke samo za čitanje"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray i Arief Bayu Purwanto"

#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
msgid "Make this note read-only"
msgstr "Napravi ovu bilješku samo za čitanje"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "Zamijeni naslov"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Zamijeni naslov sa selektovanjem."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Special Notes"
msgstr "Specijalne bilješke"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Prikaži specijalne bilješke, koje su inače sakrivene"

#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
msgid "Show Statistics"
msgstr "Prikaži statistiku"

#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Prikaži različite statistike o bilješkama."

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
msgid "Total Notes:"
msgstr "Ukupno bilješki:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Ukupno svezaka:"

#         translations.
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
msgid "%1% note"
msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% bilješka"
msgstr[1] "%1% bilješke"
msgstr[2] "%1% bilješki"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Uvoznik gnomovih bilješki"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Uvezi svoje bilješke iz appleta gnomovih bilješki."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Uvezi iz gnomovih bilješki"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nisu pronađene gnomove bilješke"

#. %1% is a the file nami
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće gnomove bilješke u  \"%1%\"."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Uvoz gnomovih bilješki je završen"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Gnomove bilješke su uspješno uvezene."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Gnomova bilješka: "

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Upravljaj dugačkim bilješkama. Postavite sekciju i podsekciju zaglavlja u "
"vašoj bilješci, i prikazaće se tabela sadržaja u meniju."

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#. no toc items, and no action entries = empty mijenu
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(prazna tabela sadržaja)"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Pomoć za Tabelu sadržaja"

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "Istaknuti FIXME, TODO i XXX obrazce u bilješkama."

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy Uvoznik"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Uvezite vaše bilješke iz Tomboy-a."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Dodaje opciju za podvlačenje teksta."

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière  i  Tomboy Projekat"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Greška pri povezivanju sa serverom. Uzrok može biti neispravno korisničko "
"ime i/ili lozinka."

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, korisničko ime ili lozinka su prazni."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), savije all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Savije configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"Snimanje konfiguracije u GNOME ključeve nije uspjelo sa sljedećom porukom:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV  Servisni Plugin za usklađivanje"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Uskladi Gnote bilješke sa WebDAV URL-om."

#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
#, c-format
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "Daljinski poziv %s nije uspio"

#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Izuzetak bačen pri stvaranju bilješke: %s"

#: ../src/gnote.cpp:185
msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
msgstr "Gnote je već uključen. Izlazim..."

#: ../src/gnote.cpp:289
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "i Tomboy originalni autori."

#: ../src/gnote.cpp:304
msgid ""
"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Autorska prava © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Autorska prava © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Autorksa prava © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Autorska prava © 2004-2009 the Tomboy izvorni autori."

#: ../src/gnote.cpp:308
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Jednostavan i zgodan programčić za hvatanje bilješki."

#: ../src/gnote.cpp:494
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Pokreni Gnote u pozadini."

#: ../src/gnote.cpp:495
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Pokreni Gnote kao GNOME Shell davatelja usluga pretraživanja."

#: ../src/gnote.cpp:496
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Odredi putanju direktorija koji sadrži bilješke."

#: ../src/gnote.cpp:496 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5151
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5163
msgid "path"
msgstr "putanja"

#: ../src/gnote.cpp:497
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Otvori prozor Pretraži sve bilješke sa tekstom za pretraživanje."

#: ../src/gnote.cpp:498
msgid "Print version information."
msgstr "Štampaj informacije o verziji."

#: ../src/gnote.cpp:499
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Napravi i prikaži novu bilješku, sa opcionalnim naslovom."

#: ../src/gnote.cpp:500
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Prikaži postojeću bilješku koja odgovara naslovu."

#: ../src/gnote.cpp:500
msgid "title/url"
msgstr "naslov/url"

#: ../src/gnote.cpp:501
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Prikaži \"Počni ovdje\" bilješku."

#: ../src/gnote.cpp:502
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Pretraži i označi tekst u otvorenoj bilješci."

#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "A note taking application"
msgstr "Program za pravljenje bilješki."

#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Opcije Gnote-a pri paljenju."

#: ../src/gnote.cpp:583
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Nemoguće povezivanje sa udaljenim primjerkom."

#: ../src/gnote.cpp:699
msgid "Version %1%"
msgstr "Verzija %1%"

#. TRANSLATORS: the first %s is icon nami, %d is for size, last %s is error description
#: ../src/iconmanager.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje ikone (%s, %d): %s"

#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Plugin je već na raspolaganju"

#: ../src/noteaddin.cpp:139
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Prozor nije ugrađen"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Izuzetak pri snimanju bilješke :%s"

#. write failure, but not critical
#: ../src/notebase.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Neuspješno ažuriranje formata bilješke  : %s"

#: ../src/notebase.cpp:568
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Greška sistemske datoteke : %s"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
msgid "Create Notebook"
msgstr "Napravi svesku"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "_Ime sveske:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
msgid "Name already taken"
msgstr "Ime je već zauzeto"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Napravi novu belešku u svesci"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nova _sveska..."

#. The templateNoteTite should show the nami of the
#. notebook.  For example, if the nami of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should bje "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. nami of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% Šablon sveske"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nova bilješka"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Zaista želiš da obrišeš ovu svesku?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bilješke iz sveske neće biti obrisane, ali više neće biti pridružene svesci. "
"Ovu radnju nije moguće poništiti."

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Nema sveske"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nova \"%1%\" bilješka"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:73
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Spremi bilješku u svesku"

#. Add new notebook item
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nova sveska..."

#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
msgid "Unfiled"
msgstr "Nezavedeno"

#: ../src/notebuffer.cpp:1505
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> nepodudaranje tagova"

#: ../src/notebuffer.cpp:1584
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Izuzetak: %s"

#. TRANSLATORS: %1% will bje replaced by note title
#: ../src/note.cpp:59
msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgstr "Zaista želite da obrišete  \"%1%\"?"

#         translations.
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:63
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Zaista želite obrisati  \"%1%\" bilješku?"
msgstr[1] "Zaista želite obrisati  \"%1%\" bilješke?"
msgstr[2] "Zaista želite obrisati  \"%1%\" bilješki?"

#: ../src/note.cpp:70
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ako obrišete bilješku biće zauvijek izgubljena."

#: ../src/note.cpp:106
msgid "Error saving note data."
msgstr "Greška pri čuvanju podataka bilješke."

#: ../src/note.cpp:107
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Greška pri snimanju vaših bilješki. Molim vas provjerite da li imate "
"dovoljno prostora na disku, i da imate odgovarajuća prava na ~/.local/share/"
"gnote. Detalji o greški mogu biti pronađeni u  ~/.gnote.log."

#: ../src/note.cpp:474
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Greška pri snimanju : %s"

#: ../src/note.cpp:699
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Postavljanje tekstualnog sadržaja za zatvorene bilješke nije podržano"

#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "New Note Template"
msgstr "Šablon nove bilješke"

#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Ovdje opišite vašu novu bilješku."

#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Počni "
"ovdje\n"
"\n"
"<bold>Dobrodošli u Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Koristite ovu \"Počni ovdje\" bilješku da započnete organizovanje vaših "
"ideja i misli.\n"
"\n"
"Možete napraviti nove bilješke za čuvanje vaših ideja tako što ćete "
"selektovati \"Napravi novu bilješku\" iz Gnote menija u vašem GNOME panelu. "
"Vaša bilješka će biti automatski snimljena.\n"
"  \n"
"Zatim organizujte bilješke koje napravite tako što ćete spojiti povezane "
"bilješke i ideje zajedno.\n"
"\n"
"Napravili smo bilješku nazvanu <link:internal>Koristeći linkove u Gnote</"
"link:internal>.  Primjetite kako svaki put kada unesemo <link:"
"internal>Koristeći linkove u Gnote</link:internal> automatski biva "
"podvučeno?  Kliknite na link da otvorite bilješku. </note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Koristeći linkove u Gnote\n"
"\n"
"Bilješke u Gnote mogu biti spojene tako što ćete označiti tekst u trenutnoj "
"bilješci i kliknuti na  <bold>Link</bold> dugme iznad na alatnoj traci. Ako "
"to uradite napravićete novu bilješku i također podvući naslov od bilješke u "
"trenutnoj bilješci.\n"
"\n"
"Mijenjanje naslova bilješke će ažurirati linkove prisutne u drugim "
"bilješkama. Ovo spriječava stvaranje puknutih linkova kada je bilješka "
"preimenovana.\n"
"\n"
"Također, ako ukucate ime druge bilješke u vašu trenutnu bilješku,automatski "
"će biti povezane za vas.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
msgid "Start Here"
msgstr "Početna stanica"

#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Koristeći linkove u Gnote"

#: ../src/notemanager.cpp:178
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Greška pri stvaranju početnih bilješki  : %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/notemanager.cpp:196
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri parsiranju bilješke XML, preskačem \"%s\": %s"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Da preimenujem veze u bilješkama?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ne preimenuj veze"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "_Rename Links"
msgstr "P_reimenuj veze"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Always show this _window"
msgstr "Uvijek prikazuj ovaj _prozor"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Uvijek preimenuj veze"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Nikad ne preimenuj veze"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Preimenuj veze u drugoj bilješci iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"u \"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"Ako ne preimenujete veze, neće više biti povezane ni sa čim."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
msgid "Rename Links"
msgstr "Preimenuj veze"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Naslov bilješke"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:237 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1109
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Napredno"

#: ../src/notewindow.cpp:372
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Veza na novu bilješku"

#: ../src/notewindow.cpp:417
msgid "Set properties of text"
msgstr "Postavi osobine teksta"

#: ../src/notewindow.cpp:421
msgid "Is Important"
msgstr "Važno je"

#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
msgstr "Prebaci prisutnost bilješke u važne napomene bilježnice"

#: ../src/notewindow.cpp:430
msgid "Delete this note"
msgstr "Obriši ovu bilješku"

#: ../src/notewindow.cpp:446
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Ova bilješka je šablon bilješka. On određuje podrazumijevani sadržaj običnih "
"bilješki, i neće se pojaviti u meniju bilješki ili prozoru za pretragu."

#: ../src/notewindow.cpp:449
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Pretvori u običnu bilješku"

#: ../src/notewindow.cpp:452
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Veli_čina snimanja"

#: ../src/notewindow.cpp:456
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Snimi _izbor"

#: ../src/notewindow.cpp:460
msgid "Save _Title"
msgstr "Snimi _naslov"

#: ../src/notewindow.cpp:562 ../src/notewindow.cpp:1085
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ne mogu da napravim bilješku"

#: ../src/notewindow.cpp:829
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Podebljano</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:830
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Iskošeno</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:831
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Precrtano </s>"

#: ../src/notewindow.cpp:833
msgid "_Highlight"
msgstr "_Označeno"

#: ../src/notewindow.cpp:837
msgid "Hu_ge"
msgstr "O_gromna"

#: ../src/notewindow.cpp:841
msgid "S_mall"
msgstr "_Mala"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Plugin %s nije prisutan"

#. Opijen in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Uvijek _otvaraj bilješke u novom prozoru"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Provjeri pravopi_s tokom kucanja"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Neispravno napisane riječi će biti crveno podvučene, sa ispravnim "
"prijedlozima koji se pojavljuju u sadržaju."

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Omogući automatske _liste"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr ""
"Započnite novu automatsku listu tako što ćete započeti novu liniju znakom \"-"
"\"."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Use custom _font"
msgstr "Koristi poseban _slovni lik"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Kada se preimenuje bilješka na koju druge bilješke imaju vezu: "

#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
msgid "Never rename links"
msgstr "Nikad ne preimenuj veze"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
msgid "Always rename links"
msgstr "Uvijek preimenuj veze"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Koristi šablon nove bilješke za određivanje početnog teksta u novim "
"bilješkama."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Otvori šablon nove bilješke"

#. internal links
#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Autotomatski link za bilješke"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Omogući ovu opciju za kreiranje linka kada tekst odgovara naslovu bilješke."

#. URLs
#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Kreiraj linkove za _URL"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Omogući ovu opciju za kreiranje URL linkova. Klikom će se otvoriti URL sa "
"odgovarajućim programom."

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Označi _Wiki riječi"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Omogući opciju za obilježavanje riječi <b>KojeIzgledajuOvako</b>. Klik iznad "
"riječi će tada napraviti novu bilješku sa tim imenom."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vis:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1117
msgid "Not configurable"
msgstr "Nije podesivo"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Interval automatskog pozadinskog usk_lađivanja (minuti)"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Napredno..."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Sljedeći plugini su instalirani:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "Nije implementirano"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% Postavke"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:935
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Odaberi slovni lik za bilješke"

#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1033
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Ostale opcije usklađivanja"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Kada se dogodi sukob između lokalni bilješke i bilješke na odabranom serveru "
"za usklađivanje:"

#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1040
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Pitaj me šta da radim"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1044
msgid "Rename my local note"
msgstr "Preimenuj moju lokalnu bilješku"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Zamijeni moju lokalnu bilješku sa ažuriranom verzijom sa servera"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1151
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Uklanjanje postavki za usklađivanje nije preporučeno. Može se dogoditi da "
"morate ponovo da uslkadite sve svoje bilješke kada sačuvate nove postavke."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1161
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ponovno postavljanje postavki za usklađivanje"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Onemogućili ste konfigurisane usluge za zsklađivanje. Vaše postavke za "
"usklađivanje će sada biti obrisane. Može se dogoditi da ćete morati ponovo "
"da uskladite sve vaše bilješke kada sačuvate nove postavke."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1228
msgid "Connection successful"
msgstr "Veza je uspostavljena"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1229
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote je spreman da uskladi vaše bilješke. Želite li da ih uskladite sada?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1253
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Molim vas provjerite vaše informacije i pokušajte ponovo.  Datoteka %1% može "
"da sadrži više informacija o greški."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1258
msgid "Error connecting"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: ../src/recentchanges.cpp:129
msgid "All Notes"
msgstr "Sve bilješke"

#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje D-Bus interfejsa %s: %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150 ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
#: ../src/Resources.vala:419
msgid "Re_name..."
msgstr "_Preimenuj..."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijedan rezultat u izabranoj svesci.\n"
"Kliknite ovdje da potražite u svim bilješkama."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kliknite ovdje da potražite u svim sveskama"

#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
msgid "Title match"
msgstr "Naslov se poklapa"

#         translations.
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% se poklapa"
msgstr[1] "%1% se poklapa"
msgstr[2] "%1% se poklapa"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Otvori šablon bilješke"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
#, c-format
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
msgstr "Neuspješno parsiranje postavke  %s (Vrijednost: %s):"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Očekivan format  'kolona:red'"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Neprepoznatljiva kolona %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Neprepoznatljivi red %s"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integracija sa radnom površinom"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Greška pri učitavanju %s"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Greška pri dobavljanju simbola  dynamic_module_instanciate: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML greška: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
msgid "unknown parse error"
msgstr "nepoznata greška parsiranja"

#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% nije uspjelo"

#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL stil stranice, molim vas ispunite bug"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Izuzetak prilikom čišćenja servera u toku izvršavanja. Integritet servera je "
"u redu, ali mogu postojati neke datoteke viška koje se vrte okolo. Evo "
"greške: %s\n"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri brisanju stare brave za usklađivanje \"%s\": %s"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"Ovaj dodatak za usklađivanje nije podržan na vašem kompjuteru. Molim vas "
"budite sigurni da imate FUSE i %1% pravilno istaliran i podešen."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku testa."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Write test failed."
msgstr "Test pisanja nije uspeo."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Vrijeme čekanja za povezivanje sa serverom."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE ne može biti omogućen."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "Greška pri povezivanju  sa odabranim serverom."

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Neparsibilan element datum-posljednjeg-usklađivanja u %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Neparsibilan element datum-posljednje-revizije u %s"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "Sukob bilješki"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (stara)"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "Preimenuj lokalnu bilješku:"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Ažuriraj veze u bilješkama koje je pozivaju"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Prepiši preko lokalne bilješke"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "Uvijek primjeni ovaj postupak"

#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Primećen je sukob bilješki"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Verzija servera \"%1%\" je u sukobu sa vašon lokalnom bilješkom.  Šta želite "
"da uradite sa vašom lokalnom bilješkom?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Zaključavam pred usklađivanje..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
msgid "Committing changes..."
msgstr "Izvršavanje promjena..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Usklađivanje bilješki"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Uskađujem tvoje bilješke..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Ovo može potrajati, zavalite se i uživajte!"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezujem se sa serverom..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Brišem bilješke sa servera..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Preuzimam nove/ažurirane bilješke..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server Locked"
msgstr "Server je zaključan"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server is locked"
msgstr "Server je zaključan"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Neki drugi računar trenutno usklađuje bilješke. Sačekaj 2 minuta i pokušaj "
"ponovo."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Spremam se da preuzmem promjene od servera..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Spremam se da pošaljem promjene serveru..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Šaljem bilješke serveru..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Neuspjelo usklađivanje"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Nisam uspio da uskladim bilješke"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Nisam mogao da uskladim bilješke. Provjeri detalje prikazane ispod i pokušaj "
"ponovo."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Završeno usklađivanje"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Usklađivanje je završeno"

#         translations.
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% bilješka ažurirana."
msgstr[1] "%1% bilješke ažurirane."
msgstr[2] "%1% bilješki  ažurirano."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Vaše bilješke su sada usklađene."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Prekinuto usklađivanje."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Usklađivanje je prekinuto."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Usklađivanje je prekinuto. Sada možete zatvoriti prozorčić."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Usklađivanje nije podešeno"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Usklađivanje nije podešeno"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Podesi postavke usklađivanja u prozoru sa postavkama."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Greška u servisu za usklađivanje"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Service error"
msgstr "Greška usluge"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Greška pri povezivanju sa servisom za usklađivanje. Pokušate ponovo."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Deleted locally"
msgstr "Lokalno obrisana"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Deleted from server"
msgstr "Obrisana sa servera"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Izmjene su poslate serveru"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nova bilješka je poslata serveru"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Uskladi bilješke"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Prijavi kvar. Odbacivanje nije uspjelo: %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Greška pri čišćenju dodatka nakon usklađivanja : %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Greška pri stvaranju UsklađivanjeServer: %s"

#. top-level try
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Usklađivanje nije uspjelo sa sljedećim izuzecima: %s"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Ne mogu da omogućim FUSE"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE modul ne može biti učitan. Uvjeri se da je ispravno instaliran i "
"pokušaj ponovo."

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Omogući FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Odabrani postupak usklađivanja zahtjeva da FUSE modul bude učitan.\n"
"\n"
"Za izbjegavanje ovog prozorčeta u budućnosti, trebaš učitati FUSE pri "
"pokretanju. Dodaj „modprobe fuse“ u /etc/init.d/boot.local ili „fuse“ u /etc/"
"modules."

#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Gnote Uputstvo\" nije pronađeno. Molim vas verifikujte da je vaša "
"instalacija uspješno obavljena."

#: ../src/utils.cpp:152
msgid "Help not found"
msgstr "Pomoć nije pronađena"

#: ../src/utils.cpp:185
msgid "Cannot open location"
msgstr "Ne mogu da otvorim lokaciju"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Today, %1%"
msgstr "Danas, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:222
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Jučer, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:229
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Sutra, %1%"

#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"

#: ../src/utils.cpp:242
msgid "No Date"
msgstr "Nema Datuma"

#: ../src/watchers.cpp:200
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Bez naslova %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:231
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Bilješka sa naslovom <b>%1%</b> već postoji.  Molim vas odaberite novo ime "
"za ovu bilješku prije nego što nastavite dalje."

#: ../src/watchers.cpp:246
msgid "Note title taken"
msgstr "Naslov bilješke je zauzet"

#: ../src/watchers.cpp:310
msgid "Check spelling in this note"
msgstr "Provjeri ispravno pisanje u bilješki"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabelarni proračun"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Proračuni, analiza, prikazivanje podataka"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Tablica;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
msgstr "Gnumeric je tablična aplikacija za interaktivnu manipulaciju podacima"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
msgstr ""
"Gnumeric ima za cilj da pruži račun visoke preciznosti, izražajne grafove i "
"širok izbor statističkih alata. Gnumeric može dijeliti datoteke s MS Excel i "
"programima koji podržavaju ODS standard."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Greška u raščlanjivanju pri čitanju Apliks datoteke."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Nedostaju znaci za način zapisa znakova"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neispravan slovni dio za način zapisa '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Izraz nije bio započet sa '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ne mogu da raščlanim '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Apliks (Applix)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvozi verziju 4.[234] tabela"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Apliks (Applix) (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7103
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13452 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Učitava datoteku..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaksna greška u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrsta vrijednosti „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrijednost „%s“ u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja vrsta %d. Zanemarujem preostale "
"vrste."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja kolona %d. Zanemarujem preostale "
"kolone."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d za vrijeme čitanja zaglavlja."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d za vrijeme čitanja podataka."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Greška prilikom čitanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ne može da dobije podrazumijevanu tabelu."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Moduo za format razmjene podataka (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Čita i piše informacije sačuvane u *.diff formatu"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Format razmjene podataka (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nije pronađen tok za radnu svesku ili tabelu."

#: ../plugins/excel/boot.c:287
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Priprema za snimanje..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13615 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokument nije dobro oformljen!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1369 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEPOZNAT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1469 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Tabela%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1488
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Grafikon%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3665
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Greška pri obradi imena '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3810
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Netačan izraz za naziv „%s“: sadržaj će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3815
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE veze još uvijek nisu podržane.\n"
"Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE veze još uvijek nisu podržane.\n"
"Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6254
msgid "external references"
msgstr "spoljnje upućivanje."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6293
msgid "No password supplied"
msgstr "Lozinka nije unijeta"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6107 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6160 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "PAGES"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:673
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELL"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u kolonu, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u kolone, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[2] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u kolona, a ova radna sveska ima %d"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u red, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u reda, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[2] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo "
"%u redova, a ova radna sveska ima %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6551
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio da otvorim tok 'Book' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6573
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio da otvorim tok 'Workbook' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Neispravna funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Previše argumenata za funkciju „%s“. MS Eksel može da radi samo sa %d a ne "
"sa %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Eksel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvozi/izvozi MS Excel(tm) datoteke"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Eksel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP i 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Eksel&#8482; 2003 Tablica ML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""
"ECMA 376 / Kancelarijski otvoreni IksML [MS Eksel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1° izdanje (2006); [MS Eksel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 2° izdanje (2008); [MS Eksel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls) zahtjeva osobenost kodiranja"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Oštećena datoteka: Naišao sam na element drugog poroda u proizvoljnom "
"svojstvu."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Čitam ključna svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Čitam proširena svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Čitam proizvoljna svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:368
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Neispravan broj „%s“ za čvor %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1966
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nepoznata boja „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2880
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Odbacujem nedostajući objekat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2883
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Odbacujem objekat sa nepotpunim sidrom %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:949
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Naišao sam na atribute „refreshedDate“ i „refreshedDateIso“!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Preskačem neispravnu grupu polja obrtanja za polje „%s“ zbog : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:359
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ je oštećen!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nepoznata vrijednost nabrajanja „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:494 ../plugins/excel/xlsx-read.c:523
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:614
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Cio broj „%s“ je izvan opsega, za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:498 ../plugins/excel/xlsx-read.c:527
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan cio broj „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:553
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravna RRGGBB boja „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan broj „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:648
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan položaj ćelije „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:671
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan opseg „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:745
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1284
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata jedinica „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:750 ../plugins/excel/xlsx-read.c:757
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1289
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah rastojanje, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:930
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nepoznata boja teme %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1076
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Neodređen ib oblika broja „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1261 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3279
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Neispravna boja „%s“ za osobinu rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1291 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Neodređen zapis stila „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1309
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Neodređen delimičan zapis stila „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neispravno sst ref „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neispravna ćelija %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1623
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Zanemarujem podatak kolone koji ne navodi prvo ili posljednje."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1756
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir iz XLSX datoteke: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1760
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papir iz XLSX datoteke, #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2205
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2821
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Zanemarujem provjeru neispravnih podataka zato što : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2690
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Zanemarujem neobrađeni uslovni zapis vrste „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3084
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nepoznata vrsta hiperveze"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3126
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Pojavila se neinterpretirajuća \"lokal\" ekstenzija u prostoru imena \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3133
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Pojavila se neinterpretirajuća \"lokal\" ekstenzija sa nedostajućim "
"prostorom imena"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3605
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Zanemarujem list bez naziva"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Nisam uspeo da odredim naziv: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3737
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Nemoguće riješiti vanjske odnose"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3927
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Nedostaje ib djela za list „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3952
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Čitam list „%s“..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3960
msgid "Reading comments..."
msgstr "Čitam napomene..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5070
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Čitam dijeljene niske..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5079
msgid "Reading theme..."
msgstr "Čitam temu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5088
msgid "Reading styles..."
msgstr "Čitam stilove..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5093
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Čitam radnu svesku..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5103
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nije pronađen tok radne sveske."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Ne mogu da pretvorim opseg 3D ćelije u IksLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodržana vrsta Gnm vrijednosti (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Zamenjujem funkciju %s iz IksLL/DLL/SO datoteke %s funkcijom istog naziva iz "
"Iks/DLL/SO datoteke %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem funkciju „%s“ u IksLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: barem tri IksLOPER argumenta "
"mora biti obezbeđeno (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
"vrsta[obavezno]). Dostavili ste „%d“ u nekim funkcijama učitanim iz IksLL/"
"DLL/SO datoteke %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: drugi i treći argument mora "
"biti niska (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
"vrsta[obavezno])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Ovaj sistem ne podržava dinamičko učitavanje modula."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul „%s“ ne sadrži („register_actual_excel4v“ simbol)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr "Nema učitanih radnih funkcija nađenih u XLL/DLL/SO datoteci %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Učitao sam %lu funkcije iz Iks/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Učitao sam %lu funkcija iz Iks/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Priključci Eksela"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Sučelje prilagođivača za učitavanje priključaka Eksela (takođe poznatih kao "
"IksLL-si). Djelotvorno samo za funkcije radnih listova koje očekuju samo "
"argumente LPIksLOPER vrste (vrsta „P“ ili „R“) i vraćaju LPIksLOPER (vrsta "
"„P“ ili „R“)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funkcije hrišćanskih datuma"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcije koje upravljaju datumima Hrišćanskog liturgijskog kalendara"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksne funkcije"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa bazama podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u bazama podataka"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansijski izvodi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije u vezi sa finansijskim izvodima"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finansijski"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inženjerske funkcije"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije koje rade sa kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i više "
"od toga"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang funkcije"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcije za ispomoć Erlang analize"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansijske funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračunavanja interesne stope"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tišri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Hešvan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Šebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Šivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar 1"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar 2"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funkcije za Hebrejske datume"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcije za rad sa Hebrejskim datumima"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neimplementirano"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nepoznata verzija"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nepoznat sistem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nepoznata info_vrsta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Pogrešan broj argumenata"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informacione funkcije"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadgledanje vrijednosti, polja i više od toga"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje tipova"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logičke funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrijednosti"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcije za pretragu"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u opsezima"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bs.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Nekoliko osnovnih alatki za proste brojeve, π, φ, σ. Takođe sadrži neke "
"jednostavne operacije na nivou bita."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacije na nivou bita"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statističke funkcije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statističke funkcije sa imenovanjem i pozivom odredaba iz R projekta"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije za slučajne brojeve"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za generisanje slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Slučajni brojevi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkcije analize vremenskog niza"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analiza vremenskog niza"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vraćeno je previše podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
msgid "Database Connection"
msgstr "Veza sa bazom podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti vezu prema %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Zapis: izvrSKuL(dsn,korisnik,lozinka,skul)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Više od jednog stanja u SKuL nisci"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Zapis: čitaj tabelu baze podataka(dsn,korisnik,lozinka,tabela)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov alat za podešavanje baza podataka („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Baze podataka..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Ciljno polje nije ocenjeno na broj."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:187 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:189
#, c-format
msgid "Only linear programs are handled."
msgstr "Samo linearni programi su podržani"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:362
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Zapisujem glpk datoteku..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK izvoznik nije dostupan."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za rešenje"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program „%s“ nije pronađen.  Možete da ga instalirate ili da koristite neki "
"drugi rešavač. Za više podataka pogledajte „%s“"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Sučelje rešavača GLPK linearnog programa"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Sučelje rešavača za GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač GLPK linearnog programa"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "Gnomova BP"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Priključak baze podataka KS usluga"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnom rječnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Obezbeđuje podršku za čuvanje Gnom rječnika u .po datotekama."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnom Rječnik PO oblik datoteke"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Upozorenje: Nevažeći tekst string je uklonjen.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[pogledaj list %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Izvorna html datoteka\n"
"koristi ugnežđene tabele."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ne mogu raščlaniti html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML i TeKs"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) dio"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "IksHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML opseg — za izvoz u spisak isječaka"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "Lateks 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) dio tabele"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) dio tabele vidljivih redova"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Greška pri čitanju lotus radne sveske."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvozi Lotus 123 datoteke"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LP riješi izvoznik nije dostupan."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:345
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisujem lp riješi datoteku..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Sučelje rešavača LP riješi linearnog programa"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Sučelje rešavača za LP riješi"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač LP riješi linearnog programa"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LP riješi"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neispravna linija u odjeljku REDOVA"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Dvostruki naziv redova „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Dvostruki objektni red"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neispravna vrsta reda „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Nedostaje objektni red"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neispravan označavač"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u kolonama"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neispravna vrsta granica „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Neispravan naziv kolone, %s, u granicama"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u odjeljku rhs/opsega"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektna funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Greška prilikom čitanja MPS datoteke."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul zapisa izraza programa linearnog i cijelog broja (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Čita linearne programe sačuvane u MPS obliku (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linearni i celobrojni program (*.mps) oblik datoteke"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:105
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ovaj rešavač ne radi sa zasebnim promjenljivima."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:211
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Početne vrijednosti ne zadovoljavaju ograničenja."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač ne-linearnog programa"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nl riješi"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvozi GNU Oleo dokumente"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:616
msgid "General ODF error"
msgstr "Opšta ODF greška"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neispravan cio broj „%s“, za „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:685
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Moguć oštećen cio broj „%s“ za „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:729
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:753
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah procenat, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:775
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah boju, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv rešetke „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1049
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu rešetke bez naziva rešetke!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv priliva „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1070
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu priliva bez naziva priliva!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1078
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv ispune slike „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Naiđoh na neispravnu apsolutnu osobenost datoteke „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1101
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1129
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8368
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ne mogu učitam datoteku „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1137
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu slike bez naziva slike!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah ugao, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata vrijednost procjene „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1628
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Zanemarujem upute na nepoznatu spoljnu radnu svesku „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1850
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat stil teksta pod nazivom „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2238
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2336
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na nepodržanu vrstu formule: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2342
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3873
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz „%s“ ne počinje sa prepoznatim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2381
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5152
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5164 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "polje"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Uslov potvrđivanja „%s“ nije podržan. Izmijenjen je u „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2804
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na neodređeni stil potvrđivanja: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: "
"\"%s\""
msgstr "Naiđoh na nepodržani uslov potvrđivanja: „%s“ sa adresom osnove: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3512
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Naiđoh na nepoznat uslov „%s“, zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3591
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Zanemarujem podatke o koloni ispod kolone %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3712
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4112
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih redova (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3858
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6221
msgid "Missing expression"
msgstr "Nedostaje izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4085
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Netačan izraz za niz ne navodi broj kolona."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Netačan izraz za niz ne navodi broj vrsta."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4104
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih kolona (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4286
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Jedan klik lijevim tasterom da pratite ovu vezu.\n"
"Jedan klik srednjim tasterom da izaberete ovo polje"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4419
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil crtice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4437
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil ispune slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4439
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Stil popune slike „%s“ nema priloženu sliku."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4476
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim boju priliva: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4502
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil priliva."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4523
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim boju izvoda: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4597
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Naiđoh na neimenovani izvod!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4692
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovne kolone."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4708
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog reda."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4743
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog grafika/grafikona."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5230
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Zanemarih neimenovani stil datuma."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5626
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Pokvarena datoteka: neispravan broj oblika stanja [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5644
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Oštećena datoteka: zanemarih neimenovani stil broja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5666
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Ova datoteka izgleda da je oštećena, nedostaju potrebni zapisi."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5735
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir iz ODF datoteke: %i⨉%i tačaka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5918
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Nedostaje otkrivač rasporeda stranice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumerik ne podržava postojanje drugačijeg stila za ostale stranice. Ovaj "
"stil se zanemaruje."

#. For OOO_VER_1 this may bje acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5970
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez rasporeda stranice!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez naziva!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6269
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Naiđoh na nepoznat stil ivice Gnomovog brojevnika „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6608
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nepoznata vrsta prekida „%s“ prelazi na NIŠTA"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6693
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim boju tabulatora: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6704
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim boju teksta tabulatora: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7208
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: „%s“, umjesto toga koristim Bezjerovu "
"krivu kocke."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7217
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7712
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "izraz „%s“ @ „%s“ nije uputa polja"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7728
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Izraz „%s“ sadrži nepoznat razmak naziva"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7791
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neispravan opseg BP „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7825
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnumeric ne podržava  'or'-ed automatsko filtriranje uslova."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Linije objekta lista Gnomovog brojevnika ne podržavaju priloženi tekst. "
"Tekst „%s“ je odbačen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8102
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8141
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „form:value“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8107
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Primijećena je neispravna vrednost-vrsta „%s“ za atribut „form:value“ u "
"elementu „form:value-range“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8553
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Ne mogu da odredim ručni položaj za sastojak grafika!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8784
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nema dovoljno podataka u dostavljenom opsegu (%s) za sve zahtjeve"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9417
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnomov brojevnik ne podržava nesamostalne jednačine odstupanja. Umjesto toga "
"koristim samostalnu jednačinu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9601
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Naiđoh na ubačene linije u nacrtu koji ih ne podržava."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9729
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu grafika, pokušavam da stvorim nacrt linije."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9784
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9825
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9855
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9887
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Stil grafika sa imenom '%s' nedostaje."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10003
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani natpis koji sam pretvorio u tekstualni pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10076
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Naiđoh na beskonačno ponavljanje prilikom obrade formule „%s“ naziva „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10279
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Ne mogu da procjenim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10284
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10368
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10371
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik vrste „%s“ koji sam pretvorio u "
"pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10374
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik koji sam pretvorio u pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10696
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut „%s“ sadrži nepodržanu vrijednost „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11316
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Veličina lista %i kolona i %i redova korištena u ovoj datoteci premašuje "
"Gnumerik maksimalnu podržanu veličinu lista"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11348
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11353
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ova datoteka je oštećena udvostručenim nazivom lista „%s“, sada preimenovana "
"u „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11363
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "LIST_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"

#. We are missing the table nami. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11369
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Ova datoteka je oštećena bezimenim listom sada nazvanim „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13301
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nepoznata mime vrsta za datoteku openofisa."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13311
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13319
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „styles.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13462
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neispravni metapodaci „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13525
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "tok „settings.xml“ je loše oblikovan!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5147
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5159
msgid "pages"
msgstr "stranice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8869
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Pišem listove..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8910
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Pišem objekte lista..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Zapis otvorenog dokumenta"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Zapis otvorenog dokumenta koji koriste Opijen ofis, Lotus Simfonija, itd."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Zapis otvorenog dokumenta (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "Izričita saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "Proširena saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja Paradoks datoteke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za zapis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Vrsta polja „%d“ nije podržana."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field nami.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Dodeljujem memoriju za odrednice polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za odrednice polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Prva linija lista mora da sadrži osobenosti baze podataka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Osobenost polja mora da bude vrijednost odvojena zarezom (Naziv,Vrsta,"
"Veličina)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Dodeljujem memoriju za naziv kolone."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za naziv %d. polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
msgstr "%d. field specification ended unexpectedly."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Nedostaje vrsta osobenosti %d. polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. polja vrsta „%c“ nije poznata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Nedostaje veličina kolone osobenosti polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Potsetnik „%s“ osobenosti za polje %d je nerazmatran."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ne mogu da napravim izlaznu datoteku."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Dodeljujem memoriju za podatke zapisa."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju za zapis podataka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znak."
msgstr[1] ""
"%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znaka."
msgstr[2] ""
"%d. polje u redu %d je vjerovatno odsječeno. Podaci sadrže %d znakova."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Polje %d u redu %d ne može biti zapisano."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ne mogu da zapišem broj zapisa %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradoks"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Uvozi Paradoks datoteke"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Baza podataka Paradoksa ili datoteka prvog popisa (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Baza podataka Paradoksa (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funkcije Perla"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primjerak priključka Perla koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Greška Perla: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Greška Perla: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nije dat naziv modula."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "ne postoji „perl_func.pl“."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Učitavač priključka Perla"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Perla"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Tabele su šifrovane i zaštićene lozinkom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u vrsti %u što je veće od najveće vrste "
"%u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u koloni %u što je veće od najveće "
"kolone %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfekt"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvozi Plan Perfekt oblikovane dokumente"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz Plan Perfekt oblika (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psikonv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvozi Psion 5 seriju tabela"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Greška prilikom čitanja psikonv datoteke."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Greška prilikom obrade datoteke Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Ova Psion datoteka nije datoteka lista."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Pajton funkcije"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primjerak Pajton dodatka koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Podrazumijevani interpretator"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Sistem za učitavanje Pajton dodataka"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ovaj dodatak obezbeđuje podršku za Pajton dodatke"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konzola Pitona"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpreter: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumerik Pajton terminal"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvrši u:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Pajton spisak nije niz"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodržani Pajton tip: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Pajton izuzetak (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Pajton izuzetak (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nije dato ime Pajton modula."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Greška prilikom otvaranje datoteke „%s“ za upis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Greška prilikom otvaranje datoteke „%s“ za čitanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ne mogu da pokrenem novi Piton interpreter."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ ne postoji."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Neuspelo izvršenje modula „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Neko ime"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Pajton datoteka „%s“ ima netačan format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ rječnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekat „%s“ nije rešnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nepoznata radnja: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nije ispravna funkcija za radnju: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Kvatro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvozi Kvatro Pro (tm) datoteke"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Kvatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datoteka je najverovatnije oštećena.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Netačno uvećanje %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Netačan zapis %d dužine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PerfectOffice_MAIN tok. Da li je ovo stvarno Kvatro Pro "
"datoteka?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Primjer izvora podataka"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Spoljašnji izvor podataka kao pokazatelj mogućnosti"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/Iks sprid"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvozi SC/XSpread datoteke"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Na radnom listu %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Opšta greška uvoza SC-a"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Polje u %i. redu i %i. koloni je izvan najveće veličine lista Gnomovog "
"brojevnika."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "List je preširok za Gnomovog brojevnika."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Naiđoh na zapis zavistan od tačnosti bez tačnosti skupa."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Zapis kolone %i nije određen."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu=„%s“, nisku=„%s“, kolonu=%d, red=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Greška pri obradi linije"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Uvoz/izvoz Multi plan (SYLK) datoteka"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Nekoliko vrijednosti u istom polju"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Nekoliko izraza u istom polju"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Nedostaje završno „E“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI pozdrav"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Priključak pozdravne poruke koji koristi ui uslugu"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ dodatka."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja xbase datoteke."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "Iks baza"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvozi XBase datoteke"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) oblik datoteke"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Nisam uspeo da pročitam zaglavlje DBP."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Spisak skoro korišćenih funkcija."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Izbornik funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je taj spisak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Najveća dužina spiska skoro korišćenih funkcija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Izbornik funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je maksimalna "
"dužina tog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatski ispravi početna slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li će početna velika slova biti sama ispravljena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Spisak izuzetaka početnih velikih slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Sistem za samostalno ispravljanje ne ispravlja početna velika slova za "
"riječi sa ovog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatski ispravi prvo slovo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Ova promjenljiva određuje da li će prva slova biti sama ispravljena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Spisak izuzetaka prvih slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Sistem za samostalno ispravljanje neće napisati veliko prvo slovo za riječi "
"prateći niske sa ovog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatski ispravi imena dana"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Ova promjenljiva određuje da li će nazivi dana biti sami ispravljeni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automatskim ispravljanjem se zamjenjuje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Pokreni nove dodatke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li da pokrenem svaki novi dodatak koji pronađem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Spisak pokrenutih dodataka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatke koji se automatski pokreću."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Spisak poznatih dodataka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve poznate dodatke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Spisak stanja datoteka sa dodacima."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Ovaj spisak sadrži stanja svih datoteka sa dodacima."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Spisak dodatnih direktorijuma sa dodacima."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže dodatke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Spisak dodatnih autoformat direktorijuma."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže autoformat šablone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sistemski direktorijum za autoformat šablone"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Ovaj direktorijum sadrži preinstalirane autoformat šablone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Korisnički direktorijum za automatsko formatiranje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavni direktorijum za posebne korisničke autoformat šablone."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Primjeni podešavanje-štampača na sve tabele"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se promjene u prozorčetu za podešavanje "
"štampača podrazumevano primjenjuju na sve tabele istovremeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK podešavanje štampe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Podešavanje za GTK štampu. Ne menjajte ovu promjenljivu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Zaglavlje strane"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Osnovno zaglavlje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmijenjeni "
"korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Podnožje strane"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Osnovno podnožje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmijenjeni "
"korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta u zaglavlju/podnožju"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Podrazumevan font u zaglavlju/podnožju"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Podrazumevano ime fonta za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Podrazumijevani font za zaglavlje/podnožje je podebljan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori da li je podebljani font podrazumevan za zaglavlja i "
"podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Podrazumijevani font za zaglavlje/podnožje je u kurzivu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori da li je kurzivni font podrazumevan za zaglavlja i "
"podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Osnovno vodoravno usredištavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za "
"podešavanje štampe vodoravno usredištavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Osnovno uspravno usredištavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za "
"podešavanje štampe uspravno usredištavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Osnovno štampanje linije mreže"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da štampa linije mreže. Da izmijenite ovu vrijednost "
"koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Osnovna polja štampe sa jednim stilom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da štampa prazna ali oblikovana polja. Da izmijenite ovu "
"vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Osnovno štampanje crnog i bijelog"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da štampa samo crno-belo. Da izmijenite ovu vrijednost "
"koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Osnovno štampanje naslova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da štampa zaglavlja redova i kolona. Da izmijenite ovu "
"vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Osnovni pravac štampe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da štampa prvo desno zatim dole. Da izmijenite ovu "
"vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Osnovna vrsta srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu "
"podešavanja štampe da promjeni veličinu stranica za dati procenat. Da "
"izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Osnovni procenat srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost daje procenat za koji će biti promijenjena veličina svake "
"štampane stranice. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za "
"podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Osnovna širina srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju širinu izlaza "
"štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu širinu. Ova "
"vrijednost može biti izmijenjena u prozorčetu podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Osnovna visina srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju visinu izlaza "
"štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu visinu. Ova "
"vrijednost može biti izmijenjena u prozorčetu podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Osnovna ponovljena gornja oblast"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na vrhu svakog "
"štampanog lista. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja "
"štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Osnovna ponovljena lijeva oblast"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na lijevoj strani "
"svakog štampanog lista. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Željena jedinica prikaza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu jedinicu koja će biti korišćena u prozorčetu "
"podešavanja stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Osnovna gornja margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do početka "
"tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Osnovna donja margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja tijela. "
"Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Osnovna donja spoljna margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja "
"podnožja. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Osnovna gornja spoljna margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do vrha "
"zaglavlja. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja "
"štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Osnovna lijeva margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka sa lijeve strane stranice do "
"lijeve strane tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje osnovni broj tačaka sa desne strane stranice do "
"desne strane tijela. Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Ovo je osnovna osobenost papira. Da izmijenite ovu vrijednost koristite "
"prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Usmjerenje papira"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ovo je osnovno usmjerenje papira. Da izmijenite ovu vrijednost koristite "
"prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (lijevi dio)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (srednji dio)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (desni dio)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dopusti nefokusirane izbore opsega"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Neki prozorčići sadrže samo pojedinačna polja za unos koja omogućavaju "
"izbore opsega u radnoj svesci. Postavljanje ove promjenljive prosljeđuje "
"izbore u ovo polje čak i ako žiža tastature nije u njemu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Pokazatelj niske izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Da izmijenite ovu vrijednost koristite prozorče za izvoz teksta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Razdvojnik polja izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Završnik snimka izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Jezik izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Kodiranje izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Pravilo citiranja niske izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Izvoz Teksta Oblikovanja Pravila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Preslovljavanje nepoznatog znaka izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Pretraga i zamjena zanemaruju veličinu slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Pretraga i zamjena zanemaruju veličinu slova po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Pretraga i zamjena ostavljaju veličinu slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Pretraga i zamjena ostavljaju veličinu slova po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Pretraga i zamjena postavljaju upit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Pretraga i zamjena postavljaju upit prije svake izmjene po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Pretraga i zamjena samo cijelih riječi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Pretraga i zamjena zamjenjuju samo cijele riječi po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Domet pretrage i zamjene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Ovo je osnovni domet pretrage i zamjene. 0: čitava radna sveska; 1: tekući "
"list; 2: opseg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju niske"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže niske po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju izraze"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže izraze po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju druge vrijednosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Pretraga i zamjena mijenjaju polja koja sadrže druge vrijednosti po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju napomene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Pretraga i zamjena mijenjaju napomene po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Pretraga traži u rezultatima"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Pretraga traži u rezultatima po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Pretraga i zamjena zadržavaju niske kao niske"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Pretraga i zamjena zadržavaju niske kao niske čak i ako izgledaju kao "
"članovi po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Pretraga i zamjena traže vrstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje vrstu ulaza za pretragu i zamjenu. 0: tekst; 1: "
"regularni izraz; 2: broj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Najveći kolone pretrage i zamjene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Pretraga i zamjena nastavljaju prema poretku najvećeg kolone po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Ponašanje greške pretrage i zamjene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Ovo je osnovno ponašanje greške pretrage i zamjene naznačene cijelim brojem "
"od 0 do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Stil trake alata. Dopuštene vrijednosti su „both“ (tekst i ikonice), "
"„both_horiz“ (tekst pored ikonica), „icon“ (ikonica), i „text“ (tekst)."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Prikaži ime tabele u spisku za opoziv"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ova vrijednost odlučuje da li se prikazuju imena tabela u „Opozovi“ i "
"„Ponovi“ stavkama."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje dužinu „Opozovi“ spiska. Svaka radnja ima veličinu "
"koja je za nju vezana, kako bi se poredila sa memorijskim zahtjevom vezanim "
"za prosto uređenje jednog polja (veličine 1). „Opozovi“ spisak će biti "
"odsečen kada njegova ukupna vrijednost nadmaši ovu podesivu vrijednost."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Broj stavki za opoziv"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u opozovi/"
"ponovi spisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dužina „Opozovi“ opisnika"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
"„Opozovi“ i „Ponovi“ stavkama."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Podrazumijevana veličina pisma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Podrazumijevana veličina pisma za nove radne sveske."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Podrazumevano pismo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Podrazumevano ime pisma za novu radnu svesku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Podrazumevano pismo je masno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori da li je masno pismo podrazumevano pismo za novu "
"tabelu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Podrazumevano pismo je kurzivno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori da li je kurzivno pismo podrazumevano pismo za novu "
"tabelu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Podrazumijevani broj tabela"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Početni broj tabela koje se stvaraju u radnoj svesci."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Osnovni broj redova u listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Broj redova u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
"gnumerikovoj sesiji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Osnovni broj kolona u listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Broj kolona u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
"gnumerikovoj sesiji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Učestalost samočuvanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Broj sekundi između samostalnih čuvanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravna rezolucija (tačaka po inču)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Rezolucija ekrana kod vodoravnom pružanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Uspravna rezolucija (tačaka po inču)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Rezolucija ekrana kod uspravnog pružanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Vidljivost uobičajene trake alata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li uobičajena traka alata treba da bude "
"vidljiva prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Položaj uobičajene trake alata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana uobičajena traka "
"alata. 0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Vidljivost trake alata oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li traka alata oblikovanja treba da bude "
"vidljiva prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Položaj trake alata oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana traka alata "
"oblikovanja. 0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Vidljivost trake alata objekata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li traka alata objekata treba da bude vidljiva "
"prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Položaj trake alata objekata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje gdje treba da bude prikazana traka alata objekata. "
"0 — lijevo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Označavači funkcija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li su označena polja koja sadrže funkcije "
"tabele."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Označavači proširenja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li su označena polja sa skraćenim sadržajem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ova promjenljiva govori da li je uključena automatska dopuna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Najmanji broj znakova za samodovršavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje najmanji broj znakova potrebnih za samodovršavanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Prikaži oblačić naziva funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići naziva funkcije."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Prikaži oblačić argumenta funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići argumenta "
"funkcije."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Smjer unosa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Na koju stranu će pritisak na taster „Unesi“ pomjeriti položaj uređivanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Odlaganje preračunavanja samostalnog izraza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Ako je „odlaganje“ 0, gnumerik preračunava sve samostalne izraze odmah nakon "
"svake izmjene. Ne-nulta vrijednost „odlaganja“ omogućava gnumeriku da nakupi "
"više izmjena prije svakog preračunavanja. Ako je „odlaganje“ pozitivno, tada "
"kad god se pojave izmjene, gnumerik će sačekati milisekunde „odlaganja“ a "
"zatim će preračunati; ako se pojavi više izmjena u tom vremenu, iste bivaju "
"preračunate za to vrijeme. Ako je „odlaganje“ negativno, tada preračunavanja "
"bivaju obavljena nakon perioda mirovanja od |odlaganje| milisekunde."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tasteri prijelaza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Ova promjenljiva određuje da li su podešeni tasteri prijelaza. Tasteri "
"prijelaza su prebačeni na upravljanje događaja u stilu 1-2-3. Pretvaraju "
"Ktrl-strelicu u pokret stranice umjesto prebacivanja na početak/kraj niza."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Podrazumijevana horizontalna veličina prozora"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni dio veličine ekrana koji se "
"prekriva podrazumijevanim prozorom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Podrazumijevana vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje uspravni dio veličine ekrana koji se "
"prekriva podrazumijevanim prozorom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost uvećanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne sveske."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Podrazumijevani stepen kompresije za Gnumerik datoteke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Ovaj cio broj (između 0 i 9) navodi veličinu sažimanja koju primjenjuje "
"Gnomov brojevnik kada čuva datoteke u osnovnom obliku. 0 znači da se ne "
"primjenjuje sažimanje, dok 9 predstavlja najveći stepen sažimanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""
"Upozori kada izvoziš u oblik datoteke koji podržava samo jednu tabelu po "
"datoteci"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Neki oblici datoteka mogu čuvati samo jednu tabelu. Ova promjenljiva "
"određuje da li će korisnik biti upozoren ako se čuva samo jedna tabela radne "
"sveske sa više tabela."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Podrazumevano je da se prepiše preko datoteka"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Prije nego što se postojeća datoteka prepiše, Gnumerik će ponuditi prozorče "
"sa upozorenjem. Postavljanje ove opcije će učiniti da dugme, kojim se "
"ostvaruje prepisivanje, podrazumevano ima fokus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Spisak čuvara datoteka sa isključenom provjerom proširenja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Ovaj spisak sadrži ib-ove čuvara datoteka za koje je isključena provjera "
"proširenja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Poredak je osjetljiv na mala i velika slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatkama naprave poredak osjetljiv na velika i mala slova i određuje početno "
"stanje kućice za štikliranje u prozorčetu za poredak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Poredak očuvava formate"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatkama očuvaju oblik polja prilikom stvaranja poretka i određuje početno "
"stanje kućice za štikliranje za očuvanje oblika u prozorčetu za poredak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Rastući poredak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ova opcija određuje početno stanje dugmeta „smer poretka“ u prozorčetu za "
"poredak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Broj automatskih pravila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Prilikom biranja oblasti ređanja u prozorčetu ređanja, pravila ređanja se "
"sama dodaju. Ovaj broj određuje najveći broj pravila koja će birti sama "
"dodata."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Kada je izabrano, Gnomov brojevnik će dati prednost savremenom izboru OSTAVE "
"nad starim PRIMARNIM izborima. Poništite izbor ako radite u starijim "
"programima, kao što su Iksterm i Emaks, koji podešavaju samo PRIMARNI izbor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Ovo podešavanje određuje da li stvorene datoteke LaTeKsa koriste UTF-8 "
"(junikod) ili ISO-8859-1 (Latinica1). Da koristite UTF-8 datoteke, morate da "
"imate instaliran „ucs“ paket LaTeKsa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Puna putanja programa lp_reši za korišćenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „lp_reši“ koju treba da "
"koristi lpreši priključak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Puna putanja programa glp-reši za korišćenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „glp-reši“ koju treba da "
"koristi lpreši priključak."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Uobičajena alatnica"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Alatnica oblika"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Alatnica objekta"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ne može da ubaci stavku sa spiska isječaka"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Sadržaji mogu biti ubačeni samo vrijednošću ili vezom."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ne sadrži paran umnožak izvornih kolona (%d nsp %d)\n"
"\n"
"Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ne sadrži paran umnožak izvornih redova (%d nsp %d)\n"
"\n"
"Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultati prelaze okvire tabele"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ima različit oblik (%dRx%dC) u odnosu na original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Pokušajte izborom jednog polja ili jedne oblasti istog oblika i veličine."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ne mogu da ubacim stavku sa spiska isječaka u označeni dio"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Umetanje ovih polja će izgurati podatke van lista. Kao prvo raširite list."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Pomjeri vrste %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Pomjeri vrstu %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Pomjeri kolone %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Pomjeri kolonu %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Podijelio bi niz %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Podijelio bi niz"

#: ../src/command-context.c:70
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Podijelio bi stapanje %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s je zaključana. Otključajte radnu svesku kako bi omogućili promjene."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s je zaključana. Otključajte tabelu kako bi omogućili promjene."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Umijećem izraz u %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Uređujem stil za %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Upisujem „%s“ u %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Postavi tekst"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Umijećem izraz niza u %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Pravim tabelu podataka u %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Umetni/Obriši kolonu/red"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Umetanje %i kolone prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[1] ""
"Umetanje %i kolone prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[2] ""
"Umetanje %i kolona prije %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Umijećem %d kolonu prije %s"
msgstr[1] "Umijećem %d kolone prije %s"
msgstr[2] "Umijećem %d kolona prije %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Umetanje %i reda prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[1] ""
"Umetanje %i reda prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[2] ""
"Umetanje %i redova prije %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Umijećem %d red prije %s"
msgstr[1] "Umijećem %d reda prije %s"
msgstr[2] "Umijećem %d redova prije %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Brisanje kolona %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Brisanje kolone %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Brisanje vrsta %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Brisanje vrste %s"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formati"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "napomene"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Uklonili ste %s u polju %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Mijenjanje formata"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Izmjena formata za %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Postavljam stil pisma za %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatski uklopi kolonu %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatski uklapam vrstu %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačaka"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačaka"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Postavljam širinu kolone %s na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Postavljam visinu vrste %s na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatski uklapam kolone %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Sam uklapam redove %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačaka"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam visinu redova %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam visinu redova %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam visinu redova %s na %d tačaka"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Postavljam širinu kolona %s na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Postavljam visinu vrsta %s na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Sam uklapam širinu za %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Sam uklapam visinu za %s"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Pravljenje poretka za %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve kolone? Ako to uradite možete "
"da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Kolona→Otkrij“ u izborniku."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve redove? Ako to uradite možete "
"da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Red→Otkrij“ u izborniku."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Otkrij kolone"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Sakrij kolone"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Otkrij vrste"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Sakrij vrste"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Otvori kolone"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Skupi kolone"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Otvori vrste"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Skupi vrste"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Prikaži konture kolone %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Prikaži konture reda %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Te kolone su već grupisane"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Te vrste su već grupisane"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te kolone nisu grupisane, tako da ih ne možete raspustiti"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te vrste nisu grupisane tako da ih ne možete raspustiti"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupiši kolone %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Raspusti kolone %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupiši vrste %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Raspusti vrste %d:%d"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je iza okvira tabele"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Umnožavam međusobno datoteke sa različitim odredbama datuma.\n"
"Može se desiti da neki datumi budu netačno umnoženi."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Ubaci umnožak"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Ubacujem u %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Da li stvarno želite da ubacite %s umnoška?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Samodopunjavanje, samopunjenje"

#. Changed in initial rijedo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatska dopuna za %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatsko formatiranje za %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Razdvajam %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Spoji i usredišti %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Stapanje %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4409 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Traži i Zamjeni"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Postavi podrazumijevanu širinu kolona na %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4503
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Postavi podrazumijevanu visinu vrsta na %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4614
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Uvećanje %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4858
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Nazivi listova ne smijeju biti prazni."

#: ../src/commands.c:4865
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Radna sveska ne može da ima dva lista sa istim nazivom."

#: ../src/commands.c:4962
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Mijenjam veličinu lista"

#: ../src/commands.c:5115
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Uklanjanje napomene za %s"

#: ../src/commands.c:5116
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Postavljanje napomene za %s"

#: ../src/commands.c:5550
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Stapam podatke u %s"

#: ../src/commands.c:5647
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Mijenjam svojstva radne sveske"

#: ../src/commands.c:5721
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Gurni objekat naprijed"

#: ../src/commands.c:5724
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Gurni objekat unaprijed"

#: ../src/commands.c:5727
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Gurni objekat unazad"

#: ../src/commands.c:5730
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Gurni objekat nazad"

#: ../src/commands.c:5860
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Podešavanje strane za %s"

#: ../src/commands.c:5862
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Podešavanje strane za sve tabele"

#: ../src/commands.c:5986 ../src/commands.c:5997
msgid "Defined Name"
msgstr "Određeni naziv"

#: ../src/commands.c:5987
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Prazna niska nije dopuštena kao određeni naziv."

#: ../src/commands.c:5995
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "„%s“ nije dopušteno kao određeni naziv."

#: ../src/commands.c:6005
msgid "has a circular reference"
msgstr "ima kružno upućivanje"

#: ../src/commands.c:6039
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definiši naziv %s"

#: ../src/commands.c:6042
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Osvježi naziv %s"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Ukloni naziv %s"

#: ../src/commands.c:6166
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Izmjeni domet naziva"

#: ../src/commands.c:6214
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Izmjeni domet naziva %s"

#: ../src/commands.c:6272
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenario"

#: ../src/commands.c:6336
msgid "Scenario Show"
msgstr "Prikaz scenarija"

#: ../src/commands.c:6394
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Izmešaj podatke"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6498
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) u kolone (%s)"

#: ../src/commands.c:6656
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Traženje vrijednosti (%s)"

#: ../src/commands.c:6822
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabelarne zavisnosti"

#: ../src/commands.c:6896
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Prepodesi grafik"

#: ../src/commands.c:6966
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ponovo podesi objekat"

#: ../src/commands.c:7172
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Mijenjam hipervezu"

#: ../src/commands.c:7263
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Mijenjam hipervezu za %s"

#: ../src/commands.c:7348
msgid "Configure List"
msgstr "Podesi spisak"

#: ../src/commands.c:7419
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Postavi natpis okvira"

#: ../src/commands.c:7490
msgid "Configure Button"
msgstr "Podesi dugme"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Podesi radio dugme"

#: ../src/commands.c:7647
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Podesi kućicu za biranje"

#: ../src/commands.c:7754 ../src/sheet-object-widget.c:1775
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Podesi dotjerivanje"

#: ../src/commands.c:7785
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtar"

#: ../src/commands.c:7801 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s je blokirao samopropusnika"

#: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatski filtar"

#: ../src/commands.c:7834
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Zahtjeva više od jedne vrste"

#: ../src/commands.c:7843
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ne mogu da napravim samopropusnik"

#: ../src/commands.c:7866
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj samopropusnik u %s"

#: ../src/commands.c:7867
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Raširi samopropusnik u %s"

#: ../src/commands.c:7880
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Ukloni samopropusnik iz %s"

#: ../src/commands.c:7910
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Izmjeni uslove propusnika za %s"

#: ../src/commands.c:7979 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Očisti sve prelome stranice"

#: ../src/commands.c:8006 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Ukloni prelom kolone stranice"

#: ../src/commands.c:8006 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Ukloni prelom reda stranice"

#: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Dodaj prelom kolone stranice"

#: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Dodaj prelom reda stranice"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Učvršćuje na (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Učvršćivanje podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Jezgro"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Uvoz izvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "KS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Upotrebljivost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "KuA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ašburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Cenovnici opcija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Šin Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcije i uvoz Iks-baze."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Majkl Berkelar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simppleks algoritam za rešavača (linearno programiranje)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Bréfort"
msgstr "Jean Bréfort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor iscrtavanja jezgra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Čema Selorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Garancija kvaliteta i umnožavanje lista."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frenk Čiuli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 podrška."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenet Kristijansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbignjev Čila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem priključaka, lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dasen (Rij)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakovanje za Debijan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Džeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Izvorni motor priključka."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjel Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-reši"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Alati proizvoljnog KS-a"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "Džon Gots"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pakovanje RPM-a"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas Dž. Gilzov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistički i GKS guru"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Džon Kare Helan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Glancanje KS-a i ispravljač grešaka svog zaokruživanja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ros Iaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Special functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Juka-Peka Ivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Rešavač, mnoge funkcije radne sveske, i opšti predvodnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakob Jelinek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jedan od prvobitnih doprinosioca jezgra"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Kris Lahej"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Prvobitni motor zapisa vrijednosti i rad na libgofisu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takaši Macuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "The original text plugin"
msgstr "Prvobitni priključak teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Majkl Miks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Započeo je motor za uvoz/izvoz MS Eksela, i „Gnm stila“"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Luc Miler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Unapređenje objekta lista"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Jikiiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Podrška za ne-latinske jezike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Piter Notebert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emanuel Pako"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Mnogo vrsta nacrta za motor grafika."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federiko M. Kvintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "canvas support"
msgstr "podrška platna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Guile support"
msgstr "Lukava podrška"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Rasca"
msgstr "Raska"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeKs izvoznici"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vinsent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "originalna CSV podrška, francuska lokalizacija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakob Štajner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikonice i slike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uvije Štajnman"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Uvoznik paradoksa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Početni rad na OLE2 za libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Učvršćivanje i uvoznik strukturnog teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Una"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Dijelovi uvoza MS Eksela"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Milia Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikacione funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Danijel Vejard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Initial XML support"
msgstr "Početna IksML podrška"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vukšan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Some financial functions"
msgstr "Neke finansijske funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Velinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Svestrani radnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Brajt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Tomas Kanti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrijan Kaster"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrijan Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aron Veber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Aleksander Kirilov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnomov brojevnik je rezultat"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
msgid "the efforts of many people."
msgstr "zalaganja mnogih ljudi."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Vaša pomoć je dobrodošla!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Izvinjavamo se ako smo nekoga izostavili."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Obratite nam se da ispravimo propuste."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Probleme prijavite na http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
msgid "We aim to please!"
msgstr "Naš cilj je vaše zadovoljstvo!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O Gnomov brojevniku"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Posjetite veb sajt Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
msgid "Copyright © 1998-2015"
msgstr "Autorska prava © 1998-2015"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Slobodan, brz, tačan — Izaberite neko stablo!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Opseg spiska ne neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Mjerni opseg je netačan.."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Izlazni opseg je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadata mjerila su netačna."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Neočekivana greška: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče za „Napredni filtar“."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Propusti _na-mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Ulazni opseg je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Ulazni opseg je premali."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Vrijednost providnosti treba da bude broj između 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Izlazna osobenost je neispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Probe ki-a na kvadrat“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Opseg kategorija nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Broj kategorija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku učestalosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Kolona vremena nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Kolona vremena treba da bude dio pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Kolona cenzure nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Kolona cenzure treba da bude dio pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Kolone cenzure i vremena treba da imaju istu visinu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Kolona grupa nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Kolona grupa treba da bude dio pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Kolone grupa i vremena treba da imaju istu visinu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče Kaplan Mejerovog alata."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Proba normalnosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Predviđena srednja vrijednost treba da bude broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Prvi ulazni opseg je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Studentova-t proba“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Analiza glavnih sastojaka“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Predviđena medijana treba da bude broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Drugi ulazni opseg je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Ulazni opsezi nemaju isti oblik."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Provera znaka“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Ulazni opseg za promjenljivu 1 je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Ulazni opseg za promjenljivu 2 je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Vilkokson-Man-Vitnijeva analiza“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Označene ulazne vrste moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Izabrane ulazne kolone moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Izabrane ulazne oblasti moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Korelacija“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Kovarijansa“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nisam mogao da napravim prozorče za alate za rangiranje i procente."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Furijeova Analiza“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nisu izabrane statistike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Nivo povjerenja treba da bude između 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K mora biti pozitivan cio broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče za alatku „Opisna statistika“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za srednje provjere."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „FTest“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Traženi broj uzoraka nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Traženi period nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Traženi pomjeraj nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Tražena veličina uzorka nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzorkovanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Opseg promjenljive h nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Opseg promjenljive u nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Opseg promjenljive x mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Opseg promjenljive u mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Opseg promjenljive h je premali"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Opseg promjenljive u je premali"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Opseg promjenljivih u nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Opseg promjenljivih h nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Veličine promjenljive u i opsezi promjenljivih h se ne podudaraju."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Veličine promjenljive h i opsezi promjenljivih u se ne podudaraju."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Nivo povjerenja nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Promjenljive _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Promjenljiva _H:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Promjenljive _H:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Promjenljiva _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Regresija“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Dati sezonski faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Dati sezonski period je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Dati rastući faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Dati faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Eksponencijalno uglađivanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Dati interval je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Dati pomjeraj je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Usrednjavanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Opseg odsjecanja nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Broj odsjecanja za izračunavanje je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Histogram“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA (jedan faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone i dvije vrste sa "
"podacima i oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone i dvije vrste sa "
"podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone sa podacima i oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije kolone sa podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije vrste sa podacima i oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dvije vrste sa podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Broj redova podataka mora biti djeljivo brojem replikacije."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Broj redova po uzorku treba da bude pozitivan cio broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „ANOVA (dva faktora)“."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Prikaži %3d najveću stavku"
msgstr[1] "Prikaži %3d najveće stavke"
msgstr[2] "Prikaži %3d najvećih stavki"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Prikaži %3d najmanju stavku"
msgstr[1] "Prikaži %3d najmanje stavke"
msgstr[2] "Prikaži %3d najmanjih stavki"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Prikaži stavke u prvom %3d%% opsegu podataka"
msgstr[1] "Prikaži stavke u prva %3d%% opsega podataka"
msgstr[2] "Prikaži stavke u prvih %3d%% opsega podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Prikaži stavke u posljednjem %3d%% opsegu podataka"
msgstr[1] "Prikaži stavke u posljednja %3d%% opsega podataka"
msgstr[2] "Prikaži stavke u posljednjih %3d%% opsega podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"
msgstr[1] "Prikaži prva %3d%% svih stavki"
msgstr[2] "Prikaži prvih %3d%% svih stavki"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Prikaži posljednji %3d%% svih stavki"
msgstr[1] "Prikaži posljednja %3d%% svih stavki"
msgstr[2] "Prikaži posljednjih %3d%% svih stavki"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolona %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolona %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Želite li da spremite radnu knjigu %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Čuvanje Dokumenata“."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Uredi napomenu polja (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nova napomena polja (%s)"

# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# add a "None" option to the stores mijenu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to bje cleared.
# Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date
# is not permitted.
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:906
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:907
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:908
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Jednom slabo"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvostruko slabo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Propusti          (tiho prihvati netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi            (nikad ne dozvoli netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Upozorenje     (prihvati/odbaci netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacija (dozvoli netačan unos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Mjerilo ispravnosti je neupotrebljivo. Isključiti provjeru ispravnosti?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatiraj polja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""
"Niste dodali definisan uslovni format. Da li stvarno želite da zatvorite "
"uslovni dijalog formatiranja?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(određeno)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(neodređeno)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Polje sadrži vrijednost greške."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Polje ne sadrži vrijednost greške."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Polje sadrži praznine."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Polje ne sadrži praznine."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Vrijednost polja je = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Vrijednost polja je ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Vrijednost polja je > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Vrijednost polja je < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Vrijednost polja je ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Vrijednost polja je ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Izraz h je procijenjen na TAČNO."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Polje sadrži nisku h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Polje ne sadrži nisku h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Vrijednost polja počinje niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Vrijednost polja ne počinje niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Vrijednost polja se završava niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Vrijednost polja se ne završava niskom h."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Vrijednost polja je između h i u."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Vrijednost polja nije između h i u."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Podesi uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Očisti uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Ukloni uslov iz uslovnog oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Raširi uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja nalazi između ove dvije vrijednosti, onda se koristi "
"poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja ne nalazi između ove dvije vrijednosti, onda se koristi "
"poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako sadržaj polja nije jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja veći od ove vrijednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja manji od ove vrijednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja veći ili jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi "
"poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja manji ili jednak ovoj vrijednosti, onda se koristi "
"poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Ako se ova formula procjenjuje na TAČNO, koristi se poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ako sadržaj polja ne počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja ne završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Ako polje sadrži vrijednost greške, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Ako polje ne sadrži vrijednost greške, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Ovo je nepoznata vrsta uslova."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Izbor je jednobrazan sa poštovanjem uslova."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Izbor <b>nije</b> jednobrazan sa poštovanjem uslova!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Uređujem uslovno oblikovanje: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Uslovno oblikovanje polja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Red %s"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:498
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available column"
msgstr "nema dostupne kolone"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available row"
msgstr "nema dostupnog reda"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
msgid "Row/Column"
msgstr "Red/kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
msgid "By Value"
msgstr "Po vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Postavi standardnu/podrazumevanu širinu kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi širinu kolone za izbor na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Navod %s ne određuje oblast"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorna oblast %s se priliva preko odredišne oblasti"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izlazni opseg se preklapa sa ulaznim opsegom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za učvršćivanje."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Napravi tabelu podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Izbor mora da sadrži više od jedne kolone i reda za pravljenje tabele "
"podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče odrednice tabele podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Radna sveska"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
msgid "<new name>"
msgstr "<novi naziv>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zašto želite da odredite naziv za praznu nisku?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zašto želite da definišete naziv #IME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ovaj naziv je već u upotrebi!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Ubaci određene nazive"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za imena."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Ukloni polje“."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "NETAČNO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Pretvaranje funkcije NISKE_G_VRSTE u %s je potrebno!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrijednost niske neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrijednost pozitivnog cijelog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrijednost cijelog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrijednost decimalnog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrijednost TAČNO/NETAČNO neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Da uredite, koristite jezičak ključnih riječi."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Vrijednost ovog svojstva ne može biti uređivana."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Uredi vremensku oznaku neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Svojstvo dokumenta pod nazivom „%s“ već postoji."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Koristite jezičak ključnih riječi da napravite ovo svojstvo."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "TAČNO/NETAČNO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Povezano sa"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče svojstava."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatkom „Popuni redove“."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ne mogu da napravim „Čarobnjaka za formule“."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Sve funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Skori korišćeni"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s se procjenjuje na %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Beleška: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Pogledajte takođe: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Dodatne informacije: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "opisi na mreži"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Majkrosoft Eksel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (Opijen formula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Preglednik pomoći funkcija Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Prozorče naziva funkcije ubacivanja"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Trebali bi da uvedete ispravno ime polja u „Postavi polje:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Imenovano polje u „Postavi polje:“ mora sadržati formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Trebali bi da uvedete ispravno ime polja u „Promenom polja:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Imenovano polje u „Promenom polja“ ne smje sadržati formulu!."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrijednost zadata u polju „Na vrednost“ je netačna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Traženje rešenja za polje %s je uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Traženje rešenja za polje %s nije uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatom „Traženje Vrednosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nivo radne sveske"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
#: ../src/workbook.c:1062
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče sa alatkom „Idi na“."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nije opseg niti naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Unutrašnja veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Skoči na određena polja ili imenovani opseg u tekućoj radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Spoljna veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otvori spoljnu datoteku sa zadatim imenom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Veza el. pošte"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripremi elektronsku poruku"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Veb veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj vezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi vezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Ukloni vezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Veze“."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Umetni polja“."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno polje nije dio oblasti za stapanje!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polja nisu dio oblasti za stapanje"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Opseg kolona podataka od %i do %i. Da li treba da dotjeramo dužine na %i i "
"da nastavimo?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Ulazni podatak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Polje za stapanje"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifrovan"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Šifrovane datoteke zahtijevaju lozinku\n"
"prije nego što se mogu otvoriti."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
msgid "Password :"
msgstr "Lozinka :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Zavisnosti dodataka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nepoznat dodatak"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Usluge dodataka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Greška pri pokretanju dodataka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeći dodaci moraju biti pokrenuti kako bi isto pokrenuli i:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nepoznat dodatak sa id=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Da li želite da pokrenete ovaj dodatak zajedno sa svim dodacima od kojih on "
"zavisi?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška pri deaktiviranju dodatka „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška pri aktiviranju dodatka „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dužina opisnika „Opozovi“"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Osnovni broj redova u listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Osnovni broj kolona u listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Po osnovi, označi polja sa tabelarnim funkcijama"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Po osnovi, označi polja sa skraćenim sadržajem"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Osnovna učestalost samočuvanja u sekundama"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Isključi provjeru proširenja za podesivog izvoznika teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Unesi izbor _premeštaja"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Koristi velika slova za da_ne u nedjelji"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Ispravi _DVa VElika POčetna SLova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Nemoj da ispraviš:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Postavi _veliko slovo za prvo slovo u rečenici"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatski ispravi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Zaglavlje i podnožje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Umnoži i ubaci"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "Inicijali"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Prvo slovo"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Osnovni oblik datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Proizvoljni oblik datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Osnovni oblik vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Proizvoljni oblik vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (prvo polje oblasti stranice)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (prvo polje ovog radnog lista)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Prvo štampano polje stranice"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje zaglavlja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Izbor oblika datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Izbor oblika vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Štampaj kao što je prikazano"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Štampaj kao razmake"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Štampaj kao crtice"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Štampaj kao #N/D"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne štampaj"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Štampaj odmah"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Štampaj na kraju"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f po širini puta %.1f po visini"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm širina puta %.0f mm visina"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f širine puta %.1f visine"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:153
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Mesto: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "dugo vrijeme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Opseg matrice nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrica mora biti simetrična pozitivna-određena."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Broj traženih nasumičnih brojeva nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzajamne slučajnosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Donja gr_anica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Gornja gra_nica:"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Uniformni cio broj"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "Sr_edina:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardno odstupanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Ulazni opseg vrijednosti i _verovatnoće:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernuli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "p Vr_ednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "a Vred_nost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "b Vredn_ost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Dvočlana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Broj po_kušaja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../goffice/math/go-distribution.c:77
msgid "Cauchy"
msgstr "Koši"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Šisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu Vrednos_t:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponent"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponent"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu1 V_rednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu2 _Vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gausov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrijski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gambel (tip 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gambel (tip 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levijeva alfa-stabilna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "c vrednos_t:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logističko"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Ceta _Vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativna binomijalna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Broj neuspješnih pokuš_aja"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poasonova"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rajlej"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "Si_gma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh-ov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studentova t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu Vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
#: ../goffice/math/go-distribution.c:78
msgid "Weibull"
msgstr "Vejbul"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu obrazovati prozorče „Slučajni broj“."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Postavi standardnu/podrazumevanu visinu vrsta"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi visinu vrste oznalenih polja na <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Izvještaj scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Tekuće vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Mijenjanje polja:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neispravna promjena polja"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Mijenjanje polja bi trebalo da se izvede samo na tekućoj tabeli."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ima scenarija je već u upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Netačno ime scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Dodaj scenario“."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Napravljeno na "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Dobijena stavka nije sadržala ispravna imena polja."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Scenariji“."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Morate izabrati neku vrstu polja za pretragu."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Druga vrijednost"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Napomena:</b> Promjena naziva lista je na čekanju."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Barem jedan list mora da ostane vidljiv!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vid"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Smjer"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Redova"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Tekući naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Nećete moći da nazovete „%s“ više od jednog lista."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Drugi pregled već upravlja listovima"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Premjesti objekat"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Promjeni veličinu objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Postavi naziv objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Postavi svojstvo štampanja objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Postavi svojstva objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za „Mešanje podataka“."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Ulazni opseg promjenljivih je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Izlazni opseg promjenljivih je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Oponašanje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Ulazne promjenljive"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izlazne promjenljive"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "U toku izvršavanja"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Pokreni na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Zadat je netačan opseg promjenljivih"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Prvi zaokruženi broj treba da bude manji ili jednak broju iz posljednjeg "
"zaokruživanja."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče za alatku „Simulacija“."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva spiska."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
msgid "Format Object"
msgstr "Oblikuj objekat"

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
msgid "Tail"
msgstr "Rep"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Tražite temu za vaše istraživanje? Možda biste željeli da napišete rešavač "
"za Gnomovog brojevnika?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Mijenjam parametre rešavača"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1482
msgid "Feasible"
msgstr "Moguć"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Neizvodljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Neograničeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Izabrani rešavač nije djelotvoran."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Pokrećem rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zaustavi pokrenuti rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Stanje rešavača:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Stanje problema:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektivna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Pokrećem rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimalno rešenje koje je pronašao sistem za traženje rešenja.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Izvodljivo rešenje koje je pronašao rešavač.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Podložno ograničenjima:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Sistem za rešavanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ova radna sveska ne sadrži nikakav sadržaj za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje nije pronašlo nijednu kolonu u tekstu. Pokušajte ručno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Stopi sa kolonom na _levo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Stopi sa kolonom na _desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Podeli ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Raširi ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Suzi ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Uvozim %i kolone i ne zanemarujem ništa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Uvozim %i kolone i zanemarujem %i."

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Najviše %d kolona može biti uvezena."
msgstr[1] "Najviše %d kolone mogu biti uvezene."
msgstr[2] "Najviše %d kolona može biti uvezeno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Birač zapisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Zanemari sve kolone desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Zanemari sve kolone lijevo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvezi sve kolone desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvezi sve kolone lijevo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiraj format desno"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Moguće je uvesti najviše %d kolona."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Samo uklapanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Ukoliko je ova kućica označena, kolona %i će biti uvezena u Gnomov brojevnik."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Ukoliko je ova kućica označena, širina kolone će biti dotjerana na najdužu "
"stavku."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolona %d"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d od %d linije za uvoz"
msgstr[1] "%d od %d linija za uvoz"
msgstr[2] "%d od %d linija za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatak nije ispravan u načinu zapisa %s; molim izaberite neki drugi način "
"zapisa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatak (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Trebalo bi da uvedete jedno ispravno polje kao zavisno polje"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Zavisna polja ne treba da sadrže izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj za minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimalni broj treba da bude veći od minimalnog"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao veličinu koraka"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Treba da uvedete jedno ili više zavisnih polja"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Treba da uvedete jedno ispravno polje kao polje za rezultat"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Polje za rezultat treba da sadrži jedan izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Ovaj ekran"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ekran %d [Ovaj ekran]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekran %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Zaštita"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Cell Markers"
msgstr "Označavači polja"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Opseg _spiska:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Opseg _merila:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Samo _jedinstveni zapisi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - jedan faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Ulazni opseg:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Grupisano po:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redovi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Nizovi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Oznake:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA — dva faktora"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Ulazni _opseg:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Redova _po uzorku:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumerik : Automatski filtar"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Prikaži vrste gdje:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_I"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "I_li"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 ../gthumb/gth-test-simple.c:59
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veći ili jednak sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manji ili jednak sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Iznos ili procenat:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatski formatiraj"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Primjeni f_ormat brojeva"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Primjeni _granice"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Primjeni p_ismo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Pr_imeni obrasce"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Primjeni p_oravnavanje"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Ivice"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Prikaži _linije mreže"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Naziv šablona"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio šablon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj šablon:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratak opis šablona"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Detalji šablona"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatski čuvaj na svakih:"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pitaj prije snimanja"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Napomena za polje"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Prvobitni autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Sadašnji autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Prelomi u prozoru svojstava"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Uslov:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Sastojci primjenljivog stila:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zapis broja"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "Validation"
msgstr "Provjera ispravnosti"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Preklapanje izgleda:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Uredi stil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bilo koja vrijednost     (bez provjere ispravnosti)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "Whole numbers"
msgstr "Cjeli brojevi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "Na spisku"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "najm <= vrijednost <= najv             (između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vrijednost <= najm || najv <= vrijednost (nije između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vrijednost == granica                  (jednako je)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vrijednost <> granica                  (nije jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vrijednost  >  granica                 (veće od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vrijednost  <  granica                 (manje od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vrijednost >= granica                  (veće od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vrijednost <= granica                  (manje od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravno poravnavanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centriraj preko _označenih polja"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "_Uvuci:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Uspravno poravnavanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntriraj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "_Raspoređeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "J_ustify"
msgstr "Složi _redove"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "_Raspoređeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Upravljanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "Pre_lom teksta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Ud_esi da stane"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Obrnuto dijagonalno"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Unutar uspravne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Unutar vodoravne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#. Cell border linije
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "linije"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Obrazac</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Uspravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Obrnuta dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Debeli dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tanka uspravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka obrnuta dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tanki dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Boja iscrtavanja"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:87
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Slama"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bs.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Veliki krugovi"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:89
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:108 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Cigle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
"sveske."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaštićena radne sveska"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Merilo</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dozvoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "U_slov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Zane_mari prazna polja"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Pa_danje iz-ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Upozorenja na grešku</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "R_adnja:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "Nasl_ov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Prikaži ulaznu poruku kada je iza_brano polje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Ulazna poruka"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Poređaj..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poredak</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila poretka</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Poredak _očuvava zapise"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Kada je izabrano ova kućica, oblikovane polja kao što su ivice, hiperveze, "
"boja pročelja i začelja će ostati na prvobitnom mjestu. Poništite ovu kućicu "
"da bi se ova oblikovanja premjestila sa sadržajem. "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Opseg za uređivanje sadrži _zaglavlje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Prvi red ili kolona opsega je isključena iz ređanja i smatra se da sadrži "
"zaglavlja kolone ili reda."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Opseg:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "S _leva na desno"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Poređajte kolone prema navedenim redovima"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Gore-dolje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Poređajte redove prema navedenim kolonama"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Pomjeri izabrano polje gore u poretku ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Pomjeri izabrano polje dole u poretku ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Očisti sva polja iz odredbe ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Ukloni izabrano polje iz odredbe ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Dodaje bilo koja polja u okvir opsega na lijevo od mjerila ređanja ili "
"dopušta izbor polja iz izbornika."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analiza tabele slučajnosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Tabela _slučajnosti:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Proba _istovrsnosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Proba _nezavisnosti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupiši/Raspusti"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redovi"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina kolone"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Širina kolone u tačkama:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Širina kolone u tačkama:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Koristiti _podrazumevano"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorne oblasti:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Očisti spisak izvornih područja"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Ukloni trenutno označenu izvornu oblast"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Natpisi u _gornjem redu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Gornji red sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri poređenju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Natpisi u _levoj koloni"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Lijeva kolona sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri poređenju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Umnoži oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "ZBIR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "NAJM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "NAJV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "PROSEK"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "BROJ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PROIZVOD"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "PROM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "PROMP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
#: ../src/tools/analysis-tools.c:698
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
#: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarijansa"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formula"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Postavljanje izlaza</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Novi _list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova _radna sveska"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Izlazni opseg:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Izlazno oblikovanje</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Auto_matski uklopi kolone"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Očisti _izlazni opseg"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Očuvaj _oblikovanje izlaznog opsega"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Očuvaj _napomene izlaznog opsega"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Unesi u polja:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Znalac delioca podataka : Gnomov brojevnik"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Prikupljanje"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Ulaz _reda :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Ulaz _kolone :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Odredi nazive"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Izbriši unos pretrage."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Ukloni polja"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metod za uklanjanje</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Pomjeri polja u_lijevo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Pomjeri polja _gore"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Ukloni _vrstu(e)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Ukloni _kolonu(e)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Uku_pna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Koristi ssmedijanu"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Koristite funkciju ssmedijane sa širinom intervala 1 umjesto tradicionalne "
"funkcije medijane.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Siguran opseg za _srednju vrijednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 — _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ti naj_manji"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ti naj_veći"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Juniks (znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Mekintoš prije OS X (vraćena kočija)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Vindouz (znak za novi red + znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Samostalno (stavi navodnike gdje je potrebno)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Uzvičnik (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvotačka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Spojka (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Tačka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Kosa crta (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Izvezite kao tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Izaberite listove za izvoz i odredite redoslijed izvoza listova:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Izaberite sve neprazne listove za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Poništite izbor svih listova za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Poništi _izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Pomjerite izabrani list na vrh spiska listova za izvoz da bi prvi bio "
"izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Izdignite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi ranije bio izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Spustite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi kasnije bio izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Pomjerite izabrani list na kraj spiska listova za izvoz da bi posljednji bio "
"izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Izaberite oblikovanje izvoza:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Sačuvaj kao osnovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Završetak _linije:"

# #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
# Nova vrsta obeležja?
# #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
# Nova vrsta obeležja?
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Razdvajač:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Ci_tiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak za _citiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Jezik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nepoznati znakovi:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obje strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nijedna strana"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Samo na lijevoj strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Samo sa desne strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Podešavanje uvoza teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Izvorni format"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prelomi reda:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Originalna vrsta podataka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Uniks (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak za novi red (ASCII kod 10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Vindouz (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASCII kodovi 13 i "
"10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mek pre-OS Iks-a (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak za vraćanje unosa na početak (ASCII kod 13) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Razdvojeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za &apos;razdvajanje&apos;, npr. "
"tačka-zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Svaka kolona u tekstu je razdvojena sa znakom za razdvajanje, npr. tačka-"
"zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Utvrđene ši_rine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definiši širinu svake kolone ručno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od linije:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_U liniju: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Broj linija koje se uvoze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Stvarna obrada će početi u ovoj liniji, sve prethodne linije će biti "
"zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve naknadne linije će biti zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Razdvojnici"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Pokazatelj teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Razmak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvotačka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Tač_ka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "Prilagođeno:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Proizvoljni razdvajač, ovo može biti bilo koji znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Tumači dva r_azdvojnika kao jedan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Zanemari _početne razdvojnike"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Zanemaruje sve razdvojnike na početku linija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Pokaz_atelj teksta: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Istaknuti su po_kazatelji susjednog teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Tumači dva uzastopna tekst indikatora kao jedan koji ne prekida polje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatsko otkrivanje kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja kolona u tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Očisti spisak grupa"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Dotjerati:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvorni lokalitet:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Ispuni izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Proizvoljni procenat"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Uvećanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Tabele"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Podaci</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Napravljeno:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Izmenjeno:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslednji pristup:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Vlasnik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Ovlašćenja</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Čitanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Pisanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Ostali:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2
msgid "Manager:"
msgstr "Rukovodilac:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Naslov dokumenta (ne naziv datoteke)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Tema dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Autor dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Upravnik dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Preduzeće dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategorija dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Napomene dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Uređujte stavku unutar gornjeg spiska."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Svojstvo novog dokumenta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Broj listova:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<listovi>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Broj polja:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<polja>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Broj stranica:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<stranice>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Ponovno izračunavanje:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maksimalni broj iter_acija:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Najveća pr_omena:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "It_eracija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "stranica 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencijalno uglađivanje"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olone"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Hanter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtova težnja ispravljenog eksponencijalnog ublažavanja"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dodatno Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Umnožavajuće Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Činilac _prigušenja (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Činilac rastućeg prigušenja (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Činilac sezonskog prigušenja (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezonski period:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Uključi grafik"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Uobičajene greške"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30
msgid "Denominator:"
msgstr "Imenilac:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:319 src/frontend.py:164
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Popuni redove"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Redovi u:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Kolona"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearno"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Početna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Vrijednost _koraka:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Zaustavna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Jedinice za datum:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "D_an"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan u nedjelji"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Godina"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Čarobnjak za formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Unesi kao funkciju niza"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Citiraj nepoznate nazive"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Furijeova analiza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Izvrnuto"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tabele učestalosti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Unos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Samostalne kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Najveći broj kategorija:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Predodređene kategorije\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "_Opseg kategorije:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Bez grafika"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafik traka"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Grafik kolona"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "Pr_ocenti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Koristi _tačna poređenja"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafici i opcije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "I_zlaz"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Izbor funkcija"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Izaberite funkciju za ubacivanje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Traženje vrijednosti"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Postavi polje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "Na _vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Promjenom polja:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Najmanja vrijednost):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Naj_veća vrijednost):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poslednji rezultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala greška:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Trenutna vrijednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Rešenje:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Idi do..."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Zadaj niz za oblikovanje za svaku sekciju:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Levi odjeljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Sredlji odjeljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Desni od_eljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Obriši izabrana polja i tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Obriši polje"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Umetni podatak štampanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Umetni vrijeme štampanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Umetni broj stranice"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Umetni ukupan broj stranica"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Umetni naziv trenutnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Umetni naziv datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Umetni putanju do datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Umetni polje tabelarnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Izaberi oblik datuma:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Proračunati prekidi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Broj prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Naj_manje prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Naj_više prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Predodređeni prekidi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Opseg _prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "P_rekid"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Grafik histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Zbirni odgovori"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Broj samo brojeve"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "NadVeza"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Ciljni opseg:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Internet _adresa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Savjet:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Koristi osnovni savjet"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Ubaci polja"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metod za umetanje</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Pomjeri p_olja udesno"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Pomjeri po_lja dolje"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Ubaci _vrstu(e)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "U_baci kolonu(e)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Majerove procjene"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Kolona _vremena:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Dozvoli cenzuru"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Cenzuriši _kolonu:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzurisani natpisi zapisa od:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Odredi _više grupa"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Grupiši kolone:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupe"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Prikaži grafik "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Uključi crtice cenzure"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Prikaži uobičajene greške"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Prikaži vremena opstanka medijane"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Izvrši Log-rank (Mantel-Hanšelovu) probu"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Tvrdnja o dvije srednje vrijednosti"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Opseg _1. promjenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Opseg _2. promjenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Promjenljive su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Varijanse populacije su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Varijanse _populacije su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varijansa populacije _1. promjenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varijansa populacije _2. promjenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Uparen"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Neupa_ren"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Poznat"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Ne_poznato"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Jedna_ko"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Ne_jednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populacije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Pretpostavljena _razlika srednje vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Sjedini _opseg:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
msgid "Moving Average"
msgstr "Usrednjavanje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Jednostavni klizni prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Zbirni klizni prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Procijenjeni klizni prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spenserov klizni prosjek sa 15 tačaka"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Period:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Drugi pomjeraj"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Središnji klizni prosjek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Pređašnji klizni prosjek"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Probe normalnosti"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Andersonov-Darlingov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Kramer-von Mizeov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Liljeforsova (Kolmogorova-Smirnova) proba"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Šapiro-Franća test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Napravi običan nacrt verovatnoće"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Tvrdnja o srednjoj vrijednosti"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Predviđena srednja vrijednost:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Ubaci posebno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Ubaci _vezu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Ubaci vrstu</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Kao _vrednost"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "_Napomene"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operacija polja</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskoči _praznine"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ne _menjaj formulu"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Oduzmi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Po_množi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "Po_deli"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operacija oblasti</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Premesti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22 ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Izvrni _vodoravno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Izvrni _uspravno"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Pokreni nove dodatke je podrazumijevana radnja"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "P_okreni sve"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Direktorijum za dodatke:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ne pokreći ov_aj dodatak kada sljedeći put pokrenem Gnumerik"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Dodatak sada ne može biti zaustavljen jer je u upotrebi. Pored svega, ako Vi "
"štiklirate kućicu ispod, dodatak neće biti pokrenut nakon ponovnog "
"pokretanja programa (sve dok ga, eventualno, nezatraži drugi dodatak)."

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumerik postavke"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza glavnih sastojaka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "pismo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 po širini puta 11.0 po visini"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Promjeni vrstu papira"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Gornja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Lijeva margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Desna margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Donja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:27
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Usredišti na stranici:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Usmerenje:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Uspravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Razmera</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Bez razvlačenja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Određeno razvlačenje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Samostalno razvlačenje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Razvuci da pređe _vodoravno preko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Razvuci da pređe _uspravno preko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "stranice(a)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:19
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:11
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:3
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:15
msgid "_Header:"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:21
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:10
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:4
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:14
msgid "_Footer:"
msgstr "Podn_ožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Broj _prve stranice:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Zaglavlja i podnožja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Površina štampe:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Naslovi za štampanje</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Broj vrsta koji ponavljam za gornju oblast:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "K_olone za ponavljanje sa lijeve strane:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Površina štampanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Štampaj</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Redosled stranica</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Mrežne lin_ije"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Zaglavlja vrsta i kolona"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Crno i be_lo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilovi bez sadržaja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne štampaj sa svim listovima"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Greške:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Napomene:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "D_ole, onda desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Desno, pa dolje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Primjeni na _sve listove ove radne sveske."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Sačuvaj kao osnovna podešavanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Primjeni _na:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Neki dokumenti nisu sačuvani"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Izaberi sve dokumente za čuvanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Poništi izbor svih dokumenata za čuvanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "O_dbaci sve"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Odbacite izmjene u svim datotekama"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne izlazi"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Nastavi uređivanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Sačuvaj izabrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Sačuvajte izabrane dokumente i zatim izađite iz programa"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Da sačuvam?"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Tvorac uzajamnog slučajnog broja"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrica _kovarijante"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Čoleskijevo _razlaganje matrice kovarijanse"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Broj _slučajnih brojeva:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Stvaranje slučajnih brojeva"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Raspodela:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Broj _promenljivih:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Veličina _uzorka:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang i procenat"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Veze:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Prosečni rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Najbolji rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nedavno korišćeni dokumenti"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Samo postojeće"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Samo datoteke Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Višestruko linijsko odstupanje"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Višestruka odstupanja 2-_promenljive"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Višestruko zavisne (y) promjenljive"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Stepen povjerljivosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Prisili presretanje da bude nula"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Izračunaj ostatke"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Visina vrste"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Visina _reda u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Visina reda u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Prikupljanje uzoraka, vrijednosti"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Broj _uzoraka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Način uzorkovanja:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iod:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Glavni smjer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Glavni red"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Glavna kolona"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodičan"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodaj scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Naziv scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Menjanje polja:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Sistem za upravljanje scenarijima"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Napravi izveš_taj"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menjanje polja</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Primedba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izveštavanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Polja za rezultat:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Traži i Zamjeni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Nemoj više zamjenjivati"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvrši ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Zamjena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:319
msgid "_Query"
msgstr "_Upit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pitaj prije svake promjene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Nađi i zamjeni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "Traži:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Z_ameni sa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kada je postavljeno, ne razlikuj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_očuvaj razliku u malim i velikim slovima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Pri zamjeni pokušaj da sačuvaš razliku u malim i velikim slovima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Poklapanje isključivo c_elih riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ne razmatraj poklapanja unutar samih riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "C_ela radna sveska"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Traži i zamjeni u svim poljima u radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Tekuća tabela"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Traži i zamjeni samo u tekućoj tabeli"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "R_aspon"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Traži i zamjeni samo u zadatom opsegu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Promeni polja</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Nizovi zn_akova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvrpi promjene unutar znakovnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Ostale _vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvrši promjene unutar ne znakovnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Izr_az:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvrši promjene unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvrši promjene unutar napomena polja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Tekst pretraživanja se uzima doslovce."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Tekst koji se traži je regularan izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "G_lavna vrsta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Traži liniju po liniju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Glav_na kolona"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Traži kolonu po kolonu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Zadrži niske kao niske"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, vrijednosti niske će ostati takve i nakon zamjene, čak "
"i ako izgledaju kao brojevi ili izrazi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Sačuvaj tekuća podešavanja kao osnovna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, trenutna podešavanja će biti sačuvana kao osnovna za "
"buduće pozive ovog i prozorčeta pretrage."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Neuspeh"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini bez primjene promjena na bilo koje polje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Ne m_enjaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Preskoči polja koja bi prouzrokovala greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Upit za zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Napravi izraz _greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Napravi vrijednost _niske"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori stavke koje ne mogu da se raščlane u znakovne nizove"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Ponašanje kada se dogodi greška"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Odbaci centar pretraživanja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Prikaži prethodnu pojavu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Prikaži sljedeću pojavu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Pokreni pretragu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Poklapanje is_ključivo cijelih riječi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Traži u svim poljima radne sveske"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Traži samo u tekućoj tabeli"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "O_pseg"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Traži samo u zadatom opsegu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Pretražena polja sadrže"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Traži tekst unutar tekstualnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Traži tekst unutar ne tekstualnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Traži tekst unutar napomena u poljima"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Traži tekst unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "Rezulta_ti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Traži tekst unutar izračunatih vrijednosti izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Glavna _kolona"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao _osnovna"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Ova podešavanja su dijeljena sa prozorčetom pretrage i zamjene."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Ova podešavanja su dijeljena sa prozorčetom pretrage i zamjene."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Tekst koji tražite"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Broj"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Veličina i položaj"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Širina u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Visina u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Položaj objekta u odnosu na njegov tekući položaj:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_h-pomeraj u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_u-pomeraj u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Objekti lista sa ovim svojstvom ne štampaju sa potsetnikom lista."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Ovaj naziv koriste neki priključci koji obezbeđuju programljivost za "
"obraćanje ovom objektu. Većina korisnika neće morati da podesi ovaj naziv. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Širina u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Visina u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "h-pomeraj u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "u-pomeraj u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Upravljajte listovima"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Ud_vostruči"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Primjeni izmjene _naziva"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Prikaži napredna svojstva lista"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Preimenuj list"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Stari naziv:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Novi naziv:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Promjeni veličinu lista"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolona"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Redova"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Primjeni izmjenu na sve listove"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Štiklirajte ovo da primijenite novu veličinu na sve listove u radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Miješanje podataka"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Ulazni opseg: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metod miješanja: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Oblast"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Tvrdnje O Dvije Srednje Vrijednosti (Upareni Izorci)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Proba znaka"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Pretpostavljena _razlika medijana:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Isprobavam 1 medijanu"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Predviđena medijana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija rizika"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Ulazne promjenljive:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Izlazne promjenljive:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zaokruživanja</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Granice</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Prvo zaokruživanje #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Posljednje zaokruživanje #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracije:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Najveće vrijeme:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Izveštaj simulacije:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Pret. sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sled_eća simulacija."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Pronađi najmanji."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Pronađi najveći."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Izveštaj rezultata:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Svojstva dugmeta"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Podešavanja kućice za štikliranje"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Osobine okvira"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Poveži :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kao vrijednost"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kao indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Sadržaj :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Riješi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Postavi polj_e za rezultat:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Jednako sa:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Pr_omenom polja: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "Ma_ksimalno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "_Minimalno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "L_inearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "K_vadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Nelinearni model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Pretpostavi nenegativno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Pretpostavi c_eo broj (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritam:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Sa lijeve _strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Sa d_esne strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Najviše _ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Najv. _vreme (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatski pretvori _model u drugi oblik za bolje rezultate"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "Pr_ogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "Ne stvaraj scenarije"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Napravi scenario ukoliko je pronađeno optimalno rešenje"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Int"
msgstr "Cio"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:385
msgid "Bool"
msgstr "Logički"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Svojstva radio dugmeta"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1937
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Postavke linije sa klizačem"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabelarne zavisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Zavisna polja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 ../src/universal-cp/details-treeview.c:255
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:188
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
#: ../Onboard/settings.py:1874
msgid "Step"
msgstr "Korak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Polje za rezultat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Režim tabeliranja"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinacija"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Napravi dugačku listu koordinata i vrijednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Vizuelni"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Koristite dolje za prvi izvor, desno za drugi, i više tabela za treći"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Tvrdnja o dvije varijanse"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Napravi novi pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Mesto</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Navedeni ekran:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Novi prikaz će biti otvoren na zadatom ekranu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Deli položaj kursora"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Otkaži izmjenu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Prihvati izmjenu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Unesi formulu..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijev test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Svojstva pregleda"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Listovi za tabele"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Uspravna linija sa klizačem"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaštiti radnu svesku"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Auto_matski dopuni tekst u poljima"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Prikaži označavače polja _formule"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Ova kućica za izbor određuje da li je svako polje koje sadrži formulu "
"tablice označeno zelenim gornjim lijevim uglom."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Prikaži označavače _proširenja"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Ova kućica za izbor određuje da li mala crvena strelica ukazuje da je "
"sadržaj skraćen u tom smjeru."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' ima kružno upućivanje"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' je već definisan u tabeli"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' je već definisan u radnoj svesci"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nepoznato greška u izračunavanju"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neispravna datoteka sa šablonom: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Greška prilikom otvaranja šablona samooblikovanja"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kolona"
msgstr[1] "%d kolone"
msgstr[2] "%d kolona"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude barem %s puta %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"
msgstr[1] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolone"
msgstr[2] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolona"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"
msgstr[1] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d reda"
msgstr[2] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d redova"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "ZBIR:zbir datih vrijednosti"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "vrijednost:spisak vrijednosti za dodavanje"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"ZBIR računa zbir svih vrijednosti i polja upućenih iz spiska argumenata."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Ekselom."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Otvorenom formulom."

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PROIZVOD:proizvod datih vrijednosti"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "vrijednost:spisak vrijednosti za množenje"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PROIZVOD računa proizvod svih vrijednosti i polja upućenih iz spiska "
"argumenata."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Ako su sva polja prazna, rezultat će biti 0."

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA:tekuće izdanje Gnomovog brojevnika"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA ispisuje izdanje gnumerika kao nisku."

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "AKO:izraz uslova"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "usl:uslov"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "tačna-vrednost:vrijednost za korišćenje ako je uslov tačan"

#. xgettext : seje po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "netačna-vrednost:vrijednost za korišćenje ako je uslov netačan"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ova funkcija prvo procjenjuje uslov.  Ako je rezultat tačan, nakon toga će "
"procijeniti i ispisati drugi argument.  U suprotnom, proceniće i ispisati "
"posljednji argument."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti datoteku %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija nije podržana."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function nami.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nepoznato%d"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Domet polja"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, prazno, ili greška"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalarna vrijednost, skalar, obična vrijednost"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Osvežavam delioca podataka u „%s“"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Ispuni visinu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f tačaka\n"
"%d x %d tačkica"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nedostaje ime kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupa funkcija je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nema „func_desc_load“ načina.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkcija u kategoriji \"%s“"
msgstr[1] "%d funkcije u kategoriji „%s“"
msgstr[2] "%d funkcija u kategoriji „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Nedostaje ime datoteke."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam opis korisničkog sučelja iz %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"
msgstr[1] "Korisničko sučelje sa %d radnje"
msgstr[2] "Korisničko sučelje sa %d radnji"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neispravna vrsta modela rešavača."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Nedostaju polja u datoteci priključka"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritam rešavača %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Svojstva ispunjenog objekta"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Svojstva linije/strelice"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva mnogougla"

#: ../src/gui-clipboard.c:183
msgid "clipboard"
msgstr "spisak isječaka"

#: ../src/gui-clipboard.c:976
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Iseci %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatski prepoznaj"

#. xgettext: If possible try to usi the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Nap_redno"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Uzo_rak"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Otvori datoteku tablice"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Uvezite datoteku podataka"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Datoteke podataka"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Izabrani format datoteke ne podržava čuvanje višestrukih tabela u jednoj "
"datoteci.\n"
"Ukoliko želite da sačuvate sve tabele, sačuvajte ih u odvojenim datotekama "
"ili izaberite drukčiji format datoteke.\n"
"Da li želite da sačuvate samo tekuću tabelu?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku kao"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Izvezi tekuću radnu svesku ili list u"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Da li želite da izvezete <b>tekući list</b> ove radne sveske na mjesto "
"„<b>%s</b>“ koristeći izvoznika „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Da li želite da izvezete ovu radnu svesku na mjesto „<b>%s</b>“ koristeći "
"izvoznika „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Ne mogu da ponovim izvoz sve dok ne bude sačuvan podatak o prethodnom izvozu "
"u ovoj sesiji."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Višestruke greške\n"

#: ../src/gui-util.c:1247
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Potreban je priključak sa ib-om %s ali ne mogu da ga nađem."

#: ../src/gui-util.c:1255
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Potreban je priključak „%s“ ali nije učitan."

#: ../src/gui-util.h:151 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../src/gui-util.h:154 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Meta veze:"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:850
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d tačkica)"
msgstr[1] "(%d tačkice)"
msgstr[2] "(%d tačkica)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:855
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 tčk"

#: ../src/item-bar.c:855
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 tčka"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ii. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:859
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f tčka"

#: ../src/item-cursor.c:830
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Umnoži _formate"

#: ../src/item-cursor.c:832
msgid "Copy _Values"
msgstr "Umnoži vrednos_ti"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomjeri do_le i umnoži"

#: ../src/item-cursor.c:839
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomjeri _desno i umnoži"

#: ../src/item-cursor.c:841
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomjeri do_le i premjesti"

#: ../src/item-cursor.c:843
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomjeri desno i _premesti"

#: ../src/item-cursor.c:1107
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Privuci da sam ispuniš"

#: ../src/item-cursor.c:1110
msgid "Drag to move"
msgstr "Privuci da premjestiš"

#: ../src/libgnumeric.c:142
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Prikaži Gnumerik verziju"

#: ../src/libgnumeric.c:151
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Postavi korijeni direktorijum biblioteka"

#: ../src/libgnumeric.c:157
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagodi korijeni direktorijum podataka"

#: ../src/libgnumeric.c:174
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:198
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opcije Gnomovog brojevnika"

#: ../src/libgnumeric.c:198
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Prikazuje opcije Gnomovog brojevnika"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Zadajte veličinu i mjesto početnog prozora"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne prikazuj uvodni ekran"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne prikazuje prozorčiće upozorenja prilikom uvoza"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Izbaci definicije funkcija"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Izbacuje veb stranicu za pomoć funkcije"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Pravi nove datoteke pomoći i prevoda"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Izlazi odmah nakon učitavanja izabranih knjiga"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Niz mora da sadrži barem 1 element"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Nizovi moraju biti pravougaoni"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Sve stavke u skupu moraju da upućuju"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Naziv „%s“ ne postoji"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s“ ne može biti korišćeno kao naziv"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nepoznata tabela '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je netačan izraz"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Ime '%s' ne postoji u tabeli '%s'"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u radnoj svesci"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nepoznata radna sveska '%s'"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nepoznata radna sveska"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće navodnike"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Zahtjeva se ime tabele"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Broj je van opsega"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Netačan izraz"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočekivani znak %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Strana &[STRANA]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Strana &[STRANA] od &[BROJ_STRANA]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[IME_TABELE]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Putanja "

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Ne postoji takav list"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ne postoji objekat pod nazivom „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nepoznata veličina papira"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Neispravna opcija za izvoznika pdf-a"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Barem jedno polje je preveliko za ovu stranicu."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Izbor štampe"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Izabrali ste više od 1000 stranica za pregled. To će potrajati malo. Da li "
"zaista želite da nastavite?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Pripremam pregled"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Stvaram pregled stranice %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Štampam stranicu %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
msgstr[1] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
msgstr[2] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranica"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
msgstr[1] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
msgstr[2] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Sve listove radne sveske"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Takođe štampaj _skrivene listove"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Radni list radne sveske"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Listove radne sveske:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Samo tekući _izbor"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Zanemari određenu oblast štampanja"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Zanemari sve _ručne prekide stranice"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za štampanje: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Opseg štampanja Gnomovog brojevnika"

#: ../src/print.c:1880 ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Traženje regularnih izraza i brojeva se međusobno isključuju."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Tekst pretrage mora biti broj."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Morate navesti oblast za pretragu."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Opseg pretrage je netačan."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne podržava više opsega"

#. xgettext: This is a C format string where %d will bje replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then bje appended and we'll get
#. something liki 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dK"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2081 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Ukloni %d vezu"
msgstr[1] "Ukloni %d veze"
msgstr[2] "Ukloni %d veza"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2173
msgid "Paste _Special"
msgstr "Ubaci _posebno"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2178
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Umetni polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2181
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Obriši polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "U_baci kolonu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2188
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "U_kloni koljenu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Ubac_i vrstu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2196
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Uklo_ni vrstu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Očisti sadrž_aje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Dodaj_Komentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi n_apomene..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2210
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Ukloni napomene"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2213
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Dodaj _hipervezu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Uredi _hipervezu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Ukl_oni vezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2225
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Uredi delioca podataka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Osveži delioca podataka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Redoslijed _polja delioca podataka "

#. end sub mijenu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Oblikuj sva polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2253
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "U_vjetno Oblikovanje..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Razdvoj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Sam ispuni _širinu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Sam ispuni _visinu"

#. start sub mijenu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Sam ispuni širinu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2270 ../src/sheet-control-gui.c:2278
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Otkrij"

#. start sub mijenu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2275
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Visina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2276 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Sam ispuni visinu"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2411
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Ukloni %d vezu"
msgstr[1] "_Ukloni %d veze"
msgstr[2] "_Ukloni %d veza"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2416
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Ukloni %d napomenu"
msgstr[1] "_Ukloni %d napomene"
msgstr[2] "_Ukloni %d napomena"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2419
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Umetni %d polje..."
msgstr[1] "_Umetni %d polja..."
msgstr[2] "_Umetni %d polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Obriši %d polje..."
msgstr[1] "_Obriši %d polja..."
msgstr[2] "_Obriši %d polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Umetni %d kolonu"
msgstr[1] "_Umetni %d kolone"
msgstr[2] "_Umetni %d kolona"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2429
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Obriši %d kolonu"
msgstr[1] "_Obriši %d kolone"
msgstr[2] "_Obriši %d kolona"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2432
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Oblikuj %d kolonu"
msgstr[1] "_Oblikuj %d kolone"
msgstr[2] "_Oblikuj %d kolona"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2439
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Umetni %d red"
msgstr[1] "_Umetni %d reda"
msgstr[2] "_Umetni %d redova"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2441
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Obriši %d red"
msgstr[1] "_Obriši %d reda"
msgstr[2] "_Obriši %d redova"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2445
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Oblikuj %d red"
msgstr[1] "_Oblikuj %d reda"
msgstr[2] "_Oblikuj %d redova"

#         translations.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2452
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Oblikuj %d ćeliju..."
msgstr[1] "_Oblikuj %d ćelije..."
msgstr[2] "_Oblikuj %d ćelija..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2897
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Udvostruči %d objekat"
msgstr[1] "Udvostruči %d objekta"
msgstr[2] "Udvostruči %d objekata"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2900
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Umetni %d objekat"
msgstr[1] "Umetni %d objekta"
msgstr[2] "Umetni %d objekata"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2904
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Premjesti %d objekat"
msgstr[1] "Premjesti %d objekta"
msgstr[2] "Premjesti %d objekata"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2907
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Promjeni veličinu %d objekta"
msgstr[1] "Promjeni veličinu %d objekta"
msgstr[2] "Promjeni veličinu %d objekata"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3101
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Po %s:"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Već postoji spojena oblast koja preseca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Prioni objekat na mrežu"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "Size _& Position"
msgstr "Veličina i _položaj"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Povuci na _čelo"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Povuci na_pred"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Push _Backward"
msgstr "Gurni na_zad"

#: ../src/sheet-object.c:250
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Gurni _pozadi"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
#: ../src/sheet-object-image.c:311
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju slike"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
#: ../src/sheet-object-image.c:366
msgid "_Save As Image"
msgstr "_Snimi kao sliku"

#: ../src/sheet-object-graph.c:401
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"

#: ../src/sheet-object-graph.c:402
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Umnoži u novi _list grafika"

#: ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Series as:"
msgstr "Niz kao:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:766
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../src/sheet-object-graph.c:772
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Koristi prvi niz kao zajedničku apscisu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:775
msgid "New graph sheet"
msgstr "Novi list grafika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Zbog GTK kvara  #705640, stanje objekta alata se ne štampa."

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Pritisnuto dugme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Otpušteno dugme"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1440
msgid "Change widget"
msgstr "Izmjeni element"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1776
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Svojstva dotjerivanja"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1936
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Podesi klizač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2042
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Podesi vrtiće dugme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2043
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Svojstva vrtećeg dugmeta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2149
msgid "Configure Slider"
msgstr "Podesi klizač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2150
msgid "Slider Properties"
msgstr "Svojstva klizača"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2352
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kućica za potvrdu %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2397
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Kućica za izbor za oznčavanje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2946 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Jednoizbornik"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2993
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Radio dugme za označavanje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3487
msgid "Clicking in list"
msgstr "Otvaranje spiska"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ovo je posebna verzija Gnumerika. Ona je prevedena\n"
"sa podrškom za veoma veliki broj kolona. Pristup koloni\n"
"sa imenom „TAČNO“ može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
"imena. Očekujte čudne stvari."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Prikaži nule"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Određuje da li su prikazane nule ili ne."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Određuje da li je prikazana mreža."

#: ../src/sheet.c:3570
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Oblast za rezultat sadrži spojena polja"

#: ../src/sheet.c:3636
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ne mogu raditi na pripojenim poljima"

#: ../src/sheet.c:3650
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ne mogu da radim nad formulom niza"

#: ../src/sheet.c:5147
msgid "Insert Columns"
msgstr "Umetni kolone"

#: ../src/sheet.c:5165
msgid "Delete Columns"
msgstr "Ukloni kolone"

#: ../src/sheet.c:5183
msgid "Insert Rows"
msgstr "Umetni vrste"

#: ../src/sheet.c:5201
msgid "Delete Rows"
msgstr "Ukloni vrste"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Pričaj malo više tokom razgovora"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Naknadno navodi kodiranje za uvezeni sadržaj"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Naknadno navodi koji uvoznik će biti korišćen"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Ispisuje dostupne uvoznike"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Stapa ispisane datoteke (sve istog oblikovanja) da bi napravio ovu"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Naknadno navodi koji izvoznik će biti korišćen"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Opširna uputstva za izabranog izvoznika"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Ispisuje dostupne izvoznike"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Izvozi datoteku za svaki list ako izvoznik podržava samo jedan list u isto "
"vrijeme"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Ponovo izračunava sva polja prije zapisivanja rezultata"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Promjeni veličinu datu ROWSxCOLS"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Opseg za izvoz"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Oblasti traženja rešenja"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Pokreće rešavač"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Odredbe alata probe"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ne mogu da obradim opcije izvoza."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Snimatelj datoteke ne uzima opcije\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Sukob naziva za vrijeme stapanja: „%s“ se pojavljuje dva puta u dometu radne "
"sveske.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim rešavača"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Rešavač radi, ali je pao"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Rešavač: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepoznat izvoznik „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pogodim izvoznika za „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Potreban je naziv izlazne datoteke ili izričita vrsta izvoza.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepoznat uvoznik „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-importers“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Izabrani izvoznik (%s) ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
"Samo tekući list će biti sačuvan.  Da zaobiđete ovo ograničenje, koristite „-"
"S“.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "ULDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss pretvarača „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Šalje izlaz u datoteku"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Ispisuje umnožak istaknutih razlika"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Ispisuje u iksml zapisu"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Razlike za list %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "List „%s“ je uklonjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "List „%s“ je dodat.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Redoslijed lista je izmijenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Izmijenjena je osobina lista „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Polje „%s“ je izmenjeno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Polje „%s“ je uklonjeno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Polje „%s“ je dodato.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Izgled „%s“ je izmijenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Ne mogu da odredim izvoznika za „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARA-DATOTEKA NOVA-DATOTEKA"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss različnika „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Samo jedan izlazni zapis može biti naveden.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Nisam uspeo da napravim izlaznu datoteku: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Ispisuje samo iznos poklapanja po datoteci"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Traži samo putem tabele niske, prikazuje broj upućivanja."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Dobavlja šablone iz datoteke, po jedan u redu"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Šablon je skup popravljenih niski"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Zanemaruje razlike u slučaju slova"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Ispisuje nazive datoteka sa poklapanjima"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Ispisuje nazive datoteka bez poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Ispisuje mjesto svakog poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Potiskuje sve obične izlaze"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Takođe traži rezultate izraza"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Ispisuje vrstu mjesta svakog poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Traži polja koja se ne poklapaju"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Poklapa samo cijele riječi"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ponovo izračunava sva polja"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultat"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ULDATOTEKA ŠABLONA..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje „%s“\n"
"podaci := „%s“\n"
"biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu da pročitam %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Nedostaje šablon\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Ispisuje MIME vrste čije je ss-popise u stanju da čita"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Zapisuje date datoteke"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "ULDTTKA..."

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss popisa „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Greška pri pokušaju izvoza datoteke kao teksta"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "kraj reda mora biti juniks, mek, ili vindouz"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Neispravna vrijednost za opciju %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Neispravna opcija za izvoznika stf-a"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (podesivo)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Ima više redova sa podacima nego što ima mjesta na listu.  Dodatni redovi će "
"biti zanemareni."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Ima više kolona sa podacima nego što ima mjesta na listu.  Dodatne kolone će "
"biti zanemarene."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Greška u pokušaju čitanje datoteke"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Ovaj uvoznik može biti korišćen samo sa grafičkim sučeljem."

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Raščlani tekst"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Samo 1 kolona ulaznih podataka može biti obrađena u jednom trenutku"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nema podataka za pretvaranje"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška pri pokušaju raščlanjivanja podataka za tabelu"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promijenjen je u razmak."
msgstr[1] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNA znaka. Promijenjeni su u razmake."
msgstr[2] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNIH znakova. Promijenjeni su u razmake."

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Toj datoteci nije dodijeljeno kodiranje."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Neki podaci nisu stali na list i odbačeni su."

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška u raščlanjivanju pri pokušaja raščlanjivanja podataka za tabelu"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Greška pri pokušaju pisanja CSV datoteke"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom ili tabulatorom (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: Sa dva faktora bez ponavljanja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sažetak/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Vrsta %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Crveno]\"Neispravno ANOVA: Nedostaju osmatranja\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Izvor varijanse/Redovi/Kolone/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-vrednost/F kritično"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Nije dostupno dovoljno prostora za ANOVA tabelu."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: Dvo-faktorna stalna dejstva sa ponavljanjem"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Nivo %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Međuzbir"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Nivo %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Izvor varijanse/Faktor A/Faktor B/Međudejstvo/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  bez replikacije"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  sa replikacijom"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA sa dva faktora"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Samostalni izraz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Samostalni izraz"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain sinci these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Proba nezavisnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba nezavisnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Proba istovrsnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba istovrsnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Statistika probe/Stepeni slobode/p-vrednost/Kritična vrijednost"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Proba nezavisnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Proba istovrsnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Proba nezavisnosti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Proba istovrsnosti"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Red %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardna greška"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "„γ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtova težnja ispravljenog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja\n"
"zahtjeva najmanje 2 izlazne\n"
"kolone za svaki skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "„δ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Nivo/Naklonost/Sezonsko dotjerivanje"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metod dodatnog Holt-Vintersovog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
"najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
"skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metod umnožavajućeg Holt-Vintersovog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
"najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
"skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponencijalno uglađivanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Tabela učestalosti/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Oblast %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Tabela učestalosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Tabela učestalosti"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"ispod\" * Opšte"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"sve do\" * Opšte"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * Opšte"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"iznad\" * Opšte"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Majer"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Na rizik/Smrti/Cenzure/Verovatnoća"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Na rizik/Smrti/Verovatnoća"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-rank proba/Statistika/Stepeni slobode/p-vrednost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Majer (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Majerove procjene"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Anderson-Darlingovu probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Kramer-von Mizesovu probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Za Liljeforsovu (Kolmogorovu-Smirnovu) probu\n"
"veličina uzorka mora biti najmanje 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Za Šapiro-Franća probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 5 a najviše 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others liki it,
#. * the "/" is a separator character that can bje changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just usi, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled liki this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/p-vrednost/Statistika/N/Zaključak"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nije normalno"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Moguće normalno"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Proba normalnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Proba normalnosti"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Student-t proba/N/Posmatrana srednja vrednost/Pretpostavljena srednja "
"vrednost/Posmatrana varijansa/Statistika probe/df/α/P(T≤t) jednostrani/"
"P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Proba studenta-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studentov-t test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Analiza glavnih sastojaka nema dovoljno prostora."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain sinci these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analiza glavnih sastojaka\";[Crveno]\"Analiza glavnih sastojaka je "
"neispravna.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:722
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarijanse"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Brojanje/Srednja vrednost/Varijansa//Lična vrednost/Lični vektor"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procenat traga"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analiza glavnih sastojaka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba znaka/Medijana/Predviđena medijana/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
"jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba znaka/Medijana/Predviđena razlika/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
"jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Proba znaka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Predviđena medijana//N/S−/S+/"
"Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Ova p-vrednost se izračunava normalnim zaokruživanjem.\n"
"Ispravna je samo ako je veličina uzorka najmanje 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Razlika posmatrane medijane/"
"Razlika predviđene medijane/N/S−/S+/Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/"
"P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:185
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:189
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Oblast %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:274
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Promjenljiva %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:667
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:679
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:734
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarijansa (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others liki it,
#. * the "/" is a separator character that can bje changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just usi, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled liki this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:836
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Standardna greška/Medijana/Mod/Standardno odstupanje/"
"Varijansa uzorka/Zakrivljenost/Odstupanje/Opseg/Najmanje/Najviše/Zbir/Broj"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI za srednju vrijednost od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Najveći (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmalji (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna Statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Prikupljanje uzoraka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Poznata varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika "
"srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/z/P (Z<=z) "
"jednostrano/z kritično jednostrano/P (Z<=z) dvostrano/z kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pirsonova korelacija/Pretpostavljena "
"razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/Varijansa "
"razlika/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) "
"dvostrano/t kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, upareni (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Objedinjena varijansa/Pretpostavljena "
"razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P "
"(T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično "
"dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje "
"vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P (T<=t) "
"jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/df/F/P (F<=f) desni kraj/F kritični "
"desni kraj/P (f<=F) lijevi kraj/F kritični lijevi kraj/P dvostrano/F "
"kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/IZLAZ SAŽETKA//Statistika odstupanja/Višestruko R/R^2/Standardna greška/"
"Dotjerano R^2/Osmatranja//ANOVA//Odstupanje/Ostatak/Ukupno///Presretanje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
msgid "Response Variable"
msgstr "Promjenljiva odgovora"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficijenti/Standardna greška/t-statistika/p-vrednost"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Usi "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Donje\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Usi "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Gornje\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Verovatnoća posmatranja t-statistike čija\n"
"je apsolutna vrijednost velika barem kao\n"
"apsolutna vrijednost trenutno posmatrane\n"
"t-statistike, pod pretpostavkom da je\n"
"nulta hipoteza u stvari istinita."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ova vrijednost nije kvadrat\n"
"od P već neusredišteno izdanje\n"
"koeficijenta determinacije;\n"
"tako je, to je odnos zbira\n"
"kvadrata koje objašnjava model."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Predviđanje//Ostatak/Poluge/Studentirano iznutra/Studentirano spolja/p-"
"vrijednost"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Nezavisna promenljiva//Osmatranja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Promenljiva odgovora//Osmatranja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Promenljiva odgovora/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Nezavisna promenljiva/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Usrednjavanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangovi i procenti"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4044 ../goffice/graph/gog-series.c:772
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1406
msgid "Point"
msgstr "Tačka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Rang procenta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangovi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
msgid "Ranks"
msgstr "Rangovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: jedan faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "IZVEŠTAJ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupe/Prebrojavanje/Zbir/Prosečno/Varijacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA sa jednim činiocem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Jedan faktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Obrnuti Furijevi redovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Furijeovi redovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realni/Imaginarni"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Furijeovi redovi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
msgid "Fourier Series"
msgstr "Furijeovi redovi"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Zbir ranga/N/U/Veze/Statistika/U-statistika/p-vrednost"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ova p-vrednost se izračunava korišćenjem\n"
"normalnog zaokruživanja, tako da je ispravna\n"
"samo za velike uzorke sa najmanje 15\n"
"osmatranja u svakoj populaciji,\n"
"i malo ako ima nekih veza."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Kako nema dovoljno prostora\n"
"za treću kolonu izlaza, ova\n"
"vrijednost se ne izračunava."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijeva proba (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:182
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova tabela"

#: ../src/tools/dao.c:185
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova radna sveska"

#: ../src/tools/dao.c:1005
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumerik "

#: ../src/tools/dao.c:1011
msgid "Worksheet:"
msgstr "Radna sveska:"

#: ../src/tools/dao.c:1018
msgid "Report Created: "
msgstr "Izvještaj stvoren: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Nasumično"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Popuni redove (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Izdvojene"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Napredni propusnik:/Opseg izvora:/Opseg mjerila:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Napredni propusnik (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:594
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neispravna meta rešavača"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:606
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Polje za rezultat, %s, treba da sadrži formulu koja se procjenjuje na broj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:616
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neispravan ulazni opseg rešavača"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:627
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Ulazno polje %s sadrži formulu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:642
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Ograničenje rešavača #%d je neispravno"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za linearni program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku linearnog programa"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam linearni program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506
msgid "Upper"
msgstr "Gornja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1507 ../src/tools/gnm-solver.c:1566
#: ../src/planner-gantt-view.c:629 ../src/planner-task-view.c:372
msgid "Slack"
msgstr "Promjenljiv"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1541
msgid "At limit"
msgstr "Na ograničenju"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1545
msgid "Outside bounds"
msgstr "Spoljne granice"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1568
msgid "No constraints"
msgstr "Bez ograničenja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnomov brojevnik ne može da pronađe program <i>%s</i> potreban <i>%s</i> "
"rešavaču.  Za više podataka pogledajte %s.\n"
"\n"
"Da li želite sami da ga pronađete?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2065
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Pronađite program %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Čoleskijevo razlaganje matrice kovarijanse"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Neuzajamne slučajne promjenljive"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Uzajamne slučajne promjenljive"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Uzajamni nasumični brojevi (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Uzajamni nasumični brojevi"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Stvaram slučajne brojeve..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Ulazni opseg verovatnoće sadrži neku ne-brojnu vrijednost.\n"
"Sve verovatnoće moraju biti nenegativni brojevi."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Ulazni opseg verovatnoće sadrži negativan broj.\n"
"Sve verovatnoće moraju bite ne-negativni brojevi!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nijedna od vrijednosti u opsegu vrijednosti ne može biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Ne mogu sve verovatnoće istovremeno biti jednake nuli"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Slučajni brojevi (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Ulazna promjenljiva nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite model "
"(možda Vaše posljednje zaokruživanje # je preveliko)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Izlazna promjenljiva nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite izlazne "
"promjenljive u vašem modelu (možda je Vaše posljednje zaokruživanje # "
"preveliko)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Izvještaj o simulaciji"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Zakrivljenost"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Povjerenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Donje ograničenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Gornje ograničenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "IZVEŠTAJ KRUGA OPONAŠANJA #"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ulaz) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Simulacija nije završena. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulacija"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d red od %d se poklapa"
msgstr[1] "%d reda od %d se poklapaju"
msgstr[2] "%d redova od %d se poklapa"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d red se poklapa"
msgstr[1] "%d reda se poklapaju"
msgstr[2] "%d redova se poklapa"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Između"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Nije_između"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Jednako"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nije jednako"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Veće od"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Veće ili jednako"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Manje ili jednako"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Nedostaje formula za potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Posebna formula za potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumerik: Provjera ispravnosti"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži vrijednosti greške"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži niske"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' nije cio broj"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' nije ispravan datum"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne sadrži novu vrijednost."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nije tačno."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s je izvan dozvoljenog opsega"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NIŠTA!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DELJENJE/0"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VREDNOST"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#UPUĆUJE!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#IME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#BROJ"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#Nedostupno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Podrazumijevani sistem za čuvanje datoteka nije dostupan."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Podesi oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Podesi oblast štampanja na %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Očisti oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"U polju %s, tekući sadržaji\n"
"        %s\n"
"su bili zamijenjeni sa\n"
"        %s\n"
"što je pogrešno.\n"
"\n"
"Postupak zamjene je prekinut i ništa se nije izmijenilo."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Napomena u polju %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (usi selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Umetni vrste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Umetni kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Prikaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "jedino može biti izvedeno na postojećoj grupi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem preglednika pomoći (%s).\n"
"Poruka greške sistema je sljedeća: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Izaberite datoteku objekta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Postavi uspravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Oblikuj kao opšte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatiraj kao brojeve"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatiraj kao monetu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Oblikuj kao računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatiraj kao procente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatiraj kao vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatiraj kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj granice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Ukloni granice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Povećaj preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Umanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Uključi ili isključi razdvojnik hiljada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Umnoži dole"

#. xgettext: copy from the cell to the lift into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Umnoži desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "_Tabela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "_Naročito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Prelamač _funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatiranje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "Ko_lona"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Tabela"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sc_enariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tabele _učestalosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Zavisna _osmatranja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognoza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Probe _jednog uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Tvrdnja o me_dijani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Probe _dva uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Tvrdnja o dvije me_dijane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Tvrdnja o dvije srednje _vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Probe _više uzoraka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Tabela _slučajnosti"

# Kako ovo mozi biti jednina??????
# „Data“ i predstavlja množinu!!
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "Po_daci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "Tvorac _nasumičnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupiši i odvoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "_Uvezi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Izvezi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "Djelilac _podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Napravi novu radnu svesku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku pod drugim imenom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Poša_lji na..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošalji tekuću datoteku e-poštom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Oblast štampe i prekidi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Čitav _istorijat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Pristupite prethodno korišćenoj datoteci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Naziv..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Umetni određeni naziv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Otvori pregledač za dokumentaciju Gnomovog brojevnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Pomoć funkcija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Veb stranica Gnomovog brojevnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Razgledaj Gnimerikov veb sajt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Ispomoć _uživo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Pogledajte da li je neko dostupan da odgovori na pitanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Izvijestite o problemu"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Upravljanje tabelama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravljanje tabelama u ovoj radnoj svesci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Ubaci novu tabelu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Ubaci novu tabelu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Napravi još jedan primjerak tekuće tabele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nepovratno ukloni čitav list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Preimenuj tekuću tabelu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Promjeni veličinu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Promijenite veličinu tekućeg lista"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Novi pogled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Napravi novi pogled na radnu svesku"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Svojstva prikaza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Izmijenite svojstva prikaza"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Svojstva _dokumenta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Izmijenite svojstva dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Koristite tekući izbor kao oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Poništite odrednicu oblasti štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Prikaži oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Izaberi oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Podesi prelom kolone stranice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Podjeli stranicu na lijevo od ove kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Podesi prelom reda stranice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Podjeli stranicu iznad ovog reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Ukloni sve ručne prelome stranice iz ovog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Očisti formate označenih polja, napomene i sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Oblikovanja i hiperveze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Uklonite napomene iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Ukloni sadržaj iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Sve propuštene _redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Očistite oblikovanja, napomene i sadržaj izabranih polja u propuštenim "
"redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "Oblikovanja i _hiperveze u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "_Napomene u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Obrišite napomene izabranih polja u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "_Sadržaj u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Obrišite sadržaj izabranih polja u propuštenim redovima"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Redovi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Obrišite red(ove) koji sadrže izabrana polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Obrišite kolonu(e) koje sadrže izabrana polja"

#. A duplicate that should not go into the minus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the minus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "P_olja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Obrišite izabrana polja, pomerajući ostala na njihova mjesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperveza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Obrišite hiperveze iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izaberi sva polja u tabeli"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Označite jednu cijelu kolonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Označite jednu cijelu vrstu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Niz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Označite niz polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Zavisi"

# Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Označi sva polja koja zavise od polja koje se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Unosi"

# Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Označi sva polja koja koristi polje koje se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Sljedeći _objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Izaberite sljedeći objekat lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2732
msgid "Go to Top"
msgstr "Idi na vrh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Idite na vrh podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2733
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Idi na dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Idite na dno podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2734
msgid "Go to First"
msgstr "Idi na prvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Idite na prvo polje podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2735
msgid "Go to Last"
msgstr "Idi na posljednje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Idite na posljednje polje podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Idi na Ćeliju..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Skoči do određenog polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponovite prethodnu radnju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Z_alijepi Posebno..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr ""
"Ubaci posljednju stavku sa spiska isječaka uz opcione filtre i transformacije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Napomene..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Uredi sadržaj onačenog polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "V_eza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Uredite hipervezu izabranog polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Automatski predloži naz_ive..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Koristi tekući izbor kako bi napravio nazive"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Potražite neki tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Nađi i _zameni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Potražite nešto i zamijenite ga nečim drugim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Preračunaj tabelu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Izmjeni Gnumerik postavke"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni panele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrzni gornji lijevi dio tabele"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "U_većaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz tabele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Povećajte uvećanje da učinite stvari većim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Smanjite uvećanje da učinite stvari manjim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Umetni nova polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Umetni nove kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Umetni nove vrste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "Grafik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Umetnite grafik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Iz Datoteke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa iz datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Umetnite napomenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Ubaci vezu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Poređaj (_Opadajuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (opadajuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Poređaj (_Rastuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (rastuće)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Trenutni_Datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Ubaci tekući datum u onačeno polje(a)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Trenutno_Vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u označeno polje(a)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Trenutni D_atum i Vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubacite trenutni datum i vrijeme u izabrano polje(a)"

#. Insert -> Nami
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Nazivi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Uredite određene nazive za izraze"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Auto_matski formatiraj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatiraj neki skup polja prema predefinisanom šablonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Okinite usmjerenje lista, s lijeva na desno naspram s desna na lijevo"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Oblikuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Izmjeni formatiranje označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Uvjetno Oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Izmijenite uslovno oblikovanje izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Provjerite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Provjerite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Promjeni širinu označenih kolona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Provjerite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sakrij označene kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene kolone u označenom djelu tabele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "S_tandardna širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Promjeni podrazumijevanu širinu kolona"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Visina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Izmjeni visinu obilježenih vrsta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Provjerite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sakrij označene vrste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene vrste u označenom djelu tabele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standardna visina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Promjeni podrazumijevanu visinu vrsta"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljanje dostupnim dodacima modulima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Provjera pravopi_sa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatski izvrši jednostavnu provjeru pravopisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Čuvanje do_kumenata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatski sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Traženj_e rezultata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iterativno računaj kako bi pronašao rešenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Iterativno preračunavaj uzimajući u obzir ograničenja kako bi se približili "
"rezultatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Opo_našanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Zamjene odluke probe korišćenjem simulacije Monte Karlo za nalaženje mogućih "
"izlaza i rizika koji se odnose na njih"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Pregledaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pregledajte, obrišite i izvijestite o raznim scenarijima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaj novi scenario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Uzorkovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodični i slučajni uzorci"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pirsonova korelacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "K_ovarijansa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Razna ukupna statistika"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tabele _učestalosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Tabele učestalosti za nebrojevne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Razne tabele učestalosti za brojevne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangovi i _procenti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangovi, položaji i procenti"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Furijeova analiza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analiza glavnih sastojaka..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponencijalno uglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponencijalno uglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Pokr_etno usrednjavanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Pokretno usrednjavanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "Re_gresija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresivna analiza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Majerove procjene..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Napravite Kaplan-Mejerove krive opstanka"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Probe _normalnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Isprobajte uzorak za normalnostima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Tvrdnja o srednjoj _vrednosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Isprobajte vrijednost srednje vrijednosti"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Proba znaka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Isprobajte vrijednost medijane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Proba _Vilkoksonovog potpisanog ranga..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Tvrdnja o dvije _varijanse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Uporedite varijanse dvije populacije"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Upareni Uzorci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva uparena uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Neupareni Uzorci,_Jednaka Odstupanja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva neuparena uzoraka iz "
"populacija s jednakim odstupanjima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Neupareni Uzorci,_Nejednaka Odstupanja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Poredeći dvije populacije podrazumjeva za dva neuparena uzoraka iz "
"populacija s nejednakim odstupanjima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Poredeći dvije populacije podrazumjeva iz populacija sa poznatim odstupanjima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Uporedite vrijednosti dvije medijane uparenih osmatranja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Vilkokson-_Man-Vitnijeva proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Uporedite vrijednosti dvije medijane neuparenih osmatranja"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "J_edan faktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijanse sa jednim faktorom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "D_va faktora..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijanse sa dva faktora..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Proba _istovrsnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Proba istovrsnosti ki-a na kvadrat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Proba _nezavisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Proba nezavisnosti ki-a na kvadrat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Poslaži odabrane stavke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Meš_aj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Miješa polja, vrste ili kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Provera ispravnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Provjera ispravnosti pod zadatim mjerilom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Tekst u kolone..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Raščlani izabrani tekst u podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "Učvršćiv_anje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Učvrstite oblasti koristeći funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Napravite tabelu podataka da procijenite funkciju sa više ulaza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "I_zvoz u Drugom Formatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Izvezite tekuću radnu svesku ili list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Izvoz kao _Tekstualna Datoteka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Izvezite tekući list kao tekstualnu datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Izvoz kao _CSV Datoteka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Izvezite tekući list kao csv datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ponovi izvoz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Ponovite posljednji izvoz podataka"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "S_amodopunjavanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatski popuni tekući izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Stapanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Stopite podatke kolone u list stvarajući dvostruke listove za svaki red"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabelarne zavisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Napravi tabelu vrijednosti polja kao funkciju od ostalih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Redovi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Popuni prema vrijednostima linearnog ili eksponencijalnog reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Neuzajamni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Stvorite slučajne brojeve izbora raspodjele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Uzajamni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Stvorite varijante za uzajamne obično raspodijeljene nasumične promjenljive"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Popuniti prema dolje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Umnožite sadržaj iz gornjeg reda u polja ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Popuniti u Desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Umnožite sadržaj iz lijeve kolone u desna polja"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "S_kloni detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Skupi uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Prikaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Raširite uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupiši..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodaj uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Ras_pusti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Ukloni uokvirenu grupu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _automatsko filtriranje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj ili ukloni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Očisti napredni propusnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Prikažite sve redove skrivene naprednim propusnikom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napredni f_iltar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtriraj podatke sa zadatim kriterijumom"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvezi tekstu_alnu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Uvezite podatke iz tekstualne datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Uvezi _drugu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Uvezite podatke iz datoteke"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, seje wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Dodaj delioca _podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Napravite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Ponovo stvorite delioca podataka iz podataka izvora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Uredi delioca podataka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Doterajte delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Obrazuj sumu u tekućem polju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Izmjeni funkciju u tekućem polju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poređaj označenu oblast u rastućem poretku prema prvoj označenoj koloni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "_Opadajući"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poređaj označenu oblast u opadajućem poretku prema prvoj označenoj koloni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Napravi okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Kućica za potvrdu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Napravi kućicu za izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Napravi liniju sa klizačem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Napravi klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "VrtećeDugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Napravi vrtiće dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Kreirajte listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Napravi padajuću listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Napravi linijski objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Napravi objekat strelicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Napravi pravougaonik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Napravi elipsu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Napravi dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Napravi jednoizbornik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sjedini čitav opseg polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Razdvoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rastavi spojene opsege polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Oblikuj izbor kao opšte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Oblikuj izbor kao brojeve"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Oblikuj izbor kao valutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Oblikuj izbor kao računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Oblikuj izbor kao procenat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Oblikuj izbor kao naučno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Oblikuj izbor kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Oblikuj izbor kao vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj ivice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Dodajte ivice oko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Očisti ivice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Očistite granice oko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Postavi format označenih polja tako da uključuje razdvojnik hiljada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Povećaj preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povećaj broj decimalnih mjesta koja se prikazuju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Umanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Smanji broj decimalnih mjesta koja se prikazuju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Smanjite uvlačenje, i poravnajte sadržaj na lijevo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Povećajte uvlačenje, i poravnajte sadržaj na lijevo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _okvire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Da li se prikazuju uokvirene grupe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Okviri _ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Da li da prikaže okvire redova gore ili dolje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Okviri _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Da li da prikaže okvire kolona na lijevoj ili desnoj strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Prikaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikaži vrijednost formule ili samu formulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sakrij _nule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Da li prikazivati nule kao praznine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sakrij mr_ežu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Da li prikazivati mrežu linija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sakrij za_glavlja kolona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Da li da prikazuje zaglavlje kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja br_sta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Da li se prikazuju zaglavlja vrsta"

#. TODO : Makije this a sub mijenu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Koristi R1C1 _obeležavanje "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Prikažite adrese kao R1C1 ili A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Poravnaj _levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Usredišti preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Usredištite vodoravno preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Spoji i usredišti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
msgstr "Spojite izbor u jedno polje, i centriraj vodoravno."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnajte na gore"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Usredišti _uspravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Usredištite uspravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnajte dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Prikaži traku _stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Okinite vidljivost trake stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Preko cijelog ekrana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Prebacite se u ili iz režima cijelog ekrana"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "Podvučeno _dva puta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Podvučeno dva puta"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Jednom slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Jednom slabo podvučeno"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dvostruko _slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvostruko slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Izložilac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Ispuni vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Distributed"
msgstr "Raspoređeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Poravnajte brojeve desno, a tekst lijevo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Align distributed"
msgstr "Poravnaj raspoređeno"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaključan"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Otključajte radnu svesku kako bi mogli da izvršite izmjene."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Otključajte tabelu kako bi mogli da izvršite izmjene."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Spremate se da uređujete polje sa „tekstualnim“ oblikovanjem."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Polje trenutno ne sadrži tekst, tako da ako nastavite sa uređivanjem onda će "
"sadržaj biti preobražen u tekst."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Uklonite oblikovanje"

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Upravljanje tabelama..."

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Izaberi (poređano)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " — Gnomov brojevnik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Uklonite prekid stranice sa lijeve strane tekuće kolone"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Dodaj prekid stranice sa lijeve strane tekuće kolone"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Uklonite prekid stranice iznad tekućeg reda"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Dodaj prekid stranice iznad tekućeg reda"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Od_mrzni panele"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni gornji lijevi dio tabele"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Raširi _samopropusnik u %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Raširite postojeći propusnik."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Izbor presijeca postojećeg samostalnog propusnika."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Ukloni auto_matski filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Ukloni filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Ponovi izvoz u %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Ukloni delioca _podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Napravite _delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Uklonite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Napravite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr ""
"Da li želite da sačuvate promjene u radnoj svesci '%s' prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Da li želite da sačuvate promjene u radnoj svesci prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1782
msgid "Don't close"
msgstr "Ne zatvaraj"

#: ../src/wbc-gtk.c:2070
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Uđi u tekuće polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2072
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Uđi u tekuće polje bez samoispravljanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2079
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Uđi u tekući red stopljen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2082
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Uđi u izabrane opsege"

#: ../src/wbc-gtk.c:2084
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Uđi u izabrane opsege kao niz"

#: ../src/wbc-gtk.c:2737
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Idi na polje ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2799
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Prihvati izmjenu u više polja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2870 ../src/wbc-gtk.c:2890
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Pr_euredi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3128
msgid "Clear Borders"
msgstr "Očisti ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "All Borders"
msgstr "Sve ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3132
msgid "Outside Borders"
msgstr "Spoljne ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debele spoljne ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Double Bottom"
msgstr "Duplo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3137
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tanko dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3139
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Vrh i dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3140
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Gornja i dvostruka donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3141
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Gornja i debela donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3226
msgid "Set Borders"
msgstr "Postavi ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Postavite boju iscrtavanja"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Set Background Color"
msgstr "Postavite boju pozadine"

#: ../src/wbc-gtk.c:3616
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Postavljam slovni lik „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:3694
msgid "Change font"
msgstr "Izmijenite slovni lik"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to bje moved in strings representing mijenu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same mijenu entry shows up in more than one mijenu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3896
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "U izborniku „%s“, ključ „%s“ se koristi za „%s“ i „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:4219
msgid "Display above sheets"
msgstr "Prikaži gornje listove"

#: ../src/wbc-gtk.c:4220
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Prikaži sa lijeve strane listova"

#: ../src/wbc-gtk.c:4221
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Prikaži sa desne strane listova"

#: ../src/wbc-gtk.c:4318
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Alatnica objekta"

#: ../src/wbc-gtk.c:4332
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Prikaži/sakrij alatnicu „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:4746
#, c-format, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Sadržaj iz %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4761
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Koristite Maksimalnu Preciznost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4773
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Umetnite Formulu Ispod"

#: ../src/wbc-gtk.c:4779
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Umetnite Formulu na Drugu Stranu"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Sve)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Prvih 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Proizvoljno...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Praznine...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Nema praznina...)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Vrsta prozorčeta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Vrsta prozorčeta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog fonta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se izgled izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se veličina izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Prazno>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne prihvata argumente"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Previše argumenata za %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ktrl-F4 da zatvorite oblačić</i>"

#. xgettext: the first %s is a function nami and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function nami and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the nami"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 da dovršite</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 da izaberete</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očekujem jedan opseg"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
msgid "Wavy"
msgstr "Talasno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
msgid "Low Single"
msgstr "Jednom slabo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Ultralight"
msgstr "Vrlo lagano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Semibold"
msgstr "Polupodebljano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
msgid "Ultrabold"
msgstr "Previše podebljano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
msgid "Heavy"
msgstr "Zacrnjeno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Previše zacrnjeno"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Prelomi REĐANJE"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Potreban je jedan izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Potreban je n⨯1 ili 1⨯n izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Nema tačke u ređanju jednog polja."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Opseg za ređanje ne može da sadrži spojena polja."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definišite ime"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ne mogu da skočim na nevidljivi list"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dK"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri čuvanju."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje"

#: ../src/workbook-view.c:1303
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodržani oblik datoteke."

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri  otvaranju %s"

#: ../src/workbook.c:350
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Sveska%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1585
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Preimenujem %d list"
msgstr[1] "Preimenujem %d lista"
msgstr[2] "Preimenujem %d listova"

# bug: plural-forms
#: ../src/workbook.c:1587
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Dodajem %d list"
msgstr[1] "Dodajem %d lista"
msgstr[2] "Dodajem %d listova"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might bje a compound operation.  Lije.
#.
#: ../src/workbook.c:1593
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Umijećem %d list"
msgstr[1] "Umijećem %d lista"
msgstr[2] "Umijećem %d listova"

#: ../src/workbook.c:1595
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Mijenjam boje jezička lista"

#: ../src/workbook.c:1597
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Mijenjam svojstva lista"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might bje a compound operation.  Lije.
#.
#: ../src/workbook.c:1604
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Brišem %d list"
msgstr[1] "Brišem %d lista"
msgstr[2] "Brišem %d listova"

#: ../src/workbook.c:1606
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Mijenjam redoslijed lista"

#: ../src/workbook.c:1608
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Preuredi tabele"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Višestruke specifikacije verzija. Pretpostavljam %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut pregleda radne sveske je nepotpun"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka ima nepostojan element popisa naziva lista."

#: ../src/xml-sax-read.c:2208
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nepoznat operater propusnika „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2248
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nedostaje vrsta propusnika"

#: ../src/xml-sax-read.c:2270
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nepoznata vrsta propusnika „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2291
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neispravan propusnik, nedostaje oblast"

#: ../src/xml-sax-read.c:2355
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodržana vrsta objekta „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1664
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "IksML Gnomovog brojevnika (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1676
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Neraspakovan IksML Gnomovog brojevnika (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Šablon nalik dugmetu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Ekipa Gnomovog brojevnika"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Šablon 3D spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Šablon sa „odličnim“ izgledom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Jednostavan šablon sa klasičnim izgledom i ugođajem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Pomodan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasičan raznobojni šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Šablon boje banane"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Šablon sa crnom pozadinom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Raznobojan šablon pretežno plave i tirkizne boje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Narandžasti šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Šablon u boji vanilije"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Jednostavan finansijski šablon"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544
msgid "Desert"
msgstr "Pustinja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Finansijski šablon boje pustinje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansijski stil sa hladnom bojom ivice"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Savremeni stil sa finansijskim oblikovanjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansijski šablon sa ljubičastim ivicama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Napredan bezbojni šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Osnovni zvanični izgled"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Potpuno prazan šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Vrlo jednostavan šablon tabele sa istim svim ivicama svuda "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Osnovni spisak"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Šablon zelenog spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Ljubičasti šablon spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Šablon jednostavnog spiska"

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Identifikator otvarača"

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Opis otvarača"

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:644
msgid "Interactive only"
msgstr "Samo uzajamno"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "TRUE ako ovaj otvarač zahtjeva uzajamnost"

#: ../goffice/app/file.c:594
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Identifikator čuvara."

#: ../goffice/app/file.c:605
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "MIME vrsta čuvara."

#: ../goffice/app/file.c:615
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Standardno proširenje naziva datoteke čuvara."

#: ../goffice/app/file.c:625
msgid "The description of the saver."
msgstr "Opis čuvara."

#: ../goffice/app/file.c:635
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Da li će čuvar pisati preko datoteke."

#: ../goffice/app/file.c:645
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "TRUE ako čuvar zahtjeva uzajamnost"

#: ../goffice/app/file.c:655
msgid "Format Level"
msgstr "Nivo formata"

#: ../goffice/app/file.c:667
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Koliko dokumenata je sačuvano"

#: ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Spašavanje preko starih datoteka ove vrste je onemogućeno zbog sigurnosti."

#: ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Možete isključiti ovu zaštitu uređivanjem odgovarajuće „plugin.xml“ datoteke."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Neisparavno  %s: '%s'"

#: ../goffice/app/go-doc.c:167
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "URl povezan sa ovim dokumentom."

#: ../goffice/app/go-doc.c:172
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Da li je dokument bio promijenjen."

#: ../goffice/app/go-doc.c:176
msgid "Dirty Time"
msgstr "Vrijeme izmjene"

#: ../goffice/app/go-doc.c:177
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Kada je dokument prvi put izmijenjen."

#: ../goffice/app/go-doc.c:182
msgid "Pristine"
msgstr "Prvobitan"

#: ../goffice/app/go-doc.c:183
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Da li dokument nije promijenjen od kad je napravljen."

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "Učitava dodatak '%s' koji sadrži objekat '%s'"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:372
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr "Datoteka sadrži opis dodatka sa neispravnim ID  (%s), očekivano je %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Ne mogu da pročitam opis dodatka iz datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Nepoznat naziv"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Nepodržana vrsta učitavača  \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom pripremanja učitavača \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Greška priliko čitanja  #%d informacija usluge."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Ne mogu da pročitatam datoteku informacija dodataka („%s“)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Datoteka \"%s\" nije ispravna datoteka informacija dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:871
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Greška prilikom čitanja usluga za dodatak sa ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:883
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "Dodatak ID sadrži nedozvoljene znakove (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nepoznat naziv dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:891
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr ""
"Nije određen učitavač ili neispravan  ID učitavač za dodatak sa ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Dodatak nema identifikaciju."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Greška pokretanja učitavača dodatka (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:969 ../goffice/app/go-plugin.c:1131
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Otkrivene su kružne zavisnosti dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "N mogu da pokrenem dodatak sa ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:999 ../goffice/app/go-plugin.c:1177
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Ne mogu naći dodatak sa ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1006
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Greška prilikom pokretanja zavisnosti dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Greška prilikom pokretanja #%d usluge dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja #%d usluge dodatka ."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Ne mogu učitati učitavač dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1171
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Ne mogu učitati dodatak sa ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Greška prilikom učitavanja zavisnosti dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1374
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom čitanja informacija dodatka iz datoteke  \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1493
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ne mogu pokrenuti dodatak \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ne mogu da zaustavim dodatak \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1673 ../goffice/app/go-plugin.c:1841
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Greška prilikom čitanja informacija o dostupnim dodacima."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1697
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja dodataka koji više nisu na disku."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1718
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Sljedeći dodaci nisu više na disku aku su i dalje aktivni:\n"
"%s\n"
"Trebate sada ponovo da pokrenete ovaj program."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1817
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Greške prilikom čitanja informacija o novim dodacima."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1865
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Greške prilikom pokretanja dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1872
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Greške prilikom pokretanja sistema dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Učitavač nema set_attributes metod.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Učitavač nema load_base metodu.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Učitavač ne podržava '%s' uslugu."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Naziv datoteke modula nije dat."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modul \"%s\" ima spisak nepostojanih zavisnosti."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:90
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "Modul \"%s\"  zavisi od neispravne ništavne zavisnosti."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:95
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "Modul \"%s\" zavisi od nepoznate zavisnosti '%s'."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:100
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"Modul \"%s\" je izgrađen sa izdanjem  %s programa %s, ali ovaj izvršni "
"obezbjeđuje izdanje %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Dinamičko učitavanje modula nije podržano u ovom sistemu."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" ne sadrži (\"go_plugin_header\" symbol)."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modul  \"%s\" ima neispravan magičan broj."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku modula „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modul ne sadrži \"%s\" funkciju."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Greška prilikom učitavanja usluge dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Pokretačka funkcija unutar dodatka je vratila grešku."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Funkcija čiščenja unutar dodakta je vratila grešku."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:356
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Neispravna usluga resursa."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:525
msgid "File opener has no description"
msgstr "Otvarač datoteka nema opis"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:559
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Otvarač datoteka - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:838
msgid "File saver has no description"
msgstr "Čuvar datoteka nema opis"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Čuvar datoteka - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:941
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Greška prilikom učitavanja dodataka za spašavanje."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:943
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Nisam uspio da učitam dodatak za čuvanje"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "Učitavač dodatka"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "GObject učitavač"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1200
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Nema atributa \"vrste\" na elementu \"usluge\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Nepoznata vrsta usluge: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "Greška u čitanju informacija usluge."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1296
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Moramo učitati usluge prije njegovog pokretanja (PLUGIN_ALWAYS_LOAD je "
"postavljeno) ali učitavanje nije uspjelo."

#: ../goffice/app/io-context.c:168
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:169
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Izvršava ponavljanje glavne petlje"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:446
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:447
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata središta luka"

# Question for autor: Is this Y liki YES?
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:452
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:453
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata središta luka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:458
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:459
msgid "The arc x radius"
msgstr "Vodoravni poluprečnik luka"

# Question for autor: Is this Y liki YES?
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:464
msgid "yr"
msgstr "yr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:465
msgid "The arc y radius"
msgstr "Uspravni poluprečnik luka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:470
msgid "ang1"
msgstr "ang1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:471
msgid "The arc start angle"
msgstr "Početni ugao luka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:476
msgid "ang2"
msgstr "ang2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:477
msgid "The arc end angle"
msgstr "Krajnji ugao luka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:483
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Okrenutost oko središnjeg položaja"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:489
msgid "The type of arc: arc, chord or pie"
msgstr "Vrsta luka: luk, tetiva ili isječak"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:495 ../goffice/canvas/goc-line.c:318
msgid "Start Arrow"
msgstr "Strelica početka"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 ../goffice/canvas/goc-line.c:319
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Strelica za početak linije"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:501 ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "End Arrow"
msgstr "Strelica kraja"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:502 ../goffice/canvas/goc-line.c:325
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Strelica za kraj linije"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:170
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj središta kruga"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:176
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Uspravni položaj središta kruga"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182
msgid "The circle radius"
msgstr "Poluprečnik kruga"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Lijevi položaj figure"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Gornji položaj figure"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Okrenutost oko središta"

# sastojak umjesto „deo“ (part)
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Ugneždena figura GO sastojka"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Lijevi položaj elipse (ili desni u RTL režimu)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:270
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Gornji položaj elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:276
msgid "The ellipse width"
msgstr "Širina elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:282
msgid "The ellipse height"
msgstr "Visina elipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:288 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:343
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Okrenutost oko gornjeg lijevog položaja"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates.  If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon.
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "Lijevi položaj grafika"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "Gornji položaj grafika"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "Gog grafik koji prikazuje ova figura"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 ../goffice/graph/gog-graph.c:1073
msgid "Renderer"
msgstr "Iscrtavač"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "Gog iscrtavač koji se prikazuje"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:255
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Vodoravni pomjeraj grupe"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:261
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Uspravni pomjeraj grupe"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:265 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Lijevi položaj slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:271 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Gornji položaj slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:277 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Širina slike ili -1 za korišćenje širine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:283 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Visina slike ili -1 za korišćenje visine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:294
msgid "The GOImage to display"
msgstr "GO slika za prikazivanje"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:298
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Odsečeno dno"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:299
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr "Odsječena oblast na dnu slike kao razlomak visine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:303
msgid "Cropped left"
msgstr "Odesčeno lijevo"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:304
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Odsječena oblast na lijevoj strani slike prema širini slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:308
msgid "Cropped right"
msgstr "Odsečeno desno"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:309
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Odsječena oblast na desnoj strani slike prema širini slike"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:313
msgid "Cropped top"
msgstr "Odsječeni vrh"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:314
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr "Odsječena oblast na vrhu slike kao razlomak visine slike"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:276
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Figura platna na kome se nalazi stavka"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:282
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Grupa u kojoj se nalazi stavka"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:294
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:295
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata početka linije"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:300
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:301
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata početka linije"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:306
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:307
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata završetka linije"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:312
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:313
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata završetka linije"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:282
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata prve tačke putanje"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:288
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata prve tačke putanje"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:294
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Okrenutost oko položaja prve tačke"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:300
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Opcija za zatvorenu putanju"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:306 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:355
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Postavite pravilo ispunjavanja na namotavanje ili na parno/neparno"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:312
msgid "The path points"
msgstr "Tačke putanje"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:343
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Tačke mnogougla"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:348 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:265
msgid "Use spline"
msgstr "Koristi sp-krivu"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:349
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Koristite Bezjerovu zatvorenu kubnu sp-krivu kao obris"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:359
msgid "sizes"
msgstr "veličine"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, mnogougao će biti podeljen na više mnogougla u skladu sa "
"datim veličinama. Svaka veličina mora biti najmanje 3. Vrijednosti koje "
"slede neispravnu vrijednost će biti odbačene. Podešavanje svojstva „point“ "
"će povratiti veličine."

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:260
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Tačke višelinija"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:266
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Koristite Bezjerovu kubnu sp-krivu kao liniju"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:319
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Lijevi položaj pravougaonika (ili desni u RTL režimu)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:325
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Gornji položaj pravougaonika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:331
msgid "The rectangle width"
msgstr "Širina pravougaonika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:337
msgid "The rectangle height"
msgstr "Visina pravougaonika"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:349
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Vrsta pravougaonika: 0 za nezaobljene uglove, 1 za zaobljeni gornji lijevi, "
"2 za gornji desni, 4 za donji desni, 8 za donji lijevi, ili za bilo koju "
"kombinaciju."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:354
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Rx zaobljenog pravougaonika"

# Question for autor: Is this Y liki YES?
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:360
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:361
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Ry zaobljenog pravougaonika"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:224
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "Pokazivač na figuru GO stila"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:166
msgid "Scale line width"
msgstr "Mijenja srazmeru širine linije"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Da li da promjeni srazmeru širine linije prilikom uveličavanja"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:449
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj teksta"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:455
msgid "The text position"
msgstr "Položaj teksta"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:461
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Okrenutost oko oslonca"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:467
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Tačka oslonca za tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:473
msgid "The text to display"
msgstr "Tekst za prikazivanje"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:476
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Spisak osobina kao Pango spisak osobina"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:482
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Da li da odsječe ili ne"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:487
msgid "Clip width"
msgstr "Širina odsjecanja"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:488
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Širina odsjecanja za tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:493
msgid "Clip height"
msgstr "Visina odsjecanja"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:494
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Visina odsjecanja za tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:500
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Širina prijeloma za tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:799
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Pokazivač na ugrađeni element"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:805
msgid "The widget left position"
msgstr "Lijevi položaj elementa"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:811
msgid "The widget top position"
msgstr "Gornji položaj elementa"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:818
msgid "The widget width"
msgstr "Širina elementa"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:824
msgid "The widget height"
msgstr "Visina elementa"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Motor sastojka"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Vrsta sastojka"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Psi Eulerovog ugla"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Teta Eulerovog ugla"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Fi Eulerovog ugla"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Polje pregleda"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Eulerovi uglovi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Teta:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:99
msgid "Grads"
msgstr "Gradijani"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1587
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Zasebno mapiranje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1599
msgid "Linear mapping"
msgstr "Linijsko mapiranje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1611
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Logaritamsko mapiranje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3036 ../goffice/graph/gog-axis.c:3048
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3096 ../goffice/graph/gog-axis.c:3106
msgid "M_inimum"
msgstr "Naj_manje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3097 ../goffice/graph/gog-axis.c:3107
msgid "M_aximum"
msgstr "Naj_više"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3098
msgid "Categories between _ticks"
msgstr "Kategorije između _crtica"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3099
msgid "Categories between _labels"
msgstr "Kategorije između _natpisa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3108
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "Gla_vne crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3109
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "Sp_oredne crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3190 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:325
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195
msgid "Span"
msgstr "Raspon"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3283
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutni"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3289
msgid "Relative length"
msgstr "Relativna dužina"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3293
msgid "Relative ticks distance"
msgstr "Relativna udaljenost kvačice"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3358 ../goffice/graph/gog-axis.c:3490
msgid "Metrics"
msgstr "Metrika"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3414 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2645
msgid "MajorGrid"
msgstr "Glavna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3417 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2648
msgid "MinorGrid"
msgstr "Sporedna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3420
msgid "AxisLine"
msgstr "Linija ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3439
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Numerička vrsta ove ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3443
msgid "Invert axis"
msgstr "Obrni osu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3444
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Promjeni razmjeru od višeg ka nižem umjesto od nižeg ka višem"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3448
msgid "MapName"
msgstr "Naziv mape"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3449
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Naziv mape za razmeravanje"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3454 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2666
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Dodijeljen IksL format"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3455 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2667
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr ""
"Oblik koji je dodijelio korisnik za korišćenje za natpise ne-diskretne ose "
"(IksL format)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3460 ../goffice/graph/gog-axis.c:3461
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Okrenutost kružne ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468 ../goffice/graph/gog-axis.c:3469
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Jedinica skupa ose stožera"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3474
msgid "Axis start position"
msgstr "Položaj početka ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3475
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Položaj oblasti nacrta na kome počinje radna oblast ose, izražen u "
"procentima dostupnog položaja. Osnovno je 0.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3480
msgid "Axis end position"
msgstr "Položaj kraja ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3481
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Položaj oblasti nacrta na kome se završava radna oblast ose, izražen u "
"procentima dostupnog položaja. Osnovno je 1.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3485
msgid "ColorMapName"
msgstr "Naziv mape boja"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3486
msgid "The name of the color map"
msgstr "Naziv mape boja"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3491
msgid "The way the axis ticks distance is evaluated"
msgstr "Put ose udaljenosti kvačice je procijenjen"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3495
msgid "AxisRef"
msgstr "AxisRef"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3496
msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance"
msgstr "Naziv ose korišten kao napomena za udaljenost kvačice"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3501
msgid "Metrics ratio"
msgstr "Odnos metrike"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3502
msgid ""
"If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and "
"if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Ako je osa korištena kao referenca, daje odnos udaljenosti kvačica, i "
"metrika je apsolutna, na udaljenost kvačice.  Zadano do 1.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3506
msgid "Metrics Unit"
msgstr "Metričke jedinice"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3507
msgid ""
"The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be "
"\"cm\" or \"in\""
msgstr ""
"Simbol oznake apsolutne udaljenosti oznake između kvačica. Može biti \"cm\" "
"ili \"in\""

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Vrsta izvorišta"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Vrsta izvorišta za mapu boja"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:634
msgid "New map"
msgstr "Nova mapa"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Uređivač mape boja"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Zaustavljanje tekuće boje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:700
msgid "Axis position"
msgstr "Položaj ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:701 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:707
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Gdje će biti postavljena osa nisko, visoko ili unakrs"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:706
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Položaj ose (kao niska)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:713
msgid "Major labels"
msgstr "Veći natpisi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:714
msgid "Show labels for major ticks"
msgstr "Prikazuje natpise za veće crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:719
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Unutrašnje veće crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:720
msgid "Major tick marks inside the chart area"
msgstr "Oznaka veće crtice unutar oblasti grafika"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:725
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Spoljne veće crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:726
msgid "Major tick marks outside the chart area"
msgstr "Oznaka veće crtice izvan oblasti grafika"

# Čarobni štapić? :)
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:731
msgid "Major tick size"
msgstr "Veličina veće crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:732
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Veličina oznake veće crtice, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:738
msgid "Inside minor ticks"
msgstr "Unutrašnje manje crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:739
msgid "Minor tick marks inside the chart area"
msgstr "Oznaka manje crtice unutar oblasti grafika"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:744
msgid "Outside minor ticks"
msgstr "Spoljne manje crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:745
msgid "Minor tick marks outside the axis"
msgstr "Oznaka manje crtice izvan ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:750
msgid "Minor tick size"
msgstr "Veličina manje crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:751
msgid "Size of the minor tick marks, in points"
msgstr "Veličina oznake manje crtice, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:757
msgid "Cross axis ID"
msgstr "IB ose presjeka"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:758
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Koju osu da presječe"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:764
msgid "Axis padding"
msgstr "Popunjavanje ose"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765
msgid "Distance from axis line to plot area, in points"
msgstr "Rastojanje od linije ose do oblasti nacrta, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:857
msgid "Select axis"
msgstr "Izaberite osu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:963
msgid "Set start bound"
msgstr "Postavi početnu granicu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:974
msgid "Set stop bound"
msgstr "Postavi krajnju granicu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2501
msgid "Ticks"
msgstr "Podioci"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:451
msgid "Bounds"
msgstr "Granice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Obrni osu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Okrenutost:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "Mapping"
msgstr "Mapiranje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
msgid "Major ticks"
msgstr "Glavne crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Outside"
msgstr "_Spolja"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_Inside"
msgstr "_Unutra"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Prikaži natpise"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "_Cross"
msgstr "_Unakrsno"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "Padding:"
msgstr "Popunjavanje:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "tačaka"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
msgid "Minor ticks"
msgstr "Sporedne crtice"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
msgid "O_utside"
msgstr "Sp_olja"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "I_nside"
msgstr "_Unutra"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Napravite novu mapu boja od početka"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Napravite novu mapu boja na osnovu jedne trenutno izabrane."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Sačuvajte mapu boja na mesni disk."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29
msgid "Custom ticks"
msgstr "Vlastiti podioci"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30
msgid "Positions:"
msgstr "Položaji:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31
msgid "Labels:"
msgstr "Oznake:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Oblast dejstva</b> (u % ostupnog prostora)"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756
msgid "Plot area"
msgstr "Oblast nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Osnova"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "XY-osnova"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "YZ-osnova"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:657
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "ZX-osnova"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:661
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:665
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:669
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Kružna osa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Radijalna osa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "Pseudo 3D osa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Osa mjehura"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Osa boje"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "3D kutija"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Srazmera boje"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Ispravna osnovnost"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Da li je osnovnost grafika trenutno ispravna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:757
msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size"
msgstr "Položaj i veličina oblasti nacrta, u procentima veličine grafika"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:762
msgid "Manual plot area"
msgstr "Ručna oblast nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:763
msgid "Is plot area manual"
msgstr "Da li je oblast nacrta ručna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "x-pol"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Vodoravni položaj grafika na mreži grafika"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "y-pol"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Uspravni položaj grafika na mreži grafika"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Broj kolona na mreži grafika"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Broj redova na mreži grafika"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:314
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Da li vodoravno da prikaže ljestvicu"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:319
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Debljina ljestvice boje."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "Uputa na boju ili na pseudo-3d osu"

# Čarobni štapić? :)
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:330
msgid "Tick size"
msgstr "Veličina crtice"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:331
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Veličina oznake crtice, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Položaj crtica:"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Zbijeni režim"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "Pri_kaz:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "Širina _linije:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Boj_a:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Kategorija greške"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15
msgid "Relative"
msgstr "Relativni"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:486
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Tema za elemente grafika"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:492
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Naziv teme za elemente grafika"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:498
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Logička širina grafika, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:504
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Logička visina grafika, u tačkama"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:510
msgid "the document for this graph"
msgstr "dokument za ovaj grafik"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:1074
msgid "the renderer for this view"
msgstr "iscrtavač za ovaj pregled"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Zaboravi stilove korisnika"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr ""
"Sačuvajte temu kao samostalnu datoteku u korisničkom ličnom direktorijumu."

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Numerička vrsta ove osnove"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "Sporedni je"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Da li su ovo sporedne linije mreže"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Korak 1 od 2: Izaberite vrstu grafika"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Korak 2 od 2: Prilagodite grafik"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Prilagodite grafik"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1216
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "_Vrsta nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "_Podvrsta"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:159
msgid "Allow markup"
msgstr "Dopušta označavanje"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Podržava osnovno HTML označavanje"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:166
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Zaokreće kadar sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Da li kadar treba da bude zaokrenut sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:172
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Zaokreće pozadinu sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Da li pozadina treba da bude zaokrenuta sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:178
msgid "Wrap the text"
msgstr "Prelama tekst"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:179
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Da li tekst može da bude prikazan korišćenjem više redova"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:298 ../goffice/graph/gog-label.c:568
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Zaokreni kadar sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:303
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Prikaži tekst u više redova ako je potrebno"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:308 ../goffice/graph/gog-label.c:572
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Zaokreni pozadinu sa tekstom"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:313
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Protumači tekst kao oznaku"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:314
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Tumači tekst kao HTML-u sličnu oznaku kao što je opisano na „http://"
"developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html“"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:431
msgid "Text justification"
msgstr "Poravnavanje teksta"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:432
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Poravnavanje teksta kao niska. Moguće vrijednosti su „center“ (po sredini, "
"osnovna vrijednost), „left“ (lijevo), „right“ (desno), ili „fill“ (ispuni)."

#: ../goffice/graph/gog-label.c:587
msgid "Regression Equation"
msgstr "Jednačina povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:626
msgid "Show equation"
msgstr "Prikaži jednačinu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:627
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Prikazuje jednačinu na grafiku"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:632
msgid "Show coefficient"
msgstr "Prikazuje koeficijent"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:633
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Prikazuje koeficijent međuodnosa na grafiku"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Tačke veličine mustre"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:219
msgid "size of the swatches in pts."
msgstr "veličina mustre u tačkama."

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:224
msgid "Swatch Padding pts"
msgstr "Tačke popunjavanja mustre"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "popunjavanje između mustri u tačkama."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:193
msgid "Absolute width"
msgstr "Apsolutna širina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:195
msgid "Absolute height"
msgstr "Apsolutna visina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:197
msgid "Absolute size"
msgstr "Apsolutna veličina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:816
msgid "Object ID"
msgstr "IB figure"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:817
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Brojevni IB figure"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:823
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Položaj i veličina figure, u procentima polazne veličine"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:828
msgid "Compass"
msgstr "Kompas"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:829
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Opcija samostalnog položaja kompasa"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:835
msgid "Alignment flag"
msgstr "Opcija poravnanja"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:840 ../goffice/graph/gog-object.c:841
msgid "Is position manual"
msgstr "Da li je položaj ručni"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:847
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Oslonac za ručni položaj"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:852 ../goffice/graph/gog-object.c:853
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Da li figura treba da bude skrivena"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:858
msgid "Manual size"
msgstr "Ručna veličina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:859
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Da li su visina ili širina ručno podešene"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "Položaj _figure:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:6
msgid "_Position:"
msgstr "_Položaj:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Kolona:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Red:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Širina u kolonama:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Visina u redovima:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Veličina figure:"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Tačke popunjavanja"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Broj tačaka koje razdvajaju grafike na mreži"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:227
msgid "X axis:"
msgstr "X osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:228
msgid "Y axis:"
msgstr "Y osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "Z axis:"
msgstr "Z osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Circular axis:"
msgstr "Kružna osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Radial axis:"
msgstr "Radijalna osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Pseudo 3D osa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Color axis:"
msgstr "Osa boje:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Osa mjehura:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:457
msgid "Vary style by element"
msgstr "Menjaj izgled prema elementu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:458
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Koristi drugačiji stil za svaki podeok"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:463
msgid "X axis"
msgstr "X osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:464
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Uputa na X osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:469
msgid "Y axis"
msgstr "Y osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:470
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Uputa na Y osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:475
msgid "Z axis"
msgstr "Z osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:476
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Uputa na Z osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:481
msgid "Circular axis"
msgstr "Kružna osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:482
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Uputa na kružnu osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:487
msgid "Radial axis"
msgstr "Radijalna osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:488
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Uputa na radijalnu osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:493
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "Pseudo 3D osa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:494
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "Uputa na pseudo 3D osu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:499
msgid "Color axis"
msgstr "Osa boje"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:500
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Uputa na osu boje"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:505
msgid "Bubble axis"
msgstr "Osa mjehura"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:506
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Uputa na osu mjehura"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:511
msgid "Plot group"
msgstr "Grupa nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:512
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Naziv grupe nacrta ako ga ima"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:517
msgid "Guru hints"
msgstr "Savjeti sveznalka"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:518
msgid ""
"Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru "
"dialog"
msgstr ""
"Spisak savjeta razdvojen zapetačkom za samostalno dodavanje figura u "
"prozorčetu sveznalka"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:524
msgid "Default interpolation"
msgstr "Osnovno umetanje"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:525
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Osnovna vrsta umetanja linija nizova"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1173
msgid "Move plot area"
msgstr "Premješta oblast nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1225
msgid "Resize plot area"
msgstr "Mijenja veličinu oblasti nacrta"

# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Pogon iscrtavanja"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:335
msgid "Plot Type"
msgstr "Vrsta iscrtavanja"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:419
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Pogon krive povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:617
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Vrsta krive povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:270
msgid "Regression Curve"
msgstr "Kriva povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:305
msgid "Skip invalid"
msgstr "Preskače neispravno"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Preskače neispravne podatke"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:311
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Granice iscrtavanja"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Kako linija povraćaja treba da bude ograničena, prihvatljive vrijednosti su "
"„none“, „absolute“, i „relative“."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Naziv):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Niža granica:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Viša granica:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Korišćeni podaci"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Ograničenja iscrtavanja:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"None: linija će biti prikazana u čitavom vidljivom opsegu.\n"
"Absolute: linija će biti prikazana između datih ograničenja.\n"
"Relative: linija će biti prikazana između opsega podataka proširenog u "
"skladu sa vrijednostima datim ispod."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"None: linija će biti prikazana u čitavom vidljivom opsegu.\n"
"Absolute: linija će biti prikazana između datih ograničenja.\n"
"Relative: linija će biti prikazana između opsega podataka proširenog u "
"skladu sa vrijednostima datim ispod, sa pozitivnim vrijednostima koje "
"proširuju opseg."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Donje ograničenje:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Gornje ograničenje:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Donji raspon:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Gornji raspon:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Prikaži _jednačinu"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Prikaži koeficijent _povraćaja R&#xB2;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1852
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "Gog grafik koji prikazuje ovaj iscrtavač"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1858
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "gog pregled koji prikazuje ovaj iscrtavač"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:104
msgid "Y origin"
msgstr "Y poreklo"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:105
msgid "X origin"
msgstr "X poreklo"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:114
msgid "Next series"
msgstr "Sljedeći nizovi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:115
msgid "X axis minimum"
msgstr "Minimum X ose"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:116
msgid "X axis maximum"
msgstr "Maksimum X ose"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:117
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Minimum Y ose"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:118
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Maksimum Y ose"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:286 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Registar odgovarajućih elemenata podataka"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:622 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Prikaži u legendi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:694
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Izvedenica na prvoj tački pričvršćene kubne sp-krive."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:699
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Izvedenica na posljednjoj tački pričvršćene kubne sp-krive."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:778
msgid "Regression curve"
msgstr "Kriva povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:786 ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Linija očekivanja"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:794
msgid "Data labels"
msgstr "Oznake podataka"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:829 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
msgid "Has-legend"
msgstr "Ima legendu"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:830
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Treba li nizovi da se prikažu u legendi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:836
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Vrsta umetanja linije"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:841
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Umetanje preskače neispravnosti"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:842
msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data"
msgstr "Treba li umetanje nizova da zanemari neispravne podatke"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:847
msgid "Fill type"
msgstr "Vrsta ispunjavanja"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:848
msgid "How to fill the area"
msgstr "Kako ispuniti oblast"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62
msgid "Outside"
msgstr "Spolja"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Uz osnovu"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Proizvoljan natpis"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Proizvoljni natpisi"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Dostupni podaci"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Unos legende"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Naziv niza"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Vrijednosti u procentima"

#. Note to translators: a space might bje needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits bje customizable?
#. Note to translators: a space might bje needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits bje customizable?
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1282
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Položaj natpisa u odnosu na grafik podataka"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Pomjeraj za dodavanje na položaj natpisa"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442
msgid "Label format"
msgstr "Oblik natpisa"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
msgid "_Offset:"
msgstr "_Pomeraj:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Proizvoljni natpisi:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Ispuni _do:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "Preskoči _neispravne podatke"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>prvo</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>poslednje</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Naziv):"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Umekšana kriva"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Vrsta izvorišta za temu"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Naslov grafika"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:584
msgid "Chart title"
msgstr "Naslov nacrta"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Linija ose"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Glavna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Sporedna mreža"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Jednačina povraćaja"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:643
msgid "Series lines"
msgstr "Linije niza"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Natpisi niza"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Natpis podataka"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Srazmera boje"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1244
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "Tema slična MS Ekselu"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1422
msgid "Guppi"
msgstr "Gupi"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1423
msgid "Guppi theme"
msgstr "Gupi tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1884 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:312
msgid "New theme"
msgstr "Nova tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Uređivač teme"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Linija očekivanja"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Treba li linija očekivanja da se prikaže u legendi"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:129
msgid "Select object"
msgstr "Izaberi figuru"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Promjeni veličinu figure"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:694
msgid "the GogView parent"
msgstr "roditelj Gog pregleda"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:700
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "Gog figura koju prikazuje ovaj pregled"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Broj niza"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:225
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Da li pojavljivanje teksta treba da bude osjetljivo na veličinu slova"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210
msgid "The currently selected arrow"
msgstr "Trenutno odabrana strelica"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1
msgid "Dimension A"
msgstr "Dimenzija A"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2
msgid "Dimension B"
msgstr "Dimenzija B"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3
msgid "Dimension C"
msgstr "Dimenzija C"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6
msgid "Kite"
msgstr "Papirni zmaj"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:7
msgid "Oval"
msgstr "Oval"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80
msgid "Indian"
msgstr "Indijski"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arapski (IBM-864-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arapski (MacArabic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Jermenski (ARMSCII-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (MacCE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GBK)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (HZ)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (EUC-TW)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hrvatski (MacCroatian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilični (MacCyrillic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Ruski (CP-866)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrajinski (MacUkrainian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Engleski (ASCII)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzijski (GEOSTD8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grčki (MacGreek)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (MacGujarati)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandski (MacIcelandic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejski (JOHAB)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korejski (UHC)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunski (MacRomanian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunski (ISO-8859-16)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turski (MacTurkish)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unikod (UTF-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod (UTF-16BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod (UTF-16LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod (UTF-32BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod (UTF-32LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (TCVN)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vijetnamski (VPS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zapadni (MacRoman)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalitet: "

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Smjer pretvaranja"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Ova vrijednost odlučuje koji iconv test će se izvesti."

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "dark gray"
msgstr "tamnosiva"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light gray"
msgstr "svjetlosiva"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "purplish blue"
msgstr "ljubičasto-plava"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "dark purple"
msgstr "tamnoljubičasta"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "sky blue"
msgstr "neboplava"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:494 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:752
#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197
msgid "Custom color..."
msgstr "Proizvoljna boja..."

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
msgid "The combo box's title"
msgstr "Kombo boks naslov"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Da li da prikaže strelicu za okvir izbora"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u izbornike"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:921
msgid "Select an Image"
msgstr "Izaberite sliku"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"je naziv fascikle"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1296
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemate dozvolu da sačuvate u\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1306
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Već postoji datoteka pod nazivom <i>%s</i> u „%s“.\n"
"\n"
"Da li želite da sačuvate preko nje?"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:348
msgid "Faces"
msgstr "Izgled"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:389
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Obična"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:390 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:391
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:392
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Podebljana iskošena"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Podebljana zbijena iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Podebljana zbijena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:398
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Podebljana iskošena mala velika slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:399
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Podebljana neproširena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Podebljana zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Podebljana nagnuta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Podebljana mala velika slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Knjiška zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Knjiška"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Zbijena podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Zbijena podebljana zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Zbijena podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Zbijena zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Zbijena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Polu-podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Polu-podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Polu-zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Polutni"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Polu-zbijena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Ispupčena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Raširena podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Raširena podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Raširena iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Raširena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Posebno svjetla"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Zacrnjena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Iskošena mala velika slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Svjetla iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Svjetla zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Svjetla"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Srednja iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Obična zbijena iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Obična zbijena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Obična iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Obična zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Romanska nagnuta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Romanska"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Sans podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Sans podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Sans iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Semi-podebljana iskošena mala velika slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Semi-podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Semi-podebljana zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Semi-podebljana nagnuta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Semi-podebljana mala velika slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Semi-podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Semi-zbijena podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Semi-zbijena podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Semi-podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Semi-zbijena zaobljena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Semi-zbijena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Semi-raširena podebljana iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Semi-raširena podebljana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Semi-raširena iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Semi-raširena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Nagnuta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Mala slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "Tanka"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Uspravna iskošena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:605
msgid "All fonts..."
msgstr "Sva pisma..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:909
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Slabo"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:910
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1186
msgid "Show Style"
msgstr "Prikaži izgled"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1187
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Da li je izgled sastojak izabranog slovnog lika"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1195
msgid "Show Color"
msgstr "Prikaži boju"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1196
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Da li je boja sastojak izabranog slovnog lika"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1204
msgid "Show Underline"
msgstr "Prikaži podvučeno"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1205
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Da li je podvlačenje sastojak izabranog slovnog lika"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1213
msgid "Show Script"
msgstr "Prikaži skriptu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1214
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr "Da li je indeks/stepen sastojak izabranog slovnog lika"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1222
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Prikaži precrtano"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1223
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Da li je precrtano sastojak izabranog slovnog lika"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1231
msgid "Color unset text"
msgstr "Boja nepodešenog teksta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1232
msgid "The text to show for selecting no color"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se ne bira boja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1240
msgid "Color Group"
msgstr "Grupa boje"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1241
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Grupa boje koja se koristi za birača boja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1249
msgid "Color Default"
msgstr "Osnovnost boje"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1250
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Boja koja se prikazuje za nepodešenu boju"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Underline Picker"
msgstr "Birač podvlačenja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Element koji se koristi za biranje vrste podvlačenja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Izaberite porodicu slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Izaberite veličinu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Izaberite lice slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Izaberite da li linija treba da bude iscrtana kroz tekst"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Precrtano:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Izaberite boju slova"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Izaberite da li slova treba da budu izmijenjena za korišćenje kao indeks ili "
"stepen"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Izaberite vrstu podvlačenja"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14
msgid "Underline:"
msgstr "Podvuci:"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:310
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (amper)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:312
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (bekerel)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:314
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (svijeća)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:316
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (kulon)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:318
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (stepeni Celzijusa)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:320
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farad)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:322
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (grej)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:324
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henri)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:326
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (herc)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:328
msgid "J (joule)"
msgstr "J (džul)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:330
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvin)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:332
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogram)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:334
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lumen)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:336
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (luks)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:338
msgid "m (meter)"
msgstr "m (metar)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:340
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mol)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:342
msgid "N (newton)"
msgstr "N (njutn)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:344
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (om)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:346
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (paskal)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:348
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radijan)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:350
msgid "s (second)"
msgstr "s (sekunda)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:352
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (simens)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:354
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (prostorni radijan)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:356
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (sjevert)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:358
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:360
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katal)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:362
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volt)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:364
msgid "W (watt)"
msgstr "W (vat)"

#. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:366
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (veber)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1031 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Ne pripaja više jedinica."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1038
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Pripoji „%s“."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1581
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Oblik negativnog broja"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1641
msgid "Number Formats"
msgstr "Oblici brojeva"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorije:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Samostalno bira odgovarajući oblik."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Prikazuje vrijednosti brojeva sa stalnim brojem decimala."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Prikazuje iznose valuta."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Prikazuje veličine u tradicionalnom stilu računovođa."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Prikazuje datume i opcionalna vremena dana."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Prikazuje vremena dana."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Prikazuje vrijednosti kao najbliže približne razlomke."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Prikazuje vrijednosti sa srazmeravanjem stepena desetke."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Prikazuje ulazne vrijednosti kao tekst bez obrade."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Navedite neposredno oblik IksL stila"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Prikazuje vrijednosti u procentima."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Deci_malna mjesta:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "_Koristi razdvojnik za hiljade"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "Oblik _negativnog broja:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_imbol:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Kod _oblika:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Prikaži _razdvojene sastojke cijelog broja"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Podijelite razlomke sa apsolutnom vrijednošću većom od 1 na sastojak cijelog "
"broja i sastojak razlomka (npr. 4 5/6)"

# bug:???
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara cijelog broja:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara _brojioca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara _izložioca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "Kao umnožak broja 𝜋"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr "Zapišite razlomke kao umnoške broja 𝜋 (npr. 9 𝜋/4 ili 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara imenioca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Najveći broj cifara imenioca:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Samostalni imenilac"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Navedeni imenilac:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Uvijek prikaži znak _izložioca"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "_Inženjersko beleženje"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Ograniči izložilac na umnožak broja 3"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Koristi _stepen"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Koristi stepen za izložioca (npr. 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "_Ne prikazuj 1×s"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr ""
"Kada je mantisa jednaka 1, prikazuje samo sastojak izložioca (npr. 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Dodaj SI _prefiks"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Dodaje SI prefiks (npr. umjesto 4×10⁶ prikazuje 4M)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Dodaj SI jedinicu:"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97
#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99
msgid "Vertical from middle"
msgstr "Uspravno iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105
msgid "Horizontal from middle"
msgstr "Vodoravno iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107
msgid "Horizontal to middle"
msgstr "Vodoravno do sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109
msgid "Up and left"
msgstr "Gore lijevo"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111
msgid "Down and right"
msgstr "Doljee desno"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113
#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115
msgid "Diagonal from middle"
msgstr "Dijagonala iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117
msgid "Up and right"
msgstr "Gore desno"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119
msgid "Down and left"
msgstr "Dolje i lijevo"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121
msgid "Reverse diagonal from middle"
msgstr "Obrnuta dijagonala iz sredine"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123
msgid "Reverse diagonal to middle"
msgstr "Obrnuta dijagonala ka sredini"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
msgid "pixels/in"
msgstr "tačaka/inča"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Podešavanja izvoza"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Naziv nove slike"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "slika%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1
msgid "Select an image"
msgstr "Izaberite sliku"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "_Izaberi novu sliku"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Zapadna Evropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Istočna Evropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Sjeverna Amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Južna i Srednja Amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Bliski Istok"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države/engleski (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Džibuti/afar (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritreja/afar (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Etiopija/afar (aa_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Južnoafrički afrikans (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopija/amarski (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Španija/aragonski (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrein (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžir (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egipat (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "Indija/arapski (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordan (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuvajt (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Liban (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libija (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Katar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudijska Arabija (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Sirija (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunis (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "Indija/asameški (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Španija/asturijski (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbejdžan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Belorusija (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambija/bemba (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Alžir/amazig (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroko/amazig (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bugarska (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladeš (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "Indija/bengali (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Kina/tibetski (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "Indija/tibetski (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Francuska/bretanjski (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosna i Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritreja/blin (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andora/katalonski (ca_AD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Španija/katalonski (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Francuska/katalonski (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Italija/katalonski (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukrajina/krimejski tatarski (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Češka Republika (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Poljska/kašubijski (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Rusija/čuvaški (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Velika Britanija/velški (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danska (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austrija (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgija/nemački (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Švajcarska/nemački (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Njemačka (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luksemburg/nemački (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldivi (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Butan (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Kipar/grčki (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grčka (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigva i barbuda/engleski (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australija (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Bocvana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/engleski (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Velika Britanija (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/engleski (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irska (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "Indija/engleski (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Novi Zeland (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipini (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapur/engleski (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države/engleski (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/engleski (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabve (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivija (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Čile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Kostarika (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikanska Republika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekvador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Španija (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Gvatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Meksiko (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Portoriko (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paragvaj (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države/španski (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Urugvaj (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venecuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonija (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Španija/baskijski (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senegal/fulah (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finska/finski (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203
msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)"
msgstr "Philippines/Filipino (fil_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Farska ostrva (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgija/francuski (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/francuski (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Švajcarska/francuski (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Francuska (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Luksemburg/francuski (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Italija/friulijski (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Nemačka/frizijski (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Holandija/frizijski (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irska/galski (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Velika Britanija/škotski galski (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritreja/Ge'ez (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Etiopija/Ge'ez (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Španija/galicijski (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "Indija/gudžarati (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Velika Britanija/manski galski (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigerija/hauza (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Izrael/hebrejski (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "Indija/hindi (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "Indija/čatisgari (hne_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Hrvatska (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Nemački/gornjosorbonski (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haiti/kreolski (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Mađarska (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenija (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonezija (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigerija/igbo (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanada/inupiak (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Island (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Švajcarska/italijanski (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italija (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanada/inuktitut (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japan (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazakistan/kazaški (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grenland (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kambodža/kmerski (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "Indija/kanadski (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Koreja (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "Indija/konkani (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "Indija/kašmirski (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turska/kurdski (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Velika Britanija/korniš (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kirgistan/kirgiški (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Luksemburg/luksemburški (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Uganda/lugandski (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Belgija/limburški (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Holandija/limburški (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Italija/ligurijski (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laos (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Litvanija (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Letonija (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "Indija/maitilski (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskar/malagaski (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Rusija/mari (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Novi Zeland/maorski (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonija (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "Indija/malajski (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolija (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "Indija/marati (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malezija (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Burma/burmanski (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Tajvan/minanski (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norveška/bukmal (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Nemačka/donjosaksonski (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Holandija/donjosaksonski (nds_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepal/nepalski (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/holandski (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgija/flamanski (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Holandija (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norveška/ninorsk (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/južni ndebele (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/severni soto (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Francuska/oksitski (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Etiopija/oromo (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kenija/oromo (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "Indija/orija (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Rusija/ositski (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "Indija/pandžabski (gurmuki) (pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistan/pandžabi (šamuki) (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Holandski antili/papjamento (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Poljska (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afganistan/pašto (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazil (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumunija (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusija (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukrajina/ruski (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Ruanda/kenijaruanda (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "Indija/sanskritski (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Italija/sardo (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "Indija/sindi (sd_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norveška/sami (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanada/sekvepemkcin (šusvop) (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Šri Lanka/sinhaleški (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Etiopija/sidamski (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovačka (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovenija (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Džibuti/somalski (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Etiopija/somalski (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenija/somalski (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somalija/somalski (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albanija (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Makedonija/albanski (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Crna Gora/srpski (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Srbija (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/svati (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/soto (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finska/švedski (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Švedska (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenija/svahili (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzanija/svahili (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "Indija/tamil (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "Indija/telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tajland (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritreja/tigrinjski (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopija/tigrinjski (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritreja/tigriski (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmenistan/turkmenski (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipini/tagalog (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/cvanski (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Kipar/turski (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turska (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/conški (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Rusija/tatarski (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Kina/ujgurški (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukrajina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "Indija/urdski (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/venda (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vijetnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgija/valunski (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Švajcarska/valserški (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Etiopija/valaitaski (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegal/volofski (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/hoza (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države/jidiš (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigerija/joruba (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Hong Kong/kantoneški (Yue) (yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Kina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/kineski (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapur/kineski (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Tajvan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/zulu (zu_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Tekući jezik: "

#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:480
msgid "The menu of options"
msgstr "Izbornik mogućnosti"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66
msgid "Solid background"
msgstr "Puna pozadina"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67
msgid "75% background"
msgstr "75% pozadina"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68
msgid "50% background"
msgstr "50% pozadina"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69
msgid "25% background"
msgstr "25% pozadina"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70
msgid "12.5% background"
msgstr "12.5% pozadina:"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71
msgid "6.25% background"
msgstr "6.25% pozadina"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72
msgid "Horizontal stripes"
msgstr "Vodoravne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73
msgid "Vertical stripes"
msgstr "Uspravna pruga"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74
msgid "Reverse diagonal stripes"
msgstr "Obrnute dijagonalna prugea"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Dijagonalne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76
msgid "Diagonal crosshatch"
msgstr "Dijagonalni nišan"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77
msgid "Thick diagonal crosshatch"
msgstr "Debeli dijagonalni nišan"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78
msgid "Thin horizontal stripes"
msgstr "Tanke vodoravne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79
msgid "Thin vertical stripes"
msgstr "Tanke uspravne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80
msgid "Thin reverse diagonal stripes"
msgstr "Tanke obrnute dijagonalne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81
msgid "Thin diagonal stripes"
msgstr "Tanke dijagonalne pruge"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82
msgid "Thin horizontal crosshatch"
msgstr "Tanki vodoravni nišan"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83
msgid "Thin diagonal crosshatch"
msgstr "Tanki dijagonalni nišan"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84
msgid "Solid foreground"
msgstr "Puna boja iscrtavanja"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85
msgid "Small circles"
msgstr "Kružići"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86
msgid "Semi-circles"
msgstr "Polukrugovi"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88
msgid "Large circles"
msgstr "Veliki krugovi"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ugao:"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:814
msgid "Shape factor"
msgstr "Činilac oblika"

#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Avganistan, afgani"

#: ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albanija, lijek"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Jermenija, dram"

#: ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Holandski Antili, gulden"

#: ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kvanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australija, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, guldeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbejdžan, manat"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosna i Hercegovina, konvertibilna marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladeš, taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bugarska, lijev"

#: ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrein, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Bruneji, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivija, bolivijanosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivija, mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brazil, brazilski real"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahama, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Butan, ngultrum"

#: ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Bocvana, pula"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Belorusija, rublja"

#: ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Demokratska republika Kongo, kongoški franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Švajcarska, VIR evro"

#: ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Švajcarska, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Švajcarska, VIR franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Čile, jedinice fonda"

#: ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Čile, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Kina, juani renminbi"

#: ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbija, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolumbija, jedinice kraljevske vrijednosti"

#: ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Kostarika, kolon"

#: ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, konvertibilni pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Zelenortska ostrva, eskudo"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Češka Republika, kruna"

#: ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Džibuti, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danska, kruna"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Dominikanska Republika, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Alžir, alžirski dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egipat, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritreja, nakfa"

#: ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopija, bir"

#: ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Zemlje evropske unije, evro"

#: ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fidži, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Foklandska ostrva (Malvini), funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Velika Britanija, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruzija, lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Gana, sedis"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambija, dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Gvineja, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Gvatemala, kecales"

#: ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Gvajana, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hongkong, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, lempira"

#: ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Hrvatska, kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gurde"

#: ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Mađarska, forinta"

#: ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonezija, rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Izrael, novi šekel"

#: ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "India, Rupees"
msgstr "Indija, rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, rijal"

#: ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Iceland, Krohur"
msgstr "Island, kruna"

#: ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamajka, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordan, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japan, jen"

#: ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenija, šiling"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgistan, som"

#: ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, riel"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komori, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Koreja (Sjeverna), von"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Koreja (Južna), voni"

#: ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuvajt, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kajmanska ostrva, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazahstan, tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, kipe"

#: ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Liban, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Šri Lanka, rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberija, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Litvanija, litas"

#: ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Letonija, lats"

#: ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libija, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, diram"

#: ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldavija, lej"

#: ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskar, malagaski ariari"

#: ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonija, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Mijanmar (Burma), kjate"

#: ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolija, tugrik"

#: ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Makao, patake"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritanija, Ougijas"

#: ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauricijus, rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldivi (Maldivska ostrva), rufija"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malavi, kvače"

#: ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Meksiko, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Meksiko, jedinice pretvaranja"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malezija, ringit"

#: ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambik, metike"

#: ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigerija, neras"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragva, zlatne kordobe"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norveška, norveška kruna"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepal, nepalska rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Novi Zeland, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, rijal"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, novi sol"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua Nova Gvineja, kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipini, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, rupija"

#: ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Poljska, zlot"

#: ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paragvaj, gvarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Katar, rijal"

#: ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Rumunija, novi lej"

#: ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Srbija, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Rusija, rublja"

#: ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, ruandski franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:508
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Saudijska Arabija, rijal"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Solomonska ostrva, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Sejšeli, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudan, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "Međunarodni monetarni fond (MMF), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Švedska, kruna"

#: ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapur, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "Sveta Jelena, Asansion i Tristan da Kuna, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sijera Leone, leoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalija, šiling"

#: ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinam, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Sao Tome i Principe, dobras"

#: ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, kolona"

#: ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Sirija, funta"

#: ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svazilend, emalangeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tajland, bat"

#: ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadžikistan, somoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, manat"

#: ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunis, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, pange"

#: ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turska, lira"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad i Tobago, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Tajvan, novi dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzanija, šiling"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukrajina, hrivnija"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šiling"

#: ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Sjedinjene Američke Države, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države, dolar (sljedeći dan)"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Sjedinjene Američke Države, dolar (isti dan)"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Urugvaj, pezo u indeksiranim jedinicama"

#: ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Urugvaj, pezos"

#: ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistan, sum"

#: ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venecuela, jaki bolivar"

#: ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vijetnam, dong"

#: ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Afrička finansijska zajednica BEAC, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Srebro, unca"

#: ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Zlato, unca"

#: ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)"
msgstr "Jedinice tržišta obveznica, evropska objedinjena jedinica (EURCO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Evropska novčana jedinica (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Evropska obračunska jedinica 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Evropska obračunska jedinica 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Istočnokaraibski dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "UIC-Francs"
msgstr "Franak Međunarodne zajednice željeznica"

#: ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Afrička finansijska zajednica BCEAO, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Pacifički francuski brojači, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Paladijum, unca"

#: ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemen, rijal"

#: ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Južna Afrika, rand"

#: ../goffice/utils/formats.c:558
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesoto, maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:559
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibija, dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:560
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambija, zambijski kvače"

#: ../goffice/utils/formats.c:561
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabve, zimbabski dolar"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:229
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Ne mog da učitam podatke slike\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:268
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Ne mog da unesem podatke slike\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4880 ../goffice/utils/go-emf.c:4886
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Neispravni podaci slike\n"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:610
msgid "*Long Date Format"
msgstr "*Dugi oblik datuma"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:618
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Srednji oblik datuma"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:626
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Kratak oblik datuma"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:639
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Kratak oblik datuma/vremena"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:654
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Dugi oblik vremena"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:666
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Srednji oblik vremena"

#. xgettext: Seje http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:678
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Kratak oblik vremena"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the up arrow key
#.
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:298 ../src/orca/keynames.py:154
#: ../src/orca/keynames.py:158
msgid "up"
msgstr "gore"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1150
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Niska pod navodnicima nije okončana"

#: ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (vektorska grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (rasterska grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotografija)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (format prenosnog dokumenta)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postskript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (proširena meta datoteka)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "VMF (vindouz meta datoteka)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (ugnježdeni postskript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:511
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Širina slike u tačkama"

#: ../goffice/utils/go-image.c:515
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Visina slike u tačkama"

#: ../goffice/utils/go-line.c:131
msgid "Dot"
msgstr "Tačka"

#: ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Crta tačka"

#: ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Crta tačka tačka"

#: ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Crta tačka tačka tačka"

#: ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Crtica"

#: ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Duga crta"

#: ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Vrlo duga crta"

#: ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Duga crta crta"

#: ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Duga crta crta crta"

#: ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Bezjerova kubna sp-kriva"

#: ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Zatvorena Bezjerova kubna sp-kriva"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "Bezjerova kubna sp-kriva saglasna sa ODF-om"

#: ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Prirodna kubna sp-kriva"

#: ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Kubna sp-kriva sa parabolnim posebnim uvrštavanjem"

#: ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Kubna sp-kriva sa kubnim posebnim uvrštavanjem"

#: ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Pričvršćena kubna sp-kriva"

#: ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Razmak na početku"

#: ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Razmak na kraju"

#: ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Razmak na sredini"

#: ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Razmak na prosječnoj vrijednosti"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:97
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:98
msgid "diamond"
msgstr "romb"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "trougao na dole"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trougao na gore"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trougao na desno"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "trougao na lijevo"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:103
msgid "circle"
msgstr "kružnica"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "krstić"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "zvjezdica"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "polutraka"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "leptir"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "časovnik"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "lijeva polutraka"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:304
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "Objekat Gdk sličice iz koje je izgrađena GO sličica"

#: ../goffice/utils/go-style.c:209
msgid "No image!"
msgstr "Bez slike!"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "_Okvir:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "_Popuna:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Oblik:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6
msgid "Marker"
msgstr "Obileživač"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8
msgid "St_yle:"
msgstr "Na_čin:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Dvobojni priliv"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Jednobojni priliv"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "Pro_čelje:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:2
msgid "B_rightness:"
msgstr "O_svetljenje:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Uklopi:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
msgid "stretched"
msgstr "razvučeno"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "usredištena pozadina"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Šablon nije pronađen."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Neispravan šablon."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Neispravan element sravnjivanja."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Neispravan naziv klase znaka."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Prateća kontra kosa crta."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:65
msgid "Invalid back reference."
msgstr "Neispravna povratna referenca."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Nepoklopljena lijeva zagrada."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:67
msgid "Parenthesis imbalance."
msgstr "Neravnoteža zagrada."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "Nepoklopljeno \\{."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Neispravan kraj opsega."

# bug: s/Math/Mathematical/
#: ../goffice/utils/regutf8.c:72
msgid "Invalid repetition operator."
msgstr "Neispravan rukovodilac ponavljanja."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Preran kraj šablona."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Šablon je prevelik."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:75
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ne odgovara ) ili \\)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Niska pretrage ne smje biti prazna."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Niska zamjene mora biti postavljena."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Neispravan šablon pretrage (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:324
#, c-format
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "Neispravna $ odrednica u zamjeni."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Neispravna prateća kontra kosa crta u zamjeni."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:821
msgid "Search Text"
msgstr "Potraži tekst"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:822
msgid "The text to search for"
msgstr "Tekst za traženje"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:831
msgid "Replacement Text"
msgstr "Tekst zamjene"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:832
msgid "The text to replace with"
msgstr "Tekst za zamjenu"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:840
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Jeste regularan izraz"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:841
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Da li je tekst pretrage regularan izraz."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:850
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Zanemarite veličinu slova."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:858
msgid "Preserve Case"
msgstr "Pričuvaj veličinu slova"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:859
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Pričuvajte veličinu slova."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:867
msgid "Match Words"
msgstr "Uporedi riječi"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:868
msgid "Match whole words only."
msgstr "Uporedite samo cijele riječi."

#: ../plugins/lasem/component.c:253
msgid "Equation editor"
msgstr "Uređivač jednačina"

#: ../plugins/lasem/component.c:484
msgid "Itex markup"
msgstr "Itex označavanje"

#: ../plugins/lasem/component.c:485
msgid "Itex markup string"
msgstr "Itex označavanje stringa"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : Lasem"
msgstr "Komponenta : Lasem"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2
msgid "Math equation support"
msgstr "Podrška za matematičku jednačinu"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3
msgid "Math equation component engine"
msgstr "Platforma komponenti matemaričkih jednačina"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:348
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr "Kako treba grupisati više nizova, uobičajeno, naslagano, kao_procente"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:353 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:563
msgid "In 3D"
msgstr "U 3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:354
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr ""
"Mestodržač koji nam omogućava da obostrano raspodijelimo pseudo 3D stanje"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:623 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:686
msgid "Error bars"
msgstr "Trake greške"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:650
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1111
msgid "Drop lines"
msgstr "Linije odbacivanja"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:687 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1349
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1475 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2176
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2182
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "Traka Gog greške *"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "_Prikaži mreže iznad nacrta"

#. xgettext : the base for how to nami bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will bje called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "Traka-kolona"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Procenat jaza"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr "Popunjavanje oko svake grupe u procentima njihove širine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Procenat preklapanja"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Rastojanje između nizova kao procenat njihove širine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "vodoravne trake ili uspravne kolone"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:655
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:384
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:446 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:517
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:396 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Prikazan ispod mreže"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:656
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:518
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Da li nacrt treba da bude prikazan prije mreže"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Jaz:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Preklapanje:"

#. xgettext : the base for how to nami drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will bje called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "Padajuća traka nacrta"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:305 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2193
msgid "Clamp at start"
msgstr "Pričvrsti na početku"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:306 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2194
msgid ""
"Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Nagni na početku umetnute krive prilikom korišćenja umetanja pričvršćene sp-"
"krive"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:311 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2199
msgid "Clamp at end"
msgstr "Pričvrsti na kraju"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:312 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2200
msgid ""
"Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Nagni na kraju umetnute krive prilikom korišćenja umetanja pričvršćene sp-"
"krive"

#. xgettext : the base for how to nami bar/col plot objects
#. * eg The 2nd linije plot in a chart will bje called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:444
msgid "PlotLine"
msgstr "Linija nacrta"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:531
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:231 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305
msgid "Default markers"
msgstr "Osnovni označivači"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:532
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:373
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr "Treba li osnovni izgled nizova da uključi označavače"

#. xgettext : the base for how to nami bar/col plot objects
#. * eg The 2nd linije plot in a chart will bje called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
msgid "PlotArea"
msgstr "Oblast nacrta"

#. xgettext : the base for how to nami min/max linije plot objects
#. * eg The 2nd min/max linije plot in a chart will bje called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "Najmanje-najviše nacrta"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Vodoravne ili uspravne linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "Padajuća traka"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "Najmanje-najviše"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Neoznačene linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Unmarked line plot."
msgstr "Nacrt neoznačenih linija."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Neoznačene naređane linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Unmarked stacked line plot."
msgstr "Nacrt neoznačene naređane linije."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Neoznačene linije procenata"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Unmarked percentage line plot."
msgstr "Nacrt neoznačene linije procenata."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Line plot with markers."
msgstr "Nacrt linije sa označavačima."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Naređane linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stacked line plot with markers."
msgstr "Nacrt naređane linije sa označavačima."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Linije procenta"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Percentage line plot with markers."
msgstr "Nacrt linije procenata sa označavačima."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Crtanje oblasti."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Naređane oblasti"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Crtanje naređanih oblasti."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Oblasti procenta"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Nacrt oblasti procenata."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Susjedne trake"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Susjedne vodoravne trake grupisane prema glavnim i sporednim kategorijama."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Naređane trake"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije naređene u vodoravnim trakama, grupisane prema glavnoj "
"kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Trake procenta"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije naređene prema procentu ukupnog sporednog, u vodoravnim "
"trakama, grupisane prema glavnoj kategoriji."

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Susjedne kolone"

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="ris:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Susjedne uspravne kolone grupisane prema glavnim i sporednim kategorijama."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Naređane kolone"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije naređene u uspravnim trakama, grupisane prema glavnoj "
"kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Kolone procenta"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije naređene prema procentu ukupnog sporednog, u uspravnim "
"trakama, grupisane prema glavnoj kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Uspravne padajuće trake"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Uspravne padajuće trake."

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may bje used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Vodoravne padajuće trake"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may bje used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Vodoravne padajuće trake."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Uspravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Uspravne linije najmanjeg-najvećeg."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Označene uspravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Uspravne linije najmanjeg-najvećeg sa označavačima."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Vodoravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "Vodoravne linije najmanjeg-najvećeg."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Označene vodoravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Vodoravne linije najmanjeg-najvećeg sa označavačima."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Grafikoni: Traka/Kolona/Linija/Oblast"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Nacrti linija, oblasti, traka i kolona"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje oblasti"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje traka/kolona"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
msgid "Drop Bar/Col plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje padajuće trake/kolone"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
msgid "Min Max plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Osnovne vrste 1,5d iscrtavanja"

#. xgettext : the base for how to nami box-plot objects
#. * eg The 2nd box-plot in a chart will bje called
#. * 	BoxPlot2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208
msgid "Box-Plot"
msgstr "Nacrt okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396
msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal"
msgstr "Da li iscrtavanje okvira treba da bude uspravno umjesto vodoravnog"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401
msgid "Outliers"
msgstr "Ekstremne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr "Da li ekstremne vrijednosti treba da budu uzete u obzir i prikazane"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Odnos poluprečnika"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408
msgid ""
"The ratio between the radius of the circles representing outliers and the "
"rectangle width"
msgstr ""
"Odnos između poluprečnika krugova koji predstavljaju ekstremne vrijednosti i "
"širinu pravougaonika"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "_Isključi i prikaži ekstremne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Prečnik/širna:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "First Y category label:"
msgstr "Natpis prve Y kategorije:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "Second Y category label:"
msgstr "Natpis druge Y kategorije:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Iscrtavati histogram uspravno ili vodoravno"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:378
msgid "Cumulative"
msgstr "Zbirno"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Koristi zbirne podatke"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:447
msgid ""
"Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Natpis za prvu Y kategoriju. Ako nije postavljeno ili je prazno, biće "
"korišćeno „First values“ (Prve vrijednosti)."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:452
msgid ""
"Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Natpis za drugu Y kategoriju. Ako nije postavljeno ili je prazno, biće "
"korišćeno „Second values“ (Druge vrijednosti)."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:458
msgid "Categories labels"
msgstr "Natpisi kategorija"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:490
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:766
msgid "First values"
msgstr "Prva vrijednost"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:492
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:785
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:797
msgid "Second values"
msgstr "Druga vrijednost"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Zbirno"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Koristi podatke kao Y-vrednosti"

#. xgettext : the base for how to nami probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will bje called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="ris:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="ris:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27
msgid "ProbabilityPlot"
msgstr "Verovatnoća"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289
msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot"
msgstr "Pokazivač na GO raspodjelu koju koristi ovaj nacrt"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Parametar oblika"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Naziv parametra prvog oblika ako postoji"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Parametar drugog oblika"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Naziv parametra drugog oblika ako postoji"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Podaci kao Y vrijednosti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "da li će podaci biti mapirani na Y osu."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Linija povraćaja"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "Nacrti vodoravnog okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Horizontal Box-Plot."
msgstr "Vodoravno iscrtavanje okvira."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "Nacrti uspravnog okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Vertical Box-Plot."
msgstr "Uspravno iscrtavanje okvira."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "Ekstremne vrijednosti nacrta vodoravnog okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers."
msgstr "Vodoravni okvir nacrta koji prikazuje ekstremne vrijednosti."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "Ekstremne vrijednosti nacrta uspravnog okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Vertical Box-Plot showing outliers."
msgstr "Uspravni okvir nacrta koji prikazuje ekstremne vrijednosti."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histogram."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12
msgid "CumulativeHistogram"
msgstr "Zbirni histogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Zbirni histogram."

#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="ris:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="ris:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Nacrt verovatnoće."

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : distribution related plots"
msgstr "Crtanje : nacrti svojstveni raspodjeli"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots"
msgstr "nacrti okvira, histogrami, i ostali nacrti svojstveni raspodjeli"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
msgid "Box-plot plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja nacrta okvira"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
msgid "Histograms plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja histograma"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
msgid "Probability plots engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja verovatnoće"

# bug(slobo): potrošnja se posmatra preko dijagrama potrošnje promjeni statistika u dijagram potrošnje na svim mjestima
#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
msgid "Statistics plot types"
msgstr "Vrste statističkog nacrta"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1302
msgid "Separation"
msgstr "Razdvajanje"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Veličina isječka je proširena kao procenat poluprečnika"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:261
msgid "PlotPie"
msgstr "Pita nacrta"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:308
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Stepeni suprotno smjeru kazaljke od 12 časova."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:313
msgid "Default separation"
msgstr "Osnovno razdvajanje"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:314 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1303
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Osnovna veličina isječka je proširena kao procenat poluprečnika"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:320
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Nacrtaj 3DS odsječke"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:326
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr "Ukupni ugao korišćen kao procenat punog kruga"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:331
msgid "Show negative values"
msgstr "Prikaži negativne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:332
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Kako se prikazuju negativne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:424
msgid "PlotRing"
msgstr "Prsten nacrta"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:461
msgid "Center-size"
msgstr "Veličina središta"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:462
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Veličina tačke središta kao procenat poluprečnika"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:622
msgid "Move pie"
msgstr "Premjesti pitu"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1296
msgid "Initial-angle"
msgstr "Početni ugao"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1297
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Stepeni suprotno smjeru kazaljke od 12 časova"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "Isječci počinju _na:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "Odvajanje _isečka:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Negativni podaci:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "_Menjaj boje po isječku"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Apsolutna vrijednost sa belom pozadinom"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Razdvajanje:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Veličina _središta:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Pita"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Procenat svakog učesnika."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Podjeli pitu"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Procenat svakog učesnika sa izdvojenim ivicama."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Pola pite"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Procenat svakog učesnika u polukrugu."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Podjeli pola pite"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr "Procenat svakog učesnika u polukrugu sa izdvojenim odsječcima."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Procenat svakog učesnika prikazan kao podeok prstena sa jednim prstenom za "
"svaki niz."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Podjeli prsten"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Procenat svakog učesnika prikazanog kao podeok prstena sa jednim prstenom za "
"svaki niz; odsječci spoljnog prstena (koji odgovaraju posljednjem nizu) su "
"odvojeni."

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Grafikon: Pita/Prsten"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2
msgid "Pie and Ring plots"
msgstr "Nacrti pite i prstena"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja prstena"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje pita"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Osnovna vrsta pite"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Sakrij podatke izvan granica ose boje"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:238
msgid "Default fill"
msgstr "Osnovna popuna"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:385
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:814
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Treba li osnovni izgled niza da uključi popunu"

#. xgettext : the base for how to nami rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will bje called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:274
msgid "PlotRadar"
msgstr "Presjek nacrta"

#. xgettext : the base for how to nami bar/col plot objects
#. * eg The 2nd linije plot in a chart will bje called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:434
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "Oblast presjeka nacrta"

#. xgettext : the base for how to nami rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will bje called
#. * 	PlotPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:478
msgid "PlotPolar"
msgstr "Stožer nacrta"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:530 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:732
msgid "Magnitude"
msgstr "Intenzitet"

#. xgettext : the base for how to nami rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will bje called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:641
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "Stožer boje nacrta"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:721 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:819
msgid "hide-outliers"
msgstr "sakrij-ekstremne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:722 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:820
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Sakrij podatke izvan granica ose boje"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1315
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1348
msgid "Radial error bars"
msgstr "Trake greške poluprečnika"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1323
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Padajuće linije poluprečnika"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1431
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1474
msgid "Angular error bars"
msgstr "Trake ugaone greške"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "Presjek"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Polar"
msgstr "Stožer"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Nacrt presjeka."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Tačkasti presjek"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Nacrt presjeka sa tačkama."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Presjek oblasti"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Area radar plot."
msgstr "Nacrt presjeka oblasti."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Polar plot."
msgstr "Nacrt stožera."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Obojeni stožer"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Polar plot with colored marks."
msgstr "Nacrt stožera sa obojenim označavačima."

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Grafikon: Stožer/Presek"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
msgid "Polar and Radar plots"
msgstr "Nacrti presjeka i stožera"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
msgid "Radar plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja presjeka"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
msgid "Radar Area plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja oblasti presjeka"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Polar plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja stožera"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
msgid "Polar plotting engine with colored marks"
msgstr "Sistem iscrtavanja stožera sa obojenim označavačima"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
msgid "Default radar plot types"
msgstr "Osnovne vrste iscrtavanja presjeka"

#. xgettext : the base for how to nami contour plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:133
msgid "PlotContour"
msgstr "Obris presjeka"

#. xgettext : the base for how to nami matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "IcrtatiMatrix"

#. xgettext : the base for how to nami surface plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68
msgid "PlotSurface"
msgstr "Površina presjeka"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:389
msgid "Transposed"
msgstr "Premešteno"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:390
msgid "Transpose the plot"
msgstr "Premjesti nacrt"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Prikažite boje u legendi"

#. xgettext : the base for how to nami contour plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:489
msgid "PlotXYZContour"
msgstr "Obris XYZ nacrta"

#. xgettext : the base for how to nami matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:497
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "IscrtatiXYZMatrix"

#. xgettext : the base for how to nami surface plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:505
msgid "PlotXYZSurface"
msgstr "XYZ površina nacrta"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:727
msgid "Auto Rows"
msgstr "Samostalni redovi"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:728
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Da li ograničenja redova treba da budu procijenjena"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:739
msgid "Auto Columns"
msgstr "Samostalne kolone"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:740
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Da li ograničenja kolona treba da budu procijenjena"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:746
msgid "Missing as"
msgstr "Nedostaje kao"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:747
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Kako da postupa sa nedostajućim podacima"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:765
msgid "As density"
msgstr "Kao gustoća/e"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:766
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Prikaži  podatke kao gustinu umjesto ili sirovih podataka"

#. xgettext : the base for how to nami contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to nami matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:914
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:970
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "IscrtatiXYMatrix"

#. xgettext : the base for how to nami surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1026
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "IscrtatiXYPovršinu"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
msgid "Display population density"
msgstr "Prikazuje gustinu populacije"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Kolone:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunato"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Redova:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Nedostaju vrijednosti kao:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Obris"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Contour plot."
msgstr "Nacrt obrisa."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZ obris"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr "Izgradite obris iz skupa tačaka sa tri koordinate"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XYContour"
msgstr "XYKontura"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Napravi konturu iz broja  od (X,Y) vrijednosti oko svakog vrha"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Surface plot."
msgstr "Nacrt površine."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZ površina"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr "Izgradite površinu iz skupa tačaka sa tri koordinate"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
msgid "XYSurface"
msgstr "XYPovršina"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Napravi površinu iz broja od (X,Y) vrijednosti oko svakog vrha."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr "Matriks nacrt. Prikazuje se kao boje vrijednosti date kao matriks."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "XYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "XYMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr "Prikazuje kao boje broja od (X,Y) vrijednosti u svakoj ćeliji."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Grafikon: Površine"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
msgid "Surface charts"
msgstr "Grafikoni površine"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Contour plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja obrisa"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
msgid "XYZ contour plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja XYZ obrisa"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "XY kontura crtanja motora"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
msgid "Surface plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja površine"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7
msgid "XYZ surface plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja XYZ površine"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "XY površina crtanja motora"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Matriks izrada motora"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "XY matrix izrada motora"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "XYZ matrix izrada motora"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12
msgid "Default surface plot types"
msgstr "Osnovne vrste iscrtavanja površine"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Veličinu predstavlja:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "Po_vršina"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Pre_čnik"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Prikaži _negativne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "_Menjaj boje po mjehuru"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "_Mehurima je promijenjena razmjera na"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% onovne veličine"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:256
msgid "PlotXY"
msgstr "Nacrt XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:372
msgid "Has markers by default"
msgstr "Ima označavače po osnovi"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:378 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:807
msgid "Has lines by default"
msgstr "Ima linije po osnovi"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:379 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:808
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr "Treba li osnovni izgled niza da uključi linije"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:384 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:813
msgid "Has fill by default"
msgstr "Ima popunu po osnovi"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:390
msgid "Use splines"
msgstr "Koristi sp-krive"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:391
msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation"
msgstr "Treba li nacrt da koristi sp-krive umjesto linijskog umetanja"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:451
msgid "PlotBubble"
msgstr "Mjehur nacrta"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:551
msgid "Size as area"
msgstr "Veličina kao oblast"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:552
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Prikažite veličinu kao oblast umjesto prečnika"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:557
msgid "Show negatives"
msgstr "Prikaži negativne"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:558
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Iscrtaj mjehure za negativne vrijednosti"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:564
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Iscrtaj 3D mjehure"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:569
msgid "Bubble scale"
msgstr "Razmjera mjehura"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:570
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Razlomak osnovnog poluprečnika korišćenog za prikaz"

#. xgettext : the base for how to nami map liki plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:704
msgid "XYColor"
msgstr "XY boja"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2104 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2175
msgid "X error bars"
msgstr "H trake greške"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2107 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2181
msgid "Y error bars"
msgstr "Y trake greške"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2116
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Vodoravne padajuće linije"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2124
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Uspravne padajuće linije"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2187
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Neispravno kao nula"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2188
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr ""
"Zamijenite neispravne vrijednosti nulom kada iscrtavate označavače ili "
"mjehure"

#. xgettext : the base for how to nami drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will bje called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "XY padajuća traka nacrta"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Da li da koristi vodoravne treke"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Širina traka u procentima širine nacrta"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316
msgid "Positions"
msgstr "Položaji"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "_Širina trake:"

#. xgettext : the base for how to nami min/max linije plot objects
#. * eg The 2nd min/max linije plot in a chart will bje called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "Najmanje-najviše XY nacrta"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "_Koristi ništavnu vrijednost umjesto neispravne"

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "Obojeno XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "XY tačke"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Označavači na svakoj tački."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Linearno umetni između višedimenzionalnih tačaka, sa obeleživačima u svakoj "
"tački."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "XY linije"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Linearno interpoliraj između višedimenzionalnih tačaka."

# bug(slobo): plural forms
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "XY krive"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Umetnite između višedimenzionalnih tačaka sa Bezjerovim sp-krivama."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "Početak XY koraka"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Izmjerena kriva korišćenjem prve u vrijednosti."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "Kraj XY koraka"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Izmjerena kriva korišćenjem posljednje u vrijednosti."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "Središte XY koraka"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Izmjerena kriva korišćenjem najbliže u vrijednosti."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "Srednja vrijednost XY koraka"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Izmjerena kriva korišćenjem srednje u vrijednosti."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Višedimenzionalne tačke sa krugom na svakoj tački."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Višedimenzinalne tačke sa označavačem boje zavisnim od podataka na svakoj "
"tački."

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may bje used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Scattered Vertical Drop Bars"
msgstr "Raspirene uspravne padajuće trake"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may bje used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Uspravne pruge sa neprekidnom H-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
msgid "Scattered Horizontal Drop Bars"
msgstr "Raspirene vodoravne padajuće trake"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Vodoravne pruge sa neprekidnom Y-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Raspirene uspravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Uspravne linije najmanjeg-najvećeg sa neprekidnom X-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Raspirene vodoravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Vodoravne linije najmanjeg-najvećeg sa neprekidnom Y-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Raspirene označene uspravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr ""
"Uspravne linije najmanjeg-najvećeg sa označavačima i neprekidnom X-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Raspirene označene vodoravne linije najmanjeg-najvećeg"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr ""
"Vodoravne linije najmanjeg-najvećeg sa označavačima i neprekidnom Y-osom."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Grafik : XY/Raspirivač/Mehur"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "2D nacrti"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja 2D rasejanja"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja mjehura"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5
msgid "2D colored scatter plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja 2D obojenog rasejanja"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Vrste nacrta raspirivača gomile"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja raspirene padajuće trake"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Sistem iscrtavanja raspirenog najmanjeg-najvećeg"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Eksponencijalni povraćaj"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:158
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:271
msgid "Affine"
msgstr "Afinitet"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:159
msgid "Uncheck to force zero intercept"
msgstr "Odznačite da primorate presretanje nule"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:173
msgid "Linear regression"
msgstr "Linijski povraćaj"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Ako je izabrano, dopuštena je konstanta koja nije nula"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:277
msgid "Dims"
msgstr "Veličine"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:278
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "Broj h-vektora"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Logaritamski povraćaj"

#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Polinomski povraćaj"

#. xgettext : the base for how to nami scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will bje called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Stepeni povraćaj"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Kriva povraćaja : linijska"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Krive linijskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Pogon krive linijskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Pogon krive eksponencijalnog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Pogon krive stepenog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Pogon krive logaritamskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Pogon krive polinomskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Vrste krive linijskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Kriva linijskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinom"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Kriva polinomskog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Kriva eksponencijalnog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Kriva stepenog povraćaja"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Kriva logaritamskog povraćaja"

#. xgettext : the base for how to nami logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will bje called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:146
msgid "Log fit"
msgstr "Logaritamsko ispunjavanje"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Kriva povraćaja : logaritamsko ispunjavanje"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Krive logaritamskog ispunjavanja"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Sistem krive logaritamskog ispunjavanja"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Vrste krivih logaritamskog ispunjavanja"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Logaritamsko ispunjavanje (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Kriva logaritamskog ispunjavanja"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Broj koraka umetanja"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Osnovni period je 10 * (xmax - xmin)/(br. vrijednosti - 1)\n"
"Ako nije dostavljena nijedna vrijednost ili je negativna (ili ništavna), "
"koristiće se osnovno"

#. xgettext : the base for how to nami exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will bje called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Eksponencijalno umekšana kriva"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:220
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Koraci:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Broj vrijednosti iz kojih izračunati prosjek"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108
msgid "Whether to average x values as well or use the last one"
msgstr "Da li da izvlači prosjek iz h vrijednosti ili da koristi posljednju"

#. xgettext : the base for how to nami moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will bje called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Klizni prosjek"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Broj vrijednosti prosjeka"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Prosječno X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Koristi prosječne h vrijednosti"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "_Raspon:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "_Koristi prosječnu apscisu"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Grafik : Očekivanja i krive"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Umekšana krive"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Sistem umekšavanja kliznog prosjeka"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "sistem eksponencijalnog uglađivanja"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Vrste umekšanih krivih"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Umekšana kriva kliznog prosjeka"

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:1
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Gooboc CD plejer"

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as mp3, ogg, flac "
"or wav files."
msgstr ""
"Goobox vam dopušta puštanje CD-ova i spremanje snimaka na disk kao mp3, ogg, "
"flac ili wav datoteke."

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Naslov snimke i CD omota se postavljaju automatski korištenjem MusicBrainz "
"veb usluge."

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Izvodite i ekstraktujte CD-ove"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Put do uređaja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:2
msgid "Volume level"
msgstr "Nivo glasnoće"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "'Odaberi omot' lokaciju"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Zadana lokacija za 'Odaberi omot' dialog."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Koristiti Sound Juicer za snimak diskova"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:7
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Automatski pusti disk nakon ubacivanja."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play all tracks"
msgstr "Pusti sve snimke"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:12
msgid "Restart when finished"
msgstr "Pokreni ponovo nakon završetka"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:13
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Metod sortiranja liste puštanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:14
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Vrsta sortiranja liste puštanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:15
msgid "Extraction folder"
msgstr "Folder za raspakivanje"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:17
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Moguće vrijednosti su: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:18
msgid "Save the playlist"
msgstr "Spremi listu puštanja"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:19
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Spremi listu puštanja raspakovanih snimki."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:20
msgid "View the destination"
msgstr "Pregledaj odredište"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:21
msgid "OGG files quality"
msgstr "Kvalitet OGG datoteke"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:22
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Kvalitet FLAC datoteka"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:23
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Kvalitet MP3 datoteka"

#: ../src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Različito"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:276
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, učitavanje slike: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:341 ../src/goo-window.c:2802
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Nije moguće tražiti omot na Internetu"

#: ../src/dlg-extract.c:108
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Trebate bar jedan od sljedećih GStreamer dodataka da bi raspakovali CD "
"snimke:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:119
msgid "No encoder available."
msgstr "Enkoder nije dostupan."

#: ../src/dlg-preferences.c:285
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Talasni PCM"

#: ../src/dlg-preferences.c:479
msgid "Faster compression"
msgstr "Brža kompresija"

#: ../src/dlg-preferences.c:483
msgid "Higher compression"
msgstr "Veća kompresija"

#: ../src/dlg-preferences.c:490
msgid "Smaller size"
msgstr "Manja veličina"

#: ../src/dlg-preferences.c:494
msgid "Higher quality"
msgstr "Veća kvaliteta"

#: ../src/dlg-preferences.c:525
msgid "Compression level:"
msgstr "Razina kompresije:"

#: ../src/dlg-properties.c:214
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d od %d"

#: ../src/dlg-properties.c:271
msgid "No album found"
msgstr "Album nije nađen"

#: ../src/dlg-properties.c:290 ../src/goo-window.c:1272
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Traženje informacija o disku…"

#: ../src/dlg-ripper.c:165
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d Preostalo)"

#: ../src/dlg-ripper.c:167
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Preostalo %d:%02d)"

#: ../src/dlg-ripper.c:172
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Izvlačenje snimke: %d of %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:209 ../src/dlg-ripper.c:318
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Nije moguće raspakovati snimku"

#: ../src/dlg-ripper.c:436
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Pogrešan odredišni direktorij: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:466 ../src/dlg-ripper.c:470
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Nije moguće prikazati destinaciju direktorija"

#: ../src/dlg-ripper.c:596
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Izvlačenje snimke uspješno"

#: ../src/dlg-ripper.c:598
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Pogledaj odredišni direktorij"

#: ../src/dlg-ripper.c:623 ../src/dlg-ripper.c:632
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Nije moguće izvuči snimku"

#: ../src/dlg-ripper.c:663
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Snimljeno sa CD Player"

#: ../src/dlg-ripper.c:697
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Izvlačenje snimaka sa diska"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2225
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2234
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:65
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorska prava © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:66 ../src/goo-application.c:159
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Pusti CD-ove i spremi snimke kao datoteke na disk"

#: ../src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "CD uređaj će se koristiti"

#: ../src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Pusti CD na početku"

#: ../src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Preklopi izvođenje"

#: ../src/goo-application.c:61
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi puštanje"

#: ../src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Izbaci CD"

#: ../src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Upravljaj vidljivošću na glavnom prozoru"

#: ../src/goo-application.c:202
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Nije moguće pokrenuti CD player"

#: ../src/goo-application.c:203
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr ""
"Da bi mogli očitati CD morate imati instaliran gstreamer osnovni dodatak"

#: ../src/goo-player.c:323
msgid "Playing CD"
msgstr "Puštam CD"

#: ../src/goo-player-info.c:253
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Klikni ovdje da izabereš omot za ovaj CD"

#: ../src/goo-player-info.c:395 ../src/goo-window.c:1166
msgid "No disc"
msgstr "Nema diska"

#: ../src/goo-player-info.c:398 ../src/goo-window.c:1171
msgid "Data disc"
msgstr "Podatkovni disk"

#: ../src/goo-player-info.c:402
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Izbacujem CD"

#: ../src/goo-player-info.c:405
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Provjera CD pogona"

#: ../src/goo-player-info.c:408 ../src/goo-player-info.c:411
msgid "Reading CD"
msgstr "Očitavam CD"

#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu"

#: ../src/goo-window.c:47
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Sakrij _snimke"

#: ../src/goo-window.c:48
msgid "Show _tracks"
msgstr "Prikaži _snimke"

#: ../src/goo-window.c:1568
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Nema nađenih informacija za ovaj disk"

#: ../src/goo-window.c:2614
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Nije moguće spremiti sliku omota"

#: ../src/goo-window.c:2638 ../src/goo-window.c:2669
msgid "Could not load image"
msgstr "Nije moguće učitati sliku"

#: ../src/goo-window.c:2740
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Izaberi Sliku Omota za Disk"

#: ../src/goo-window.c:2803
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr "Morate unijeti ime umjetnika i albuma da bi pronašli omot albuma."

#: ../src/gtk-utils.c:786 ../src/gtk-utils.c:792 ../gthumb/gtk-utils.c:801
#: ../gthumb/gtk-utils.c:808
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Ne može se pokrenuti aplikacija"

#: ../src/gtk-utils.h:38 ../gthumb/gtk-utils.h:42 ../control-center/main.c:63
#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2159
#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1081
msgid "_Ok"
msgstr "_U redu"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Play _All"
msgstr "Pusti_sve"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Odaberi CD omot"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:3
msgid "Found images:"
msgstr "Pronađene slike:"

#: ../src/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Izvadi Snimke"

#: ../src/ui/extract.ui.h:3
msgid "_All tracks"
msgstr "_Sve snimke"

#: ../src/ui/extract.ui.h:4
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Odabrane snimke"

#: ../src/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Format Svojstva"

#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
msgid "Copy _Disk"
msgstr "Kopiraj_Disk"

#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_xtract Snimke"

#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Choose File…"
msgstr "_Odaberi Datoteku…"

#: ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Traži na Internetu"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Opcije CD Plejera"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Drive:"
msgstr "Uređaj:"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Automatski pusti novi ubačeni disk"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Extraction"
msgstr "Izvlačenje"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Spremi listu snimaka za puštanje"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "Jedan izvođač"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6
msgid "T_racks:"
msgstr "Z_apisi:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
#: ../data/sound-juicer.ui.h:4
msgid "_Year:"
msgstr "_Godina:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:9
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Pretraga preostalih podataka"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Vađenje Snimaka"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting tracks"
msgstr "Izvlačenje snimaka"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Novi recept"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Dodaj u listu za _kupovinu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:85
msgid "_Add Image"
msgstr "_Dodaj sliku"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:5
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
#: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Ocjene:"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
#: ../data/glade/eds.glade.h:4 ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 ../data/glade/sql.glade.h:5
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "recepti"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60
msgid "_Browse"
msgstr "_Potraži"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
msgid "category"
msgstr "kategorija"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Izbriši recept"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
msgid "unit"
msgstr "Jedinica:"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Novi Recept"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "_Lista za kupovinu"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Unesite Kategoriju"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_Recepti"

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_Recept"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Imate nespremljene promjene."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "Kol."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Pretvoreno: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Nije pretvoreno: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2570 ../src/gourmet/reccard.py:2721
msgid "Name of group:"
msgstr "Naziv grupe"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2884 ../src/gourmet/reccard.py:3051
msgid "You haven't selected any recipes!"
msgstr "Niste izabrali nijedan recept!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "Recepti"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "Vrijeme Pripreme"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "Vrijeme Kuhanja"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:52 ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Izmjene"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "Nevažeći unos."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "Nije broj."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Ne pitaj me ovo ponovo."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Da li stvarno hoćeš da ovo uradiš"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:771
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:488
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:796
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:496
msgid "excellent"
msgstr "fantastično"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "odlično"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "prolazno"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:775
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:493
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:800
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:501
msgid "poor"
msgstr "slabo"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "brašno, višenamjensko"

#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgstr "šećer"

#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgstr "sol"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "crni biber, mljeveni"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "led"

#: ../src/gourmand/shopping.py:30 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "water"
msgstr "voda"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "ulje, biljno"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "ulje, maslinovo"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " x%s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:372 ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "Za slijedeće recepte:"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Uvoz pauziran"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Zaustavi uvoz"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Spremljeno!"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Uvoz je u toku."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "Izvoz  je u toku."

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "Pomnoži %s sa:"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Obrisati izabrane recepte"

#: ../src/gourmand/main.py:1046 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1060
msgid "_Timer"
msgstr "Š_toperica"

#: ../src/gourmand/main.py:1160 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1177
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Obriši %s?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Pogledajte recepte"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Obriši recept %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "%s sastojak"
msgstr[1] "%s sastojaka"
msgstr[2] "%s sastojaka"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Taster:"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Unrated"
msgstr "Bez ocjene"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "_Pretvarač mjernih jedinica"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "HTML Web Stranica"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Izvoz Teksta"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "Gourmet XML Datoteka"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Gourmet XML Izvoz"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Štampaj Recepte"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Izvoz"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "11x17\""

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:905
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:875
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientacija"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "Veličina _Slova"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornja Margina"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donja Margina"

msgid "selection"
msgstr "selekcija"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:758
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:801
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:776
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:829
msgid "Change _everywhere"
msgstr "Promijeni _svugdje"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:759
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:802
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:777
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:830
#, python-format
msgid "_Just in recipe %s"
msgstr "_Samo u receptu %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
msgid "Ingredient"
msgstr "Sastojak"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 grama"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
msgid "Calories"
msgstr "Kalorije"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "Ukupno Masti"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:17
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
msgid "Cholesterol"
msgstr "Holesterol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:24
msgid "Total Carbohydrate"
msgstr "Ukupno Karbohidrata"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
msgid "Sugars"
msgstr "Šećer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
msgid "Protein"
msgstr "Proteini"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "Vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "Vitamin A (IU)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "Vitamin A (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "Vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "Vitamin C"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "Vitamini i Minerali"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% _Dnevna Vrijednost"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "Količina po receptu"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:13
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalorije"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:14
msgid "g protein"
msgstr "g proteina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:15
msgid "g lipid"
msgstr "g lipid"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:17
msgid "g carbohydrates"
msgstr "g karbohidrata"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "g šećera"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "mg kalcijuma"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "mg željeza"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "mg magnezijuma"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "mg fosfora"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "mg cinka"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "mg bakra"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:71
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:28
msgid "mg manganese"
msgstr "mg mangana"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:73
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:30
msgid "mg vitamin c"
msgstr "mg vitamina c"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:78
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:35
msgid "mg vitamin B6"
msgstr "mg vitamina B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "mikrograma Vitamina B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "Vitamin A IU"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "mg Vitamina E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "mg Vitamina K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
msgid "mg Cholesterol"
msgstr "mg Kolesterola"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "Hrana za Bebe"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "Masti i Ulja"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "Piletina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "Supe i Sosovi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "Voće i Voćni Sokovi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "Svinjetina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:404
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:348
msgid "Vegetables"
msgstr "Povrće"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:406
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:350
msgid "Beef"
msgstr "Govedina"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:407
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:351
msgid "Beverages"
msgstr "Napitci"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:410
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:354
msgid "Lamb, Veal & Game"
msgstr "Jagnjetina, Teletina i Divljač"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:412
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:356
msgid "Sweets"
msgstr "Slatkiši"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:215
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:217
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:538
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:540
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:211
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:213
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:532
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:534
msgid "stars"
msgstr "zvjezdice"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:597
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:592
msgid "Export complete."
msgstr "Izvoz završen."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "Posalji opcije e-mailom"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "Nepitaj prije slanja e-maila"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "E-mail nije poslat"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "Spremi recept kao..."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "Izvezi recepte"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "recepti"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "Uveženo %s od %s recepata."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "u redu"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "sastojak"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "instrukcije"

#: ../src/gourmand/recindex.py:44 ../src/gourmand/recindex.py:57
#: ../src/gourmet/recindex.py:48 ../src/gourmet/recindex.py:60
msgid "notes"
msgstr "bilješke"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "kuhinja"

#: ../src/gourmand/recindex.py:47 ../src/gourmand/recindex.py:55
#: ../src/gourmet/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:58
msgid "source"
msgstr "izvor"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s recept"
msgstr[1] "%s recepta"
msgstr[2] "%s recepata"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. min. = abbreviation for minutes
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bs.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. min. = abbreviation for minutes
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bs.po (planner)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/gourmand/convert.py:110 ../src/gourmet/convert.py:107
#: ../src/planner-format.c:399
msgid "min"
msgstr "min"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "sati"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "Obrada sastojaka"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "Obrada sastojaka."

#: ../src/gourmet/reccard.py:601
msgid "Apply changes before printing?"
msgstr "Primijeni promjene prije štampanja?"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "Uvoz recepta"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je besplatan uređivač za grafičko upravljanje dijeljenjem diska."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Sa GParted možete lagano promjeniti veličinu, kopirati, označiti, i "
"pomjeriti particiju bez gubljenja podataka. Ovi koraci vam omogućiju da "
"povečate ili smanjite svoj C: uređaj, kreirate prostor za novi operativni "
"sistem, ili pokušati vratiti izgubljene podatke sa particije."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParteda radi sa mnogim sistemskim datotekama, uključujući: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted uređivač particija"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Kreiranje, reorganiziranje i brisanje particija"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "particija;"

#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novi UUID - će biti slučajno generisan)"

#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pola novog UUID - će biti slučajno generisano)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopira se %1 koristeći veličinu bloka od %2"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operacija Prekinuta"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom pisanja bloka u sektoru %1"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka u sektoru %1"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Slobodnog prostora prije (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova veličina (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Slobodni prostor nakon:"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnato na:"

#. fill partition alignment mijenu
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindar"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalna veličina : %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalna veličina: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Kreiraj particijsku tabelu na na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Odaberi novi tip particijske tablice:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki   Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Postavi oznaku sistema datoteka na „%1“"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Umetni %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Podaci o %1"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bs.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Lift field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
#: src/Properties.cpp:704
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zauzet (bar jedna logička particija je montirana)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montiran u %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nije zauzet (nema montiranih logičkih particija)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in usi by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Nije aktivna"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet bje used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nije aktivna (Nije član bilo kojeg grupnog sadržaja)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nije aktivna i izvedena"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Nije montirano"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa sadržaja:"

#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Nekorišteno:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodijeljeno:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Particija"

#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"

#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki   Set partition nami on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Postavi ime particije na %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kreiraj novu particiju"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Kreiraj kao:"

#. fill partitiontype mijenu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarna particija"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logička particija"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova particija #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Promijeni veličinu %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izvršenje operacija na čekanju"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Zavisi od broja i vrste operacija koje mogu potrajati."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Završene operacije:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 operacija završeno"

#. add savije button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sačuvaj detalje"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Sve operacije uspješno izvršene"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Pri izvršenju operacije je došlo do greške"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za više informacija poogledajte detalje."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VAŽNO"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ako želite podršku, moraćete dati sačuvane detalje!"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Seje http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za više informacija pogledajte %1."

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Prisilno Otkaži (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Prislino Otkaži"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite prekinuti trenutnu operaciju?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Otkazivanje neke operacije može dovesti do OZBILJNIH oštećenja na datotečnom "
"sistemu."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nastavi operaciju"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:337 ../src/Dialogs.vala:460
msgid "Save Details"
msgstr "Sačuvaj detalje"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted setalji"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVRŠAVANJE"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPJEŠNO"

#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška datotečni sistema"

#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Povećaj"

#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potreban softver"

#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na datotečni sistemu."

#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nisu sve akcije dostupne na svim datotečni sistemima, djelom zbog prirode "
"datotečnog sistema a djelom zbog ograničenja  programa."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostupno i kada je učitano i kada nije"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostupno samo kada nije učitano"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Provjeri za Podržane Akcije"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljaj s zastavicama na %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"

#. TO TRANSLATORS: looks liki    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datoteke sistema nađene na %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Pronađeni podaci"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Pronađeni su nekonzistentni podaci."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je nekonzistentan."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovaj dijaloški prozor."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Sistemi datoteka"

#. TO TRANSLATORS: looks liki    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom kreiranja privremenog direktorija za upotrebu."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog direktorija"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo swap) ili ima "
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"

#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozorenje: Otkrivena sistemska datoteka preklapa se sa posljednjom u "
"postojećoj particiji"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
"biste izbjegli oštećenje postojećih podataka."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Da li želite da pokušate da deaktivirate sljedeće tačke montiranja?"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "napravi %1 nedostajuću stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši %1 afektiranu stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši %1 stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "osvježi %1 stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Kreirani direktorij %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skeniram %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrđujem %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Ignoring djevice /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoriše se uređaj %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."

#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted zahtijeva libparted verziju 2.2 ili veću za podršku uređajima sa "
"sektorima većim od 512 bajtova."

#. TO TRANSLATORS: looks liki Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pretražujem particije na %1"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk djevice is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:344
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznato"

#. TO TRANSLATORS:  looks liki   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:663
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Particija ne može biti dužine %1 sektora"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
"važeća"

#: ../src/GParted_Core.cc:750
msgid "libparted messages"
msgstr "poruke libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1271
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"''LUKS'' - standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom nije još uvijek "
"podržan."

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nemoguće je detektovati datotečni sistem! Mogući razlozi su:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je oštećen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečni sistem je nepoznat GPartedu"

#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nema dostupnog datotečni sistema (neformatiranog)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  The djevice entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"

#: ../src/GParted_Core.cc:1615
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"

#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj datotečni sistema!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zbog toga neke operacije neće biti moguće."

#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."

#. TO TRANSLATORS: looks liki The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Za podršku datotečnom sistemu %1 potrebni su sljedeći softverski paketi:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks liki  1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 od nedodijeljenog prostora unutar particije"

#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the mijenu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Da raste sistem datoteka tako da popuni particiju , odaberite particiju i "
"odaberite stavku izbornika :"

#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particija --> Provjera."

#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "create empty partition"
msgstr "kreira praznu particiju"

#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "path: %1"
msgstr "put: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "start: %1"
msgstr "početak: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
msgid "end: %1"
msgstr "kraj: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veličina: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "napravi novi %1 datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2018
msgid "delete partition"
msgstr "briše particijo"

#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši %1 datoteku sistema"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Obriši oznaku sistema datoteka na „%1“"

#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi etiketu datotečnog sistema na  \"%1\" u %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Clear partition nami on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ukloni ime particije sa %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi etiketu particije na  \"%1\" u %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi pola UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"

#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"

#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to bje the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must bje the same.  If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must bje the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "pomjeranje zahtijeva, da sta stara i nova dužina budu jednake"

#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "vrati particionu tabelu na stanje prije posljednje promjene"

#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "move file system to the left"
msgstr "pomjeri datotečni sistem ulijevo"

#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "move file system to the right"
msgstr "pomjeri datotečni sistem udesno"

#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "move file system"
msgstr "pomjeri datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"i novi i stari datotečni sistem zauzimaju istu poziciju. Tako da odatle "
"preskačem ovu operaciju"

#: ../src/GParted_Core.cc:2382
msgid "using libparted"
msgstr "koristeći libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:2425
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "promjena veličine zahtijeva, da su stari i novi početak jednaki"

#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "resize/move partition"
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri particiju"

#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "move partition to the right"
msgstr "pomjeri particiju desno"

#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid "move partition to the left"
msgstr "pomjeri particiju lijevo"

#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju desno i povećaj je s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju desno i smanji je s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju lijevo i povećaj je s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju lijevo i smanji je s %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"i nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Tako da odatle "
"preskačem tu operaciju"

#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "old start: %1"
msgstr "stari početak: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2542
msgid "old end: %1"
msgstr "stari kraj: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
msgid "new start: %1"
msgstr "novi početak: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "new end: %1"
msgstr "novi kraj: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtijevan početak: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtijevan kraj: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtijevana veličina: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "shrink file system"
msgstr "smanji datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "grow file system"
msgstr "povećaj datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2671
msgid "resize file system"
msgstr "premjeri datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2674
msgid ""
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
msgstr ""
"i novi i stari datotečni sistem imaju istu veličinu. Tako da odatle "
"preskačem tu operaciju"

#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povećaj datotečni sistem do ispunjenja particije"

#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "rastući sistemski podatak je trenudno nedostupan"

#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"

#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 na %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2868
msgid "using internal algorithm"
msgstr "korištenjem internog algoritma"

#: ../src/GParted_Core.cc:2874
msgid "finding optimal block size"
msgstr "traženje optimalne veličine bloka"

#: ../src/GParted_Core.cc:2915
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundi"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"

#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poništi posljednje urađeno"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"provjera greški datotečni sistema na %1 i (ako je moguće) njihovo "
"ispravljanje"

#: ../src/GParted_Core.cc:3006
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sistem"

#: ../src/GParted_Core.cc:3035
msgid "set partition type on %1"
msgstr "postavi tip particije na %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3072
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novi tip particije: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova particijska oznaka: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriraj %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3156
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novu veličinu i poziciju %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "očisti trag starih sistemskih datoteka %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3426
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "osvježi predmemoriju operativnog sistema za %1"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "dopuni sektor pokretanja %1 datotečni sistema na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Greška pri pisanju u sektor pokretanja na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Greška pri pokušaju da stignem do pozicije 0x1c na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to opijen /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Greška pri otvaranju %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na %1 u NTFS boot zapis."

#: ../src/GParted_Core.cc:3519
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Moraćete da probate sljedeću komandu da biste riješili problem:"

#: ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Informacija"

#: ../src/GParted_Core.cc:3653
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Upozorenje"

#: ../src/GParted_Core.cc:3657
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted greška"

#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatalna greška u Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3663
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Greška u Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodržana mogućnosr u Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3669
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nepoznat izuzetak u Libparted"

#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Poništi zadnju operaciju"

#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Obriši sve operacije"

#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Obavi sve operacije"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jedan ili više Fizičkih Sadržaja priprada Grupi Sadržaja koji nedostaje."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Došlo je do pogreške čitanja konfiguracije LVM2 !"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Nekoliko ili svi detalji mogu nedostajati ili biti netačni."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vi ne bi trebali mijenjati LVM2 PV particije."

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Postavi pola UUID na novu slučajnu vrijednost na %1 sistemsku datoteku na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Postavi novi slučajni UUID na %1 sistemsku datoteku na %2"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 u %2 (počevši od %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 u %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sistem (%1) na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kreiraj %1 #%2 (%3, %4) na %5"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) iz %4"

#. TO TRANSLATORS: looks liki  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi Etiketu datotečnog sistema \"%1\" na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Set partition nami "My Nami" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi ime particije \"%1\" na %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Tako da odatle ipak "
"nastavljam"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pomjeri %1 desno"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pomjerii %1 lijevo"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povećaj %1 s %2 na %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Smanji %1 s %2 na %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 desno i povećaj s %2 na %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 desno i smanji ga s %2 na %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i povećaj ga s %2 na %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i smanji ga s %2 na %3"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk djevice does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "nedodjeljeno"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * bje formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will bje cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "očišćeno"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../src/Utils.cc:235 ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "nekorišteno"

#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osvježi uređaje"

#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "Podac_i o uređajima"

#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacije na čekanju"

#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Podrška _datotečni sistema"

#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Napravi particionu tabelu"

#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"

#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Particija"

#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Kreiraj novu particiju u izabranom nedodijeljenem prostoru"

#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izabranu particiju"

#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri izabranu particiju"

#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbranu particiju u međuspremnik"

#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Umetni particiju iz međuspremnika"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju"

#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Izvrši sve operacije"

#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Promijeni veličinu/pomjeri"

#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj u"

#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montiraj u"

#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Imenuj particiju"

#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljaj zastavicama"

#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "P_rovjeri"

#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "_Oznaka datotečnog sistema"

#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novi UU_ID"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bs.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Particiona tabela:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori/trake:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Veličina sektora:"

#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nije mogući dodati ovu operaciju na listu"

#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacija na čekanju"
msgstr[1] "%1 operacije na čekanju"
msgstr[2] "%1 operacija na čekanju"

#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Da li želite napustiti GParted?"

#         translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju."
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju."

#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skeniranje svih uređaja ..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1334
msgid "No devices detected"
msgstr "Nijedan uređaj nije prepoznat"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   No partition table found on djevice /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1415
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particiona tabela"

#: ../src/Win_GParted.cc:1420
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Particiona tabela je neophodna prije dodavanja particije."

#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Da bi ste napravili novu particionu tabelu izaberite stavku menija:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the mijenu item Create Partition Table under the Djevice mijenu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uređaj --> Napravi particionu tabelu."

#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nije moguće otvoriti GParted Priručnik datoteke pomoći"

#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"

#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije."

#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb sajtu projekta."

#: ../src/Win_GParted.cc:1505
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Uređivač disk particija za GNOME"

#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
msgstr[1] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
msgstr[2] "Nije moguće kreirati više od %1 primarnih particija"

#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ako želite više particija, morate najprije kreirati proširenu particiju. "
"Takva particija može sadržati druge particije. Pošto je proširena particija "
"ujedno i primarna particija, možda ćete morati najprije odstraniti primarnu "
"particiju."

#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Pomjeranje particije može uzrokovati da se vaš operativni sistem ne učita"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Rasporedili ste operaciju da pomjeri početni sektor particije %1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1686
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Greška pri učitavanju je moguća ak pomjerite GNU/Linux particiju koja "
"sadrži datoteku za učitavanje, ili ako pomjerite Windows sistemsku particiju "
"C:."

#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Možete naučiti kako popraviti boot konfiguraciju u GParted FAQ."

#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Pomjeranje particije može potrajati jako dugo dok se ne primjeni."

#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Kopirali ste u postojeću particiju"

#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Podaci će biti izgubljeni na %1 ako primijenite ovu operaciju."

#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nije moguće izbrisati %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Molim, demontirajte svaku logičku particiju, koja ima broj veći od %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1893
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta particija neće više biti raspoloživa za kopiranje."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nije moguće formatirati sistemsku datoteku %1"

#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datotečni sistem zahtjeva particiju od najmanje %2."

#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Particija sa %1 datotečni sistemom ima maksimalnu veličinu od %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Particiju je nemoguće demontirati sa sljedećih tački montiranja:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. "
"Savjetuje vam se da ih demontirate ručno."

#         translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Akcija uključenja swap-a se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."

#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
"operacije prije upotrebe swapon nad ovom particijom."

#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Aktivirati Volume Group akcija neće biti izvršena ako je operacija na "
"čekanju za particiju."

#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Koristite Izmijeni meni za poništite korak, očistite, ili primijenite "
"operaciju prije aktiviranja grupe sadržaja sa ovom particijom."

#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Izključivanje swap na %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Uključivanje swap na %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nije moguće isključiti swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nije moguće uključiti svap"

#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiviranje Volume Group %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2196
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiviranje Volume Group %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2214
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nije moguće deaktivirati Volume Group"

#: ../src/Win_GParted.cc:2215
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nije moguće aktivirati Volume Group"

#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Demontiranje %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nije moguće demontirati %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Akcija montiranja  se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."

#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
"operacije prije montiranja ove particije."

#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montiranje %1 u %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nije moguće montirati %1 v %2"

#         translations.
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks liki  1 partition is currently active on djevice /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nova particiona tabela se ne može kreirati kada ima aktivnih particija."

#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranog datotečnog "
"sistema ili omogućenog swap (zamjenskog) prostora."

#: ../src/Win_GParted.cc:2338
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Koristite opcije menija Particija, poput opcija za demontiranje ili "
"isključenje swap upotrebe da deaktivirate sve particije na ovom uređaju "
"prije kreiranja nove particione tabele."

#         translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju"

#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena ako imamo operacije na "
"čekanju."

#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Koristite Uredi meni da bi ste poništili ili izabrali sve operacije prije "
"pravljenja nove particione tabele."

#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Greška pri kreiranju particijske tabele"

#: ../src/Win_GParted.cc:2400
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"

#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje cjelokupnog diska."

#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo."

#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
"umnožite podatke na druge medije."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"

#: ../src/Win_GParted.cc:2447
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
"datoteka na ovom disku."

#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Da li ste sigurn, da želite primijeniti operacije na čekanju?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Mijenjanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."

#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Savjetuje vam se da napravite rezervne kopije podataka prije nego što "
"nastavite."

#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Primjeni operacije na uređaj"

#: ../src/Win_GParted.cc:2770
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Brišete LVM2 Fizički Physical Volume sa podacima %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2774
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatirate LVM2 Physical Volume sa podacima %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2778
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Zalijepili ste podatke preko LVM2 Physical Volume sa podacima %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2787
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Brisanje ili prepisivanje preko Physical Volume je nenadoknadiv i uništiti "
"će ili oštetiti Volume Group."

#: ../src/Win_GParted.cc:2790
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Da bi izbjegli uništavanje ili oštećenje Volume Group, preporučava se "
"poništiti i koristiti vanjske LVM naredbe da oslobodi Physical Volume prije "
"pristupa ovoj operaciji."

#: ../src/Win_GParted.cc:2793
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Da li želite nastaviti prisilno brisanje Physical Volume?"

#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nije moguće naći devid za put %1"

#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Promjenom UUID može se izgubiti ključ za aktivaciju sustava Windows (WPA)"

#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na FAT i NTFS sistemskim datotekama,  Volume Serijski Broj se koristi kao "
"UUID. Promjenom Volume Serijskog Broja na Windows sistemskoj particiji, "
"normalno C:, može izgubiti ključ WPA . Nevažeći WPA ključ će spriječiti "
"prijavu dok se sistem ne aktivira Windows ."

#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Promjenom UUID vanjskim medijima za pohranu i ne-sistemskim particijama je "
"inače sigurno, ali garancija neće biti data."

#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Uključi swap"

#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Isključi swap"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcija premještanja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 ne "
"sadrži podatke"

#. TO TRANSLATORS: looks liki   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcija kopiranja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 file ne "
"sadrži podatke"

#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiviraj"

#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiviraj"

#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Physical Volume se ne može trenutno mijenjati jer je član izvezene "
"Volume Group."

#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za izvršavanje programa GParted su potrebne root privilegije"

#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
"podataka, te ga zato samo administrator može koristiti."

#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"U pokušaju da se izbjegne nevažeći ključ WPA , na NTFS datotekinim sistemima "
"samo pola UUID je postavljen na novu slučajnu vrijednost."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "pokreni simulaciju"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "real resize"
msgstr "stvarna promjena veličine"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Pokreni pokretni prikaz"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni pokretni prikaz"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Prilagodi sliku veličini prozora"

#: ../src/main-win.c:295 ../src/main-win.c:1459
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Originalna veličina"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj lijevo"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi pokretni prikaz"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Ime datoteke koje ste odabrali već postoji.\n"
"Da li želite pisati preko postojeće datoteke?\n"
"(Upozorenje: Ovim možete izgubiti na kvalitetu slike)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Spremanje u ovom formatu slike nije podržano."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati trenutnu datoteku?\n"
"\n"
"Upozorenje: Kasnije, datoteka se ne može vratiti."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Pokreni/Zaustavi pokretni prikaz"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr "* Odnosi se na izvorni kod EOG preglednika slika i GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "2007-2025. Sva prava zadržana"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Olakšani preglednik slika iz LXDE projekta"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"Ovaj program će postati standardni preglednik za sve podržane slikovne "
"datoteke na vašem sistemu.\n"
"(Ovo će biti urađeno preko 'xdg-mime' programa)\n"
"\n"
"<b>Jeste li sigurni da želite ovo uraditi?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Sve Podržane Slike"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Kvaliteta JPEG slike:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Manja vrijednost kvaliteta donosi manju veličinu datoteka,\n"
"ali će kvaliteta slike biti lošija."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG nivo kompresije:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Viši nivo kompresije donosi manju veličinu datoteke,\n"
"ali je potrebno više vremena za kompresiju."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Lako pregledajte svoje slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Pitaj prije spremanja slika"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Pitaj prije brisanja slika"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Automatski spremi rotirane slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Rotiraj JPEG sliku prema EXIF vrijednostima\n"
"(samo ako postoji EXIF orijentacijska oznaka)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Interval pokretnog prikaza"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Postavi GPicView za standardnog preglednika slika"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normalno:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Pozadinske boje</b>"

#: lib/Application.vala:171
msgid "Show Granite Options"
msgstr "Prikaži opcije za Granite"

#: lib/DateTime.vala:71
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "Za %dm"
msgstr[1] "Za %dm"
msgstr[2] "Za %dm"

#: lib/DateTime.vala:74
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "Za %dh"
msgstr[1] "Za %dh"
msgstr[2] "Za %dh"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:146
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y."

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:149
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b. %Y."

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a, %Y."

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bs.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:161 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and date
#: lib/DateTime.vala:164
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:167
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:283
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Zatvori drugu karticu"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge kartice"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:834
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ponovo otvori zatvorenu karticu"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Zatvorene kartice"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s slobodno od %s"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:137
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Nema pronađene lažne def."

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Ne mogu naći lažni sadržaj %s"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:118
msgid "Could not access mock content"
msgstr "Ne mogu pristupiti lažnom sadržaju"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:467
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na server"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:473
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy server"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:480
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Nevažeći zahtjev URL ili zaglavlje: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:508
#, c-format
msgid "Unhandled status: %s"
msgstr "Nepodržan status: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:618 ../libs/net/grl-net-wc.c:659
msgid "Data not available"
msgstr "Podaci nisu dostupni"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:712
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Nevažeći URL %s"

#: ../src/grilo.c:228
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Semikolone-razdvojene putevima sadrže Grilo puginove"

#: ../src/grilo.c:230
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Kolone-razdojene putevima sadrže Grilo pluginove"

#: ../src/grilo.c:233
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Lista razdvojenih kolona Grilo pruginova za upotrebu"

#: ../src/grilo.c:238
msgid "Grilo Options"
msgstr "Grilo Opcije"

#: ../src/grilo.c:239
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Prikaži Grilo Opcije"

#: ../src/grl-multiple.c:130
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Nemadostupnih  pretraživih izvora"

#: ../src/grl-multiple.c:487
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI '%s'"
msgstr "Ne mogu riješiti medij za URL '%s'"

#: ../src/grl-registry.c:536 ../src/grl-registry.c:1368
#, c-format
msgid "Plugin '%s' is already loaded"
msgstr "Plugin '%s' je već učitan"

#: ../src/grl-registry.c:560
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje plugina iz %s"

#: ../src/grl-registry.c:747
#, c-format
msgid "Metadata key '%s' cannot be registered"
msgstr "Ključ metapodataka '%s' ne može biti registriran"

#: ../src/grl-registry.c:1084
#, c-format
msgid "Source with id '%s' was not found"
msgstr "Izvor sa id '%s' nije pronađen"

#: ../src/grl-registry.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje plugina iz %s"

#: ../src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Neispravan plugin fajl %s"

#: ../src/grl-registry.c:1155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid plugin file"
msgstr "'%s' nije validan plugin fajl"

#: ../src/grl-registry.c:1174
#, c-format
msgid "Unable to load plugin '%s'"
msgstr "Nije moguće učitavanje plugina '%s'"

#: ../src/grl-registry.c:1185
#, c-format
msgid "Plugin '%s' already exists"
msgstr "Plugin '%s' već postoji"

#: ../src/grl-registry.c:1310
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Svi konfigurisani plugin putevi su nevažeći"

#: ../src/grl-registry.c:1357
#, c-format
msgid "Plugin '%s' not available"
msgstr "Plugin '%s' nije dostupan"

#: ../src/grl-registry.c:1585
#, c-format
msgid "Plugin not found: '%s'"
msgstr "Plugin nije pronađen: '%s'"

#: ../src/grl-registry.c:1934
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference"
msgstr "Plugin konfiguracija ne sadrži 'plugin-id' referencu"

#: ../src/grl-source.c:2759
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Neki ključevi ne mogu biti zapisani"

#: ../src/grl-source.c:2832
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Nijedan od specificiranih ključeva nije upisiv"

#: ../src/grl-source.c:4175
#, c-format
msgid "Media has no 'id', cannot remove"
msgstr "Medij nema 'id', ne mogu ukloniti"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Slijedeći druge operativne sisteme koji su detektovani na ovom računaru: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Instalirati GRUB boot loader na multipath uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Instalacija GRUBa na multipath je eksperimentalna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB je uvijek instaliran na master boot record (MBR) multipath uređaja. "
"Također, pretpostavlja se da je WWID ovog uređaja odabran kao startni uređaj "
"u sistemskom FibreChannel adapter BIOSu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB startni uređaj je: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Nemoguće podesiti GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Došlo je do greške prilikom postavljanja GRUBa za multipath uređaj-"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Instalacija GRUBa je prekinuta."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Uređaj za instalaciju boot loadera:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Unesi uređaj ručno"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB šifra:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB boot loader nudi mnoge moćne interaktivne osobine, koje se mogu "
"iskoristiti za kompromitovanje Vašeg sistema ako neautorizovani korisnici "
"imaju pristup mašini prilikom pokretanja iste. Kako bi se odbranili od "
"ovoga, možete koristiti šifru koje će se tražiti prije uređivanja unosa na "
"meniju ili prije ulaska u GRUB interfejs komandne linije. Uobičajeno, svaki "
"korisnik će moći podići svaki unos na meniju bez unošenja šifre."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Ako ne želite postaviti GRUB šifru, ostavite ovo polje prazno."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ponovo unesite šifru radi provjere:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Molim unesite istu GRUB šifru opet da potvrdite da ste je upisali ispravno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Greška pri unosu šifre"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Dvije šifre koje ste unijeli nisu iste. Molim pokušajte ponovo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB instalacija nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' paket nije uspješno instaliran u /target/. Bez GRUB boot loadera, "
"instalirani sistem se neće pokrenuti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Nemoguće instalirati GRUB na ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Izvršavanje 'grub-install ${BOOTDEV}' nije uspjelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Ovo je fatalna greška."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Izvršavanje 'update-grub' nije uspjelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Instaliraj GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 je sljedeća generacija GNU GRUBa, boot loadera uobičajeno korištenog "
"na i386/amd64 računarima. Sada je dosupan za ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ima zanimljive nove sposobnosti ali je još uvijek eksperimentalan softver za "
"ovu arhitekturu. Ako se odlučite na instalaciju, trebate biti pripremljeni "
"za moguće greške i imati ideju kako popraviti sistem ako se ne može "
"startati. Ne preporučuje se korištenje u produkcionim okruženjima."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instaliranje GRUB boot loader-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Traženje drugih operativnih sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instaliranje '${GRUB}' paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Određivanje GRUB boot uređaja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Izvršavanje \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Izvršavanje \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Ažuriranje /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Reinstaliraj GRUB boot loader"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Upozorenje: Vaš sistem se neće moći podići!"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Određuje da li je uključena lupa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Čitač ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Uvijek prikaži Universal Access ikonu statusa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Ova tipka premošćuje automatsko skrivanje ikone za status Univerzalnog "
"Pristupa kada su omogućene značajke za zabranu pristupa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Omogući prečice pristupačnosti tastaturi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Zvučni signal u slučaj promjene opcija pristupačnosti tastature"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Da li pustiti zvuk kada je pristupačnost tastaturi omogućena ili onemogućena."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Onemogući pristupačnost tastaturi nakon isteka vremena"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Da li onemogućiti pristupačnost tastature, nakon isteklog vremena, korisno "
"za dijeljene mašine."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Trajanje vremena za onemogućenje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Trajanje isteka vremena prije onemogućenja pristupačnosti tastaturi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Uključi „odskočne tastere“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Da li su uključeni „odskočni tasteri“ u sklopu podrške za pristupačnost "
"tastature."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimalni interval u milisekundama"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Ignoriši višestruke pritiske na isti taster unutar toliko milisekundi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Zapišti kada je taster odbačen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster odbijen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Uključi „tastere miša“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za "
"pomeranje miša počnu da rade."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Uključi „spore tastere“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "Ne prihvataj taster pritisnutim dok se ne drži toliko milisekundi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Zapišti kada je prvi taster pritisnut"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prvi put pritisnut."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Zapišti kada je taster prihvaćen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prihvaćen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Omogući ljepljive tastere"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Da li je pristupačnost ljepljivi tasterima uključena."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Onemogući kada se dva tastera pritisnu istovremeno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Da li onemogućiti ljepljive tastere ako su sva tastera pritisnuta "
"istovremeno."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Da li pustiti zvuk kada je modifikatorski taster pritisnut."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Uključi „okidačke tastere“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja miša"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Određuje poziciju uvećane slike miša unutar uvećanog prikaz i kako reaguje "
"na sistemski pokret miša. Vrijednosti - ništa: nema praćenja miša ; - "
"centrirano: slika miša se prikazuje u centru regiona uvećanjaa (što takođe "
"predstavlja tačku u okviru sistema miša) i uvećan sadržaj se pomiče kao "
"sistem kreće miša; - proporcionalno : položaj uvećanog miša u povećanom "
"regionu je proporcionalno isti kao položaj sistema miša na ekranu, - Gurni: "
"kada uveličan miš presjeca granicu zuma regionu, sadržaj se pomijera u "
"prikazu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Focus Tracking Mode"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
"- none: no focus tracking\n"
"\n"
"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Određuje poziciju grafičkog elementa u fokusu unutar uvećanog prikaza. .\n"
"\n"
"Vrijednosti su: .\n"
"\n"
"nema ih: bez određenog praćenja .\n"
"\n"
"- centrirano:  prikaz u fokusu koji se nalazi na sredini područja za "
"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod fokusom sistema) i uvećane "
"sadržaje koji se pomiču zajedno sa sistemskim fokusom.\n"
"\n"
" - proporcionalno: pozicija uvećanog fokusa na području uvećanja je "
"proporcionalno jednaka poziciji sistemskog fokusa na ekranu .\n"
"\n"
"- pritisnuti: kada uvećani fokus presječe granicu područja uvećanja, sadržaj "
"se pomjeri u pregledno područje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Caret Tracking Mode"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Određuje poziciju znaka za ulaz unutar uvećanog pregleda. Vrijednosti su: .\n"
"\n"
"nema ih: bez praćenja znaka za ulaz.\n"
"\n"
" - u sredini: prikaz znaka za ulaz je npostavljen na sredini podrućja za "
"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod sistemskim znakom za ulaz) i "
"uvećani sadržaji se pomiču zajedno sa znakom za ulaz.\n"
"\n"
" - proporcionalno: pozicija uvećanog zn aka za ulaz je proporcionalno "
"jednaka poziciji sistemskog znaka za ulaz na ekranu .\n"
"\n"
"- pritisnuti: kada uvećan znak za ulaz presjeca granicu područja uvećanja, "
"sadržaj se pomjeri na pregledno područje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Ekranska pozicija"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Uvećani prikaz ili ispunjava cijeli ekran, ili zauzima gornju polovinu, "
"donju poloivinu, desnu polovinu ili lijevu polovinu ekrana,."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Stepen uvećanja. Vrijednost 1.0 znači da nema uvećanja. Vrijednost 2.0 "
"udvostručava veličinu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Omogući režim leće"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Da li uvećani prikaz treba da bude centriran oko lokaciju sistemskog miša i "
"idite sa njom."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Pomjeri uvećani sadržaj izvan ivica radne površine"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Za praćenje centriranog miša, kada se sistemski pokazivač nalazi na ili "
"blizu ivice ekrana, uvećan sadržaj će nastaviti da se pomijera ekrana tako "
"da ivica prelazi u uvećani prikaz."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Prikaži ili sakrij krstiće"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Omogućava / onemogućava prikazivanje krstića centriranog na uvećan lik miša."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Debljina krstića u pikselima"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Širina u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Boja krstića"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Boja vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Neprozirnost krstića"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Određuje transparentnost krstića, od potpuno neprozirno da u potpunosti "
"providan."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Dužina krstića u pikselima"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Određuje dužinu u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine "
"krstić."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Presjeci krstič u centru"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Utvrđuje da li krstić presijeca uveličan lik miša, ili je otkinut tako da "
"krajevi horizontalne i vertikalne linije okružuju sliku miša."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Preokreće svjetlinu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Određuje da li su vrijednosti svjetline preokrenute: tamnije boje postaju "
"svjetlije i obrnuto, a bijelo i crno se međusobno zamjenjuju."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:172
msgid "Color Saturation"
msgstr "Zasićenje boje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna "
"boja)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Mijenja osvjetljaj crvenog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promejnu osnovnog osvjetljaja crvene komponente. Nula označava "
"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a "
"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Mijenja osvjetljaj zelenog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja zelene komponente. Nula označava "
"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a "
"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Mijenja osvjetljaj plavog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja plave komponente. Nula označava da "
"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
"veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Mijenja kontrast crvenog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da "
"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
"veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Mijenja kontrast zelenog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da "
"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
"veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Mijenja kontrast plavog"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da "
"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
"veće od nule označavaju povećanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Istek prije vremenskog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Prag pokreta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego pokret će biti prepoznat."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Potez jednostrukog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Smijer za obavljanje jednostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Potez dvostrukog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Smijer za obavljanje dvostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Potez prevlačenja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "Smijer za obavljanje prevlačenja ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Potez sekundarnog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Smijer za obavljanje sekundarnog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Režim vremenskog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Aktivni režim dugog klika. Moguće vrijednosti su \"prozor\" i \"gest\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Prikaži prozor vrste klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Prikaži prozor vrste klika."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Omogući dugačke klikove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Omogući dugačke klikove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Omogućen sekundarni klik"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Omogući istovremene sekundarnee klikove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Vremensko odlaganje sekundarnog klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira sekundarni klik."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Folder djeca"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Lista relevantnih postavki u koje se pohranjuju aplikacijski folder. Svaki "
"folder koristi šemu org.gnome.desktop.app-foders.folder."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Naziv aplikacionog direktorija."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Prevedi naziv"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Da li je ključno ime ime daktoteke koju treba pogledati na /usr/share/"
"desktop- directories."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Lista IDs aplikacija koje su sadržane u ovoj datoteci."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Lista kategorija za koje će biti postavljene aplikacije po zadanim "
"postupcima, kao i aplikacije koje se nalaze u aplikacijskom kjuču."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Isključene aplikacije"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Lista identiteta aplikacija koje nisu uključene u ovaj folder. Ovo se može "
"koristiti za otklanjanje aplikacija koje bi inače bile uvrštene po "
"kategoriji."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcije slike"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. "
"Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), "
"„centered“ (centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), "
"„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "URI slike"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinski "
"program podržava samo lokalne (file://) putanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Neprovidnost slike"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Glavna boja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sporedna boja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tip sjenčenja boja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kako sijenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontalno\", "
"\"vertikalno\", i \"ispunjeno\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Da li menadžer datoteka upravlja desktopom."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ako je postavljen na tačno, onda će menadžer datoteka iscrtavati ikone na "
"radnoj površini."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automatsko ažuriranje vremenskih zona"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Da li da se automatski ažurira vremenska zona koristeći geolokaciju."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"Program osnovnog kalendara.\n"
"\n"
"ZASTARIO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je "
"program koji rukuje mime tipom text/calendar."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Da li je programu osnovnog kalendara potreban terminal za rad. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je "
"program koji rukuje mime tipom text/calendar, a da li mu je potreban "
"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Standardni zadaci"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Podrazumijevana aplikacija zadataka."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Zadaci trebaju terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Da li podrazumijevani program zadaća zahtijeva aktivni terminal."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima "
"je potreban terminal. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovnim terminalom se "
"rukuje u GUI-u."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec argumenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
"key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem "
"„exec“ (izvrši). .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga "
"prizvati je uređeno u GUI-u."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Tekući izvor ulaza"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. "
"Vrijednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, "
"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Spisak izvora ulaza"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao "
"uređeni par 2 niza znakova. Prvi niz je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. "
"Za „xkb“ izvore drugi niz je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ "
"ako XKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore drugi niz je naziv motora "
"I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući XKB raspored Xs servera i "
"varijanta neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Spisak XKB opcija"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Spisak XKB opcija. Svaka opcija je niz znakova XKB opcije kao što je "
"određeno datotekama pravila podešavanja programa xkeyboard-config."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima "
"sistema."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom "
"planu kada je pokrenut."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Omogući pristupačnost alatima"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Da li bi alati trebali učitavati module vezane zua pristupačnost."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja "
"ponašanje upravitelja prozora, panela itd."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Meniji se mogu odvojiti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Da li je menije moguće otkinuti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena "
"stavka u meniju."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i "
"„text“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Traka s menijem je odvojiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Traka s alatima je odvojiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "Veličlina ikona na alatnoj traci, mala ili velika."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Da li kursor treba da treperi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme treptaja kursora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Vrijeme nakon koga kursor prestaje treperiti u sekundama."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 ../data/gui/preferences.ui.h:8
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ tema vezivanja tastera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Osnovno ime od podrazumeijvane teme veze tastera koju koristi GTK +."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja teksta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktor koji se koristi za povećanje ili smanjenje tekstualnog ekrana bez "
"izmjene veličine slova."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktor mjerenja prozora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Brojčani faktor po kojem se mjeri veličina prozora. Za korištenje pri "
"ekranima vidoke rezolucije. 0 predstavlja automatski odabir prema ekranu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM stil predizmjena"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM stil statusa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM Modul"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Font dokumenata"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Ubrzivač menija"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Ime teme kursora. Koriste je samo Xserveri koji podržavaju Xcursor "
"proširenje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Veličina kursora korištena kao tema kursora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Vrijeme koje treba isteći prije ponavljanja klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći prije ponavljanja klika (na spin "
"dumadima, npr)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Vrijeme koje treba isteći između dva ponavljanja klika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći između ponavljenih klikova kada se "
"pritisne lijeva tipka miša."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta korištena u izborniku boja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Paleta korištena u izborniku boja kako je definisano postavkom 'gtk-color-"
"palette'"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista simboličkih imena i ekvivalentnih boja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Lista \"nami:color\" razdvojena s '\\n' kako je definisano u 'gtk-color-"
"scheme' postavci"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Da li sat pokazuje u formatu 24h ili 12h."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Da li sat prikazuje sekunde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ako je uključeno prikazuj sekunde na satu-."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikaži datum na satu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Isključi komandnu liniju"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. "
"Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Isključi štampanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup "
"dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Isključi podešavanje štampača"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, "
"onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Isključi promjenu korisnika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u "
"toku."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Isključi zaključavanje ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Onemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Onemogući odjavu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Sprječava korisnikovu odjavu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Isključi administriranje korisnika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Zaustavlja korisnika od mijenjanja korisničkih naloga. Podrazumijevano, mi "
"omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmjenu drugih "
"korisničkih podešavanja."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski montirati medijume "
"kao što su korisniku-dostupni hard diskovi i prenosivi medijumi pri svom "
"starovanju i priključivanju istih."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski otvoriti "
"direktorijum nakon automontiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume u "
"kojima nije otkriven poznati tip h-sadržaja / *; za medijume gdje je "
"otkriven poznati tip h-sadržaja, korisnička konfigurisana akcija biće "
"preduzeta umjesto toga."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, onda Nautilus nikada neće staviti u stanje "
"pripravnosti niti autopokrenuti/autostartovati programe pri priključivanju "
"medijuma."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Prikazujetrake obavještenja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Da li će trake obavještenja biti vidljive za programska obavještenja."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Prikazuje obavještenja u ekranu za zaključavanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Da li će obavještenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Program za koji je ova politika."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Da li su obavještenja sveopšte uključena za ovaj program."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Uključi zvučna upozorenja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Da li se vrpce obavještenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na "
"klikanje na dugmad fioke poruka."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Da li se obavještenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Da li se obavještenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Da li će sažetak i tijelo obavještenja iz ovog programa biti vidljivi u "
"zaključanom ekranu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr ""
"Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrijednosti su: "
"„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne "
"table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na "
"dodirnoj tabli."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Dodirna tabla uključena"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Definiše situacije u kojima je omogućena dodirna ploča."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orijentacija dugmeta dodirne ploče"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Zamiejni lijeve i desne tipke miša za ljevoruke s 'lijevo', 'desno'  za "
"dešnjake, 'miš' za slijediti podešavanje miša."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pointer speed"
msgstr "Brzina _pokazivača"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Brzina pokazivača za touchpad. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu "
"(iod 'neubrzano' do 'brzo';). Vrijednost 0 je zadana sistempm."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Standardno klizanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za touchpad"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Ponavljanje tastature"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Postavite ovo na TRUE da biste omogućili ponavljanje tastera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Interval ponavljanaj tastera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Kašnjenje između ponavljanja u milisekundama."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Početno kašnjenje ponavljanja tastera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Početno kašnjenje ponavkljanja u milisekundama"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Položaj dugmeta miša"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Brzina pokazivača za miševe. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu (od "
"'neubrzan' do 'brzo'). Vrijednost 0 je zadana sistemom."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za miševe."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapiranje crtaćeg tabkleta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID podatak monitora u koji će biti mapiran tabler. Mora biti oblika "
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Mapiranje dodirne ploče na ekran"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID podatak monitora u koji će biti mapirana dodirna ploča. Mora biti "
"oblika [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Dugme za simulaciju točkića miša. 0 za isključenje mogućnosti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika "
"na ekranu ili na mreži."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-"
"starih-datoteka“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Da li automatski uklanjati stare privremene datoteke"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od "
"„doba-starih-datoteka“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je "
"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na "
"-1, biće zadržane u beskonačnost."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Da li treba zapamtiti korištenje aplikacija."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Ukoliko je NETAČNO, korištenja aplikacija se neće pratiti i zabilježavati."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Poslati statistiku kada su aplikacije ukljonjene ili instalirane."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Ukoliko je NETAČNO, bilo koja anonimna instalacija  ili uklanjanje "
"informacija će biti poslano prodavaču."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Pošalji izvještaje ili tehničke probleme proizvođaču"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Ukoliko je TAČNO, anonimni izvještaj će biti poslan prodavaču."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Pokreni kada se ništa ne radi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Podesite ovo na TAČNO kako biste aktivirali screensaver onda kada je "
"razmjena podataka neaktivna. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: ova tipka je zastarjela ili ignorisana. Postavite org.gnome."
"desktop.session idle - odgodu na 0 ukoliko ne želite da aktivirate "
"screensaver."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Zaključaj pri pokretanju"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi zaključali ekran kada se pokrene "
"čuvar ekrana."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Vrijeme do zaključavanja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Broj sekundi nakon aktiviranja čuvara ekrana prije zaključavanja ekrana."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Prikaži puno ime u ekranu za zaključavanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili "
"ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvijek prikazano u prozorčiću za "
"otključavanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Dozvoli ugradnju tastature u prozor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u "
"prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ "
"„keyboard_command“ (naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom "
"naredbom. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Naredba ugradnje tastature"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ "
"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na "
"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primjeni "
"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz XID prozora na standardni "
"izlaz. .\n"
"\n"
"ZASTAJRELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da u prozorčiću za otključavanje "
"ponudite mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period "
"se zadaje pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja). .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Vrijeme do omogućavanja odjave"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Broj sekundi prije nego što će se u prozorčiću za otključavanje pojavi "
"mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. .\n"
"\n"
"Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno "
"odjavljivanje) postavljen na „Tačno“. ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i "
"zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Naredba za odjavu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova "
"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog "
"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ "
"„logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na vrijednost "
"„Tačno“. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Dozvoli promjenu korisnika"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi u prozorčiću za otključavanje "
"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Dozvoli prikaz poruka o stanju sesije"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan. .\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI za upotrebu s pozadinskim slikama. Ne da pozadina samo podržava lokalne "
"(file://) URI."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez "
"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne "
"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim "
"pretraživačem koje bi trebale biti isključene."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom "
"pretraživanja."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim "
"pretraživačem koje bi trebale biti uključene."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane pri pretrazi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Spisak ID-ova datoteka radne površi za redoslijed ređanja dostavljača "
"pretrage"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane prema "
"određenom redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu sadržane u ovoj "
"listi će biti prikazane posljednje, razvrstane po abecednom redu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Broj sekundi neaktivnosti prije nego se sesija počne smatrati neaktivnom."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
msgstr "Vrsta sesije"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
"fallback\"."
msgstr ""
"Ime sesije koja se koristi. Poznate vrijednosti su \"gnome\" i \"gnome-"
"fallback\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuci za događaje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Naziv zvučne teme"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvučno obavještenje o unosu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da "
"onemogućite uklanjanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da "
"onemogućite uklanjanje."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Onemogući sve vanjske sličice"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, "
"nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista mime tipova za koje će spoljni program sličica za predstavljanje biti "
"onemogućen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Sličice se neće kreirati za datoteke čiji mime tipovi se nalaze u listi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Prebaci na radni prostor s lijeve strane"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Prebaci na radni prostor s desne strane"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Prebaci na radni prostor s gornje strane"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Prebaci na radni prostor s donje strane"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozor programa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Obrće prebacivanje programa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebaci prozore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 ../data/50-muffin-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Ne koristi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvijek na vrhu"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 src/50-marco-window-key.xml.in:18
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:755 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 src/rcw.c:2691
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1379
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimiziraj prozor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pomjeri prozor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 src/50-marco-window-key.xml.in:162
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:800 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na lijevoj strani."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na desnoj strani."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor iznad."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor ispod."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 src/50-marco-window-key.xml.in:66
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:890 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 src/50-marco-window-key.xml.in:70
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:895 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Premješta prozor u gornji lijevi ugao"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Premješta prozor u gornji desni ugao"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Premješta prozor u donji lijevi ugao"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Premješta prozor u donji desni ugao"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Premješta prozor na sredinu ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Premješta prozor na dno ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Premješta prozor uz desnu ivicu ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Premješta prozor uz lijevu ivicu ekrana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Preklopi ulazni izvor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Prečica za izbor sljedećeg izvora ulaza"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Prebaci ulazni izvor unazad"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Prebaci prozor uvijek na vrh."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Postavi ili skini prozor sa vrha."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Ako kliknete na prozor držeći ovaj modifikatorsli taster pomjerite prozor "
"(lijevi klik), promijenite veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati "
"prozor meni (desni klik). Na srednji i desni klik operacije mogu biti "
"zamijenjene pomoću \"resize-with-right-button\" tasterom. Modifikator se "
"izražava kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <![CDATA[\"<Super>\"]]> na primjer."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Da li da se mijenja veličina putem desnog dugmeta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Postavi ovo na tačni da promijenite veličinu sa desnim tasterom i pokažete "
"meni sa srednje dugme dok držite pritisnut taster dat u \"miš-dugme-"
"modifikator\", podesite ga na netačno da radi u suprotnom pravcu."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrijednost treba da bude niz "
"karaktera, kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke "
"razdvajaju lijevi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. "
"Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako "
"da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja "
"starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi "
"se napravilo mjesta između dva susjedna dugmeta."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusa prozora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, "
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Da li prozori trebaju biti podignuti kada im je kliknuto u područje za "
"klikanje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
"useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Podrazumijevana vrijednost, tačno, znači da će prozor biti podignut kada se "
"god klikne na njegovo unutrašnje područje ili okvir.\n"
"\n"
"Postavljanje na netačno znači da prozor neće biti podignut ako se klikne na "
"unutrašnje područje. Da ga podignete, može se kliknut bilo gdje na okvir "
"prozora ili obaviti superklik na neki dio prozora. Ovaj režim je koristan "
"samo ako se koristi više prelapajućih prozora.  "

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova opcija određuje efekte dvostrukog klika na naslov. .\n"
"\n"
"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova opcija određuje efekte srednjeg klika na naslov. .\n"
"\n"
"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova opcija određuje efekte desnog klika na naslov. .\n"
"\n"
"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ako podesite na tačno, i fokus mod je ili \"aljkavi\" ili \"miš\", onda se "
"fokusirani prozor automatski podiže nakon odlaganja naveden od strane Auto-"
"dizanje-kašnjenje tastera. Ovo nije u vezi sa klikom na prozor da ga "
"podigne, niti da ulazi u prozor tokom drag-and-drop."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vremensko kašnjenje prije podizanja prozora ako je Auto-dizanje postavljeno "
"na tačno. Kašnjenje je dato u hiljaditom dijelu sekunde."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog "
"sličnog..\n"
"\n"
"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i ignorisan"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je to tačno, ignoriše titlebar-font opciju, i koristiti standardni "
"aplikacijski font za naslove prozora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Font naslova prozora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Opis fonta za opis naslova prozora. Veličina iz opisa se može koristiti samo "
"ako je titlebar-font-size opcija postavljena na 0. Takođe, ova opcija je "
"onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font opcija postavljena na tačno."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Broj radnih površina"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemsko zvono se čuje"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktiviraj vidni signal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; "
"korisno za one sa slabim sluhom ili za upotrebu u bučnom okruženju."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
"flashed."
msgstr ""
"Pokazuje menadžeru prozora kako da sprovede vizuelnu indikaciju da sistemsko "
"zvono ili indikator zvona druge aplikacije je zazvonilo. .\n"
"\n"
"Trenutno imaju dvije važeće vrijednost, \"fullscreen-flash\", koji izaziva "
"crno-bijeli bljesak preko cijelog ekrana, i \"frame-flash\" koji izaziva da "
"naslovni dio prozora programa koji je poslao signal zvona počne da "
"bljeska..\n"
"\n"
" Ako je program koji je poslao zvono nepoznat  (u slučaju sistemskog bipa), "
"bljeska naslov trenutno fokusiranog prozora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Neke aplikacije ne poštuju specifikacije na način koji rezultiraju u lošem "
"ponašanju menadžera prozora. Ova opcija stavlja menadžer protora u strogo "
"pravilan režim, što daje više konzistentan korisnički interfejs, pod da ne "
"treba da pokreće problematične aplikacije."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Imena radnih prostora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Definiše imena koja treba dodijeljene radnim prostorima. Ako je lista "
"predugačka za postojeći broj radnih prostora, imena u preko će ignorisati. "
"Ako lista je prekratka, ili uključuje prazna imena, nedostajuće vrijednosti "
"će biti zamijenjene podrazumijevanim (\"Radni prostor N\")."

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokalne postavke koje se koriste za formate datuma i brojeva"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Odredite lokalne postavke koje se koriste za prikazivanje datuma, vremena i "
"brojeva formata."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokacijske usluge su uključene."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Ako je tačno, aplikacijama je dozvoljeno da pristupe informaciji o položaju."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksimalna razina tačnosti položaja."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Konfiguriše maksimalni nivo aplikacija za tačnost lokacije koje su "
"dozvoljene. Važeće opcije su `zemlja`, `grad`, `naselje`, `ulica` i "
"´precizno` (obično zahtjeva GPS prijemnik). Molimo imajte u vidu da ovo "
"kontroliše samo ono što GeoClue aplikacija dozvoljava te mogu naći "
"korisnikovu lokaciju koristeći vlatite mrežne resurse (ali je preciznost "
"ograničena na ulice, u najboljem slučaju)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
"url\" key is used.\n"
"\n"
"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
"\n"
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https.\n"
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Odaberite način konfiguracije proksija. Podržane vrijednosti su \"ništa\", "
"\"ručno\", \"auto\"..\n"
"\n"
" Ako je ovo \"ništa\", proksiji se ne koriste..\n"
"\n"
" Ako je \"auto\", autokonfiguracijski URL opisan sa \"autoconfig-url\" se "
"koristi. .\n"
"\n"
"Ako je \"ručno\", onda se koriste proksiji opisani u \"/system/proxy/http\", "
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". "
"Svaki od 4 proksi je omogućen svojim \"host\" ključem je neprazan a \"port\" "
"ključ ima nenultu vrijednost. .\n"
"\n"
"Ako je http proksi konfigurisan, ali https proksi nije, onda će se http "
"proksi koristiti i za https. .\n"
"\n"
"Ako je SOCKS proksi konfigurisan, koristi se za sve protokole, osim što "
"http, https, i ftp proksi postavke prevazilae ovo samo za te protokole."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL koji daje konfiguracijske vrijednosti proksija. Kada je režim \"auto\", "
"ovaj URL se koristi za gledanje proksi informacija za sve protokole."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nekorištenmo, ignorisati"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Ovajk ključ se ne koristi i ne treba se čitati ili mijenjati."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP proksi je omogućen kada je host ključ "
"neprazan a port nije nula."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na mašini definisanoj s  \"/system/proxy/http/host\" kroz koju prolazi "
"proksi."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ako je uključeno, konekcija na proksi server zahtijeva prijavu. Mjesto zua "
"unos korisničkog imena i lozinke se definiše sa \"/system/proxy/http/"
"authentication-user\" i \"/system/proxy/http/authentication-password\". .\n"
"\n"
"To se primjenjuje samo na http proxy; kada se koristi posebni https proksi, "
"trenutno nema načina da se kaže da treba koristiti provjeru autentičnosti."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/https/host\" kroz koju prolazi "
"proksi."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na mašini definisan s \"/system/proxy/ftp/host\" kroz koju obavljate "
"proksi."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Ime mašine koja se koristi kao SOCKS proksi."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/socks/host\" kroz koju prolazi "
"proksi."

#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Neprepoznatljivo domačinsko ime."

#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Poveži  se sa serverom.."

#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Diskonektovati se sa servera"

#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Promjena _tima..."

#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Početak igre"

#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pauziraj igru"

#: ../src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Kraj igre"

#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Odvoji _stranicu..."

#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Povezivanje na server"

#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Odspoji se sa trenutnog servera"

#: ../src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Započni igru"

#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Kraj igre"

#: ../src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Pauza"

#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
msgid "Change team"
msgstr "Promjena tima"

#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Promijeni trenutno ime tima"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Odspoji stranicu"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Odspoji trenutnu notebook stranicu"

#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Igra u progresu"

#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Spoji se na\n"

#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet klijent za GNOME\n"

#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Upozorenje: Tema nema ime, vraćanje na početnu."

#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "Ime tima:"

#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Morate specifirati ime servera."

#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Molimo vas da specifirate lozinku da bi se povezali kao posmatrač."

#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Molimo vas da specifirate validan nadimak."

#. game type radio buttons
#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "O_riginal"

#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_fast"

#: ../src/dialogs.c:373
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Poveži se kao _posmatrač"

#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "Posmatraj igru"

#: ../src/dialogs.c:412
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nadimak:"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "_Ime tima:"

#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "Informacije o igraču"

#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "Promjena tastera"

#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "Ispusti dio"

#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "Odbaci specijala"

#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "Specijal na polje 1"

#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "Specijal na polje 2"

#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "Specijal na polje 3"

#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "Specijal na polje 4"

#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "Specijal na polje 5"

#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "Specijal na polje 6"

#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Pritisni novi taster za \"%s\""

#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet preferencije"

#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Izaberi temu sa liste.\n"
"Instaliraj nove teme u ~/.gtetrinet/themes/"

#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "Odabrana tema"

#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "Skini nove teme"

#. partyline
#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Omoguči _Vremenske oznake"

#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Omoguči Listu_Kanala"

#. FIXME
#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Partyline"

#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Izaberi radnju sa liste i pritisni Taster Promjene za promjenu tastera "
"povezanog sa radnjom."

#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "Promjena _tastera.."

#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Vrati na početne postavke"

#. sound
#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Omoguči _Zvuk"

#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Omoguči _MIDI"

#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Unesi komandu za pokretanje midi fajla:"

#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Gornja komanda će biti pokrentua kada se pokrene midi fajl. Ime midi fajla "
"je smješteno u okruženje varijable MIDIFILE."

#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Greška pri očitavanju teme: ne mogu se očitati grafički fajlovi\n"
"Vračanje na početne postavke"

#. shouldnt happen
#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Greška pri očitavanju početne tebe: Zaustavljanje...\n"
"Potraži greške u instalaciji\n"

#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Sljedeći dio:"

#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Aktivni nivo:"

#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Napad i odbrana:"

#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Specijani dodatci:"

#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Stavi nadimak u upotrebu"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "NICKNAME"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Postavi ime tima"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Poveži se kao gledaoc"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Lozinka gledaoca"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "LOZINKA"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Područja Igre"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Lista Pobjeda"

#: ../src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Lista kanala"

#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"

#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Vaš tim:"

#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "Razgovor na kanalu"

#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Odspojeni sa servera"

#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Greška u povezivanju: "

#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Spojeni na server"

#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Izbačeni ste iz igre"

#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c  je izbačeni iz igre"

#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Tim %c%s%c%c je pobjedio"

#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je pobjedio"

#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Igra je %cpočela"

#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Igra %cu toku"

#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Igra je %cpauzirana"

#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Igra je %c%cpauzirana"

#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Igra %cse nastavlja"

#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Igra se%c%cnastavlja"

#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Igra je %czavršena"

#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Priključili ste se %c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c se priključio gledaocima %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je napustio gledaoce %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Nema specijalnih blokova"

#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " na %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1238
#, c-format
msgid " to All"
msgstr " za Sve"

#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " od %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je moderator"

#. remove ", " from end of string
#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " has left the game"
msgstr " je napustio igru"

#: ../src/tetrinet.c:1930
msgid " have left the game"
msgstr " su napustili igru"

#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " has joined the game"
msgstr " se priključio u igru"

#: ../src/tetrinet.c:1944
msgid " have joined the game"
msgstr " su se priključili u igru"

#: ../src/tetrinet.c:1967
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s je u timu %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1970
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s je sam"

#: ../src/tetrinet.c:1972
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s su u timu %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1975
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s su sami"

#: ../src/tetrinet.c:2016
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je sada u timu %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:2023
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je sada sam"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet klijent"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet klijent za GNOME"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Direktorij teme, treba završavati sa '/'"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Trenutni direktorij teme. Treba sadržavati čitljive \"blocks.png\" i \"theme."
"cfg\"."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Komanda za pokretanje za puštanje midi fajlova"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Ova komanda je pokrenuta kada se pušta midi fajl. Ime midi fajla je "
"smješteno u okolini varijalbe MIDIFILE."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Omogući/onemogući zvuk"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Omogući/onemogući zvuk. Imajte na umu da tema koju koristite mora "
"proizvoditi zvukove."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Omogući/onemogući midi muziku"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Omogući/onemogući midi muziku. Moraćete omogućiti zvuk ako želite da muzika "
"radi."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Your nickname"
msgstr "Vaš nadimak"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Ovo će biti vaš nadimak u igri."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Server na kome želite igrati"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Ovo je sjever na koji će se GTetrinet pokušati povezati."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Your team"
msgstr "Vaš tim"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Ovo će biti ime vašeg tima."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Tetrinet game mode"
msgstr "Tetrinet mod igre"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid ""
"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
"will use the original mode."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, igra čć biti postavljena na TetriFast. Ako je "
"netačno, GTetrinet će koristit orginalne postavke."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to move right"
msgstr "Taster za skretanje desno"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj taster pomjera blok u desno. Neosjetljivo na mala i velika slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to move left"
msgstr "Taster za skretanje lijevo"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster pomijera blok u lijevo. Neosjetljivo na mala i velika slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Taster za rotiranje u smjeru kazaljke"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster rotira blok u smjeru kazaljke. Neosjetljivo na mala i velika "
"slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Taster za rotiranje suprotno od smjera kazaljke"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster rotira blok suprotno od smjera kazaljke. Neosjetljivo na mala i "
"velika slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Key to move down"
msgstr "Taster za pomjeranje nadolje"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster pomjera blok prema dolje. Neosjetljivo na mala i velika slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Taster za ispuštanje dijela"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster ispusta blok na zemlju. Neosjetljivo na mala i velika slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Taster za otvaranje polja poruke/dijalog"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster prikazuje dijalog poruka polja.  Ne razlikuje velika i mala "
"slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "Key to discard special"
msgstr "Taster za odbacivanje specijalca"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj taster odbacuje trenutni specijala. Ne razlikuje velika i mala slova."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 1"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 1."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 2"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 2."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 3"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 3."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 4"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 4."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 5"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 5."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Taster za korištenje trenutnog specijala na polju 6"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Ovaj taster koristi trenutni specijal na polju igre Igrača 6."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Omogući/onemogući vremenske oznake."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Omogući/onemogući vremenske oznake na partyline."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Omogući/onemogući listu kanala."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Omogući/onemogući listu kanala. Onemogučite ako imate probleme pri "
"povezivanju ili dok igrate na vašem omiljenom tetrinet serveru."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb je preglednik slika, editor, preglednik i organizator. Osmišljen je "
"kako bi biti dobro integriran s GNOME 3 radnoj površini."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Kao preglednik slika gThumb omogućuje pregled uobičajene formate slikovnih "
"datoteka, kao što su BMP, JPEG, GIF (uključujući animacije), PNG, TIFF, TGA "
"i RAW slike. Također je moguće vidjeti različite vrste metapodataka ugrađene "
"u slici, kao što su EXIF, IPTC i XMP."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"trasformations."
msgstr ""
"Kao editor slika gThumb omogućuje razmjeru rotiraciju i izrezivanje slike; "
"Promjena zasićenosti, lakoće, kontrast, kao i druge trasformacije boje."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Prilikom pregledavanja slika gThumb pokazuje sličice slika spremljenih na "
"vašem disku, omogućuje da obavljaju uobičajene poslove sa upraviteljem "
"datoteka kao što su kopiranje, premještanje i brisanje datoteke i mape. "
"Nadalje, postoji niz slika posebnih alata, kao što su JPEG bez gubitaka "
"transformacije; Slika Promjena veličine; format pretvorbe; Slideshow; "
"postavljanje slike kao pozadinu i nekoliko drugih."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Kao slike organizatora gThumb omogućuje da dodate komentare i druge "
"metapodatake za slike; organizacijui slike u katalozima i katalozima u "
"knjižnicama; traženjei slike i spremanje rezultata kao katalog."

#. manually set nami and icon
#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:1 ../gthumb/gth-browser.c:385
#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:393 ../gthumb/main.c:201
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb Preglednik slika"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
msgid "View and organize your images"
msgstr "Pogledaj i organizuj svoje slike"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:5
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "slika;preglednik;"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Unesi preko gThumb"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Alatka za unos slika"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Photo Import Tool"
msgstr "gThumb alat za uvoz slika"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:4
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Uvezite slike na kartici vaše kamere"

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Slike preko ove veličine (u bajtovima) neće imati umanjeni prikaz. Koristite "
"0 ukoliko želite da vidite umanjeni prikaz za sve slike."

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.in.h:2
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Otvoriti datoteke u aktivnom prozoru"

#: ../data/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Da li resetovati pozicije scrollbar-ova nakom promjene slike"

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Moguće vrijednosti su: jpeg,jpg."

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.in.h:2
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Moguće vrijednosti su: tiff, tif."

#: ../data/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Moguće vrijednosti uključuju: general::unsorted, file::nami, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:3
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "Thumbnail _veličina:"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:4
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:7
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:8
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:10
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:13
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Odredi vrstu slike iz sad_ržaja (sporije)"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:1
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Dodaci:"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:2
msgid "More extensions..."
msgstr "Više dodataka..."

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:1
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Filter_Ime:"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:2
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:3 ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Match"
msgstr "_Poklapanje sa"

#. limit label
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:3 ../gthumb/gth-filter.c:269
#: ../gthumb/gth-filter.c:337
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ograniči na"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:4
msgid "selected by"
msgstr "odabrano od"

#. After the colon there is a percentile.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:8
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:10
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Prepisati novu datoteku preko stare?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:2
msgid "Old File:"
msgstr "Stara datoteka:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "New File:"
msgstr "Nova datoteka:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Over_write the old file"
msgstr "Prepisi_preko stare datoteke"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Ne preisati_preko stare datoteke"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:9
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Prijepisi preko _svih datoteka"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Ne prepisati preko bilo koje datoteke"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Spasi novu datoteku kao:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:2
msgid "_General filter:"
msgstr "_Generalni filter:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:3
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Drugi filteri:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "below the folder list"
msgstr "ispod liste foldera"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "on the right"
msgstr "na desno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb postavke"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "T_humbnails u pregledniku:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "on the bottom"
msgstr "na dnu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "on the side"
msgstr "sa strane"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Datotekine _postavke u pregledniku:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "On startup:"
msgstr "Na startup-u:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Idi na zadnja_posječena lokacija"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Idi na ovu_datoteku:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Odaberi početni direktorijum"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Postavi na tren_utno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "_Ponovo  iskoristi aktivni prozor za otvaranje nove datoteke"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "T_raži potvrdu prije brisanja datoteka ili kataloga"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Pitaj da li spasiti_izmjenjenu datoteku"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Pohrani meta podatke unutar datoteke ako je moguće"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:2
msgid "_Inverse order"
msgstr "_Naopaki poredak"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:1
msgid "23"
msgstr "23"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Postaviti slike na 23hq.com"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:3
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:489
msgid "gthumb development team"
msgstr "gthumb tim za razvoj"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:2
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Dodaj podršku za favorite(bookmarks)."

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui.h:3
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Sistemske zabilješke"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:2
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Obilježivači:"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:3
msgid "Go to this location"
msgstr "Idi na ovu lokaciju"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Ne može se ukloniti zabilješka"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:1
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Sprži CD/DVD"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:2
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Spasi podatke na optički disk."

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc..."
msgstr "_Optički Disk..."

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "Ime Diska"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "Trenutni _folder"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:2
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Trenutni folder i njegovi s_ud-folder-i"

#: ../extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Greška pri očitavanju JPEG datoteke slike: %s"

#: ../extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:529
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Nepoznati JPEG prosor boje(%d)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:1
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:1
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Početni dodatci:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:2
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:1 ../src/Dialogs.vala:216
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:3
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Uglačavanje:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:4
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizuj"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:5
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivno"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui.h:1
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Nivo sažetog:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui.h:1
msgid "Default options:"
msgstr "Početne opcije:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui.h:1
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE sažimanje"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:3
msgid "_No compression"
msgstr "_Nema sažimanja"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:4
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmalno (Deflate)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:5
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Sažimanje sa gubicima (JPEG)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:9
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:3
msgid "_Lossless"
msgstr "_Bez gubitka"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:344
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:382
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:173
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:85 ../extensions/catalogs/actions.c:208
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:368
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:488
#: ../extensions/file_manager/actions.c:72
#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:289
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:461 ../gthumb/gth-folder-tree.c:1829
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nije navedeno ime"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:92 ../extensions/catalogs/actions.c:215
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:375
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:495
#: ../extensions/file_manager/actions.c:79 ../gthumb/gth-folder-tree.c:1836
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Pogrešno ime. Sljedeći znakovi nisu dozvoljeni: %s"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:148 ../extensions/catalogs/actions.c:262
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:432
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:542
#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:508
#: ../extensions/file_manager/actions.c:110
msgid "Name already used"
msgstr "Ime več postoji"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:173
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:453
msgid "New catalog"
msgstr "Novi katalog"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:174
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:454
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Unesi ime kataloga:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:287
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:565
msgid "New library"
msgstr "Nova biblioteka"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:288
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:566
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Unesi ime biblioteke:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:323
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Ne može se ukloniti katalog"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti \"%s\"?"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Dodaj u katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Ukloni iz kataloga"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Kreiraj katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Napravi biblioteku"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:351
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Osobine Kataloga"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:367
msgid "Organize"
msgstr "Organiziraj"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:368
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Automatski organizuj datoteke po datumu"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:611
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:662
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1016
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1017
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalozi"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:2
msgid "Create file collections."
msgstr "Kreiraj kolekciju datoteka."

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Dodaj u Katalog"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:2
msgid "A_dd and Close"
msgstr "D_odaj i Zatvori"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalozi:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Novi katalog"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:5
msgid "New _Library"
msgstr "Nova _biblioteka:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:6
#: ../extensions/file_manager/actions.c:685
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1842
msgid "_View the destination"
msgstr "_Vidi destinaciju"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:4
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:1
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:1
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizuj datoteke"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:2
msgid "Organizing files"
msgstr "Organiziranje datoteka"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:3
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:6
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Katalog_Pregled:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:2
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Grupiši datoteke po:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:3
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:2
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Uključi poddirektorijume"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:4
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Ignoriši kataloge sa jednom datotekom"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:5
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Stavi jedinstvene datoteke u katalog:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:6
msgid "Singles"
msgstr "Jedinstveni"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:149
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:183
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Ne mogu se dodati datoteke u katalog"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:311
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:360
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Ne može se kreirati katalog"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Ne može se spasiti katalog"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:151
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Ne može se očitati katalog"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:112
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Datoteke čije biti organizirane  u kataloge. Nijedna datoteka niječe biti "
"prebačena na disk."

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:124
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:321
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Datum slike je zabilježen"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:131
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:313
msgid "File modified date"
msgstr "Datum modifikacije datoteke"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:354
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Oznaka(ugrađena)"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:953
#, c-format
msgid "The catalog '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog '%s' več postoji, da li želite pisati preko njega?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:955
#, c-format
msgid "The library '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Biblioteka '%s' več postoji, da li želite pisati preko nje?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:963
msgid "Over_write"
msgstr "Pisati _preko"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1081
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Datoteke se ne mogu premještati"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1083
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Datoteke se ne mogu kopirati"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1088
msgid "Invalid destination."
msgstr "Pogrešna destinacija."

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1135
#, c-format
msgid "Copying files to '%s'"
msgstr "Kopiranje datoteka na  '%s'"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1322
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Ne mogu se ukloniti datoteke iz kataloga"

#: ../extensions/catalogs/gth-organize-task.c:202
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Operacija završena. Katalog: %d, Slike: %d."

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Promijeni _Datum"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "Promjeni datum"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:2
msgid "Change the files date"
msgstr "Promjeni datum datoteke"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:6
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:7
#: libexif/exif-entry.c:1139 ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:237
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:3
msgid "Change Date"
msgstr "Promjeni datum"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:4
msgid "Change the following values:"
msgstr "Promjeni trenutnu vrijednost:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:5
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Zadnji datum izmjena"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Co_mment date"
msgstr "Ko_mentar datuma"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:7
msgid "Change to:"
msgstr "Promjeni u:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:8
msgid "The _following date:"
msgstr "Sljedeći _datum:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:9
msgid "File _modified date"
msgstr "Datoteka datum _izmjene"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:10
msgid "File c_reation date"
msgstr "Datum k_reiranja datoteke"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Datum s_likanja slike"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
msgid "A_djust by"
msgstr "P_odesi sa"

#: ../extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Uvezi Ugrađene Metapodatke"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:1
msgid "Comments and tags"
msgstr "Komentari i oznake"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:2
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Dodaj komentar i oznake bilo kojem tipu datoteci."

#: ../extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui.h:2
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Sinhroniziraj sa ugrađenim meta podacima"

#: ../extensions/comments/main.c:43 ../extensions/comments/main.c:174
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:60
msgid "Place"
msgstr "Mjesto"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Kontaktni _ list …"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Slikovni _Zid…"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:1
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontakt Stranica"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:2
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Kreiraj indeks sliku koja pokazuje sličice izabranih datoteka."

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:3
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Jednostavno sa sjenkom"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:4
msgid "Shadow only"
msgstr "Samo sjenka"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:6
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Unutrašnja sjena"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:7
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Vanjska sjena"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:2
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:5
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:6
msgid "The current page number"
msgstr "Broj trenutne stranice"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:7
msgid "The total number of pages"
msgstr "Ukupan broj stranica"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:4
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:6
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:7
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:5
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:10
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:11
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:8
msgid "Special code"
msgstr "Specijalni kod"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:11
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:20
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ format }"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:9
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:13
msgid "The current date"
msgstr "Trenutni datum"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:12
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:2
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:5
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:5
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:17
msgid "_Destination:"
msgstr "O_dredište:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:14
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:4
msgid "File_name:"
msgstr "Ime_datoteke:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:15
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:5
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:8
msgid "New enumerator digit"
msgstr "Novi popisivač cifara"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:16
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Kreiraj _HTML sliku mape"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:18
msgid "Create a new theme"
msgstr "Kreiraj novu temu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:19
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Izmjeni odabranu temu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:20
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Izbriši odabranu temu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:24
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:10
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:29
msgid "Images per page:"
msgstr "Slika po stranici:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:25
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:11
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:28
msgid "All images on a single page"
msgstr "Sve slike na jedinstvenoj stranci"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:26
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Sve str_anice sa istom veličinom"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:28
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:13
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:24
msgid "S_ort:"
msgstr "S_ortiraj:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:29
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:14
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:25
msgid "Re_verse order"
msgstr "O_brnuti poredak"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:31
msgid "Sq_uared"
msgstr "Č_etvrtast"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:1
msgid "Image Wall"
msgstr "Slika Zida"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:495
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:520
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Ne može se spasiti tema"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:665
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Ne može se obrisati tema"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:247
msgid "Creating images"
msgstr "Kreiraj slike"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:895
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Generiši sličice"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:193
msgid "Theme Properties"
msgstr "Osobine Teme"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:205
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopiraj_Od"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Pretvorii Format…."

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:1
msgid "Convert format"
msgstr "Konvertuj format"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:2
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Spasi slike u različitom formatu"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:2
msgid "New format"
msgstr "Novi format"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:5
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:11
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "_Koristi originalni folder slike"

#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Konvertovanje slika"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:207
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Ne mogu se prikazati svojstva pozadine zaslona"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:276
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:331
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:350
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Ne može se prikazati pozadina zaslona"

#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:2
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Postavi sliku kao pozadinu zaslona"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno obrisati meta podatke odabranih datoteka?"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete meta podatke, biče trajno izgubljeni."

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:45
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Obriši meta podatke"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:1
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "O_pis:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:4
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui.h:1
msgid "T_ags:"
msgstr "O_znake:"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:121
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Ne mogu se spasiti meta podatci datoteka"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:229
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:137
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Ne mogu se pročitati informacije datoteke"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:1
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredi meta podatke"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Omoguči izmjenu meta podataka datoteka."

#. Translators: the %s symbol in the string is a file nami
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:63
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "%s Meta podaci"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:144
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:197
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Sn_imi i Zatvori"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:155
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Sačuvaj samo izmenje_na polja"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "No date"
msgstr "Nema datuma"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
msgid "The following date"
msgstr "Sljedeći datum"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:331
msgid "Current date"
msgstr "Tekući datum"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "Last modified date"
msgstr "Datum posljednje izmjene"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "File creation date"
msgstr "Datum kreiranja datoteke"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:561
msgid "Do not modify"
msgstr "Ne menjaj"

#. Translators: the %s symbol in the string is a file nami
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:80
#, c-format
msgid "%s Tags"
msgstr "%s Oznake"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:189
msgid "Assign Tags"
msgstr "Dodjeli Oznake"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:119
#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:136
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Dodjeljivanje oznaka izabranih datotekama"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:119
msgid "Writing files"
msgstr "Ispis datoteka"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:136
msgid "Reading files"
msgstr "Čitanje datoteka"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:2
msgid "Extension example."
msgstr "Primjer proširenja."

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:1
msgid "C_opyright:"
msgstr "A_utorka prava:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ze_mlja:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "_Code:"
msgstr "_Kod:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:4
msgid "Cr_edit:"
msgstr "K_redit:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:7
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Hitnost:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Ime objekta:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:9
msgid "Byline _Title:"
msgstr "Naslov _Sa Duplim Linijama:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:10
msgid "_Byline:"
msgstr "_Potpis autora:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:12
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:13
msgid "State/Province:"
msgstr "Država/provincija:"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:1
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP podrška"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Čitati i pisati exif, iptc i xmp meta podatke."

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:42 ../gthumb/glib-utils.c:1115
msgid "(invalid value)"
msgstr "(neispravna vrijednost)"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif General"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif Uslovi"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif Struktura"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif Sličice"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif Bilješke"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif Verzije"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif Drugo"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP Ugrađeno"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP Priključci"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "datum uzimanja slike"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:8
msgid "Export to Flickr"
msgstr "Izvezi na Flickr"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:3
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:11
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:3
msgid "Edit accounts"
msgstr "Izmjeni naloge:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:13
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:14
msgid "Add a new album"
msgstr "Dodaj novi album"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:7
msgid "Resize the images if larger than this size"
msgstr "Promjeni veličinu slika ako su viče od ove veličine"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:8
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:17
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:15
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:20
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Promjeni veličinu ako su viče od :"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:9
msgid "720 x 720"
msgstr "720 x 720"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:10
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:11
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:12
msgid "1600 x 1600"
msgstr "1600 x 1600"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:13
msgid "2048 x 2048"
msgstr "2048 x 2048"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:1
msgid "Public photos"
msgstr "Javne slike"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:3
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Privatne slike, vidljive samo prijateljima"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:2
msgid "_Visibility:"
msgstr "_Vidljivo:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:1
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Datoteke  uspješno učitane na server."

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1841
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_otvori Pretragu"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:1
msgid "Import from Picasa Web Album"
msgstr "Uvezi sa Picasa Web Albuma"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:4
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:3
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:4
msgid "A_ccount:"
msgstr "N_alog:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:5
msgid "_Album:"
msgstr "A_lbum:"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:123
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:326
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:226
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:138
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:410
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:227
#: ../extensions/oauth/web-service.c:376
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:131
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:371
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:124
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Neuspješno povezivanje na server"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:175
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:182
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:176
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Datoteke se ne mogu učitati"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:397
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:453
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:309
msgid "Could not create the album"
msgstr "Album se ne može napraviti"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:465
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:524
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:375
msgid "New Album"
msgstr "Novi album:"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:557
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:579
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1739
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:603
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:597
msgid "No valid file selected."
msgstr "Nije izabrana validna datoteka."

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:558
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:580
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:604
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:598
msgid "Could not export the files"
msgstr "Ne mogu se izvesti datoteke"

#         translations.
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:566
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:277
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:470
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:588
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:612
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:605
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:254
#: ../gthumb/gth-browser.c:830
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka (%s)"
msgstr[1] "%d datoteke (%s)"
msgstr[2] "%d datoteka (%s)"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:344
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:345
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:279
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Ne može se doći do liste slika"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:378
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:534
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:382
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:548
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:313
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:587
msgid "No album selected"
msgstr "Nijedan album nije odabran"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:552
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:566
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvezi od %s"

#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Facebook"
msgstr "Učitaj slike na Facebook"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:494
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:863
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:310
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:711
msgid "Getting the album list"
msgstr "Dobavljam listu albuma"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:616
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:965
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1087
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1126
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:423
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:805
msgid "Creating the new album"
msgstr "Kreira se novi album"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:677
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1176
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:485
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:860
#, c-format
msgid "Could not upload '%s': %s"
msgstr "Ne može se učitati  '%s': %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:742
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1287
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:542
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:917
#, c-format
msgid "Uploading '%s'"
msgstr "Učitavanje '%s'"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:955
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1482
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:714
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:1138
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Postavljanje datoteka na server"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:1054
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1651
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:1257
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Dobavljanje liste slika"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Unesite ime direktorijuma:"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:410
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:263
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:717
msgid "Could not move the files"
msgstr "Ne mogu premjestiti datoteke:"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:411
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:264
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:718
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Datoteke se ne mogu premjestiti na trenutnu lokaciju, kao alternativu možete "
"izabrati da ih kopirate."

#: ../extensions/file_manager/actions.c:660
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj U"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:789
msgid "Could not open the location"
msgstr "Ne može se otvoriti lokacija"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:935
msgid ""
"The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
"permanently?"
msgstr ""
"Direktorij nije prazan, da li želite da obrišete direktorij i njegov sadržaj "
"trajno?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:951
msgid "Could not delete the folder"
msgstr "Ne može se obrisati direktorij"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:1014
msgid ""
"The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr ""
"Direktorij se ne može premjestiti u Smiče. Da li ga želite obrisati trajno?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:1021
msgid "Could not move the folder to the Trash"
msgstr "Direktorij se ne može premjestiti u Smiče."

#: ../extensions/file_manager/actions.c:1069
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:874
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete datoteku, biče trajno izbubljena."

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:75
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:105
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u.."

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:87
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Otvori sa  File Managerom"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:99
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Umetni u direktorij"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:2
msgid "File manager operations."
msgstr "Operacije upravljača datotekama."

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:5
msgid "G_amma:"
msgstr "G_ama:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:6
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Svijetlo plava-_Crvena:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:7
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Ljubičasta-zelena:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:8
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Žuta-plava:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:9
msgid "Color Levels"
msgstr "Nivoi boja"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
msgid "_Grid:"
msgstr "_Porub:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:5
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:8
msgid "Heigh_t:"
msgstr "V_isina:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:10
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:11
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "I_nvertovani omjer"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:12
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "M_noštvo od:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. abbreviation of pixel
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:14
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui.h:2
msgid "Include current channel"
msgstr "Uključi trenutni kanal"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:2
msgid "High _quality"
msgstr "Visoki _kvalitet"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:9
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Postavi veličinu slike na ovu vrijednost"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:12
#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Izvorne dimenzije:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:13
msgid "Scale factor:"
msgstr "Faktor skale:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:14
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nove dimenzije:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:2
msgid "Grid:"
msgstr "Mreža:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:4
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:7
msgid "Pick a background color"
msgstr "Izaberi boju pozadine"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:5
msgid "_Transparent"
msgstr "_Providno"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:8
msgid "Crop borders"
msgstr "Izreži ivice"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:12
msgid "Point 1:"
msgstr "Tačka 1:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:13
msgid "Point 2:"
msgstr "Tačka 2:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:15
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Povuci liniju na slici\n"
"da bi postavio poravnanje."

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:17
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelno"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:18
msgid "Perpendicular"
msgstr "Normala"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:4
msgid "Amount:"
msgstr "Iznos:"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Image tools"
msgstr "Alatke za sliku"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Basic tools to modify images."
msgstr "Osnovne alatke za izmjenu slika."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:416
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:893
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:837
msgid "Linear scale"
msgstr "Linearna skala"

#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:905
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:849
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritamska skala"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:336
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:388
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:627
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:285
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:400
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:734
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:784
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:942
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:227
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:568
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
msgid "Applying changes"
msgstr "Primjenjivanje promjena"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:596
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Podesi boje"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:597
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Promjeni svjetlinu, kontrast, osvjetljenje i gamma nivo na slici"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:532
msgid "Stretch the histogram trimming the 0.5%"
msgstr "Razvuci skraćivanje histograma za 0.5%"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:536
msgid "Equalize"
msgstr "Ujednači"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:537
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Izjednačite histogram koristeći funkciju kvadratnog korijena"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:542
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Izjednačite histogram koristeći linearnu funkciju"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:656
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Prilagodi Kontrast"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:658
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Automatko prilagođavanje kontrasta"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:435
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (slika)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:438
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:584
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (Ekran)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:442
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:589
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:443
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:590
msgid "4:3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVD, Knjiga)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:591
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:445
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:592
msgid "3:2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (Postcard)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:446
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:593
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
msgid "16:9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:448
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:595
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:449
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:596
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:465
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:394
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Pravilo Trečina"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:466
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:395
msgid "Golden Sections"
msgstr "Zlatni Rez"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:467
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:396
msgid "Center Lines"
msgstr "Centralne Linije"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:365
msgid "Add to Presets"
msgstr "Dodaj u predpodešavanja"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:798
msgid "Add to presets"
msgstr "Dodaj u predpodešavanja"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:859
msgid "Color Curves"
msgstr "Obojene krivulje"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:860
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Podesi obojene krivulje"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:357
msgid "Special Effects"
msgstr "Specijalni efekti"

#. Translators: this is the nami of a filter that produces warmer colors
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:402
msgid "Warmer"
msgstr "Toplje"

#. Translators: this is the nami of a filter that produces cooler colors
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Hladnije"

#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:592
msgid "Artic"
msgstr "Arktik"

#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mango"

#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Svježe plavo"

#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:736
msgid "Cherry"
msgstr "Višnja"

#. Translators: this is the nami of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:908
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Zamućene ivice"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Okreni sliku vertikalno"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Lomo"

#. resize the original image
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:180
#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:172
#: ../gthumb/gth-filter-grid.c:575
msgid "Resizing images"
msgstr "Izmjena veličine slike"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:90
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:46
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:150 ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj lijevo"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotiraj sliku za 90 stepeni suprotno od smijera kazaljke"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:90
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:47
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:158 ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj desno"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotiraj sliku za 90 stepeni u smijeru kazaljke"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:333
msgid "Sharpening image"
msgstr "Izoštravanje slike"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:438
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Povećaj Fokus"

#: ../extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Pronađi _Duplikate"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui.h:1
msgid "_Folders:"
msgstr "_Direktoriji:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:1
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "Traži Duplikate"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:2
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikati:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:3
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:6
msgid "No duplicates found."
msgstr "Duplikati nisu pronađeni."

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:1
#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:1
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Nađi Duplikate"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:2
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:3
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:1
msgid "Start _at:"
msgstr "Počni na:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:4
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:2
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Nađi duplikate datoteka."

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "ostavi najnovije duplikate"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "ostavi najstarije duplikate"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "od foldera"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "nema datoteke"

#         translations.
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:560
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:668
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d duplikat"
msgstr[1] "%d duplikata"
msgstr[2] "%d duplikata"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:712
msgid "Search completed"
msgstr "Pretraga završena"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:725
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Pretraga za duplikatima"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1006
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikati"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:1
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Dodaj slike na Flickr"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:2
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Privatne slike, vidljive samo familiji i prijateljima"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:4
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Privatne slike, vidljive samo familiji"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:5
msgid "Private photos"
msgstr "Privatne slike"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:6
msgid "Safe content"
msgstr "Sigurni sadržaj"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:7
msgid "Moderate content"
msgstr "Moderiši sadržaj"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:8
msgid "Restricted content"
msgstr "Ograničen sadržaj"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:13
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:4
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "Ph_otoset:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:14
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privatnost:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:15
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "Sa_krij od javne pretrage"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:16
msgid "_Safety:"
msgstr "_Sigurnost:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flickr-ask-authorization-old.ui.h:2
msgid "_Authorize..."
msgstr "_Autoratizacija..."

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:502
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "Vrati se na ovaj prozor kada završiš ovlaštenje procesa na %s"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:503
msgid "Once you're done, click the 'Continue' button below."
msgstr "Kada završiš, klikni na  'Završi' dugme ispod."

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:571
#, c-format
msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gThumb zahtjeva vaše ovlaštenje da bi dodao slike na %s"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:572
#, c-format
msgid ""
"Click 'Authorize' to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you're finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"Klikni  'Ovlasti' da otvoriš svoj web pretraživać i ovlasti gthumb da očita "
"slike na %s. Kada završiš, vrati se na ovaj prozor da završiš ovlaštenje."

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Slika je sačuvana kao „%s“"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:137
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:148
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Ne mogu napraviti screenshot"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:2
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:3
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Brže"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown remaining time
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:5
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui.h:2
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Lokacija za Slikanje ekrana:"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Audio/Video podrška"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Reproduciraj zvučne i video datoteke."

#: ../extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:563
msgid "Playing video"
msgstr "Pokretanje video snimka"

#: ../extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Ne mogu se isprintati odabrane datoteke"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:13
msgid "The total number of files"
msgstr "Ukupan broj datoteka"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:14
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:4
msgid "The event description"
msgstr "Opis događaja"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:26 translate_tmp:104
#: translate_tmp:133 translate_tmp:127
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotacija:"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:30
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:5
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Izaberi font naslova"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:6
msgid "Select Header Font"
msgstr "Izaberi font naslova"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:7
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Odaberi font futera"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1680
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1845
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
msgid "Could not print"
msgstr "Ne može se isprintati"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1847
#: ../gthumb/gth-image-loader.c:215 ../gthumb/gth-image-loader.c:340
#: ../gthumb/gth-image-utils.c:131 ../gthumb/gth-image-utils.c:137
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Nema odgovarajučeg pokretača za ovakav tip datoteke"

#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:167
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2722
msgid "Loading images"
msgstr "Učitavanje slika"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:1
msgid "Image print"
msgstr "Štampanje slike"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Omoguči štampanje slike odabirom izgleda strane."

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:52
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Rotiraj Fizički"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:53
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Resetuj EXIF Orijentaciju"

#: ../extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:111
#: ../extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:143
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2340
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2425
msgid "Saving images"
msgstr "Snimanje slike"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:1
msgid "Image rotation"
msgstr "Rotacija slike"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:2
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Rotiraj sliku bez gubitka podataka."

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Problem pri transformaciji slike: %s"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Ova transformacija može uzrokovati mala iskrivljivanja slike po rubovima, "
"jer dimenzije slike nisu umnošci od 8\n"
"Iskrivljivanja su reverzibilna, kakogod. Ako je rezultujuča slika "
"neprihvatljiva, jednostavno primjenite obrnutu transformaciju da vratite "
"orginal slike.\n"
"Također možete odabrati da odbacite(ili srežete) bilo koje netransformalne "
"ivice piksela. Za prakticnu primjenu, ovaj način je najbolji, ali "
"transformacije nije striktno bez gubitaka."

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "_Sreži"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "_Prihvati iskrivljenje"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "After loading an image:"
msgstr "Nakon otvaranja slike:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:2
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:846
msgid "Set to actual size"
msgstr "Postavi na stvarnu veličinu"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:3
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Zadrži prethodno povečanje"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Poravnaj u prozor ako je veće"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:7
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Prilagodi širini ako je viče"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:8
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Resetuj scrollbar pozicije"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:9
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Kvalitet zuma:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:10
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Visok"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:11
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Nizak"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:75
msgid "Paste Image"
msgstr "Zalijepi Sliku"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:867
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Primijeni ugrađeni profil boja"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2060
msgid "Loading the original image"
msgstr "Učitavanje izvorne slike"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:1
msgid "Image viewer"
msgstr "Preglednik slika"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:2
msgid "Basic image viewing."
msgstr "Osnovni preglednik slika."

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bs.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hardware-monitor"
#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:117 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:2
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automatski poddirektorij"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:3
msgid "as _single subfolder"
msgstr "kao_jedini poddirektorij"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:7
msgid "The year"
msgstr "Godina"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:8
msgid "The month"
msgstr "Mjesec"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:9
msgid "The day of the month"
msgstr "Dan u mjesecu"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:10
msgid "The hour"
msgstr "Sat"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:11
msgid "The minutes"
msgstr "Minute"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:12
msgid "The seconds"
msgstr "Sekunde"

#: ../extensions/importer/gth-import-destination-button.c:111
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Pogrešna destinacija"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:198
#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "primjer: %s"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:330
msgid "File date"
msgstr "Datum datoteke"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:340
msgid "year-month-day"
msgstr "godina-mjesec-dan"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:341
msgid "year-month"
msgstr "godina-mjesec"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:343
msgid "custom format"
msgstr "poručeni format"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:620
msgid "No file imported"
msgstr "Nema uvezenih datoteka"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:621
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Odabrane datoteke su vec prisutne na destinacji."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:644
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:714
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Ne mogu se obrisati datoteke"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:645
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Operacija brisanja nije podržana."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:732
msgid "Last imported"
msgstr "Zadnje uvezeno"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:838
msgid "No file specified."
msgstr "Datoteka nije navedena."

#. Translators: For example: Not enough free space in '/home/user/Images'.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:875
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in '%s'.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u '%s'.\n"
"%s prostora je potrebno, ali samo %s je raspoloživo."

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:2
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ko_mande:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:2
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Čekaj da se komanda završi"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:3
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "P_rekini komandu jednom za svaku datoteku"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:4
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Krajnja komanda(shell skriptovana)"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:5
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "K_ratica:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:6
msgid "The file uri"
msgstr "Datoteka uri"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:7
msgid "The file path"
msgstr "Put datoteke"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:8
msgid "The file basename"
msgstr "Osnovno ime datoteke"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:9
msgid "The parent folder path"
msgstr "Put do roditeljskog direktorija"

#. Translate only 'message' and 'default_value'.
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "%ask{ message }{ default value }"
msgstr "%ask{ poruka }{ početna vrijednost }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:15
msgid "Ask an input value"
msgstr "Traži ulaznu vrijednost"

#. Translate only 'attribute name'
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%attr{ attribute name }"
msgstr "%attr{ ime atributa }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:19
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:25
msgid "A file attribute"
msgstr "Atribut datoteke"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:22
msgid "The file basename without extension"
msgstr "Ime baze datoteke bez nastavaka"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:25
msgid "The file extension"
msgstr "Nastavak imena datoteke"

#. Translate only 'text'.
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "%quote{ text }"
msgstr "%quote{ tekst }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:29
msgid "Quote the text "
msgstr "Citiraj tekst "

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:30
msgid "_Command:"
msgstr "Na_redba:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui.h:1
msgid "Personalize..."
msgstr "Personaliziraj..."

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:355
msgid "Could not save the script"
msgstr "Ne može se spasiti skripta"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:406
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nova komanda"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:433
msgid "Edit Command"
msgstr "Izmijeni naredbu"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:461
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati odabranu komandu?"

#: ../extensions/list_tools/gth-script.c:615
msgid "Enter a value:"
msgstr "Unesite vrijednost:"

#: ../extensions/list_tools/gth-script.c:750
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:558
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:570
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:578
msgid "Malformed command"
msgstr "Deformisana komanda"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:152
#, c-format
msgid "key %d on the numeric keypad"
msgstr "taster %d na numeričkoj tastaturi"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nije navedena nijedna naredba"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-task.c:83
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Naredba se završila nenormalno sa statusom %d"

#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:1
msgid "File list tools"
msgstr "Datoteka liste alatki"

#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skriptiranje i mnogo manupulacija datoteka."

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "W"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "E"

#. No GPS label
#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:276
msgid "The geographical position information is not available for this image."
msgstr "Informacija o geografskoj poziciji nije poznata za ovu sliku."

#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:2
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Vidi poziciju slike na mapi"

#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "N_alozi:"

#: ../extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:200
msgid "New authentication…"
msgstr "Nove autentifikacije …"

#: ../extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:245
msgid "Authorization Required"
msgstr "Ovlaštenje Zahtjevano"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:378
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Odaberite _Račun …"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:773
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Uredi naloge"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:791 ../extensions/oauth/web-service.c:808
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Spajanje sa serverom"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:792
msgid "Asking authorization"
msgstr "Upit o ovlaštenju"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Getting account information"
msgstr "Dobavljanje informacija o računu"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:1
msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
msgstr "Sićušno ( 100 x 75 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2
msgid "Small ( 160 x 120 )"
msgstr "Malo ( 160 x 120 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3
msgid "Medium ( 320 x 240 )"
msgstr "Srednje ( 320 x 240 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:4
msgid "Large ( 640 x 480 )"
msgstr "Veliko ( 640 x 480 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:5
msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
msgstr "15ʺ ekran ( 800 x 600 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:6
msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
msgstr "17ʺekran ( 1024 x 768 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:7
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:292
msgid "1 megabyte file size"
msgstr "1 megabyte veličina datoteke"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:16
msgid "_Scramble filenames"
msgstr "_Pomješaj imena datoteka"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-album-properties.ui.h:2
msgid "_Container:"
msgstr "_Kontejner:"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:286
msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
msgstr "Sićušno ( 100 × 75 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:287
msgid "Small ( 160 × 120 )"
msgstr "Malo( 160 × 120 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:288
msgid "Medium ( 320 × 240 )"
msgstr "Srednje ( 320 × 240 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:289
msgid "Large ( 640 × 480 )"
msgstr "Velko ( 640 × 480 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:290
msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
msgstr "15ʺ ekran( 800 × 600 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:291
msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
msgstr "17ʺ ekran ( 1024 × 768 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:299
msgid "2 megabyte file size"
msgstr "2 megabyte veličina datoteke"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:1
msgid "PhotoBucket"
msgstr "PhotoBucket"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to PhotoBucket"
msgstr "Učitaj slike na PhotoBucket"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Uklonjivi Uređaj …"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "F_ascikla"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "U_vezeni Sa"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:1
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Nakon uvoza sa uređaja:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:2
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Rotiraj sliku fizički"

#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:3
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:404
msgid "S_how:"
msgstr "P_rikaži:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:4
msgid "_Tags:"
msgstr "_Oznake:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_Događaj:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:7
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Obriši uvezene datoteke sa izvora"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:227
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:149
msgid "Could not import the files"
msgstr "Ne mogu se uvesti datoteke"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:291
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Datoteke za uvesti: %d(%s)"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:331
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Ne može se otvoriti direktorijum"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:361
#: ../gthumb/gth-browser.c:1805
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Dobivanje sadržaja  foldera"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:578
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Uvezi sa Otklonjivog Uređaja"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:610
msgid "Import from Folder"
msgstr "Uvezi iz direktorijuma"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "Uvezi slike"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:2
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Uvezi slike sa otklonjivih uređaja."

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:50
#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:56
msgid "_Picasa Web Album…"
msgstr "_Picasa Web albuma …"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:1
msgid "Export to Picasa Web Albums"
msgstr "Izvezi na Picasa Web Album"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:5
msgid "_Albums:"
msgstr "_Albumi:"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:458
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:470
msgid "Could not get the album list"
msgstr "Ne mogu dobiti listu albuma"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:1
msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "Picasa Web Albumi"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "Postavi slike na Picasa Web Albume"

#: ../extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:106
msgid "RAW Format"
msgstr "RAW Format"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:1
msgid "Raw format support"
msgstr "Raw format podrška"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Dozvoli da se očita format slika."

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:1
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Uklanjanje crvenog oka"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:2
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Alatka za otklanjanje crveno-oko efekta sa slika."

#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:1
msgid "digits"
msgstr "cifara"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:4
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Sortiraj po:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:6
msgid "Cas_e:"
msgstr "Slu_učaj:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:7
msgid "Edit template"
msgstr "Izmijeni šablon"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:9
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:34
msgid "The original filename"
msgstr "Originalno ime datoteke"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:10
msgid "The original extension"
msgstr "Orginalni dodatak"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:13
msgid "The original enumerator"
msgstr "Orginalni enumerator"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%M{ format }"
msgstr "%M{ format }"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:17
msgid "The modification date"
msgstr "Datum izmjene"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:21
msgid "The digitalization date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%A{ identifier }"
msgstr "%A{ identifikator }"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Enumerator"
msgstr "Brojač"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Original filename"
msgstr "Izvorno ime datoteke"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Original extension"
msgstr "Izvorni nastavak"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
msgid "Original enumerator"
msgstr "Orginalni popisivač"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:63
msgid "Digitalization date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:64
msgid "File attribute"
msgstr "Atribut datoteke"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:558
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:685
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Nije mogučre preimenovati datoteke"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:782
msgid "Could not save the template"
msgstr "Ne mogu se spasiti šabloni"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:858
msgid "Old Name"
msgstr "Staro ime"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:947
msgid "Keep original case"
msgstr "Zadrži izvrno stanje"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:948
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Konvertuj u niže_stanje"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:949
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Konvertuj u više_stanje"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:167
msgid "Renaming files"
msgstr "Preostale datoteke"

#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:2
msgid "Rename series of files."
msgstr "Preimenuj serije datoteka."

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Veličinu slike …"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:5
msgid "New dimensions"
msgstr "Nove dimenzije"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:8
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Očuvaj izvorne proporcije"

#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:415
msgid "Keep the original format"
msgstr "Sačuvaj izvorni format"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:1
msgid "Resize images"
msgstr "Promjeni veličinu slika"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:2
msgid "Resize series of images."
msgstr "Promjeni veličinu serije slika."

#: ../extensions/search/actions.c:50 ../extensions/search/actions.c:120
#: ../extensions/search/actions.c:126
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Ne može se pokrenuti pretraga"

#: ../extensions/search/callbacks.c:69
msgid "Find files"
msgstr "Nađi datoteke"

#: ../extensions/search/callbacks.c:103
msgid "Search again"
msgstr "Pretraži ponovo"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:112
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:165
msgid "all the following rules"
msgstr "sva navedena pravila"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:113
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:166
msgid "any of the following rules"
msgstr "bilo koje od navedenih pravila"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:183
#, c-format
msgid "Files found until now: %s"
msgstr "Datoteke pronađene do sada : %s"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:281 wizard_cancel_tooltip
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Otkaži radnju"

#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:2
msgid "File search tool."
msgstr "Alatka za pretragu datoteka."

#: ../extensions/selections/callbacks.c:62
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Ukloni iz odabira"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:107
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Prikaži izbor %d"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:329
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr "Koristi Alt-%d da dodaš datoteke ovom izboru, Ctrl-%d da vidiš izbor."

#: ../extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Izbor %d"

#: ../extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:1
msgid "Selections"
msgstr "Selekcije"

#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:2
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Napredna selekcija datoteka."

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:1
msgid "_Personalize"
msgstr "_Personalizuj"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:3
#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Efekti prijelaza:"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:5
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Pomjeni automatski, uvijek"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:7
msgid "_Restart when finished"
msgstr "_Restartuj kada završi"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:8
msgid "R_andom order"
msgstr "S_lučajni redosljed"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:10
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Dodaj datoteke u listu pjesama"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:11
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Ukloni označene datoteke"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:281
msgid "Playing slideshow"
msgstr "Reproduciram pokretni prikaz"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:184
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Odaberi datoteke za reproduciranje"

#: ../extensions/slideshow/main.c:297
msgid "Push from right"
msgstr "Gurni sa desna"

#: ../extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from bottom"
msgstr "Gurni odozdo"

#: ../extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Slide from right"
msgstr "Pokreni sa desna"

#: ../extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Pokreni sa lijeva"

#: ../extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Fade in"
msgstr "Izblijedi u"

#: ../extensions/slideshow/main.c:327
msgid "Flip page"
msgstr "Preokreni stranicu"

#: ../extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Cube from right"
msgstr "Zakockaj sa desna"

#: ../extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Zakockaj sa dna"

#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
msgid "View images as a slideshow."
msgstr "Vidi slike kao pokretni prikaz."

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Web Albuma …"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Klikni da vidiš sliku"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Idi nazad na index"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Slika %d od %d"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Vidi stranicu %d"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Vidi sljedeću sliku"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Vidi sljedeću stranicu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Vidi prethodnu sliku"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Vidi prethodnu stranicu"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:1
msgid "All images on  a single image"
msgstr "Sve slike na jednistvenu sliku"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:2
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Prilagodni širini prozora"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:3
msgid "Web Album"
msgstr "Web Album"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:19
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Umnoži izvorne u odredištu"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:27
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Prilagodi širini prozora "

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:30
msgid "Index Page"
msgstr "Registar stranice"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:31
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Slikica Naslova"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:32
msgid "The current image number"
msgstr "Broj trenutne slike"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:33
msgid "The total number of images"
msgstr "Ukupan broj slika"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:35
msgid "The file comment"
msgstr "Komentar datoteke"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:36
msgid "Image Page"
msgstr "Slika stranice"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:37
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Prikaži opis, ako postoji"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:38
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Pokaži sljedeće atribute:"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:39
msgid "Image Attributes"
msgstr "Atributi slike"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1802
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Ne može se prikazati destinacija"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1838
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Album kreiran uspješno."

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2106
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2134
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Snimanje umanjenih prikaza"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2162
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Snimanje HTML stranica: slike"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2220
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Snimanje HTML stranica: indeksi"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2505
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopiranje orginalnih slika"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2966
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Ne može se pronači datoteka stilova"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:3004
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorijum"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:1
msgid "Web Albums"
msgstr "Web Albumi"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:2
msgid "Create static web albums."
msgstr "Kreiraj statičke web albume."

#: ../gthumb/dlg-location.c:200 ../gthumb/gth-browser.c:1110
#: ../gthumb/gth-browser.c:1685 ../gthumb/gth-browser.c:6278
#: ../gthumb/gth-browser.c:6297 ../gthumb/gth-browser.c:6321
#, c-format
msgid "Could not load the position \"%s\""
msgstr "Ne može se očitati pozicija \"%s\""

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Nije moguće snimiti filter"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Novi filter"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uredi filter"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bs.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:66
msgid "Viewers"
msgstr "Preglednici"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Alatke datoteka"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Lista alatki"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Uvoznici"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Izvoznici"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:361
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Ne mogu se aktivirati proširenja"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:373
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Ne mogu se deaktivirati proširenja"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:713
msgid "Restart required"
msgstr "Potreban restart"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:714
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Trebate restartovati  gthumb da bi izmjene bile efikasne"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1432
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""

#: ../gthumb/gio-utils.c:1434
#, c-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""

#: ../gthumb/gio-utils.c:1793
msgid "Moving files"
msgstr "Premještanje datoteka"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1794
msgid "Getting file information"
msgstr "Dobavljanje informacija o datotekama"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bs.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, liki "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or usi "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bs.po (totem)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, liki "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or usi "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:3231 ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, liki "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or usi "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:3240 ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:127
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gThumb je slobodan softver; možete ga redistribuirati i / ili mijenjati pod "
"uvjetima GNU Opće javne licencije kako ju je objavila Free Software "
"Foundation; bilo verzije 2 licencije, ili (po vašem izboru) bilo kasnije "
"verzije."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:131
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gThumb se distribuira u nadi da će biti koristan, no BEZ IKAKVOG JAMSTVA; "
"čak i bez podrazumijevanog jamstva PRODAJE ili SPOSOBNOSTI ZA ODREĐENU "
"SVRHU. Pogledajte GNU Opće javne licencije za više detalja."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:135
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Trebali ste primili kopiju GNU General Public License zajedno s gThumb. Ako "
"ne, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:155
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Pregledač i pretrživač slika za Gnom."

#: ../gthumb/gth-browser.c:370
msgid "[modified]"
msgstr "[izmenjeno]"

#: ../gthumb/gth-browser.c:866
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s slobodnog prostora"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1789 ../gthumb/gth-browser.c:1816
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Nije pronađen odgovarajuči modul za %s"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1938
#, c-format
msgid "Save changes to file '%s'?"
msgstr "Spasi promjene u datoteku  '%s'?"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1943
msgid "If you don't save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spasite, promjene na datotecu čije biti trajno izgubljene."

#: ../gthumb/gth-browser.c:1944
msgid "Do _Not Save"
msgstr "Ne _snimaj"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2889 ../gthumb/gth-source-tree.c:182
msgid "Could not change name"
msgstr "Ne može se promijeniti ime"

#: ../gthumb/gth-browser.c:4371
msgid "View the folders"
msgstr "Pogledaj direktorijume"

#: ../gthumb/gth-browser.c:6279
#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Tip datoteke nije podržan"

#: ../gthumb/gth-browser.c:6322
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Nije pronađen odgovarajući modul"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:203
#, c-format
msgid "Could not open the module `%s`: %s"
msgstr "Ne može se otvoriti modul `%s`: %s"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:754
#, c-format
msgid "The extension '%1$s' is required by the extension '%2$s'"
msgstr "Nadogradnja '%1$s' se zahtjeva od nadogradnje '%2$s'"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:759
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Datoteke se ne mogu premjestiti u Smeće. Da li želite da ih trajno obrišete?"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:770
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Ne mogu se pomjeriti datoteke u Smeće"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da pomjerite \"%s\" u smeće?"

#         translations.
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move to trash the %'d selected file?"
msgid_plural "Are you sure you want to move to trash the %'d selected files?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite baciti u smeće %'d izabranu datoteku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite baciti u smeće %'d izabrane datoteke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite baciti u smeće %'d izabranih datoteka?"

#         translations.
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %'d izabranu datoteku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %'d izabrane datoteke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %'d izabranih datoteka?"

#: ../gthumb/gth-filterbar.c:304
msgid "Personalize…"
msgstr "Personaliziraj.."

#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:515
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Nema specifiranog ograničenja"

#: ../gthumb/gth-folder-tree.c:1365
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Otvori Roditelja)"

#: ../gthumb/gth-folder-tree.c:1881
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Unesite novo ime:"

#: ../gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Nema dostupnih opcija za ovaj tip datoteke"

#: ../gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as \"%s\""
msgstr "Ne može se nači odgovarajuči modul da se spasi slika kao \"%s\""

#: ../gthumb/gth-load-file-data-task.c:108
msgid "Reading file information"
msgstr "Prikupljam informacije o datotekama"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:49
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Postavke izlaganja"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:131
msgid "file name"
msgstr "naziv datoteke"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:132
msgid "file path"
msgstr "put datoteke"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:133
msgid "file size"
msgstr "veličine datoteke"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:134
msgid "file modified date"
msgstr "datum modifikovanja datoteke"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:135
msgid "no sorting"
msgstr "nema sortiranja"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:136
msgid "dimensions"
msgstr "dimenzije"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:329
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Naslov(ugrađen)"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:337
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Opis(ugrađen)"

#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:149
msgid "Cancel operation"
msgstr "Obustavi operaciju"

#: ../gthumb/gth-save-file-data-task.c:102
msgid "Saving file information"
msgstr "Spašavanje informacija o datoteci"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:481
#, c-format
msgid "Create tag «%s»"
msgstr "Kreitaj oznaku  «%s»"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:1130
msgid "Show all the tags"
msgstr "Prikaži sve oznake"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Odmor"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:236
msgid "Temporary"
msgstr "Privemeno"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "je jedino"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:407 ../gthumb/gth-test-simple.c:908
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:929 ../gthumb/gth-test-simple.c:955
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Definicija testa je nepotpuna"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:251
msgid "Add a new rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:261
msgid "Remove this rule"
msgstr "Ukloni ovo pravilo"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:52
msgid "matches"
msgstr "slaže se s"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:56
msgid "is lower than"
msgstr "je manje od"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:58
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "je manji ili jednak sa"

#: ../gthumb/main.c:67
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Automatski startovati niz slika"

#: ../gthumb/main.c:71
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Sam uvezi slike sa digitalnog fotoaparata"

#: ../gthumb/main.c:271
msgid "- Image browser and viewer"
msgstr "- Preglednik slike"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:2
msgid "Open Location…"
msgstr "Otvori Lokaciju.."

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:6
msgid "Sort By…"
msgstr "sortiraj po…"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:7
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skrivene datoteke"

#: ../gthumb/resources/history-menu.ui.h:1
msgid "_Delete History"
msgstr "_Obriši istorijat"

#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozora"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:124
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:113
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Postavi Gdk zastavice za otkrivanja grešaka"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:116
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Poništi postavljene Gdk zastavice za otkrivanje grešaka"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes liki
#. * XF86 or ISO_ - these should bje removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should bje replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Novi red"

#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Višefunkcijski taster"

#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Početak"

#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"

#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Razmak"

#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Lijevo"

#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gore"

#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"

#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dolje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
"verzije GTK-a?"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip animacije nije podržan"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Širina ikone je nula"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Visina ikone je nula"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
"neke aplikacije radi oslobađanja memorije"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM oblik slike"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM oblik slike"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne obrađivati GDI zahtjeve u hrpama"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne koristi Wintab API [predefinisano]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modusu"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to bje displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to bje displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should usi
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should usi
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  Seje strftime() manual for the format.
#. * Usi only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
"boju."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicija na točku boja."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Deepness\" boje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neprovidnost:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
"jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak sa bojama"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
"povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
"susjedno polje sa uzorkom boje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
"sačuvate za buduću upotrebu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Boja koju ste odabrali."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
"povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
"\"Save color here.\""

#. And show the custom papir dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje korisničkim veličinama"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina  %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine papira"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"

#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je uključen"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Direktorij se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
"Koristite drugo ime za direktorij, ili prvo preimenujte datoteku."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj datoteke"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _direktorij"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _direktoriju:"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj direktorija"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij zato što nije lokalni"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtjev pretrage"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Direktoriji"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
"nedostupna ovom programu.\n"
"Jeste li sigurni da je želite izabrati?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Izbriši datoteku"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
"varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:343 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familija:"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrijednost"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
"nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
"Možete dobaviti kopiju sa:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nema ikone '%s' u temi"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemski"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nikakav"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistemski (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bs.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: gtk/gtkinputdialog.c:647 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:904
#: ../src/sj-main.c:297 ../src/sj-main.c:631
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"

#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne može se otvoriti ekran: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"

#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_oveži"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće završiti proces"

#. translators: this string is a nami for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pregledač na terminalu"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Komanda za prikaz procesa"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:5165
#: ../gtk/gtknotebook.c:7893
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Lijevo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dolje: %s %s"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Korijen sistema datoteka"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application nami, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Inicijalno stanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri pravljenju pregleda štampe"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastita veličina"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije nađen"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Pogrešan argument za CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan rukovatelj za PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Uzimanje informacije o štampaču neuspjelo"

#. Translators: These strings nami the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings nami the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, odozgo prema dolje"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, odozdo prema gore"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, odozgo prema dolje"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, odozdo prema gore"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo prema dolje, s lijeva na desno"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo prema dolje, s desna na lijevo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo prema gore, s lijeva na desno"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo prema gore, s desna na lijevo"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
msgid "Page Ordering"
msgstr "Redoslijed stranica"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim listu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "U_kloni iz liste"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti listu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the nami of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the nami of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći stavku sa URI adresom „%s“"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to bje rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pode_bljano"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji se"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Isijeci"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Prekini _vezu"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i zamijeni"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli ekran"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _Cijeli ekran"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dno"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Na _početak"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Na _kraj"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrh"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacije"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrirano"

#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Premotaj naprijed"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeća"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auziraj"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Prethodna"

#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"

#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj nazad"

#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"

#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"

#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuti pejzaž"

#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuti portret"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podešavanje s_trane"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastuće"

#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajuće"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Vrati obrisano"

#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje uklapanje"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrijednost tipa „%s“ za atribut „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost atributa „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti prije elementa <tags>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"

#: gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"

#: gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"

#: gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"

#: gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"

#: gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"

#: gtk/gtktextutil.c:67 ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"

#: gtk/gtktextutil.c:68 ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"

#: gtk/gtktextutil.c:69 ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"

#: gtk/gtktextutil.c:70 ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo pisanje zaglavlja\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo pisanja heš tabele\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo pisanje indeksa direktorija\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo prepisivanje zaglavlja\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspio upis datoteke u kešu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Kreirani keš nije ispravan.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neuspjelo premještanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neuspjelo premještanje %s nazad u %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspješno napravljena.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u keš ostavu"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširni ispis"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Provjeri ispravnost postojeće ostave ikona"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikone: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ulazna metoda"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je prijava za podrazumijevani štampač od %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica na listu"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
msgid "Job Priority"
msgstr "_Prioritet posla:"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
msgid "Billing Info"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"

#. Translators: this is the nami of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
msgid "Print at"
msgstr "Kada štampati:"

#. Translators: this is the nami of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will bje printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Print at time"
msgstr "U koliko sati:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:61
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:245
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"

#. How many document pages to go onto one side of papir.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "obrađuje zaduženje"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Testiraj štampu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270
msgid "clear"
msgstr "očisti"

#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway tip prikaza nije podržan: %s"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba uključiti"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba isključiti"

#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"

#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "PovečajMonOsvjetljenje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "SmanjiMonOsvjetljenje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "PovečajKdbOsvjetljenje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "SmanjiKdbOsvjetljenje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "UkiniZvuk"

#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "UkiniZvukMikrofona"

#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "SmanjiJačinuZvuka"

#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "PojačajJačinuZvuka"

#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ReproducirajZvuk"

#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZaustaviZvuk"

#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "SljedečaPjesma"

#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ProšlaPjesma"

#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvučniZapis"

#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZaustaviZvuk"

#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "PremotajPjesmu"

#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvučniMedij"

#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar ekrana"

#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"

#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Prosljeđivanje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Na spavanje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"

#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebKamera"

#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Budjenje"

#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"

#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nije dostupna GL implementacija"

#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne mogu kreirati GL kontekst"

#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati format piksela"

#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL profil nije dostupan na EGL implementaciji"

#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL  nije dostupan na EGL implementaciji"

#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"WGL_ARB_create_context  ekstenzija  potrebna da se kreira core profil nije "
"dostupna"

#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati RGBA piksel format"

#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"GLX_ARB_create_context_profile ekstenzija  potrebna da se kreira  core "
"profil nije dostupna"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Preklapa ćeliju"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action nami"
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action nami"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action nami"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili sabij"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action nami"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action nami"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Proširuje ili sabija red u prikazu stabla koja sadrži ovu ćeliju"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara grafičku kontrolu u kojoj se sadržaj ćelije može uređivati"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira ćeliju"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action nami"
msgid "Select"
msgstr "Odaberite"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action nami"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabira boju"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action nami"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska kombo boks"

#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"

#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira ekspander"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard Disk"

#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikne na meni"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Iskoćiće klizač"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Otkazuje klizač"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action nami"
msgid "Popup"
msgstr "Iskakači"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action nami"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Prebacuje prekidač"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Z_asićenje:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jačina boje."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Možete unijeti HTML-stil heksadecimalni vrijednosti boje, ili jednostavno "
"ime boje kao što je \"narandžasta\" u ovom unosu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno odabrana boja, za uporedbu boje koju trenutno birate. Možete "
"povući ovu boju na unos na paleti, ili odabrati boju kao trenutnu tako što "
"ćete je povući na drugi uzorak boja pored."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste odabrali. Možete je povući na unosnu paletu i spremiti za "
"ubuduće."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Prethodno odabrana boja, za uporedbu sa bojom koju trenutno birate."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Boja koju ste odabrali."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Pritisnite na ovu unosnu paletu kako biste je postavili za trenutnu boju. Da "
"bi ste promjenili ovaj unos, povucite uzorak boje ovdje ili pritisnite desnu "
"tipku na mišu i odaberite \"Spremi boju ovdje.\""

#. Translators: the format here is used to build the string that will bje rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz na ovaj direktorij umjesto cwd"

#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevažeća veličina %s\n"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the nami of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program je bez ikakve garancije.\n"
"Pogledati <a href=\"%s\">%s</a> za sve detalje."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Uobičajena licenca"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 ../src/gui.c:588
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 2 ili više"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 3 ili više"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 2.1 ili više"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 3 ili više"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Klauzula o Licenci"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Licenca (MIT)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 2"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 3"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 2.1"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 3"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_bs.po (gtk+.gtk-2-4.bs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram “%s” datoteku."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s” datoteke"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME software-a"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Podrazumijevani program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za “%s”."

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Vezani programi"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se ne nalazi na listi zabiljeski"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s vec postoji u listi zabiljeski"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Mogućnost ne pojavljivanja teksta unutar <%s>"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Nevažeći predmet tipa  '%s' na liniji %d"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Dupli ID objekta '%s' na liniji %d (prethodno na liniji %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Nevažeće svojstvo:%s.%s na liniji %d"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Nevažeći signal '%s' za tip '%s' na liniji %d"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Nevažeći korijenski element: <%s>"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Neobrađena oznaka: <%s>"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svijetloljubičasto crvena"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color nami"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svijetlonarandžasta"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color nami"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svijetloputer"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color nami"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svijetla kameleon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color nami"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamna kameleon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svijetla nebeskoplava"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color nami"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svijetla šljiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color nami"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svijetločokoladna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color nami"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svijetloaluminijumska 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color nami"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svijetloaluminijumska 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color nami"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color nami"
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color nami"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color nami"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color nami"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color nami"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color nami"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svijetlo siva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color nami"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svjetlija siva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color nami"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svijetlosiva"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color nami"
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Prilagođena boja"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Kreirati prilagođenu boju"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate da izaberete važeće ime datoteke."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku ispod %s jer to nije direktorij"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne može se napraviti direktorij, ime direktorija je predugo"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probajte koristiti kraće ime."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo direktorije"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Odabrana stavka nije direktorij probajte koristit drugu stavku."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti Datoteku"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori u upravitelju datotekama"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Jučer u %-I:%M %P"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program nije mogao kreirati konekciju sa indeksnim procesom. Molimo "
"provjerite da li je pokrenut."

#: ../gtk/gtkglarea.c:264
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kreiranje OpenGL konteksta neuspjelo"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Peogramski meni"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Nema ikone '%s' u temi %s"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokrenite aplikaciju navedenu svojom desktop datotekom\n"
"opciono prosljeđujući listu URI kao argumente."

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bs.po (json-glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program nami. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../programs/gvfs-cat.c:168
#: ../programs/gvfs-copy.c:144 ../programs/gvfs-info.c:396
#: ../programs/gvfs-ls.c:428 ../programs/gvfs-mime.c:94
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:70 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 ../programs/gvfs-mount.c:1152
#: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:75
#: ../programs/gvfs-rename.c:80 ../programs/gvfs-rm.c:70
#: ../programs/gvfs-save.c:179 ../programs/gvfs-set-attribute.c:149
#: ../programs/gvfs-trash.c:104 ../programs/gvfs-tree.c:261
#: ../json-glib/json-glib-format.c:178 ../json-glib/json-glib-validate.c:136
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n"

#. Translators: the %s is the program nami. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje ime aplikacije"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obavještenja o programu iz ID-a nije podržano na ne-Unix "
"operativnim sistemima"

#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the application nami.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"

#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju aplikacije: %s\n"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog je otključan.\n"
"Kliknite da zabranite dalje izmjene."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite da bi ste napravili izmjene."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistem zabranjuje promjene.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimno"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrovani kori_snik"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne može se ubiti proces sa PID %d. Operacija nije implementirana."

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne može se zaustaviti proces sa PID %d: %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite lokaciju"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Manuelno unesite lokaciju"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Povezati i otvoriti “%s”"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj sistemske datoteke"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Poveži se na adresu mrežnog servera"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne mogu prekinuti vezu sa “%s”"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne mogu zaustaviti “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_bs.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958 ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu popisati  “%s” za medijske promjene"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberi ime datoteke"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen nedavno korišteni resurs sa URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nema registrovanog programa s imenom '%s' za stavku s URI '%s' nađenog"

#. Translators: if the "on" stati label requires more than three
#. * glyphs then usi MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the stati
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"

#. Translators: if the "off" stati label requires more than three
#. * glyphs then usi WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the stati
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISKLJ"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to usi localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Da li želite koristiti GTK+ Kontrolora?"

#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ je interaktivni otklanjač grešaka koji vam dozvoljava istraživanje i "
"modificiranje unutarnjih dijelova bilo koje GTK+ aplikacije. Korištenje može "
"uzrokovati prekid ili pad iste."

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nova klasa"

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Ime klase"

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovdje možete ukucati bilo koje CSS pravilo koje GTK+ prepoznaje."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj uobičajeni CSS tako što ćete pritisnuti "
"\"Pauza\" ispod."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno i globalno, za cijelu aplikaciju."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno, samo za ovaj odabrani widget."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Spremanje CSS-a nije uspjelo"

#: ../gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani dio"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Indikator: %p"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type nami"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nije moguće urediti tip svojstva: %s"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje atributa"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definisano na:  %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "obrnuto"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmjerno, obrnuto"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmjerno"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Povezujući:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Postavka:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XPostavke"

#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skriveno"

#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Temu je kodirao GTK_THEME"

#: ../gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadina ne podržava razmjer prozora"

#: ../gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavku je kodirao GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ne može se postaviti pri izvršenju.\n"
"Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto toga"

#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL obrada je isključena"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "papir size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "papir size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "papir size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "papir size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "papir size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "papir size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "papir size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "papir size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "papir size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "papir size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "papir size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "papir size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "papir size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "papir size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "papir size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "papir size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "papir size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "papir size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "papir size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "papir size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "papir size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "papir size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "papir size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "papir size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "papir size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "papir size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "papir size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "papir size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "papir size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "papir size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "papir size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "papir size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "papir size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "papir size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "papir size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "papir size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "papir size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "papir size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "papir size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "papir size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "papir size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "papir size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "papir size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "papir size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "papir size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "papir size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "papir size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "papir size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "papir size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "papir size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "papir size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "papir size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "papir size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "papir size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "papir size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "papir size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "papir size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "papir size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "papir size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "papir size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "papir size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "papir size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "papir size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "papir size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "papir size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "papir size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "papir size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "papir size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "papir size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "papir size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "papir size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "papir size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "papir size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "papir size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "papir size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "papir size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "papir size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "papir size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "papir size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "papir size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "papir size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "papir size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "papir size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "papir size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "papir size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Čukei 2 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "papir size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Čukei 3 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "papir size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Čukei 4 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "papir size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koverta Choukei 40"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "papir size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "papir size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "papir size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "papir size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "koverta kaku3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "papir size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "koverta kaku4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "papir size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "koverta kaku5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "papir size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "koverta kaku7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "papir size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "koverta kaku8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "papir size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "papir size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "papir size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "koverta you6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "papir size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "papir size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "papir size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "papir size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "papir size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "papir size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "papir size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "papir size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "papir size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9  koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "papir size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "papir size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "papir size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "papir size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "papir size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "papir size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arč A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "papir size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arč B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "papir size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arč C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "papir size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arč D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "papir size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arč E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "papir size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "papir size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "papir size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "papir size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "papir size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "papir size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "papir size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "papir size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršna koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "papir size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "papir size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europski"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "papir size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold SAD"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "papir size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemački pravni"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "papir size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Američki zvanični"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "papir size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Američko zvanično pismo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "papir size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "papir size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "papir size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "papir size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "papir size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "papir size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "papir size"
msgid "US Legal"
msgstr "Američki pravnički"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "papir size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Prošireni američki pravnički"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "papir size"
msgid "US Letter"
msgstr "Američko pismo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "papir size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Prošireno američko pismo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "papir size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Američko pismo plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "papir size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarh koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "papir size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverta #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "papir size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverta #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "papir size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverta #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "papir size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverta #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "papir size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverta #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "papir size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "papir size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Lična koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "papir size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "papir size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "papir size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "papir size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "papir size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "papir size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "papir size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "papir size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "papir size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koverta za pozivnice"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "papir size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "papir size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "papir size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veliki foto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "papir size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto srednji"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "papir size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "papir size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Poštanska koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "papir size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "papir size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto široki"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "papir size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "papir size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "papir size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "papir size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "papir size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "papir size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "papir size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "papir size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "papir size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "papir size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "papir size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "papir size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "papir size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "papir size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uvrsti slikovne podatke u međumemoriju"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedila"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilica (pretvorena u latinicu)"

#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"

#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ulazna metoda"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Latentan"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Potrebna je autentifikacija kako bi se ispisao dokument “%s” na štampaču %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je autentifikacija da bi se doblil atributi posla “%s”"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna autentifikacija za ispis dokumenta “%s”"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno tonera."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Štampač “%s”  nema više tonera."

#. Translators: "Developer" liki on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno razvojnog programa."

#. Translators: "Developer" liki on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Štampač “%s”  nema razvojnog programa."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampač “%s”  nema dovoljno opskrbe na bar jerdnom od markera."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač “%s”  nema  opskrbe na bar jerdnom od markera."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Poklopac na štampaču  “%s” je otvoren."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Vrata na štampaču  “%s” su otvorena."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Štampač  “%s” nema dovoljno papira."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Štampač  “%s” nema papira."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Štampač  “%s” trenutno nije na mreži."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem sa štampačem  “%s”."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Odbijam zadatke"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Duža ivica (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kraća ivica (okrenuto)"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * papir size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Uobičajeno %s×%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the djevice with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila."

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenaveden profil"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Omogućuje debagerski izlaz"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC Opcije:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Prikaži GTK-VNC Opcije"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Escape Character"
msgstr "Znak za Escape"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:280
msgid "Escaping character for syntax patterns"
msgstr "Escape sekvenca za sintaks paramtere"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Check Brackets"
msgstr "Provjeri polja"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289
msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgstr "Da li provjeriti i istaknuti odgovarajuća polja"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:298
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Da li istaknuti sintaku u bufferu"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimalni Nivoi Poništavanja"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Broj nivoa poništavanja za buffer"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:318
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Jezički objekat za dobivanje istaknutih modela od"

#: gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:119
msgid "Language specification directories"
msgstr "Jezički specifikacijski direktoriji"

#: gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:120
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"Lista direktorija gdje su jezičke specifikacijske datoteke (.lng) locirane"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfiguracijske opcije za posao štampanja"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Source Buffer"
msgstr "Izvorni Buffer"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:273
msgid "GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer objekat za štampanje"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:279 gtksourceview/gtksourceview.c:222
#: gtksourceview/gtksourceview.c:223
msgid "Tabs Width"
msgstr "Širina Tabova"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Širina u ekvivalentnom prostornim znakovima tabova"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mod omotvanja riječi"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Ili da štampam dokumenat sa istaknutom sintaksom"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:305
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont ime koje će se koristiti za tekst dokumenta (osuđivano)"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:320 gtksourceview/gtksourceprintjob.c:328
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font Brojeva"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:321
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Ime GnomeFonta koje će se koristiti za brojeve linija (osuđivano)"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:329
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za broj linija"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Mođuprostor štampanih linijskih brojeva (0 znači bez brojeva)"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Da li štampati zaglavlje u svakoj stranici"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Footer"
msgstr "Štampaj  Podnožje"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Da li štampati podnožje us svakoj stranici"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Font Zaglavlja i Podnožja"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Ime GnomeFonta koje će se koristiti za zaglavlje i podnožje (osuđivano)"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Opis Fonta Zaglavlja i Podnožja"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:262
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N Cijeli Broj"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:292 ../data/language-specs/fcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:5 ../data/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Plutajuća Tačka"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:302
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:312 ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Specials"
msgstr "Specijalni"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:324 ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "Ostali 2"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:329 ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "Ostali 3"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:108
msgid "Tag ID"
msgstr "ID Taga"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:109
msgid "ID used to refer to the source tag"
msgstr "ID korišten za preporuku izvornog taga"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:116
msgid "Tag style"
msgstr "Stil taga"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:117
msgid "The style associated to the source tag"
msgstr "Stil udružen do izvornog taga"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:232
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Autmatsko Umetanje"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:233
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Da li uključiti automatsko umetanje"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:239
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Ubaci Prostore Umjesto Tabova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:240
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Da li ubaciti prostore umjesto tabova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:248
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Da li prikazati desnu marginu"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:255
msgid "Margin position"
msgstr "Pozicija margine"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:256
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Pozicija desne margine"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:265
msgid "Use smart home/end"
msgstr "Koristi pametni home/kraj"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:266
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last characters on line first before going "
"to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME i END tipke pomjeri do prvih/zadnjih znakova na liniji prvo prije nego "
"odem do početka/kraja linije"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Character Constant"
msgstr "Konstantno Znak"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
msgid "Preprocessor Keywords"
msgstr "Ključne riječi preprocesora"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
msgid "True And False"
msgstr "Tačno i Netačno"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "'#if 0' Comment"
msgstr "'#if 0' Komentar"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Block Comment"
msgstr "Blokiraj Komentar"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
msgid "Common Macro"
msgstr "Uobičajeni Macro"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Broj Plutajuće Tačke"

#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
msgid "Hex Number"
msgstr "Hex Broj"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Include/Pragma"
msgstr "Uključi/Pragma"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
msgid "Octal Number"
msgstr "Oktalni Broj"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
msgid "Preprocessor Definitions"
msgstr "Definicije Preprocesora"

#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
msgid "Primitives"
msgstr "Osnovni Oblici"

#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:34
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "String 2"
msgstr "String 2"

#.
#. At rules must occur at the start of a line.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
msgid "At Rules"
msgstr "Na Pravilima"

#.
#. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"].
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
msgid "Attribute Value Delimiters"
msgstr "Graničnik Vrijednosti Atributa"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../data/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Dimension"
msgstr "Dimenzija"

#.
#. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in
#. length: #ffcc00 = #fc0.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:22
msgid "Hexadecimal Color"
msgstr "Hexadecimalna Boja"

#.
#. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:26
msgid "Importance Modifier"
msgstr "Modifikator Važnosti"

#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:27
msgid "Known Property Values"
msgstr "Poznate Vrijednosti Vlasništva"

#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:47
msgid "Property Names"
msgstr "Imen Vlasništva"

#.
#. Brackets define a declaration block, parentheses define functions.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:51
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:20
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Punctuators"
msgstr "Interpunktori"

#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:52
msgid "Selector Grammar"
msgstr "Odabir Gramatike"

#.
#. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:57
msgid "Selector Pseudo Classes"
msgstr "Odabir Pseudo Klasa"

#.
#. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:62
msgid "Selector Pseudo Elements"
msgstr "Odabir Pseudo Elemenata"

#.
#. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters
#. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:69
msgid "Unicode Character Reference"
msgstr "Unicode Znakovna Referenca"

#.
#. Unicode range values.
#.
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:73
msgid "Unicode Range"
msgstr "Unicode Domet"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
msgid "Boolean Value"
msgstr "Boolean Vrijednost"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
msgid "Exec Parameter"
msgstr "Exec Parametri"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
msgid "Non Standard Key"
msgstr "Nestandardni Ključ"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
msgid "Standard Key"
msgstr "Standardni ključ"

#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "Dodana linija"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:2
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "Izmjenjena linija"

#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff file"
msgstr "Diff datoteka"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "Uklonjena linija"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "Specijalni slučaj"

#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "Closing Bracket"
msgstr "Zatvaram Polje"

#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsics"
msgstr "Suštine"

#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
msgid "Sectional"
msgstr "Sekcioni"

#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Declarations"
msgstr "Deklaracije"

#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:12
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatori"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
msgid "Array Operators"
msgstr "Redovni Operatori"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktori"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Floating-Point Number"
msgstr "Broj Plutajuće Tačke"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
msgid "Flow Keywords"
msgstr "Tok Ključne riječi"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
msgid "Future Reserved Words"
msgstr "Buduće Rezervisane Riječi"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "Globalne Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Global Properties"
msgstr "Globalne Osobine"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Hexadecimal Number"
msgstr "Hexadecimalni Broj"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
msgid "Literals"
msgstr "Bukvalni"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
msgid "Math Value Properties"
msgstr "Osobine Matematičkih Vrijednosti"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Object Functions"
msgstr "Funkcije Objekta"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:17
msgid "Object Properties"
msgstr "Osobine Objekta"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:35
msgid "Unicode Escape Sequence"
msgstr "Unicode Escape Sekvenca"

#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:36
msgid "Word Operators"
msgstr "Operatori Riječi"

#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Most Used Commands"
msgstr "Najviše Korištene Komande"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
msgid "Line Comment 2"
msgstr "Komentar Linije 2"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:2 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
msgid "Multiline String"
msgstr "Multilinijski String"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
msgid "Multiline String 2"
msgstr "Multilinijski String 2"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
msgid "Block Comment 1"
msgstr "Blokiraj Komentar 1"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Block Comment 2"
msgstr "Blokiraj Komentar 2"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
msgid "Boolean Bitwise Operators"
msgstr "Boolean Operatori Nad Bitovima"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
msgid "Builtin Functions"
msgstr "Funkcije Ugradnje"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Builtin Types"
msgstr "Tipovi Ugradnje"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
msgid "Builtin Values"
msgstr "Vrijednosti ugradnje"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
msgid "Functions and Function Modifiers"
msgstr "Funkcije i Modifikatori Funkcija:"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
msgid "General Format"
msgstr "Generalni Format"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:12
msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
msgstr "Petlja, Tok, and Izuzeci Ključnih Riječi"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:13
msgid "Math Operators"
msgstr "Matematički Pperatori"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:15
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:16
msgid "Preprocessor Defines"
msgstr "Preprocessor Definira"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
msgid "Function Call"
msgstr "Poziv Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Method Call"
msgstr "Poziv Metode"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:5
msgid "String2"
msgstr "String 2"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "String3"
msgstr "String 3"

#. `backticks-quoted strings`
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
msgid "Backtick String"
msgstr "Zatvori navodnike stringa"

#. # Bourne Shell Line Comment
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
msgid "Bash Line Comment"
msgstr "Bash Komentar Linije"

#. /* C Block Comment
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
msgid "C Block Comment"
msgstr "C Blokiraj Komentar"

#. // C++ Line Comment
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
msgid "C++ Line Comment"
msgstr "C++ Linijski Komentar"

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
msgid "Case Insensitive Keyword"
msgstr "Slučaj bezosjećajne ključne riječi"

#. This are keywords, the are recognised by php
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Case Sensitive Keyword"
msgstr "Slučaj osjećajne ključne riječi"

#. "duble-quoted strings"
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
msgid "Double Quoted String"
msgstr "Dvostruko citirani string"

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "First Open PHP Tag"
msgstr "Prvo Otvori PHP Tag"

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
msgid "HTML Block"
msgstr "HTML Blok"

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#. 'single-quoted strings'
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22
msgid "Single Quoted String"
msgstr "Jednom citirani String"

#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Builtins"
msgstr "Ugradnje"

#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python3.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "Modul Rukovanja"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definitions"
msgstr "Definicije Atributa"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
msgid "Class Variables"
msgstr "Varijable Klase"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Definitions"
msgstr "Definicije"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Globalne Varijable"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
msgid "Instance Variables"
msgstr "Instantne Varijable"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Module Handlers"
msgstr "Modul Rukovanja"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Multiline Comment"
msgstr "Višelinijski Komentar"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Pseudo Variables"
msgstr "Pseudo Varijable"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "RegExp Variables"
msgstr "RegExp Varijable"

#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Regular Expression 2"
msgstr "Regularni Izraz 2"

#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "Zajedničke naredbe"

#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
msgid "ANSI Datatypes"
msgstr "ANSI Datatipovi"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
msgid "ANSI Reserved Words"
msgstr "ANSI Rezervisane Riječi"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "Agregatne Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Analytic Functions"
msgstr "Analitičke Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
msgid "Character Functions Returning Character Values"
msgstr "Znakovne Funkcije Vraćaju Vrijednosti Znakova"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "Character Functions Returning Number Values"
msgstr "Funkcije Znakova Vraćaju Vrijednosti Brojeva"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
msgid "Conversion Functions"
msgstr "Konverzione Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
msgid "Datetime Functions"
msgstr "Vremenske Funkcije"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "Integer Literals"
msgstr "Bukvalno Cijeli Broj"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12
msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
msgstr "Razne Funkcije Jednog Rega"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:14
msgid "Number Functions"
msgstr "Funkcije Brojeva"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15
msgid "Number Literals"
msgstr "Bukvalni Brojevi"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:16
msgid "Object Reference Functions"
msgstr "Funkcije Referenci Objekata"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:17
msgid "Oracle Built-in Datatypes"
msgstr "Oracle Datatipovi Ugradnji"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18
msgid "Oracle Reserved Words"
msgstr "Oracle Rezervisane Riječi"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2 ../tools/common/t-app.c:3426
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:20
msgid "SQL*Plus At Sign"
msgstr "SQL*Plus na Znaku"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21
msgid "SQL*Plus Commands"
msgstr "SQL*Plus Komande"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:22
msgid "SQL*Plus Double At Sign"
msgstr "SQL*Plus Dupli Na Znaku"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23
msgid "SQL*Plus Slash"
msgstr "SQL*Plus Slash"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:24
msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
msgstr "SQL/DS i DB2 Datatipovi"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
msgid "Size Clause"
msgstr "Veličina Izraza"

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:27
msgid "Text Literals"
msgstr "Bukvalan Tekst"

#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary Number"
msgstr "Binarni Broj"

#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
msgid "Gates"
msgstr "Vrata"

#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:11
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2231
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Keysymbols"
msgstr "Ključni Simboli"

#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:16
msgid "Type or Constructor"
msgstr "Tipovi Konstruktora"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Characters"
msgstr "Znakovi"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "Atributi Datoteka"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "Generisani Sadržaj"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Macro Parameters"
msgstr "Macro Parametri"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
msgid "Markup (block)"
msgstr "Označvanje (blok)"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
msgid "Markup (inline)"
msgstr "Označvanje (u liniji)"

#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:16
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "Informacije o tekstu"

#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Old Style Comment"
msgstr "Stari Stil Komentara"

#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Operator dodjele"

#: ../data/language-specs/R.lang.h:6
msgid "Delimiter"
msgstr "Razdvajač"

#: ../data/language-specs/R.lang.h:9 ../data/language-specs/verilog.lang.h:16
msgid "Integer Number"
msgstr "Broj bez decimala"

#: ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "Rezervisana klasa"

#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Rezervisana konstanta"

#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:12
msgid "Keysymbol"
msgstr "Ključni simbol"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Neprekidni razmak"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11
msgid "Leading"
msgstr "Vodeći"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13
msgid "Trailing"
msgstr "Prateći"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23 ../data/language-specs/cg.lang.h:2
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader jezik"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS BAT"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30 ../data/language-specs/glsl.lang.h:2
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL jezik za sijenčenje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22 ../data/language-specs/llvm.lang.h:2
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24 ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26 ../data/styles/classic.xml.h:2
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasična šema boja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28 ../data/styles/cobalt.xml.h:2
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Plava šema boja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24 ../data/styles/kate.xml.h:1 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26 ../data/styles/kate.xml.h:2 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Šema boja korišćena u Kate uređivaču teksta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25 ../data/styles/oblivion.xml.h:1
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28 ../data/styles/oblivion.xml.h:2
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamna šema boja koristeći Tango paletu boja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24 ../data/styles/solarized-dark.xml.h:1
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizovano tamna"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 ../data/styles/solarized-dark.xml.h:2
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Šema boja koristeći Solarzovano tamnu paletu"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24 ../data/styles/solarized-light.xml.h:1
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarnizovana svijetla"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 ../data/styles/solarized-light.xml.h:2
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Šema boja koristeći Solarzovano svijetlu paletu"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26 ../data/styles/tango.xml.h:2 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Šema boja koristeći Tango paletu boja"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1178
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepotpuna UTF-8 sekvenca u ulazu"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:264
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Info dovršavanja"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Prikaži detaljne informacije o prijedlogu"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same nami or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords usi bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same nami or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords usi bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3167
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim regularni izraz za sve prelaze, proces isticanja "
"sintakse će biti sporiji nego obično.\n"
"Greška je: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4490
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Isticanje jedne linije je trajalo predugo, isticanje sintakse će biti "
"isključeno"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6300
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Nedostaje glavna definicija jezika (ib = „%s“.)"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "korišćenje \\C nije podržano u definicijama jezika"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:182
msgid "Select a Style"
msgstr "Odaberi stil"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1477
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sve _velika slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1487
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sve _mala slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1497
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1777 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni mala/velika slova"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 ../gtksourceview/gtksourceview.c:1517
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1797 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Izmijeni mala/velika slova"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "Klasa skladišta"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:12 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Deklaracija opsega"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/genie.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:17 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "Null vrijednost"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:15
#: ../data/language-specs/llvm.lang.h:11 ../data/language-specs/lua.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "Bulova vrijednost"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:17
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Rezervisane riječi za budućnost"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:20
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "Dekadni broj"

#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Broj u proizvoljnoj osnovi"

#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "Realan broj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:14
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:4
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:7 ../data/language-specs/sml.lang.h:8
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Escaped Character"
msgstr "Znak za izbjegavanje"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:2
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:4
msgid "Obsolete Keyword"
msgstr "Zastarjela ključna riječ"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:12
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokalna Varijabla"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:13
msgid "Single Number"
msgstr "Jedan broj"

#: ../data/language-specs/ansforth94.lang.h:14
msgid "Double Number"
msgstr "Dupli broj"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 ../data/language-specs/julia.lang.h:9
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:12 ../data/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP Objekat"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript i ADO konstante"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant liki NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant liki NULL in C or null in Java
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "Specijalna konstanta"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Automake Variable"
msgstr "Automake varijabla"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "Opciono odredište"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Built-in Target"
msgstr "Ugrađeno odredište"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "Druga ključna riječ"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:10
#: ../data/language-specs/rst.lang.h:10
msgid "Substitution"
msgstr "Zamjena"

#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/genie.lang.h:15 ../data/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../data/language-specs/go.lang.h:18 ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "Builtin Function"
msgstr "Ugrađene funkcije"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj u pokretnom zarezu"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:22
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Heksadecimalni broj"

#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Entries"
msgstr "Stavke"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2
msgid "Bluespec SystemVerilog"
msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "Sistemski Task"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6
msgid "Import BVI"
msgstr "Uvezi BVI"

#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/genie.lang.h:4
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "Višelinijska niska"

#: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/genie.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:8 ../data/language-specs/xml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"

#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/genie.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Specijalna promjenljiva"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:13
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "Uključena datoteka"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Octal number"
msgstr "Oktalni broj"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Operator reorganizovanja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Builtin"
msgstr "Ugrađeno"

#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dnevnik promjena"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "Zajedničke definicije"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/genie.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:9 ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf konverzija"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "Standardni tok"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "Ime signala"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "Ugrađena naredba"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Ugrađene promjenljive"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "Kontrolna ključna riječ"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43
msgid "Statement"
msgstr "Naredba"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "Format niske"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "Poznata vrijednost osobina"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "@ pravila"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:15
msgid "ID Selector"
msgstr "ID Selektor"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Class Selector"
msgstr "Izbornik klase"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "Izbornik imena ooznake"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "Funkcije uređaja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "#!/bin/sh"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation liki in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation liki in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumentacioni komentar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything sinci it must bje used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything sinci it must bje used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Element dokumentacionog komentara"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything sinci it must bje used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything sinci it must bje used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Specijalni karakter (unutar niske)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "Cio broj u osnovi N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:15
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksni broj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin nami: liki __import__, abs in Python
#. (seje http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin nami: liki __import__, abs in Python
#. (seje http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Ugrađeni identifikator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../data/language-specs/def.lang.h:49
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:326
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "Tip podatka"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Preprocesorske direktive"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: liki "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: liki "const" and "goto" in Java
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Rezervisane ključne riječi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Bilješka (FIXME, TODO, XXX, itd.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that acts as some kind of heading, such as h1, h2, ... in html.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that acts as some kind of heading, such as h1, h2, ... in html.
#: ../data/language-specs/def.lang.h:63
msgid "Heading 0"
msgstr "Zaglavlje 0"

#: ../data/language-specs/def.lang.h:68
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"

#: ../data/language-specs/def.lang.h:69
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "Parametar izvršnog"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "Glavna kategorija"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "Dodatna kategorija"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "Rezervisana kategorija"

#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "Specijalni simbol"

#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "Binarni broj"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "Elementi zaglavlja"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Elementi za formatiranje"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "Grafički elementi"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Strukturalni elementi"

#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Grafviz Dot"

#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime osobine"

#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "Patch Start"
msgstr "Početak zakrpe"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "entitet"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "deklaracija"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "Quoted Value"
msgstr "Vrijednost u navodnicima"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "Potvrđivanje"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "Dizajn po ugovoru"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Baratanje greškama"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Predefinisane promjenljive"

#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "Prazna vrijednost"

#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Direktiva prevodioca"

#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "Kod za ispravljanje grešaka"

#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "Tekst greške"

#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Sopstvena funkcija"

#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:8
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ literal"

#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:12
msgid "OpenMP directives"
msgstr "OtvoriMP direktive"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "Broj u pokretnom zarezu"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Ključna riječ za tip, modul ili objekat"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Ključna riječ ugrađene funkcije"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "Argument sa oznakom"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polimorfna varijanta"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Varijantni konstruktor"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "Tip promjenljive"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Module Path"
msgstr "Putanja do modula"

#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Thread Action"
msgstr "Akcija niti"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
msgid "Thread Header"
msgstr "Zaglavlje niti"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10
msgid "Optimized Out"
msgstr "Optimitovani izlaz"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "Nekompletna sekvenca"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"

#: ../data/language-specs/genie.lang.h:2
msgid "Genie"
msgstr "Genie"

#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Ugrađena konstanta"

#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Rezervisane Ključne Riječi"

#: ../data/language-specs/go.lang.h:12
msgid "Imaginary number"
msgstr "Imaginarni broj"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-dok"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Odjeljak unutrašnje dokumentacije"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/python.lang.h:19
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "Ime funkcije"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "Ime signala"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1129
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"

#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:75
msgid "Since"
msgstr "Od"

#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "Stanje elementa"

#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "Direktiva za uključivanje"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Unutrašnji Haddock odjeljak"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock direktiva"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Uvezani idedntifikator"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Uvezano ime modula"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Code Block"
msgstr "Blok koda"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "Svojstvo zaglavlja"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista sa stavkama"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "Numerisani spisak"

#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"

#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskel"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "Vrijednost atributa"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:9
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:10
msgid "Heading level 1"
msgstr "Nivo zaglavlja 1"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:11
msgid "Heading level 2"
msgstr "Nivo zaglavlja 2"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:12
msgid "Heading level 3"
msgstr "Nivo zaglavlja 3"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:13
msgid "Heading level 4"
msgstr "Nivo zaglavlja 4"

#: ../data/language-specs/html.lang.h:14
msgid "Heading level 5"
msgstr "Nivo zaglavlja 5"

#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2
msgid "IDL-Exelis"
msgstr "IDL-Exelis"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "Vrsta smještaja"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7
msgid "Escaped Characters"
msgstr "ESC znakovi"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "Nedefinisana vrijednost"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:3
msgid "Adverb"
msgstr "Prilog"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:5
msgid "Conjunction"
msgstr "Veznik"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:8
msgid "Explicit Argument"
msgstr "Eksplicitni argument"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:10
msgid "Lab Text"
msgstr "Tekst labele"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:13
msgid "Explicit Noun Definition"
msgstr "Izričita definicija imenice"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:15
msgid "Parens"
msgstr "Parens"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:16
msgid "Primitive"
msgstr "Osnovna riječ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:7
msgid "Math Constant"
msgstr "Matematička konstanta"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:11
msgid "Special Constant"
msgstr "Specijalna konstanta"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:12
msgid "External Command"
msgstr "Vanjska naredba"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:13
msgid "Built-in Function"
msgstr "Ugrađena funkcija"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "Matematički način rada"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Ugnježdeni matematički način rada"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "Math Boundary"
msgstr "Matematička granica"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/sweave.lang.h:5
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:10
msgid "Special Character"
msgstr "Specijalni znak"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:11
msgid "Part Heading"
msgstr "Zaglavlje dijela"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:14
msgid "SubSection Heading"
msgstr "Zaglavlje pododjeljka"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:15
msgid "SubSubSection Heading"
msgstr "Zaglavlje podpododjeljka"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:16
msgid "Paragraph Heading"
msgstr "Zaglavlje parafrafa"

#: ../data/language-specs/latex.lang.h:17
msgid "SubParagraph Heading"
msgstr "Zaglavlje podparagrafa"

#: ../data/language-specs/lex.lang.h:2
msgid "Lex"
msgstr "Lex"

#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Rezervisani identifikator"

#: ../data/language-specs/lua.lang.h:10 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil konstanta"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4 Comment"
msgstr "m4 komentar"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 makro"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf makro"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Zastarjeli autoconf makro"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Dodjeljivanje desnoj strani"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Dodjeljivanje lijevoj strani"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "mete"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "preduslov"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
msgid "command"
msgstr "naredba"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the linije
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the linije
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Viseći tabulator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME makije it better names, and makije them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME makije it better names, and makije them translatable
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "ključna riječ"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "Malard"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "Elementi strane"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "Elementi odjeljka"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "Inline Elementi"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Markdown"
msgstr "Markiranje"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horizontalna linija"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5
msgid "List Marker"
msgstr "Marker liste"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "Marker bloka navodnika"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "Tekst veze"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "Marker slike"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14
#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:3
#: ../data/language-specs/rst.lang.h:5
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "Jako isticanje"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Backslash Escape"
msgstr "Iskočni znak kosom crtom"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:2
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:4
msgid "Light Emphasis"
msgstr "Istakni svjetlost"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:8
msgid "Symbol on a Link"
msgstr "Simbol na poveznici"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:11
msgid "Magic Word"
msgstr "Čarobna riječ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:12
msgid "Symbol of a Table"
msgstr "Simbol tablice"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:13
msgid "Preformatted"
msgstr "Preoblikovano"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:14
msgid "Redirect"
msgstr "Preusmjeravanje"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6
msgid "Class type"
msgstr "Vrsta klase"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8
msgid "Default Attribute"
msgstr "Podrazumijevani atribut"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "Ime elementa"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA razdvajač"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr "Eksterni"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr "Tipovi podataka"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14
msgid "Sub Keywords"
msgstr "Ključne podriječi"

#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective‑C"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2
msgid "Objective-J"
msgstr "Objective-J"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc komentari"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "Standardni moduli"

#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "Operatori tipova"

#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Operation operator"
msgstr "Operator operacije"

#: ../data/language-specs/octave.lang.h:2
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2
msgid "Opal"
msgstr "Opal"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "Globalna funkcija"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "Funkcija uređaja"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7
msgid "Device Cast"
msgstr "Uloga uređaja"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "OpenCL konstanta"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "Globalna varijabla"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "Direktiva linije"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "Include naredba"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredok"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredok opseg"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "Sistemska naredba"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "Deskriptor datoteke"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "POD Escape"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "POD ključna riječ"

#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "POD zaglavlje"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:3
msgid "Preprocessor tags"
msgstr "Oznake predprocesora"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Common Function"
msgstr "Obična funkcija"

#: ../data/language-specs/pig.lang.h:2
msgid "Pig"
msgstr "Svinja"

#: ../data/language-specs/pig.lang.h:4
msgid "Reserved Words"
msgstr "Rezervisane Ključne Riječi"

#: ../data/language-specs/pig.lang.h:5
msgid "Built In Functions"
msgstr "Ugrađene funkcije"

#: ../data/language-specs/pig.lang.h:6
msgid "Boolean values"
msgstr "Bulove vrijednosti"

#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "Informacije o paketu"

#: ../data/language-specs/po.lang.h:6 ../src/gtr-window.c:136
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nejasno"

#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2
msgid "Puppet"
msgstr "Lutak"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5
msgid "Metaparameters"
msgstr "Metaparametri"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "Imena klasa"

#: ../data/language-specs/python3.lang.h:2
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
msgid "Builtin Object"
msgstr "Ugrađeni objekat"

#: ../data/language-specs/python.lang.h:9
msgid "String Conversion"
msgstr "Konverzija stringa"

#: ../data/language-specs/python.lang.h:21
msgid "Decorator"
msgstr "Dekorater"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "Specijalni makro"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "Makro fascikle"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "Makro naredbe"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Uslovni makro"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "Ostali makroi"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Uslov skoka"

#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM Promjenljiva"

#: ../data/language-specs/rst.lang.h:7 ../data/language-specs/yaml.lang.h:10
msgid "Directive"
msgstr "Direktiva"

#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Definicija atributa"

#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "Rukovalac modulom"

#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "Numerički literal"

#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
msgid "Literal"
msgstr "Literal"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:2
msgid "Scala"
msgstr "Skala"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:9
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:15
msgid "Built In"
msgstr "Sagrađen u"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:17
msgid "XML Tag"
msgstr "XML Oznaka"

#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "Shema"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bs.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "Definicija promjenljive"

#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "Podljuska"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "Standard ML"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:13
msgid "Module name, Variant, etc"
msgstr "Ime modula, Variant, itd"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 ../src/tracker/tracker-sparql.c:109
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QIme"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:11
msgid "No idea what it is"
msgstr "Nemam pojma šta je ovo"

#: ../data/language-specs/sweave.lang.h:2
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "Ime opcije"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "Odjeljak 1"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9
msgid "Section 2"
msgstr "Odjeljak 2"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "Odjeljak 3"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 4"
msgstr "Odjeljak 4"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 5"
msgstr "Odjeljak 5"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim blok"

#: ../data/language-specs/thrift.lang.h:2
msgid "Thrift"
msgstr "Obilje"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "IEEE System Task"
msgstr "IEEE Sistem Task"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "LRM  dodatni sistemski Task"

#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "Instrukcija preprocesora"

#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrijednost osobine"

#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token type"
msgstr "znak tipa"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "pravilo"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:2
msgid "YAML"
msgstr "YAML"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:3
msgid "Block literal"
msgstr "Blokiraj doslovne"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:9
msgid "Map key"
msgstr "Ključ mape"

#: ../data/language-specs/yaml.lang.h:14
msgid "Floating point"
msgstr "Pomična tačka"

#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC zaglavlje"

#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:925
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to 'UTF-8' is not supported"
msgstr "Konverzija iz znaka postavljenog '%s' u 'UTF-8' nije podržana"

#: ../gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to 'UTF-8'"
msgstr "Nije moguće otvoriti konvertor iz '%s' u 'UTF-8'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "_Detalji..."

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5734
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst '%s' ne može da sadrži naredbu: \\%%{...@start}"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5895
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5984
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "ponovljeni identifikator konteksta „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6098
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6158
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"preklapanje stila korišćeno sa džoker referencom konteksta u jeziku „%s“ i "
"referenci „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "nevažeća referenca konteksta „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6191
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6201
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "nepoznati kontekst „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Nepoznata identifikacija „%s“ u regularnom izrazu „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "u regularnom izrazu „%s“: povratne reference nisu podržane"

#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator je napredniji \"gettext po\" uređivač datoteke za GNOME desktop "
"okruženje. Ona obrađuje sve oblike \"gettext po\" datoteka i uključuje vrlo "
"korisne funkcije kao što su pronađi / zamijeni, prevođenje memorije, "
"različite profile prevoditelja, poruke stola (da bi postojao pregled "
"prevodi / poruke u po datoteci), jednostavnu navigaciju i uređivanje "
"prevođenih poruka i komentara prijevoda gdje je precizno."

#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
"a source code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator uključuje i dodatak sistema sa mnogo zanimljivih dodataka kao "
"što su alternativni jezik, umetanje oznake, otvoren tran, integracija sa "
"subverzijom i izvorni kod gledaoca."

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO uređivač datoteke"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Gtranslator uređivač PO datoteka"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Prevedi i lociraj prijave i knjige"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Upozori ako datoteka sadrži nejasne prijevode"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Ako je tačno, upozori korisnika kada štedi PO datoteku za prevođenje koja "
"sadrži nejasne nizove."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Auto save files"
msgstr "Automatsko spašavanje datoteka"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Ako je tačno, automatski spremi datoteke na navedenim intervalima."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Auto save interval"
msgstr "Period automatskog spašavanja"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Period izražen u minutama za koji se datoteke automatski spase."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Kreiraj rezervu prije spašavanja"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Ako je tačno, kreiraj rezervnu kopiju datoteke prije spašavanja."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Koristi vrijednosti profila za zaglavlje"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Ako je tačno, prepiši vrijednosti u PO zaglavlje sa onima u aktivnom profilu."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Naglas na sintaksu u poljima za uređivanje"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Ako je tačno, primjenjuj isticanje sintakse na nizove u poljima za "
"uređivanje."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Napravi razmak vidljivim"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Ako je tačno, prikaži razmak u nizove kao predstavnik simbola."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr "Ako je tačno, Koristi prilagođeni font za polje za uređivanje."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Editor font"
msgstr "Font editora"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Prilagođeni font za upotrebu kod polja za uređivanje."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Ukloni nejasne statuse kada je poruka promjenjena"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Ako je tačno, ukloni nejasne statuse iz prevoda kada je promijenjen."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Ako je tačno, provjeri pravopis za prevedene poruke."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Stil prekidača bočnog panela"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Stilovi za prekidače kod bočnog panela."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr "Ime gtksourceview boje šeme koja se koristi za naglašavanje sintakse."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Message list sort order"
msgstr "Redoslijed popisa poruka"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
"\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Redoslijed koji se koristi u listi poruka. Moguće vrijednosti su \"status\", "
"\"id\", \"originalni-tekst\" i \"preveden tekst\"."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista aktivnih dodataka. Ona sadrži \"Lokaciju\" aktivnih dodataka. "
"Pogledaj .gtranslator-dodatak datoteku za održavanje \"Lokacije\" datog "
"dodatka."

#: ../data/po.lang.h:2
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "gtranslator istaknuto"

#: ../data/po.lang.h:4
msgid "Special variable"
msgstr "Specijalna varijabla"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "Poruka nije nađena"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Otvori datoteku za alternativni jezik"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "Datoteka zatvorena"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_piraj"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Nijedna datoteka nije pokrenuta."

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "_Alternativni Jezik"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Prikaži panel Alternativnog Jezika"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Alternativni Jezik"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Pokreni alternativni jezik."

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
msgid "Source View Settings"
msgstr "Prikaz Izvora Postavki"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
msgid "Program command:"
msgstr "Komanda programa:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
msgid "Line command:"
msgstr "Komanda linije:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr ""
"Molim Vas instalirajte  \"%s\"  da bi bili u mogućnosti prikazati datoteku"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
msgstr "Staze:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Source Code View"
msgstr "Pogled Izvornog Koda"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Prikaži poruku u izvornom kodu."

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
msgstr "Preglednik izvora"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Koristi sistemski uređivač"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr "Da li da koristite editor sistema za prikazivanje izvornog koda"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Uređivač za pokretanje"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "Komanda za pokretanje uređivača kojeg želiš koristiti"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Argumenti za Komandu"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Argumenti koji se prosljeđuju programskoj komandnoj liniji za izbor linije"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Izvor rječnika  „%s“ izabran"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Strategija  „%s“ izabrana"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Baza podataka  „%s“ izabrana"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Riječ  „%s“ izabrana"

#. Look up Button
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
msgid "Look _up:"
msgstr "_Pronađi:"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Potraži riječi u rječniku."

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Word database"
msgstr "Baze riječi"

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Panel Position"
msgstr "Pozicija panela"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Postavi prozor na cijeli ekran"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Postavi prozor na cijeli ekran."

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "_Sljedeći Param"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Umetni sljedeći param poruke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Umetni Parametre"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "_Sljedeća oznaka"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Umetni sljedeću oznaku poruke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Umentni oznake"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Params or Tags"
msgstr "Umetni parametre ili oznake"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
msgstr "Parametri i oznake za detekciju sadrže lako umetanje."

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Otvori tran postavke"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
msgid "Language code for the Open-Tran query:"
msgstr "Oznaka jezika za otvoreno tran ispitivanje:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "Language code of the translated results:"
msgstr "Oznaka jezika za prevedene rezultate:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Koristi lokalni \"prozor\" kopije za otvoreni tran server"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Mirror server URL:"
msgstr "Prozor URL servera:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The URL should be of the form:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
msgstr ""
"<i> URL bi trebao biti sljedećeg oblika:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"Dva \"%s\" markera i finalna kosa linija ne smije biti izostavljena.</i>"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
msgstr "Prozor servera"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu pristupiti %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Greška u odgovoru servera, dobivanje nije uspjelo\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Ne mogu rasčlaniti odgovor servera, %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Ne mogu rasčlaniti odgovor servera, nije niz? %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "POGREŠNO! Ne mogu dobiti rezultujući element  %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr "POGREŠNO! Ne mogu rasčlaniti rezultujući element  %d kao objekat\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "POGREŠNO! Ne mogu pročitati projekte za rezultujući element  %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Broji:%d"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "POGREŠNO! Deformisan projekat: %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Moraš obezbijediti frazu za nalaženje"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr "Moraš obezbijediti jezik traženog koda u dodatku konfiguracije"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
msgstr "Moraš obezbijediti jezik koda za svoje jezike u dodatku konfiguracije"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
msgstr ""
"Ili koristi glavni otvoreni-tran.eu server, ili uđi na server URL-a u "
"dodatku konfiguracije,"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Otvoreni-tran.eu"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
msgid "Look for:"
msgstr "Traži:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Open Tran"
msgstr "Opijen Tran"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Potraži fraze u Opijen tran memoriji baze podataka prevoda ."

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Search Code"
msgstr "Pretraži kod"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language code to search for"
msgstr "Jezik koda za pretragu"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Own Code"
msgstr "Vlastiti kod"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "Jezik koda u kojem želiš rezultate"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use Mirror Server"
msgstr "Koristi prozor servera"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr ""
"Koristi lokalnu kopiju glavnog otvorenog tran servera u otvoren-tran.eu"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Mirror Server URL"
msgstr "Prozor server URL-a"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
msgstr "URL otvorenog tran prozor servera"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
msgid "Strings added to database"
msgstr "Nizovi dodani u bazu podataka"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Molim Vas specificirajte ispravan put za gradnju memorije prevoda"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Menadžer Gtranslator memorije prevoda"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Odaberi direktorij koji sadrži PO datoteke:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj u bazu podataka"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Koristi samo podatke sa ovim imenom:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Get translation suggestions from a data base."
msgstr "Uzmi prijedloge prevoda iz baze podataka."

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Opcija umetanja  nº %d"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Koristi ovaj prijevod"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
msgid "_Build Translation Memory"
msgstr "_Memorija gradnje prevoda"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
msgid "Build translation memory"
msgstr "Memorija gradnje prevoda"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Memorija prevoda"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "PO directory"
msgstr "PO imenik"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Imenik sadrži PO datoteke za dodavanje u memoriju prevoda."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Ograničena pretraživanja po imenu datoteke"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo uključi datoteke sa specificiranim imenom kada tražiš u "
"memoriji prevoda."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Ime datoteke za ograničeno pretraživanje"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Ime datoteke za koju bi pretraživanje memorije prevoda  trebalo biti "
"ograničeno."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maksimalni broj riječi koje nedostaju"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Maksimalni broj riječi koje mogu nedostajati u poruci koja je prikazana kao "
"podudarna od strane memorije prevoda."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maksimalna razlika u dužini poruke"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Maksimalna razlika u dužini između poruka koje su prikazane kao podudarne od "
"strane memorije prevoda."

#: ../src/gtr-actions-app.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Trenutni održavači"

#: ../src/gtr-actions-app.c:52
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni programeri"

#: ../src/gtr-actions-app.c:57
msgid "Previous Developers"
msgstr "Prethodni programeri"

#: ../src/gtr-actions-app.c:90
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Prevođenje datoteke za uređivanje odgovara za lokalizaciju aplikacija i "
"biblioteka."

#: ../src/gtr-actions-app.c:106
msgid "About Gtranslator"
msgstr "O Gtranslator-u"

#: ../src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Web stranica Gtranslator-a"

#: ../src/gtr-actions-file.c:191
msgid "Open file for translation"
msgstr "Otvori datoteku za prijevod"

#: ../src/gtr-actions-file.c:311
msgid "Save file as..."
msgstr "Snimi datoteka kao..."

#: ../src/gtr-actions-file.c:769
msgid "Files saved."
msgstr "Datoteke spašene."

#: ../src/gtr-assistant.c:130
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Ime profila: %s\n"
"Ime prevodioca: %s\n"
"Prevodiočev email: %s\n"
"Ime jezika: %s\n"
"Email tima: %s\n"
"Jezik koda: %s\n"
"Postavka karaktera: %s\n"
"Kodiranje transfera: %s\n"
"Forma množine: %s\n"

#: ../src/gtr-assistant.c:169
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Ovaj pomoćnik će vam pomoći da napravite glavni profil."

#: ../src/gtr-assistant.c:247
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"

#: ../src/gtr-assistant.c:289
msgid "Translator email:"
msgstr "Email prevoditelja:"

#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Snimiti izmjene u dokumentu \"%s\" prije zatvaranja?"

#: ../src/gtr-context.c:242
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj bilješku"

#. Extracted comments
#: ../src/gtr-context.c:293
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Izvučeni komentari:"

#: ../src/gtr-context.ui.h:1
msgid "D_one"
msgstr "_Obavljeno"

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
msgid "Gettext translation"
msgstr "Prijevod Gettext-a"

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:71
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Šablon gettext prevoda"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Projekat Id _verzija:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Datum kreiranja pot _datoteka:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Datum po datoteka_revizija:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Prijavi poruke_greške:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Koristi moje opcije za dovršavanje sljedećih unosa:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
msgid "Translator's _name:"
msgstr "Ime_prevoditelja:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
msgid "Translator's _email:"
msgstr "Email_prevoditelja:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "Jezik gru_pnog email-a:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
msgid "Char_set:"
msgstr "Skup _znakova:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
msgid "Enc_oding:"
msgstr "Ko_diranje:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
msgid "Translator and Language"
msgstr "Prevodilac i jezik"

#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
msgid "Go to Message"
msgstr "Idi na poruku"

#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
msgid "Enter message number:"
msgstr "Unesi broj poruke:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
msgid "_Team email:"
msgstr "_Email tima:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Prijenos ko_diranja:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
msgid "Character _set"
msgstr "Postavljanje_znakova"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "Language _code:"
msgstr "Jezik_koda:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
msgid "_Plural forms:"
msgstr "_Forma množine:"

#: ../src/gtr-message-table.c:208
msgid "Original Message"
msgstr "Izvorna poruka"

#: ../src/gtr-message-table.c:223
msgid "Translated Message"
msgstr "Prevedena poruka"

#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Otvaranje datoteke \"%s\": %s nije uspjelo"

#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
msgstr "Ne mogu konvertovati charset '%s' u UTF-8"

#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Ne mogu pohraniti privremenu datoteku za konverziju šifrovanja"

#: ../src/gtr-po.c:596
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
msgstr ""
"Svi pokušaju za konvertovanje datoteke u UTF-8 nisu uspjeli, koristi msgconv "
"ili iconv alatke komandne linije prije otvaranje ove datoteke sa gtranslator-"
"om."

#: ../src/gtr-po.c:664
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext je vratio nultu poruku liste domena."

#: ../src/gtr-po.c:709
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nema dobavljenih poruka od parser-a."

#: ../src/gtr-po.c:757
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Vi čuvate datoteku sa nastavkom .pot.\n"
"Pot datoteke se stvaraju tokom kompajliranja.\n"
"Vaša datoteka bi se vjerovatno trebala zvati „%s.po“."

#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Ova datoteka %s je samo za čitanje, i ne može biti iznova napisana"

#: ../src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Desila se greška pisanja PO datoteke: %s"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Nemoguće ukloniti aktivni profil"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:403
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Drugi profil bi trebao biti izabran kao prijašnji aktivan"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj profil?"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:621 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Postavke Gtranslator-a"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Upozori ako PO datoteka sadrži nejasne prevode"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Text Display"
msgstr "Prikaz teksta"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Istaknuta sintaksa poruke"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Napravi_razmak vidljivim"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Use _custom font"
msgstr "Koristi_uobičajni font"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Editor _font:"
msgstr "Font_editora:"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Ukloni nejasna stanja ako je poruka promijenjena"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Check _spelling"
msgstr "Provjeri_pravopis"

#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Profil Gtranslator-a"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Translator Information"
msgstr "Informacije prevodilaca"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "_Ime:"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zamijeni _sa: "

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Original text"
msgstr "_Orginalni tekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Translated text"
msgstr "_Prevođen tekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
msgid "Include fu_zzy strings"
msgstr "Uključi ne_jasne nizove"

#: ../src/gtr-tab.c:209
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Postoji greška u poruci:"

#: ../src/gtr-tab.c:537
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Množina %d"

#: ../src/gtr-tab.ui.h:1
msgid "_Original Message:"
msgstr "_Orginalna poruka:"

#: ../src/gtr-tab.ui.h:2
msgid "Translate_d Text:"
msgstr "Prevede_n tekst:"

#: ../src/gtr-utils.c:516
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
msgstr ""
"Nisam u mogućnosti da pružim pomoć. Molim Vas uvjerite se da je "
"dokumentacioni paket Gtranslator-a instaliran."

#: ../src/gtr-view.c:81
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gtkspell greška: %s\n"

#: ../src/gtr-view.c:83
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"GtkSpell nije mogao inicijalizirati.\n"
" %s"

#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"

#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"

#: ../src/gtr-window.c:143
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Trenutno: %d"

#: ../src/gtr-window.c:144
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Ukupno: %d"

#: ../src/gtr-window.c:145
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d prevedeno"
msgstr[1] "%d prevedene"
msgstr[2] "%d prevedenih"

#: ../src/gtr-window.c:148
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d nejasno"
msgstr[1] "%d nejasni"
msgstr[2] "%d nejasnih"

#: ../src/gtr-window.c:150
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d neprevedeno"
msgstr[1] "%d neprevedene"
msgstr[2] "%d neprevedenih"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: ../src/gtr-window.c:253
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: ../src/gtr-window.c:256
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:262
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:463
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profil za aktivni dokument"

#: ../src/main.c:97
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Uredi PO datoteke"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Ubacivanje posebnih znakova u dokumente"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME Mapa karaktera jeste program Unicode mape karaktera, dio GNOME radne "
"površine. Ovaj program omogućava znakovima da budu prikazani prema unicode "
"bloku ili tipu skripte. Uključuje kratak opis povezanih znakova i povremeno "
"značenja znakova u pitanju."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap se može koristiti i za unos znakova (sa kopiraj i zalijepi). "
"Funkcija traženja omogućava korištenje nekoliko metoda, uključujući i prema "
"unicode nazivu ili kodiranoj tački znaka."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unicode blok"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanonska dekompozicija:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[znak nije ispisiv]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opšta svojstva znaka"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "U Unicode-u od:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unicode kategorija:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne korisne reprezentacije"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "UTF-8 sa C oktalnim konstanama:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimalni entitet:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Dodaci i međureference"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "Dopunska imena:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "Također pogledati:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Podaci o CJK ideografu"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definicija na engleskom:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarinski izgovor:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Mandarinski izgovor:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japanski pri izgovoru:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Izgovor japanskog Kuna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang izgovor:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korejski izgovor:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Tabela znakova"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "_Detalji znakova"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela znakova"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Nepoznati znak, nemoguće ga je prepoznati."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "Nije pronađeno."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Pronađen znak."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "Od _Skripte"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Po _unicode bloku"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Prikaži samo znako_ve iz ovog fonta"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Poravnaj kolone na stepen broja 2"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "_Sljedeći znak"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Prethodni znak"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Podudaraj _cijelu riječ"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "T_raži u detaljima znakova"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Usi High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Usi High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostalo, kontrola"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostalo, format"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostalo, nedodijeljen"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ostalo, privatna upotreba"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ostalo, Surogat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Slovo, Malo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Slovo, modifikator"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "Slovo, ostalo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Slovo, naslov"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Slovo, veliko"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, kombinirajući razmak"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, obuhvatna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, bez razmaka"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Broj, decimalni broj"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "Broj, Slovo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "Broj, Ostalo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcija, spojnica"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcija, Povlaka"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Nterpunkcija, zatvorena"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcija, kraj citata"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcija, početak citat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcija, Ostalo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcija, Otvori"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, valuta"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, modifikator"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, Matematika"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, Ostali"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "Razmak, Linija"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Razmak, Paragraf"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "Odvajanje, Razmak"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomova slovna mapa je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje i/ili "
"mijenjanje pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence (OJL), verzije 3 ili (po "
"vašem izboru) bilo koje naknadne verzije."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Dozvoljeno svakom pojedincu koji pribavi primjerak datoteka sa Unikod "
"podacima da ih koristi bez ograničenja, uključujući i ne nametanje "
"ograničenja na korišćenje, umnožavanje, prispajanje, objavljivanje, "
"dijeljenje(rasturanje) i/ili prodaja primjeraka."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gnomova slovna mapa i uključene datoteke sa Unikod podacima se raspodjeljuju "
"u namjeri da će biti korisni,bez ikakvog jamstva; uključujuću bez "
"ograničenja, jamstvo da su bez nedostataka, spremni za tržište ili "
"svrsishodni. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu i Unikod prava "
"korišćenja."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebalo bi da ste primili primjerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; "
"ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Takođe treba da dobijete i jedan primjerak Unikod prava korištenja u okviru "
"Gnomove slovne mape a koji uvijek možete pronaći na Unikod Internet strani: "
"http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME mapa znakova"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "Zasnovano na Unicode znakovnoj bazi podataka 7.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "Sljedeća skripta"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "Prethodna skripta"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "Sljedeći Blok"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Prethodni Blok"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Tekst za kopiranje:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopiraj u međuspremnik."

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Font za započeti; npr.: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Metoda grupisanja Tablice znakova"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Ovo određuje način na koji se grupišu znakovi u tablici znakova. Znakovi "
"mogu biti grupisani prema „script“ (skripti) ili „block“ (bloku)."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Opis fonta znakovne mape"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Fontk koji će biti korišćen za tablicu znakova. Ako je postavljeno na "
"„nothing“ (ništa) onda se koristi slovni lik sistema udvostručenje veličine. "
"U suprotnom bi trebalo da stoji niz znakova koji opisuje slovni lik recimo "
"„Sans 24“."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Prebaci broj kolona na drugi stepen"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Broj kolona u mreži tablice znakova je određen širinom prozora. Ako je ovo "
"podešavanje izabrano (truje) onda će vrijednost biti prisiljena na najbliži "
"drugi stepen."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Posljenji birani znak"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Ovo je posljednji znak koji je bio izabran u tablici znakova (i biće ponovo "
"izabran prilikom sljedećeg pokretanja tablice znakova).\n"
"\n"
"Po osnovi, to je prvo slovo abecede u tekućem jeziku."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinica Osnovna"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinica-1 dopunjeno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica prošireno-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica prošireno-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Ekstenzije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Slova za modifikaciju proreda"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombiniranje dijakritičkih znakova"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grčki i Koptski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ćirilica dopunjeno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapski dopunjeno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
msgid "Thaana"
msgstr "Tanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arapski prošireno-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41
msgid "Devanagari"
msgstr "Devangarski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopski dopunjeno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Objedinjeni kanadsko aboriđanski slogovi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Runic"
msgstr "Runski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Prošireni objedinjeni kanadsko aboriđanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tai Lue"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski Simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Kombinirani diakritični znakovi prošireno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundanski dodatno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedske ekstenzije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetičke ekstenzije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetički dodaci"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dodaci kombiniranim dijakritičkim znakovima"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica, dodatno proširena"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grčki proširen"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Općenita interpunkcija"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Eksponenti i Indeksi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valuta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinovanje dijakritičkih oznaka za simbole"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Slovoliki simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Brojevni oblici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiči operateri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Raznovrsni tehnički"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolne Slike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uključeni alfanumerici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Uokviren crtež"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrijski oblici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Raznovrsni simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Grafički simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Raznovrsni matematički simboli-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopunske strelice‑A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopunske strjelice"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopunski matematički operateri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Raznovrsni simboli i strjelice"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljica"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinički prošireni‑C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski dopunjeno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopski, prošireni"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ćirilica, proširena-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopunjene interpunkcije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Dopuna CJK radikala"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikali"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaci"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Simboli i Interpunkcija"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilnost Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbunski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Prošireni Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetička proširenja"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ugrađena slova i mjeseci"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilnost"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK objedinjeni prošireni ideografi A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slogovi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radikali"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ćirilica, proširena-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Slova tonske modifikacije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica, proširena-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Česti indijski oblici brojeva"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, prošireni"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Prošireni - A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Mijanmarski prošireno - B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarski prošireni-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajlandsko-vijetnamski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek ekstenzije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopski Proširen-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latinski proširen E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski slogovi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo, prošireni-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki surogati"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Dopune za čestu privatnu upotrebu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Rijetki dodaci"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Private Use Area"
msgstr "Područje privatnu upotrebu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografi kompatibilnosti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedni oblici prezentacije"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapski prezentacijski oblici-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Odabiri varijacija"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalni oblici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinovanje poluoznaka"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK oblici kompatibilnosti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varijacije manjih oblika"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Oblici arapske prezentacije-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Poluširoki i široki oblici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearni B slovar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni-B ideogrami"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejski brojevi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrči brojevi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Drevni simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos disk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptski brojevi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroetrurski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
msgid "Old Permic"
msgstr "Staropermski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperzijski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Deseret"
msgstr "Dezeret"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Shavian"
msgstr "Šovijanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkaski albanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kiparsko slogovno"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperijski armenski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meriotski hijeroglifi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meriotski Kurzive"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Stari južno arabijski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Stari sjeverno arabijski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Manichaean"
msgstr "Manihejski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inskripcijsko parićanski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskripcijski Palavi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Brevijar Pahlavi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staroturski"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi numerički simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmansko"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Singaleški arhaički brojevi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Khojki"
msgstr "Khjoki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinasto pismo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Brojevi i interpunkcija klinastog pisma"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Dodatak Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Dodatak Kana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Kontrole stenografskog formata"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Vizantijski muzički simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzički Simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrčki muzički zapis"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Znamenke za borjanje štapićima"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematički alfanumerički simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arapski matematski alfabetski simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong pločice"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino pločice"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "Karte za igranje"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Uključeni alfanumerički dodatak"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Uključeni ideografski dodatak"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Raznovrsni simboli i piktogrami"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ukrasni znakovi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Simboli prometa i mapa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alhemijski simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Prošireni geometrijski oblici"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Dodatne strjelice-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK prošireni objedinjeni ideografi B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK prošireni objedinjeni ideografi C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK prošireni objedinjeni ideografi D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilni dodatak ideografima"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodaci pri odabiru varijacija"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dopuna oblasti za privatnu upotrebu A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopuna oblasti za privatnu upotrebu B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadsko aboridžinski"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Cypriot"
msgstr "Kiparski"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Linear B"
msgstr "Linearno B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "_Uvezi datoteku"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "O_svježi ključeve"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "važi do %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "neograničen"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "istekao rok važenja %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "nepoznat rok važenja"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Odaberi keyring datoteku"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "APT Key Manager"

#: ../GAK/GUI.pm:344
#| msgid "Add key to the keyring"
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "Dodaj ovaj ključ u keyring?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "Ključ ID %s se ne može uvesti."

#: ../GAK/GUI.pm:401
msgid "Expiration"
msgstr "Rok važenja"

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Dodaj ključ u keyring"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Osvježi ključeve koristeći keyring paket"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Detalji ključa"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Detalji od 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "Ključ prestao važiti %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "Ključ važi do %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "Full ID: "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:88
msgid "Secure Shell"
msgstr "Sigurno komandno okruženje"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:337
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:508
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:514
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:453
#: ../tools/common/t-app.c:1401 ../tools/common/t-app.c:1409
#: ../tools/common/t-app.c:1421 ../tools/common/t-app.c:1429
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: src/backend_iptables.py:1083
msgid "Rule added"
msgstr "Pravilo dodano"

#: ../data/gupnp-av-cp.desktop.in.in.h:1
msgid "UPnP AV Control Point"
msgstr "UPnP AV nadzorna tačka"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:1 ../data/gupnp-network-light.ui.h:1
#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Autorska prava (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:2
msgid ""
"An UPnP AV Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"UPnP AV kontrolna tačka na osnovu GUPnP okvira.\n"
"Inspirisana Intel-ovim alatkama za UPnP."

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:4 ../data/gupnp-network-light.ui.h:4
#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:4
msgid "GUPnP homepage"
msgstr "GUPnP početna stranica"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:7
msgid "GUPnP AV Control Point"
msgstr "GUPnP AV kontrolna tačka"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:11
msgid "_Lenient Mode"
msgstr "_Blagi Način"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:17
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pret_hodna"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:19
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:20
msgid ""
"Clears the CP's idea of the state of the currently selected AV Renderer. "
"Useful for dealing with AV Renderers that don't report state changes."
msgstr ""
"Briše CP ideju stanja trenutno odabranog AV učinitelja. Korisno za "
"bavljenjem sa AV učiniteljima koji ne prijavljuju promjenu stanja."

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:21
msgid "_Clear state"
msgstr "_Briši stanje"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:22
msgid "_Renderer: "
msgstr "_Obrađivač: "

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:23
msgid "GUPnP AV CP - Metadata View"
msgstr "GUPnP AV CP - Metadata Pregled"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:24
msgid "Fetch the DIDL-Lite XML for this media object"
msgstr "Donesi DIDL-Lite XML za ovaj medijski objekat"

#: ../data/gupnp-av-cp.ui.in.h:25
msgid "Fetch _DIDL-Lite"
msgstr "Donesi _DIDL-Lite"

#: ../data/gupnp-network-light.desktop.in.in.h:1
msgid "UPnP Network Light"
msgstr "UPnP Osvjetljenje mreže"

#: ../data/gupnp-network-light.ui.h:2
msgid ""
"A virtual network light bulb based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Virtualna mrežna sijalica na osnovu GUPnP okvira.\n"
"Inspirisana Intel alatkama za UPnP."

#: ../data/gupnp-network-light.ui.h:7
msgid "GUPnP Network Light"
msgstr "GUPnP Osvjetljenje mreže"

#: ../data/gupnp-network-light.ui.h:8
msgctxt "network-light"
msgid "_On"
msgstr "_Uključeno"

#: ../data/gupnp-network-light.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "_Increase luminance by 20%"
msgstr "_Povečaj osvjetljenje za 20%"

#: ../data/gupnp-network-light.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "_Decrease luminance by 20%"
msgstr "_Smanji osvjetljenje za 20%"

#: ../data/gupnp-universal-cp.desktop.in.in.h:1
msgid "UPnP Universal Control Point"
msgstr "UPnP Tačka univerzalne kontrole"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:2
msgid ""
"A Generic Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Generička kontrolna tačka na osnovu GUPnP okvira.\n"
"Inspirisana Intel alatkama za UPnP."

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:7
msgid "Action Invocation"
msgstr "Prizivanje akcije"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:8
msgid "_Invoke"
msgstr "_Prizovi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:9 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 ../libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr "uređaj"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:10
msgid "service"
msgstr "usluga"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:12
msgid "'in' arguments"
msgstr "„ulazni“ argumenti"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:13
msgid "'out' arguments"
msgstr "„izlazni“ argumenti"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:14
msgid "Copy value"
msgstr "Kopiraj vrijednost"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:15
msgid "Copy all details"
msgstr "Kopiraj sve detalje"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:16
msgid "Invoke"
msgstr "Prizovi"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:17
msgid "Subscribe to events"
msgstr "Pretplati se na događaje"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:18
msgid "_Expand all devices"
msgstr "_Proširi sve uređaje"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:19
msgid "_Collapse all devices"
msgstr "_Sažmi sve uređaje"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:20
msgid "Copy event"
msgstr "Kopiraj događaj"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:21
msgid "Copy all events"
msgstr "Kopiraj sve događaje"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:22
msgid "_Clear event log"
msgstr "_Obriši evidencije događaja"

#. default details
#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:23 ../src/universal-cp/device-treeview.c:35
msgid "GUPnP Universal Control Point"
msgstr "GUPnP Univerzalna kontrolna tačka"

#: ../data/gupnp-universal-cp.ui.h:28
msgid "Event _log"
msgstr "Evidencija_događaja"

#: ../src/av-cp/main.c:47 ../src/network-light/main.c:46
#: ../src/universal-cp/main.c:41
msgid "Network PORT to use for UPnP"
msgstr "Mrežni PRIKLJUČAK koji se koristi za UPnP"

#: ../src/av-cp/main.c:48 ../src/network-light/main.c:47
#: ../src/universal-cp/main.c:42
msgid "Network interfaces to use for UPnP communication"
msgstr "Mrežno sučelje koje se koristi za UPnP veze"

#: ../src/av-cp/main.c:196 ../src/network-light/main.c:100
#: ../src/universal-cp/main.c:145
msgid "- UPnP AV control point"
msgstr "- UPnP AV kontrolna tačka"

#: ../src/av-cp/main.c:201 ../src/network-light/main.c:105
#: ../src/universal-cp/main.c:150
#, c-format
msgid "Could not parse options: %s\n"
msgstr "Ne mogu raščlaniti opcije: %s\n"

#: ../src/universal-cp/action-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Action failed.\n"
"\n"
"Error %d: %s"
msgstr ""
"Akcija nije uspjela.\n"
"\n"
"Greška %d: %s"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:187
msgid "Related State Variable"
msgstr "Povezano stanje promjenljive"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:189
msgid "Is Return Value"
msgstr "Je povratna vrijednost"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:210
msgid "Number of Arguments"
msgstr "Broj argumenata"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:236
msgid "Send Events"
msgstr "Pošalji događaje"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:275
msgid "Allowed Values"
msgstr "Dozvoljene vrijednosti"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:304
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:351
msgid "UDN"
msgstr "UDN"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:319
msgid "Service ID"
msgstr "Servisni ID"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:321
msgid "Service URL"
msgstr "Servisni URL"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:323
msgid "Control URL"
msgstr "Kontrolni URL"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:325
msgid "Event Subscription URL"
msgstr "Pretplata na događaje URL-a"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:366
msgid "Friendly Name"
msgstr "Prijateljsko Ime"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:370
msgid "Manufacturer URL"
msgstr "Proizvođački URL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:372
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Opis modela"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:374
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Naziv modela"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:376
msgid "Model Number"
msgstr "Broj modela"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:378
msgid "Model URL"
msgstr "URL modela"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:382
msgid "UPC"
msgstr "UPC"

#: ../src/universal-cp/details-treeview.c:384
msgid "Presentation URL"
msgstr "Prezentacijski URL"

#: ../src/universal-cp/device-treeview.c:462
msgid "State variables"
msgstr "Varijable stanja"

#: ../src/universal-cp/device-treeview.c:681
msgid "UPnP Network"
msgstr "UPnP Mreža"

#: ../src/universal-cp/event-treeview.c:375
msgid "State Variable"
msgstr "Varijabla stanja"

#: ../client/gdaemonfile.c:462 ../client/gdaemonfile.c:2854
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Radnja nije podržana, datoteke se nalaze na različitim mjestima"

#: ../client/gdaemonfile.c:1088 ../client/gdaemonfile.c:3211
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Ne mogu da dobijem opis datoteke sa tokom"

#: ../client/gdaemonfile.c:1217 ../client/gdaemonfile.c:1289
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Nisam dobio opis datoteke sa tokom"

#: ../client/gdaemonfile.c:1410
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Neispravna povratna vrijednost od %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:3527
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja"

#: ../client/gdaemonfile.c:2659 ../client/gdaemonfile.c:2686
#: ../client/gdaemonvfs.c:1265 ../client/gdaemonvfs.c:1286
#: ../client/gdaemonvfs.c:1326
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Greška pri izmjeni metapodataka: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2660 ../client/gdaemonvfs.c:1287
msgid "can't open metadata tree"
msgstr "ne mogu da otvorim stablo metapodataka"

#: ../client/gdaemonfile.c:2687 ../client/gdaemonvfs.c:1327
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "dozvoljen je niz ili spisak niza znakova"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Greška u protokolu za tok: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2301
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2673
msgid "End of stream"
msgstr "Kraj toka"

#: ../client/gdaemonvfs.c:789
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Greška u prikupljanju podataka o montiranju: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Nije ispravan format podataka o datoteci"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-a: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-jevog razrješivača: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service nami
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service nami
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan "
"ili više tekstualnih zapisa. Potreban je ključ:„%s“."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service nami
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
"Isteklo je vrijeme prilikom razrješavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "Loše formiran DNS-SD encoded_triple '%s'"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa %d izdanjem kodiranja GVfs ikonice"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za GVfs ikonicu"

#. translators: This is the default daemon's application nami,
#. * the %s is the type of the backend, liki "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Usluga datotečnog sistema %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Upotreba: %s --spawner IB_magistrale putanja_do_objekta"

#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nije određena vrsta za montiranje"

#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "već je pokrenuta tačka montiranja za %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:335
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "greška pri pokretanju upravljačkog programa za montiranje"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Veza nije otvorena"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610
msgid "Got EOS"
msgstr "Dobijen EOS"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
msgid "Host closed connection"
msgstr "Domaćin je zatvorio vezu"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Veza je neočekivano prekinuta"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
msgstr[1] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
msgstr[2] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znakova."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Obezbijeđeno pogrešno korisničko ime."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ne može se prijaviti na server “%s” sa datom lozinkom."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Ne može se povezati na server “%s”. Desio se problem u komunikaciji."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ne može se povezati na server “%s” sa datom lozinkom."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "Server  “%s” ne podržava anoniman pristup."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Ne može se povezati na server “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam "
"provjere autentičnosti."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Ne može se povezati na server “%s”. Server ne podržava AFP verziju 3.0 ili "
"kasnije."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Komanda nije podržana od strane servera."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Vaša lozinka treba biti promijenjena."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Unesite vasu lozinku za server \"%s\"."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server \"%s\"."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Upit za lozinku je otkazan."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Ne mozi se isključiti sa servera."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Ne mozi se povezati na server.Desio se problem u komunikaciji."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacija nije pronađena."

#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140
msgid "Volume doesn't exist"
msgstr "Glasnoća ne postoji"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "Ne možeučitati %s na %s."

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1119 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2242
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2901 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3180
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2469
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2429 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3170
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3492 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5407
msgid "File is directory"
msgstr "Datoteka je direktorij"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422
msgid "Too many files open"
msgstr "Previše otvorenih datoteka"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
msgid "Target file is open"
msgstr "Odredišna datoteka je otvorena"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "Odredišni objekt ne postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Sadržaj je samo za čitajne"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Nema dovoljno prostora na sadržaju"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2594 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2702
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2835 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2910
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2944 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3171
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1439 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1547
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2479
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4533 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2207
msgid "Target file already exists"
msgstr "Već postoji ciljna datoteka"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "Direktorij predak ne postoji"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "Sadržaj je ravan i ne podržava direktorije"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Odredišni direktorij već postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can't rename volume"
msgstr "Ne mogu preimenovati sadržaj"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objekt s tim imenom već postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Ciljni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum u onaj koji je u njemu"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Ne mogu pomjeriti tačku dijeljenja u dijeljeniu direktorij"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "Ne mogu pomjeriti dijeljeni direktorij u smeće"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Premješteni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "Objekt koji se pomjera ne postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "Server ne podržava FPCopyFile operaciju"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "Izvorišna datoteka i/ili odredišni direktorij ne postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Izvorišna datoteka je direktorij"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Postoji konflikt opsega zaključavanja"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1538
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1907 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2423
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "Direktorij ne postoji"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Odredišni objekt nije direktorij"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika."

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanjem"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Greška unutar Eplovog kontrolira datoteka"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "Direktorijum nije prazan"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "Uređaj ne daje odziv"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolira datoteka"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolira datoteka (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Spisak aplikacija instaliranih na uređaju nije uspio"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Pristup aplikacijama instaliranim na uređaju nije uspio"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Greška pri zaključavanju: Neispravan argument"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nije moguce se spojiti"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva greška pri zaključavanju (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "greška unutar libimobiledevice: Neispravan argument"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"greška unutar libimobiledevice: Nije pronađen uređaj. Provjerite da li je "
"usbmuxd ispravno podešen."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva greška unutar libimobiledevice (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1828
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:732
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Neispravna specifikacija za montiranje"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Naispravna AFC putanja: mora biti u napisana u obliku afc://uuid:port-broj"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Eplov prijenosni uređaj"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Djevice, Jailbroken"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju"

#. translators:
#. * This is the djevice nami, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the djevice nami, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenti na %s"

#. translators:
#. * %s is the djevice nami. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Uređaj \"%s\" je zaključan. Unesite lozinku na uređaj i pritisnite \"Pokusaj "
"ponovo\"."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Još uvijek nisu podržane rezervne kopije."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1347
msgid "Invalid seek type"
msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2571 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2737
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1391
msgid "Backups not supported"
msgstr "Nisu podržane sigurnosne kopije"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Datoteka se ne može montirati"

#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host nami
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as nami for an NFS mount
#. Translators: This is the nami of an SFTP share, liki "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as nami for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:274
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1776
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nije određeno ime domaćina"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol usluga"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "rezerve nisu podržane"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s za %s na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Sadržaj nije naveden"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4025 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datoteka nije direktorij"

#. Translators: This is the nami of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Sprži"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku preko direktorija"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij u ciljnoj putanji"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Sistem datoteka je zauzet"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Ipak demontiraj"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Disk je zauzet\n"
"Neki program(i) koriste ovaj disk."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1546
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1557
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Ne mogu da napravim libhal kontekst"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Ne mogu da pokrenem libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
msgid "No drive specified"
msgstr "Nije određen uređaj"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke"

#. Translator: %s is the djevice the disc is inserted into. 'cdda' is the nami
#. nami of the backend and shouldn't bje translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda je montiran u %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"
msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteke su otvorene"
msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s"

#. Translators: paranoia is the nami of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1830
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ne postoji takva datoteka"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Zvučna CD Datoteka Sistem Servisa"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa montiranjem"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can't mount file"
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Nema medija u drajvu"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Datoteka se ne može montirati"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can't eject file"
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can't start drive"
msgstr "Ne može pokrenuti pogon"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can't stop drive"
msgstr "Ne može zaustaviti pogon"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can't poll file"
msgstr "Ne mogu da upitam datoteku"

#. Translators: This is the nami of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s na %s%s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1400 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2234
msgid "Response invalid"
msgstr "Neispravan odgovor"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV dijeljenje"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1548
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Unesite lozinku za proksi"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1922 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1926
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ovo nije WebDAV dijeljenje"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1997 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2268
msgid "Could not create request"
msgstr "Ne mogu da napravim zahtjev"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2781
msgid "Can't move over directory"
msgstr "Direktorij ne može biti premješten"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3043
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Dužina datoteke promijenjena tokom premještanja"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorij."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host nami
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1003
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1027
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:687
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Prozor za lozinku je otkazan"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nemate ovlaštenja"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka već postoje"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorij"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Neispravno ime datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Nije podržano"

#. Translator: %s represents the djevice, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"

#. Translator: %s is the vendor nami, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the djevice vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Zvučni plejer tipa %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837
msgid "No device specified"
msgstr "Nije određen uređaj"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ne mogu da napravim gphoto2 kontekst"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614
msgid "Error creating camera"
msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
msgid "Error loading device information"
msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655
msgid "Error getting device information"
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1679
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata"

#. Translator: %s represents the djevice, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the nami of the
#. backend and shouldn't bje translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 uređaj montiran na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776
msgid "No camera specified"
msgstr "Nije izabran fotoaparat"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3564
msgid "Error creating file object"
msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3595
msgid "Error getting file"
msgstr "Greška pri dobijanju datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1921 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1997 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3186
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2170
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak foldera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2235
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523
msgid "Error creating directory"
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736
msgid "Name already exists"
msgstr "Ovo ime već postoji"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2747 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3415
msgid "New name too long"
msgstr "Novo ime je predugačko"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3426
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Greška preimenovanja direktorija"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3439
msgid "Error renaming file"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2834
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Direktorij '%s' nije prazan"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Greška pri brisanju direktorija"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3616
#: FILE_ERR_DELETING
msgid "Error deleting file"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2924
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Ne mogu da upišem u direktorij"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2971
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2986
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323
msgid "Error writing file"
msgstr "Greška pri upisu datoteke"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3371
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3383
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktoriji)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Nije podržano (izvor je direktoriji, ali je odredište postojeća datoteka)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3403
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nije podržano (i izvor je datoteka, a odredište je direktoriji)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Greška u HTTP klijentu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Nije podržano obavještavanje o direktoriju"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp greška: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "Nočekivani URI format domaćina."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801
msgid "Malformed host URI."
msgstr "Deformisan URI format domaćina."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "Ne mogu naći prikladan udev uređaj."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nema nađenog MTP uređaja"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ne mogu se povezati na MTP uređaj"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju pri detekciji MTP uređaja"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Generička libmtp greška"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja '%s'"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033
msgid "Device not found"
msgstr "Uređaj nije pronađen"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1519
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij na ovoj lokaciji"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1634 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1946
msgid "Target is a directory"
msgstr "Cilj je direktorij"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1639 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1951
msgid "Can't merge directories"
msgstr "Ne moguće spojiti direktorije"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1884 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2415
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Ne mogu pisati na ovu lokaciju"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2246
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "Nema sličice za entitet '%s'"

#. Translators: this is the friendly nami of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Mjesta na mreži"

#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:235
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Tačka montiranja ne postoji"

#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:250
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Dozvola odbijena: Možda je ovaj host je zabranjen ili je potreban "
"privilegovan port"

#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1039 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1110 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5364
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku"

#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2369
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Uređaj zahtjeva ažuriranje programa"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Skorašnji direktorij  možda nije izbrisan"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:689
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH program neočekivano izašao"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:339 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nije poznato ime domaćina"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Server je odbio vezu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:360 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Nije uspjela provjera ključa domaćina"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:533
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:549
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:651 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:916
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Isteklo je vrijeme tokom prijave"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host nami
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1000
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Unesite lozinku za sigurani ključ za %s na %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1007
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Unesite lozinku za sigurni ključ za %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1098
msgid "Can't send password"
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu verifikovati identitet od \"%s\".\n"
"Ovo se dešava kada se prijavite na računar prvi put.\n"
"\n"
"Identitet poslan od  udaljenog računara je \"%s\". Ako želite biti apsolutno "
"sigurni da je sigurno da nastavite, kontaktirajte administratora sistema."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1136
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prozor za prijavu je otkazan"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćinu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Konekcija je zatvorena (SSH proces u podlozi je zatvoren)"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1219
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Interna greška: Nepoznata greška"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1818
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ne mogu pronaći podržanu SSH komandu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2092 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2564
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2812
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2887 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2994
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3125 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3207
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3293
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3393
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3611
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3724
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4058
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4125 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4255
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4457 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4485
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4593 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4686 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4720
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4754 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4769
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4862
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5024 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5059
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5129 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5213
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5336
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5683
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5896 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5913
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6073
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Dobijen je neispravan odgovor"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2832
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3553
msgid "backups not supported yet"
msgstr "još uvijek nisu podržane sigurnosne kopije"

#. translators: %s is a server nami
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Potrebna je lozinka za %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:544 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:585
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:768
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška (%s)"

#. translators: Nami for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the nami of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows dijeljenja na %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje liste dijeljenja sa servera: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows-ova Mreza Datoteka Sistemske Usluge"

#. translators: First %s is a share nami, second is a server nami
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:273
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Potrebna je lozinka za dijeljenje %s na %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:692
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1470
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Nije uspjelo pravljenje sigurnosne kopije: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2268
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij rekurzivno"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2314
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Sistemski servis za dijeljenje Windows datoteka"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Ne smijete obrisati folder za smeće"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Ne smijete mijenjati stavke iz smeća"

#: ../daemon/gvfschannel.c:335
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blokiran"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Neočekivan kraj toka"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
msgid "Invalid reply"
msgstr "Neispravan odgovor"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg rutera?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Nisu podržani nalozi"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključen firewall?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Data connection closed"
msgstr "Zatvorena je veza do podataka"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "No space left on server"
msgstr "Nema više prostora na serveru"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepodržan mrežni protokol"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
msgid "Page type unknown"
msgstr "Nije poznata vrsta stranice"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Neispravna dbus poruka"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s je demontiran\n"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Demontira %s\n"
"Molimo sačekajte"

#: ../daemon/main.c:148 ../metadata/meta-daemon.c:458
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zamjeni stari upravljački program."

#: ../daemon/main.c:149
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Ne pokreći fuse."

#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Show program version."
msgstr "Prikaži verziju programa."

#: ../daemon/main.c:164
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Upravljački program za GVFS"

#: ../daemon/main.c:167
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Glavni upravljački program za GVFS"

#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Nije uspijelo automatsko montiranje: %s"

#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Izabrano mjesto nije montirano"

#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Izabrano mjesto nije podržano"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Ovo mjesto je već montirano"

#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Mjesto se ne može montirati"

#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s"

#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima"

#: ../metadata/meta-daemon.c:371
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nr mogu da uklonim ključeve sa metapodacima"

#: ../metadata/meta-daemon.c:408
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ne mogu da premjestim ključeve sa metapodacima"

#: ../metadata/meta-daemon.c:469
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Upravljački program za metapodatke"

#: ../metadata/meta-daemon.c:472
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS upravljački program za metapodatke"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVFS GDU praćenje diska"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Neimenovani uređaj (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Neimenovani uređaj"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Neuspjelo izbacivanje medija, jedan ili više sadržajamedija su zauzeti."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n"
"Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati "
"neispravan rad. Možete zauvijek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki dio "
"otkaže."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "Ipak pokreni"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju demontiranje uređaja."

#. Translators: can't get block djevice with unencrypted data to unmount
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje"

#. Translators: can't get block djevice with unencrypted data from path
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji '%s'"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane podatke u odjeljku %d."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
"Uređaj %s sadrži šifrovane podatke."

#: ../monitor/goa/goavolume.c:223
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:259
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Pogrešni akreditivi za %s"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepodržani režim autentifikacije za %s"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Prazan običan disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Prazan DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Dvoslojni DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Prazan dvoslojni DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Prazan Blu-Ray disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Prazan Blu-Ray R disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Prepisiv Blu-Ray disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Prazan prepisiv Blu-Ray disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Prazan HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Prazan HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Prepisiv HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Prazan prepisiv HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Prazan MO disk"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "Prazan disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HD DVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HD DVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HD DVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#. translators: This wis something liki "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s disk"

#. translators: This wis something liki "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Softverski RAID uređaj"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "Kaseta"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CF kartica"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Memorijski štapić"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SM kartica"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC kartica"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Priručni disk"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Masovno skladište"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "Ne mogu da izbacim medij; neki uređaj je zauzet."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Disk sa zvukom i podacima"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s Medij"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s šifrovanih podataka"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Medij od %s"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently usi the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Izbaci svejedno"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "Vremenski rok pokretanja linije naredbi „%s“"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"Upisuje podatke u %s\n"
"Ne isključujte dok se ne završi"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "Sad možete isključiti %s\n"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s je šifrovano"

#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s disk"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Greška smiještanja lozinke u prsten ključeva (%s)"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Greška birsanja lozinke iz prstena ključeva (%s)"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Otključani uređaj nema prepoznatljivog sistema datoteka u sebi"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Lozinka za šifrifranje za %s"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Propusna riječ je potrebna za pristup disku"

#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Unesite zaporku da otključate svezak\n"
"Zaporka je potrebna za pristup šifriranim podacima na %s."

#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2"

#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bs.po (json-glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: ../programs/gvfs-cat.c:60 ../json-glib/json-glib-format.c:77
#: ../json-glib/json-glib-validate.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška pri otvaranju datoteke: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program nami, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, greška pri ispisu na standardni izlaz"

#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška pri čitanju: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bs.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bs.po (json-glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: ../programs/gvfs-cat.c:116 ../json-glib/json-glib-format.c:128
#: ../json-glib/json-glib-validate.c:87
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška pri zatvaranju: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "Spojite datoteke i ispišite na standardni izlaz."

#: ../programs/gvfs-cat.c:147
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gvfs-cat radi kao obični cat, ali koristi gvfs\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti nešto\n"
"poput smb://server/resource/file.txt za lokaciju."

#: ../programs/gvfs-cat.c:151
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"Zabilješka: samo provedite kroz cat ako trebate njegove opcije formatiranja\n"
"poput -n,-T ili druge."

#. Translators: the %s is the program nami. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:93
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: nedostaju mjesta"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "No target directory"
msgstr "Nema ciljanog direktorija"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredak"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pitaj prije brisanja."

#: ../programs/gvfs-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Sačuvaj sve atribute"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Kopiraj postojeće odredišne datoteke"

#: ../programs/gvfs-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikad ne slijedi simboličke veze"

#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prebačeno%s od %s (%s/s)"

#: ../programs/gvfs-copy.c:135
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."

#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
msgid "Missing operand\n"
msgstr "Nedostaje operand\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Ima previše osobina\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "Cilj %s nije direktorij\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217
#, c-format
msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
msgstr "%s: prebriši ‘%s’? "

#: ../programs/gvfs-copy.c:237
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke: %s %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "List writable attributes"
msgstr "Ispiši upisive osobine"

#: ../programs/gvfs-info.c:39
msgid "Get file system info"
msgstr "Dobijte informacije o sistemu datoteka"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "The attributes to get"
msgstr "Osobine za pribavljanje"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"

#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Ne slijedite simbolične veze"

#: ../programs/gvfs-info.c:52
msgid "invalid type"
msgstr "neispravna vrsta"

#: ../programs/gvfs-info.c:58
msgid "regular"
msgstr "ispravno"

#: ../programs/gvfs-info.c:64
msgid "symlink"
msgstr "simbolička veza"

#: ../programs/gvfs-info.c:67
msgid "special"
msgstr "specijalno"

#: ../programs/gvfs-info.c:70
msgid "shortcut"
msgstr "prečica"

#: ../programs/gvfs-info.c:73
msgid "mountable"
msgstr "može se montirati"

#: ../programs/gvfs-info.c:111
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "osobine:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:163
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:168
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:174
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:181
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:187
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "veličina: "

#: ../programs/gvfs-info.c:192
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "sakriveno\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:195
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:281
msgid "Copy with file"
msgstr "Umnoži uz datoteku"

#: ../programs/gvfs-info.c:285
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premještanja"

#: ../programs/gvfs-info.c:322
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:327
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Osobine za postavljanje:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:350
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Prostori za ime upisivih osobina:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:385
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaži informacije o lokacijama."

#: ../programs/gvfs-ls.c:43
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Koristi dugi format spiska"

#: ../programs/gvfs-ls.c:44 libgnomeui/gnome-client.c:903
#: libgnomeui/gnome-client.c:918
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"

#: ../programs/gvfs-ls.c:46
msgid "Print full URIs"
msgstr "Štampaj cijeli URI"

#: ../programs/gvfs-ls.c:412
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izlistaj sadržaje lokacija."

#: ../programs/gvfs-ls.c:413
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"gvfs-ls je sličan tradicionalnom ls alatu, ali koristi gvfs\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: npr. možete koristiti nešto poput\n"
"smb://server/resource/file.txt za lokaciju. Atributi datoteka se mogu\n"
"njihovim gvfs imenom, npr. standard::icon."

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "Ispitaj obrađivač za mime-tip"

#: ../programs/gvfs-mime.c:38
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "Postavi obrađivač za mime-tip"

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "HANDLER"
msgstr "ODRŽAVAČ"

#: ../programs/gvfs-mime.c:83
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "Uzmi ili postavi ručku za mime-type."

#: ../programs/gvfs-mime.c:95
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "Postavi --query ili --set"

#: ../programs/gvfs-mime.c:112
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "Mora se navesti jedan mime-tip.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:119
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "Mora se navesti mime-tip iza koga je podrazumijevani obrađivač.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Nema podrazumijevanih aplikacija za '%s'\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:140
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Podrazumijevana aplikacija za'%s': %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrovane aplikacije:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nema registrovanih programa\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Preporučeni programi:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:160
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nema preporučenih programa\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje informacija za obrađivač '%s'\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:186
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje '%s' kao podrazumijevani obrađivač '%s': %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
msgid "Create parent directories"
msgstr "Kreiraj roditeljske direktorije"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
msgid "Create directories."
msgstr "Kreiraj direktorije."

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "Ne šalji POMJERENE događaje"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "Kontroliraj direktorije za promjene."

#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "Kontroliraj datoteke za promjene."

#: ../programs/gvfs-mount.c:67
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Ne možete montirati ovu tačku"

#: ../programs/gvfs-mount.c:68
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montiraj disk pomoću datoteke uređaja"

#: ../programs/gvfs-mount.c:71
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Demontira sve montirane tačke pomoću date sheme"

#: ../programs/gvfs-mount.c:71
msgid "SCHEME"
msgstr "ŠEMA"

#: ../programs/gvfs-mount.c:72
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorisati otvorene operacije datoteka pri isključivanju ili izbacivanju"

#: ../programs/gvfs-mount.c:73
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Koristite anonimnog korisnika kod provjere autentičnosti"

#: ../programs/gvfs-mount.c:76
msgid "Monitor events"
msgstr "Prati događaje"

#: ../programs/gvfs-mount.c:77
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne informacije"

#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Greška montaže lokacija: Anonimni pristup odbijen \n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Greška pri montiranju mjesta: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:348
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Greška pri demontiranju: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Greška pri pronalaženju zatvarajućeg montiranja: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:399
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Greška u izbacivanju montiranja: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:880
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Greška pri montiranju %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:895
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montirano %s na %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:945
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:1141
msgid "Mount the locations."
msgstr "Postavite lokacije."

#: ../programs/gvfs-move.c:48
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Ne koristiti kopiju i obrisati rezervu"

#: ../programs/gvfs-move.c:133
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premjesti jednu ili vise datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."

#: ../programs/gvfs-move.c:232
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "Greška pri premještanju datoteke %s: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:63
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvori datoteku sa zadanom aplikacijom koja\n"
"je registrovana da podržava datoteke ovog tipa."

#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška u otvaranju mjesta: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rename.c:70
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NOVO-IME"

#: ../programs/gvfs-rename.c:71
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenuj datoteku."

#: ../programs/gvfs-rename.c:117
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Uspješno preimenovano. Nova putanja je: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoriši nepostojeće datoteke, ne pitaj"

#: ../programs/gvfs-rm.c:59
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši date datoteke."

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Samo napravi ukoliko ne postoji"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri kreiranju, zabranite pristup tekućem korisniku"

#: ../programs/gvfs-save.c:49
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri premještanju, zamjeniti kao da destinacija nije postojala"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:51
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Ispiši novi etag na kraju"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag datoteke je prepisan"

#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../programs/gvfs-save.c:83
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:116
msgid "Error reading stdin"
msgstr "Greška pri čitanju sa standardnog ulaza"

#: ../programs/gvfs-save.c:129
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "Greška pri zatvaranju: %s\n"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:142
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nije dostupan\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:169
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Očitaj iz standardnog ulaza i snimi u ODREDIŠTE."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tip atributa"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Podesi atribut datoteke LOKACIJE."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Location not specified\n"
msgstr "Nije izabrano mjesto\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "Nije određena osobina\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
msgid "Value not specified\n"
msgstr "Nije određena vrijednost\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju osobine: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:93
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće."

#: ../programs/gvfs-trash.c:130
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:38
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Prati simboličke veze, montiranja i kratice"

#: ../programs/gvfs-tree.c:250
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izlistaj sadržaje direktorija u razgranatom formatu."

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:1
msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"
msgstr "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers"
msgstr "Upravljajte poštanskim sandučićima vaših IMAP Cyrus servera"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:2
msgid "Quota (MB):"
msgstr "Kvota (MB):"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:3
msgid "Assign quota"
msgstr "Dodjela kvote"

#: ../src/ui/page.xml.h:2
msgid "Assigned space:"
msgstr "Dodijeljen prostor:"

#: ../src/ui/page.xml.h:4
msgid "New quota (MB)"
msgstr "Nova kvota (MB)"

#: ../src/ui/page.xml.h:5
msgid "Modify quota"
msgstr "Mijenjaj kvotu"

#: ../src/ui/page.xml.h:6
msgid "Access control list"
msgstr "Lista kontrole pristupa"

#: ../src/ui/password.xml.h:2 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:12
msgid "Enter your password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: ../src/ui/report.xml.h:3
#, no-c-format
msgid "Over (%)"
msgstr "Preko (%)"

#: ../src/ui/sessions.xml.h:1
msgid "Open session"
msgstr "Otvori sesiju"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:1
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:6
msgid "Session details"
msgstr "Detalji sesije"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:8
msgid "Mailbox hierarchy separator:"
msgstr "Poštanski sandučić hijerarhijskog rastavljača:"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:53 ../src/gyrus-admin-acl.c:102
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' does not exist."
msgstr "Poštanski sandučić '%s' ne postoji."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:75
msgid "Invalid identifier."
msgstr "Nevažeći identifikator."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:81
msgid "Empty entry name."
msgstr "Prazan naziv ulaza."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:86
msgid "Empty mailbox name."
msgstr "Prazno ime poštanskog sandučića."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:106
msgid "Missing required argument to Setacl"
msgstr "Nedostaje potreban argument Setacl-u"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:174
msgid "Empty access control list."
msgstr "Prazan popis kontrole pristupa."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:77
msgid "Quota does not exist"
msgstr "Kvota ne postoji"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:171
#, c-format
msgid "Quota overloaded"
msgstr "Kvota preopterećena"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:229
msgid "Quota not valid. Please try again."
msgstr "Kvota nije ispravna. Molimo pokušajte ponovno."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:243
msgid ""
"Unable to change quota. Are you sure do you have the appropriate permissions?"
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti kvotu. Jeste li sigurni da imate odgovarajuće "
"dozvole?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:323
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid mailbox name. Please try a different one."
msgstr ""
"'%s' nije važeći naziv poštanskog sandučića. Molimo pokušajte s drugim."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:331
#, c-format
msgid ""
"Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list and "
"try again."
msgstr ""
"Matični poštanski sandučić '%s' ne postoji. Osvježite popis poštanskih "
"sandučića i pokušajte ponovno."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:341
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name."
msgstr "Poštanski sandučić '% s' već postoji. Pokušajte neki drugi naziv."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:354
msgid ""
"Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropriate "
"permissions?"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti poštanski sandučić. Jeste li sigurni da imate odgovarajuće "
"dozvole?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:365
msgid "Mailbox created, but could not set quota."
msgstr "Poštanski sandučić je napravljen, ali nije moguće postaviti kvotu."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:432
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied."
msgstr "Nije moguće izbrisati '%s'. Dopuštenje odbijeno."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:633
msgid "new entry"
msgstr "novi ulaz"

#: ../src/gyrus-admin.c:446 ../src/gyrus-report.c:286
#, c-format
msgid "Users (%d)"
msgstr "Korisnici (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:452
#, c-format
msgid "Orphaned mailboxes (%d)"
msgstr "Poštanski sandučići bez matičnih sandučića (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:496 ../src/gyrus-admin.c:851
msgid "Orphaned mailboxes"
msgstr "Poštanski sandučići bez matičnih sandučića"

#: ../src/gyrus-admin.c:564
msgid "lookup"
msgstr "potraži"

#: ../src/gyrus-admin.c:566
msgid "seen"
msgstr "viđen"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the insert key
#.
#: ../src/gyrus-admin.c:568 ../src/orca/keynames.py:218
#: ../src/orca/keynames.py:222
msgid "insert"
msgstr "umetni"

#: ../src/gyrus-admin.c:569
msgid "post"
msgstr "objava"

#: ../src/gyrus-admin.c:570
msgid "create"
msgstr "napravite"

#: ../src/gyrus-admin.c:572
msgid "admin"
msgstr "administrator"

#: ../src/gyrus-admin.c:650
msgid "Couldn't create the client socket."
msgstr "Ne mogu stvoriti klijenta spojnicu."

#: ../src/gyrus-admin.c:658
msgid "Couldn't parse the server address."
msgstr "Nije moguće analizirati adresu servera."

#: ../src/gyrus-admin.c:667
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, port %d."
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s, priključak %d."

#: ../src/gyrus-admin.c:997
msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your password."
msgstr ""
"Nije se moguće povezati sa praznim lozinkama. Molimo iznesite svoju lozinku."

#: ../src/gyrus-admin.c:1004
msgid "Incorrect login/password"
msgstr "Netačna prijava/lozinka"

#: ../src/gyrus-admin.c:1360
msgid "Could not change permission. Server error: "
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvolu. Greška servera: "

#: ../src/gyrus-admin.c:1403
#, c-format
msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?"
msgstr "Ulaz pod imenom '%s' već postoji. Prepiši ga?"

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:170
#, c-format
msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list."
msgstr "Tekst '%s' nije pronađen u popisu poštanskih sandučića."

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:274
msgid "Find mailbox"
msgstr "Pronađi poštanski sandučić"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:92
msgid "Quota not valid"
msgstr "Kvota nije ispravna"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:219
msgid "New mailbox"
msgstr "Novi poštanski sandučić"

#: ../src/gyrus-main-app.c:145
#, c-format
msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?"
msgstr ""
"Stvarno želite izbrisati poštanski sandučić '%s' i sve njegove pod-spremnike?"

#: ../src/gyrus-main-app.c:260 ../src/gyrus-main-app.c:406
#: ../src/gyrus-main-app.c:702
msgid "Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "Cyrus IMAP administrator"

#: ../src/gyrus-main-app.c:274
#, c-format
msgid "%s - Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "%s - Cyrus IMAP administrator"

#: ../src/gyrus-main-app.c:355
msgid "_ACL"
msgstr "_ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:358
msgid "Go to server..."
msgstr "Idi na server..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:359
msgid "Show the list of servers"
msgstr "Prikaži popis servera"

#: ../src/gyrus-main-app.c:367
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj poštansko sanduče"

#: ../src/gyrus-main-app.c:368
msgid "Add a mailbox under the one selected"
msgstr "Dodaj poštansko sanduče pod jednim odabranim"

#: ../src/gyrus-main-app.c:370
msgid "Search for a mailbox in current server"
msgstr "Traži poštansko sanduče na trenutnom serveru"

#: ../src/gyrus-main-app.c:372
msgid "Refresh the mailbox list"
msgstr "Osvježi popis poštanskih sandučića"

#: ../src/gyrus-main-app.c:373
msgid "Create report..."
msgstr "Napravi izvještaj..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:374
msgid "Create report of users with quota problems"
msgstr "Napravi izvještaj korisnika sa problemima kvote"

#: ../src/gyrus-main-app.c:378 tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Novi unos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:379
msgid "Create a new ACL entry in current mailbox"
msgstr "Napravi novi ACL ulaz u trenutnom poštanskom sandučiću"

#: ../src/gyrus-main-app.c:380
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Ukloni poštansko sanduče"

#: ../src/gyrus-main-app.c:381
msgid "Remove current mailbox from the server"
msgstr "Ukloni trenutno poštansko sanduče sa servera"

#: ../src/gyrus-main-app.c:386
msgid "Rename entry"
msgstr "Preimenuj unos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:387
msgid "Rename selected ACL entry"
msgstr "Preimenuj izabrani ACL unos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:388
msgid "Delete entry"
msgstr "Obriši unos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:389
msgid "Delete selected ACL entry"
msgstr "Obriši izabrani ACL unos"

#: ../src/gyrus-main-app.c:522 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "translators-credits"
msgstr "zasluge prevodioca"

#: ../src/gyrus-main-app.c:532
msgid "GNOME Cyrus Administrator"
msgstr "GNOME Cyrus administrator"

#: ../src/gyrus-main-app.c:534
msgid ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 GNOME fondacija\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"

#: ../src/gyrus-main-app.c:536
msgid "Administration tool for Cyrus IMAP servers."
msgstr "Administracijska alatka za Cyrus IMAP servere."

#. set title
#: ../src/gyrus-report.c:104
#, c-format
msgid "Mailbox space usage report for %s"
msgstr "Izvješće poštanskog sandučeta prostora korištenja za %s"

#: ../src/gyrus-report.c:188 ../src/gyrus-report.c:489
msgid "Quota (%)"
msgstr "Kvota (%)"

#: ../src/gyrus-report.c:201 ../src/gyrus-report.c:493
msgid "Assigned (KB)"
msgstr "Dodijeljeno (KB)"

#: ../src/gyrus-report.c:212 ../src/gyrus-report.c:497
msgid "Used (KB)"
msgstr "Iskorišteno (KB)"

#. Translators: this represents the number of pages being printed.
#: ../src/gyrus-report.c:462
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: ../src/gyrus-session.c:163
msgid "Edit session"
msgstr "Uredi sesiju"

#: ../src/gyrus-session.c:177
msgid "New session"
msgstr "Nova sesija"

#: ../src/gyrus-session.c:356
msgid "A session name is required."
msgstr "Potrebno je ime sesije."

#: ../src/gyrus-session.c:367
#, c-format
msgid "Session named \"%s\" already exists."
msgstr "Ime sesije \"%s\" već postoji."

#: ../src/gyrus-session.c:717
msgid "No host specified."
msgstr "Domaćin nije naveden."

#: ../tests/gyrus-talk.xml.h:1
msgid "Talk - Echo client"
msgstr "Razgovor-jeka klijent"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Igraj Hitori logičku igru"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puzzle;game;logic;grid;igra;zagonetka;logika;mreža;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "GNOME Hitori"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori je logička igra slična popularnoj igri Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Igrate igru protiv sata, pokušavajući da eliminišete duple brojeve u svakom "
"redu i koloni u najkraćem vremenskom roku. Više veličina table za igu je "
"podržano, i možete postaviti oznake na poljima kako bi ste razmislili o "
"rješenju. Ukoliko ne znaze šta dalje, igra će vam predložiti potez."

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Veličina _ploče"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5x5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6x6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7x7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8x8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9x9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10x10"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "Ponovi potez"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Veličina table, u poljima."

#: src/interface.c:649
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj pomoći nije mogao biti prikazan"

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:674
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Logička igra koju je dizajnirao Nikoli"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitori Website"

#: src/main.c:211
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Sjeme generiranja ploče"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Igraj igru od Hitori-a"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Da li želite zustaviti tekuću igru?"

#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Pobijedili ste u vremenu: %02u:%02u!"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "nema mrežne kartice"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Upravljački program potreban za Vašu mrežnu karticu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Mrežna kartica nije pronađena. Ako znate naziv modula potrebnog za Vašu "
"mrežnu karticu, možete ga odabrati sa liste."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Da li želite koristiti FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Mrežna kartica nije detektovana, ali je prisutan FireWire interfejs. Moguće "
"je iako neuobičajeno, da sa odgovarajućim FireWire hardverom priključenim na "
"njega, ovo može biti vaš primarni mrežni interfejs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Mrežna kartica nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Mrežna kartica nije pronađena na sistemu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Detektiranje mrežnog hardware-a"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detektiranje mrežnog hardware-a"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detektiranje diskova"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Detektiranje diskova i svog drugog hardware-a"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "nastaviti bez hard diska"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Upravljački program potreban za Vaš hard disk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Hard disk nije pronađen. Ako znate naziv modula potrebnog za Vaš hard disk, "
"možete ga odabrati sa liste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Nema medija za particionisanje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Medij za particionisanje nije pronađen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Molim provjerite da li je hard disk priključen na ovu mašinu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Detektiranje hardware-a, molim pričekajte..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Učitavanje modula '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Pokretanje PC card servisa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Sačekajte dok inicijaliziram hardver..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduli koji će biti učitani:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Detektovani su sljedeći Linux kernel moduli koji odgovaraju Vašem hardveru. "
"Ako znate da Vam neki nisu potrebni ili uzrokuju probleme, možete odabrati "
"da ih ne učitavate. Ako niste sigurni, trebali bi ih ostaviti sve izabrane."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Pokrenuti PC card servise?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Molim izaberite da li želite da se PC card servisi pokreću kako bi ste mogli "
"koristiti PCMCIA kartice."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA opseg resursa opcije:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Neki PCMCIA hardver treba posebne konfiguracijske opcije resursa kako bi "
"radio i, u suprotnom, može uzrokovati pad sistema. Na primjer, neki Dell "
"laptopi trebaju \"exclude port 0x800-0x8ff\" opciju navedenu ovdje. Ove "
"opcije će biti dodane u /etc/pcmcia/config.opts datoteku. Pogledajte "
"instalacijski priručnik ili PCMCIA HOWTO dokument za više informacija."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Za većinu hardvera, ne trebate ništa unijeti ovdje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Dodatne parametri za modul ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modul ${MODULE} se nije mogao učitati. Moguće je da trebate navesti "
"parametre za modul da bi proradio; ovo je uobičajeno sa starijim hardwareom. "
"Ovi parametri su često I/O port i IRQ brojevi koji se mijenjaju od računara "
"do računara i nemogu biti određeni od hardvera. Primjer je niz znakova koji "
"izgleda poput \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Ako ne znate sta da unesete, pogledajte dokumentaciju, ili ostavite prazno "
"da se modul ne učitava."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Greška pri pokretanju '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Učitati module koji nedostaju sa prenosivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Modul za Vaš hardver nije pronađen. Možda trebate učitati module s drugog "
"medija, poput USB sticka, ili flopi diskete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Ako imate takav medij dostupan sada, ubacite ga, i nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Učitati module koji nedostaju sa prenosivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Dijelovi Vašeg hardvera zahtjevaju non-open source firmware da bi radili. "
"Firmware se može učitati sa otklonivog medija poput USB sticka ili flopi "
"diskete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Nedostupne firmware datoteke su: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Provjeravam postojanje firmwarea..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Otkrij virtualne drajverske diskova od hardverskog proizvođača"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Učitaj drajvere sa internog virtualnog drajverskog diska?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instaliranje na ovom hardveru će možda zahtjevati učitavanje drajvera od "
"strane proizvođača sa ugrađenog drajver-injekcijskog diska."

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
#: ../data/iagno.ui.h:1 ../src/iagno.vala:102 ../src/iagno.vala:327
msgid "Iagno"
msgstr "Jagno"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Kontrolišite ploču u klasičnoj verziji igre Reversi"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
"the other."
msgstr ""
"Jagno je računarska verzija igre Reversi, strategija na ploči za dva igrača. "
"Igra se igra sa pločicama koje su tamne sa jedne a svijetle sa druge strane."

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
"color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
"his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
"of your own color."
msgstr ""
"Cilj Jagno-a je da se preokrene što je moguće više protivničkih pločica na "
"svoju boju ako je moguće dok se istovremeno spriječava protivnik da okrene "
"tvoje pločice na njegovu boju. Ovo se radi tako što se zarobe protivničke "
"pločice između dvije pločice svoje boje."

#: ../data/iagno.desktop.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "otelo;"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:4
msgid "Play first (Dark)"
msgstr "Igraj prvi (Tamno)"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:5
msgid "Play second (Light)"
msgstr "Igraj drugi (svijetlo)"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:6
msgid "Two players game"
msgstr "Igra sa dva igrača"

#: ../data/iagno.ui.h:5
msgid "_One"
msgstr "_Jedan"

#: ../data/iagno.ui.h:6
msgid "_Two"
msgstr "_Dva"

#: ../data/iagno.ui.h:12
msgid "_Dark"
msgstr "_Tamno"

#: ../data/iagno.ui.h:13
msgid "_Light"
msgstr "_Svijetlo"

#: ../data/iagno.ui.h:15
msgid "Start a game"
msgstr "Počni igru"

#: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
msgid "Sun and Star"
msgstr "Sunce i zvijezda"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
msgid "Computer's AI level"
msgstr "Nivo vještačke inteligencije računara"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Od 1, najlakši, do 3, najteži."

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Da li igrati protiv računara ili drugog čovjeka."

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
msgid "Color to play as"
msgstr "Boja za igrati kao"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Da li igrati kao tamni i ili svijetli. Ignorisano za igru dva igrača"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
msgstr ""
"Ime datoteke za korištenu temu ili \"default\". Date su \"adwaita.theme\", "
"\"high_contrast.theme\" i \"sun_and_star.theme\"."

#: ../src/iagno.vala:68
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Počni sa alternativne pozicije"

#: ../src/iagno.vala:69
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Smanji odgodu prije UI napravi potez"

#: ../src/iagno.vala:70
msgid "Play first"
msgstr "Igraj prvi"

#: ../src/iagno.vala:71
msgid "Set the level of the computer's AI"
msgstr "Podesi nivo UI računara"

#: ../src/iagno.vala:73
msgid "Play second"
msgstr "Igraj drugi"

#: ../src/iagno.vala:74
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Veličina table (samo ispravljanje)"

#: ../src/iagno.vala:75
msgid "Two-players mode"
msgstr "Način igranja sa dva igrača"

#. Console message displayed for an incorrect size
#: ../src/iagno.vala:128
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Veličina mora biti najmanje 4."

#: ../src/iagno.vala:139
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "Nivo treba biti između 1 (lako) i 3 (teško). Postavke nepromjenjene."

#: ../src/iagno.vala:335
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Igra prevrtanja diska proizašla iz Reversi"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../src/iagno.vala:433 ../src/iagno.vala:434
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Message to display when Light has no possible moves
#: ../src/iagno.vala:506
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Svijetli mora propustiti potez, Tamni je na potezu"

#. Message to display when Dark has no possible moves
#: ../src/iagno.vala:511
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Tamni mora propustiti potez, Svijetli je na potezu"

#. Message to display when Light has won the game
#: ../src/iagno.vala:520
msgid "Light wins!"
msgstr "Svijetli pobjeđuje!"

#. Message to display when Dark has won the game
#: ../src/iagno.vala:525
msgid "Dark wins!"
msgstr "Tamni pobjeđuje!"

#. Message to display when the game is a draw
#: ../src/iagno.vala:530
msgid "The game is draw."
msgstr "Igra je neriješena."

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irski)"

#: data/00_default.conf:4
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )"
msgstr "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model (nedostaje $IM_CONFIG_DEFAULT )"

#: data/00_default.conf:7
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)"
msgstr ""
"koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model (lažni sadržaj u $IM_CONFIG_DEFAULT)"

#: data/00_default.conf:9
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT"
msgstr ""
"koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model postavljen od strane $IM_CONFIG_DEFAULT"

#: data/09_REMOVE.conf:2
#, sh-format
msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"
msgstr "ukloni IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"

#: data/21_ibus.conf:2
msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)"
msgstr "aktiviraj Intelligent Input Bus (IBus)"

#: data/22_fcitx.conf:2
msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)"
msgstr "aktivira Flexible Input Method Framework (fcitx)"

#: data/24_uim.conf:2
msgid "activate universal input method (uim)"
msgstr "aktivira univerzalnu metodu unosa (uim)"

#: data/25_hime.conf:2
msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)"
msgstr "aktivira HIME editor ulaznih metoda (hime)"

#: data/26_gcin.conf:2
msgid "activate Chinese input method (gcin)"
msgstr "aktivira kineski metod unosa (gcin)"

#: data/30_maliit.conf:2
msgid "activate Mallit input method framework"
msgstr "aktivira Mallit okvirni metod unosa"

#: data/48_scim.conf:2
msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)"
msgstr "aktivira Pametnu Zajedničku Metodu Unosa (SCIM)"

#: data/60_thai.conf:2
msgid "activate Thai input method with thai-libthai"
msgstr "aktivira Tai metod unosa sa thai-libthai"

#: data/79_xim.conf:2
msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension"
msgstr "Aktivira otkriveni XIM sa X produžetkom za tastaturu"

#: data/79_xim.conf:4
msgid ""
"This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares."
msgstr ""
"Ovo aktivira otkriveni XIM sa X produžetkom za tastaturu za sve softvere."

#: data/80_kinput2.conf:2
msgid "activate XIM for Japanese with kinput2"
msgstr "aktivira XIM za japanski sa kinput2"

#: data/80_kinput2.conf:4
msgid ""
"X input method for Japanese with kinput2\n"
" * XIM: one of kinput2-* packages\n"
" * kanji conversion server: canna or wnn"
msgstr ""
"X ulazna metoda za japanski sa kinput2\n"
" * XIM: jedan od kinput2-* paketa\n"
" * kanji server za konverzaciju: canna ili wnn"

#: data/80_xsunpinyin.conf:2
msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin"
msgstr "aktivira XIM za kineski sa Sunpinyin"

#: data/80_xsunpinyin.conf:4
msgid ""
"X input method for Chinese with Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"
msgstr ""
"X ulazna metoda za kineski sa Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"

#: data/90_bogus.conf:2
msgid "Bogus Configuration"
msgstr "Lažno podešavanje"

#: data/90_bogus.conf:4
msgid "Non existing configuration name is specified."
msgstr "Navedeno je nepostojeće konfiguracijsko ime."

#: data/90_custom.conf:2
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Prilagođena konfiguracija"

#: data/90_custom.conf:4
msgid ""
"Custom configuration is created by the user or administrator using editor."
msgstr ""
"Prilagođena konfiguracija je kreirana od strane korisnika ili adiminstratora "
"urednika koji se koristi."

#: data/90_missing.conf:4
msgid "Missing configuration file."
msgstr "Nedostaje konfiguracijska datoteka"

#: im-config:15
msgid "system configuration"
msgstr "sistemska konfiguracija"

#: im-config:18
msgid "user configuration"
msgstr "korisnička konfiguracija"

#: im-config:28
msgid ""
"Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if "
"the active one is default/auto/cjkv/missing."
msgstr ""
"Eksplicitan izbor nije potreban da bi se omogćila automatsko podešavanje "
"ukoliko je aktivna defult/auto/cjkv/nedostaje."

#: im-config:29
msgid ""
"If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X "
"session manager, you may need to kill it manually with kill(1)."
msgstr ""
"Ukoliko je demon program za prethodno podešavanje ponovo pokrenut od strane "
"menadžera X sesije, možda će te ga morati ubiti ručno sa kill(1)."

#: im-config:30
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian for more."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"Vidi im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian za više "
"informacija."

#: im-config:47
#, sh-format
msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"
msgstr "Ulazni metod za podešavanje (im-config, ver.$IM_CONFIG_VERSION)"

#: im-config:94
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"Vidi im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."

#: im-config:137
#, sh-format
msgid "E: zenity must be installed."
msgstr "E: zenity mora biti instaliran"

#: im-config:142
#, sh-format
msgid "E: X server must be available."
msgstr "E: X server mora biti dostupan."

#: im-config:148
#, sh-format
msgid "E: whiptail must be installed."
msgstr "E: whiptail mora biti instaliran."

#: im-config:157
#, sh-format
msgid ""
"The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n"
"Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE je bio ručno modificiran.\n"
"Ukloniti $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC ručno za korištenje im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:195
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"

#: im-config:199
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Unless you really need them all, please make sure to install only one input "
"method tool."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Dostupni metodi za unos:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Osim ako ih stvarno trebate sve, molim vas da se pobrinete da instalirate "
"samo jedan alat za metodu unosa."

#: im-config:207
#, sh-format
msgid ""
"Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n"
" * Select YES, if you wish to update it."
msgstr ""
"Da li izričito birate ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Odaberite NE, ukoliko ne želite ažurirati. (preporučeno)\n"
" * Odaberite DA, ukoliko želite ažurirati."

#: im-config:215
#, sh-format
msgid ""
"Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the "
"system one."
msgstr ""
"Odaberite $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. Korisničko podešavanje zamjenjuje "
"sistemsko."

#: im-config:218
msgid "description"
msgstr "opis"

#: im-config:246
#, sh-format
msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."
msgstr "Uklanjanje  $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."

#: im-config:255 im-config:282
#, sh-format
msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing."
msgstr "Čuvanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC kao nedostajući."

#: im-config:257 im-config:284
#, sh-format
msgid ""
"Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Čuvanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC nepromijenjenog kao "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:265
#, sh-format
msgid ""
"Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Postavljanje  $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC u  "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:274
#, sh-format
msgid ""
"*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"
msgstr ""
"*** Ovo je samo simuliran bijeg i promjene nisu pravljene. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"

#: im-config:293
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatsko podešavanje selektuje:  $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:300
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Ručno podešavanje selektuje: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: share/im-config.common:51 share/im-config.common:69
#: share/im-config.common:87 share/xinputrc.common.in:90
#, sh-format
msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: Konfiguracija za $IM_CONFIG_NAME nije pronađena u $IM_CONFIG_CODE."

#: share/im-config.common:116
#, sh-format
msgid ""
"E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing."
msgstr ""
"E: Konfiguracija u $IM_CONFIG_XINPUTRC je ručno upravljana. Ne radi ništa."

#: share/im-config.common:120
#, sh-format
msgid ""
"E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing "
"nothing."
msgstr ""
"E: $IM_CONFIG_NAME je lažna konfiguracija za $IM_CONFIG_XINPUTRC. Ne radi "
"ništa."

#: share/xinputrc.common.in:44
#, sh-format
msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "I: Skripta za $IM_CONFIG_NAME započeta u $IM_CONFIG_CODE."

#: share/xinputrc.common.in:49
#, sh-format
msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: Skripta za $IM_CONFIG_NAME nije pronađena u $IM_CONFIG_CODE."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Spremite debug logove"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "montirani datotečni sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "flopi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kako će debug logovi biti spremljeni ili prebačeni?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Direktorij za spremanje debug logova:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Molim provjerite da je datotečni sistem na koji želite spremiti debug logove "
"montiran prije nego nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Nemoguće spremiti logove"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Direktorij \"${DIR}\" ne postoji."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web server pokrenut, ali mreža nije"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Jednostavni web server je pokrenut na ovom računaru kako bi posluživao log "
"datoteke i debug informacije. Međutim, mreža još nije postavljena. Web "
"server će biti ostavljen pokrenut i biti će dostupan kada se podesi mreža."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web server pokrenut"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Jednostavni web server je pokrenut na ovom računaru kako bi posluživao log "
"datoteke i debug informacije. Indeks svih dostupnih log datoteka se može "
"naći na http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Umetnite formatirani flopi u disketni pogon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Log datoteke i debug info će biti kopirani na ovaj flopi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informacije će također biti pohranjene u /var/log/instaler/ datoteku na "
"instaliranom sistemu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Ne mogu montirati flopi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Ili se flopi uređaj ne može pronaći, ili formatirana disketa nije u pogonu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Prikupljanje informacija za izvještaj o instaliranju..."

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "Islamski softver"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "Alati za izučavanje Kur'ana"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Islamska Republika Afganistan"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republika Angola"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republika Albanija"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Kneževina Andora"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Republika Argentina"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republika Armenija"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republika Austrija"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republika Azerbejdžan"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republika Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Kraljevina Belgija"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republika Benin"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius i Saba"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Narodna Republika Bangladeš"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republika Bugarska"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Kraljevina Bahrein"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Komonvelt Bahama"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Republika Bosna i Hercegovina"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republika Bjelorusija"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivija, Plurinacionalna država"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Plurinacionalna država Bolivija"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Federativna Republika Brazil"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Kraljevina Butan"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republika Bocvana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Švajcarska Konfederacija"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republika Čile"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Narodna Republika Kina"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Obala Slonovače"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republika Obale Slonovače"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republika Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republika Kolumbija"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Unija Komorosa"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republika Kostarika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republika Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republika Kipar"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Savezna Republika Njemačka"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republika Džibuti"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Komonvelt Dominike"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Kraljevina Danska"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Narodna Demokratska Republika Alžir"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republika Ekvador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Arapska Republika Egipat"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Kraljevina Španija"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republika Estonija"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Federalna Demokratska Republika Etijopija"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Republika Finska"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republika Fiji"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Republika Francuska"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federativne Države Mikronezije"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Republika Gabonska"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republika Gana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republika Gvineja"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republika Gvineja Bisao"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republika Ekvatorijalna Gvineja"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Grčka Republika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republika Gvatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Republika Gvajana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong Specijalna Administrativna Regija Kine"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republika Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republika Hrvatska"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republika Haiti"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Republika Indonezija"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republika Indija"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Islamska Republika Iran"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republika Irak"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republika Island"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Država Izrael"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Republika Italia"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Hašemitska Kraljevina Jordan"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republika Kazahstan"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republika Kenija"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Republika Kirgizija"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kraljevina Kambodža"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Republika Kiribati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Država Kuvajt"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Republika Liban"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republika Liberija"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Kneževina Lihtenštajn"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Demokratska Socijalistička Republika Šri Lanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Kraljevina Lesoto"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republika Litvanija"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Velika Vojvodina Luksemburg"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republika Lavtija"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao Specijalna Administrativna Regija Kine"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAF
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sveti Martin (Francuski dio)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Kraljevina Maroko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Kneževina Monako"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldova, Republika"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Republika Moldavija"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republika Madagaskar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republika Maldivi"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Sjedinjene Meskičke Države (Meksiko)"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republika Maršalska Ostrva"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republika Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republika Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republika Myanmara"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Komonvelt Sjevernih Marijanskih Ostrva"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republika Mozambik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Islamska Republika Mauritanija"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republika Mauricijus"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republika Malavi"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republika Namibija"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republika Niger"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Federalna Republika Nigerija"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republika Nikaragva"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Kraljevina Holandija"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Kraljevina Norveška"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Federalna Demokratska Republika Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republika Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanat Oman"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Islamska Republika Pakistan"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republika Panama"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republika Peru"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republika Filipini"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republika Palau"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republika Poljska"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Demokratska Narodna Republika Koreja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Koreja"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Republika Portugal"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republika Paragvaj"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Država Katar"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Republika Ruanda"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Kraljevina Saudijska Arabija"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republika Sudan"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republika Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republika Singapur"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sveta Helena, Ascension i Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republika Sierra Leone"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republika El Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republika San Marino"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republika Srbija"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "Južni Sudan"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Demokratska Republika Sao Tome i Principe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republika Surinam"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovačka Republika"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republika Slovenija"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Kraljevina Švedska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bs.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SXM, Official name for SXM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (Holandski dio)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republika Sejšeli"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republika Čad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Republika Togolese"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Kraljevina Tajland"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republika Tadžikistan"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Demokratska Republika Istočni Timor"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Kraljevstvo Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republika Trinidad i Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republika Tunis"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Turska"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Kineska Provincija Tajvan"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Ujedinjena Republika Tanzanija"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republika Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Istočna Republika Urugvaj"

#. Official name for USA
msgid "United States of America"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republika Uzbekistan"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venecuela, Bolivarijska Republika"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Bolivarijska Republika Venecuela"

#. Official name for VGB
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanska Djevičanska Ostrva"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Djevičanska Ostrva Sjedinjenih Država"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Socijalistička Republika Vijetnam"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republika Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Nezavisna Država Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republika Jemen"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Južnoafrička Republika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republika Zambija"

#  official_name for ZWE
#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republika Zimbabve"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Pretraži hard diskove za ISO image instaliranja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Detektiram hardware da bi pronašao hard diskove"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Pretražujem diskove za ISO image instalatera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Montiram ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Pretražujem ${DRIVE} (u ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Uradi puno pretraživanje diska za ISO image instalatera?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Brzo pretraživanje za ISO images instalatera, koje traži samo na uobičajenim "
"mjestima, nije pronašlo ISO image instalatera. Moguće je da ćete detaljnijom "
"pretragom pronaći ISO image, ali to može dugo potrajati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Ne mogu pronaći ISO image instalatera"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"ISO datoteke instalatera nisu pronađene. Ako ste skinuli ISO datoteke, možda "
"imaju lošu ekstenziju (koja ne završava sa \".iso\"), ili su možda na "
"datotečnom sistemu koji se nije mogao montirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Morati ćete pokušati alternativne metode instalacije, izaberite drugi uređaj "
"za pretragu za ISO sliku ili pokušajte opet nakon popravljanja postojećeg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "ISO image instalatera nije pronađen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Iako je jedan ili više mogućih ISO imagea pronađeno nijedan nije ispravni "
"ISO image instalatera."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Uspješno montiran ${SUITE} ISO imagea instalatera"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datoteka ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}) će se koristiti kao "
"instalacioni ISO image."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Svi dostupni uređaji"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Uređaj ili particija na kojoj je instalacijski ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Možete odabrati uređaj, ručno unijeti nenađen uređaj ili ponovo pretražiti "
"dostupne uređaje (korisno za spore USB uređaje)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Naziv uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ISO slika:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Jedna ili više ISO datoteka su pronađene na odabranom uređaju/ima. Molimo "
"izaberite koji želite koristiti ili pokušajte sa detaljnijom pretragom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Je li ISO dajl ${FILENAME} tačan image za instalaciju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datoteka ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}, kod ${CODENAME}), samo-"
"opisana kao '${DESCRIPTION}' će se koristiti kao instalacioni ISO image."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Ako više ISO datoteka postoji na instalacijskom uređaju možete odabrati koji "
"želite koristiti."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Učitajte komponente instalatera sa ISO instalera"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Prati simboličke veze"

#: CONFIRM
msgid "Please confirm"
msgstr "Molimo vas, potvrdite"

#: WARNING
msgid "Warning!"
msgstr "Upozorenje!"

#: FILE_NOT_READABLE
msgid "Cannot be read!"
msgstr "Ne može biti pročitano!"

#: FILE_NOT_EXIST
msgid "Does not exist!"
msgstr "Ne postoji!"

#: FILE_READONLY
msgid "Is read-only. It cannot be overwritted!"
msgstr "Samo za čitanje. Ne može se ponovo napisati!"

#: FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Da li želite prepisati preko postojećeg?"

#: FILE_OVERWRITE_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Da li želite prepisati preko postojećeg?"

#: FILE_EXISTS
msgid "already exists on your system."
msgstr "već postoji u vašem sistemu."

#: FILE_DIR_BEG
msgid "The folder"
msgstr "Folder"

#: FILE_BEG filesystem_copyToRoot_1
msgid "The file"
msgstr "Datoteka"

#: FILE_ERR_READING
msgid "Error reading file"
msgstr "Greška kod otvaranje datoteke"

#: FILE_FIND
msgid "Find file"
msgstr "Nađi datoteku"

#: FILE_ERR_READONLY
msgid "is read-only."
msgstr "je samo za čitanje."

#: FILE_ERR_EXISTS
msgid "exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "postoji. Da li želite pisati preko?"

#: FILE_ERR_UNREADABLE
msgid "is unreadable."
msgstr "je nečitljivo."

#: CHECK_SIGNATURE_URL
msgid "messages/checksignature.html"
msgstr "poruke/provjeritipotpis.html"

#: URL_LAUNCH_ERROR
msgid "Error launching URL"
msgstr "Greška pri pokretanju URL-a"

#: URL_ERROR
msgid "Error building URL!"
msgstr "Greška pri podizanju URL-a"

#: PASSWORD_INCORRECT login_incorrect
msgid "Incorrect password!"
msgstr "Netačna lozinka!"

#: FILE_ERR_RESTORING
msgid "Error restoring file"
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke"

#: WRITING_FILE
msgid "Writing file..."
msgstr "Ispisivanje datoteke..."

#: XML_NOT_EDITABLE
msgid "This field is not editable!"
msgstr "Ovo polje nije moguće uređivati!"

#: XML_NEW_ATTRIBUTE
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atribut"

#: WORKING
msgid "Working..."
msgstr "Obrada..."

#: LOADING_FILE
msgid "Loading file"
msgstr "Učtavanje datoteke"

#: XML_DEL_ATTRIBUTE
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni osobinu"

#: XML_NEW_ELEMENT
msgid "New element"
msgstr "Novi element"

#: XML_DEL_ELEMENT
msgid "Delete element"
msgstr "Obriši element"

#: DATE_INCORRECT
msgid "Date incorrect!"
msgstr "Datum netačan!"

#: BAD_NUMBER
msgid "Incorrect number!"
msgstr "Netačan broj!"

#: CUT_keys
msgid "TX"
msgstr "TX"

#: DELETE_keys
msgid "D#127"
msgstr "D#127"

#: BROWSE_FILES
msgid "Browse files..."
msgstr "Pretraga datoteka..."

#: FILE_SAVE_TOOLTIP
msgid "Save the specified file"
msgstr "Spremi navedenu datoteku"

#: SAVING
msgid "saving..."
msgstr "spremanje..."

#: SAVING_FILE
msgid "Saving file"
msgstr "Spremanje datoteke"

#: label_actions
msgid "tries"
msgstr "pokušaji"

#: label_score report_header_prec
msgid "score"
msgstr "rezultat"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: Skin m_Skin
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#: action_next_tooltip
msgid "Next activity"
msgstr "Sljedeća aktivnost"

#: action_prev_tooltip
msgid "Previous activity"
msgstr "Prethodna aktivnost"

#: action_reset_tooltip
msgid "Restart activity"
msgstr "Ponovno pokreni aktivnost"

#: about_window_lb_languages
msgid "languages"
msgstr "jezici"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: about_window_lb_language plugin-strings.generated.js:146
msgid "language"
msgstr "jezik"

#: about_window_close_button
msgctxt "about_window_close_button"
msgid "Return"
msgstr "Vrati se"

#: action_about_tooltip user_report_title
msgid "User reports"
msgstr "Izvješća korisnika"

#: about_window_browser_button
msgid "View in browser"
msgstr "Pogledaj u pregledniku"

#: media_qt_error_initializing
msgid "Error initializing QuickTime!"
msgstr "Greška prilikom inicijalizacije QuickTime!"

#: filesystem_openURL action_openUrl_caption
msgid "Open URL..."
msgstr "Otvori URL..."

#: msg_error_executing_external
msgid "Error executing the command:"
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe:"

#: editor_moveDown_tooltip
msgid "Move the selected element down"
msgstr "Pomjeri odabrani element dolje"

#: editor_moveUp_tooltip
msgid "Move the selected element up"
msgstr "Pomjeri odabrani element gore"

#: filefilter_png ../qreator/QreatorWindow.py:326 src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "PNG slike"

#: filefilter_jpg
msgid "JPG images"
msgstr "JPG slike"

#: filefilter_all_clic
msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
msgstr "Clic 3.0 paketi (*.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic_clic
msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
msgstr "JClic i Clic 3.0 projekti (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
msgstr "JClic projekti (*.jclic, *.jclic.zip)"

#: filefilter_jclic_zip
msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
msgstr "JClic kompresovani projekti (*.jclic.zip)"

#: filefilter_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic)"
msgstr "JClic projekti (*.jclic)"

#: about_window_lb_mediaSystem
msgid "Multimedia system"
msgstr "Multimedia sistem"

#: report_num_actions
msgid "Actions done:"
msgstr "Urađene aktivnosti:"

#: report_num_projects report_projects
msgid "Projects:"
msgstr "Projekti:"

#: report_session
msgid "Session:"
msgstr "Sesije"

#: msg_error_starting_activity
msgid "Error starting activity!"
msgstr "Greška prilikom pokretanja aktivnosti!"

#: msg_error_loading_project
msgid "Error loading project"
msgstr "Greška prilikom učitavanja projekta"

#: msg_activity_finished
msgid "Activity finished!"
msgstr "Aktivnost završena!"

#: msg_activity_running
msgid "Activity running"
msgstr "Izvođenje aktivnosti"

#: msg_initializing ../data/ui/renderingprogress.ui.h:7
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicijalizacija..."

#: msg_error_loading_activity
msgid "Error loading activity"
msgstr "Greška prilikom učitavanja aktivnosti"

#: msg_loading_activity
msgid "Loading activity"
msgstr "Učitavanje aktivnosti"

#: msg_loading_project
msgid "Loading project..."
msgstr "Učitavanje projekta..."

#: err_reading_data
msgid "Error loading file"
msgstr "Greška prilikom učitavanje datoteke"

#: err_file_open
msgid "Error opening file!"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke!"

#: report_started
msgid "Session started:"
msgstr "Sesija započeta:"

#: report_lb_activity
msgctxt "report_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"

#: report_global_score report_globalPrec
msgid "Global score:"
msgstr "Ukupan rezultat:"

#: report_total_time
msgid "Total time on activities:"
msgstr "Ukupno vrijeme aktivnosti:"

#: report_num_activities_solved
msgid "Activities ok:"
msgstr "Aktivnosti ok:"

#: report_num_activities report_actDone
msgid "Activities done:"
msgstr "Urađene aktivnosti:"

#: report_not_finished
msgid "Activity not finished"
msgstr "Aktivnost nije završena"

#: action_info_tooltip
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: action_help_tooltip
msgid "Help about this activity"
msgstr "Pomoć oko aktivnosti"

#: action_audio_tooltip
msgid "Enable/disable sounds"
msgstr "Omogući/onemogući zvukove"

#: about_window_lb_total_mem
msgid "Total memory"
msgstr "Ukupna memorija"

#: about_window_lb_free_mem
msgid "Free memory"
msgstr "Slobodna memorija"

#: about_window_lb_java_vm
msgid "Java virtual machine"
msgstr "Java virtualna mašina"

#: about_window_lb_java_version
msgid "Java version"
msgstr "Java verzija"

#: about_window_lb_os
msgid "Operating system"
msgstr "Operativni sistem"

#: about_window_lb_organizations
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacije"

#: about_window_lb_activity
msgctxt "about_window_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"

#: help_window_close_button
msgid "Return to activity"
msgstr "Vrati se na aktivnost"

#: help_window_caption
msgid "Help window"
msgstr "Pomoć"

#: action_about_keys
msgid "RR"
msgstr "RR"

#: action_help_keys
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: action_next_keys
msgid "N*"
msgstr "N*"

#: action_prev_keys
msgid "P*"
msgstr "P*"

#: action_reset_keys
msgid "R*"
msgstr "R*"

#: report_err_no_users
msgid "No users defined in the reports database!"
msgstr "Nema korisnika definiranih u izvješćima baze podataka!"

#: report_err_no_users_in_group
msgid "No users defined for this group in the reports database!"
msgstr "Nema korisnika definiranih za ovu grupu u izvješćima baze podataka!"

#: report_new_user
msgid "New user..."
msgstr "Novi korisnik"

#: report_new_user_tooltip
msgid "Create a new user in the reports database"
msgstr "Kreiraj novog korisnika u izvještajima baze podataka"

#: report_err_creating_user
msgid "Error creating new user!"
msgstr "Greška prilikom kreiranja novog korisnika!"

#: report_select_user
msgid "User identification for the reports database"
msgstr "Identifikacija korisnika za izvještaje baze podataka"

#: report_userlist_title
msgid "Please select your name:"
msgstr "Molimo odaberite vaše ime:"

#: report_ident_user
msgid "User identification"
msgstr "Identifikacija korisnika"

#: report_id_prompt ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
msgid "Login:"
msgstr "Prijava:"

#: report_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdi lozinku:"

#: report_new_user_data
msgid "Creation of a new user:"
msgstr "Kreiranje novog korisnika:"

#: report_err_bad_data error_incorrectData
msgid "Incorrect data!"
msgstr "Netačni podaci!"

#: report_new_group
msgid "Create a new group..."
msgstr "Kreiraj novu grupu"

#: report_err_creating_group
msgid "Error creating the new group!"
msgstr "Greška prilikom kreiranja nove grupe!"

#: report_grouplist_title
msgid "Please select your group:"
msgstr "Molimo odaberite vašu grupu:"

#: report_new_group_data
msgid "Creation of a new users group:"
msgstr "Kreiranje grupe novih korisnika:"

#: report_err_invalid_user
msgid "Missing user ID or incorrect password."
msgstr "Nedostajanje korisničkog ID ili netačna lozinka."

#: report_user_has_pwd
msgid "This account is password-protected."
msgstr "Ovaj račun je zaštićen lozinkom."

#: report_not_connected
msgid "not connected"
msgstr "nije povezano"

#: action_return_caption
msgctxt "action_return_caption"
msgid "Return"
msgstr "Vrati se"

#: action_return_tooltip
msgid "Return to the last menu"
msgstr "Vrati se na zadnji izbornik"

#: action_return_keys
msgid "T*"
msgstr "T*"

#: filefilter_all_sounds
msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
msgstr "Zvukovi (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"

#: filefilter_midi
msgid "MIDI files (*.mid)"
msgstr "MIDI datoteke (*.mid)"

#: filefilter_all_video
msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
msgstr "Video datoteke (*.avi, *.mov, *.mpeg)"

#: filefilter_all_anim
msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
msgstr "Flash 2.0 datoteke (*.swf)"

#: filefilter_all_media
msgid "All media files"
msgstr "Sve medija datoteke"

#: filesystem_copyToRoot_3
msgid "It's advisable to have all the files in the same folder."
msgstr "Preporučuje se da su sve datoteke u istom folderu."

#: filesystem_copyToRoot_4
msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?"
msgstr "Da li želite kopirati odabrane datoteke u folder projekta?"

#: report_err_bad_name
msgid "Bad name!"
msgstr "Pogrešan naziv!"

#: report_err_connect
msgid "Error connecting to the reports database!"
msgstr "Greška prilikom povezivanja s izvještajima baze podataka!"

#: test_alert_exit
msgid "EXIT: At this point, the program will exit."
msgstr "IZLAZ: U ovom trenutku, program će se završiti."

#: ftype_xml
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"

#: ftype_video
msgid "Digital video"
msgstr "Digitalni video"

#: ftype_jclic
msgid "JClic project"
msgstr "JClic projekt"

#: ftype_animated
msgid "animated"
msgstr "animirano"

#: editor_moveUp_keys
msgid "U#38"
msgstr "U#38"

#: editor_moveDown_keys
msgid "W#40"
msgstr "W#40"

#: filefilter_all_html
msgid "HTML documents (*.htm, *.html)"
msgstr "HTML documenti (*.htm, *.html)"

#: about_sponsorsCaption
msgid "With the support of:"
msgstr "Uz podršku:"

#: about_window_projectInfo
msgid "Current project info"
msgstr "Info o trenutnom projektu"

#: about_window_reportInfo
msgid "Current session results"
msgstr "Rezultati trenutne sesije"

#: about_otherCreditsCaption
msgid "This product includes software developed by:"
msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver razvijen od strane:"

#: msg_saving_project
msgid "Saving project..."
msgstr "Spašavanje projekta..."

#: filefilter_text
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstualne datoteke (*.txt)"

#: cl_alert
msgid ""
"You are running \"$\" for first time in this computer.\n"
"Please enter a folder name where to store\n"
"the data files and program settings."
msgstr ""
"Pokrećete \"$\" prvi put na ovom računalu.\n"
"Unesite naziv foldera gdje ćete pohraniti\n"
"datoteke s podacima i postavke programa."

#: cl_err_unableToCreateDir
msgid ""
"Unable to create this folder!\n"
"Please enter a valid location where you have administrative rights."
msgstr ""
"Nije moguće kreirati ovaj folder!\n"
"Molimo unesite ispravnu lokaciju gdje imate administratorska prava."

#: cl_prompt_title
msgid "Installation directory"
msgstr "Direktorij za instalaciju"

#: settings_passwordRequired
msgid "JClic admin password is required in order to perform this operation."
msgstr ""
"JClic lozinka administratora je je potrebna za izvođenje ove operacije."

#: libraryManager_mainLibraryTitle
msgid "Main library"
msgstr "Glavna biblioteka"

#: library_badFormat
msgid ""
"This JClic file is not a project library!\n"
"Libraries are a special type of JClic projects."
msgstr ""
"Ova JClic datoteka nije projekt biblioteke!\n"
"Biblioteke su posebna vrsta JClic projekata."

#: library_mainMenu main_title
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: library_newLibraryName
msgctxt "library_newLibraryName"
msgid "New project library"
msgstr "Novi projekat biblioteke"

#: libraryManager_new_prompt
msgid "Do you want to create a new library or connect to a existing one?"
msgstr "Želite li kreirati novu biblioteku ili se povezati s postojećeom?"

#: libraryManager_createNewLibrary
msgctxt "libraryManager_createNewLibrary"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraryManager_new_tooltip
msgid "Create or connect to a new library"
msgstr "Kreiraj ili se poveži s novom bibliotekom"

#: libraryManager_new_caption
msgctxt "libraryManager_new_caption"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: edit_find_image
msgid "Find image..."
msgstr "Nađi sliku..."

#: edit_find_file
msgid "Find file..."
msgstr "Nađi datoteku..."

#: menuElement_dlg_project_tooltip
msgid "Path to JClic project"
msgstr "Put do JClic projekta"

#: library_dlg_name_tooltip
msgid "Library name"
msgstr "Naziv biblioteke"

#: library_dlg_title
msgid "Library properties"
msgstr "Karakteristike biblioteke"

#: menu_delete_tooltip
msgid "Delete current menu"
msgstr "Obriši trenutni izbornik"

#: menu_delete_caption
msgctxt "menu_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Obrisati"

#: menuElement_delete_tooltip
msgid "Delete current menu element"
msgstr "Obrišite trenutni element izbornika"

#: action_libraries_caption
msgid "Libraries..."
msgstr "Biblioteke..."

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Error opening \""
msgstr "Greška pri otvaranju\""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\". Defaults will be used."
msgstr "\". Standardne vrijednosti će biti upotrebljivane."

#: menuElement_delete_caption
msgctxt "menuElement_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Obrisati"

#: menu_newMenuElement_tooltip
msgid "Create a new shortcut to a project"
msgstr "Kreirati novu prečicu za projekt"

#: library_cancel_tooltip
msgid "Cancel changes"
msgstr "Otkaži promjene"

#: library_cancel_caption
msgctxt "library_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: libraryManager_edit_tooltip
msgid "Edit selected library"
msgstr "Uredi odabranu biblioteku"

#: library_select_caption_tooltip
msgid "Choose selected folder"
msgstr "Izaberi odabrani folder"

#: library_select_caption
msgctxt "library_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: library_caption
msgid "JClic projects library"
msgstr "JClic biblioteka projekata"

#: libraryManager_select_tooltip
msgid "Open the selected library"
msgstr "Otvori odabranu biblioteku"

#: libraryManager_cancel_tooltip
msgctxt "libraryManager_cancel_tooltip"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: libraryManager_cancel_caption
msgctxt "libraryManager_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: libraryManager_select_caption
msgctxt "libraryManager_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: libraryManager_caption
msgid "Select library"
msgstr "Odaberi biblioteku"

#: library_error_reading
msgid "Error reading project library!"
msgstr "Greška prilikom čitanja projekta biblioteke!"

#: wizard_prev
msgid "< Previous"
msgstr "< Prethodni"

#: library_error_creating_icons
msgid "Error creating library icons!"
msgstr "Greška prilikom kreiranja ikona biblioteke!"

#: install_title
msgid "Installation of JClic projects"
msgstr "Instalacija JClic projekata"

#: install_info_description
msgid "Installation of a new JClic project"
msgstr "Instalacija novog JClic projekata"

#: wizard_cancel
msgctxt "wizard_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: wizard_finish_tooltip
msgid "Finish the operation"
msgstr "Završi radnju"

#: wizard_next_tooltip
msgid "Next step of the operation"
msgstr "Sljedeći korak operacije"

#: wizard_prev_tooltip
msgid "Previous step of the operation"
msgstr "Prethodni korak operacije"

#: install_select_library
msgid "Select the library where to install the project:"
msgstr "Odaberite biblioteku gdje želite instalirati projekt:"

#: install_start
msgid "Start the installation"
msgstr "Započni instalaciju"

#: install_start_tooltip
msgid "Start the copy of files to your computer"
msgstr "Započnite kopiranje datoteka na vaš računar"

#: install_progress_tooltip
msgid "Progress of the installation"
msgstr "Tok instalacije"

#: install_msg_waiting
msgid "Waiting for confirmation."
msgstr "Čekanje potvrde"

#: install_msg_creating_dirs
msgid "Creating directories"
msgstr "Kreiranje direktorija"

#: install_msg_cancel
msgid "Installation cancelled!"
msgstr "Instalacija otkazana!"

#: install_error
msgid "Install error!"
msgstr "Greška pri instalaciji!"

#: install_select_folder
msgid "Select the folder where to place the project icons:"
msgstr "Odaberite folder gdje ćete smjestiti ikone projekta:"

#: install_library_folders
msgid "Library folders:"
msgstr "Folderi biblioteke:"

#: install_success_1
msgid "The project are now installed on your system!"
msgstr "Projekt je instaliran na vaš sistem!"

#: install_success_3
msgid "icon on the project library."
msgstr "ikona u biblioteci projekta"

#: wizard_info
msgid "Press \"Next\" to start."
msgstr "Pritisni \"Sljedeće\" da početak"

#: install_step_1
msgid "1. Selection of JClic library"
msgstr "1. Izbor JClic biblioteke"

#: install_step_2
msgid "2. Download files"
msgstr "2. Preuzimanje datoteka"

#: install_step_3
msgid "3. Creation of icons"
msgstr "3. Kreiranje ikona"

#: install_step_4
msgid "Installation finished!"
msgstr "Instalacija završena!"

#: install_info_info
msgid "You request to install the project:"
msgstr "Zatražili ste instalaciju projekta:"

#: library_error_clone
msgid "Unable to clone library!"
msgstr "Nije moguće kopirati biblioteku!"

#: settings_password_protect
msgid "Protect settings with password"
msgstr "Zaštitite podešavanja s lozinkom"

#: settings_new_password
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"

#: settings_new_password_confirm
msgid "Confirm new password:"
msgstr "Potvrdi novu lozinku:"

#: settings_skin
msgid "Skin:"
msgstr "Maska:"

#: settings_report_use
msgid "Write scores to a database"
msgstr "Zapišite rezultate u bazu podataka"

#: settings_media_enabled
msgid "Multimedia enabled"
msgstr "Multimedia omogućena"

#: settings_media_system
msgid "Multimedia system:"
msgstr "Multimedia sistem:"

#: settings_media_event_sounds
msgid "Event sounds enabled"
msgstr "Zvukovi događaja omogućeni"

#: settings_library_autorun
msgid "Automatically go to libraries when JClic starts"
msgstr "Automatski idi u biblioteke kada JClic započne"

#: m_Tools_Mnemonic
msgctxt "m_Tools_Mnemonic"
msgid "T"
msgstr "T"

#: action_openFile_tooltip
msgid "Open a JClic project file"
msgstr "Otvori datoteku JClic projekta"

#: action_openFile_keys
msgid "OO"
msgstr "OO"

#: action_openUrl_tooltip
msgid "Open a JClic project directly form Internet"
msgstr "Otvori JClic projekt direktno s Interneta"

#: action_openUrl_keys
msgid "UU"
msgstr "UU"

#: action_exit_tooltip
msgid "Close JClic"
msgstr "Zatvori JClic"

#: action_exit_keys
msgid "XX"
msgstr "XX"

#: action_settings_tooltip
msgid "Adjust global program settings"
msgstr "Podesite globalne postavke programa"

#: action_settings_keys
msgctxt "action_settings_keys"
msgid "T"
msgstr "T"

#: action_libraries_tooltip
msgid "Open or edit a JClic library."
msgstr "Otvori ili uredi JClic biblioteku."

#: action_libraries_keys
msgid "LL"
msgstr "LL"

#: action_helpAbout_tooltip
msgid "Information about JClic"
msgstr "Informacije o JClic-u"

#: action_helpAbout_keys
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: menuElement_err_iconTooLarge
msgid "This image is too large to be used as an icon!"
msgstr "Ova slika je previše velika da bi se koristila kao ikona!"

#: settings_report_tcp
msgid "Connect to JClic report server:"
msgstr "Poveži se s JClic  serverom izvještaja:"

#: settings_report_jdbc
msgid "Direct JDBC connection:"
msgstr "Direktna JDBC konekcija:"

#: settings_report_other ../tools/browser/gdaui-data-import.c:245
msgid "Other:"
msgstr "Ostalo:"

#: settings_report_driver
msgid "Driver:"
msgstr "Drajver:"

#: settings_report_err_server
msgid "Bad report server name!"
msgstr "Pogrešan izvještaj imena poslužitelja!"

#: settings_report_err_port
msgid "Incorrect port number! Please enter a value between 1000 and 65000."
msgstr ""
"Netačan broj za priključak! Molimo unesite vrijednost između 1000 i 65000."

#: settings_report_err
msgid "Incorrect report system data!"
msgstr "Netačan izvještaj sistemskih podataka!"

#: settings_media_qt
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: settings_security_tooltip
msgid "Security settings"
msgstr "Podešavanja sigurnosti"

#: settings_report_tooltip
msgid "Report system settings"
msgstr "Izvještaj o postavkama sistema"

#: settings_media_tooltip
msgid "Multimedia system options"
msgstr "Multimedija sistem opcije"

#: settings_library_tooltip
msgid "Library settings and editor"
msgstr "Podešavanja biblioteke i urednik"

#: settings_skin_tooltip
msgid "Selection of the graphic aspect of JClic"
msgstr "Odabir grafičkog aspekta JClic-a"

#: settings_language_tooltip src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Odabir jezika"

#: settings_report_use_tooltip
msgid "Enables/disables the connection to a JClic reports database"
msgstr "Omogući/onemogući konekciju za JClic bazu podataka o izvještajima"

#: settings_report_address_tooltip
msgid "Report server name or IP address"
msgstr "Izvještaj naziva poslužitelja ili IP adrese"

#: settings_report_port_tooltip
msgid "Port used for connection (default is 5510)"
msgstr "Priključak upotrebljavan za konekciju (standarno je 5510)"

#: error_launchLibrary
msgid "Error launching library"
msgstr "Greška pri pokretanju biblioteke"

#: install_toSourceFolder
msgid "Installing to source folder!"
msgstr "Instaliranje izvornog foldera"

#: edit_find_media
msgid "Find media file..."
msgstr "Nađi media datoteku..."

#: libraryManager_delete_caption
msgctxt "libraryManager_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Obrisati"

#: libraryManager_delete_tooltip
msgid "Delete the reference to the selected library"
msgstr "Obriši napomenu odabrane biblioteke"

#: libraryManager_delete_confirm
msgid "Do you really want to delete the reference to the selected library?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati napomenu odabrane biblioteke?"

#: libraryManager_new_exists
msgid "This library is already linked to the system."
msgstr "Ova biblioteka je već povezana na sistem."

#: edit_find_image_keys
msgid "F*"
msgstr "F*"

#: menu_newMenuElement_caption_keys
msgid "NN"
msgstr "NN"

#: libraryManager_newLibaryOption
msgid "Create new project library"
msgstr "Kreiraj novi projekt biblioteke"

#: libraryManager_connectToExistingOption
msgid "Add a link to an exisiting project library"
msgstr "Dodaj poveznicu za postojeći projekt biblioteke"

#: libraryManager_fileOrUrlCaption
msgid "File or URL\\:"
msgstr "Datoteka ili URL\\:"

#: libraryManager_newLibraryTitle
msgctxt "libraryManager_newLibraryTitle"
msgid "New project library"
msgstr "Novi projekat biblioteke"

#: libraryManager_warnNoFileSelected
msgid "Please enter thr URL or file name of the project library\\!"
msgstr "Molimo unesite URL ili naziv datoteke od projekta biblioteke\\!"

#: install_launchProject
msgid "Open the project now"
msgstr "Otvori projekt sada"

#: settings_browser
msgid "Preferred browser\\:"
msgstr "Omiljeni preglednik\\:"

#: settings_browser_tooltip
msgid ""
"Command used to launch the browser (firefox, iexplore, mozilla, opera...)"
msgstr ""
"Komande upotrebljene za pokretanje preglednika (firefox, iexplore, mozilla, "
"opera...)"

#: settings_country_tooltip
msgid ""
"Optional two-letter code corresponding to the country-specific variant of "
"the language (ex.\\: BR for Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"Dodatna dva slova koda odgovaraju specifičnim varijantama jezika za svaku "
"zemlju (npr. \\: BR za brazilski portugalski)"

#: settings_variant
msgid "Variant\\:"
msgstr "Varijanta\\:"

#: settings_variant_tooltip
msgid "Optional variant code of the language"
msgstr "Dodatna varijanta koda jezika"

#: error_serverCannotStart
msgid "Unable to start server!"
msgstr "Nije moguće pokrenuti poslužitelj!"

#: column_lastMessage_title
msgid "Last message"
msgstr "Zadnja poruka"

#: column_IP_tooltip
msgid "Client IP address"
msgstr "IP adresa korisnika"

#: column_port_tooltip
msgid "Local port used in this connection"
msgstr "Lokalni priključak korišten u ovoj konekciji"

#: column_started_tooltip
msgid "Date and time at witch the connection was started"
msgstr "Datum i vrijeme kada je konekcija započeta"

#: column_lastMessage_tooltip
msgid "Header of the last received message"
msgstr "Zaglavlje posljednje primljene poruke"

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Unable to load the properties file \""
msgstr "Nije moguće učitati karakteristike datoteke\""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\" Using default settings."
msgstr "Upotrebljavanje standardnih podešavanja."

#: form_title
msgid "JClic reports server"
msgstr "JClic poslužitelj izvješća"

#: form_messages_title
msgid "System messages:"
msgstr "Poruke sistema:"

#: form_settings_title
msgid "Settings:"
msgstr "Podešavanja:"

#: form_connections_close_tooltip
msgid "Close the selected connection"
msgstr "Zatvori odabranu konekciju"

#: form_settings_driver
msgctxt "form_settings_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Drajver:"

#: form_settings_driver_tooltip
msgid "JDBC driver to use for connect to the database"
msgstr "JDBC drajver koji se koristi za konekciju s bazom podataka"

#: form_settings_database_tooltip
msgid "Name of the reports database"
msgstr "Naziv baze izvješća"

#: form_settings_port
msgctxt "form_settings_port"
msgid "Port:"
msgstr "Priključak:"

#: form_settings_password_tooltip
msgid "System DB password"
msgstr "Poslužitelj DB lozinka"

#: form_settings_password
msgctxt "form_settings_password"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: form_settings_user_tooltip
msgid "System DB user name"
msgstr "Poslužitelj DB korisničko ime"

#: form_settings_timeout
msgctxt "form_settings_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Vrijeme isticanja:"

#: form_settings_timeout_tooltip
msgid "Maximum inactivity seconds allowed to connections"
msgstr "Maksimalno dozvoljeno trajanje neaktivnosti za konekcije."

#: form_btn_exit_tooltip
msgid "Stop server and shutdown program"
msgstr "Zaustavi poslužitelj i ugasi program"

#: form_btn_stop_tooltip
msgid "Close all connections and stop server"
msgstr "Zatvori sve konekcije i zaustavi poslužitelj"

#: form_btn_start_tooltip
msgid "Begin listening for clients"
msgstr "Započni komunikaciju za klijente"

#: form_messages_verbose
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljnije"

#: form_messages_verbose_tooltip
msgid "Display all messages"
msgstr "Prikaži sve poruke"

#: form_messages_copy_tooltip
msgid "Copy the console output to clipboard"
msgstr "Kopiraj konzolni izlaz u međuspremnik"

#: form_messages_clear_tooltip
msgid "Clears the console output"
msgstr "Obriši konzolni izlaz"

#: error_DB
msgid "Requested action could not be completed"
msgstr "Zadana akcije se ne može ispuniti"

#: settings_title
msgid "JClic reports server settings"
msgstr "JClic postavke poslužitelja izvješća"

#: settings_db_driver
msgctxt "settings_db_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Drajver:"

#: settings_db_usr
msgid "DB user:"
msgstr "DB korisnik:"

#: settings_db_pwd
msgctxt "settings_db_pwd"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: settings_server_title
msgid "Reports server"
msgstr "Poslužitelj izvješća"

#: settings_server_timeout
msgctxt "settings_server_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Vrijeme isticanja:"

#: settings_server_port
msgctxt "settings_server_port"
msgid "Port:"
msgstr "Priključak:"

#: settings_web_title
msgid "Web server"
msgstr "Web poslužitelj"

#: settings_server_logFile
msgid "Write logs to file:"
msgstr "Zapiši prijave u datoteku:"

#: error_writting_settings
msgid "Error writting settings file!"
msgstr "Greška prilikom pisanja postavki datoteke!"

#: form_btn_show
msgid "launch browser..."
msgstr "pokrenuti preglednik..."

#: error_starting_browser
msgid "Error launching browser!"
msgstr "Greška pri pokretanju preglednika!"

#: error_opening_logs
msgid "Error opening log files!"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteka za prijavljivanje!"

#: settings_file
msgid "File..."
msgstr "Datoteka..."

#: settings_tablePrefix
msgid "Table names prefix:"
msgstr "Prefiks tabele imena:"

#: settings_createTables
msgid "Create tables if not exist"
msgstr "Kreirajte tabele ako ne postoje"

#: settings_session_lifetime
msgid "Session lifetime (minutes)\\:"
msgstr "Trajanje sesije(minute)\\:"

#: javaNeeded
msgid ""
"JClic needs an updated Java engine, version 1.4 or higher. You can download "
"it from http://www.java.com"
msgstr ""
"JClic treba ažuriranu Java engine, verzija 1.4 ili novija. Možete ga "
"preuzeti sa http://www.java.com"

#: oldJavaMsg
msgid "There is an old version of Java installed on this computer."
msgstr "Stara verzija Java softvera je instalirana na vašem komjuteru."

#: noJavaMsg
msgid "It was impossible to find any Java system installed on this computer."
msgstr ""
"Nije bilo je moguće pronaći bilo kakav Java sistem instaliran na ovom "
"računalu."

#: captionStr
msgid "JClic ${PRODUCT_VERSION} offline setup"
msgstr "JClic $ {verzija proizvoda} isključena postava"

#. #Description of JClic Player
#: JClicPlayerDesc
msgid "Application to play JClic activities."
msgstr "Aplikacije za reprodukciju JClic aktivnosti."

#. #Description of JClic Author
#: JClicAuthorDesc
msgid "Application to create and edit JClic activities."
msgstr "Aplikacije za stvaranje i uređivanje JClic aktivnosti."

#. #Description of JClic Reports
#: JClicReportsDesc
msgid "Reports server."
msgstr "Izvješća poslužitelja."

#: login_desc
msgid ""
"You need to provide a valid password in order to access the reports database."
msgstr ""
"Morate osigurati validnu lozinku kako bi pristupili izvješću baze podataka."

#: submit
msgid "Submit..."
msgstr "Pošalji..."

#: users_admin_title
msgid "Users and groups admin"
msgstr "Administrator korisnika i grupa"

#: group_report_title
msgid "Group reports"
msgstr "Izvješća grupa"

#: act_report_title
msgid "Activity reports"
msgstr "Izvješća aktivnosti"

#: db_admin_title
msgid "Database admin"
msgstr "Administrator baze podataka"

#: db_admin_settings_error
msgid "Unable to set the new database values!"
msgstr "Nije moguće podesiti nove vrijednosti baze podataka!"

#: db_admin_param_agc
msgid "Allow users to create new groups"
msgstr "Dopustiti korisnicima kreiranje novih grupa"

#: db_admin_param_auc
msgid "Allow users to create new users"
msgstr "Dopustiti korisnicima kreiranje novih korisnika"

#: db_admin_param_shgl
msgid "Select group in a list"
msgstr "Odaberi grupu u listi"

#: db_admin_param_shul
msgid "Select user name in a list"
msgstr "Odaberi korisničko ime u listi"

#: db_admin_param_ut
msgid "Database has tables of users and groups"
msgstr "Baza podataka ima tabele korisnika i grupa"

#: db_admin_edit_btn
msgid "Edit settings..."
msgstr "Uredi postavke..."

#: db_admin_pw_edit_btn
msgid "Set password..."
msgstr "Podesi lozinku..."

#: db_admin_edit_title
msgid "Edit database settings"
msgstr "Uredi postavke baze podataka"

#: db_admin_pw_edit_title
msgid "Change system password"
msgstr "Promjeni lozinku sistema"

#: db_admin_pw_newPwd apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: db_admin_pw_verifyPwd
msgid "Retype password"
msgstr "Ponovo unesite lozinku"

#: db_admin_pw_noFit
msgid "Password fields don't fit!"
msgstr "Polja lozinke se ne uklapaju!"

#: report_all_projects
msgid "All projects"
msgstr "Svi projekti"

#: report_code
msgid "Code:"
msgstr "Kod"

#: month_1
msgid "january"
msgstr "januar"

#: month_2
msgid "february"
msgstr "februar"

#: month_3
msgid "march"
msgstr "mart"

#: month_4
msgid "april"
msgstr "april"

#: month_5
msgid "may"
msgstr "maj"

#: month_6
msgid "june"
msgstr "juni"

#: month_7
msgid "july"
msgstr "juli"

#: month_8
msgid "august"
msgstr "august"

#: month_9
msgid "september"
msgstr "septembar"

#: month_10
msgid "october"
msgstr "oktobar"

#: month_11
msgid "november"
msgstr "novembar"

#: month_12
msgid "december"
msgstr "decembar"

#: report_global_precision
msgid "Global precision"
msgstr "Globalna preciznost"

#: report_solved_activities
msgid "Solved activities"
msgstr "Rješene aktivnosti"

#: report_user_evolution
msgid "User evolution"
msgstr "Razvoj korisnika"

#: report_group_evolution
msgid "Group evolution"
msgstr "Razvoj grupe"

#: report_project_evolution
msgid "Project evolution"
msgstr "Razvoj projekta"

#: report_result_distribution
msgid "Result distribution"
msgstr "Rezultat distribucije"

#: report_no_data
msgid "NO DATA"
msgstr "NEMA PODATAKA"

#: report_users
msgid "Users:"
msgstr "Korisnici:"

#: report_sessions
msgctxt "report_sessions"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesije:"

#: report_actSolved
msgid "Activities solved:"
msgstr "Rješene aktivnosti:"

#: report_totalTime
msgid "Total time:"
msgstr "Ukupno vrijeme:"

#: report_globalSummary
msgid "Global summary"
msgstr "Globalni pregled"

#: report_session_list
msgctxt "report_session_list"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesije:"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bs.po (pitivi)  #-#-#-#-#
#. write project file to temporary file
#: report_header_project ../pitivi/project.py:474
msgid "project"
msgstr "projekt"

#: report_header_numActs
msgid "activities"
msgstr "aktivnosti"

#: report_header_actsSolved
msgid "acts. solved"
msgstr "akt.rješene"

#: report_session_detail_show
msgid "show session details"
msgstr "pokaži datelje sesije"

#: report_session_detail_title
msgid "Activities done in session"
msgstr "Urađene aktivnosti u sesiji"

#: report_header_activity
msgid "activity"
msgstr "aktivnost"

#: report_header_actions
msgid "actions"
msgstr "akcije"

#: report_header_score
msgid "corrects"
msgstr "ispravke"

#: report_header_solved
msgid "ok"
msgstr "uredu"

#: Y
msgctxt "Y"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: N
msgctxt "N"
msgid "N"
msgstr "N"

#: report_session_detail_hide
msgid "hide session details"
msgstr "sakrij detalje sesije"

#: report_header_sessions
msgid "sessions"
msgstr "sesije"

#: report_all_activities
msgid "All activities"
msgstr "Sve aktivnosti"

#: report_activity
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"

#: report_many
msgid "several"
msgstr "nekoliko"

#: report_n_users
msgid "users"
msgstr "korisnici"

#: group_admin_title
msgid "Groups administration"
msgstr "Administracija grupa"

#: group_admin_new_button
msgid "New group..."
msgstr "Nova grupa..."

#: group_admin_edit_button
msgctxt "group_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

#: user_admin_title
msgid "User admin"
msgstr "Korisnik administrator"

#: group_admin_delete_button
msgctxt "group_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Obriši..."

#: group_admin_clear_button
msgctxt "group_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Obriši izvještaje..."

#: group_admin_properties
msgid "Group properties"
msgstr "Karakteristike grupe"

#: group_admin_name
msgctxt "group_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: group_admin_id
msgctxt "group_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"

#: group_admin_icon
msgctxt "group_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: return
msgid "return..."
msgstr "vrati..."

#: group_admin_no_users
msgid "This group has no users."
msgstr "Grupa nema korisnika."

#: group_admin_create_user_button
msgid "Create a new user..."
msgstr "Kreirajte novog korisnika..."

#: group_admin_invalid_name
msgid "Incorrect group name!"
msgstr "Netačan naziv grupe!"

#: group_admin_invalid_id
msgid "Incorrect group identifier!"
msgstr "Netačan identifikator grupe!"

#: group_admin_id_already_exists
msgid "There is another group with the same identifier in the database!"
msgstr "Postoji druga grupa s istim identifikatorom u bazi podataka!"

#: NOT
msgid "Not"
msgstr "Ne"

#: group_admin_delete_group_explain
msgid ""
"This operation will also delete on the database all users of this group. All "
"data of these users will be lost."
msgstr ""
"Ova operacija će također izbrisati sve korisnike ove grupe. Svi podaci od "
"ovih korisnika će biti izgubljeni."

#: db_error
msgid "Unable to complete the task."
msgstr "Nije moguće završiti zadatak."

#: group_admin_clear_group
msgid "Clear report data of group"
msgstr "Obriši izvještaje o podacima iz grupe"

#: group_admin_clear_group_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by the "
"members of this group between the specified dates."
msgstr ""
"Ovaj postupak će izbrisati sve izvještaje o aktivnostima učinjenim od strane "
"članova ove grupe između navedenih datuma."

#: db_clear_reports_date
msgid "Clear report data"
msgstr "Obriši izvještaje o podacima"

#: user_admin_invalid_name
msgid "Invalid user name."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#: user_admin_invalid_id
msgid "Invalid user identifier"
msgstr "Neispravan identifikator korisnika"

#: user_admin_id_already_exists
msgid "There is another user with the same identifier in the database!"
msgstr "Postoji drugi korisnik s istim identifikatorom u bazi podataka!"

#: user_admin_user_deleted
msgid "The user was successfully deleted from the database."
msgstr "Ovaj korisnik je uspješno izbrisan iz baze podataka."

#: user_admin_id
msgctxt "user_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"

#: user_admin_name
msgctxt "user_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: user_admin_icon
msgctxt "user_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: user_admin_edit_button
msgctxt "user_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

#: user_admin_delete_button
msgctxt "user_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Obriši..."

#: user_admin_clear_button
msgctxt "user_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Obriši izvještaje..."

#: user_admin_delete_user_explain
msgid "This operation will delete this user and his reports from the database."
msgstr ""
"Ovaj postupak će obrisati ovog korisnika i njegove izvještaje iz baze "
"podataka."

#: user_admin_clear_user
msgid "Clear report data of user"
msgstr "Obriši izvješća od podacima korisnika"

#: user_admin_clear_user_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by this "
"user between the specified dates."
msgstr ""
"Ovaj postupak će izbrisati sve izvještaje o aktivnostima učinjenim od strane "
"ovog korisnika između navedenih datuma."

#: success
msgid "Operation successful"
msgstr "Operacija uspješna"

#: bad_data
msgid "Bad data!"
msgstr "Pogrešan podatak!"

#: db_admin_param_lap
msgid "Time between connections (seconds)\\:"
msgstr "Vrijeme između konekcija (sekunde)\\:"

#: jclic_reports
msgid "JClic reports"
msgstr "JClic izvješća"

#: YES_SHORT
msgctxt "YES_SHORT"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: NOT_SHORT
msgctxt "NOT_SHORT"
msgid "N"
msgstr "N"

#: user_admin_pw_prompt
msgid "Password\\:"
msgstr "Lozinka\\:"

#: user_admin_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password\\:"
msgstr "Potvrdi lozinku\\:"

#: user_admin_err_bad_pw
msgid "Passwords don't match\\!"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju\\!"

#: ../autogen.sh:103
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "Konfiguriranje $PKG_NAME bez automatskih alata"

#: ../autogen.sh:120 ../autogen.sh:125
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Ne može se kreirati fajl $srcdir/Makefile.inc"

#: ../autogen.sh:140
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Ne može se čitati fajl $makefile"

#: ../autogen.sh:145
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Ne može se kopirati $makefile u $srcdir/Makefile"

#: ../autogen.sh:150
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Sada ukucajte `make' da kompajlirate $PKG_NAME"

#: ../autogen.sh:188
#, sh-format
msgid ""
"**Error**: Directory `$srcdir' does not look like the top-level $PKG_NAME "
"directory"
msgstr ""
"**Greška**: Direktorij `$srcdir' ne izgleda kao vrh-nivo $PKG_NAME direktorij"

#: ../autogen.sh:230
msgid ""
"WARNING: gnome-autogen.sh not available (usually part of package 'gnome-"
"common')"
msgstr ""
"UPOZORENJE: gnome-autogen.sh nedostupan (obično dio paketa 'gnome-common')"

#: ../autogen.sh:233
msgid ""
"WARNING: yelp-tools not available (usually part of package 'yelp-tools')"
msgstr "UPOZORENJE: yelp-alati nedostupni (obično dio paketa 'yelp-tools')"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:28
msgid "Build modules non-interactively and upload results to JhAutobuild"
msgstr "Moduli za izgradnju neinteraktivni i upload rezultati u JhAutobuild"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:36 ../jhbuild/commands/base.py:172
#: ../jhbuild/commands/base.py:283 ../jhbuild/commands/make.py:42
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "uvijek pokreni autogen.sh"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:39 ../jhbuild/commands/base.py:178
#: ../jhbuild/commands/base.py:286 ../jhbuild/commands/make.py:45
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "pokrenuti očistiti prije pokretanja"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:42 ../jhbuild/commands/base.py:187
#: ../jhbuild/commands/base.py:298
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "pokrenuti napraviti provjeru udaljenosti poslije izgradnje"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:45 ../jhbuild/commands/base.py:47
#: ../jhbuild/commands/base.py:199 ../jhbuild/commands/base.py:437
#: ../jhbuild/commands/clean.py:38 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "tretiraj dane module kao da su u toku sa datumom"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:48 ../jhbuild/commands/base.py:202
#: ../jhbuild/commands/clean.py:41 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "start building at the given module"
msgstr "počni gradnju na danom modulu"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:51
msgid "jhautobuild report URL"
msgstr "jhautobuild prijavi URL"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "verbalni način"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:71
msgid "report URL for autobuild not specified"
msgstr "prijavi URL za nespecificirani autobuild"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:82 ../jhbuild/commands/base.py:73
#: ../jhbuild/commands/base.py:249 ../jhbuild/commands/base.py:475
#: ../jhbuild/commands/clean.py:55 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:94
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s nije u listi modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:38
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Ažuriraj sve module od verzije kontrole"

#: ../jhbuild/commands/base.py:41 ../jhbuild/commands/base.py:89
#: ../jhbuild/commands/base.py:123 ../jhbuild/commands/base.py:166
#: ../jhbuild/commands/base.py:277 ../jhbuild/commands/base.py:428
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ opcije ... ] [ moduli ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:50
msgid "start updating at the given module"
msgstr "počni osvježavati na danom modulu"

#: ../jhbuild/commands/base.py:53
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "ažuriraj samo module sa danom oznakom"

#: ../jhbuild/commands/base.py:56 ../jhbuild/commands/base.py:95
#: ../jhbuild/commands/base.py:208 ../jhbuild/commands/base.py:307
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "postavi ljepljivi datum pri provjeri modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:59 ../jhbuild/commands/base.py:190
#: ../jhbuild/commands/base.py:446
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "ignoriraj sve meke zavisnosti"

#: ../jhbuild/commands/base.py:86
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Ažuriraj jedan ili više modula iz verzije kontrole"

#: ../jhbuild/commands/base.py:104 ../jhbuild/commands/base.py:142
#: ../jhbuild/commands/base.py:383 ../jhbuild/commands/rdepends.py:52
#: ../jhbuild/moduleset.py:180
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "Modul po imenu '%s' se ne može pronaći."

#: ../jhbuild/commands/base.py:107 ../jhbuild/commands/base.py:145
#: ../jhbuild/commands/base.py:340 ../jhbuild/commands/rdepends.py:47
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Ova komanda zahtijeva parametar modula."

#: ../jhbuild/commands/base.py:120
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Očisti jedan ili više modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:129
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "počasti makeclean postavku u config fajlu"

#: ../jhbuild/commands/base.py:132 ../jhbuild/commands/base.py:175
#: ../jhbuild/commands/base.py:289 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:41
msgid "completely clean source tree"
msgstr "u potpunosti očisti izvorno drvo"

#: ../jhbuild/commands/base.py:149
msgid "clean command called while makeclean is set to False, skipped."
msgstr ""
"komanda za čišćenje pozvana dok je makeclean bio postavljen na Netačno, "
"preskočeno."

#: ../jhbuild/commands/base.py:163
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Ažuriraj i kompajliraj sve module (predefinisano)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:181 ../jhbuild/commands/base.py:292
#: ../jhbuild/commands/make.py:48
msgid "run make check after building"
msgstr "pokreni make provjeru nakon gradnje"

#: ../jhbuild/commands/base.py:184 ../jhbuild/commands/base.py:295
msgid "run make dist after building"
msgstr "pokrenuti napraviti udaljenost poslije izgradnje"

#: ../jhbuild/commands/base.py:193 ../jhbuild/commands/base.py:301
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:47
msgid "skip version control update"
msgstr "prekoči verziju kontrolnog ažuriranja"

#: ../jhbuild/commands/base.py:196 ../jhbuild/commands/base.py:304
#: ../jhbuild/commands/make.py:51
msgid "quiet (no output)"
msgstr "tiho (nema izlaza)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:205 ../jhbuild/commands/base.py:443
msgid "build only modules with the given tags"
msgstr "gradi samo module sa danim oznakama"

#: ../jhbuild/commands/base.py:211 ../jhbuild/commands/base.py:310
msgid "run tests in real X and not in Xvfb"
msgstr "pokreni testove u pravom X i ne u Xvfb"

#: ../jhbuild/commands/base.py:214 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:62
msgid "try to force checkout and autogen on failure"
msgstr "pokušaj nasilnu odjavu u automatski generiši prilikom neuspjeha"

#: ../jhbuild/commands/base.py:217 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:65
msgid "don't poison modules on failure"
msgstr "nemoj otrovati module pri neuspjehu"

#: ../jhbuild/commands/base.py:220 ../jhbuild/commands/base.py:313
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:68
msgid "build even if policy says not to"
msgstr "gradi iako polisa kaže ne"

#: ../jhbuild/commands/base.py:223
msgid "also build soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "također gradi meke ovisnosti koje ne mogu biti preskočene"

#: ../jhbuild/commands/base.py:226 ../jhbuild/commands/base.py:316
msgid "skip modules installed less than the given time ago"
msgstr "prekoči module koji nisu instalirani prije zadanog vremena"

#: ../jhbuild/commands/base.py:229 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:71
msgid "ignore missing system dependencies"
msgstr "ignoriraj nedostajuće sistemske zavisnosti"

#: ../jhbuild/commands/base.py:253
msgid "requested module is in the ignore list, nothing to do."
msgstr "traženi module je u listi ignoriranih, ništa ne raditi."

#: ../jhbuild/commands/base.py:260 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:100
#, python-format
msgid ""
"Required system dependencies not installed. Install using the command "
"%(cmd)s or to ignore system dependencies use command-line option %(opt)s"
msgstr ""
"Potrebne sistemske ovisnosti nisu instalirane. Instaliraj koristeći komandu "
"%(cmd)s ili da ignoriraš sistemsku ovisnost koristi opciju komandne linije "
"%(opt)s"

#: ../jhbuild/commands/base.py:274
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Ažuriraj i kompajliraj jedan ili više modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:335 ../jhbuild/commands/make.py:95
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:50
#, python-format
msgid ""
"module \"%(modname)s\" does not exist, created automatically using "
"repository \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"modul \"%(modname)s\" ne postoji, kreiran automatski koristeći repozitorij "
"\"%(reponame)s\""

#: ../jhbuild/commands/base.py:348
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Pokreni komandu pod JHBuild okruženjem"

#: ../jhbuild/commands/base.py:351
msgid "[ options ... ] program [ arguments ... ]"
msgstr "[ opcije ... ] program [ argumenti ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:357
msgid "run command in build dir of the given module"
msgstr "pokreni komandu u build direktoriju danog modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:360
msgid "run command in checkout dir of the given module"
msgstr "pokreni komandu u direktoriju za odjavu datog modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:373 ../jhbuild/commands/base.py:403
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "Ne može se izvršiti komanda '%(command)s': %(err)s"

#: ../jhbuild/commands/base.py:394
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "Ne može se izvršiti komanda '%s'"

#: ../jhbuild/commands/base.py:401 ../jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:145
msgid "No command given"
msgstr "Naredba nije data"

#: ../jhbuild/commands/base.py:410
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Pokreni školjku u JHBuild okruženju"

#: ../jhbuild/commands/base.py:425
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Izlistaj module koji će biti izgrađeni"

#: ../jhbuild/commands/base.py:434
msgid "show which revision will be built"
msgstr "pokaže koje revizije će biti izgrađene"

#: ../jhbuild/commands/base.py:440
msgid "start list at the given module"
msgstr "pokreni listu na danom modulu"

#: ../jhbuild/commands/base.py:449
msgid "also list soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "također izlistaj laku ovisnost koja može biti preskočena"

#: ../jhbuild/commands/base.py:452
msgid "list all modules, not only those that would be built"
msgstr "izlistaj sve module, ne samo one koji će biti izgrađeni"

#: ../jhbuild/commands/base.py:459
msgid "Conflicting options specified ('--start-at' and '--all-modules')"
msgstr "Sukobljavanje opcija specificiranih ('--start-at' and '--all-modules')"

#: ../jhbuild/commands/base.py:491
msgid "Output a Graphviz dependency graph for one or more modules"
msgstr "Izlaz Graphviz ovisnosti grafa za jedan ili više modula"

#: ../jhbuild/commands/base.py:494 ../jhbuild/commands/base.py:527
#: ../jhbuild/commands/info.py:39 ../jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ moduli ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:500
msgid "add dotted lines to soft dependencies"
msgstr "dodaj istačkane linije mekoj ovisnosti"

#: ../jhbuild/commands/base.py:503
msgid "group modules from metamodule together"
msgstr "grupiraj module iz metamodula zajedno"

#: ../jhbuild/commands/base.py:524
msgid "Run post-install triggers for named modules (or all)"
msgstr "Pokreni post-instalacijske okudače za imenovane module (ili sve)"

#: ../jhbuild/commands/bootstrap.py:24
msgid "Build support tools"
msgstr "Izgradi alate za podržavanje"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:54
msgid "Control buildbot"
msgstr "Kontroliraj bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:57 ../jhbuild/commands/__init__.py:45
#: ../jhbuild/commands/make.py:36
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ opcije ... ]"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:63
msgid "setup a buildbot environment"
msgstr "konfiguriši okruženje bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:66
msgid "start a buildbot slave server"
msgstr "pokreni slave server bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:69
msgid "stop a buildbot slave server"
msgstr "zaustavi slave server bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:72
msgid "start a buildbot master server"
msgstr "pokreni master server bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:75
msgid "reload a buildbot master server configuration"
msgstr "ponovo učitaj master server bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:78
msgid "stop a buildbot master server"
msgstr "zaustavi master server bota za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:81
msgid "start as daemon"
msgstr "pokreni kao deamon"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:84
msgid "PID file location"
msgstr "PID fajl lokacija"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:87
msgid "log file location"
msgstr "log fajl lokacija"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:90
msgid "directory with slave files (only with --start-server)"
msgstr "direktorij sa slave fajlovima (only with --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:93
msgid "directory with buildbot work files (only with --start-server)"
msgstr ""
"direktorij sa fajlovima za rad bota za izgradnju (only with --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:96
msgid "master cfg file location (only with --start-server)"
msgstr "master cfg fajl lokacija (only with --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:99
msgid "exec a buildbot step (internal use only)"
msgstr "izvrši korak izgradnje bota (samo za internu upotrebu)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:115
msgid "buildbot and twisted not found, run jhbuild bot --setup"
msgstr "bot za izgradnju i uvrnut nisu pronađeni, pokreni jhbuild bot --setup"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:292
#, python-format
msgid "No description for slave %s."
msgstr "Nema opisa za roba %s."

#. parse error
#: ../jhbuild/commands/bot.py:297
#, python-format
msgid "Failed to parse slave config for %s."
msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje konfiguracija roba za %s."

#: ../jhbuild/commands/bot.py:804 ../jhbuild/commands/bot.py:812
msgid "failed to get buildbot PID"
msgstr "neuspjelo dobijanje bot za izgradnju PID"

#: ../jhbuild/commands/checkbranches.py:28
msgid ""
"Check modules in GNOME Git repository have the correct branch definition"
msgstr ""
"Provjeri da li moduli u GNOME Git repozitoriju imaju ispravnu definiciju "
"branše"

#: ../jhbuild/commands/checkbranches.py:65
#, python-format
msgid "%(module)s is missing branch definition for %(branch)s"
msgstr "%(module)s nedostaje definicija branše za %(branch)s"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:30
msgid "Check if modules in JHBuild have the correct definition"
msgstr "Provjeri da li moduli u JHBuild imaju ispravnu definiciju"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:43
#, python-format
msgid "%(module)s is unreachable (%(href)s)"
msgstr "%(module)s je nedostižan (%(href)s)"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:46
#, python-format
msgid "Cannot check %(module)s (%(href)s)"
msgstr "Ne može se provjeriti %(module)s (%(href)s)"

#: ../jhbuild/commands/clean.py:29
msgid "Clean all modules"
msgstr "Očisti sve module"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:70
msgid "Report details on GNOME external dependencies"
msgstr "Izvjestiti o detaljima GNOME-ovih eksternih međuzavisnosti"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:98
msgid "External deps for GNOME"
msgstr "Eksterne međuzavisnosti GNOME-a"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:104
#, python-format
msgid "External deps for GNOME %s"
msgstr "Eksterne međuzavisnosti za GNOME %s"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:138
msgid "patched"
msgstr "zakrpano"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "i %d ostali."

#: ../jhbuild/commands/goalreport.py:328
msgid "Report GNOME modules status wrt various goals"
msgstr "Prijavi statuse GNOME modula wrt različitih ciljeva"

#: ../jhbuild/commands/goalreport.py:351
msgid "check to perform"
msgstr "provjeri da izvedeš"

#: ../jhbuild/commands/gui.py:30
msgid "Build targets from a GUI app"
msgstr "Izgradi mete iz GUI aplikacije"

#: ../jhbuild/commands/info.py:36
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "Prikaži informacije o jednom ili više modula"

#: ../jhbuild/commands/info.py:51
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "nepoznat modul %s"

#: ../jhbuild/commands/info.py:61
msgid "Module Set:"
msgstr "Set Modula:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:65 ../jhbuild/commands/info.py:69
msgid "Install version:"
msgstr "Instaliraj verziju:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:66 ../jhbuild/commands/info.py:70
msgid "Install date:"
msgstr "Datum instaliranja:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:75
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Korijen:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:76
msgid "CVS Module:"
msgstr "CVS Modul:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:78
msgid "CVS Revision:"
msgstr "CVS Revizija:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:80
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Subverzivni modul:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:82
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Arhiva Lukova:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:84
msgid "Git Module:"
msgstr "Git Modul:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:86
msgid "Git Origin Module:"
msgstr "Git Modul porijekla:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:90
msgid "Git Branch:"
msgstr "Git branša:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:92
msgid "Git Tag:"
msgstr "Git oznaka:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Tree-ID:"
msgstr "ID drveta:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:103
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Izvordni direktorij:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:113
msgid "Required by:"
msgstr "Traži:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:115
msgid "Suggests:"
msgstr "Predlaže:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:117
msgid "After:"
msgstr "Nakon:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:121
msgid "Before:"
msgstr "Prije:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:84 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:57
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "potrebno=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:86 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:59
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "instalirano=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:94 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:133
msgid "Required packages:"
msgstr "Potrebni paketi:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:95 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:134
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:165
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "  Sistem je instalirao pakete koji su prestari:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:105 ../jhbuild/commands/__init__.py:117
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:143 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:159
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:174 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:187
msgid "    (none)"
msgstr "    (nijedan)"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:107 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:145
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:176
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "  Nema instaliranog odgovarajućeg sistemskog paketa:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:134
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "JHBuild komande su:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:140
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Za više informacija pokrenite \"jhbuild <command> --help\""

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:149
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "Informacije o dostupnim JHBuild komandama"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:176
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild build %s\"?)"
msgstr "nema takve komande (da li ste mislili \"jhbuild build %s\"?)"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:178
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild run %s\"?)"
msgstr "nema takve komande (da li ste mislili \"jhbuild run %s\"?)"

#: ../jhbuild/commands/make.py:33
msgid "Compile and install the module for the current directory"
msgstr "Kompajliraj i instaliraj modul za trenutni direktorij"

#: ../jhbuild/commands/make.py:78
#, python-format
msgid "The current directory is not in the checkout root %r"
msgstr "Trenutni direktorij nije u korijenu odjave %r"

#: ../jhbuild/commands/make.py:90
#, python-format
msgid "No module matching current directory %r in the moduleset"
msgstr "Nema odgovarajućeg modula trenutnog direktorija %r u setu modula"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:28
msgid "Display reverse-dependencies of a module"
msgstr "Prikaži obrnute zavisnosti modula"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:31
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modul ]"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:37
msgid "display dependency path next to modules"
msgstr "prikaži put zavisnosti pored modula"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:40
msgid "limit display to modules directly depending on given module"
msgstr "ograniči prikaz modulima koji direktno zavise od datog modula"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:46
msgid "Check that required support tools are available"
msgstr "Provjeri da li su potrebni alati za podržavanje dostupni"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:53
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "ne očekuju se dodatni argumenti"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:65
#, python-format
msgid "checkout root (%s) is not writable"
msgstr "korijen odjave (%s) nije moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:68
#, python-format
msgid "install prefix (%s) is not writable"
msgstr "prefiks za instalaciju (%s) nije moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:99
msgid ""
"Could not find XML catalog (usually part of the package 'libxml2-utils')"
msgstr "Ne mogu pronaći XML katalog (obično dio paketa  'libxml2-utils')"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:109
#, python-format
msgid ""
"Could not find %s in XML catalog (usually part of package 'docbook-xsl')"
msgstr "Ne mogu pronaći  %s XML katalog (obično dio paketa 'docbook-xsl')"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:116
#, python-format
msgid ""
"Could not find the Perl module %s (usually part of package 'libxml-parser-"
"perl' or 'perl-XML-Parser')"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći Perl modul %s (obično dio paketa 'libxml-parser-perl' or "
"'perl-XML-Parser')"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:124
#, python-format
msgid "%s not found (usually part of the package 'subversion')"
msgstr "%s nije pronađen (obično dio paketa 'subversion')"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:128
msgid "curl or wget not found"
msgstr "curl ili wget nisu pronađeni"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:137
msgid "Installed git program is not the right git"
msgstr "Instalirani git program nije na pravom gitu"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:143
msgid "Could not check git program"
msgstr "Ne može se provjeriti git program"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:161
#, python-format
msgid "aclocal can't see %s macros"
msgstr "aclolal ne mogu vidjeti %s makroe"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:166
#, python-format
msgid ""
"Please copy the lacking macros (%(macros)s) in one of the following paths: "
"%(path)s"
msgstr ""
"Molimo kopirajte nedostajuće makroe (%(macros)s) u jedan od sljedećih "
"puteva: %(path)s"

#: ../jhbuild/commands/snapshot.py:34
msgid "Print out a moduleset for the exact versions that are checked out"
msgstr "Isprintaj set modula za tačne verzije koje su provjerene"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:34
msgid "Check and install tarball dependencies using system packages"
msgstr "Provjeri i instaliraj zavisnosti arhive koristeć sistemske pakete"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:42
msgid "Machine readable list of missing sysdeps"
msgstr "Mašinski čitljiva lista nedostajućih sistemskih zavisinosti"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:45
msgid "Machine readable list of all sysdeps"
msgstr "Mašinski čitljiva lista svih sistemskih zavisinosti"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:48
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Instaliraj pkg-config module preko sistema"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:122
msgid "System installed packages which are new enough:"
msgstr "Sistem je instalirao pakete koji su novi dovoljno:"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:131
msgid "  (none)"
msgstr "  (nema)"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:164
msgid "Optional packages: (JHBuild will build the missing packages)"
msgstr "Opcionalni paketi: (JHBuild će izgraditi pakete koji nedostaju)"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s is required to install packages on this system. Please install "
"%(cmd)s."
msgstr ""
"%(cmd)s je potreban da bi se instalirali paketi na ovaj sistem. Molimo "
"instalirajte %(cmd)s."

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:200
msgid "Don't know how to install packages on this system"
msgstr "Ne znam kako da instaliram pakete na ovaj sistem"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:203
#, python-format
msgid "No uninstalled system dependencies to install for modules: %r"
msgstr ""
"Nema nenstaliranih sistemskih zavisnosti koje se moraju instalirati za "
"module: %r"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:205
#, python-format
msgid "Installing dependencies on system: %s"
msgstr "Instaliranje zavisnosti na sistem: %s"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:29
msgid "Build modules non-interactively and store build logs"
msgstr "Moduli za izgradnju ne pohranjuju interaktivno logove za izgradnju"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:50
msgid "directory to store build logs in"
msgstr "direktorij za pohranjivanje izgrađenih logova"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:82
msgid "output directory for tinderbox build not specified"
msgstr "izlaz direktorija za izgradnju tinderbox-a nije specificiran"

#: ../jhbuild/commands/twoninetynine.py:161
msgid "Report GNOME modules status wrt 3.0 goals"
msgstr "Prijavi status GNOME modula wrt 3.0 goals"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Deinstaliraj sve module"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:48
#, python-format
msgid "unknown module %s and no default repository to try an automatic module"
msgstr ""
"nepoznat modul %s i nema predodređenog repozitorija za pokušaj automatskog "
"modula"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:64
#, python-format
msgid "Module %(mod)r is not installed"
msgstr "Modul %(mod)r nije instaliran"

#: ../jhbuild/config.py:91
#, python-format
msgid "Invalid condition set modifier: '%s'.  Must start with '+' or '-'."
msgstr ""
"Pogrešan uvjet postaviti modifikator:  '%s'. Mora počinjati sa '+' ili '-'."

#: ../jhbuild/config.py:114
msgid "could not load config defaults"
msgstr "ne mogu se očitati predodređene konfiguracije"

#: ../jhbuild/config.py:125
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "ne može se očitati fajl konfuguracije, %s nedostaje"

#: ../jhbuild/config.py:131
#, python-format
msgid ""
"The default location of the configuration file has changed. Please move "
"%(old_path)s to %(new_path)s."
msgstr ""
"Predodređena lokacija konfiguracijskog fajla je promijenjena. Molimo "
"pomjerite %(old_path)s u %(new_path)s."

#: ../jhbuild/config.py:190
#, python-format
msgid "Could not include config file (%s)"
msgstr "Ne može se uključiti konfiguracijski fajl (%s)"

#: ../jhbuild/config.py:204
msgid "could not load config file"
msgstr "ne može se očitati konfiguracijski fajl"

#: ../jhbuild/config.py:218
#, python-format
msgid "unknown keys defined in configuration file: %s"
msgstr "nepoznati ključevi definirani u konfiguracijskom fajlu: %s"

#: ../jhbuild/config.py:225
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use "
"\"repos['gnome.org']\"."
msgstr ""
"\"%s\" konfiguracijska varijabla je zastarjela, trebate koristiti "
"\"repos['gnome.org']\"."

#: ../jhbuild/config.py:230 ../jhbuild/config.py:235
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use \"repos\"."
msgstr ""
"\"%s\" konfiguracijska varijabla je zastarjela, trebate koristiti \"repos\"."

#: ../jhbuild/config.py:269
msgid "invalid checkout mode"
msgstr "nepravilan način odjave"

#: ../jhbuild/config.py:273
#, python-format
msgid "invalid checkout mode (module: %s)"
msgstr "nepravilan način odjave (module: %s)"

#: ../jhbuild/config.py:275
msgid "copy mode requires copy_dir to be set"
msgstr "način za kopiranje zahtijeva postavljen copy_dir"

#: ../jhbuild/config.py:280
#, python-format
msgid "modulesets directory (%s) not found, disabling use_local_modulesets"
msgstr ""
"direktorij seta modula (%s) nije pronađen, isključujem use_local_modulesets"

#: ../jhbuild/config.py:286 ../jhbuild/config.py:288 ../jhbuild/config.py:290
#: ../jhbuild/config.py:292 ../jhbuild/config.py:295
#, python-format
msgid "%s must be an absolute path"
msgstr "%s mora biti potpun put"

#: ../jhbuild/config.py:306
#, python-format
msgid "install prefix (%s) can not be created"
msgstr "prefiks za instaliranje (%s) me može biti kreiran"

#: ../jhbuild/config.py:313
#, python-format
msgid "working directory (%s) can not be created"
msgstr "radni direktorij (%s) ne može biti kreiran"

#: ../jhbuild/config.py:316
msgid ""
"Your install prefix contains a 'lib64' directory, which is no longer "
"supported by jhbuild.  This is likely the result of a previous build with an "
"older version of jhbuild or of a broken package.  Please consider removing "
"your install and checkout directories and starting fresh."
msgstr ""
"Vaš instalacioni prefiks sadrži 'lib64'  direktorij koji jhbuild više ne "
"podržava. Ovo je vjerovatno rezultat prethodnje gradnje sa starijom verzijom "
"jhbuild-a ili neispravnog paketa. Molimo pokušajte izbrisati vašu "
"instalaciju i direktorije te počnite ponovo."

#: ../jhbuild/config.py:394
msgid "Failed to parse 'min_age' relative time"
msgstr "Ne može se raščlaniti 'min_age' relativno vrijeme"

#: ../jhbuild/config.py:408
msgid ""
"quiet mode has been disabled because the Python curses module is missing."
msgstr "tihi mod je isključen jer nedostaje Python kurs modul."

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "Alat izgradnje GNOME"

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:2
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Izgradite module GNOME"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:72
#, python-format
msgid "Server Error, retrying in %d seconds"
msgstr "Greška na serveru, ponovni pokušaj za %d sekundi"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:76
msgid "Server Error, aborting"
msgstr "Greška na serveru, prekida se"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:185 ../jhbuild/utils/cmds.py:66
#, python-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju %s"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:212
msgid "ERROR: Wrong credentials, please check username/password"
msgstr "GREŠKA:Pogrešna uvjerenja, molimo provjerite korisničko ime/lozinku"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:218
#, python-format
msgid "Starting Build #%s"
msgstr "Počni izgradnju #%s"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:232
#, python-format
msgid "**** Starting module %s ****"
msgstr "****Pokretanje modula %s ****"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:42
#, python-format
msgid "install prefix (%s) must be writable"
msgstr "instalirani prefiks (%s) mora biti moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:49
#, python-format
msgid "checkout root (%s) can not be created"
msgstr "korijen za odjavu (%s) ne može biti kreiran"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:51
#, python-format
msgid "checkout root (%s) must be writable"
msgstr "korijen za provjeru (%s) mora biti moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:58
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) can not be created"
msgstr "direktorij za provjeru kopije (%s) ne može biti kreiran"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:60
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) must be writable"
msgstr "direktorij za provjeru kopije (%s) mora biti moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:110
#, python-format
msgid "Skipping %s (installed recently)"
msgstr "Preskakanje %s (skoro instaliran)"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:119
#, python-format
msgid "module %(mod)s will be built even though %(dep)s failed"
msgstr "modul %(mod)s će biti izgrađen iako %(dep)s nije uspjelo"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:122
#, python-format
msgid "module %(mod)s not built due to non buildable %(dep)s"
msgstr "modul %(mod)s nije izgrađen zbog neizgradivog %(dep)s"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:238
#, python-format
msgid "Ignoring uninstalled package: %s"
msgstr "Ignorišem neinstalirani paket: %s"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:257
#, python-format
msgid "Running post-installation trigger script: %r"
msgstr "Pokrećem post-instalacionu okidajuću skriptu: %r"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:265 ../jhbuild/frontends/gtkui.py:596
#, python-format
msgid "%(command)s returned with an error code (%(rc)s)"
msgstr "%(command)s vraćen sa greškom u kodu (%(rc)s)"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Ostalo..."

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Izaberi modul:"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:160
msgid "Build Progress"
msgstr "Napredovanje izgradnje"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Izgradnja govova"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:286
#, python-format
msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
msgstr "Greška u fazi %(phase)s of %(module)s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Izaberi akciju"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:397 ../jhbuild/frontends/terminal.py:313
#, python-format
msgid "Rerun phase %s"
msgstr "Ponovo pokreni fazu %s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:400 ../jhbuild/frontends/terminal.py:315
#, python-format
msgid "Ignore error and continue to %s"
msgstr "Ignoriraj grešku i pređi na %s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:403 ../jhbuild/frontends/terminal.py:317
msgid "Ignore error and continue to next module"
msgstr "Ignoriraj grešku in pređi na sljedeći modul"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:405 ../jhbuild/frontends/terminal.py:318
msgid "Give up on module"
msgstr "Odustani od modula"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:412 ../jhbuild/frontends/terminal.py:327
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Idi na fazu \"%s\""

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:591
#, python-format
msgid "%(command)s died with signal %(rc)s"
msgstr "%(command)s prekinuta sa signalom %(rc)s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:665
msgid "Start At"
msgstr "Počni na"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:720
msgid "Disable network access"
msgstr "Onemogući pristup mreži"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:721
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Uvijek pokreni autogen.sh"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:722
msgid "Don't poison modules on failure"
msgstr "Nemoj otrovati modul prilikom neuspjeha"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:180 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:219
#: ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:348 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:403
#, python-format
msgid "%(configuration_variable)s invalid key %(key)s"
msgstr "%(configuration_variable)s nepravilan ključ %(key)s"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:236
msgid ""
"\n"
"Conflicts during checkout:\n"
msgstr ""
"\n"
"Konflikti prilikom provjere:\n"

#. it could happen on a really badly-timed ctrl-c (see bug 551641)
#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:259 ../jhbuild/frontends/terminal.py:263
#, python-format
msgid "########## Error running %s"
msgstr "########## Greška prilikom pokretanja %s"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:279
msgid "the following modules were not built"
msgstr "sljedeći moduli nisu izgrađeni"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:301 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:379
msgid "automatically retrying configure"
msgstr "automatski ponovo pokušaj konfigurirati"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:305 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:384
msgid "automatically forcing a fresh checkout"
msgstr "automatski tjera na svježu provjeru"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:320
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ponovo učitaj konfiguraciju"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:329
msgid "choice: "
msgstr "izbor: "

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:344
msgid "exit shell to continue with build"
msgstr "izađi iz školjke da nastaviš sa izgradnjom"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:354
msgid "invalid choice"
msgstr "nepravilan izbor"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:362
msgid "Type \"yes\" to confirm the action: "
msgstr "Ukucajte \"da\" da potvrdite akciju: "

#: ../jhbuild/main.py:98
msgid "You should not run jhbuild as root.\n"
msgstr "Ne biste trebali pokrenuti jhbuild kao korijen\n"

#: ../jhbuild/main.py:106
msgid "%prog [ -f config ] command [ options ... ]"
msgstr "%prog [ -f config ] komanda [ opcije ... ]"

#: ../jhbuild/main.py:108
msgid ""
"Build a set of modules from diverse repositories in correct dependency order "
"(such as GNOME)."
msgstr ""
"Izgradi set modula iz različitih repozitorija u ispravnom redu zavisnosti "
"(kao što je GNOME)."

#: ../jhbuild/main.py:113
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Prikaži ovu pomoć i izađi"

#: ../jhbuild/main.py:120
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "koristi nepredodređeni konfiguracijski fajl"

#: ../jhbuild/main.py:123
msgid "use a non default module set"
msgstr "koristi nepredodređeni set modula"

#: ../jhbuild/main.py:126
msgid "do not prompt for input"
msgstr "ne traži upis"

#: ../jhbuild/main.py:129
msgid "modify the condition set"
msgstr "modificiraj postavljeni uslov"

#: ../jhbuild/main.py:160
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:215 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:75
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:109 ../jhbuild/modtypes/waf.py:76
msgid "Configuring"
msgstr "Podešavam"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:248 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:108
#: ../jhbuild/modtypes/distutils.py:57 ../jhbuild/modtypes/linux.py:154
#: ../jhbuild/modtypes/perl.py:52 ../jhbuild/modtypes/waf.py:93
msgid "Building"
msgstr "Izgradnja"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:289 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:115
#: ../jhbuild/modtypes/waf.py:123
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Kreiram arhivu za"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:295
msgid "Dist checking"
msgstr "Dist provjera"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:304
msgid "Uninstalling old installed version"
msgstr "Deinstaliranje stare verzije"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:328
msgid "Distcleaning"
msgstr "Dist čišćenje"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:360
#, python-format
msgid "<%s/> tag must contain value=''"
msgstr "oznaka <%s/> mora sadržati vrijednost=''"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "nepoznat tip modula %s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:77
#, python-format
msgid "dep node for module %s is missing package attribute"
msgstr "dep čvoru za modul %s nedostaje atribut paketa"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:86 ../jhbuild/modtypes/__init__.py:93
#, python-format
msgid "%(node)s node for %(module)s module is missing %(attribute)s attribute"
msgstr "%(node)s čvoru za %(module)s modul nedostaje %(attribute)s atribut"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:139
#, python-format
msgid "no <branch> element found for %s"
msgstr "nije nađen <branch> elemenat za %s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:148
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. Possible "
"repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Repository=%(missing)s nije nađen za modul id=%(module)s. Mogući "
"repozitoriji su %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:155
#, python-format
msgid ""
"No repository for module id=%(module)s. Either set branch/repo or default "
"repository."
msgstr ""
"Nema repozitorija za modul id=%(module)s. Ili postavite branšu/repozirotij "
"ili predodređeni repozitorij."

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:224
#, python-format
msgid "Deleting .la file: %r"
msgstr "Brisanje .la fajla: %r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:302
#, python-format
msgid "Moving temporary DESTDIR %r into build prefix"
msgstr "Pomjeram privremeni DESTDIR %r u prefiks za izgradnju"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:324
#, python-format
msgid ""
"Files remaining in buildroot %(dest)r; module may have installed files "
"outside of prefix."
msgstr ""
"Preostali fajlovi za izgradnju u korijenu izgradnje %(dest)r; modul može "
"imati instalirane fajlove izvan prefiksa."

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:342
#, python-format
msgid "Module failed to install into DESTDIR %(dest)r"
msgstr "Modul nije uspio da instalira u DESTDIR %(dest)r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:358
#, python-format
msgid "%d files remaining from previous build"
msgstr "%d preostalo fajlova iz prethodne gradnje"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:361 ../jhbuild/utils/packagedb.py:226
#, python-format
msgid "Deleted: %(file)r"
msgstr "Obrisan: %(file)r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:366
#, python-format
msgid "Failed to delete no longer installed file %(file)r: %(msg)s"
msgstr ""
"Nije uspio da obriše fajl koji više nije instaliran file %(file)r: %(msg)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:374
#, python-format
msgid ""
"Install encountered errors: %(num)d errors raised, %(files)d files copied. "
"The errors are:\n"
"  %(err)s"
msgstr ""
"Instaliranjem presretnute greške %(num)d grešaka, %(files)d kopiranih "
"fajlova. Greške su:\n"
"  %(err)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:381
#, python-format
msgid "Install complete: %d files copied"
msgstr "Instalacija završena: %d fajlova kopirano"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:429
#, python-format
msgid "Skipping %s (not updated)"
msgstr "Preskačem, %s (nije ažurirano)"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:441
#, python-format
msgid "Skipping %s (package and dependencies not updated)"
msgstr "Preskačem %s (paket i zavisnosti nisu ažurirani)"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:550 ../jhbuild/modtypes/__init__.py:568
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:81 ../jhbuild/modtypes/linux.py:88
msgid "Checking out"
msgstr "Odjava"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:554
#, python-format
msgid "source directory %s was not created"
msgstr "izvorni direktorij %s nije kreiran"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:571
msgid "wipe directory and start over"
msgstr "izbriši direktorij i počni ponovo"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:45
#, python-format
msgid "kconfig file %s was not created"
msgstr "kconfig fajl %s nije kreiran"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:93
msgid "make mrproper"
msgstr "napravi mrproper"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:167
msgid "Installing kernel"
msgstr "Instaliram kernel"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:185
msgid "Installing modules"
msgstr "Instaliram module"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:200
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Instaliram zaglavlja kernela"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:240
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for kconfig in linux id=%(linux_id)s. "
"Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Repository=%(missing)s nije pronađen za kconfig u linuxu id=%(linux_id)s. "
"Mogući repozitoriji su %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:246
#, python-format
msgid ""
"Default repository=%(missing)s not found for kconfig in linux "
"id=%(linux_id)s. Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Predodređeni repository=%(missing)s nije pronađen za kconfig u linuxu "
"id=%(linux_id)s. Mogući repozitoriji su %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/tarball.py:68
#, python-format
msgid "module '%(module)s' has invalid size attribute ('%(size)s')"
msgstr "modul '%(module)s' ima nepravilne atribute veličine ('%(size)s')"

#: ../jhbuild/moduleset.py:34 ../jhbuild/utils/httpcache.py:46
msgid "Python XML packages are required but could not be found"
msgstr "Potrebni su Python XML paketi ali ne mogu biti pronađeni"

#: ../jhbuild/moduleset.py:94
#, python-format
msgid "fixed case of module '%(orig)s' to '%(new)s'"
msgstr "popravljen slučaj modula '%(orig)s' to '%(new)s'"

#: ../jhbuild/moduleset.py:133
#, python-format
msgid "%(module)s has a dependency on unknown \"%(invalid)s\" module"
msgstr "%(module)s ima zavisnost od nepoznatog \"%(invalid)s\" modula"

#: ../jhbuild/moduleset.py:146
#, python-format
msgid "Circular dependencies detected: %s"
msgstr "Uočene kružne zavisnosti: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:297
msgid "Unknown module:"
msgstr "Nepoznati modul:"

#: ../jhbuild/moduleset.py:423
msgid "<if> must have exactly one of condition-set='' or condition-unset=''"
msgstr ""
"<if> mora imati berem jedan uslov-postavljen='' ili uslov -nepostavljen=''"

#: ../jhbuild/moduleset.py:442
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "ne može se skinuti %s: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:447 ../jhbuild/moduleset.py:449
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "neuspjelo raščlanjivanje %s: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:479
msgid "Duplicate repository:"
msgstr "Dupliciraj repozitorij:"

#: ../jhbuild/moduleset.py:594
#, python-format
msgid ""
"Modulesets were edited locally but JHBuild is configured to get them from "
"the network, perhaps you need to add use_local_modulesets = True to your %s."
msgstr ""
"Setovi modula su editovani lokalno ali JHBuild je konfiguriran da ih dobije "
"s mreže, možda trebate dodati use_local_modulesets = True u vaš %s."

#: ../jhbuild/utils/cmds.py:40
msgid "Call to undefined command"
msgstr "Poziv nedefiniranoj komandi"

#: ../jhbuild/utils/httpcache.py:185
msgid "file not in cache, but not allowed to check network"
msgstr "fajl nije u kešu, ali nije dozvoljena provjera mreže"

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:73
#, python-format
msgid "package %s has files with embedded new lines"
msgstr "paket %s ima fajlove sa ugrađenim novim linijama"

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:213
#, python-format
msgid ""
"no manifest for '%s', can't uninstall.  Try building again, then "
"uninstalling."
msgstr ""
"nema manifesta za '%s', ne može se deinstalirati. Pokušajte izgraditi "
"ponovo, pa onda deinstalirati."

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:230
#, python-format
msgid "Failed to delete %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Neuspjelo brisanje %(file)r: %(msg)s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:187
msgid "No suitable root privilege command found; you should install \"pkexec\""
msgstr ""
"Nije pronađena odgovarajuća privilegovana komanda korijena; trebali biste "
"instalirati \"pkexec\""

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:217 ../jhbuild/utils/systeminstall.py:220
#, python-format
msgid "PackageKit: %s"
msgstr "Paketna oprema: %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:299
msgid "Nothing available to install"
msgstr "Ništa dostupno za instaliranje"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:302
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Instaliram:\n"
"  %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:330
msgid "Using yum to install packages.  Please wait."
msgstr "Koristim yum da instaliram pakete. Molimo sačekajte."

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:333
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %(pkgs)s"
msgstr ""
"Instaliram:\n"
"  %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:343 ../jhbuild/utils/systeminstall.py:394
msgid "Nothing to install"
msgstr "Ništa za instalirati"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:375
msgid "Using apt-file to search for providers; this may be slow.  Please wait."
msgstr ""
"Koristim apt-fajl da nađem provajdere; ovo može biti sporo. Molimo sačekajte."

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:384
#, python-format
msgid "No native package found for %(id)s (%(filename)s)"
msgstr "Nije pronađen izvorni paket za %(id)s (%(filename)s)"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:389
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Instaliram: %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/utils/trigger.py:57
#, python-format
msgid "No keys specified in trigger script %r"
msgstr "Nisu specificirani ključevi u skripti za okidanje %r"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:145
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (unknown archive type)"
msgstr "Neuspješno otpakivanje %s (nepoznata vrsta arhive)"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:147
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Neuspješno otpakivanje %s"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:153
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (empty file?)"
msgstr "Neuspješno otpakivanje %s (prazan fajl?)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:74 ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:55
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:49 ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:53
#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:52 ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:67
#, python-format
msgid "branch for %(name)s has wrong override, check your %(filename)s"
msgstr ""
"branša za %(name)s ima  pogrešno nadglasavanje, provjerite vaš %(filename)s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:122
msgid "attribute is deprecated. Use revspec instead."
msgstr "atribut je zastario. Umjesto toga koristi revspec."

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:178
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Path %s does not seem to be a checkout from dvcs_mirror_dir.\n"
"Remove it or change your dvcs_mirror_dir settings."
msgstr ""
"\n"
"Izgleda da put %s nije odjava iz dvcs_mirror_dir.\n"
"Uklonite ga ili pomijenite vaše change your dvcs_mirror_dir postavke."

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:108
#, python-format
msgid "could not log into %s\n"
msgstr "ne može se logirati u %s\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:126
#, python-format
msgid "%s is not managed by CVS"
msgstr "%s nije upravljan od strane CVS-a"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:281
#, python-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a CVS working copy"
msgstr "izgleda da \"%s\" nije CVS kopija koja radi"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:284
#, python-format
msgid ""
"working copy points at the wrong repository (expected %(root1)s but got "
"%(root2)s). "
msgstr ""
"radne tačke za kopiranje na pogrešnom repozitoriju (očekivano %(root1)s ali "
"dobijeno %(root2)s). "

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:286
msgid "Consider using the changecvsroot.py script to fix this."
msgstr "Razmislite od korištenju changecvsroot.py  skripte da popravite ovo."

#: ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:86 ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:92
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:84
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:97 ../jhbuild/versioncontrol/git.py:570
#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:610 ../jhbuild/versioncontrol/git.py:686
#: ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:90 ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:96
msgid "date based checkout not yet supported\n"
msgstr "odjava na bazirana na datumu još nije podržana\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:111
msgid "ignored bad branch redefinition for module:"
msgstr "ignorirana ponovna definicija loše branše za modul:"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:204
msgid "Need at least git-1.5.6 from June/08 to operate"
msgstr "Potrebno barem git-1.5.6 od Jun/08 za izvršavanje"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:218
msgid "Unexpected: Checkoutdir is not a git repository:"
msgstr "Neočekivano: Direktorij za odjavu nije git repozitorij:"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:274
#, python-format
msgid ""
"The requested branch \"%s\" is not available. Neither locally, nor remotely "
"in the origin remote."
msgstr ""
"Tražena branša \"%s\" je nedostupna. Niti lokalno, niti na daljinski u "
"porijeklu daljinskog upravljanja."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:282
msgid "Refusing to switch a dirty tree."
msgstr "Odbijam da promijenim prljavo drvo."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:360
#, python-format
msgid "Command %s returned no output"
msgstr "Komanta %s nije vratila izlaz"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:365
#, python-format
msgid "Command %s did not include commit line: %r"
msgstr "Komanda %s nije uključila liniju za izvršenje: %r"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:432
msgid ""
"Failed to update module as it switched to git (you should check for changes "
"then remove the directory)."
msgstr ""
"Neuspjelo ažuriranje modula jer je promijenjen na git (trebali biste "
"provjeriti promjene pa ukloniti direktorij)."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:433
msgid ""
"Failed to update module (missing .git) (you should check for changes then "
"remove the directory)."
msgstr ""
"Neuspjelo ažuriranje modula (missing .git)(trebali biste provjeriti promjene "
"pa ukloniti direktorij)."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:537
msgid ""
"External handling failed\n"
" If you are running git version < 1.5.6 it is recommended you update.\n"
msgstr ""
"Neuspjelo vanjsko rukovanje\n"
" ako koristite git verziju < 1.5.6 preporučeno je ažuriranje.\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:582
#, python-format
msgid "Cannot get last revision from %s. Check the module location."
msgstr "Ne mogu dobiri zadnju reciziju od %s. Provjerite lokaciju modula."

#: ../jhbuild/versioncontrol/__init__.py:199
#, python-format
msgid "unknown repository type %s"
msgstr "nepoznata vrsta repozitorija %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "Započinjem %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:101
#, python-format
msgid "Pulling branch %(branch)s from %(server)s"
msgstr "Vučem ogranak %(branch)s sa %(server)s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:119
#, python-format
msgid "branch %(branch)s has %(num)d heads"
msgstr "ogranak %(branch)s ima %(num)d grana"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:125
#, python-format
msgid "Checking out branch '%(branch)s' to directory '%(dir)s'"
msgstr "Odjavavljujem ogranak '%(branch)s' u direktorij '%(dir)s'"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:134
#, python-format
msgid "Updating working copy %s"
msgstr "Ažuriram radnu kopiju %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:74
msgid "Getting SVN subdirs: this operation might be long..."
msgstr "Dobavljam SVN poddirektorije: ova operacija može potrajati..."

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:97
#, python-format
msgid "could not get Subversion URI for %s"
msgstr "ne mogu dobiti podverziju URI za %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:100
#, python-format
msgid "could not parse \"svn info\" output for %s"
msgstr "ne mogu raščlaniti \"svn info\" izlaz za %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:312
msgid "Error checking for conflicts"
msgstr "Greška pri provjeri konflikata"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:90
#, python-format
msgid "branch for %s is not correct, check the moduleset file."
msgstr "ogranak za %s nije pravilan, provjerite fajl seta modula."

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:126
#, python-format
msgid "URL has no filename component: %s"
msgstr "Adresa nema komponentu s imenom fajla: %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:169
msgid "file not downloaded"
msgstr "fajl nije skinut"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:174
#, python-format
msgid "downloaded file size is incorrect (expected %(size1)d, got %(size2)d)"
msgstr ""
"nepravilna veličina skinutog fajla (očekivano %(size1)d, dobijeno %(size2)d)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:180
#, python-format
msgid "invalid hash attribute on module %s"
msgstr "nepravilan hash atribud na modulu %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:193
#, python-format
msgid "file hash is incorrect (expected %(sum1)s, got %(sum2)s)"
msgstr "hash fajla je nepravilan (očekivano %(sum1)s, dobijeno %(sum2)s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:196
#, python-format
msgid "skipped hash check (missing support for %s)"
msgstr "preskočena hash provjera (nedostaje podrška za %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:210
msgid "unable to find wget or curl"
msgstr "ne može se naći wget ili curl"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:226
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) can not be created"
msgstr "arhiiva direktorija (%s) se ne može kreirati"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:228
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) must be writable"
msgstr "arhivski direktorij (%s) mora biti moguć za pisanje"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:240
#, python-format
msgid "failed to unpack %s"
msgstr "neuspjelo otpakivanje %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:243
#, python-format
msgid "could not unpack tarball (expected %s dir)"
msgstr "ne može se otpakovati arhiva (očekivano %s direktorij)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:258
#, python-format
msgid "could not download patch (error: %s)"
msgstr "ne može se skinuti zakrpa (greška: %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:260
msgid "could not download patch"
msgstr "ne može se skinuti zakrpa"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:292
#, python-format
msgid "Failed to find patch: %s"
msgstr "Ne može se naći zakrpa: %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:294
msgid "Applying patch"
msgstr "Primjenjujem zakrpu"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:302
msgid "unable to find quilt"
msgstr "ne može se pronaći quilt"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:313
msgid "could not checkout quilt patch set"
msgstr "ne može se odjaviti quilt set zakrpi"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:242
msgid "For example:"
msgstr "Na primjer:"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:518
msgid "Executing script 1..."
msgstr "Izvršavam skriptu 1..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:550
msgid "Executing script 2..."
msgstr "Izvršavam skriptu 2..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "O Jmolu"

#: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397
msgid "E&xit"
msgstr "I&zađi"

#: src/WriteWindow.cpp:623 src/foxhacks.cpp:763
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "Automatski"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Izbriši označeno"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Prikaži dijalog o programu"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Editor"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Zadnja izmjena od {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java Verzija {0}"

msgid "Readme"
msgstr "Pročitajme"

msgid "Contribution"
msgstr "Doprinos"

msgid "About JOSM..."
msgstr "O JOSM-u..."

msgid "layer"
msgstr "sloj"

msgid "conflict"
msgstr "sukob"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "prethodno"

msgid "View: {0}"
msgstr "Pogled: {0}"

msgid "File: {0}"
msgstr "Datoteka: {0}"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Kombiniraj nekoliko puteva u jedan."

msgid "Change directions?"
msgstr "Promijeni smjer?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Obrni i Kombiniraj"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Putevi ne mogu biti kombinirani u njihovim trenutnim pravcima. Da li želite "
"obrnuti neke od njih?"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Uredi: {0}"

msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiraj koordinate"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopiraj koordinate selektiranih čvorova u clipboard"

msgid "Create Circle"
msgstr "Kreiraj Krug"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Kreiraj krug od tri selektirana čvora."

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Uključite/isključite prikaz preko čitavog ekrana"

#: ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNAT"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "inactive"
msgstr "neaktivan"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:355
msgid "Worldwide"
msgstr "Širom svijeta"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorisan loše formiran URL: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorisan loše formiran fajl URL: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parametar \"downloadgps\" ne prihvata ime fajla ili URL fajla"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna greška na serveru"

msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtjev"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../meld/vc/_vc.py:73
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Building main menu"
msgstr "Sastavljanje glavnog menija"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Ažuriranje korisničkog interfejsa"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Inicijalizacija OSM API-a"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Pokretanje validatora"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Učitavanje postavki slika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:504
msgid "Close anyway"
msgstr "Svejedno zatvori"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:229
msgid "logical not"
msgstr "logičko ne"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:139
msgid "Move layer up"
msgstr "Pomjeri sloj nagore"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:141
msgid "Move layer down"
msgstr "Pomjeri sloj nadolje"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:12
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj oznaku"

msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:180
msgid "folder"
msgstr "direktorij"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
msgid "Choose a color"
msgstr "Izaberi boju"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "Sačuvaj svakako"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Pristupni token"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:382
msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Želite li ponovo pokrenuti sada?"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Napredne postavke"

#. Translators: This is the description of command linije option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to bje loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: ../src/orca/messages.py:209
msgid "Load profile"
msgstr "Čitanje profila"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opće postavke"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:286
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osjećaj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Naziv menija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumijevano"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:93
msgid "Disable plugin"
msgstr "Onesposobi dodatak"

#: src/Util.cc:110
msgid "zoom"
msgstr "uvećano"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' zahtijeva argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' je nejasna"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "č"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:4
msgid "Look in:"
msgstr "Pogledaj u:"

#: src/Properties.cpp:1009
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2266
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement"
msgstr "Smještaj"

#. TRANSLATORS: if possible, a single short word
msgid "private"
msgstr "privatno"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekran"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "Pristup"

msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "energija"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksirano"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "zaključaj"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "dijagonalno"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "samo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Isporuka"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barselona"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "multi"
msgstr "multi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "Nogomet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Saobraćaj"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogno"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: buildlib/modeldef.py:149
msgid "Tower"
msgstr "Kula"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterija"

#: src/weapon/mine.cpp:208
msgid "Mine"
msgstr "Mina"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Vlakno"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122 pybiklib/dialogs.py:44
msgid "Lighting"
msgstr "Osvjetljenje"

msgid "Female"
msgstr "Žensko"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"

#: src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Oružje:"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Vrt"

#
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Trava"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "Abecedno stablo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Procesuiranje..."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:575
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:193
#: src/ufw:109 src/frontend.py:596 src/frontend.py:898
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "stavke"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Svojstva sloja"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Obriši ovo"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:702 ../pan/gui/task-pane.cc:703
msgid "Stop Task"
msgstr "Zaustavi zadatak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:202
msgid "help"
msgstr "pomoć"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adresa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1080
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "ispod"

#: ../src/Commands.vala:1071
msgid "Merging"
msgstr "Spajanje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Vrati na pocetno"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
msgid "Blocks"
msgstr "Kocke"

#: ../server/vino-prompt.c:298
msgid "Refuse"
msgstr "Odbij"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:88
msgid "Import PDF"
msgstr "Uvezi PDF"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the ESCAPE key
#: ../data/layoutstrings.py:54 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Naziv filtera"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Nazad"

#: ../common/catalog.vala:370
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiraj u ostavu"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Jezik Wikipedije"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Ime"

#: ../json-glib/json-glib-format.c:50
msgid "Prettify output"
msgstr "Uljepšati izlaz"

#: ../json-glib/json-glib-format.c:51
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Mjesta indentacije"

#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: ../json-glib/json-glib-format.c:89 ../json-glib/json-glib-validate.c:75
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška pri analizi datopteke: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program nami, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: ../json-glib/json-glib-format.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: greška pri pisanju stdout"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../json-glib/json-glib-format.c:160
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formatirati JSON datoteke."

#: ../json-glib/json-glib-format.c:161
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatira JSON resurse."

#. Translators: the %s is the program nami. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: ../json-glib/json-glib-format.c:192 ../json-glib/json-glib-validate.c:150
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: datoteke koje nedostaju"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../json-glib/json-glib-validate.c:118
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Potvrditi JSON datoteke."

#: ../json-glib/json-glib-validate.c:119
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate potvrđuje JSON podatke na zadatom URI-u."

#: ../json-glib/json-gobject.c:943
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type `%s'"
msgstr "Očekivan JSON objekat, ali je korijenski čvor tipa `%s'"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:523
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' in JSON node"
msgstr "Neočekivani tip `%s' u JSON čvoru"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:593
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Nedostaju elementi u JSON nizu kako bi formirali/činili n-torku"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:621
msgid "Missing closing symbol ')' in the GVariant tuple type"
msgstr "Nedostaje simbol zatvaranja ')' u GVariant tipu n-torke"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:629
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Neočekivani dodatni elementi u JSON nizu"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:908
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Pogrešna stringovna vrijednost konvertira se u GVariant"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:964
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant unos u rječnik očekuje JSON objekat sa tačno jednim članom"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1248
#, c-format
msgid "GVariant class '%c' not supported"
msgstr "GVariant klasa '%c' nije podržana"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1296
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Pogrešan GVariant potpis"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1344
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON podaci su prazni"

#: ../json-glib/json-parser.c:815
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Greška u analizi: %s"

#: ../json-glib/json-parser.c:883
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON podaci moraju biti UTF-8 kodirani"

#: ../json-glib/json-path.c:388
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Samo jedan korijenski čvor je dozvoljen u JSONPath izrazu"

#: ../json-glib/json-path.c:397
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character '%c'"
msgstr "Korijenski čvor prati pogrešan znak '%c'"

#: ../json-glib/json-path.c:437
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "NEdostaje člansko ime ili zamjenski znak . poslije"

#: ../json-glib/json-path.c:511
#, c-format
msgid "Malformed slice expression '%*s'"
msgstr "Deformirani izraz isječka '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:555
#, c-format
msgid "Invalid set definition '%*s'"
msgstr "Pogrešna definicija skupa '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:608
#, c-format
msgid "Invalid slice definition '%*s'"
msgstr "Pogrešna definicija isječka '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:636
#, c-format
msgid "Invalid array index definition '%*s'"
msgstr "Pogrešna definicija indeksa niza '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:655
#, c-format
msgid "Invalid first character '%c'"
msgstr "Nevažeći prvi znak '%c'"

#: ../json-glib/json-reader.c:459
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type '%s', but an array or an object was expected."
msgstr "Trenutni čvor je tipa '%s', ali je očekivan ili niz ili objekat."

#: ../json-glib/json-reader.c:471
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Indeks '%d' je veći od veličine niza na trenutnoj poziciji."

#: ../json-glib/json-reader.c:488
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Indeks '%d' je veći od veličine objekta na trenutnoj poziciji."

#: ../json-glib/json-reader.c:572 ../json-glib/json-reader.c:723
#: ../json-glib/json-reader.c:774 ../json-glib/json-reader.c:812
#: ../json-glib/json-reader.c:850 ../json-glib/json-reader.c:888
#: ../json-glib/json-reader.c:926 ../json-glib/json-reader.c:971
#: ../json-glib/json-reader.c:1007 ../json-glib/json-reader.c:1033
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Nema raspoloživog čvora na trenutnoj poziciji."

#: ../json-glib/json-reader.c:579
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an array"
msgstr "Trenutna pozicija sadrži '%s', a ne niz."

#: ../json-glib/json-reader.c:642
#, c-format
msgid "The current node is of type '%s', but an object was expected."
msgstr "Trenutni čvor je tipa '%s', a očekivan je objekt."

#: ../json-glib/json-reader.c:649
#, c-format
msgid "The member '%s' is not defined in the object at the current position."
msgstr "Član '%s' nije definiran u objektu na trenutnoj poziciji."

#: ../json-glib/json-reader.c:730 ../json-glib/json-reader.c:781
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an object"
msgstr "Trenutna pozicija sadrži '%s' a ne objekt."

#: ../json-glib/json-reader.c:821 ../json-glib/json-reader.c:859
#: ../json-glib/json-reader.c:897 ../json-glib/json-reader.c:935
#: ../json-glib/json-reader.c:980
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not a value"
msgstr "Trenutna pozicija sadrži '%s', a ne vrijednost"

#: ../json-glib/json-reader.c:943
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Trenutna pozicija ne sadrži stringovni tip vrijednosti"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Izaberite raspored tipki"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Vrsta tastature:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Molim odaberite vrstu tastature koju ćete podešavati."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nema tastature za podešavanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ne podešavaj tastaturu; zadrži kernelovu tastaturu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Podešavam tastaturu ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-style (AT ili PS-2 konektor) tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB tastatura"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL tastatura"

#: ../src/resources/ui/tray-icon-menu.ui.h:1
msgid "Remove Credentials _Cache"
msgstr "Uklonite Credentials _Cache"

#: ../src/resources/ui/tray-icon-menu.ui.h:2
msgid "_List Tickets"
msgstr "_Lista ulaznica"

#: ../src/resources/ui/ka-main-window.ui.h:1
msgid "Service Tickets"
msgstr "Ulaznice usluga"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:1
msgid "Kerberos User"
msgstr "Kerberos korisnik"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:2
msgid ""
"The name of your Kerberos account. Leave blank to use your current username."
msgstr ""
"Ime vašeg Kerberos računa.Ostavite prazninu za vaše trenutni korisničko ime."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:3
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "Kerberos principal:"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:4
msgid "Kerberos Ticket Options"
msgstr "Kerberos mogućnosti ulaznica"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:5
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Tražene Kerberos ulaznice trebaju biti:"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:6
msgid "forwardable"
msgstr "proslijedive"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:7
msgid "If checked, request forwardable tickets"
msgstr "Ako je označeno,zatraži proslijedive ulaznice"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:8
msgid "renewable"
msgstr "obnovljive"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:9
msgid "If checked, request renewable tickets"
msgstr "Ako je označeno,zatražiti obnovu ulaznica"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:10
msgid "proxiable"
msgstr "proksi sposobne"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:11
msgid "If checked, request proxiable tickets"
msgstr "Ako je označeno,zatraži proksi sposobne ulaznice"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:13
msgid "Userid"
msgstr "Id korisnika"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:14
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Koristite pametnu karticu"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:15
msgid "If checked, use a security token (Smartcard) to authenticate."
msgstr ""
"Ako je označeno,koristite sigurnosni znak (pametnu karticu) za provjeru "
"autentičnosti."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:16
msgid "Certificate and private key used for authentication"
msgstr "Certifikat i privatni ključ se koristi za provjeru autentičnosti"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:18
msgid "X509 trust anchors"
msgstr "X509 vjerno utočište"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:19
msgid "Certificate used to verify digital signatures."
msgstr "Potvrda se koristi za provjeru digitalnih potpisa."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:20
msgid ""
"Configure the use of certificates and smartcards for your Kerberos network "
"authentication."
msgstr ""
"Konfiguracija korištenja certifikata i pametne kartice za Kerberos ovjeru "
"mreže."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:21
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:24
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:25
msgid ""
"Send notification about ticket expiry that many minutes before it finally "
"expires"
msgstr ""
"Pošalji obavijest o isteku ulaznica nekoliko minuta prije nego što konačno "
"isteknu"

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:27
msgid "minutes before ticket expiry"
msgstr "minuta prije isteka ulaznica"

#: ../src/resources/ui/ka-pwdialog.ui.h:1
#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Kerberos provjera autentičnosti"

#: ../src/resources/ui/ka-pwdialog.ui.h:3
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "_Obnovite ulaznicu"

#. Translators: files from dummy-strings.c are *all* possible errors
#. returned from Kerberos (sinci Kerberos itself doesn't handle i18n). If in
#. doubt please translate strings from files starting with ka- and krb5-auth-
#. first sinci these are the ones the user will seje in any case.
#: ../src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 Neuspješan poziv za sistemsko vrijeme biblioteke"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:11
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 strukture nedostaje obavezno polje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 neočekivani broj polja"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 tip brojevi su nedosljedni"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 vrijednost prevelika"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: ../src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 kodiranje završilo neočekivano"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERRUN
#: ../src/dummy-strings.c:16
msgid "ASN.1 identifier doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 identifikator ne odgovara očekivanoj vrijednosti"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: ../src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 dužina ne odgovara očekivanoj vrijednosti"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: ../src/dummy-strings.c:18
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 loše formatirano kodiranje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:19
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 analiza greške"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:20
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 loš povratak iz gm vremena"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_GMTIME
#: ../src/dummy-strings.c:21
msgid "ASN.1 non-constructed indefinite encoding"
msgstr "ASN.1 ne-izrađeno neodređeno kodiranje"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: ../src/dummy-strings.c:22
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 nedostaje očekivani EOC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Klijentov ulaz u bazu podataka je istekao"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Serverov ulaz u bazu podataka je istekao"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "Tražena verzija protokola nije podržana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: ../src/dummy-strings.c:27
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Klijentov ključ je šifriran u starom glavnom ključu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:28
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Serverov ključ je šifriran u starom glavnom ključu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:29
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "Klijent se ne nalazi u Kerberos bazi podataka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:30
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "Server se ne nalazi u Kerberos bazi podataka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:31
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "Principal ima višestruki unos u Kerberos bazu podataka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: ../src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "Klijent ili server ima nevažeći ključ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:33
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "Ulaznica ne ispunjava uvjete za postavljena vremena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANNOT_POSTDATE
#: ../src/dummy-strings.c:34
msgid "Requested effective lifetime is negative or too short"
msgstr "Traženi efektivni životni vijek je negativan ili prekratak"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: ../src/dummy-strings.c:35
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "KDC polica odbacuje zahtjev"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_POLICY
#: ../src/dummy-strings.c:36
msgid "KDC can't fulfill requested option"
msgstr "KDC ne može ispuniti tražene opcije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: ../src/dummy-strings.c:37
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDC nema podršku za šifriranje tipa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:38
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDC ne podržava checksum tip"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:39
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDC ne podržava padata tip"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PADATA_TYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:40
msgid "KDC has no support for transited type"
msgstr "KDC ne podržava transited tip"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TRTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:41
msgid "Clients credentials have been revoked"
msgstr "Klijentovi nalozi su ukinuti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:42
msgid "Credentials for server have been revoked"
msgstr "Nalozi za server su ukinuti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:43
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "TGT je ukinut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:44
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "Klijent još nije važeći - pokušajte ponovo kasnije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: ../src/dummy-strings.c:45
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "Server još nije važeći - pokušajte ponovo kasnije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:47
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "Predautorizacija nije uspjela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:48
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "Zahtjevana je dodatna potvrda identiteta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:49
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "Zahtijevani server i kartica se ne poklapaju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:50
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "Usluga nije dostupna što je potrebno za obradu zahtjeva"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:51
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "Provjera dekodiranja integriteta nije uspjela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ../src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Ulaznica istekla"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "Ulaznica još nije važeća"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: ../src/dummy-strings.c:54
msgid "Request is a replay"
msgstr "Zahtjev je ponovljen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: ../src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "Kartica nije za nas"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: ../src/dummy-strings.c:56
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "Kartica/provjeritelj se ne podudaraju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "Odstupanje sata je preveliko"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:58
msgid "Incorrect net address"
msgstr "Netačna mrežna adresa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: ../src/dummy-strings.c:59
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "Neslaganje verzija protokola"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: ../src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neispravan tip poruke"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:61
msgid "Message stream modified"
msgstr "Tok poruke modifikovan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:62
msgid "Message out of order"
msgstr "Poruka nije u redu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: ../src/dummy-strings.c:63
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "Ilegalna cross-realm kartica"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:64
msgid "Key version is not available"
msgstr "Osnovna verzija nije dostupna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: ../src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "Ključ usluge nije dostupan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: ../src/dummy-strings.c:66 ../src/dummy-strings.c:122
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "Uzajamna potvrda identiteta nije uspjela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:67
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "Pogrešan smijer poruke"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: ../src/dummy-strings.c:68
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "Potrebna je alternativna metoda potvrde identiteta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "Netačan broj sekvence u poruci"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: ../src/dummy-strings.c:70
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "Neodgovarajući tip kontrolne sume u poruci"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_INAPP_CKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:71
msgid "Policy rejects transited path"
msgstr "Polica odbacuje tranzitni put"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "Odgovor je prevelik za UDP, pokušajte sa TCP-om"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: ../src/dummy-strings.c:73
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "Generička greška (vidi e-tekst)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: ../src/dummy-strings.c:74
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "Polje je predugo za ovu realizaciju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:75
msgid "Client not trusted"
msgstr "Klijentu se ne vjeruje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: ../src/dummy-strings.c:76
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC-u se ne vjeruje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: ../src/dummy-strings.c:78
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "Ključni parametri nisu prihvaćeni"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:79
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "Neusklađenost certifikata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Ne mogu provjeriti certifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANT_VERIFY_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:81
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nevažeći certifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:82
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Opozvani certifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:83
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "Opoziv statusa nepoznat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:84
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "Opoziv statusa nedostupan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:85
msgid "Client name mismatch"
msgstr "Klijentovo ime neusklađeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:86
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "KDC ime neusklađeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:87
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "Nedosljedna svrha ključa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: ../src/dummy-strings.c:88
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "Klasifikacija u certifikatu nije prihvaćena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:89
msgid "Checksum must be included"
msgstr "Provjera sume mora biti uključena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: ../src/dummy-strings.c:90
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "Klasifikacija u potpisanim podacima nije prihvaćena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "Javni ključ za šifriranje nije podržan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:92
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_RCSID
#: ../src/dummy-strings.c:93
msgid "Invalid flag for file lock mode"
msgstr "Neispravna oznaka za datoteku zaključati način"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: ../src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Ne mogu pročitati lozinku"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:96
msgid "Password read interrupted"
msgstr "Lozinku čitati isprekidano"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: ../src/dummy-strings.c:97
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "Ilegalni znak u imenu komponente"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: ../src/dummy-strings.c:98
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "Izobličeno prikazivanje principala"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: ../src/dummy-strings.c:99
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "Ne mogu otvoriti / pronaći Kerberos konfiguracijsku datoteku"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:100
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "Nepravilan format Kerberos konfiguracijske datoteke"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:101
msgid "Insufficient space to return complete information"
msgstr "Dovoljno prostora za povratak potpune informacije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: ../src/dummy-strings.c:102
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "Neispravan tip poruka koje su predviđene za kodiranje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "Dokument cache ime izobličena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:104
msgid "Unknown credential cache type"
msgstr "Nepoznat dokument cache tip"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:105
msgid "Matching credential not found"
msgstr "Odgovarajući dokument nije pronađen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:106
msgid "End of credential cache reached"
msgstr "Kraj datoteke cache dostignut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: ../src/dummy-strings.c:107
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "Zahtjev nije dozvolio ulaznicu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:108
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "Pogrešan principal u zahtjevu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: ../src/dummy-strings.c:109
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "Ulaznica ima nevažeći set znakova"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: ../src/dummy-strings.c:110
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "Tražena glavnica i ulaznica se ne podudaraju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:111
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "KDC odgovor ne odgovara očekivanju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:112
msgid "Clock skew too great in KDC reply"
msgstr "Sat iskošen previše u KDC odgovoru"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:113
msgid "Client/server realm mismatch in initial ticket request"
msgstr "Klijent / server neusklađenost u zahtjevu početni ulaznica"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:114
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "Program nema podršku za tip šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:115
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "Programu nedostaje podrška za ključni tip"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:116
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "Traženi tip enkripcije se  ne koristi u poruci"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:117
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr "Programu nedostaje podrška za tip provjera sume"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:118
msgid "Cannot find KDC for requested realm"
msgstr "Ne može se pronaći KDC za traženo područje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Kerberos usluga nepoznata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SERVICE_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:120
msgid "Cannot contact any KDC for requested realm"
msgstr "Ne može se uspostaviti vezu za bilo kakav KDC za traženo područje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: ../src/dummy-strings.c:121
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "Nije pronađeno lokalno ime iz imena principala"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_MUTUAL_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:123
msgid "Replay cache type is already registered"
msgstr "Replay cache tip je već registriran"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:124
msgid "No more memory to allocate (in replay cache code)"
msgstr "Nema više memorije za dodjelu (u replay cache kodu)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "Replay cache tip je nepoznat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:126
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "Generički nepoznata RC greška"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:127
msgid "Message is a replay"
msgstr "Poruka je ponovljena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REPLAY
#: ../src/dummy-strings.c:128
msgid "Replay I/O operation failed XXX"
msgstr "Ponavljanje I/O operacije nije uspjelo XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:129
msgid "Replay cache type does not support non-volatile storage"
msgstr "Tip keša za odgovor ne podržava neizbrisivo skladištenje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: ../src/dummy-strings.c:130
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "Greška u analizi ili formatu imena u kešu odgovora"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_PARSE
#: ../src/dummy-strings.c:131
msgid "End-of-file on replay cache I/O"
msgstr "Kraj datoteke u I/O kešu za odgovor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: ../src/dummy-strings.c:132
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr "Nema više memorije za dodjelu (u I/O kodu keša za odgovor)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:133
msgid "Permission denied in replay cache code"
msgstr "Dozvola odbijena u kodu keša za odgovor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:134
msgid "I/O error in replay cache i/o code"
msgstr "I/O greška u kodu I/O keša za odgovor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: ../src/dummy-strings.c:135
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "Generički nepoznata RC/IO greška"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:136
msgid "Insufficient system space to store replay information"
msgstr "Nedovoljno sistemskog prostora za pohranu ponovljenih  informacija"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_SPACE
#: ../src/dummy-strings.c:137
msgid "Can't open/find realm translation file"
msgstr "Ne mogu otvoriti / pronaći datoteku za prevođenje oblasti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:138
msgid "Improper format of realm translation file"
msgstr "Nepravilan format datoteke za prevođenje oblasti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:139
msgid "Can't open/find lname translation database"
msgstr "Ne mogu otvoriti / pronaći lname prevođenje baze podataka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:140
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "Nedostupan prijevod za tražene principale"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: ../src/dummy-strings.c:141
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "Nepravilan format ulaska u prijevod baze podataka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:142
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "Kriptosistem interna greška"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:143
msgid "Key table name malformed"
msgstr "Ključno ime tablice izobličeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:144
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "Nepoznat ključ tablice tipa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:145
msgid "Key table entry not found"
msgstr "Ključni unos tablice nije pronađen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:146
msgid "End of key table reached"
msgstr "Kraj ključne tablice dostignut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_END
#: ../src/dummy-strings.c:147
msgid "Cannot write to specified key table"
msgstr "Ne možete pisati u navedene ključne tablice"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: ../src/dummy-strings.c:148
msgid "Error writing to key table"
msgstr "Greška pisanja u ključnoj tablici"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_IOERR
#: ../src/dummy-strings.c:149
msgid "Cannot find ticket for requested realm"
msgstr "Ne mogu pronaći ulaznicu za traženo područje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_IN_RLM
#: ../src/dummy-strings.c:150
msgid "DES key has bad parity"
msgstr "DES ključ ima loš paritet"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: ../src/dummy-strings.c:151
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "DES ključ je slab ključ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:152
msgid "Bad encryption type"
msgstr "Pogrešan tip šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:153
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "Ključna veličina nije u skladu sa tipom šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:154
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "Veličina poruke nije u skladu sa tipom šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_MSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:155
msgid "Credentials cache type is already registered."
msgstr "Vrsta keš akreditiva je već registrirana."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:156
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "Ključni tip tablice je već registriran."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:157
msgid "Credentials cache I/O operation failed XXX"
msgstr "Keš akreditiv I / O operacija nije uspjela XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:158
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr "Dozvola keš akreditiva pogrešna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:159
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Cache akreditiv nije pronađen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_NOFILE
#: ../src/dummy-strings.c:160
msgid "Internal credentials cache error"
msgstr "Interni cache akreditiv pogrešan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:161
msgid "Error writing to credentials cache"
msgstr "Greška pisanja u cache akreditivu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_WRITE
#: ../src/dummy-strings.c:162
msgid "No more memory to allocate (in credentials cache code)"
msgstr "Nema više memorije za alokaciju (u cache akreditiv kodu)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOMEM
#: ../src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Netačan format u cache akreditivu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:164
msgid "No credentials found with supported encryption types"
msgstr "Akreditiv nije pronađen sa podržanim tipovima šifriranja"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOT_KTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:165
msgid "Invalid KDC option combination (library internal error)"
msgstr "Pogrešan KDC izbor kombinacije(interna greška programa )"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: ../src/dummy-strings.c:166
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "Zahtjevu nedostaje druga ulaznica"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_2ND_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:167
msgid "No credentials supplied to library routine"
msgstr "Akreditiv nije isporučen određenom programu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:168
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "Loša izlazna verzija je poslana"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: ../src/dummy-strings.c:169
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "Loša verzija aplikacije je poslana (preko sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: ../src/dummy-strings.c:170
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "Loš odgovor (tijekom sendauth razmjene)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADRESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:171
msgid "Server rejected authentication (during sendauth exchange)"
msgstr "Server odbacio autentifikaciju (tijekom sendauth razmjene)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: ../src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "Nepodržan tip predautentifikacije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_BAD_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:173
msgid "Required preauthentication key not supplied"
msgstr "Neophodan ključ predautentifikacije nije isporučen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:174
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "Generički neuspjeh predautentifikacije"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:175
msgid "Unsupported replay cache format version number"
msgstr "Nepodržan replay cache broj verzije formata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:176
msgid "Unsupported credentials cache format version number"
msgstr "Nepodržan akreditiv cache broj verzije formata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:177
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "Nepodržana ključna tablica broj verzije formata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:178
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "Program nema podršku za tip adrese"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ATYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:179
msgid "Message replay detection requires rcache parameter"
msgstr "Otkrivanje ponavljanja poruke zahtijeva rcache parametar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:180
msgid "Hostname cannot be canonicalized"
msgstr "Ime (glavnog) računala se ne može kanonalizirat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_HOSTNAME
#: ../src/dummy-strings.c:181
msgid "Cannot determine realm for host"
msgstr "Ne može se odrediti područje za domaćina"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_HOST_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:182
msgid "Conversion to service principal undefined for name type"
msgstr "Pretvorba na servis principal neodređen za tip imena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SNAME_UNSUPP_NAMETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:183
msgid "Initial Ticket response appears to be Version 4 error"
msgstr "Početni odgovor ulaznice pojavljuje se kod verzije 4 pogreške"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_V4_REPLY
#: ../src/dummy-strings.c:184
msgid "Cannot resolve network address for KDC in requested realm"
msgstr "Ne možete riješiti mrežnu adresu KDC u traženom području"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_CANT_RESOLVE
#: ../src/dummy-strings.c:185
msgid "Requesting ticket can't get forwardable tickets"
msgstr "Zahtjev za ulaznicu ne može dobiti forwardable ulaznice"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TKT_NOT_FORWARDABLE
#: ../src/dummy-strings.c:186
msgid "Bad principal name while trying to forward credentials"
msgstr "Loše principal ime dok pokušava proslijediti akreditive"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:187
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "Otkrivena upotreba petlje unutar krb5_get_in_tkt"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_GET_IN_TKT_LOOP
#: ../src/dummy-strings.c:188
msgid "Configuration file does not specify default realm"
msgstr "Konfiguracija datoteka ne specificira zadano područje"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NODEFREALM
#: ../src/dummy-strings.c:189
msgid "Bad SAM flags in obtain_sam_padata"
msgstr "Loše SAM zastave u obtain_sam_padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:190
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "Nevažeći tip šifriranja u SAM izazovu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:191
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "Nedostaje checksum u SAM izazovu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:192
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "Loša checksum u SAM izazovu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:193
msgid "Keytab name too long"
msgstr "Keytab ime predugo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NAME_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:194
msgid "Key version number for principal in key table is incorrect"
msgstr "Ključni broj verzije principal u ključnoj tabeli je pogrešan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:195
msgid "This application has expired"
msgstr "Ova aplikacija je istekla"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:196
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "Ova Krb5 biblioteka je istekla"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:197
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "Nova lozinka ne može biti dužine nula"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: ../src/dummy-strings.c:198
msgid "Password change failed"
msgstr "Promjena lozinke nije uspjela"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:199
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "Loš format u keytab"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:200
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "Tip šifriranja nije dopušten"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOPERM_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:201
msgid "No supported encryption types (config file error?)"
msgstr "Nepodržani tipovi šifriranja (config file greška?)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:202
msgid "Program called an obsolete, deleted function"
msgstr "Program poziva zastarjelu, obrisanu funkciju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_OBSOLETE_FN
#: ../src/dummy-strings.c:203
msgid "unknown getaddrinfo failure"
msgstr "nepoznata getaddrinfo greška"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:204
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "nema dostupnih podataka za centralno računalo/domena ime"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: ../src/dummy-strings.c:205
msgid "host/domain name not found"
msgstr "centralno računalo/domena ime nije pronađeno"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: ../src/dummy-strings.c:206
msgid "service name unknown"
msgstr "servis ime nepoznato"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:207
msgid "Cannot determine realm for numeric host address"
msgstr "Ne može se odrediti područje za brojčanu adresu centralnog računala"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NUMERIC_REALM
#: ../src/dummy-strings.c:208
msgid "Invalid key generation parameters from KDC"
msgstr "Neispravan ključ generiranih parametara iz KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: ../src/dummy-strings.c:209
msgid "service not available"
msgstr "servis nije dostupan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NO_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:210
msgid "Ccache function not supported: read-only ccache type"
msgstr "Ccache funkcija nije podržana:samo za čitanje ccache tipa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_READONLY
#: ../src/dummy-strings.c:211
msgid "Ccache function not supported: not implemented"
msgstr "Ccache funkcija nije podržana:nije realizovano"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:212
msgid "Invalid format of Kerberos lifetime or clock skew string"
msgstr "Nevažeći format  Kerberos životnog vijeka ili niz strmi sat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:213
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "Isporučeni podaci ne manipuliraju s tim dodatcima"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: ../src/dummy-strings.c:214
msgid "Plugin does not support the operaton"
msgstr "Dodatak nepodržava operaciju"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:215
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Kerberos V5 magični broj tablica"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_principal strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_data strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_keyblock strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_checksum strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_encrypt_block strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_enc_data strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_cryptosystem_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_cs_table_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_checksum_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_authdata strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: ../src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_transited strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: ../src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_enc_tkt_part strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: ../src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_ticket  strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: ../src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_authenticator  strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: ../src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_tkt_authent strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: ../src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_creds strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: ../src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_last_req_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_pa_data strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_kdc_req strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_enc_kdc_rep_part strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: ../src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_kdc_rep strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: ../src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_error strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_ap_req strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_ap_rep strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: ../src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_ap_rep_enc_part strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_response strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_safe strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: ../src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_priv strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: ../src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_priv_enc_part strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_cred strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: ../src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_cred_info strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: ../src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_cred_enc_part strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_pwd_data strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_address strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: ../src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_keytab_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_context strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_os_context strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_alt_method strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_etype_info_entry strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_db_context strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_auth_context strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_keytab strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: ../src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_rcache strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:259
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "Loš magični broj za krb5_ccache strukture"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "Loš magični broj za krb5_preauth_ops"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: ../src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_challenge"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: ../src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_challenge_2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: ../src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_key"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: ../src/dummy-strings.c:264 ../src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "Loš magični broj za krb5_enc_sam_response_enc"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: ../src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:267
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_response 2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: ../src/dummy-strings.c:268
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "Loš magični broj za krb5_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:269
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "Loš magični broj za passwd_phrase_element"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: ../src/dummy-strings.c:270
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "Loš magični broj za GSSAPI OID"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: ../src/dummy-strings.c:271
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "Loš magični broj za GSSAPI QUEUE"

#: ../src/ka-applet.c:654
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "Vaš akreditiv ističe u %.2d:%.2dh"

#: ../src/ka-applet.c:660 ../src/ka-pwdialog.c:348
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "Vaš akreditiv istječe za %d minutu"
msgstr[1] "Vaš akreditiv istječe za %d minute"
msgstr[2] "Vaš akreditiv istječe za %d minuta"

#: ../src/ka-applet.c:665 ../src/ka-pwdialog.c:353
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "Vaši akreditivi su istekli"

#: ../src/ka-applet.c:837
msgid "List Tickets"
msgstr "Lista ulaznica"

#: ../src/ka-applet.c:847
msgid "Get Ticket"
msgstr "Dobavi ulaznicu"

#: ../src/ka-applet.c:856
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Nemoj mi pokazati to opet"

#: ../src/ka-applet.c:863
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Uklonite akreditiv Cache"

#: ../src/ka-applet.c:925
msgid "You have valid Kerberos credentials."
msgstr "Imate važeće Kerberos akreditive."

#: ../src/ka-applet.c:927
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Vi ste osvježili svoje Kerberos akreditive."

#: ../src/ka-applet.c:930
msgid "Network credentials valid"
msgstr "Mrežni akreditivi važeći"

#: ../src/ka-applet.c:949
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "Mrežni akreditivi ističu"

#: ../src/ka-applet.c:966
msgid "Network credentials expired"
msgstr "Mrežni akreditivi istekli"

#: ../src/ka-applet.c:967
msgid "Your Kerberos credentials have expired."
msgstr "Vaši Kerberos akreditivi su istekli."

#: ../src/ka-kerberos.c:329
msgid "Your ticket cache is currently empty"
msgstr "Vaša cache ulaznica je trenutno prazna"

#: ../src/ka-kerberos.c:1049
msgid " (No network connection)"
msgstr " (nema mrežne konekcije)"

#: ../src/ka-main-window.c:77
msgid "Principal"
msgstr "Principal"

#. Translators: this is an abbreviation for forwardable
#: ../src/ka-main-window.c:96
msgid "Fwd"
msgstr "Proslijedi"

#. Translators: this is an abbreviation for renewable
#: ../src/ka-main-window.c:110
msgid "Renew"
msgstr "Obnoviti"

#: ../src/ka-main-window.c:140
msgid "Error displaying service ticket information"
msgstr "Pogreška u prikazivanju usluga ulaznica informacija"

#: ../src/ka-preferences.c:369
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Izaberete certifikat"

#: ../src/ka-preferences.c:385
msgid "X509 Certificates"
msgstr "X509 certifikat"

#: ../src/ka-pwdialog.c:149
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Pogreška"

#: ../src/ka-pwdialog.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't acquire kerberos ticket: '%s'"
msgstr "Ne mogu dobiti kerberos ulaznicu: '%s'"

#: ../src/ka-pwdialog.c:376
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Molimo unesite vašu Kerberos lozinku:"

#: ../src/ka-pwdialog.c:389
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Molimo unesite lozinku za '%s':"

#: ../src/ka-pwdialog.c:407
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "Lozinka koju ste unijeli nije valjana"

#: ../src/ka-tools.c:44
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do pogreške prilikom prikazivanja pomoć:\n"
"%s"

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Kerberos Authentication allows you to list your current Kerberos tickets, "
"and to request a new ticket (authenticate to the Kerberos Server). It also "
"notifies you when your Kerberos credentials are about to expire and renews "
"your ticket automatically if possible."
msgstr ""
"Kerberos provjera autentičnosti omogućava vam  popis trenutni Kerberos "
"ulaznica, te da traže novu ulaznicu (autentikaciju na Kerberos "
"poslužitelja). Također obavještava vas kada  Kerberos akreditivi uskoro "
"istiću i obnavlja svoju ulaznicu automatski ako je moguće."

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"This is useful if you need to authenticate to a Kerberos Server (KDC) after "
"your login to the desktop (e.g. on a mobile device)."
msgstr ""
"Ovo je korisno ako vam je potrebna za provjeru autentičnosti na Kerberos "
"poslužitelju (KDC) nakon prijave na radnu površinu (npr. na mobilnom "
"uređaju)."

#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Dijalog Kerberos Mrežne autentikacije"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:1
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Kerberos principal"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:2
msgid "The Kerberos principal to acquire the ticket for"
msgstr "Kerberos principal za dobiti ulaznicu za"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:3
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "PKINIT identifikator"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:4
msgid "The principal's public/private/certificate identifier when using PKINIT"
msgstr ""
"Principali javni/privatni/certifikati identificirani kada koristite PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:5
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "PKINIT povjerenje sidra"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:6
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "PKINIT CA certifikati"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:7
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "Prikaži minute prije isteka"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Start prompting/displaying notifications that many minutes before expiry"
msgstr ""
"Počnite odazivanje / prikazivanje obavijesti toliko mnogo minuta prije isteka"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:9
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "Prosljediva ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:10
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "Tražene ulaznice trebaju imati mogućnost prosljeđivanja"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:11
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Obnovljiva ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:12
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "Tražene ulaznice trebaju biti obnovljive"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:13
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "Proxiable ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:14
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "Tražene ulaznice trebaju biti proxiable"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:15
msgid "Configuration tickets"
msgstr "Konfiguracija ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:16
msgid "Show configuration tickets"
msgstr "Prikaži konfiguraciju ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:17
msgid "valid ticket notification"
msgstr "važeća obavijest ulaznica"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:18
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Obavijesti korisnika kada ulaznica postaje važeća"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:19
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "ulaznici istječe obavijest"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:20
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Obavijesti korisnika kada ulaznica uskoro istječe"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:21
msgid "ticket expired notification"
msgstr "ulaznici istekla obavijest"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:22
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Obavijesti korisnika kada je ulaznica istekla"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:23
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Omogućeni dodaci"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:24
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Lista dodataka koje treba učitati i aktivirati pri pokretanju."

#: ../secmem/util.c:106
#, c-format
msgid "Warning: running q-agent setuid on this system is dangerous\n"
msgstr "Upozorenje: pokretanje q-agent  setuid na ovom sistemu je opasno\n"

msgid "User credentials"
msgstr "Korisničko uvjerenje"

msgid "_Change"
msgstr "_Promijeni"

msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu na tastaturi"

msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Molimo pritisnite željenu kombinaciju tipki"

msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Tipke ne mogu biti povezane"

msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Postavke Kupfera"

msgid "Start automatically on login"
msgstr "Počni automatski pri logovanju"

msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Počni</b>"

msgid "Icon set:"
msgstr "Skup ikona:"

msgid "Terminal emulator:"
msgstr "Imitator terminala:"

msgid "Desktop Environment"
msgstr "Desktop okruženje"

msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Opće prečice tastature</b>"

msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pretraživačke prečice na tastaturi </b>"

msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr "Koristite jednostruke komande tipki (Space, /, tačka, zarez itd.)"

msgid "Inclusion in Top Level Searches"
msgstr "Uključivanje u Top Level pretrage"

msgid ""
"Marked sources have their objects included in top level searches.\n"
"An unmarked source's contents are only available by locating its subcatalog."
msgstr ""
"Markirani izvori imaju svoje objekte uključene u top level pretrage.\n"
"Sadržaji nemarkiranih izvora su jedino dostupni lociranjem potkataloga."

msgid "Indexed Folders"
msgstr "Indeksirani folderi"

msgid "Folders whose files are always available in the catalog."
msgstr "Folderi čiji fajlovi su uvijek dostupni u katalogu."

msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Pokretač programa"

msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Priručni alat komandi i dostupa za programe i dokumente"

msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Izvršite u Kupfer"

msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Snimljena Kupfer komanda"

#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Ne može iznijeti '%s'"

#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\" proizveden kao rezultat"

#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Nemam dozvolu za pokretanje \"%s\" (ne može se izvršiti)"

#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "Komanda u \"%s\" nije dostupna"

#, python-format
msgid "Keyboard relay is active for display %s"
msgstr "Oslanjanje na tastaturu je aktivno za prikaz %s"

msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ne predstavljaj glavno sučelje prilikom pokretanja"

msgid "list available plugins"
msgstr "izlistaj dostupne dodatke"

msgid "enable debug info"
msgstr "omogući degub informacije"

#. TRANS: --exec-helper=HELPER is an internal command
#. TRANS: that executes a helper program that is part of kupfer
msgid "run plugin helper"
msgstr "pokkreni pomoć dodatka"

msgid "show usage help"
msgstr "prikaži pmoć pri upotrebi"

msgid "show version information"
msgstr "prikaži informacije o verziji"

msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Upotreba: kupfer [ OPCIJE | FAJL ...]"

msgid "Available plugins:"
msgstr "Dostupni dodaci:"

#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s je prazan"

msgid "Run after Delay..."
msgstr "Pokreni poslije odgode..."

msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Izvedi komandu nakod određenog vremenskog intervala"

msgid "Multiple Objects"
msgstr "Višestruki objekti"

#         translations.
#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s objekat"
msgstr[1] "%s objekta"
msgstr[2] "%s objekata"

#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_bs.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Cilj"

msgid "QQ"
msgstr "QQ"

#, python-format
msgid "%s does not support this operation"
msgstr "%s ne podržava ovu operaciju"

msgid "Can not be used with multiple objects"
msgstr "Ne može se koristiti sa višestrukim objektima"

#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Nema predodređene aplikacije za %(file)s (%(type)s)"

#, python-format
msgid "Please use \"%s\""
msgstr "Molimo koristite \"%s\""

msgid "Set Default Application..."
msgstr "Postavite predodređenu aplikaciju..."

msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorite sa predodređenom aplikacijom"

msgid "Open parent folder"
msgstr "Otvori roditeljski folder"

msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"

msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Otvori ovu lokaciju u terminalu"

msgid "Run (Execute)"
msgstr "Pokreni(Izvrši)"

msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Pokreni ovaj program u terminalu"

msgid "Run this program"
msgstr "Pokreni ovaj program"

msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Otvori URL sa predodređenim preglednikom"

msgid "Show application window"
msgstr "Prikaži prozor aplikacije"

msgid "Launch application"
msgstr "Pokreni aplikaciju"

msgid "Launch Again"
msgstr "Pokreni ponovi"

msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Pokreni još jednu instancu ove aplikacije"

msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Pokušaj zatvoriti sve aplikacijske prozore"

msgid "Perform command"
msgstr "Izvrši komandu"

msgid "(Empty Text)"
msgstr "(Prazan Text)"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "(%(num)d linija) \"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d linije) \"%(text)s\""
msgstr[2] "(%(num)d linija) \"%(text)s\""

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s i dr.."

#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Rekurzivni izvor %(dir)s, (%(levels)d levels)"

#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Direktorij izvora %s"

msgid "Catalog Index"
msgstr "Index kataloga"

msgid "An index of all available sources"
msgstr "Svi indexi svih dostupnih izvora"

msgid "Root catalog"
msgstr "Korijenski katalog"

msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Molimo konfigurirajte dodatak"

#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "Dodatak %s nije konfiguriran"

#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "Nepravilno uvjerenje o korisniku za %s"

msgid "All applications and preferences"
msgstr "Sve aplikacije i postavke"

msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplikacije za Desktop okruženje"

msgid "Open with any application"
msgstr "Otvori pomoću bilo koje aplikacije"

msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Postavi predodređenu aplikaciju za otvaranje ovog tipa fajla"

msgid "Deep Archives"
msgstr "Duboke arhive"

msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Dopusti pretraživanje unutra kompresovane arhive fajlova"

msgid "Use Archive Manager actions"
msgstr "Koristi akcije Upravitelja arhivama"

msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Kompresovana vrsta arhive za 'Create Archive In'"

msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Raspakuj kompresovanu arhivu"

msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Napravi kompresovanu arhivu iz foldera"

msgid "Create Archive In..."
msgstr "Kreiraj arhivu u..."

msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Kontroliraj Audacious reprodukciju i plejlistu"

msgid "Include songs in top level"
msgstr "Uključi pjesme u gornjem nivou"

msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Dodaj pjesmu u Audacious red čekanja"

msgid "Dequeue"
msgstr "Ukloni red čekanja"

msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Ukloni pjesmu sa Audacious reda čekanja"

msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Idi na pjesmu u Audaciousu"

msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Nastavi reproduciranje u Audaciousu"

msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Pauziraj reproduciranje u Audaciousu"

msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Idi na sljedeću pjesmu u Audaciousu"

msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Idi na prethodnu pjesmu u Audaciousu"

msgid "Clear Queue"
msgstr "Obriši zakazano"

msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Očisti red čekanja na izvođenje u Audacious"

msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Miješanje žabice u Audaciousu"

msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Ponavljanje žabice u Audaciousu"

msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži izvođenje"

msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Reci koja je pjesma trenutno puštena"

msgid "Clipboards"
msgstr "Međuspremnici"

msgid "Recent clipboards and clipboard proxy objects"
msgstr "Skoriji međusprenminici i proxy objekti međuspremnika"

msgid "Number of recent clipboards to remember"
msgstr "Broj skorijih međuspremnika za pamćenje"

msgid "Include selected text in clipboard history"
msgstr "Uključi odabrani tekst u historiju međuspremnika"

msgid "Copy selected text to primary clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst na pirmarni međuspremnik"

msgid "Selected Text"
msgstr "Odabrani tekst"

#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Odlagalište s %(num)d linijom \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Odlagalište s %(num)d linije \"%(desc)s\""
msgstr[2] "Odlagalište s %(num)d linija \"%(desc)s\""

msgid "Clipboard Text"
msgstr "Tekst međuspremnika"

msgid "Clipboard File"
msgstr "Datoteka u međuspremniku"

msgid "Clipboard Files"
msgstr "Datoteke u odlagalištu"

msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Ukloni sve skorije međuspremnike"

msgid "Shell Commands"
msgstr "Komande školjke"

#, python-format
msgid ""
"Run command-line programs. Actions marked with the symbol %s run in a "
"subshell."
msgstr ""
"Pokreni programe komandnih linija. Akcije označene simbolom %s pokreni u "
"podškoljci."

msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Pokrene (Uzmi izlaz)"

msgid "Run program and return its output"
msgstr "Pokreni program i vrati njegov izlaz"

#. TRANS: The user starts a program (command) and the text
#. TRANS: is an argument to the command
msgid "Pass to Command..."
msgstr "Proslijedi komandi..."

msgid "Run program with object as an additional parameter"
msgstr "Pokreni program sa objektom kao dodatnim parametrom"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin
msgid "Write to Command..."
msgstr "Piši za naredbu..."

msgid "Run program and supply text on the standard input"
msgstr "Pokreni program i obezbijedi tekst na standardnom ulazu"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin, and we
#. TRANS: present the output (stdout) to the user.
msgid "Filter through Command..."
msgstr "Filter kroz Komandu..."

msgid "Run command-line programs"
msgstr "Pokreni programe komandne linije"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

msgid "XFCE Terminal"
msgstr "XFCE Terminal"

msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

msgid "Urxvt"
msgstr "Urxvt"

msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"

msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Završi Kupfer"

msgid "About Kupfer"
msgstr "O Kupferu"

msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Prikaži informacije o Kupferovim autorima i licenci"

msgid "Kupfer Help"
msgstr "Kupfer pomoć"

msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Nađi pomoć sa Kupferom"

msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Prikaži prozor sa postavkama za Kupfer"

msgid "Search Contents"
msgstr "Pretraži sadržaj"

msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Pretraži unutar ovog kataloga"

msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Nasilno ponovno indeksiraj ovaj izvor"

msgid "Last Command"
msgstr "Zadnja komanda"

msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Interni Kupfer Objekti"

msgid "Last Result"
msgstr "Posljednji Rezultat"

msgid "Command Results"
msgstr "Komandni rezultati"

msgid "Custom Terminal"
msgstr "Kastomizirani terminal"

msgid "Execute flag"
msgstr "Izvršna zastavica"

msgid "Default Email Client"
msgstr "Predodređeni e-mail klijent"

msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr "Sastavi e-mail koristeći predodređeni sistemski mailto: rukovatelj"

msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Potraži riječ u rječniku"

msgid "Look Up"
msgstr "Potraži"

msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Skoro korišteni dokumenti i spašeni folderi"

msgid "Max recent document days"
msgstr "Najskoriji dani dokumenta"

msgid "Recent Items"
msgstr "Skorašnje stavke"

msgid "Recently used documents"
msgstr "Skoro korišteni dokumenti"

#. TRANS: Recent Documents for application %s
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s Dokumenti"

#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Skoro korišteni dokumenti za %s"

msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Zapamćeni folder"

msgid "DuckDuckGo Search"
msgstr "DuckDuckGo pretraga"

msgid "Search the web securely with DuckDuckGo"
msgstr "Pretraži sigurno web koristeći DuckDuckGo"

msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr "Označi najviše korištene stavke i spasi objekte za kasniju upotrebu"

msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Polica \"Omiljenih\" objekata"

msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Dodaj stavku u policu omiljenih"

msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Ukloni stavku iz police omiljenih"

msgid "File Actions"
msgstr "Akcije fajla"

msgid "More file actions"
msgstr "Više akcija fajla"

msgid "Move To..."
msgstr "Pomjeri u..."

msgid "Move file to new location"
msgstr "Pomjeru fajl na novu lokaciju"

msgid "Rename To..."
msgstr "Preimenuj u..."

msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u..."

msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Kopiraj fajl u odabranu lokaciju"

#. TRANS: "Glob" is the matching files like a shell with "*.py" etc.
msgid "Glob"
msgstr "Glom"

msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Akcije višeg reda"

msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Alati za rad sa naredbama kao objektima"

msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Odaberi u Kupfer-u"

#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Rezultati %s (%s)"

msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Pokreni (Uzmi rezultat)"

msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Uzmi rezultat naredbe kao proxy objekat"

msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Pokreni (Odbaci rezultat)"

msgid "Image Tools"
msgstr "Slikovni alati"

msgid "Scale..."
msgstr "Povećaj/smanji ..."

msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Skaliraj sliku da stane u zadanu mjeru tečaka"

msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno od smjera kazaljke na satu"

msgid "Autorotate"
msgstr "Sam rotiraj"

msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotiraj JPEG (na mjestu) prema njegovim EXIF metapodacima"

msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Kupfer dodaci"

msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Pristupi Kupferovoj listi dodataka u Kupfer-u"

msgid "Show Source Code"
msgstr "Prikaži izvorni kod"

msgid "enabled"
msgstr "omogućen"

msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote ili Tomboy zabilješke"

msgid "Work with application"
msgstr "Rad sa aplikacijom"

msgid "Open with notes application"
msgstr "Otvori sa aplikacijom bilješki"

msgid "Append to Note..."
msgstr "Dodaj u zabilješku..."

msgid "Add text to existing note"
msgstr "Dodaj tekst u postojeću zabilješku"

msgid "Create Note"
msgstr "Kreiraj Bilješku"

msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Kreiraj novu bilješku od ovog teksta"

msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Uzmi rezultate pretrage bilješke..."

msgid "Show search results for this query"
msgstr "Prikaže rezultate pretrage za ovaj upit"

#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "danas, %s"

#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "juče, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Zadnji ažuriran %s"

msgid "Quicksilver Icons"
msgstr "Quicksilver ikone"

msgid "Quick Image Viewer"
msgstr "Quicksilver preglednik slika"

msgid "View Image"
msgstr "Pogledaj sliku"

msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU ekran"

msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Aktivne sesije GNU ekrana"

msgid "Attached"
msgstr "Zakačen"

msgid "Detached"
msgstr "Odvojeno"

#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s sesija (%(pid)s) kreirana %(time)s"

msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sesije ekrana"

msgid "Send Keys"
msgstr "Pošalji tipke"

msgid "Send synthetic keyboard events using xautomation"
msgstr "Pošlji sintetičke događaje na tastaturi koristeći xautomation"

msgid "Paste to Foreground Window"
msgstr "Zalijepi na prednji prozor"

msgid "Copy to clipboard and send Ctrl+V to foreground window"
msgstr "Kopiraj u spojnu ploču i pošalji Ctrl+V na prednji prozor"

msgid "Send keys to foreground window"
msgstr "Pošalji tipke na prednji prozor"

msgid "Type Text"
msgstr "Kucajte tekst"

msgid "Type the text to foreground window"
msgstr "Kucajte tekst u prednji prozor"

msgid "GNOME Session Management"
msgstr "GNOME Menadžment sesija"

msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "Specijalne stavke i akcije za GNOME okruženje"

msgid "Log out or change user"
msgstr "Odjavi se ili promijeni korisnika"

msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Ugasi, restartuj ili obustavi računar"

msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Omogući screensaver i zaključavanje"

#. -*- coding: utf-8 -*
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "XFCE Menadžment sesija"

msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Specijalne stavke i akcije za XFCE okruženje"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "SSH Hosts"
msgstr "SSH Hosts"

msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr "Dodaje SSH domaćine nađene u ~/.ssh/config."

msgid "SSH host"
msgstr "SSH domaćin"

msgid "Connect to SSH host"
msgstr "Poveži se sa SSH domaćinom"

msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr "SSH domaćin specificiran u ~/.ssh/config"

msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Nema D-Bus veze u desktop sesiji"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1064
msgid "GNOME Keyring"
msgstr "GNOME PrstenKljučeva"

msgid "KWallet"
msgstr "K‑novčanik"

msgid "Unencrypted File"
msgstr "Šifrovani fajl"

msgid "Document Templates"
msgstr "Predlosci dokumenta"

msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Kreirajte novi dokument od vaših predložaka"

#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "%s predložak"

msgid "Empty File"
msgstr "Prazna datoteka"

msgid "Create New Document..."
msgstr "Kreiraj novi dokument..."

msgid "Create a new document from template"
msgstr "Kreiraj novi dokument od predloška"

msgid "Create Document In..."
msgstr "Kreiraj dokument u..."

msgid "Textfiles"
msgstr "Tekstualni fajlovi"

msgid "Append To..."
msgstr "Dodaj u..."

msgid "Append..."
msgstr "Dodaj..."

msgid "Write To..."
msgstr "Piši u..."

msgid "Get Text Contents"
msgstr "Uzmi tekstualne sadržaje"

msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Akcije menadžera datoteka Thunar"

msgid "Select in File Manager"
msgstr "Odaberi u Menadžeru datoteka"

msgid "Show Properties"
msgstr "Prikaži karakteristike"

msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Prikaži informacije o menadžeru datoteka"

msgid "Symlink In..."
msgstr "Symlink u..."

msgid "Create a symlink to file in a chosen location"
msgstr "Kreiraj symlink na fajl u odabranoj lokaciji"

msgid "Thunar Send To Objects"
msgstr "Thunar šalji u objekte"

#. -*- coding: utf-8 -*-
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Thunderbird/Icedove kontakti i akcije"

msgid "Compose New Email"
msgstr "Sastavi novi e-mail"

msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Sastavi novu poruku u Thunderbird-u"

msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird adresar"

msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Kontakti iz adresara Thunderbird-a"

msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Prikaži tekuće zadatke i dopusti slanje signala prema njima"

msgid "Commandline"
msgstr "Komandna linija"

msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Zauzetost procesora (opadajuće)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Zauzeće memorije (opadajuće)"

msgid "Send Signal..."
msgstr "Šalji signal..."

msgid "Running Tasks"
msgstr "Tekući zadaci"

#. default: by cpu
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s"

msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Tekući zadaci za trenutnog korisnika"

msgid "Access trash contents"
msgstr "Pristupi sadržaju kante"

msgid "Move this file to trash"
msgstr "Premjesti ovaj fajl u kantu"

msgid "Move file back to original location"
msgstr "Premjesti fajl natrag u originalnu lokaciju"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "Kanta je prazna"

#. proper translation of plural
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Smeće sadrži %(num)s datoteku"
msgstr[1] "Smeće sadrži %(num)s datoteke"
msgstr[2] "Smeće sadrži %(num)s datoteka"

#: ../tools/common/web-server.c:1817
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"

msgid ""
"Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
"Command'."
msgstr ""
"Dodijeli globalno povezivanje tipki (okidače) objektima kreiranim pomoću "
"'Compose Command'."

msgid "Add Trigger..."
msgstr "Dodaj okidač..."

msgid "Remove Trigger"
msgstr "Ukloni okidač"

msgid "URL Actions"
msgstr "URL Akcije"

msgid "Download and Open"
msgstr "Skini i Otvori"

msgid "Download To..."
msgstr "Skini u..."

msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Skini URL u odabranu lokaciju"

msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Traži u Wikipedii"

#. TRANS: Default wikipedia language code
msgid "en"
msgstr "eng"

#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Traži ovaj pojam u %s.wikipedia.org"

msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Svi prozori na svim radnim prostorima"

msgid "Unshade"
msgstr "Bez sjenčenja"

msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Uvećaj vertikalno"

msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Ne maksimiziraj vertikalno"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Prozor na %(wkspc)s"

msgid "Frontmost Window"
msgstr "Prozor ispred svih"

msgid "Next Window"
msgstr "Sljedeći prozor"

msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Skoči na radni prostor ovog prozora i fokusiraj"

#         translations.
#, python-format
msgid "%d window"
msgid_plural "%d windows"
msgstr[0] "%d prozor"
msgstr[1] "%d prozora"
msgstr[2] "%d prozora"

msgid "Active workspace"
msgstr "Aktivni radni prostori"

msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Skoči na ovaj radni prostor"

msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumeni i Diskovi"

msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Montirani volumeni i diskovi"

#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volumen montiran na %s"

msgid "Unmount this volume"
msgstr "Demontiraj ovaj volumen"

msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Demontiraj i izbaci ovaj uređaj"

msgid "Display text in a window"
msgstr "Prikaži tekst u prozoru"

msgid "Large Type"
msgstr "Veliki tip"

msgid "Show Notification"
msgstr "Prikaži obavijesti"

msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integracija desktop pretraga pratioca"

msgid "Search in Tracker"
msgstr "Traži u Pratiocu"

msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Otvori Tracker Search Tool i traži ovaj pojam"

msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Uzmi rezultate Pratioca..."

msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Prikaži rezultate Pratioca za upit"

#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Razultati za \"%s\""

msgid "Locate Files"
msgstr "Lociraj fajlove"

msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Pretraži filesystem koristeći locate"

msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignoriraj razliku između velikih i malih slova prilikom pretrage"

#. encoding: utf-8
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox oznake"

msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Index Firefox oznaka"

msgid "Search With..."
msgstr "Pretraži sa..."

msgid "Search For..."
msgstr "Traži..."

msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Pristupi Pidgin Kontaktima"

msgid "Open Chat"
msgstr "Otvoreno ćaskanje"

#         translations.
#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d znak)"
msgstr[1] "%s (%d znaka)"
msgstr[2] "%s (%d znakova)"

msgid "Send Message..."
msgstr "Pošalji poruku..."

msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Pidgin kontakti"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "Shorten Links"
msgstr "Skraćeni linkovi"

msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Kreiraj kratke nadimke za duge URL-ove"

msgid "Shorten With..."
msgstr "Skraćena sa..."

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79
#: ../shell/rb-shell.c:493 ../shell/rb-shell.c:2372
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Pusti i dodaj pjesme i pretraži muzičku biblioteku"

msgid "Include artists in top level"
msgstr "Uključi izvođače u gornjem nivou"

msgid "Include albums in top level"
msgstr "Uključi albume u gornjem nivou"

msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Pusti numere u ritam mašini"

msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Dodaj numere u zakazane za puštanje"

#. TRANS: Song description
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "od %(artist)s sa albuma %(album)s"

#. TRANS: Artist songs collection description
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pjesme od %s"

msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Muzički albumi u biblioteci ritam mašine"

msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Muzički izvođači u biblioteci ritam mašine"

msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Pjesme u biblioteci ritam mašine"

msgid "Getting Things GNOME"
msgstr "Getting Things GNOME"

msgid "Browse and create new tasks in GTG"
msgstr "Pretražuj i kreiraj nove zadatke u GTG-u"

#, python-format
msgid "due: %s"
msgstr "zahvaljujući: %s"

#, python-format
msgid "start: %s"
msgstr "počni: %s"

#, python-format
msgid "tags: %s"
msgstr "oznake: %s"

msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
msgstr "Otvori zadatak u Getting Things GNOME!"

msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Zauvijek obriši ovaj zadatak"

msgid "Mark Done"
msgstr "Označi kao gotovo"

msgid "Mark this task as done"
msgstr "Označi zadatak kao izvršen"

msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Označi ovaj zadatak kao da se ne treba raditi više"

msgid "Create Task"
msgstr "Kreiraj Zadatak"

msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
msgstr "Kreiraj novi zadatak u Getting Things GNOME"

msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Traži u Devhelp-u"

msgid "Access to Empathy Contacts"
msgstr "Pristupi Empathy kontaktima"

msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Promijeni Globalni status u..."

msgid "Empathy Contacts"
msgstr "Empathy kontakti"

msgid "Empathy Account Status"
msgstr "Status Empathy naloga"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Alt Aktiviraj"

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
msgid "Comma Trick"
msgstr "Trik zareza"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
msgid "Compose Command"
msgstr "Sastavi komandu"

msgid "Mark Default Action"
msgstr "Markiraj predodređenu akciju"

msgid "Forget Object"
msgstr "Zaboravi objekt"

msgid "Select Quit"
msgstr "Odaberi Izlaz"

msgid "Select Selected File"
msgstr "Odaberi odabrani fajl"

msgid "Select Selected Text"
msgstr "Odaberi odabrani tekst"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaži pomoć"

msgid "Show Preferences"
msgstr "Prikaži Postavke"

msgid "Switch to First Pane"
msgstr "Prebaci na prvi panel"

msgid "Toggle Text Mode"
msgstr "Tekst mod žabice"

#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Nema poklapanja %(src)s sa \"%(query)s\""

msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"

#, python-format
msgid "Make \"%(action)s\" Default for \"%(object)s\""
msgstr "Napravi \"%(action)s\" predodređenim za \"%(object)s\""

#. TRANS: Removing learned and/or configured bonus search score
#, python-format
msgid "Forget About \"%s\""
msgstr "Zaboravi na \"%s\""

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Prikaži glavno sučelje"

msgid "Show with Selection"
msgstr "Prikaži sa izborom"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Python modul '%s' je potreban"

msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Dodatak se ne može pročitati zbog greške:"

msgid "Content of"
msgstr "Sadržaj"

#, python-format
msgid "Using encrypted password storage: %s"
msgstr "Koristim šifrovano spašavanje lozinki: %s"

#, python-format
msgid "Using password storage: %s"
msgstr "Koristim spašavanje lozinski: %s"

msgid "Set username and password"
msgstr "Postavi korisničko ime i lozinku"

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:153
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Odaberite direktorij"

msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr "Restujte sve prečice na predodređene vrijednosti?"

msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Besplatni softver (GPLv3+)  pokretač"

msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je besplatan: možete ga redistribuirati i/ili modificirati\n"
"pod uvjetima GNU General Public Licence objavljene kao\n"
"Free Software Foundation, ili verzije 3 Licence, ili\n"
"(po vašem izboru) bili koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"Ovaj program se redistribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE;  čak i bez podrazumijevane garancije\n"
"PRODAJE ili VJEŽBE ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte\n"
"GNU General Public Licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU General Public Licence\n"
"sa ovim programom. Ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#. follows strings used elsewhere
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Ne mogu naći pokrenuti Kupfer"

msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner je aplikacija za prženje CD/DVD za GNOME Desktop. Dizajnirana je da "
"bude što jednostavnija moguće i ima neke specifične  osobine koje "
"omogućavaju korisnicima da kreiraju svoje diskove brzo i jednstavno."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner može kreirati, kopirati i pržiti Data i Audio SD/DVD. Potpuno "
"podržava CD-TEXT, multipristup i joilet ekstenzije. Možete brzo dovući i "
"spustiti vaš fajl iz drugih lokalnih aplikacija ili priključenih uređaja."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner pisač diskova"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Datoteka Burner projekta"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Sadrži putanju do direktorijuma za čuvanje privremenih datoteka. Ukoliko "
"nije postavljeno koristi se podrazumevan Glib direktorijum."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Sadrži listu ostalih dodataka koje će Brazero koristiti za narezivanje "
"diskova. Ukoliko nijedan nije odabran, Burner će učitati sve dodatke."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Da li da koristim „-use-the-force-luke=dao“ zastavicu uz growisofs. "
"Postavite na „false“ (netačno) kako je ne bi koristili. Ovo može biti način "
"za zaobilaženje nekih grešaka sa određenim uređajima ili podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Da li da koristim „--driver generic-mmc-raw“ zastavicu uz cdrdao? Postavite "
"na „true“ (tačno) za korišćenje. Ovim možete zaobići neke probleme sa "
"određenim uređajima ili podešavanjima."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Da li da burner filtrira skrivene datoteke"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Da li da burner filtrira skrivene datoteke Odaberi da, burner će filtrirati "
"skrivene datoteke."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Da li da Burner zamjeni simboličke veze njihovim ciljnim datotekama. "
"Postavite na „true“ i Brazero će zamijeniti simboličke veze."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Da li da Burner zanemari nepostojeće simboličke veze"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Da li da Burner zanemari nepostojeće simbolične veze. Postavite na "
"„true“ (da) i veze neće biti narezane."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Brazero notfikacija"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner će simulirati narezivanje i, ukoliko simulacija uspije, nastaviti sa "
"stvarnim narezivanjem za 10 sekundi"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Dozvoli kasnije dodavanje još podataka na disk"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Poddirektorijum ovog direktorijuma će imati 7 roditeljska direktorijuma.\n"
"Burner može da napravi odraz sa ovakvom strukturom i da ga nareže na disk, "
"ali možda nećete moći da pročitate disk na svim operativnim sistemima.\n"
"Primjedba: Ovakva struktura datoteka je podržana na Linuxu."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Ispisuje poruke o greškama u Burnervim bibliotekama za rezanje na standardni "
"izlaz"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner biblioteka za rezanje"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Prikazuje opcije Burnerve biblioteke za rezanje"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Prikaži poruke o greškama u Burnervoj medijskoj zbirci na standardnom izlazu"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner biblioteka optičkih medija"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Opcije prikaza Burnerve medijske zbirke"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Prikaži linije za praćenje grešaka na standardni izlaz za Burner biblioteku "
"alata."

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner biblioteka alata"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Prikaži opcije za biblioteku Burner alata"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Greška pri vraćanju kluča za enkripciju. Možete riješiti ovaj problem jednim "
"od sljedećih metoda: u konzoli postavite DVD kod rejona za vaš CD/DVD plejer "
"sa komandom \"regionset %s\" ILI koristiti \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-"
"existing-session\" komandu"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Dozvoljava izbor proizvoljnih dodataka za Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Izlazi iz Brasera"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner je slobodan program; možete ga kopirati i/ili mijenjati u skladu sa "
"GNU-ovom opštom javnom licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog "
"softvera u verziji 2 ili nekim od narednih."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Trebalo je da primite primjerak GNU Opšte Javne Licence uz Burner; ako "
"niste, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner Internet adresa"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Primoraj program da prikazuje stranicu za izbor projekta"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner dodaci"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (disk sa podacima)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (zvučni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (video disk)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Snimi kao Burnerv zvučni projekat"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Ovo ne izgleda kao ispravan Burner projekat"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Nisam mogao pronaći u koji podređeni proces je uvršten server"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:815
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Nevažeći aktivacijski ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Direktorij iz kojeg će se čitati .server datoteke"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:165
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Služi kao ActivationContext (uobičajeno je samo kao ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Deskriptor datoteke za upisivanje IOR-a"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Izraz upita za procjenu"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
#: ../src/tracker/tracker-search.c:174 ../src/tracker/tracker-status.c:65
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Servis CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Servis za imenovanje"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Servis za obavijesti"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Servis za obavijesti o aktiviranju"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Još uvijek ne možemo rukovati aktiviranjem shlib objekata u udaljenom procesu"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Datoteka s podešavanjima Bononobo aktiviranja nije uspješno učitana. Molim, "
"provjerite da je važeća u: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "iid NULL je nevažeći"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:105
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s je tipa NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:109
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ima NULL lokaciju"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "nevažeći znak '%c' u iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:348
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Osobina '%s' nema vrijednost"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:580
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Nisam mogao protumačiti neispravno oblikovani XML dokument %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Pokušavam direktorij %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Podređeni proces nije dao nikakvu poruku o grešci, dogodila se nepoznata "
"greška"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Neuspješno čitanje iz podređenog procesa: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Deskriptor datoteke na kojem će se ispisati IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:357
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:367
msgid "IID to activate"
msgstr "IID koji će se aktivirati"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:359
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:369
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Spriječi registriranje servera na OAF-u"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:512
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Opcije za bonobo-activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open od `%s' nije uspio sa `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći simbol Bonobo_Plugin_info u `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Tvornica `%s' je vratila NIL za `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ne sadrži `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Jedinstveno ime aplikacije"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Prilagođen CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Pokušano je izvršenje nepodržane akcije"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Nevažeća vrijednost argumenta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintaksna greška u opisu objekta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Ne mogu aktivirati objekt iz tvornice"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Nije dozvoljen pristup na stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Pokušano je izvršenje nepodržane stream akcije"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO greška na stream-u"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO greška na pohranjivanju"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Ime je već pohranjeno"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekt nije pohranjen u skladištu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Nije dozvoljeno izvršenje operacije u skladištu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Pokušano je izvršenje nepodržane akcije pohranjivanja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekt nije stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekt nije skladište"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Skladište nije prazno"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "pogrešno oblikovan XML opis korisničkog interfejsa"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "nevažeća putanja do XML elementa korisničkog interfejsa"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "traženi UI atribut ne postoji"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Nepoznata naredba ili radnja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Naredba je neosjetljiva"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "neispravan tip podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "stream nije pronađen"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "osobina nije pronađena"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "osobina je nevažećeg tipa"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "osobina je samo za čitanje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "greška u podređenom sistemu baze podataka s podešavanjima"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker interfejs nije pronađen"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme za aktiviranje monikera"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Sintaksna greška unutar monikera"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker ima nepoznati moniker prefiks"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Greška tokom provjere greške; bez izuzetka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Neodređena greška bez opisa na aktiviranju"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "Nisam uspio razriješiti ili proširiti '%s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:246
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Neuspješno aktiviranje objekta"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Izuzeće tokom aktiviranja '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Neuspješno aktiviranje '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "moniker za rukovanje sa ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "generički moniker za aktiviranje Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "generički Oaf moniker za upit"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "generička tvornica «new» monikera"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "generički moniker za stavke"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "stream MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo tvornica Echo servera"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Uzorak programa Bonobo Echo servera"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo komponenta"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Tvornica Echo komponenti"

#: ../samples/echo/echo-client.c:22
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisam mogao inicijalizirati Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:33
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Nisam mogao napraviti primjerak uzorka echo komponente"

#: ../samples/echo/echo-client.c:45
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Dogodilo se izuzeće '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku s podešavanjima.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Molim provjerite imate li dozvolu pisati u '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Uspješno zapisana datoteka s podešavanjima.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"datoteka s podešavanjima je:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s se već nalazi u datoteci s podešavanjima\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "nema pravilno strukturirane datoteke s podešavanjima\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Datoteka s podešavanjima za bonobo-activation sadrži:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Direktorij koji će se ukloniti iz datoteke s podešavanjima"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Direktorij koji će se dodati datoteci s podešavanjima"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Prikaži direktorije u datoteci s podešavanjima"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Prikaži putanju do datoteke s podešavanjima"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:683
msgid "corba factory"
msgstr "tvornica corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:684
msgid "The factory pointer"
msgstr "Pokazivač za tvornicu"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:693
msgid "corba UI container"
msgstr "spremište za corba UI"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:694
msgid "The User interface container"
msgstr "Spremište za korisnički interfejs"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:257
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Pričvrsti traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:235 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1175
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip sjenčenja"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Izaberite datoteke za otvaranje"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Izaberite ime datoteke koju želite snimiti"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Prosljeđivanje događaja"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Da li događaji u X-u trebaju biti proslijeđeni"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:345
msgid "Interfaces required"
msgstr "Neophodni interfejsi"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Završen NULL-poljem niz interfejsa koje server mora podržavati da bi bio "
"naveden u biraču. Uobičajeno je \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ako nema "
"navedenih interfejsa"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:348
msgid "Interface required entry"
msgstr "Obavezni unos za interfejs"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:349
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Jedan od obaveznih interfejsa"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:288
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Pokaži opise alata"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:303
msgid "toolbars"
msgstr "trake s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:314
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Izgled"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:323
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst i ikona"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:341
msgid "_Priority text only"
msgstr "_Samo važan tekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:90
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Ispiši XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Ispiši cijeli XML opis korisničkog interfejsa u konzoli"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Podesi korisnički interfejs"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Nemoj koristiti X-nastavak za dijeljenu memoriju"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:144
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Postavi Gtk+ zastavice za otkrivanje grešaka"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:147
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Poništi postavljene Gtk+ zastavice za otkrivanje grešaka"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:153
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Podrška za Bonobo GUI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Oboje"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_Tekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Sakrij _savjete"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Pokaži _savjete"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Sakrij traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "_Prilagodi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Prilagodi traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1129
msgid "is floating"
msgstr "je plutajuća"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1130
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "da li je traka s alatima plutajuća"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1176
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil nagiba oko trake s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:631 libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "View help for this application"
msgstr "Pogledaj pomoć za ovu aplikaciju"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:347
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Ime prozora - koristi se za serijalizaciju podešavanja."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Stepen uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Minimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Minimalni stepen uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Maksimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Maksimalni stepen uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ima minimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Da li imamo važeći minimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ima maksimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Da li imamo važeći maksimalni nivo uvećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Jeste besprekidno"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Da li uvećavamo bez prekida (umjesto sa skokovima)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Ovo nema nikakvu funkciju, samo demonstracija"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Zdravo."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Zdravo"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Zdravo, svijete!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati libbonoboui kod"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Nisam mogao inicijalizirati Bonobo korisnički interfejs"

#: ../libepc/consumer.c:1083
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "Neočekivan element: '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:697
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "Žao nam je, još nema izdatih resursa."

#: ../libepc/publisher.c:2642
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a od %u na %h"

#: ../libepc/shell.c:272
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati Avahi klijenta: %s"

#: ../libepc/shell.c:384
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "Ne mogu kreirati pretraživač Avahi klijenata."

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:472
msgid "Operation in Progress"
msgstr "Operacija u toku"

#: ../libepc/shell.c:476
msgid "No details known"
msgstr "Nepoznati detalji"

#: ../libepc/tls.c:170
msgid "Generating Server Key"
msgstr "Pravim ključ za server"

#: ../libepc/tls.c:171
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr ""
"Ovo može potrajati. Pišite nešto po tastaturi, pomjerajte miš, ili "
"pretražjte mrežu da biste proizveli određenu entropiju."

#: ../libepc/tls.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati privatni ključ servera: %s"

#: ../libepc/tls.c:249
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "Ne mogu uvesti privatni ključ servera '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:305
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "Ne mogu izvesti privati ključ PEM formata: %s"

#: ../libepc/tls.c:319
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio u kreiranju privatnog foldera ključeva '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:335
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio u kreiranju privatnog fajla ključeva '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:349
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio u pisanju fajla ključeva '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:421
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr "Ne mogu kreirati samopotpisani ključ servera za '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:475
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "Ne mogu uvesti certifikat servera '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:530
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "Ne mogu izvesti certifikat servera u PEM format: %s"

#: ../libepc/tls.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio u kreiranju foldera certifikata servera '%s': %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:106
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Provjera identiteta potrebna.</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:129
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Anonimna provjera identiteta"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:214
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr ""
"Izvor podataka <b>%s</b> zahtijeva provjeru identiteta prije dopuštanja "
"pristupa."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39
#, c-format
msgid "Invalid format '%s', expected '%s'."
msgstr "Neispravan format '%s', očekivao sam '%s'."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51
#, c-format
msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)."
msgstr "Neispravan broj elemenata (%i, očekivao sam %i)."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61
#, c-format
msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)."
msgstr "Neispravan broj elemenata (%i, očekivao sam %i ili %i)."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87
msgid "Slow synchro"
msgstr "Sporo usklađivanje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88
msgid "Auto, red-eye reduction"
msgstr "Automatski, redukcija crvenog oka"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200
msgid "On, red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, redukcija crvenog oka"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97
msgid "One-shot AF"
msgstr "Automatski fokus za jedan snimak"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93
msgid "Flash off"
msgstr "Isključen blic"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136
msgid "Long shutter"
msgstr "Duga blenda"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144
msgid "Kids & pets"
msgstr "Djeca i ljubimci"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145
msgid "Night snapshot"
msgstr "Noćni snimak"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146
msgid "Digital macro"
msgstr "Digitalni makro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147
msgid "My colors"
msgstr "Moje boje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149
msgid "Color accent"
msgstr "Akcenat boje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150
msgid "Color swap"
msgstr "Zamjena boja"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166
msgid "Auto high"
msgstr "Automatski visoko"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171
msgid "400"
msgstr "400"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172
msgid "800"
msgstr "800"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197
msgid "Easy shooting"
msgstr "Lako slikanje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199
msgid "Tv-priority"
msgstr "Tv-prioritet"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200
msgid "Av-priority"
msgstr "Av-prioritet"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204
msgid "Canon EF 50mm f/1.8"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205
msgid "Canon EF 28mm f/2.8"
msgstr "Canon EF 28mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206
msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"
msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207
msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"
msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208
msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L"
msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209
msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"
msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210
msgid "Canon EF 35mm f/2"
msgstr "Canon EF 35mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211
msgid "Canon EF 15mm f/2.8"
msgstr "Canon EF 15mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212
msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213
msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical"
msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Asferna"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214
msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"
msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215
msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"
msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216
msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217
msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"
msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218
msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"
msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219
msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221
msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222
msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225
msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"
msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226
msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L"
msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227
msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228
msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229
msgid "Canon EF 50mm f/1.0L"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230
msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"
msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231
msgid "Canon EF 600mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232
msgid "Canon EF 200mm f/1.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234
msgid "Canon EF 85mm f/1.2L"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236
msgid "Canon EF 500mm f/4.5L"
msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238
msgid "Canon EF 500mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239
msgid "Canon EF 100mm f/2"
msgstr "Canon EF 100mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240
msgid "Sigma 20mm EX f/1.8"
msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242
msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"
msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 ili 12-24mm f/4.5-5.6 ili 14mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243
msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"
msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244
msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245
msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246
msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247
msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"
msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L ili Sigma 24-70mm EX f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251
msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252
msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"
msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254
msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"
msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L ili Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255
msgid "Canon EF 135mm f/2L"
msgstr "Canon EF 135mm f/2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256
msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257
msgid "Canon EF 300mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258
msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259
msgid "Canon EF 35mm f/1.4L"
msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2"
msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265
msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"
msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266
msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS"
msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268
msgid "Canon EF 50mm f/1.4"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269
msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"
msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270
msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271
msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"
msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276
msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277
msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278
msgid "Canon EF 17-40mm f/4L"
msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279
msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280
msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281
msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282
msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"
msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283
msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284
msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285
msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM"
msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306
msgid "On, shot only"
msgstr "Uključeno, samo slikanje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332
msgid "Sunny"
msgstr "Sunčano"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412
msgid "Manual temperature (Kelvin)"
msgstr "Ručna temperatura (Kelvin)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413
msgid "PC set 1"
msgstr "PC skup 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414
msgid "PC set 2"
msgstr "PC skup 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415
msgid "PC set 3"
msgstr "PC skup 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416
#: libexif/exif-entry.c:740 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Dnevno fluroscentno"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355
msgid "Center-right"
msgstr "Centar-desno"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357
msgid "Left-right"
msgstr "Lijevo-desno"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358
msgid "Left-center"
msgstr "Lijevo-centar"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361
msgid "On (shot 1)"
msgstr "Uključeno (slikanje 1)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362
msgid "On (shot 2)"
msgstr "Uključeno (slikanje 2)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363
msgid "On (shot 3)"
msgstr "Uključeno (slikanje 3)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365
msgid "EOS high-end"
msgstr "EOS visokog kvaliteta"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367
msgid "EOS mid-range"
msgstr "EOS srednji opseg"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372
msgid "Rotated by software"
msgstr "Okrenuće program"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388
msgid "2x2 matrix (clockwise)"
msgstr "2x2 matrica (u smjeru kretanja sata)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422
msgid "Set 1"
msgstr "Set 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423
msgid "Set 2"
msgstr "Set 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424
msgid "Set 3"
msgstr "Set 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425
msgid "User def. 1"
msgstr "Korisnički 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426
msgid "User def. 2"
msgstr "Korisnički 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427
msgid "User def. 3"
msgstr "Korisnički 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428
msgid "External 1"
msgstr "Eksterno 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429
msgid "External 2"
msgstr "Eksterno 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430
msgid "External 3"
msgstr "Eksterno 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:589 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:689
#, c-format
msgid "%i (ms)"
msgstr "%i (ms)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:634
#, c-format
msgid "%.2f mm"
msgstr "%.2f mm"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:660
#, c-format
msgid "%.2f EV"
msgstr "%.2f EV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 libexif/exif-entry.c:1088
#, c-format
msgid "1/%i"
msgstr "1/%i"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:682
#, c-format
msgid "%u mm"
msgstr "%u mm"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:817 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:303
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:401
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:497
#, c-format
msgid "%i bytes unknown data"
msgstr "%i bajtova nepoznatih podataka"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35
msgid "Settings (First Part)"
msgstr "Postavke (prvi dio)"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37
msgid "Settings (Second Part)"
msgstr "Postavke (drug dio)"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43
msgid "Color Information"
msgstr "Informacije o boji"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64
msgid "Easy Shooting Mode"
msgstr "Režim za lako slikanje"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75
msgid "Long Focal Length of Lens"
msgstr "Duga žarišna dužina objektiva"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76
msgid "Short Focal Length of Lens"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77
msgid "Focal Units per mm"
msgstr "Žarišne dužine po milimetru"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78
msgid "Maximal Aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79
msgid "Minimal Aperture"
msgstr "Mainimalna blenda"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83
msgid "AE Setting"
msgstr "AE postavka"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91
msgid "Focal Type"
msgstr "Žižni tip"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93
msgid "Focal Plane X Size"
msgstr "x dimenzija žižne ravnine"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94
msgid "Focal Plane Y Size"
msgstr "y dimenzija žižne ravnine"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96
msgid "Shot ISO"
msgstr "ISO snimak"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99
msgid "Target Exposure Time"
msgstr "Vrijeme izloženosti objekta"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108
msgid "AE Bracket Value"
msgstr "AE vrijednost zagrade"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122
msgid "Sharpness Frequency"
msgstr "Frenkvencija oštrine"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124
msgid "Picture Style"
msgstr "Stil slike"

#: libexif/exif-byte-order.c:33
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#: libexif/exif-byte-order.c:35
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: libexif/exif-data.c:786
msgid "Size of data too small to allow for EXIF data."
msgstr "Podaci su premali da bih dozvolio EXIF podatke."

#: libexif/exif-data.c:851
msgid "EXIF marker not found."
msgstr "Nisam pronašao EXIF oznaku."

#: libexif/exif-data.c:878
msgid "EXIF header not found."
msgstr "EXIF zaglavlje nije pronađeno."

#: libexif/exif-data.c:903
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Nepoznato šifrovanje."

#: libexif/exif-data.c:1188
msgid "Ignore unknown tags"
msgstr "Zanemari nepozante oznake."

#: libexif/exif-data.c:1189
msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data."
msgstr "Zanemari nepozante oznake dok učitavaš EXIF podatke."

#: libexif/exif-data.c:1190
msgid "Follow specification"
msgstr "Uskladi sa tehničkim podacima"

#: libexif/exif-data.c:1191
msgid ""
"Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the "
"specification."
msgstr ""
"Dodaj, ispravi ili ukloni unose ne bi li dobio EXIF podatke u skladu sa "
"tehničkim podacima."

#: libexif/exif-data.c:1193
msgid "Do not change maker note"
msgstr "Ne mijenjaj stvaralačku bilješku"

#: libexif/exif-data.c:1194
msgid ""
"When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be "
"aware that the maker note can get corrupted."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja i rezervisanja Exif podataka, nemojte da mijenjate "
"bilješke autora. Ali one ipak mogu da se oštete."

#: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336
#, c-format
msgid ""
"Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been "
"changed to format '%s'."
msgstr ""
"Etiketa '%s' je oblika '%s' (što je protivno specifikaciji) i promijenjeno "
"je u oblik '%s'."

#: libexif/exif-entry.c:271
#, c-format
msgid ""
"Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be "
"changed to format '%s'."
msgstr ""
"Oznaka '%s' je formata '%s' (što je suprotno specifikacijama) ali ne može "
"biti promijenjeno u format '%s'."

#: libexif/exif-entry.c:354
#, c-format
msgid ""
"Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to "
"'undefined'."
msgstr ""
"Etiketa 'Komentar korisnika' ima neispravan oblik '%s'. Oblik je obilježen "
"kao \"neodređen\"."

#: libexif/exif-entry.c:381
msgid ""
"Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow "
"the specification."
msgstr ""
"Etiketa 'Komentar korisnika' je prošireno na najmanje 8 bajtova ne bi "
"ispoštovali specifikaciju."

#: libexif/exif-entry.c:396
msgid ""
"Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. "
"This has been fixed."
msgstr ""
"Oznaka 'UserComment' nije prazna, ali ne počinje s identifikatorom formata. "
"Ovo je popravljeno."

#: libexif/exif-entry.c:424
msgid ""
"Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been "
"fixed."
msgstr ""
"Oznaka 'UserCommenr' nije počinjala s identifikatorom formata. Ovo je "
"popravljeno."

#: libexif/exif-entry.c:461
#, c-format
msgid "%i bytes undefined data"
msgstr "%i bajta nedefiniranih podataka"

#: libexif/exif-entry.c:584
#, c-format
msgid "%i bytes unsupported data type"
msgstr "%i bajta nepodržanog tipa podataka"

#: libexif/exif-entry.c:641
#, c-format
msgid "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')."
msgstr ""
"Etiketa '%s' sadrži podatke u neispravnom obliku ( '%s', a traži se '%s')."

#: libexif/exif-entry.c:654
#, c-format
msgid ""
"The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)."
msgstr "Etiketa  '%s sadrži neispravan broj elemenata (%i, umjesto %i)."

#: libexif/exif-entry.c:668
msgid "Chunky format"
msgstr "Razdijeljeni format"

#: libexif/exif-entry.c:668
msgid "Planar format"
msgstr "Planarni format"

#: libexif/exif-entry.c:670
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jednočipni senzor oblasti boje"

#: libexif/exif-entry.c:671
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dvočipni senzor oblasti boje"

#: libexif/exif-entry.c:671
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tročipni senzor oblasti boje"

#: libexif/exif-entry.c:672
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Senzor sekvencijalnog prostora boja"

#: libexif/exif-entry.c:673
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Senzor linearnog prostora boja"

#: libexif/exif-entry.c:676
msgid "Left-top"
msgstr "Lijevo-gore"

#: libexif/exif-entry.c:676
msgid "Right-top"
msgstr "Desno-gore"

#: libexif/exif-entry.c:677
msgid "Right-bottom"
msgstr "Desno-dolje"

#: libexif/exif-entry.c:677
msgid "Left-bottom"
msgstr "Lijevo-dolje"

#: libexif/exif-entry.c:681
msgid "Reversed mono"
msgstr "Obrnuti mono"

#: libexif/exif-entry.c:681
msgid "Normal mono"
msgstr "Normalni mono"

#: libexif/exif-entry.c:682
msgid "CieLAB"
msgstr "CieLAB"

#: libexif/exif-entry.c:686
msgid "Auto exposure"
msgstr "Automatsko osvjetljenje"

#: libexif/exif-entry.c:686 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139
msgid "Manual exposure"
msgstr "Ručno osvjetljenje"

#: libexif/exif-entry.c:688
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatska ravnoteža bele"

#: libexif/exif-entry.c:688
msgid "Manual white balance"
msgstr "Ručno uravnoteživanje bele"

#: libexif/exif-entry.c:696
msgid "Low saturation"
msgstr "Mala zasićenost"

#: libexif/exif-entry.c:696 test/nls/test-codeset.c:48
#: test/nls/test-codeset.c:61
msgid "High saturation"
msgstr "Velika zasićenost"

#: libexif/exif-entry.c:715
msgid "Avg"
msgstr "Avg"

#: libexif/exif-entry.c:716
msgid "Center-weight"
msgstr "Središnja težina"

#: libexif/exif-entry.c:718
msgid "Multi spot"
msgstr "VIšestruka mjesta"

#: libexif/exif-entry.c:725
msgid "LZW compression"
msgstr "LZW sažimanje"

#: libexif/exif-entry.c:726 libexif/exif-entry.c:727
msgid "JPEG compression"
msgstr "JPEG sažimanje"

#: libexif/exif-entry.c:728
msgid "Deflate/ZIP compression"
msgstr "Ispumpati/ZIP sažimanje"

#: libexif/exif-entry.c:729
msgid "PackBits compression"
msgstr "PackBits sažimanje"

#: libexif/exif-entry.c:735
msgid "Tungsten incandescent light"
msgstr "Volframsko užareno svjetlo"

#: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Dnevno bijelo fluroscentno"

#: libexif/exif-entry.c:742
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Hladno bijelo fluroscentno"

#: libexif/exif-entry.c:743 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253
msgid "White fluorescent"
msgstr "Bijelo fluroscentno"

#: libexif/exif-entry.c:754 libexif/exif-entry.c:758
msgid "Inch"
msgstr "Inč"

#: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"

#: libexif/exif-entry.c:764
msgid "Normal program"
msgstr "Normalni program"

#: libexif/exif-entry.c:767
msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
msgstr "Stvaralački program (sklono dubini polja)"

#: libexif/exif-entry.c:768
msgid "Creative"
msgstr "Stvaralčko"

#: libexif/exif-entry.c:769
msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)"
msgstr "Stvaralački program (sklono brzom zatvaranju)"

#: libexif/exif-entry.c:771
msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
msgstr "Poptretni mod (za slikanje izbliza kod kojih pozadina nije u žiži)"

#: libexif/exif-entry.c:773
msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
msgstr "Pejzažni mod (za pejzažne fotografije kod kojih je pozadina u žiži)"

#: libexif/exif-entry.c:777 libexif/exif-entry.c:782
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100
msgid "Flash did not fire"
msgstr "Blic nije bljesnuo"

#: libexif/exif-entry.c:779
msgid "Strobe return light not detected"
msgstr "Strob povratno svjetlo nije detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:779
msgid "Without strobe"
msgstr "Bez stroba"

#: libexif/exif-entry.c:781
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detektovan odbljesak blica"

#: libexif/exif-entry.c:781
msgid "With strobe"
msgstr "Sa strobe"

#: libexif/exif-entry.c:783
msgid "Flash fired, compulsory flash mode"
msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš mod"

#: libexif/exif-entry.c:784
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected"
msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš mod, povratno svjetlo nije detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:786
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected"
msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš način, povratno svjetlo detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:788
msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode"
msgstr "Fleš nije okinuo, obavezan fleš način"

#: libexif/exif-entry.c:789
msgid "Flash did not fire, auto mode"
msgstr "Fleš nije okinuo, automatski način"

#: libexif/exif-entry.c:790
msgid "Flash fired, auto mode"
msgstr "Fleš okinut, automatski način"

#: libexif/exif-entry.c:791
msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected"
msgstr "Fleš okinut, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:793
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected"
msgstr "Fleš okinut, povratno svjetlo detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:795
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode"
msgstr "Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena"

#: libexif/exif-entry.c:796
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected"
msgstr ""
"Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena, povratno svjetlo nije "
"detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:798
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected"
msgstr ""
"Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena, povratno svjetlo "
"detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:800
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode"
msgstr ""
"Fleš okinut, obavezan fleš način, redukcija efekta crvenih očiju uključena"

#: libexif/exif-entry.c:802
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not "
"detected"
msgstr ""
"Fleš okinut, obavezan fleš način, redukcija efekta crvenih očiju uključena, "
"povratno svjetlo nije detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:804
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light "
"detected"
msgstr ""
"Fleš okinut, obavezan fleš način, uključena redukcija efekta crvenih očiju, "
"povratno svjetlo detektovano"

#: libexif/exif-entry.c:806
msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode"
msgstr ""
"Fleš nije okinuo, automatski način, uključena redukcija efekta crvenih očiju"

#: libexif/exif-entry.c:807
msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode"
msgstr ""
"Fleš je okinuo, automatski način, uključena redukcija efekta crvenih očiju"

#: libexif/exif-entry.c:808
msgid ""
"Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode"
msgstr ""
"Fleš je okinuo, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano, "
"redukcija efekta crvenih očiju uključena"

#: libexif/exif-entry.c:810
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode"
msgstr ""
"Fleš je okinuo, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano, "
"redukcija efekta crvenih očiju uključena"

#: libexif/exif-entry.c:817
msgid "Distant"
msgstr "Udaljeno"

#: libexif/exif-entry.c:877
#, c-format
msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)."
msgstr "Neispravna veličina unosa (%i, traži se %li x %i)."

#: libexif/exif-entry.c:910
msgid "Unsupported UNICODE string"
msgstr "Nepodržan UNICODE string"

#: libexif/exif-entry.c:918
msgid "Unsupported JIS string"
msgstr "Nepodržan JIS string"

#: libexif/exif-entry.c:938
#, c-format
msgid "Byte at position %i: 0x%02x"
msgstr "Bajt na poziciji %i: 0x%02x"

#: libexif/exif-entry.c:946
msgid "Unknown Exif Version"
msgstr "Nepoznata verzija Exif"

#: libexif/exif-entry.c:950
#, c-format
msgid "Exif Version %d.%d"
msgstr "Exif verzija %d.%d"

#: libexif/exif-entry.c:961
msgid "FlashPix Version 1.0"
msgstr "FlashPix verzija 1.0"

#: libexif/exif-entry.c:963
msgid "FlashPix Version 1.01"
msgstr "FlashPix verzija 1.01"

#: libexif/exif-entry.c:965
msgid "Unknown FlashPix Version"
msgstr "Nepoznata verzija FlashPix"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: libexif/exif-entry.c:978 libexif/exif-entry.c:997 libexif/exif-entry.c:1662
#: libexif/exif-entry.c:1667 libexif/exif-entry.c:1671
#: libexif/exif-entry.c:1676 libexif/exif-entry.c:1677 ../meld/misc.py:178
msgid "[None]"
msgstr "[Ništa]"

#: libexif/exif-entry.c:980
msgid "(Photographer)"
msgstr "(Fotograf)"

#: libexif/exif-entry.c:999
msgid "(Editor)"
msgstr "(Urednik)"

#: libexif/exif-entry.c:1023 libexif/exif-entry.c:1102
#: libexif/exif-entry.c:1119 libexif/exif-entry.c:1162
#, c-format
msgid "%.02f EV"
msgstr "%.02f EV"

#: libexif/exif-entry.c:1024
#, c-format
msgid " (f/%.01f)"
msgstr " (f/%.01f)"

#: libexif/exif-entry.c:1057
#, c-format
msgid " (35 equivalent: %d mm)"
msgstr " (35 odgovara: %d mm)"

#: libexif/exif-entry.c:1091
msgid " sec."
msgstr " sec."

#: libexif/exif-entry.c:1105
#, c-format
msgid " (1/%d sec.)"
msgstr " (1/%d sec.)"

#: libexif/exif-entry.c:1107
#, c-format
msgid " (%d sec.)"
msgstr " (%d sec.)"

#: libexif/exif-entry.c:1120
#, c-format
msgid " (%.02f cd/m^2)"
msgstr " (%.02f cd/m^2)"

#: libexif/exif-entry.c:1129
msgid "DSC"
msgstr "DSC"

#: libexif/exif-entry.c:1131 libexif/exif-entry.c:1171
#: libexif/exif-entry.c:1255 libexif/exif-entry.c:1306
#: libexif/exif-entry.c:1315 libexif/exif-entry.c:1351
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:237 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:246
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %i)"
msgstr "Unutrašnja greška (nepoznata vrijednost %i)"

#: libexif/exif-entry.c:1141
msgid "Cb"
msgstr "Cb"

#: libexif/exif-entry.c:1142
msgid "Cr"
msgstr "Cr"

#: libexif/exif-entry.c:1182
msgid "YCbCr4:2:2"
msgstr "YCbCr4:2:2"

#: libexif/exif-entry.c:1184
msgid "YCbCr4:2:0"
msgstr "YCbCr4:2:0"

#: libexif/exif-entry.c:1201
#, c-format
msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)"
msgstr "U okviru razdaljine %i of (x,y) = (%i,%i)"

#: libexif/exif-entry.c:1210
#, c-format
msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)"
msgstr "U okviru pravougaonika (širina %i, visina %i) oko (x,y) = (%i,%i)"

#: libexif/exif-entry.c:1216
#, c-format
msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)."
msgstr "Neočekivan broj elemena (%li, traži se 2, 3, ili 4)."

#: libexif/exif-entry.c:1251
msgid "Sea level"
msgstr "Nivo mora"

#: libexif/exif-entry.c:1253
msgid "Sea level reference"
msgstr "Referenca u odnosu na nivo mora"

#: libexif/exif-entry.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown value %i"
msgstr "Nepoznata vrijednost %i"

#: libexif/exif-format.c:38
msgid "Rational"
msgstr "Rational"

#: libexif/exif-format.c:39
msgid "SRational"
msgstr "SRational"

#: libexif/exif-format.c:44
msgid "SByte"
msgstr "SByte"

#: libexif/exif-format.c:45
msgid "SShort"
msgstr "SShort"

#: libexif/exif-format.c:46
msgid "SLong"
msgstr "SLong"

#: libexif/exif-loader.c:119
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be opened."
msgstr "Ne može da se otvori datoteku  '%s'."

#: libexif/exif-loader.c:300
msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data."
msgstr "Proslijeđeni podaci ne sadrže EXIF podatke."

#: libexif/exif-log.c:43
msgid "Debugging information"
msgstr "Debag informacija"

#: libexif/exif-log.c:44
msgid "Debugging information is available."
msgstr "Nije dostupna informacija o debagovanju."

#: libexif/exif-log.c:46
msgid "The system cannot provide enough memory."
msgstr "Sistem ne može da obezbijedi dovoljno memorije."

#: libexif/exif-log.c:47
msgid "Corrupt data"
msgstr "Oštećeni podaci"

#: libexif/exif-log.c:48
msgid "The data provided does not follow the specification."
msgstr "Proslijeđeni podaci nisu u skladu sa tehničkim podacima."

#: libexif/exif-tag.c:106
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GPSAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na "
"nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod "
"nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost "
"u etiketi GPSAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za "
"razliku od drugih etiketa upućivača."

#: libexif/exif-tag.c:116
msgid "GPS Time (Atomic Clock)"
msgstr "GPS Vrijeme(Atomski sat)"

#: libexif/exif-tag.c:117
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second."
msgstr ""
"Pokazuje vrijeme kao UTC(Koordinirano univerzalno vrijeme). Oznaka vremena "
"je izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju sate, minute i "
"sekunde."

#: libexif/exif-tag.c:121
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag shall be set to NULL."
msgstr ""
"Pokazuje GPS satelite korištene radi mjerenja. Ova oznaka može biti "
"korištena da opiše broj satelita, njihove identifikacione brojeve, kut "
"elevacije, azimut, SNR i druge informacije u ASCII notaciji. Format nije "
"specificiran. Ako je GPS  prijemnik nesposoban za mjerenje, vrijednost "
"oznake će biti postavljena na NULL."

#: libexif/exif-tag.c:127
msgid "GPS Receiver Status"
msgstr "GPS prijemni status"

#: libexif/exif-tag.c:128
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' "
"means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Pokazuje status GPS prijemnika kada je slika snimljena. 'A' znači mjerenje "
"je u tijeku, a 'V' znači da je mjerenje interoperabilno."

#: libexif/exif-tag.c:131
msgid "GPS Measurement Mode"
msgstr "GPS način mjerenja"

#: libexif/exif-tag.c:132
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement "
"and '3' means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Pokazuje GPS način mjerenja. '2' znali dvodimenzionalna mjerenja, a '3' "
"znači trodimenzionalna mjerenja su u tijeku."

#: libexif/exif-tag.c:135
msgid "Measurement Precision"
msgstr "Preciznost mjerenja"

#: libexif/exif-tag.c:139
msgid "Speed Unit"
msgstr "Jedinica brzine"

#: libexif/exif-tag.c:140
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', "
"'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Pokazuje jedinicu korištenu da se izrazi brzina pokretanja GPS  prijemnika. "
"'K', 'M' i 'N' predstavljaju kilometre na sat, milje na sat i čvorove."

#: libexif/exif-tag.c:143
msgid "Speed of GPS Receiver"
msgstr "Brzina GPS prijemnika"

#: libexif/exif-tag.c:145
msgid "Reference for direction of movement"
msgstr "Referentna vrijednost za smjer kretanja"

#: libexif/exif-tag.c:146
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera kretanja GPS prijemniku. "
"'T' označava pravi smjer i 'M' magnetni smjer."

#: libexif/exif-tag.c:149
msgid "Direction of Movement"
msgstr "Smjer kretanja"

#: libexif/exif-tag.c:153
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera slike kada je uslikana. "
"'T' označava pravi smjer, a 'M' magnetni smjer."

#: libexif/exif-tag.c:158
msgid "Geodetic Survey Data Used"
msgstr "Podaci geodetskih istraživanja korišteni"

#: libexif/exif-tag.c:159
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. "
"If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be "
"recorded."
msgstr ""
"Pokazuje da su podaci geodetskih istraživanja korišteni u GPS prijemniku. "
"Ako su podaci istraživanja ograničeni na Japan, vrijednost ove oznaka je "
"'TOKYO' ili 'WGS-84'. Ako je GPS info oznaka snimljena, preporučuje se da se "
"ova oznaka snimi."

#: libexif/exif-tag.c:163
msgid "Reference For Latitude of Destination"
msgstr "Referentna vrijednost za geografsku širinu destinacije"

#: libexif/exif-tag.c:164
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south "
"latitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je geografska širina destinacijske tačke sjevernas ili južna. "
"ASCII vrijednost 'N' pokazuje sjevernu geografsku širinu, a 'S' južnu "
"geografsku širinu."

#: libexif/exif-tag.c:167
msgid "Latitude of Destination"
msgstr "Geografska širina odredišta"

#: libexif/exif-tag.c:175
msgid "Reference for Longitude of Destination"
msgstr "Referentna vrijednost za geografsku dužinu"

#: libexif/exif-tag.c:176
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je geografska dužina destinacijske tačke istočna ili zapadna. "
"ASCII 'E' pokazuje istočnu geografsku dužinu, a 'W' zapadnu."

#: libexif/exif-tag.c:179
msgid "Longitude of Destination"
msgstr "Geografska dužina odredišta"

#: libexif/exif-tag.c:188
msgid "Reference for Bearing of Destination"
msgstr "Referentna vrijednost za smjer destinacije."

#: libexif/exif-tag.c:189
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera destinacijskoj tački. 'T' "
"označava pravi smjer, a 'M' magnetni smjer."

#: libexif/exif-tag.c:192
msgid "Bearing of Destination"
msgstr "Smjer destinacije"

#: libexif/exif-tag.c:195
msgid "Reference for Distance to Destination"
msgstr "Referentna vrijednost za udaljenost od destinacije"

#: libexif/exif-tag.c:199
msgid "Distance to Destination"
msgstr "Udaljenost do destinacije"

#: libexif/exif-tag.c:201
msgid "Name of GPS Processing Method"
msgstr "Ime GPS procesorske metode"

#: libexif/exif-tag.c:202
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL "
"termination is not necessary."
msgstr ""
"String karaktera koji snima ime metode korištene za nalaženje lokacije. Prvi "
"bajt predstavlja tip kodiranja karakteras koji je korišten, i ovo je praćeno "
"imenom metode. Budući da tip nije ASCII, NULL završetak nije neophodan"

#: libexif/exif-tag.c:207
msgid "Name of GPS Area"
msgstr "Ime GPS područja"

#: libexif/exif-tag.c:208
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary."
msgstr ""
"String znakova koji sprema ime GPD područja. Prvi bajt označava znakovni kod "
"koji je korišten, a ovo je praćeno imenom GPS područja. Budući da tip nije "
"ASCII, NULL terminacija nije neophodna."

#: libexif/exif-tag.c:212
msgid "GPS Date"
msgstr "GPS datum"

#: libexif/exif-tag.c:213
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of "
"the string is 11 bytes including NULL."
msgstr ""
"String znakova koji sprema datum i vrijeme relativno u odnosu na UTC. Format "
"je \"YYYY:MM:DD\". Dužina stringa je 11 bajta uključujući NULL."

#: libexif/exif-tag.c:217
msgid "GPS Differential Correction"
msgstr "GPS diferencijalna korekcija"

#: libexif/exif-tag.c:341
msgid ""
"The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Vrijeme i datum slikanja fotografije. U ovom standardu (EXIF-2.1) to je "
"datum i vrijeme izmjene datoteke."

#: libexif/exif-tag.c:345
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ova etiketa pamti ime vlasnika aparata, fotografa ili onog koji je napravio "
"sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je preporučljivo da informacija bude "
"unijeta kao što je primjer koji je prikazan dolje. Ako se polje ostavi "
"prazno, smatra se da je nepoznato."

#: libexif/exif-tag.c:352
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the color space information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromacititet bijele tačke slike. Normalno, ovaj tag nije neophodan, budući "
"da je prostor boje specificiran u tagu za prostor boju (<ColorSpace>)."

#: libexif/exif-tag.c:358
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromacititet tri primarne boje slike. Normalno, ovaj tag nije neophodan, "
"budući da je prostor boje specificiran u tagu za prostor boju (<ColorSpace>)."

#: libexif/exif-tag.c:388
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space "
"Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color "
"space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr podataka slike. Nema "
"podrazumijevane vrijednosti; ali ovdje je vrijednost zadana u \"Color Space "
"Guidelines\", korištena kao podrazumijevana. Prostor boje je deklariran u "
"tagu prostora boje, sa podrazumijevanom vrijednošću koja daje optimalne "
"karakteristike slike u ovim uslovima."

#: libexif/exif-tag.c:428
msgid "XMP Metadata"
msgstr "XMP metapodaci"

#: libexif/exif-tag.c:452
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is "
"terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright "
"is given, the photographer copyright part consists of one space followed by "
"a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu, oznaka se koristi da "
"naznači autorska prava fotografa i uređivača. Radi se o obavještenju o osobi "
"ili organizaciji koja drži autorska prava. Interoperabilni izkaz autorskih "
"prava sa datumom i pravima bi trebalo da bude napisan u ovom polju; npr. "
"„Autorska prava, Pera Perić, 20xx god. Sva prava zadržana.“ U ovom "
"standardu, polje takođe naznačava autorska prava i fotografa i uređivača. "
"Kada se te dvije osobe i njihova autorska prava razlikuju, najprije se "
"navodi fotograf, pa uređivač, razdvojeni NULL karakterom (u ovom slučaju, "
"obzirom da se polje završava tim karakterom, biće ih dva) (pogledajte "
"primjer 1). Kada se navodi samo fotograf, završava se NULL karakterom "
"(pogledajte primjer 2). Kada se navodi samo uređivač, onda se dio namijenjen "
"za fotografa sastoji od beline iza koje se nalazi NULL karakter, pa zatim "
"ide dio o autorskim pravima uređivača (pogledajte primjer 3). Kada je polje "
"prazno, smatra se da autorska prava nisu poznata."

#: libexif/exif-tag.c:515
msgid "Opto-Electronic Conversion Function"
msgstr "Opto-elektroničke pretvorbe funkcija"

#: libexif/exif-tag.c:516
msgid ""
"Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Pokazuje opto-elektroničku funkciju konvercije (OECF) specificiranu u  ISO "
"14524. <OECF> je odnos između optimalnog ulaza kamere i vrijednosti slike."

#: libexif/exif-tag.c:522
msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT."
msgstr "Enkodira vremensku zonu kamere relativno u odnosu na GMT."

#: libexif/exif-tag.c:529
msgid "Date and Time (Original)"
msgstr "Datum i vrijeme (originalno)"

#: libexif/exif-tag.c:535
msgid "Date and Time (Digitized)"
msgstr "Datum i vrijeme (digitalizirano)"

#: libexif/exif-tag.c:606
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag "
"is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00."
"h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation method "
"and references for each character code are defined in the specification. The "
"value of CountN is determined based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <UserComment> "
"area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The "
"Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of "
"all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <UserComment> tag "
"must have a function for determining the ID code. This function is not "
"required in Exif readers that do not use the <UserComment> tag. When a "
"<UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII "
"and that the following user comment part be filled with blank characters [20."
"H]."
msgstr ""
"Tag za exif korisnike da mogu pista ključne riječi u komentarima na slici "
"pored onih u <ImageDescription>, i bez ograničenja koda znakova u "
"<ImageDescription> tagu. Kod znakova korišten u <UserComment> tagu je "
"identificiran na osnovu ID koda u fiksom 8-bajtnom području na strartu taga "
"područja podataka. Nekorišteni dio područja je popunjen sa NULL (00.h\"). Id "
"kodovi su dodijeljeni  od sredstava registracije. Metode oznake i reference "
"za svaki kod znakova su definirani u specifikaciji. Vrijednost CountN je "
"određena na osnovu 8 bajta u području koda znakova i brojeva bajta u dijelu "
"za korisnički komentar. Budući da TYPE nije ASCII, NULL termincija nije "
"neophodna. ID kod za <UserComment> područje može biti definiran kod kao JIS "
"ili ASCII, a može i biti nedefiniran. Nedefiniran ime je UndefinedText, i ID "
"kod je popunjen sa 8 bajta \"NULL\" (\"00.H\"). Jedan exif čitač koji čita "
"<UserComment> tag mora imati funkciju za određivanje ID koda. Ova funkcija "
"nije neophodna u exif čitačima koji ne koriste <UserComment> tag. Kada je "
"<UserComment> područje ostavljeno sa strane, preporučeno je da ID kod bude "
"ASCII i da korisnički komentari koji slijede budu popunjeni sa praznim "
"znakovima [20.H]."

#: libexif/exif-tag.c:629
msgid "Sub-second Time"
msgstr "Sub-second vrijeme"

#: libexif/exif-tag.c:634
msgid "Sub-second Time (Original)"
msgstr "Sub-second Vrijeme(Original)"

#: libexif/exif-tag.c:639
msgid "Sub-second Time (Digitized)"
msgstr "Sub-second Vrijeme(Digitized)"

#: libexif/exif-tag.c:644
msgid "XP Title"
msgstr "XP naslov"

#: libexif/exif-tag.c:645
msgid "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE."
msgstr "String znakova koji daje naziv slike, enkodiran u UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:649
msgid "XP Comment"
msgstr "XP primjedba"

#: libexif/exif-tag.c:650
msgid ""
"A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE."
msgstr "String znakova koji sadrži komentar o slici, enkodiran u UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:654
msgid "XP Author"
msgstr "XP autor"

#: libexif/exif-tag.c:655
msgid ""
"A character string containing the name of the image creator, encoded in "
"UTF-16LE."
msgstr "String znakova koji sadrži ime kreatora slike, enkodiran u UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:659
msgid "XP Keywords"
msgstr "XP ključne riječi"

#: libexif/exif-tag.c:660
msgid ""
"A character string containing key words describing the image, encoded in "
"UTF-16LE."
msgstr ""
"String znakova koji sadrži ključne riječi koje opisuju sliku, enkodiran u "
"UTF.16LE."

#: libexif/exif-tag.c:664
msgid "XP Subject"
msgstr "XP subjekat"

#: libexif/exif-tag.c:665
msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE."
msgstr "String znakova koji daje subjekt slike, enkodiran u UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:672
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Oznaka informacije palete boja je uvijek sačuvana kao navodnik palete boja. "
"Normalno se sRGB (=1) koristi da definiše paletu boja zasnovanu na stanju i "
"okruženju „PC“ računara. Ako se koristi paleta boja drugačija od sRGB, "
"postavlja se Uncalibrated (=FFFF.H) - nekalibrisan. Podaci slike sačuvane "
"kao Uncalibrated mogu se tretirati kao sRGB kada se konvertuju u FlashPix."

#: libexif/exif-tag.c:699
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming "
"conventions are defined in the specification. When using this tag, audio "
"files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are "
"also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix "
"extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is "
"done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to "
"one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio "
"file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is "
"given. In the case of [3], for example, for the Exif image file \"DSC00001."
"JPG\" only  \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio file. When "
"there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and "
"\"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001."
"JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety "
"of playback possibilities can be supported. The method of using relational "
"information is left to the implementation on the playback side. Since this "
"information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When "
"this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image "
"data must also be indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Ovaj tag se koristi da spremi ime audio fajla povezanog sa podacima o slici. "
"Jedina relaciona informacija spremljena je ovdje u imenu exif audio datoteke "
"i ekstenziji (ASCII string koji se satoji od 8 znakova +, '.' + 3 znaka). "
"Put nije spremljen. Odredbe za imenovanje audio i datoteka su definirane u "
"specifikaciji. Kada se koristi ovaj tag, audio datoteke moraju biti "
"snimljene u sukladnosti sa Exif audio formatom. Pisačima je također "
"dozvoljeno da spreme podatke kao što su Audio unutar APP2 kao FlashPix "
"ektenziju. Mapiranje Exif slikovnih datoteka i audio datoteka je urađeno na "
"bilo koji od 3 načina, [1], [2] i  [3]. Ako je više datoteka mapirano u "
"jednu kao u [2] ili [3], gornji format je korišten da spremi samo ime audio "
"datoteke. Ako postoji više audio datoteka, prvi snimljeni fajl je vraćen. U "
"slučaju [3], npr, za Exif sliku \"DSC000001.JPG\" samo \"SND00001.WAV\" je "
"dan kao povezani audio fajl. Kada postoje 3 povezana audio fajla \"SND00001."
"WAV\", \"SND000002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", Exif ime slike za svakog od "
"njih je prikazano: \"DSC00001.JPG\". Kombiniranjem više relacionih "
"informacija, raznolike mogučnosti reproduciranja su podržane. Metoda "
"korištenja relacionih informacija je ostavljena implementaciji reprodukcije. "
"Budući da je ova informacija string ASCII znakova, NULL je terminirana. Kada "
"je ovaj tag korišten za mapiranje audio fajlova, relacija audio fajla u "
"odnosu na sliku može također biti prikazana na kraju audio fajla."

#: libexif/exif-tag.c:768
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and the second indicates the Y row "
"number."
msgstr ""
"Označava položaj glavnog subjekta u prizoru. Vrijednost etikete predstavlja "
"piksel na sredini od glavnog subjekta relativno od lijeve ivice, prije "
"procesa okretanja u etiketi 'Okretanje'. Prva vrijednost označava broj X "
"kolone, a druga   Y"

#: libexif/exif-tag.c:784
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Označava izvor fotografije. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost "
"etikete mora uvijek biti 3, označavajući da je fotografija uslikana na DSC."

#: libexif/exif-tag.c:821
msgid "Focal Length in 35mm Film"
msgstr "Žićna daljina u 35mm Filmu"

#: libexif/exif-tag.c:822
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Ovaj tag pokazuje ekvivalenstu žarišnu dužinu pod pretpostavkom 35mm filmske "
"kamere. Vrijednost 0 znači da je žarišna dužina nepoznata. Primijetite da se "
"ovaj tag razlikuje od FocalLength taga."

#: libexif/exif-tag.c:829
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"scene type <SceneType> tag."
msgstr ""
"Ova etiketa označava vrstu prizora koja je uslikana. Može se koristiti da "
"zapamti mod u kojem je slikano. Primijetite da se razlikuje od etikete tipa "
"slike <SceneType>."

#: libexif/exif-tag.c:871
msgid "PRINT Image Matching"
msgstr "ISPIŠI slaganje slike."

#: libexif/exif-tag.c:872
msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology"
msgstr "Vezano za Epsonovu PRINT Image Matching tehnologiju"

#: libexif/exif-tag.c:876
msgid ""
"This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata "
"are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a "
"smaller data element and using the reclaimed space to store the new or "
"expanded metadata tags."
msgstr ""
"Ovaj tag rezervira prostor koji može biti ponovno zauzet kasnije sa kada su "
"dodatni metapodaci dodani. Novi metapodaci mogu biti pisani na mjestu "
"zamjenjujući ovaj tag sa manjim elementom i koristeći ponovno zauzeti "
"prostor da spreme nove ili proširene tagove metapodataka."

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62
msgid "Softest"
msgstr "Najmekše"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66
msgid "Hardest"
msgstr "Najtvrđe"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96
msgid "Medium soft"
msgstr "Srednje meko"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94
msgid "Medium hard"
msgstr "Srednje tvrdo"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125
msgid "Natural photo"
msgstr "Prirodna fotografija"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132
msgid "NP & flash"
msgstr "NP & bljesak"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137
msgid "Aperture priority AE"
msgstr "Prioritet AE otvaranja"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138
msgid "Shutter priority AE"
msgstr "Prioritet poklopca AE"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146
msgid "F-Standard"
msgstr "F-Standard"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147
msgid "F-Chrome"
msgstr "F-Boja"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148
msgid "F-B&W"
msgstr "F-B&W"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151
msgid "No blur"
msgstr "Bez zamagljenja"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152
msgid "Blur warning"
msgstr "Upozorenje - zamagljenje"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155
msgid "Focus good"
msgstr "Dobar fokus"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156
msgid "Out of focus"
msgstr "Van fokusa"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159
msgid "AE good"
msgstr "AE dobro"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160
msgid "Over exposed"
msgstr "Previše izloženo"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167
msgid "F0/Standard"
msgstr "F0/Standard"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168
msgid "F1/Studio portrait"
msgstr "F1/Studio portret"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169
msgid "F1a/Professional portrait"
msgstr "F1a/Profesionalni portret"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170
msgid "F1b/Professional portrait"
msgstr "F1b/Profesionalni portret"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171
msgid "F1c/Professional portrait"
msgstr "F1c/Profesionalni portret"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172
msgid "F2/Fujichrome"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173
msgid "F3/Studio portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180
msgid "Wide1 (230%)"
msgstr "Široki1 (230%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181
msgid "Wide2 (400%)"
msgstr "Široki1 (400%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:264
#, c-format
msgid "%2.2f mm"
msgstr "%2.2f mm"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36
msgid "Maker Note Version"
msgstr "Verzija napomene proizvođaća"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37
msgid "This number is unique and based on the date of manufacture."
msgstr "Ovaj broj je jednistven i baziran na datumu proizvodnje."

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41
msgid "Chromaticity Saturation"
msgstr "Zasićenje kromaticiteta"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44
msgid "Flash Firing Strength Compensation"
msgstr "Kompenzacije jačine snage blica"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46
msgid "Focusing Mode"
msgstr "Usredotočeni način"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48
msgid "Slow Synchro Mode"
msgstr "Spori mod sinkronizacije"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50
msgid "Continuous Taking"
msgstr "Kontinualno snimanje"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51
msgid "Continuous Sequence Number"
msgstr "Kontinualne broj sekvence"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53
msgid "Blur Check"
msgstr "Provjera zamagljenja"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54
msgid "Auto Focus Check"
msgstr "Provjera auto fokusa"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55
msgid "Auto Exposure Check"
msgstr "Provjera auto izloženosti"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57
msgid "Film Simulation Mode"
msgstr "Mod simulacije filma"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58
msgid "Dynamic Range Wide Mode"
msgstr "Mod širokog dinamičkog raspona"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59
msgid "Development Dynamic Range Wide Mode"
msgstr "Mod razvijanja širokog dinamičkog raspona"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49
#, c-format
msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'."
msgstr "Nevažeći formt '%s', očekivano'%s' or '%s'."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92
msgid "AF non D lens"
msgstr "AF non D leće"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94
msgid "AF-D or AF-S lens"
msgstr "AF-D ili AF-S leće"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95
msgid "AF-D G lens"
msgstr "AF-D G leće"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96
msgid "AF-D VR lens"
msgstr "AF-D VR leće"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97
msgid "AF-D G VR lens"
msgstr "AF-D G VR leće"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101
msgid "Flash unit unknown"
msgstr "Nepoznat blic"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102
msgid "Flash is external"
msgstr "Blic je spoljašnji"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103
msgid "Flash is on camera"
msgstr "Blic je na kameri"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106
msgid "VGA basic"
msgstr "VGA osnovni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107
msgid "VGA normal"
msgstr "VGA normalni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108
msgid "VGA fine"
msgstr "VGA fini"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109
msgid "SXGA basic"
msgstr "SXGA osnovni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110
msgid "SXGA normal"
msgstr "SXGA normalni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111
msgid "SXGA fine"
msgstr "SXGA fini"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112
msgid "2 Mpixel basic"
msgstr "2 Mpixel osnovni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113
msgid "2 Mpixel normal"
msgstr "2 Mpixel normalni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114
msgid "2 Mpixel fine"
msgstr "2 Mpixel fini"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128
msgid "ISO 80"
msgstr "ISO 80"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129
msgid "ISO 160"
msgstr "ISO 160"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130
msgid "ISO 320"
msgstr "ISO 320"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249
msgid "ISO 100"
msgstr "ISO 100"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137
msgid "Incandescence"
msgstr "Usijanost"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluroscentno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140
msgid "SpeedLight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143
msgid "No fisheye"
msgstr "Nema ribljeg oka"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144
msgid "Fisheye on"
msgstr "Riblje oko uključeno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147
msgid "Normal, SQ"
msgstr "Normalni, SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148
msgid "Normal, HQ"
msgstr "Normalni, HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149
msgid "Normal, SHQ"
msgstr "Normalni, SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150
msgid "Normal, RAW"
msgstr "Normalni, RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151
msgid "Normal, SQ1"
msgstr "Normalni, SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152
msgid "Normal, SQ2"
msgstr "Normalni, SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153
msgid "Normal, super high"
msgstr "Normalni, super visoki"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154
msgid "Normal, standard"
msgstr "Normalni, standard"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155
msgid "Fine, SQ"
msgstr "Fini, SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156
msgid "Fine, HQ"
msgstr "Fini, HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157
msgid "Fine, SHQ"
msgstr "Fini, SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158
msgid "Fine, RAW"
msgstr "Fini, RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159
msgid "Fine, SQ1"
msgstr "Fini, SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160
msgid "Fine, SQ2"
msgstr "Fini, SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161
msgid "Fine, super high"
msgstr "Fine, super visoki"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162
msgid "Super fine, SQ"
msgstr "Super fini, SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163
msgid "Super fine, HQ"
msgstr "Super finie, HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164
msgid "Super fine, SHQ"
msgstr "Super fini, SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165
msgid "Super fine, RAW"
msgstr "Super fini, RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166
msgid "Super fine, SQ1"
msgstr "Super fini, SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167
msgid "Super fine, SQ2"
msgstr "Super fini, SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168
msgid "Super fine, super high"
msgstr "Super fini, super visoki"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169
msgid "Super fine, high"
msgstr "Super fini, visoki"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183
msgid "On (Preset)"
msgstr "Uključeno (Preset)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195
msgid "Internal + external"
msgstr "Interni + eksterni"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232
msgid "Adjust exposure"
msgstr "Prilagodi izloženost"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236
msgid "Normal focus"
msgstr "Normalni fokus"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239
msgid "Record while down"
msgstr "Snimaj dok je dolje"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240
msgid "Press start, press stop"
msgstr "Pritisni start, pritisni stop"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248
msgid "ISO 50"
msgstr "ISO 50"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250
msgid "ISO 200"
msgstr "ISO 200"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251
msgid "ISO 400"
msgstr "ISO 400"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263
msgid "5 frames/sec"
msgstr "5 kadrova/s"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264
msgid "10 frames/sec"
msgstr "10 kadrova/s"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265
msgid "15 frames/sec"
msgstr "15 kadrova/s"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266
msgid "20 frames/sec"
msgstr "20 kadrova/s"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:382
#, c-format
msgid "Red Correction %f, blue Correction %f"
msgstr "Crvena korekcija %f. plava korekcija  %f"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:389
msgid "No manual focus selection"
msgstr "Nije izabrano ručno podešavanje žiže"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:392
#, c-format
msgid "%2.2f meters"
msgstr "%2.2f metara"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418
msgid "AF position: center"
msgstr "AF pozicija: centar"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419
msgid "AF position: top"
msgstr "AF pozicija: vrh"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420
msgid "AF position: bottom"
msgstr "AF pozicija: dno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421
msgid "AF position: left"
msgstr "AF pozicija: lijevo"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422
msgid "AF position: right"
msgstr "AF pozicija: desno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423
msgid "AF position: upper-left"
msgstr "AF pozicija: gore-lijevo"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424
msgid "AF position: upper-right"
msgstr "AF pozicija: gore-desno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425
msgid "AF position: lower-left"
msgstr "AF pozicija: dolje-lijevo"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426
msgid "AF position: lower-right"
msgstr "AF pozicija: dolje-desno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427
msgid "AF position: far left"
msgstr "AF pozicija: daleko lijevo"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428
msgid "AF position: far right"
msgstr "AF pozicija: daleko desno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:429
msgid "Unknown AF position"
msgstr "Nepoznata AF pozicija"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:440
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:510
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi)"
msgstr "Interna greška (nepoznata vrijednost %hi)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:448
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:518
#, c-format
msgid "Unknown value %hi"
msgstr "Nepoznata vrijednost %hi"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:543
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:563
#, c-format
msgid "Unknown %hu"
msgstr "Nepoznato %hu"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:560
msgid "2 sec."
msgstr "2 sec."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:733
#, c-format
msgid "Manual: %liK"
msgstr "Ručno: %liK"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:736
msgid "Manual: unknown"
msgstr "Ručno: nepoznato"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:826
#, c-format
msgid "%i bytes unknown data: "
msgstr "%i bajtova nepoznatih podataka: "

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39
msgid "Color Mode (?)"
msgstr "Mod boje (?)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42
msgid "Image Sharpening"
msgstr "Izoštravanje slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46
msgid "White Balance Fine Adjustment"
msgstr "Fino naštimavanje balansa bijele"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47
msgid "White Balance RB"
msgstr "RB balansa bijele"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50
msgid "Preview Image IFD"
msgstr "IFD  pregleda slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50
msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file."
msgstr "Pozicija direktorija pregleda slike (IFD) unutar datoteke."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51
msgid "Exposurediff ?"
msgstr "Exposurediff ?"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56
msgid "Flash Exposure Bracket Value"
msgstr "Vrijednost izloženosti kocke blicu"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57
msgid "Exposure Bracket Value"
msgstr "Vrijednosti izloženosti kocke"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185
msgid "Manual Focus Distance"
msgstr "Udaljenost ručne žiže"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65
msgid "Flash Used"
msgstr "Korišten blic"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69
msgid "Lens F Stops"
msgstr "Leća F staje"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72
msgid "Light Type"
msgstr "Tip svjetlosti"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82
msgid "Size of compressed image data in bytes."
msgstr "Veličina podataka sažetih slika u bajtovima."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84
msgid "Total Number of Pictures Taken"
msgstr "Ukupni broj uslikanih slika"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86
msgid "Optimize Image"
msgstr "Optimizovati sliku"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89
msgid "Capture Editor Data"
msgstr "Capture Editor podaci"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90
msgid "Capture Editor Version"
msgstr "Capture Editor verzija"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183
msgid "CCD Sensitivity"
msgstr "CCD osjetljivost"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106
msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction"
msgstr "Brzina/Sekvenca/Panorama smjer"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116
msgid "Precapture Frames"
msgstr "Okvirovi pred snimanje"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147
msgid "Flash Exposure Comp"
msgstr "Kompenzacija izloženosti blicu"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148
msgid "Internal Flash Table"
msgstr "Interna flash tabela"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149
msgid "External Flash G Value"
msgstr "Externa flash G vrijednost"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156
msgid "Olympus Image Width"
msgstr "Olympus širina slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157
msgid "Olympus Image Height"
msgstr "Olympus visina slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160
msgid "Preview Image Valid"
msgstr "Pregledaj sliku"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161
msgid "AF Result"
msgstr "AF rezultat"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166
msgid "Light Value Center"
msgstr "Centar vrijednosti svjetlosti"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167
msgid "Light Value Periphery"
msgstr "Periferija vrijednosti svjetlosti"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170
msgid "Sequential Shot"
msgstr "Sekvencijalni snimak"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171
msgid "Wide Range"
msgstr "Široki raspon"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172
msgid "Color Adjustment Mode"
msgstr "Način prilagođavanja boje"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176
msgid "Voice Memo"
msgstr "Glasovni zapis"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177
msgid "Record Shutter Release"
msgstr "Spremi puštanje poklopca"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178
msgid "Flicker Reduce"
msgstr "Smanjenje titraja"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179
msgid "Optical Zoom"
msgstr "Optički zum"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181
msgid "Light Source Special"
msgstr "Specijalni izvor svjetlosti"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182
msgid "Resaved"
msgstr "Ponovno spašeno"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184
msgid "Scene Select"
msgstr "Biranje scene"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186
msgid "Sequence Shot Interval"
msgstr "Intervala sekvence snimanja"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189
msgid "Epson Image Width"
msgstr "Širina Epson slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190
msgid "Epson Image Height"
msgstr "Visina Epson Slike"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191
msgid "Epson Software Version"
msgstr "Verzija Epson softwarea"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134
msgid "Multi-exposure"
msgstr "Višestruko osvjetljenje"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92
msgid "Flash on"
msgstr "Uključen blic"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171
msgid "Surf & snow"
msgstr "Surfanje i snijeg"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172
msgid "Sunset or candlelight"
msgstr "Zalazak sunca ili svjetlost svijeće"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178
msgid "Self portrait"
msgstr "Autoportret"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179
msgid "Illustrations"
msgstr "Crteži"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183
msgid "Green mode"
msgstr "Zeleni način"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184
msgid "Light pet"
msgstr "Svjetlosni jed"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185
msgid "Dark pet"
msgstr "Tamni jed"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186
msgid "Medium pet"
msgstr "Srenji jed"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189
msgid "Natural skin tone"
msgstr "Prirodna koža"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190
msgid "Synchro sound record"
msgstr "Sinkro spremanje zvuka"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191
msgid "Frame composite"
msgstr "Složaj okvira"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194
msgid "Auto, did not fire"
msgstr "Auto, nije snimljeno"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196
msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction"
msgstr "Auto, nije snimljeno, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197
msgid "Auto, fired"
msgstr "Auto, snimljeno"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199
msgid "Auto, fired, red-eye reduction"
msgstr "Auto, snimljeno, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201
msgid "On, wireless"
msgstr "Uključeno, bežično"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202
msgid "On, soft"
msgstr "Uključeno, meko"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203
msgid "On, slow-sync"
msgstr "Uključeno, spora sinkronizacija"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204
msgid "On, slow-sync, red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, spora sinkronizacija, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205
msgid "On, trailing-curtain sync"
msgstr "Uključeno, sinkronizacija pratećeg zaslona"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228
msgid "Fixed center"
msgstr "Fiksirani centar"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257
msgid "User selected"
msgstr "Korisnički odabrano"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282
msgid "3008x2008 or 3040x2024"
msgstr "3008x2008 ili 3040x2024"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293
msgid "Digital filter?"
msgstr "Digitalni filter?"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:352
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:361
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu)"
msgstr "Interna greška (nepoznata vrijednost %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:376
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu %hu)"
msgstr "Unutrašnja greška (nepoznata vrijednost %hu %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:385
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi %hi)"
msgstr "Unutrašnja greška (nepoznata vrijednost %hi %hi)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63
msgid "Capture Mode"
msgstr "Mod hvatanja"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129
msgid "Quality Level"
msgstr "Nivo kvaliteta"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59
msgid "PrintIM Settings"
msgstr "PrintIM Settings"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64
msgid "Preview Size"
msgstr "Veličina pregleda"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65
msgid "Preview Length"
msgstr "Dužina pregleda"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122
msgid "Preview Start"
msgstr "Početak pregleda"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67
msgid "Model Identification"
msgstr "Identifikacija modela"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75
msgid "AF Point Selected"
msgstr "AF tačka je izabrana"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76
msgid "Auto AF Point"
msgstr "Automatska AF tačka"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80
msgid "ISO Number"
msgstr "ISO broj"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83
msgid "Auto Bracketing"
msgstr "Automatsko braketovanje"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Način balansiranja bijele"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94
msgid "Hometown City"
msgstr "Rodni grad"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95
msgid "Destination City"
msgstr "Grad odredište"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96
msgid "Home Daylight Savings Time"
msgstr "Domaće vrijeme"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97
msgid "Destination Daylight Savings Time"
msgstr "Vrijeme odredišta"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100
msgid "Picture Mode (2)"
msgstr "Način slike (2)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103
msgid "Image Area Offset"
msgstr "Pozicija područja slike"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104
msgid "Raw Image Size"
msgstr "Sirova veličina slike"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105
msgid "Autofocus Points Used"
msgstr "Korištene tačke autofokusa"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110
msgid "Image Tone"
msgstr "Ton slike"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111
msgid "Shake Reduction Info"
msgstr "Informacije o redukciji drhtanja"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112
msgid "Black Point"
msgstr "Crna tačka"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114
msgid "AE Info"
msgstr "AE Informacije"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116
msgid "Flash Info"
msgstr "Informacije o blicu"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118
msgid "Battery Info"
msgstr "Informacije o baterijama"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119
msgid "Hometown City Code"
msgstr "Šifra domaćeg mjesta"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120
msgid "Destination City Code"
msgstr "Šifra odredišnog mjesta"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125
msgid "Distance of photographed object in millimeters."
msgstr "Udaljenost uslikanog predmeta u milimetrima."

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132
msgid "Bestshot Mode"
msgstr "Način bestshot"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133
msgid "CCS ISO Sensitivity"
msgstr "CC5 ISO osjetljivost"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136
msgid "Finer"
msgstr "Finije"

#: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24
msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"
msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"

#. title
#: ../control-center/dsn-config.c:129
msgid "Data Sources"
msgstr "Izvori podataka"

#: ../control-center/dsn-config.c:130
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified: all "
"the information needed to open a connection to a specific database using a "
"'provider' is referenced using a unique name."
msgstr ""
"Izvori podataka su sredstva pomoću kojih su identifikovani veze na baze "
"podataka: sve informacije koje su potrebne da biste otvorili vezu sa "
"specifičnom bazom koristeći \"provajder\" se referenciraju pomoću "
"jedinstvenog imena."

#: ../control-center/dsn-config.c:243
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
msgstr "Želite li da uklonite izvor podataka „%s“?"

#: ../control-center/dsn-config.c:247
msgid "Data source removal confirmation"
msgstr "Potvrda uklanjanja izvora podataka"

#. create the dialog
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:106
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:145
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:149
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Osobine izvora podataka"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:146
msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
msgstr "Mijenjanje svojstva izvora podataka  (naziv se ne može mijenjati)."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:150
msgid ""
"For information only, this data source is a system wide data source\n"
"and you don't have the permission to change it."
msgstr ""
"Samo radi obavještenja, ovaj izvor podataka je sveopšte sistemski izvor "
"podataka\n"
"i vi niste ovlašćeni da ga mijenjate."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Prijava za %s"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:222
msgid "Connection successfully opened!"
msgstr "Veza je uspješno otvorena!"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:229
msgid "Could not open connection"
msgstr "Ne mogu otvoriti konekciju"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:266
msgid "Could not execute browser program"
msgstr "Ne mogu pokrenuti pregledački program"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:267 ../libgda/gda-config.c:399
#: ../libgda/gda-config.c:549 ../libgda/gda-config.c:1084
#: ../libgda/gda-config.c:1195 ../libgda/gda-config.c:1253
#: ../libgda/gda-config.c:1329 ../libgda/gda-connection.c:1471
#: ../libgda/gda-data-model.c:2472 ../libgda/gda-data-model.c:2480
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:384 ../libgda/gda-data-model-import.c:1720
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1284 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1412 ../libgda/gda-data-pivot.c:1525
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3127 ../libgda/gda-data-select.c:413
#: ../libgda/gda-data-select.c:2342 ../libgda/gda-data-select.c:2352
#: ../libgda/gda-data-select.c:3793 ../libgda/gda-holder.c:545
#: ../libgda/gda-holder.c:1956 ../libgda/gda-meta-store.c:1015
#: ../libgda/gda-server-operation.c:683 ../libgda/gda-server-operation.c:1088
#: ../libgda/gda-set.c:1184 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2668
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2680
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2702
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2892
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3223
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3235
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3366
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:256
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:458
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:857
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1028
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1590
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:81
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:217
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:227
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:270
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:429
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:541
#: ../libgda-ui/demos/main.c:779 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:161
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:98 ../libgda-ui/gdaui-init.c:106
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:566 ../libgda-ui/gdaui-login.c:448
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:733 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:526
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1455
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1484
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1544
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1610
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:155
#: ../providers/jdbc/libmain.c:165 ../providers/jdbc/libmain.c:514
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:937
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:947
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:989
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1000
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1061
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:374
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2016
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2031
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1806
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1821
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:106
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:109
#: ../tools/base/base-tool-input.c:107 ../tools/browser/auth-dialog.c:618
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:621 ../tools/browser/browser-window.c:859
#: ../tools/browser/browser-window.c:873 ../tools/browser/browser-window.c:887
#: ../tools/browser/browser-window.c:1108
#: ../tools/browser/browser-window.c:1146
#: ../tools/browser/browser-window.c:1412
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:424
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:474
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:562
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:203
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:261
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:621
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:386
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:247
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:433
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:439
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:253
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:600
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:373
#: ../tools/browser/login-dialog.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:762
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:792
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:949
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1021
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:191
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:266
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:287
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:712
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:288
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:505
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:352
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:244
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:952
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:471
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:539
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:841
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:958
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:693
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:766
#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:650 ../tools/browser/ui-formgrid.c:762
#: ../tools/common/t-app.c:2897 ../tools/common/t-connection.c:294
#: ../tools/common/t-connection.c:436 ../tools/common/t-connection.c:1177
#: ../tools/common/t-term-context.c:340 ../tools/common/web-server.c:1995
#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:68 ../tools/misc/gda-list-server-op.c:126
#, c-format
msgid "No detail"
msgstr "Nema detalja"

#: ../control-center/gda-control-center-6.0.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"From the database control center, you can manage the defined named data "
"sources (database connections), and check which database providers are "
"installed (and useable to connect to different databases)."
msgstr ""
"Iz upravljačkog centra baze podataka, možete da upravljate definisanim "
"izvorima imenovanih podataka (veze baze podataka), i da provjerite koji "
"dostavljači baze podataka su instalirani (i iskoristivi za povezivanje na "
"različite baze podataka)."

#: ../control-center/gda-control-center-6.0.desktop.in.in.h:1
msgid "Database access control center"
msgstr "Kontrolni centar za pristup podacima"

#: ../control-center/gda-control-center-6.0.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure your database access environment"
msgstr "Konfigurišite okruženje za pristup bazi podataka"

#: ../control-center/gda-control-center-6.0.desktop.in.in.h:3
msgid "SGBD;PostgreSQL;MySQL;SQLite;JDBC;LDAP;DSN;"
msgstr "SGBP;PostgreSKuL;MajSKuL;SKuLajt;JDBC;LDAP;DSN;"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:125
msgid "Missing mandatory information, to create database"
msgstr "Nedostaju obavezne informacije za kreiranje baze podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:137
#, c-format
msgid "Error creating database: %s"
msgstr "Greška u kreiranju baze podataka: %s"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:418
msgid "New data source definition"
msgstr "Definicija novog izvora podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:436
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of creating a new data "
"source, and optionally will allow you to create a new database.\n"
"\n"
"Just follow the steps!"
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz proces stvaranja novih izvora podataka, a "
"po želji će vam omogućiti da stvori novu bazu podataka.\n"
"\n"
"Samo pratite korake!"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:442
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Dodaj novi izvor podataka..."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:461
msgid ""
"The following fields represent the basic information items for your new data "
"source. Mandatory fields are marked with a star. To create a local database "
"in a file, select the 'SQLite' type of database."
msgstr ""
"Sljedeća polja predstavljaju osnovne informacije stavke za svoj ​​novi izvor "
"podataka. Obavezna polja su označena sa zvijezda.Za stvaranje lokalne baze "
"podataka u datoteku, odaberite \"SQLite\" tip baze podataka."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:469
msgid "Data source name"
msgstr "Ime izvora podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:484
msgid "System wide data source:"
msgstr "Sistemski izvor podataka:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:494
msgid "Database type"
msgstr "Tip baze podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:533
msgid ""
"This page lets you choose between using an existing database or to create a "
"new database to use with this new data source"
msgstr ""
"Ova stranica vam omogućava da odaberete između korištenja postojećih baza "
"podataka ili da stvorite novu bazu podataka za korištenje s novim izvorom "
"podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:538
msgid "Create a new database:"
msgstr "Kreiraj novu bazu podataka:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:547
msgid "Create a new database?"
msgstr "Kreirati novu bazu podataka?"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:559
msgid ""
"The following fields represent the information needed to create a new "
"database (mandatory fields are marked with a star). This information is "
"database-specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Sljedeća polja predstavljaju podatke potrebne za stvaranje nove baze "
"podataka (obavezna polja su označena zvjezdicom). Ovaj podatak je poseban za "
"bazu podataka, zato provjerite uputstvo za više podataka."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:583
msgid "New database definition"
msgstr "Nova definicija baze podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:595
msgid ""
"The following fields represent the information needed to open a connection "
"(mandatory fields are marked with a star). This information is database-"
"specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Sljedeća polja predstavljaju informacije koje su potrebne za otvaranje veze "
"(obavezna polja su označena sa zvijezda).Ova informacija je u bazi podataka-"
"specifična, tako da provjerite priručnik za više informacija."

#. connection's spec
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:608
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:202
msgid "Connection's parameters"
msgstr "Parametri konekcije"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:620
msgid ""
"The following fields represent the authentication information needed to open "
"a connection."
msgstr ""
"Sljedeća polja predstavljaju autentifikacijske informacije koje su potrebne "
"da biste otvorili vezu."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:631
#: ../control-center/provider-config.c:107
msgid "Authentication parameters"
msgstr "Autentifikacijski parametri"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:643
msgid ""
"All information needed to create a new data source has been retrieved. Now, "
"press 'Apply' to close this dialog."
msgstr ""
"Sve informacije koje su potrebne za kreiranje novog izvora podataka su "
"preuzete. Sada pritisnite 'Apply' da zatvorite ovu poruku."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:652
msgid "Ready to add a new data source"
msgstr "Spreman da dodam novi izvor podataka"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:129
msgid "Data source _name:"
msgstr "_Ime izvora podataka:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:151
msgid "_System wide data source:"
msgstr "_Sistemski izvor podataka:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:162
msgid "_Provider:"
msgstr "_Posrednik:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:194
msgid ""
"<span foreground='red'>The database provider used by this data source is not "
"available,\n"
"editing the data source's attributes is disabled</span>"
msgstr ""
"<span foreground='red'>Provajder baze podataka  koji koristi ovaj izvor "
"podataka nije dostupan,\n"
"uređivanje podataka izvora atribute je onemogućeno</span>"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:76
#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:84 ../tools/browser/auth-dialog.c:213
#: ../tools/browser/login-dialog.c:184
msgid "Connection opening"
msgstr "Otvaranje konekcije"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:77
msgid ""
"Fill in the following authentication elements\n"
"to open a connection"
msgstr ""
"Ispunite navedene elemente za prijavu\n"
"da otvorite konekciju"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:85
msgid ""
"No authentication required,\n"
"confirm connection opening"
msgstr ""
"Nema potrebe za autentifikacijom,\n"
"potvrdite otvaranje konekcije"

#: ../control-center/main.c:79
msgid "Could not declare new data source"
msgstr "Ne mogu deklarisati novi izvor podataka"

#: ../control-center/main.c:82
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Nisu kreirani ispravni podaci o izvoru podataka"

#: ../control-center/main.c:205
msgid "Database sources control center"
msgstr "Upravljački centar izvora baze podataka"

#: ../control-center/main.c:208 ../tools/browser/browser-window.c:1185
msgid "Database access services for the GNOME Desktop"
msgstr "Servisi pristupa bazama podataka za GNOME Desktop"

#: ../control-center/main.c:277
msgid "Datasource access control center"
msgstr "Kontrolni centar pristupa izvora podataka"

#: ../control-center/menus.ui.h:3
msgid "_Data sources"
msgstr "_Izvori podataka"

#: ../control-center/menus.ui.h:4
msgid "_Providers"
msgstr "_Dostavljači"

#: ../control-center/provider-config.c:74
msgid "Accepted connection parameters"
msgstr "Parametri prihvaćene veze"

#: ../control-center/provider-config.c:138
msgid "Shared object file"
msgstr "Datoteka deljenog predmeta"

#. title
#: ../control-center/provider-config.c:171
msgid "Providers"
msgstr "Dobavljači"

#: ../control-center/provider-config.c:172
msgid ""
"Providers are addons that actually implement the access to each database "
"using the means provided by each database vendor."
msgstr ""
"Provajderi su dodaci koji zapravo sprovode pristup svim bazama podataka "
"pomoću sredstava koje pruža svaki proizvođač baza podataka."

#: ../libgda/gda-batch.c:321
msgid "Statement could not be found in batch's statements"
msgstr "Stavka nije pronađena u skupini stavaka"

#: ../libgda/gda-batch.c:446
#, c-format
msgid "Conflicting parameter '%s'"
msgstr "Proturječan parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-config.c:398 ../libgda/gda-config.c:424
#: ../libgda/gda-config.c:548 ../libgda/gda-config.c:573
#, c-format
msgid "Error loading authentication information for '%s' DSN: %s"
msgstr "Greška učitavanja provjere informacije za '%s' DSN: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:734
#, c-format
msgid "Error creating user specific configuration directory '%s'"
msgstr ""
"Greška pri kreiranju korisničkog posebnog direktorija konfiguracija '%s'"

#: ../libgda/gda-config.c:783 ../libgda/gda-config.c:796
#, c-format
msgid ""
"User specific configuration directory '%s' exists and is not a directory"
msgstr ""
"Postoji korisnički posebni direktorij konfiguracija '%s', ali nije direktorij"

#: ../libgda/gda-config.c:1058
#, c-format
msgid "Malformed data source name '%s'"
msgstr "Greškom formirano izvorišno ime podatka '%s'"

#: ../libgda/gda-config.c:1083 ../libgda/gda-config.c:1095
#: ../libgda/gda-config.c:1193
#, c-format
msgid "Couldn't save authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Ne mogu spremiti provjeru informacije za '%s' DSN: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1128 ../libgda/gda-config.c:1303
msgid "Can't manage system-wide configuration"
msgstr "Ne mogu upravljati sveobuhvatnom konfiguracijom sistema"

#: ../libgda/gda-config.c:1183 ../libgda/gda-config.c:1215
#, c-format
msgid "Gnome-DB: authentication for the '%s' DSN"
msgstr "Gnome-DB: autentifikacija za '%s' DSN"

#: ../libgda/gda-config.c:1252 ../libgda/gda-config.c:1264
#: ../libgda/gda-config.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't delete authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Ne mogu izbrisati provjeru informacije za '%s' DSN: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1297 ../libgda-ui/gdaui-login.c:665
#, c-format
msgid "Unknown DSN '%s'"
msgstr "Nepoznat DSN '%s'"

#: ../libgda/gda-config.c:1392
#, c-format
msgid "Provider '%s' not found"
msgstr "Provajder '%s' nije pronađen"

#: ../libgda/gda-config.c:1577 ../libgda/gda-connection.c:1021
#: ../libgda/gda-connection.c:1170
#, c-format
msgid "No provider '%s' installed"
msgstr "Provajder '%s' nije instaliran"

#: ../libgda/gda-config.c:1592
#, c-format
msgid "Can't load provider: %s"
msgstr "Ne mogu učitati provajder: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1615
#, c-format
msgid "Can't instantiate provider '%s'"
msgstr "Ne mogu stvoriti primjer provajdera '%s'"

#: ../libgda/gda-config.c:1661 ../tools/common/t-config-info.c:159
msgid "DSN parameters"
msgstr "DSN parametri"

#: ../libgda/gda-config.c:1664
msgid "List of installed providers"
msgstr "Popis instaliranih provajdera"

#: ../libgda/gda-config.c:1915
#, c-format
msgid "Error loading provider '%s': %s"
msgstr "Greška u učitavanju dobavljača '%s': %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:313
msgid "DSN to use"
msgstr "DSN za korištenje"

#: ../libgda/gda-connection.c:316
msgid "Connection string to use"
msgstr "Vezni string za korištenje"

#: ../libgda/gda-connection.c:319
msgid "Provider to use"
msgstr "Provajder za korištenje"

#: ../libgda/gda-connection.c:324
msgid "Authentication string to use"
msgstr "Autentifikacijski string za korištenje"

#. To translators: Don't translate "GdaMetaStore", it's a class nami
#: ../libgda/gda-connection.c:333
msgid "GdaMetaStore used by the connection"
msgstr "GdaMetaStore je korištena od strane veze"

#: ../libgda/gda-connection.c:347
msgid "Number of history events to keep in memory"
msgstr "Broj istorije događaja zadržati u memoriji"

#: ../libgda/gda-connection.c:360
msgid "Computes execution delay for each executed statement"
msgstr "Izračunava izvršenje kašnjenja za svaku izvršenu izjavu"

#: ../libgda/gda-connection.c:376
msgid "Artificially slows down the execution of queries"
msgstr "Neprirodno usporava niz izvršavanja upita"

#: ../libgda/gda-connection.c:624 ../libgda/gda-connection.c:652
#: ../libgda/gda-connection.c:666 ../libgda/gda-connection.c:681
#, c-format
msgid "Can't set the '%s' property when the connection is opened"
msgstr "Ne mogu postaviti '%s' svojstvakada je konekcija otvorena"

#: ../libgda/gda-connection.c:632
#, c-format
msgid "No DSN named '%s' defined"
msgstr "Ne postoji definiran DSN sa nazivom '%s'"

#: ../libgda/gda-connection.c:702
#, c-format
msgid "Can't set the '%s' property once the connection is opened"
msgstr "Ne mogu postaviti '%s' osobinu nakon što je veza jednom započeta"

#: ../libgda/gda-connection.c:983
#, c-format
msgid "Malformed data source specification '%s'"
msgstr "Greškom formirana specifikacija '%s' izvora podatka"

#: ../libgda/gda-connection.c:991 ../libgda/gda-connection.c:1339
#: ../libgda/gda-connection.c:1341
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "Izvor podatka %s nije pronađen u konfiguraciji"

#: ../libgda/gda-connection.c:1030
msgid "Datasource configuration error: no provider specified"
msgstr "Greška u konfiguraciji izvorišnog podatka: provajder nije specificiran"

#: ../libgda/gda-connection.c:1133 ../tools/browser/auth-dialog.c:384
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:419 ../tools/common/t-connection.c:764
#, c-format
msgid "Malformed connection string '%s'"
msgstr "Greškom formiran vezni string '%s'"

#: ../libgda/gda-connection.c:1139
msgid "No database driver specified"
msgstr "Nije specifiran pokretač baze podataka"

#: ../libgda/gda-connection.c:1329
msgid "No provider specified"
msgstr "Provajder nije specificiran"

#: ../libgda/gda-connection.c:1351 ../libgda/gda-connection.c:1353
msgid "No DSN or connection string specified"
msgstr "DSN ili vezni string nije specificiran"

#: ../libgda/gda-connection.c:1447
msgid "Connection is already opened"
msgstr "Veza je već otvorena"

#: ../libgda/gda-connection.c:1470
#, c-format
msgid "Error while maintaining the meta data up to date: %s"
msgstr "Greška prilikom održavanja meta podataka do datuma: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:1859
msgid "Provider does not provide a GdaDataHandler for dates"
msgstr "Provajder ne podržava GdaDataHandler za datume"

#: ../libgda/gda-connection.c:3281 ../libgda/gda-connection.c:3296
msgid "Statement is a selection statement"
msgstr "Naredba je naredba selekcije"

#: ../libgda/gda-connection.c:3352 ../libgda/gda-connection.c:3451
#: ../libgda/gda-connection.c:3539
msgid "Statement is not a selection statement"
msgstr "Naredba nije naredba selekcije"

#: ../libgda/gda-connection.c:4021
#, c-format
msgid "Missing or wrong arguments for table '%s': %s"
msgstr "Argument za tabelu '%s' nedostaje ili je pogrešan: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:4687
msgid "Meta update error"
msgstr "Greška pri meta obnavljanju"

#: ../libgda/gda-connection.c:5268
msgid "Wrong filter arguments"
msgstr "Pogrešni filter argumenti"

#: ../libgda/gda-connection.c:5456 ../libgda/gda-connection.c:5509
#: ../libgda/gda-connection.c:5553 ../libgda/gda-connection.c:5597
#: ../libgda/gda-connection.c:5641
#, c-format
msgid "Connection transaction status tracking: no transaction exists for %s"
msgstr "Praćenje statusa transakcije veze: ne postoji transakcija za %s"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:636
#: ../libgda/gda-data-meta-wrapper.c:578 ../libgda/gda-data-model-array.c:439
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:670 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:657
#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:761 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:790
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:770 ../libgda/gda-data-model-dir.c:869
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:911 ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:311
#: ../libgda/gda-data-model-iter.c:402 ../libgda/gda-data-model-iter.c:1128
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3565 ../libgda/gda-data-proxy.c:3689
#: ../libgda/gda-data-select.c:1354 ../libgda/gda-data-select.c:1938
#: ../libgda/gda-data-select.c:2894 ../libgda/gda-data-select.c:2961
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:956
#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:825
#, c-format
msgid "Column %d out of range (0-%d)"
msgstr "Kolona %d je izvan opsega (0-%d)"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:676
msgid "Can't set iterator's position"
msgstr "Ne mogu postaviti poziciju iteratora"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:754
msgid "Can't access data"
msgstr "Ne mogu pristupiti podatku"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:163
msgid "Old data model"
msgstr "Stari model podataka"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:167
msgid "New data model"
msgstr "Novi model podataka"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:450
msgid "Missing original data model"
msgstr "Nedostaje prvobitni model podataka"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:455
msgid "Missing new data model"
msgstr "Nedostaje novi model podataka"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:461
msgid "Data models must support random access model"
msgstr "Modeli podataka moraju podržavati model slučajnog pristupa"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:470
msgid "Data models to compare don't have the same number of columns"
msgstr "Modeli podataka za poređenje nemaju isti broj kolona"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:481
#, c-format
msgid "Type mismatch for column %d: '%s' and '%s'"
msgstr "Ne slažu se tipovi za kolonu %d: '%s' i '%s'"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:492
msgid "Can't get the number of rows of data model to compare from"
msgstr "Ne mogu dobiti broj redova modela podataka za usporedbu iz"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:498
msgid "Can't get the number of rows of data model to compare to"
msgstr "Ne mogu dobiti broj redova modela podataka za usporedbu sa"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:583 ../libgda/gda-data-comparator.c:619
msgid "Differences computation cancelled on signal handling"
msgstr "Prebrojavanje razlika prekinuto na znak signala"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:180
msgid "Whether data model can be modified"
msgstr "Bilo koji model podataka može biti izmijenjen"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:509 ../libgda/gda-data-model-array.c:661
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:748 ../libgda/gda-data-model-dir.c:781
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:955 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1321
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:319 ../libgda/gda-data-proxy.c:3638
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3676 ../libgda/gda-data-select.c:1887
#: ../libgda/gda-data-select.c:1948
#, c-format
msgid "Row %d out of range (0-%d)"
msgstr "Red %d je izvan opsega (0-%d)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:513 ../libgda/gda-data-model-array.c:664
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:751 ../libgda/gda-data-model-dir.c:784
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:958 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1324
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:322 ../libgda/gda-data-proxy.c:3641
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3679 ../libgda/gda-data-select.c:1890
#: ../libgda/gda-data-select.c:1951
#, c-format
msgid "Row %d not found (empty data model)"
msgstr "Red %d nije pronađen (model podataka je prazan)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:654
msgid "No row in data model"
msgstr "Nema redova u modelu podataka"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:686
msgid "Data model has no data"
msgstr "Model podataka nema podataka"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:741 ../libgda/gda-data-model-array.c:785
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:824 ../libgda/gda-data-model-array.c:859
msgid "Attempting to modify a read-only data model"
msgstr "Pokušavanje izmjene model podataka koji je samo za čitanje"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:791 ../libgda/gda-data-model-array.c:830
#: ../libgda/gda-data-model.c:864
msgid "Too many values in list"
msgstr "Previše vrijednosti u popisu"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:884
msgid "Row not found in data model"
msgstr "Red nije pronađen u modelu podataka"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:262
#, c-format
msgid "Could not load the Berkeley DB library: %s"
msgstr "Nisam uspio učitati Berkeley DB biblioteke: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:266 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:270
#, c-format
msgid "Could not load the '%s' symbol from the Berkeley DB library"
msgstr "Nisam uspio učitati '%s' simbol iz Berkeley DB biblioteke"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:293 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:367
msgid "Berkeley DB library not loaded"
msgstr "Berkeley DB biblioteka nije učitana"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:695 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:728
#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:834 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:925
#, c-format
msgid ""
"Custom BDB model implementation is not complete: the '%s' method is missing"
msgstr ""
"Implementacija prilagođenog BDB modela nije kompletirana: nedostaje metoda "
"'%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:862 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:952
#, c-format
msgid "Expected GdaBinary value, got %s"
msgstr "Očekivana GdaBinary vrijednost, dobila je %s"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:908
msgid "Key modification is not supported"
msgstr "Izmjena ključa nije podržana"

#: ../libgda/gda-data-model.c:705
msgid "Data model does not support getting individual value"
msgstr "Model podataka ne podržava dobivanje individualnih vrijednosti"

#: ../libgda/gda-data-model.c:748 ../libgda/gda-data-model.c:758
#, c-format
msgid "Data model returned value of invalid '%s' type"
msgstr "Model podataka je vratio neispravan '%s' tip"

#: ../libgda/gda-data-model.c:755
msgid "Data model returned invalid NULL value"
msgstr "Model podataka je vratio neispravnu NULL vrijednost"

#: ../libgda/gda-data-model.c:825
msgid "Data model does not support setting individual value"
msgstr "Model podataka ne podržava postavljanje individualnih vrijednosti"

#: ../libgda/gda-data-model.c:883
msgid "Data model does not support setting values"
msgstr "Model podataka ne podržava postavljanje vrijednosti"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1047 ../libgda/gda-data-model.c:1083
msgid "Data model does not support row append"
msgstr "Model podataka ne podržava dodavanje redova"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1074
msgid "Model does not allow row insertion"
msgstr "Model ne dopušta ubacivanje redova"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1111
msgid "Model does not allow row deletion"
msgstr "Model ne dopušta brisanje redova"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1120
msgid "Data model does not support row removal"
msgstr "Model podataka ne podržava uklanjanje redova"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1299 ../libgda/gda-data-model.c:1338
#: ../libgda/gda-data-model.c:1352
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold a string value, ignored."
msgstr "'%s' parametar mora imati string vrijednost, ignorirano."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1361 ../libgda/gda-data-model.c:1371
#: ../libgda/gda-data-model.c:1381 ../libgda/gda-data-model.c:1423
#: ../libgda/gda-data-model.c:1468 ../libgda/gda-data-model.c:1478
#: ../libgda/gda-data-model.c:1488 ../libgda/gda-data-model.c:1498
#: ../libgda/gda-data-model.c:1526 ../libgda/gda-data-model.c:1536
#: ../libgda/gda-data-model.c:1637
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold a boolean value, ignored."
msgstr "'%s' parametar mora imati boolean vrijednost, ignorirano."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1516
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold an integer value, ignored."
msgstr "'%s' parametar mora držati cijeli broj vrijednosti, ignoriran."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1558
#, c-format
msgid "Unknown GdaDataModelIOFormat %d value"
msgstr "Nepoznata GdaDataModelIOFormat %d vrijednost"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1644
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Datoteka '%s' već postoji"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1821
msgid "Exported Data"
msgstr "Eksportiran podatak"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1969
msgid "Cannot retrieve column data type (type is UNKNOWN or not specified)"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći tip podataka u koloni (tip je UNKNOWN ili nije specificiran)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2055
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "Očekivan oznaka <gda_array_data>, dobiveno <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2127
msgid "Could not get an iterator for source data model"
msgstr "Nisam mogao dobiti iterator za izvor modela podataka"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2144
#, c-format
msgid "Inexistent column in source data model: %d"
msgstr "Nepostojeća kolona u izvoru modela podataka: %d"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d can't be NULL but has no correspondence in the source "
"data model"
msgstr ""
"Destinacijska kolona %d ne može biti NULL ali nema saglasnosti u izvoru "
"modela podataka"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d has a gda type (%s) incompatible with source column %d "
"type (%s)"
msgstr ""
"Destinacijska  kolona %d ima gda tip (%s) koji je nepodudaran sa koloninim "
"%d tipom (%s)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2264
#, c-format
msgid "Can't transform '%s' from GDA type %s to GDA type %s"
msgstr "Ne mogu transformisati '%s' iz GDA tipa %s u GDA tip %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2471
#, c-format
msgid "Could not dump data model's attributes: %s"
msgstr "Ne mogu odbaciti atribute modela podataka: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2479
#, c-format
msgid "Could not dump data model's contents: %s"
msgstr "Ne mogu odbaciti sadržaj modela podataka: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2700
msgid "Data model does not support backward cursor move"
msgstr "Model podataka ne podržava micanje kursor unazad"

#: ../libgda/gda-data-model.c:3001
#, c-format
msgid "0 row"
msgstr "0 red"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:853
msgid "Row not found"
msgstr "Red nije pronađen"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:981 ../libgda/gda-data-model-dir.c:983
msgid "Column cannot be modified"
msgstr "Kolona ne može biti izmijenjena"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:997 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1000
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1213 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1217
msgid "New path must be a subpath of the base directory"
msgstr "Nova staza mora biti podstaza baznog direktorija"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1040 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1087
#, c-format
msgid "Could not rename file '%s' to '%s'"
msgstr "Nisam uspio preimenovati datoteku '%s' u '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1066
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Nisam uspio kreirati direktorij '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1137
#, c-format
msgid "Could not overwrite contents of file '%s'"
msgstr "Nisam uspio prepisati preko sadržaja datoteke '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1157 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1159
msgid "Wrong type of data"
msgstr "Neispravan tip podataka"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1200 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1203
msgid "Column cannot be set"
msgstr "Kolona ne može biti postavljena"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1276
#, c-format
msgid "Cannot set contents of filename '%s'"
msgstr "Ne mogu postaviti sadržaj imena datoteke '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1288
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "Ne mogu kreirati direktorij '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1297 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1299
msgid "Cannot add row: filename missing"
msgstr "Ne mogu dodati red: nedostaje ime datoteke"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1341
#, c-format
msgid "Cannot remove file '%s'"
msgstr "Ne mogu ukloniti datoteku '%s'"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:103
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:104 ../tools/common/t-app.c:2591
#: ../tools/common/t-config-info.c:428
msgid "DSN"
msgstr "DSN"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/common/t-config-info.c:431
msgid "Connection string"
msgstr "String veze"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:140
msgid "List of defined data sources"
msgstr "Spisak utvrđenih izvora podataka"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:504
msgid "\"options\" property is not a GdaSet object"
msgstr "\"options\" svojstvo nije GdaSet objekt"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:718
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a string value, ignored."
msgstr "'%s' opcija mora čuvati string vrijednost, ignorirano."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:734
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a boolean value, ignored."
msgstr "'%s' opcija mora čuvati boolean vrijednost, ignorirano."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:976
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a GType value, ignored."
msgstr "'%s' opcija mora čuvati GType vrijednost, ignorirano."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1042
#, c-format
msgid "Character conversion at line %d, error: %s"
msgstr "Pretvaranje znaka u liniji %d, greška: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1045
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:929
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:227
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:609
#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:177
msgid "no detail"
msgstr "nema detalja"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1085
#, c-format
msgid "Could not convert string '%s' to a '%s' value"
msgstr "Nisam uspio pretvoriti string '%s' u '%s' vrijednost"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1141
#, c-format
msgid "Error while parsing CSV file: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom parsanja CSV datoteke: %s"

#. error
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1241
msgid "Failed to read node in XML file"
msgstr "Nisam uspio pročitati čvor u XML datoteci"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1260
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node in XML file, got <%s>"
msgstr "Očekivan <gda_array> čvor u XML datoteci, dobiven <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1306
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1627
msgid "No \"gdatype\" attribute specified in <gda_array_field>"
msgstr "Ne postoji specificiran \"gdatype\" atribut u <gda_array_field>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1357
msgid "Expected <gda_array_field> in <gda_array>"
msgstr "Očekivan <gda_array_field> u <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1388
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>, got <%s>"
msgstr "Očekivan <gda_array_data> u <gda_array>, dobiven <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1390
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>"
msgstr "Očekivan <gda_array_data> u <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1402
msgid "Can't read the contents of the <gda_array_data> node"
msgstr "Ne mogu pročitati sadržaj <gda_array_data> čvora"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1451
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_row> in <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "Očekivan <gda_array_row> u <gda_array_data>, dobiven <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1475
msgid "Row has too many values (which are ignored)"
msgstr "Red ima previše vrijednosti (koje su ignorirane)"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1522
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to a value of type %s"
msgstr "Nisam uspio pretvoriti '%s' u vrijednost tipa %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1594
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node but got <%s>"
msgstr "Očekivan <gda_array> čvor ali je dobiven <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1678
msgid "No <gda_array_field> specified in <gda_array>"
msgstr "Ne postoji <gda_array_field> specificiran u <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1857 ../libgda/gda-data-select.c:3841
msgid "Data model does not support random access"
msgstr "Model podataka ne podržava nasumični pristup"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1914
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values"
msgstr "Red u liniji %d nema dovoljno vrijednosti"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1919
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values, completed with NULL values"
msgstr ""
"Red u liniji %d nema dovoljno vrijednosti, popunjen je sa NULL vrijednostima"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1944
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values (which are thus ignored)"
msgstr ""
"Red u liniji %d nema dovoljno vrijednosti (zbog čega su one ignorirane)"

#: ../libgda/gda-data-model-iter.c:408 ../libgda/gda-data-model-iter.c:415
msgid "GdaDataModel refused value change"
msgstr "GdaDataModel je odbio promjenu vrijednosti"

#. dummy setup to enable GIR compilation
#: ../libgda/gda-data-model-ldap.c:137
msgid ""
"Dummy GdaDataModelLdap object: if you see this message in your application "
"then it's likely that there is an installation problem with the LDAP "
"provider. In any case the GdaDataModelLdap object won't be useable."
msgstr ""
"Dummy GdaDataModelLdap objekat: ako vidite ovu poruku u svojoj aplikaciji "
"onda je vjerojatno da postoji problem instalacije sa LDAP provajdera. U "
"svakom slučaju GdaDataModelLdap objekta neće biti upotrebljiv."

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:494
msgid "Pivot model not populated"
msgstr "Pivot model nije popunjen"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:542 ../libgda/gda-data-pivot.c:554
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:606 ../libgda/gda-data-pivot.c:618
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:672 ../libgda/gda-data-pivot.c:723
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:888 ../libgda/gda-data-pivot.c:900
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:952 ../libgda/gda-data-pivot.c:964
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1016 ../libgda/gda-data-pivot.c:1028
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1080 ../libgda/gda-data-pivot.c:1092
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1150
msgid "Integer overflow"
msgstr "Cjelobrojno prelivanje"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:772 ../libgda/gda-data-pivot.c:783
msgid "Float value overflow"
msgstr "Float vrijednost prelivanje"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:837
msgid "Double value overflow"
msgstr "Double vrijednost prelivanje"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1139
msgid "Inconsistent data type"
msgstr "Nedosljedna tip podataka"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1185
msgid "Data type does not support requested computation"
msgstr "Tip podataka ne podržava tražena računanja"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1283 ../libgda/gda-data-pivot.c:1313
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1411 ../libgda/gda-data-pivot.c:1524
#, c-format
msgid "Wrong field format error: %s"
msgstr "Pogrešan format polja greška: %s"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1297 ../libgda/gda-data-pivot.c:1398
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1421 ../libgda/gda-data-pivot.c:1511
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1534 ../libgda/gda-sql-builder.c:725
#, c-format
msgid "Wrong field format"
msgstr "Pogrešan format polja"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1580
msgid "No row field defined"
msgstr "Polja definisana bez reda"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1627 ../libgda/gda-data-pivot.c:1639
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1655
msgid "Could not get information from source data model"
msgstr "Ne mogu dobiti informacije iz izvora modela podataka"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2117 ../libgda/gda-data-proxy.c:3081
#: ../tools/common/t-app.c:3114
msgid "Could not create virtual connection"
msgstr "Nisam uspio kreirati virtualnu vezu"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2133
msgid "No source defined"
msgstr "Izvoe ne definisan"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2151
msgid "Invalid source data model (may have incompatible column names)"
msgstr ""
"Nevažeći izvor modela podataka (možda imate nekompatibilna imena stupaca)"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:1004
msgid "GdaDataProxy can't handle non random access data models"
msgstr ""
"GdaDataProxy ne može manipulirati modelima podataka koji nisu nasumični"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:1675 ../libgda/gda-data-proxy.c:4078
msgid ""
"The first row is an empty row artificially prepended and cannot be removed"
msgstr "Prvi red je prazan red umjetno umetnut i ne može biti uklonjen"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit "
"the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" "
"signal. This is a bug of the %s's implementation (please report a bug)."
msgstr ""
"Model podataka s proxy-jem izvještava da su izmjene prihvaćene kao, mada još "
"uvijek nije uputio odgovarajući signal \"row-inserted\", \"row-updated\" ili "
"\"row-removed\". Ovo je greška %s'-jeve implementacije (molim prijavite "
"grešku)."

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:2224
#, c-format
msgid ""
"Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit "
"the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" "
"signal. This may be a bug of the %s's implementation (please report a bug)."
msgstr ""
"Model podataka s proxy-jem izvještava da su izmjene prihvaćene kao, mada još "
"uvijek nije uputio odgovarajući signal \"row-inserted\", \"row-updated\" ili "
"\"row-removed\". Ovo može biti greška %s'-jeve implementacije (molim "
"prijavite grešku)."

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3127
#, c-format
msgid "Error in filter expression: %s"
msgstr "Postoji greška u izražaju filtera: %s"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3142
msgid "Error in filter expression"
msgstr "Postoji greška u izražaju filtera"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3259 ../libgda/gda-data-select.c:1682
msgid "Incorrect filter expression"
msgstr "Neispravan izražaj filtera"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3813
msgid ""
"The first row is an empty row artificially prepended and cannot be altered"
msgstr "Prvi red je prazan red umjetno umetnut i ne može biti izmijenjen"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3842 ../libgda/gda-data-proxy.c:3853
#, c-format
msgid "Wrong value type: expected '%s' and got '%s'"
msgstr "Neispravan tip vrijednosti: očekivan '%s' i dobiven '%s'"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3941
#, c-format
msgid "Trying to change read-only column: %d"
msgstr "Pokušavate promijeniti kolonu koja je samo za čitanja: %d"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3978
#, c-format
msgid "Value type mismatch %s instead of %s"
msgstr "Tip vrijednosti nije usaglašen %s umjesto %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:412
#, c-format
msgid "Could not re-run SELECT statement: %s"
msgstr "Nisam uspio ponovo pokrenuti SELECT stavku: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1088
msgid "Incorrect SQL expression"
msgstr "Neispravan SQL izraz"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1113
msgid "Internal error: the \"prepared-stmt\" property has not been set"
msgstr "Unutrašnja greška: nije postavljeno \"prepared-stmt\" svojstvo"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1120
msgid "Can't get the prepared statement's actual statement"
msgstr "Ne mogu dobiti stvarnu stavku spremne stavke"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1126
msgid "Unsupported type of SELECT statement"
msgstr "Nepodržani tip SELECT stavke"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1217
msgid "INSERT statement must contain values to insert"
msgstr "INSERT stavka mora sadržavati vrijednosti koje će se ubacivati"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1223
msgid "INSERT statement must insert only one row"
msgstr "INSERT stavka mora ubacivati samo jedan red"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1250
msgid "DELETE statement must have a WHERE part"
msgstr "DELETE stavka mora imati WHERE dio"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1290
msgid "UPDATE statement must have a WHERE part"
msgstr "UPDATE stavka mora imati WHERE dio"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1344
#, c-format
msgid "Modification statement uses an unknown '%s' parameter"
msgstr "Stavka za modifikaciju koristi nepoznat '%s' parametar"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1366
#, c-format
msgid "Modification statement's  '%s' parameter is a %s when it should be a %s"
msgstr "Parametar '%s' stavke za modifikaciju je %s kada bi trebao biti %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1432
msgid "Modification statement must be an INSERT, UPDATE or DELETE statement"
msgstr "Stavka za modifikaciju mora biti INSERT, UPDATE ili DELETE stavka"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1517 ../libgda/gda-data-select.c:1737
#: ../libgda/gda-data-select.c:3664
msgid "No connection to use"
msgstr "Nema upotrebljive veze"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1577
msgid "Invalid unique row condition (only equal operators are allowed)"
msgstr ""
"Nevažeće jedinstveno stanje reda (samo jednaki operateri su dozvoljeni)"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1609 ../libgda/gda-data-select.c:1664
msgid "Unique row condition has already been specified"
msgstr "Stanje jedinstvenog reda je već specificirano"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1746 ../libgda/gda-data-select.c:1757
msgid "No table to select from in SELECT statement"
msgstr "Ne postoji tabela iz koje bi se moglo birati u SELECT stavci"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1751
msgid "SELECT statement uses more than one table to select from"
msgstr "SELECT stavka koristi više od jedne tabele iz koje se može birati"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1931 ../libgda/gda-data-select.c:2711
#: ../libgda/gda-data-select.c:2881 ../libgda/gda-data-select.c:3035
#: ../libgda/gda-data-select.c:3123 ../libgda/gda-data-select.c:3318
msgid "Data model does only support random access"
msgstr "Model podataka ne podržava slučajni pristup"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1972
msgid "Unable to retrieve data after modifications"
msgstr "Ne mogu preuzeti podatke nakon modifikacija"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1996 ../libgda/gda-data-select.c:2007
#: ../libgda/gda-data-select.c:2037
msgid ""
"Unable to retrieve data after modifications, no further modification will be "
"allowed"
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti podatke nakon modifikacija, nove modifikacije neće biti "
"dopuštene"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2341 ../libgda/gda-data-select.c:2351
#, c-format
msgid "Could not change iter's value for column %d: %s"
msgstr "Ne mogu promijeniti Iter vrijednosti za kolonu %d: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2346
msgid "Allowed GdaHolder's value to be NULL for the iterator to be updated"
msgstr ""
"Dopuštena NULL vrijednost za GdaHolder kako bi se iterator mogao ažurirati"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2431 ../libgda/gda-data-select.c:2524
msgid "Some columns can't be modified"
msgstr "Neke kolone ne mogu biti izmijenjene"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2578
msgid "Internal error: can't get the prepared statement's actual statement"
msgstr "Unutrašnja greška: ne mogu naći stvarnu stavku spremne stavke"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2618
msgid "Unable to identify a way to fetch a single row"
msgstr "Ne mogu prepoznati način za čitanje pojedinačnog reda"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2625
msgid "Can only operate on non compound SELECT statements"
msgstr "Mogu operirati samo sa SELECT stavkama koje nisu složene"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2706 ../libgda/gda-data-select.c:2876
#: ../libgda/gda-data-select.c:2947 ../libgda/gda-data-select.c:3030
#: ../libgda/gda-data-select.c:3118 ../libgda/gda-data-select.c:3313
msgid "Modifications are not allowed anymore"
msgstr "Modifikatori više nisu dozvoljeni"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2716 ../libgda/gda-data-select.c:2886
#: ../libgda/gda-data-select.c:2952 ../libgda/gda-data-select.c:3040
msgid "No UPDATE statement provided"
msgstr "Nije ponuđena UPDATE stavka"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2756
msgid "Could not get iterator's value"
msgstr "Nisam uspio dobiti vrijednost iteratora"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2913 ../libgda/gda-data-select.c:2980
#, c-format
msgid "Column %d can't be modified"
msgstr "Kolona %d ne može biti izmijenjena"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3048
#, c-format
msgid "Too many values (%d as maximum)"
msgstr "Previše vrijednosti (%d je maksimum)"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3128
msgid "No INSERT statement provided"
msgstr "INSERT stavka nije ponuđena"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3133
msgid "Cannot add a row because the number of rows in unknown"
msgstr "Ne mogu dodati red jer je broj redova nepoznat"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3162
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:394
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:403
msgid "Missing values to insert in INSERT statement"
msgstr "U INSERT stavci nedostaju vrijednosti za umetanje"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3323
msgid "No DELETE statement provided"
msgstr "DELETE stavka nije ponuđena"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3791
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred, the value returned by the \"exec-params\" property "
"will be wrong: %s"
msgstr ""
"Došlo je do greške, vrijednost vraćena od strane \"exec-params\" svojstva će "
"biti pogrešna: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3846
msgid "Data model has been modified"
msgstr "Model podataka je izmijenjen"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3855
msgid "Data model contains BLOBs"
msgstr "Model podataka sadrži BLOBs"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3866
msgid "Can't get the number of rows of data model"
msgstr "Ne mogu dobiti broj redova modela podataka"

#: ../libgda/gda-holder.c:544 ../libgda/gda-set.c:1183
#, c-format
msgid "Unable to set holder's value: %s"
msgstr "Nisam u mogućnosti postaviti vrijednost držača: %s"

#: ../libgda/gda-holder.c:644
msgid "The 'g-type' property cannot be changed"
msgstr "Svojstvo 'g-tipa' ne može biti promijenjeno"

#: ../libgda/gda-holder.c:935
#, c-format
msgid "Unable to convert string to '%s' type"
msgstr "Nisam u mogućnosti pretvoriti string u '%s' tip"

#: ../libgda/gda-holder.c:1001
msgid ""
"Can't use this method to set value because there is already a static value"
msgstr ""
"Ne mogu koristiti metodu za postavljanje vrijednosti jer već postoji "
"statična vrijednost"

#: ../libgda/gda-holder.c:1020 ../libgda/gda-holder.c:1168
#, c-format
msgid "(%s): Holder does not allow NULL values"
msgstr "(%s): Držač ne dozvoljava NULL vrijednosti"

#: ../libgda/gda-holder.c:1027
#, c-format
msgid ""
"(%s): Wrong Holder value type, expected type '%s' when value's type is '%s'"
msgstr ""
"(%s): Pogrešan tip vrijednosti držača, očekivan je tip '%s' kada je tip "
"vrijednosti '%s'"

#: ../libgda/gda-holder.c:1175
#, c-format
msgid "(%s): Wrong value type: expected type '%s' when value's type is '%s'"
msgstr ""
"(%s): Pogrešan tip vrijednosti: očekivan tip '%s' kada je tip vrijednosti "
"'%s'"

#: ../libgda/gda-holder.c:1654
#, c-format
msgid ""
"GdaHolder has a gda type (%s) incompatible with source column %d type (%s)"
msgstr "GdaHolder ima gda tip (%s) nespojiv sa izvornom kolonom %d tip (%s)"

#. break holder's binding because type differ
#: ../libgda/gda-holder.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot bind holders if their type is not the same, breaking existing bind "
"where '%s' was bound to '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu povezati držače ukoliko nisu istog tipa, prekidanje postojeće veze "
"gdje je '%s' bilo vezano sa '%s'"

#: ../libgda/gda-holder.c:1792
msgid "Cannot bind holders if their type is not the same"
msgstr "Ne mogu povezati držače ukoliko nisu istog tipa"

#: ../libgda/gda-holder.c:1955
#, c-format
msgid "Could not change GdaHolder to match value change in bound GdaHolder: %s"
msgstr ""
"Nisam uspio promijeniti GdaHolder da se podudara sa promjenom vrijednosti u "
"granici GdaHolder-a: %s"

#: ../libgda/gda-init.c:133
msgid "Ignoring attempt to re-initialize GDA library."
msgstr "Ignoriranje pokušaja da se GDA biblioteka ponovo inicira."

#: ../libgda/gda-init.c:148
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "libgda treba GModule. Završavanje..."

#: ../libgda/gda-init.c:199 ../libgda/gda-init.c:220
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': XML data import validation will not be performed (some "
"weird errors may occur)"
msgstr ""
"Nisam uspio parsati '%s': XML validacija importovanja podataka neće biti "
"provedena (mogu se pojaviti neobične greške)"

#: ../libgda/gda-init.c:241
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': Validation for XML files for server operations will "
"not be performed (some weird errors may occur)"
msgstr ""
"Nisam uspio parsati '%s': Validacija XLM datoteka za serverskim operacijama "
"neće biti provedena (mogu se pojaviti neobične greške"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:653
msgid "Connection string for the internal connection to use"
msgstr "Vezni string za korištenje od strane unutrašnje veze"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:656
msgid "Connection object internally used"
msgstr "Vezni objekt korišten interno"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:659
msgid "Catalog in which the database objects will be created"
msgstr "Katalog sa objektima iz baze podataka će biti kreiran"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:662
msgid "Schema in which the database objects will be created"
msgstr "Shema sa objektima iz baze podataka će biti kreirana"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:816
msgid "Catalog specified but no schema specified, store will not be usable"
msgstr "Katalog je definiran, ali šema nije, ostava će biti neupotrebljiva"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:904
msgid "Can't obtain connection lock"
msgstr "Ne mogu dobiti zaključavanje konekcije"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1163 ../libgda/gda-meta-store.c:1172
#: ../libgda/gda-meta-store.c:2366 ../libgda/gda-meta-store.c:2375
msgid "Could not set the internal schema's version"
msgstr "Nisam uspio postaviti verziju unutrašnje sheme"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1541
msgid "Missing view name from <view> node"
msgstr "Nedostaje ime gledišta <view> čvora"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1581
msgid "Missing view definition from <view> node"
msgstr "Nedostaje definicija gledišta <view> čvora"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1595
#, c-format
msgid "View definition contains more than one statement (for view '%s')"
msgstr "Definicija gledišta sadrži više od jedne stavke (za gledište '%s')"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1622
#, c-format
msgid "View definition is not a selection statement (for view '%s')"
msgstr "Definicija gledišta nije stavka izbora (za gledište '%s')"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1649 ../libgda/gda-meta-struct-io.c:178
msgid "Missing table name from <table> node"
msgstr "Nedostaje ime tabele iz <table> čvora"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1885
#, c-format
msgid "Column '%s' already exists and has different characteristics"
msgstr "Kolona '%s' već postoji i posjeduje drugačije karakteristike"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1920
#, c-format
msgid "Missing foreign key's referenced table name (for table '%s')"
msgstr "Nedostaje referencirano ime tabele stranog ključa (za tabelu '%s')"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1974
#, c-format
msgid "Missing foreign key's column name (for table '%s')"
msgstr "Nedostaje ime kolone stranog ključa (za tabelu '%s')"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1986
#, c-format
msgid "Column '%s' not found in table '%s'"
msgstr "Kolona '%s' nije pronađena u tabeli '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2241 ../libgda/gda-meta-struct.c:1336
#, c-format
msgid "Foreign key column '%s' not found in table '%s'"
msgstr "Kolona stranog ključa '%s' nije pronađena u tabeli '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2423 ../libgda/gda-meta-store.c:2455
#, c-format
msgid "Schema description does not contain the object '%s', check installation"
msgstr "Opis sheme ne sadrži objekt '%s', provjerite instalaciju"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2494
#, c-format
msgid "Could not find description for column named '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći opis kolona pod nazivom '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2609 ../libgda/gda-meta-store.c:2620
#: ../libgda/gda-meta-store.c:2654
msgid "Could not get the internal schema's version"
msgstr "Nisam uspio dobiti verziju unutrašnje sheme"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2778 ../libgda/gda-meta-store.c:2900
#: ../tools/common/t-context.c:287
msgid "More than one SQL statement"
msgstr "Više od jedne SQL stavke"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2807 ../libgda/gda-meta-store.c:2928
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not present in statement"
msgstr "Parametar '%s' nije prisutan u stavki"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2824 ../libgda/gda-meta-store.c:2942
#, c-format
msgid "No value set for parameter '%s'"
msgstr "Nije postavljena vrijednost za parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3531
msgid "Data models should have the same number of columns"
msgstr "Model datoteke bi trebao imati isti broj kolona"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3594 ../libgda/gda-meta-store.c:4647
#: ../libgda/gda-meta-store.c:4750
#, c-format
msgid "Unknown database object '%s'"
msgstr "Nepoznat objekt baze podataka '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3610
#, c-format
msgid "Could not set value for parameter '%s'"
msgstr "Nisam uspio postaviti vrijednost za parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3639
msgid "Could not create SELECT statement"
msgstr "Nisam uspio kreirati SELECT stavku"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3654
msgid "Could not create DELETE statement"
msgstr "Nisam uspio kreirati DELETE stavku"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3704
msgid "A transaction has already been started"
msgstr "Transakcija je već započeta"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4091
#, c-format
msgid "Attribute '%s' not found"
msgstr "Atribut '%s' nije pronađen"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4094
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has %d value"
msgid_plural "Attribute '%s' has %d values"
msgstr[0] "Atribut '%s' ima %d vrijednost"
msgstr[1] "Atribut '%s' ima %d vrijednosti"
msgstr[2] "Atribut '%s' ima %d vrijednosti"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4141
msgid "Attributes names starting with a '_' are reserved for internal usage"
msgstr ""
"Imena atributa koja započinju sa '_' su rezervisana za unutrašnju upotrebu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4171
msgid ""
"Could not start a transaction because one already started, this could lead "
"to GdaMetaStore attributes problems"
msgstr ""
"Nisam uspio pokrenuti transakciju jer je jedna već započela, ovo bi moglo "
"dovesti do GdaMetaStore atributi problema"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4290
msgid "Could not parse XML description of custom database object to add"
msgstr ""
"Nisam uspio parsati XML opis korisničkog objekta baze podataka za dodavanje"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4304
msgid "Missing custom database object name"
msgstr "Nedostake ime korisničkog objekta baze podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4309
msgid ""
"Custom database object names starting with a '_' are reserved for internal "
"usage"
msgstr ""
"Imena korisničkih objekata baze podataka koja počinju sa '_' su rezervisana "
"za unutrašnje korištenje"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4407
msgid "Another object with the same name already exists"
msgstr "Drugi objekt sa istim nazivom već postoji"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4509
msgid "Missing table name in meta data context"
msgstr "Nedostaje ime tabele u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4536
msgid "Missing column name in meta data context"
msgstr "Nedostaje ime kolone u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4552
#, c-format
msgid "Missing condition in meta data context"
msgstr "Nedostaje stanje u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4577
#, c-format
msgid "Malformed condition in meta data context"
msgstr "Greškom formirano stanje u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4594
#, c-format
msgid "Unknown column name '%s' in meta data context"
msgstr "Nepoznato ime kolone '%s' u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4616
msgid "Unknown table in meta data context"
msgstr "Nepoznata tabela u kontekstu meta podataka"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4889 ../libgda/gda-meta-store.c:4919
#: ../libgda/gda-meta-store.c:5108 ../libgda/gda-meta-store.c:5137
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:506 ../libgda/gda-meta-struct.c:521
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:538
#, c-format
msgid "Could not find object named '%s'"
msgstr "Nisam uspio pronaći objekt sa imenom '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4987 ../libgda/gda-meta-store.c:5006
#, c-format
msgid "Could not find column '%s' in table '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći kolonu '%s' u tabeli '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:134
msgid "GdaMetaStore object to fetch information from"
msgstr "GdaMetaStore objekt za dobavku informacija"

#. To translators: The GdaMetaStruct object computes lists of tables, views,
#. * and some other information, the "Features to compute" allows one to avoid
#. * computing some features which won't bje used
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:142
msgid "Features to compute"
msgstr "Sadržaji za proračunavanje"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:844
#, c-format
msgid ""
"Object %s.%s.%s already exists in GdaMetaStruct and has a different object "
"type"
msgstr "Objekt %s.%s.%s već postoji u GdaMetaStruct i drugačijeg je tipa"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:870
#, c-format
msgid "View %s.%s.%s not found in meta store object"
msgstr "Gledište %s.%s.%s nije pronađeno u objektima iz meta ostave"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:952
#, c-format
msgid "Table %s.%s.%s not found (or missing columns information)"
msgstr "Tabela %s.%s.%s nije pronađena (ili nedostaju informacije o kolonama)"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:1099
#, c-format
msgid "Internal GdaMetaStore error: column %s not found"
msgstr "Unutrašnja GdaMetaStore greška: kolona %s nije pronađena"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Meta data incoherence in foreign key constraint for table %s.%s.%s "
"referencing table %s.%s.%s"
msgstr ""
"Nedosljednost meta podataka u stranim ključevima za tabelu %s.%s.%s koja se "
"odnosi na tebelu %s.%s.%s"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:2574
msgid "Missing object name in GdaMetaDbObject structure"
msgstr "Nedostaje ime objekta u GdaMetaDbObject strukturi"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:2599
#, c-format
msgid "Database object '%s' already exists"
msgstr "Objekt baze podataka '%s' već postoji"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:83
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'"
msgstr "Nisam uspio učitati datoteku '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:90
#, c-format
msgid "Root node of file '%s' should be <schema>."
msgstr "Korjenski čvor datoteke '%s' bi trebao biti <schema>."

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:238
#, c-format
msgid "Missing column name for table '%s'"
msgstr "Nedostaje ime kolone za tabelu '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:294
#, c-format
msgid "Missing foreign key's referenced table name for table '%s'"
msgstr "Nedostaje referencirano ime tabele stranog ključa za tabelu '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:306 ../libgda/gda-meta-struct-io.c:313
#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:320
#, c-format
msgid "Invalid referenced table name '%s'"
msgstr "Nevažeće referencirano ime tabele '%s'"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:360
#, c-format
msgid "Missing foreign key's column name for table '%s'"
msgstr "Nedostaje ime kolone stranog ključa za tabelu '%s'"

#: ../libgda/gda-row.c:295 ../libgda/gda-row.c:310 ../libgda/gda-row.c:360
msgid "Value not found in row!"
msgstr "Vrijednost nije pronađena u redu!"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:608
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not find file '%s'"
msgstr "GdaServerOperation: nisam uspio pronaći datoteku '%s'"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:622
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not load file '%s'"
msgstr "GdaServerOperation: nisam uspio učitati datoteku '%s'"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:666
msgid "GdaServerOperation: could not load specified contents"
msgstr "Radnja Gda servera: ne mogu da učitam navedeni sadržaj"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:682 ../libgda/gda-server-operation.c:1087
#, c-format
msgid "Could not load XML specifications: %s"
msgstr "Nisam uspio učitati XML specifikacije: %s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:753
#, c-format
msgid ""
"GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD:\n"
"%s"
msgstr ""
"GdaServerOperation: datoteka '%s' nije podešena sa DTD:\n"
"%s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:756
#, c-format
msgid ""
"GdaServerOperation specification does not conform to DTD:\n"
"%s"
msgstr ""
"GdaServerOperation specifikacije nisu podešene sa DTD:\n"
"%s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:763
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD"
msgstr "GdaServerOperation: datoteka '%s' nije podešena sa DTD"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:766
msgid "GdaServerOperation specification does not conform to DTD\n"
msgstr ""
"GdaServerOperation specifikacije nisu podešene sa DTD:\n"
"%s\n"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1316
msgid ""
"Non handled GdaServerOperationType, please report error to http://bugzilla."
"gnome.org/ for the \"libgda\" product"
msgstr ""
"Nije podržan GdaServerOperationType, molim prijavite grešku na http://"
"bugzilla.gnome.org/ za \"libgda\" proizvod"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1551 ../libgda/gda-server-operation.c:1566
#, c-format
msgid "Expected tag <%s>, got <%s>"
msgstr "Očekivana oznaka <%s>, dobivena <%s>"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1600 ../libgda/gda-server-operation.c:2333
msgid ""
"Parameterlist values can only be set for individual parameters within it"
msgstr ""
"Lista vrijednosti parametara može biti postavljena jedino za pojedinačne "
"parametre unutar nje"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1658
msgid "Missing attribute named 'path'"
msgstr "Nedostaje atribut nazvan 'path'"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2219 ../libgda/gda-server-operation.c:2229
#, c-format
msgid "Wrong SQL identifier value"
msgstr "Pogrešna SQL vrijednost identifikatora"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2527
#, c-format
msgid "Missing required value for '%s'"
msgstr "Nedostaje zahtijevana vrijednost za '%s'"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2804
msgid "Unspecified table name"
msgstr "Nedefinirano ime tabele"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2949
msgid "CREATE TABLE operation is not supported by the database server"
msgstr "Operacija CREATE TABLE nije podržana od strane servera baza podataka"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:983
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation without node for '%s'"
msgstr "Provajder %s je kreirao GdaServerOperation bez čvora za '%s'"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:987
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation with wrong node type for '%s'"
msgstr ""
"Provajder %s je kreirao GdaServerOperation sa čvorom pogrešnog tipa za '%s'"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:2054
#, c-format
msgid "Delaying opening connection for %u ms\n"
msgstr "Odgađam otvaranje konekcije za %u ms\n"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:2166
msgid ""
"You need to define a GMainContext using gda_connection_set_main_context()"
msgstr ""
"Morate definisati GMainContext koristeći gda_conection_set_main_context()"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:2278
#, c-format
msgid "Delaying closing connection for %u ms\n"
msgstr "Odgođeno zatvaranje konekcije za %u ms\n"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:2480
#, c-format
msgid "Delaying statement execution for %u ms\n"
msgstr "Odgođena izjava o izvršenju za %u ms\n"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:3253 ../libgda/gda-server-provider.c:3323
#: ../libgda/gda-server-provider.c:3392
#, c-format
msgid "Delaying transaction for %u ms\n"
msgstr "Odgađanje transakcije za %u ms\n"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:3262 ../libgda/gda-server-provider.c:3332
#: ../libgda/gda-server-provider.c:3401
msgid "Database provider does not support transactions"
msgstr "Pružatelj usluga baze podataka ne poržava transakcije"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:3463 ../libgda/gda-server-provider.c:3524
#: ../libgda/gda-server-provider.c:3585
msgid "Database provider does not support savepoints"
msgstr "Pružatelj usluga baze podataka ne poržava tačke pohrane"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:3663
#, c-format
msgid "Delaying distributed transaction for %u ms\n"
msgstr "Odgađanje distribuirane transakcije za %u ms\n"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:3674 ../libgda/gda-server-provider.c:3685
#: ../libgda/gda-server-provider.c:3696 ../libgda/gda-server-provider.c:3707
#: ../libgda/gda-server-provider.c:3718 ../libgda/gda-server-provider.c:3729
msgid "Database provider does not support distributed transactions"
msgstr "Pružatelj usluga baze podataka ne podržava distribuirane transakcije"

#: ../libgda/gda-set.c:1175 ../libgda/gda-set.c:1280
#, c-format
msgid "%s() does not handle values of type '%s'."
msgstr "%s() ne obrađuje vrijednosti tipa '%s'."

#: ../libgda/gda-set.c:1230
#, c-format
msgid "GdaHolder with ID '%s' not found in set"
msgstr "GdaHolder sa ID-om '%s' nije pronađen u setu"

#: ../libgda/gda-set.c:1414
#, c-format
msgid "Spec's root node != 'data-set-spec': '%s'"
msgstr "Spec root čvor != 'data-set-spec': '%s'"

#: ../libgda/gda-set.c:1453
#, c-format
msgid "Missing node <parameters>: '%s'"
msgstr "Nedostaje čvor <parameters>: '%s'"

#: ../libgda/gda-set.c:1674
msgid "Data set does not allow modifications"
msgstr "Skup podataka ne dozvoljava modifikacije"

#: ../libgda/gda-set.c:1935
msgid "GdaHolder needs to have an ID"
msgstr "GdaHolder treba imati ID"

#: ../libgda/gda-set.c:2041
msgid "One or more values are invalid"
msgstr "Jedna ili više vrijednosti su nevažeće"

#: ../libgda/gda-set.c:2287 ../libgda/gda-set.c:2300
msgid ""
"Replacing data model must have the same characteristics as the data model it "
"replaces"
msgstr ""
"Zamjena modela podataka mora imati iste karakteristike kao i model podataka "
"koji ga zamjenjuje"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:297 ../libgda/gda-sql-builder.c:1397
#, c-format
msgid "Unknown part ID %u"
msgstr "Nepoznat ID dijela %u"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:301
msgid "Unknown part type"
msgstr "Nepoznata vrsta dijela"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:345
msgid "SqlBuilder is empty"
msgstr "SqlBuilder je prazan"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:420 ../libgda/gda-sql-builder.c:477
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:506 ../libgda/gda-sql-builder.c:630
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:672 ../libgda/gda-sql-builder.c:734
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:794 ../libgda/gda-sql-builder.c:1159
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1243 ../libgda/gda-sql-builder.c:1288
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1379 ../libgda/gda-sql-builder.c:1430
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1472 ../libgda/gda-sql-builder.c:1519
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1569 ../libgda/gda-sql-builder.c:1605
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1773 ../libgda/gda-sql-builder.c:1799
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1834
msgid "Wrong statement type"
msgstr "Loša vrsta naredbe"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:601
#, c-format
msgid "Could not convert value to type '%s', value not defined"
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti vrijednost tipa '%s', vrijednost nije definirana"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown left part target ID %u"
msgstr "Nepoznat ID odredišta lijevog dijela %u"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1315
#, c-format
msgid "Unknown right part target ID %u"
msgstr "Nepoznat ID odredišta desnog dijela %u"

#: ../libgda/gda-statement.c:499
#, c-format
msgid "Could not determine GType for parameter '%s'"
msgstr "Nisam uspio odrediti GType za parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-statement.c:519
#, c-format
msgid "Can't handle default value of type '%s'"
msgstr "Ne mogu obraditi zadanu vrijednost tipa '%s'"

#: ../libgda/gda-statement.c:776
msgid "Missing SQL code"
msgstr "Nedostaje SQL kod"

#: ../libgda/gda-statement.c:796
#, c-format
msgid "No data handler for type '%s'"
msgstr "Nema držača podataka za tip '%s'"

#: ../libgda/gda-statement.c:1377
#, c-format
msgid "Wrong parameter type for '%s': expected type '%s' and got '%s'"
msgstr "Pogrešan tip parametra za '%s': očekivan tip '%s' i dobiven '%s'"

#: ../libgda/gda-statement.c:1389
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s'"
msgstr "Nedostaje parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-statement.c:1401 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3070
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1494
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2294
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2081
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1497
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is invalid"
msgstr "Parametar '%s' je nevažeći"

#: ../libgda/gda-statement.c:1447
msgid "Unnamed parameter"
msgstr "Neimenovan parametar"

#: ../libgda/gda-statement.c:1723
msgid "Malformed table name"
msgstr "Greškom formirano ime tabele"

#: ../libgda/gda-statement.c:2221
msgid "Join is not in a FROM statement"
msgstr "Join nije u FROM naredbi"

#: ../libgda/gda-statement.c:2228
msgid "Could not find target the join is for"
msgstr "Nisam uspio pronaći odredište pridruživanja"

#: ../libgda/gda-tree.c:175
msgid "Tells if the GdaTree is a list or a tree"
msgstr "Javlja da li je GdaTree lista ili stablo"

#: ../libgda/gda-tree.c:769 ../libgda/gda-tree.c:777
#, c-format
msgid "Path format error: %s"
msgstr "Greška u formatu staze: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:302 ../libgda/gda-tree-mgr-schemas.c:255
#: ../libgda/gda-tree-mgr-tables.c:287
msgid "No connection and no GdaMetaStore specified"
msgstr "Nema veze i GdaMetaStore nije naveden"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:388
msgid "No schema specified"
msgstr "Nije navedena šema"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:396
msgid "No table specified"
msgstr "Nije navedena tabela"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:425
msgid "Unable to get column name"
msgstr "Ne mogu dobiti ime kolone"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-ldap.c:242
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:187
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:275
#, c-format
msgid "No LDAP connection specified"
msgstr "LDAP veza ne navedena"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-schemas.c:310
msgid "Unable to get schema name"
msgstr "Ne mogu dobiti ime šeme"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:186
#, c-format
msgid "Could not get SELECT statement's parameters: %s"
msgstr "Ne mogu dobiti parametre SELECT naredbe: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:219
#, c-format
msgid ""
"Could not bind SELECT statement's parameter '%s' to provided parameters: %s"
msgstr "Ne mogu povezati parametar SELECT naredbe '%s' na date parametre: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:300
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:614
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:641 ../tools/common/t-app.c:3035
#: ../tools/common/t-app.c:4728 ../tools/common/t-app.c:5245
#: ../tools/common/t-app.c:5346 ../tools/common/t-app.c:5443
#: ../tools/common/t-app.c:5541 ../tools/common/t-context.c:267
#: ../tools/common/t-context.c:421
#, c-format
msgid "No connection specified"
msgstr "Nema specificirane veze"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:308
msgid "No SELECT statement specified"
msgstr "SELECT naredba nije navedena"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:330
#, c-format
msgid "No value specified for parameter '%s'"
msgstr "Nema navedene vrijednosti za parametar '%s'"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:364
msgid "Unable to get iterator's value"
msgstr "Ne mogu dobiti vrijednost iteratora"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-tables.c:391
msgid "Unable to get table name"
msgstr "Ne mogu dobiti vrijednost tabele"

#: ../libgda/gda-util.c:701
#, c-format
msgid "Field number %d not found in source named '%s'"
msgstr "Polje broja %d nije pronađeno u izvoru nazvanom '%s'"

#: ../libgda/gda-util.c:886
msgid "SELECT statement has no FROM part"
msgstr "SELECT naredba nema FROM dio"

#: ../libgda/gda-util.c:891 ../libgda/gda-util.c:898
msgid "SELECT statement involves more than one table or expression"
msgstr "SELECT naredba uključuje više od jedne tabele ili izraza"

#: ../libgda/gda-util.c:908
msgid "Can only build modification statement for tables"
msgstr "Mogu izgraditi samo modifikacijske stavke za tabele"

#: ../libgda/gda-util.c:948
msgid "Table does not have any primary key"
msgstr "Tabela nema primarni ključ"

#: ../libgda/gda-util.c:977
msgid "Table's primary key is not part of SELECT"
msgstr "Primarni ključ tabele nije dio SELECT"

#: ../libgda/gda-util.c:1028
msgid "Table does not have any column"
msgstr "Tabela nema kolone"

#: ../libgda/gda-util.c:1054
#, c-format
msgid "Table's column '%s' is not part of SELECT"
msgstr "Kolone tabela '%s' nisu dio SELECT"

#: ../libgda/gda-util.c:1310
msgid "Could not compute any field to insert into"
msgstr "Nisam uspio proračunati polje za ubacivanje"

#: ../libgda/gda-util.c:1373
msgid "Missing table name in UPDATE statement"
msgstr "Nedostaje ime tabele u UPDATE stavci"

#: ../libgda/gda-util.c:1728
msgid "Can't rewrite UPDATE statement to handle default values"
msgstr "Ne možete prepraviti UPDATE izjavu za rukovanje zadane vrijednosti"

#: ../libgda/gda-util.c:1736
msgid "Can't rewrite statement which is not INSERT or UPDATE"
msgstr "Ne mogu napisati izjavu koja se ne INSERT ili UPDATE"

#: ../libgda/gda-util.c:1780 ../libgda/gda-util.c:1837
#: ../libgda/gda-util.c:1877 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3051
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1465
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2274
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2063
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1479
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s' to execute query"
msgstr "Nedostaje parametar '%s' za izvršavanje upita"

#: ../libgda/gda-util.c:3067
msgid "The 'first', 'second' and 'third' arguments must be different"
msgstr "'prvi', 'drugi' i ​​'treći' argumenti moraju biti različiti"

#: ../libgda/gda-util.c:3072
#, c-format
msgid "Invalid separator '%c'"
msgstr "Nevažeći separator '%c'"

#: ../libgda/gda-util.c:3074
msgid "Invalid null separator"
msgstr "Nevažeći null separator"

#: ../libgda/gda-util.c:3112 ../libgda/gda-util.c:3127
#: ../libgda/gda-util.c:3142
#, c-format
msgid "Unknown GDateDMY value %u"
msgstr "Nepoznata GDateDMY vrijednost %u"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:163
msgid "Global transaction ID can not have more than 64 bytes"
msgstr "ID opće transakcije ne može imati više od 64 bajta"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:290
msgid "Connection branch cannot exceed 63 bytes"
msgstr "Konekcija ne može biti veća od 63 bajta"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:307
msgid "Connection already registered with another GdaXaTransaction object"
msgstr "Konekcija već registrovana s drugim GdaXaTransaction objektom"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:321
msgid "Connection does not support distributed transaction"
msgstr "Veza ne podržava raspodijeljene transakcije"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:354
msgid ""
"Cannot unregister connection not registered with GdaXaTransaction object"
msgstr ""
"Ne mogu odjaviti vezu koja nije prijavljena sa GdaXaTransaction objektom"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-bin.c:127
msgid "Binary representation"
msgstr "Binarno prikazivanje"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-boolean.c:122
msgid "Boolean representation"
msgstr "Boolean prikazivanje"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-numerical.c:137
msgid "Numerical representation"
msgstr "Numeričko prikazivanje"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:122
msgid "InternalString"
msgstr "UnutrašnjiString"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:123
msgid "Strings representation"
msgstr "Prikazivanje stringova"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-time.c:175
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
msgstr "Predstava datuma, vremena i vremenske oznake"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:119
msgid "Gda type representation"
msgstr "Prikazivanje Gda tipa"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:286
#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:355
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:210
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:241
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' program"
msgstr "Nisam uspio pronaći '%s' program"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:301
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for HTML"
msgstr "Ne mogu naći DocBook XSL list stilova za HTML"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:369
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for Formatting Objects"
msgstr "Ne mogu naći DocBook XSL list stilova za formatirajuće objekte"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:336
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be declared in this context"
msgstr "Tip objekta '%s' se ne može deklarisati u ovom kontekstu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:344
#, c-format
msgid "An object with the '%s' name has already been declared"
msgstr "Objekt sa imenom '%s' je već deklarisan"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:379
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be requested in this context"
msgstr "Tip objekta '%s' se ne može zahtijevati u ovom kontekstu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:598
#, c-format
msgid "Unknown query '%s'"
msgstr "Nepoznat upit '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:609
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:636 ../tools/common/t-app.c:2839
#: ../tools/common/t-app.c:3049
#, c-format
msgid "No connection named '%s' found"
msgstr "Veza nazvana '%s' nije pronađena"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:681
msgid "Query is not specified (not named and not defined)"
msgstr "Upit nije određen (nije imenovan ili nije definiran)"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:846
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:997
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1054
#, c-format
msgid "Unknown parameter '%s'"
msgstr "Nepoznat parametar '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:872
msgid "Parameter name not specified"
msgstr "Nije navedeno ime parametra"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:922
msgid "No expression specified"
msgstr "Nema specificiranog izraza"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:945
#, c-format
msgid "Cannot cast value from type '%s' to type '%s'"
msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost iz tipa '%s' u tip '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot cast parameter from type '%s' to type '%s'"
msgstr "Ne mogu oponašati parametar tipa '%s' tipom '%s'"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1176
#, c-format
msgid "Expression '%s' should return exactly one value"
msgstr "Izraz '%s' bi trebao vraćati tačno jednu vrijednost"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1216
msgid "Binary data"
msgstr "Binarni podatak"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:255
msgid "Document not specified"
msgstr "Dokument nije specificiran"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:282
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Ne mogu kreirati privremenu datoteku"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:309
#, c-format
msgid "Execution of the %s program failed: %s"
msgstr "Izvršavanje %s programa nije uspjelo: %s"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:347
#: ../libgda-report/gda-report-document.c:372
#, c-format
msgid "This report document does not handle %s output"
msgstr "Ovaj izvještaj ne upravlja sa %s izlazom"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-ddl.c:236 ../providers/jdbc/gda-jdbc-ddl.c:157
#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:353
#: ../providers/oracle/gda-oracle-ddl.c:157
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:398
#: ../providers/web/gda-web-ddl.c:157
msgid "Table to create must have at least one row"
msgstr "Tabela koja se kreira mora imati barem jedan red"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-bin.c:119
msgid "SQLite binary representation"
msgstr "SQLite binarno predstavljanje"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-boolean.c:117
msgid "Sqlite boolean representation"
msgstr "Sqlite boolean predstavljanje"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:119
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:177
#, c-format
msgid "Parameter '%s' not found is statement"
msgstr "Parametar '%s' nije pronađen u stavci"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:133
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:149
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:191
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:207
#, c-format
msgid "No column name to associate to parameter '%s'"
msgstr "Nema imena stupaca koja asociraju na parametar '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:217
msgid "Binding a BLOB for this type of statement is not supported"
msgstr "Nije podržano povezivanje BLOB-a za ovaj tip stavke"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:627
msgid "Can't find libsqlite3."
msgstr "Ne mogu naći libsqlite3."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:761
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:275
msgid "The connection string must contain DB_DIR and DB_NAME values"
msgstr "Vezni string mora sadržavati DB_DIR i DB_NAME vrijednosti"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:787
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:794
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace URI with DB_DIR (the path "
"to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' at the "
"end)."
msgstr ""
"Format veznog stringa je promijenjen: zamijeni URI sa DB_DIR (putanja ka "
"datoteci baze podataka) i DB_NAME (datoteka baze podataka bez '%s' na kraju)."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:809
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:317
msgid ""
"The DB_DIR part of the connection string must point to a valid directory"
msgstr "DB_DIR dio veznog stringa mora pokazivati na ispravan direktorij"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:869
msgid "Wrong encryption passphrase"
msgstr "Pogrešno šifriranje lozinke"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:909
msgid "Extension loading is not supported"
msgstr "Proširenje dodatka nije podržano"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:928
#, c-format
msgid "Could not set empty_result_callbacks SQLite option: %s"
msgstr "Ne mogu postaviti empty_result_callbacks SQLite opciju: %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1016
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1035
#, c-format
msgid "Could not register function '%s'"
msgstr "Ne mogu registrirati funkciju '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1053
#, c-format
msgid "Could not define the %s collation"
msgstr "Ne mogu definirati %s uspoređivanje"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1226
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:89
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:126
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:152
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:181
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:189
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:282
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:307
#, c-format
msgid "Missing spec. file '%s'"
msgstr "Nedostaje spec. datoteka '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1353
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1364
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1378
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1389
msgid "Error initializing database with passphrase"
msgstr "Pogreška inicijalizacije baze podataka s lozinkom"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1431
msgid "Missing database name or directory"
msgstr "Nedostaje ime baze podataka ili direktorij"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1457
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1106
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1107
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "Transakcije nisu podržane u modu samo za čitanje"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1852
msgid "SQLite does not support specifying fields to apply DISTINCT clause on"
msgstr ""
"SQLite ne podržava specificiranje polja da se prijave DISTINCT na klauzulu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1899
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1909
#, c-format
msgid "'%s' compound not supported by SQLite"
msgstr "'%s' spoj ne podržava SQLite"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2007
msgid "ILIKE operation not supported"
msgstr "ILIKE rad nije podržan"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2554
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1255
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1657
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1251
msgid "Unnamed parameter is not allowed in prepared statements"
msgstr "Neimenovani parametar nije dozvoljen u spremnim stavkama"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2667
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2679
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2015
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1805
#, c-format
msgid "Can't build SELECT statement to get last inserted row: %s"
msgstr "Ne može se graditi SELECT izjava da se umetne u posljednji red:%s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2701
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2030
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1820
#, c-format
msgid "Can't execute SELECT statement to get last inserted row: %s"
msgstr ""
"Ne mogu izvršiti SELECT naredbu da bih dobio posljednji ubačeni red: %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2714
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2043
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1833
msgid "SELECT statement to get last inserted row did not return any row"
msgstr ""
"SELECT naredba za dobivanje posljednjeg ubačenog reda nije vratila nikakav "
"red"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2718
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2047
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1837
#, c-format
msgid "SELECT statement to get last inserted row returned too many (%d) rows"
msgstr ""
"SELECT naredba za dobivanje posljednog ubačenog reda je vratila previse (%d) "
"redova"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2783
msgid "Prepared statement has no associated GdaStatement"
msgstr "Spremna stavka nema odgovarajući GdaStatement"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2823
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2860
msgid "Can't create SQLite BLOB handle"
msgstr "Ne mogu kreirati SQLite BLOB držač"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2827
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2865
msgid "Can't write to SQLite's BLOB"
msgstr "Ne mogu pisati u SQLite-ov BLOB"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2850
#, c-format
msgid ""
"Can't obtain SQLite BLOB handle (reported type is '%s'), please report this "
"bug to http://bugzilla.gnome.org/ for the \"libgda\" product."
msgstr ""
"Ne mogu dobiti SQLite BLOB držač (prijavljeni tip je '%s'), prijavite ovu "
"grešku na http://bugzilla.gnome.org/ za \"libgda\" proizvod."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2875
msgid "Can't identify the ROWID of the blob to fill"
msgstr "Ne mogu identificirati ROWID bloba za punjenje"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2984
#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:249 ../tools/browser/mgr-favorites.c:291
msgid "Empty statement"
msgstr "Prazna stavka"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3026
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3029
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1431
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1434
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2249
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2252
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2039
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2042
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1453
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1456
msgid "Missing parameter(s) to execute query"
msgstr "Nedostaje parametar (ili više njih) za izvvršavanje upita"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3089
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1513
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2313
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2100
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1520
msgid "Can't rewrite statement handle default values"
msgstr "Ne mogu napisati izjavu držeči se zadanih vrijednosti"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3205
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2577
msgid "Can't get BLOB's length"
msgstr "Ne mogu dobiti dužinu BLOB-a"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3207
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2579
msgid "BLOB is too big"
msgstr "BLOB je prevelik"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3321
#, c-format
msgid "Non handled data type '%s'"
msgstr "Nepodržan tip podataka '%s'"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3388
msgid "Could not start transaction to create BLOB"
msgstr "Ne mogu početi transakcija za stvoriti BLOB"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3553
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3574
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3665
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3685
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3708
msgid "Function requires one argument"
msgstr "Funkcija zahtjeva jedan argument"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3606
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3740
msgid "Function requires two arguments"
msgstr "Funkcija zahtijeva previše argumenata"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3645
msgid "Function requires one or two arguments"
msgstr "Funkcija zahtijeva jedan ili dva argumenta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3780
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3887
msgid "Function requires two or three arguments"
msgstr "Funkcija zahtijeva dva ili tri argumenta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3834
#, c-format
msgid "SQLite regexp '%s' error:"
msgstr "SQLite regexp '%s' greška:"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3835
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neispravan regularni izraz"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:256
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:297
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:444
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:580
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:295
#: ../providers/web/gda-web-recordset.c:185
#, c-format
msgid "Column %d out of range (0-%d), ignoring its specified type"
msgstr "Kolona %d je izvan opsega (0-%d), ignoriše svoj određeni tip"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:436
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:449
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:586
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:599
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:612
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:625
msgid "Integer value is too big"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost je prevelika"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:515
msgid "Unable to open BLOB"
msgstr "Ne mogu da otvorim BLOB"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:536
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:673
#, c-format
msgid "Invalid date '%s' (date format should be YYYY-MM-DD)"
msgstr "Neispravan datum '%s' (format datuma bi trebao biti YYYY-MM-DD)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:551
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:689
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:638
#, c-format
msgid "Invalid time '%s' (time format should be HH:MM:SS[.ms])"
msgstr ""
"Neispravno vrijeme '%s' (format za vrijeme bi trebao biti HH:MM:SS[.ms])"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:569
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:705
#, c-format
msgid "Invalid timestamp '%s' (format should be YYYY-MM-DD HH:MM:SS[.ms])"
msgstr ""
"Neispravna vremenska oznaka '%s' (format bi trebao biti YYYY-MM-DD HH:MM:SS[."
"ms])"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:660
msgid "SQLite provider fatal internal error"
msgstr "Fatalna unutrašnja greška SQLite provajdera"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:668
msgid "Truncated data"
msgstr "Skraćeni podaci"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:721
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:508
msgid "Requested row could not be found"
msgstr "Traženi red ne može se naći"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:752
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:546
msgid "Can't set iterator on requested row"
msgstr "Ne mogu postaviti iterator u traženi red"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:126
#, c-format
msgid "Error storing list of created LDAP tables: %s"
msgstr "Greška čuvanja popisa stvorenih LDAP tabela: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:210
msgid "File used to store startup data"
msgstr "Datoteka koja se koristi za pohranu podataka pokretanja"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:255
#, c-format
msgid "Error recreating LDAP tables: %s"
msgstr "Greška ponovnog kreiranja LDAP tabela: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:781
msgid "Can't remove non LDAP virtual table"
msgstr "Ne mogu ukloniti ne LDAP virtualnu tabelu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:829
msgid "Can't describe non LDAP virtual table"
msgstr "Ne može se opisati ne LDAP virtualna tabela"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:836
msgid "Unknown LDAP virtual table"
msgstr "Nepoznata LDAP virtualna tabela"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-data-model.c:417
msgid "Table to remove not found"
msgstr "Nije pronađena tabela za uklananje"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:160
msgid "Namespace must be specified"
msgstr "Namespace mora biti specificiran"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:212
msgid "Connection was not represented in hub"
msgstr "Veza nije bila predstavljena u čvorištu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:374
#, c-format
msgid "Unable to get information about table '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o tabeli '%s'"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:600
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:616
msgid "Integer value is out of bounds"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost izvan granica"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:656
msgid "Blob constraints are not handled in virtual table condition"
msgstr "Blob ograničenja nisu obrađene u stanju virtualne tabele"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-virtual-connection.c:150
msgid ""
"Internal error: virtual provider does not implement the create_operation() "
"virtual method"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: virtualni provajder nema implementiranu virtualnu metodu "
"create_operation()"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-virtual-connection.c:186
msgid "Internal error: invalid provider handle"
msgstr "Unutrašnja greška: nevažeći provajderska kontrola"

#. wrong usage!
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:576
msgid "Wrong usage of Libgda's virtual tables"
msgstr "Pogrešna upotreba Libgda virtualnih tabela"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:584
msgid "Data model must have at least one column"
msgstr "Model podataka mora imati barem jednu kolonu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:601
msgid "Could not compute virtual table's columns"
msgstr "Nisam uspio proračunati kolone virtualne tabele"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:624
#, c-format
msgid "Can't get data model description for column %d"
msgstr "Ne mogu dobiti opis modela podataka za kolonu %d"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:676
#, c-format
msgid "Can't get data model's column type for column %d"
msgstr "Ne mogu dobiti podatke modela tipa kolona za kolonu %d"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:738
#, c-format
msgid "Can't declare virtual table (\"%s\"): %s"
msgstr "Ne mogu da objavim virtuelnu tabelu („%s“): %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:878
msgid "Internal SQLite error: no data to iterate on"
msgstr "Interna SQLite greška: nema podataka da se ponovi na"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:985
#, c-format
msgid "Could not find requested value at row %d and col %d"
msgstr "Ne mogu pronaći tražene vrijednosti za red %d, i col %d"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1007
msgid "Column not found"
msgstr "Kolona nije pronađena"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1485
msgid "No statement specified to modify the data"
msgstr "Još nema izjava navedenih za izmjenu podataka"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1492
msgid "Invalid statement specified to modify the data"
msgstr "Nevažeća izjava specifirana za izmjenu podataka"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1512
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1549
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1557
msgid "Invalid parameter in statement to modify the data"
msgstr "Nevažeći parametar u izjavi za izmjenu podataka"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to modify data: %s"
msgstr "Nije uspjela izmjenu podataka: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1671
msgid "Data model representing the table is read only"
msgstr "Model podataka koji predstavlja tabel je samo za čitanje"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:646
#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:737
msgid "SQL code does not contain any statement"
msgstr "SQL kod ne sadrži ni jednu stavku"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:820
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d, column %d"
msgstr "Sintaksna pogreška u liniji %d, kolona %d"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:833
#, c-format
msgid "Overflow error at line %d, column %d"
msgstr "Greška prekoračenja u liniji %d, kolona %d"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:580
msgid "GdaSqlField is not part of an INSERT or UPDATE statement"
msgstr "GdaSqlField nije dio INSERT ili UPDATE stavke"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:593
msgid "Missing table in statement"
msgstr "Nedostaje tabela u naredbi"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:613
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:841
#, c-format
msgid "Column '%s' not found"
msgstr "Kolona '%s' nije pronađena"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:659
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:774
msgid "GdaSqlSelectField is not part of a SELECT statement"
msgstr "GdaSqlSelectField nije dio SELECT naredbe"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:722
msgid "Missing table name in statement"
msgstr "Nedostaje ime tabele u naredbi"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:730
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:823
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:868
#, c-format
msgid "Table '%s' not found"
msgstr "Tabela '%s' nije pronađena"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:796
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:811
#: ../tools/common/t-connection.c:1872 ../tools/common/t-connection.c:1926
#, c-format
msgid "Could not identify table for field '%s'"
msgstr "Ne mogu prepoznati tabelu za polje '%s'"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:998
msgid "Expression can't have both a type cast and a parameter specification"
msgstr "Izraz ne može imati i oponašani tip i specifikaciju parametara"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1008
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1021
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1034
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid identifier"
msgstr "'%s' nije ispravan identifikator"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1011
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1024
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1037
msgid "Empty identifier"
msgstr "Prazan identifikator"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1046
msgid "Operation has no operand"
msgstr "Operacija nema operanda"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1072
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1079
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1089
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1101
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1109
msgid "Wrong number of operands"
msgstr "Pogrešan broj operanada"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1115
#, c-format
msgid "Unknown operator %d"
msgstr "Nepoznat operator %d"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1138
msgid "Missing expression in select field"
msgstr "Nedostaje izraz u SELECT polju"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1147
msgid "Missing expression in select target"
msgstr "Nedostaje izraz u SELECT odredištu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1156
msgid ""
"Join can't at the same time specify a join condition and a list of fields to "
"join on"
msgstr ""
"Spajanje ne može u isto vrijeme odrediti uslove spajanja i listu polja za "
"spajanje"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1161
msgid "Cross join can't have a join condition or a list of fields to join on"
msgstr "Unakrsno povezivanje nema uslov vezivanja ili popis polja za vezivanje"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1170
msgid "Empty FROM clause"
msgstr "Praza FROM dio"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1445
msgid "Select field is not in a SELECT statement"
msgstr "Označeno polje nije u SELECT naredbi"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:234
msgid "COMPOUND statement contains an undefined COMPOUND statement"
msgstr "COMPOUNDnaredba sadrži nedefiniranu COMPOUND naredbu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:243
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:282
msgid "COMPOUND statement contains an undefined SELECT statement"
msgstr "COMPOUND naredba sadrži nedefiniranu SELECT naredbu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:252
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:294
msgid "COMPOUND statement contains a non SELECT statement"
msgstr "COMPOUND naredba sadrži naredbu koja nije SELECT naredba"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:266
msgid "COMPOUND statement does not contain any SELECT statement"
msgstr "COMPOUND naredba ne sadrži SELECT naredbe"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:272
msgid "COMPOUND statement only contains one SELECT statement"
msgstr "COMPOUND naredba sadrži samo jednu SELECT naredbu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:302
msgid "COMPOUND statement contains an empty SELECT statement"
msgstr "COMPOUND naredba sadrži praznu SELECT naredbe"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:308
msgid "All statements in a COMPOUND must have the same number of columns"
msgstr "Sve naredbe u COMPOUND-u moraju imati isti broj kolona"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-delete.c:167
msgid "DELETE statement needs a table to delete from"
msgstr "DELETE naredba treba tabelu iz koje će brisati"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:358
msgid "INSERT statement needs a table to insert into"
msgstr "INSERT naredba treba tabelu u koju će umetati"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:364
msgid "Can't specify values to insert and SELECT statement in INSERT statement"
msgstr ""
"Ne mogu odrediti vrijednosti za umetanje i SELECT naredbu u INSERT naredbi"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:385
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:411
msgid ""
"INSERT statement does not have the same number of target columns and "
"expressions"
msgstr "INSERT naredba nema isti broj odredišnih kolona i izraza"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:414
msgid "VALUES lists must all be the same length in INSERT statement"
msgstr "VALUES liste moraju biti iste dužine u INSERT naredbi"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:407
msgid "SELECT does not contain any expression"
msgstr "SELECT ne sadrži ni jedan izraz"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:413
msgid "SELECT can't have a DISTINCT expression if DISTINCT is not set"
msgstr "SELECT ne može imati DISTINCT izraz ukoliko DISTINCT nije postavljen"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:419
msgid "SELECT can't have a HAVING without GROUP BY"
msgstr "SELECT ne može imati HAVING bez GROUP BY"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:425
msgid "SELECT can't have a limit offset without a limit"
msgstr "SELECT ne može imati pomak granice bez navedene granice"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:450
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:459
#, c-format
msgid "Multiple targets named or aliased '%s'"
msgstr "Više odredišta s imenom ili pseudonimom '%s'"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:290
msgid "UPDATE statement needs a table to update data"
msgstr "UPDATE naredba treba tabelu za obnavljanje podataka"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:296
msgid ""
"UPDATE statement does not have the same number of target columns and "
"expressions"
msgstr "UPDATE naredba nema isti broj odredišnih kolona i izraza"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:302
msgid "UPDATE statement does not have any target columns to update"
msgstr "UPDATE naredba nema ni jednu odredišnu kolonu za ažuriranje"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-connect.c:150
msgid ""
"The GMainContext passed when gda_signal_connect() was called is not owned by "
"any thread, you may expect some undesired behaviours, use "
"g_main_context_acquire()"
msgstr ""
"GMainContext je prošao kada je gda_signal_connect() pozvan nije vlasništvo "
"ni jedne niti, može doći do neželjenog ponašanja, koristiti "
"g_main_context_acquire()"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-connect.c:280
#, c-format
msgid "Could not find signal named \"%s\""
msgstr "Nisam pronašao signal pod nazivom \"%s\""

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:172
msgid ""
"Possible memory leak as no destroy function provided to free value returned "
"by the worker thread"
msgstr ""
"Moguće curenje memorije jer nije data funkcija za uništenje kako bi se "
"oslobodila vrijednost koju je vratila radna nit"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:581
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:647
#, c-format
msgid "Unknown requested job %u"
msgstr "Nepoznata tražena radnja %u"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:589
#, c-format
msgid "Job %u has been cancelled"
msgstr "Radnja %u je otkazana"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:604
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:654
#, c-format
msgid "Job %u is being processed"
msgstr "Radnja %u se procesuira"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:607
#, c-format
msgid "Job %u has not yet been processed"
msgstr "Radnja %u je procesuirana"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:657
#, c-format
msgid "Job %u has already been processed"
msgstr "Radnja %u je već procesuirana"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:796
#, c-format
msgid "Cannot build inter thread communication device"
msgstr "Nemoguće izgraditi uređaj međunitske komunikacije"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-worker.c:805
#, c-format
msgid "GdaWorker internal error"
msgstr "GdaWorker interna greška"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:40
msgid "Select file to load"
msgstr "Odaberite datoteku za učitavenje"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:79
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:427
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:731
#, c-format
msgid ""
"Could not load the contents of '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sadržaj od '%s':\n"
" %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:110
msgid "Select a file to save data to"
msgstr "Odaberi datoteku za snimanje podataka"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:156
#, c-format
msgid ""
"Could not save data to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu snimiti podatke u '%s':\n"
" %s"

#         translations.
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:236
#, c-format
msgid "%lu Byte"
msgid_plural "%lu Bytes"
msgstr[0] "%lu bajt"
msgstr[1] "%lu bajta"
msgstr[2] "%lu bajtova"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:273
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:289
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:302
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:306
msgid "Data size"
msgstr "Veličina podataka"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:159
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:156
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:188
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:169
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:184
msgid "GValue to render"
msgstr "GValue za obradu"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:169
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:197
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:161
msgid "Values limited to PK fields"
msgstr "Vrijednosti ograničene na polja primarnog ključa"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:162
msgid "GList of GValue to render, limited to PK fields"
msgstr "GList od GValue za obradu, ograničena na polja primarnog ključa"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:169
msgid "GList of GValue to render, not limited to PK fields "
msgstr "GList od GValue za obradu, nije ograničena na polja primarnog ključa "

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-info.c:160
msgid "The information and status changer can be activated"
msgstr "Informacija o mjenjaču statusa se može aktivirati"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:408
msgid "string truncated because too long"
msgstr "niz je odrezan jer je predug"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:434
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:274
#, c-format
msgid ""
"Data cell renderer's specified type (%s) differs from actual value to "
"display type (%s)"
msgstr ""
"Navedeni tip crtača ćelija (%s) se razlikuje od stvarne vrijednosti tipa za "
"prikaz (%s)"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:441
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:280
#, c-format
msgid ""
"Data cell renderer asked to display values of different data types, at least "
"%s and %s, which means the data model has some incoherencies"
msgstr ""
"Crtač ćelija upisan da prikaže vrijednosti različitih tipova podataka barem "
"%s i %s, što znači da model podataka ima nekih neusaglašenosti"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:507
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:299
msgid "<non-printable>"
msgstr "<non-prikazivo>"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:202
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-formatted-entry.c:165
msgid "Invalid UTF-8 format!"
msgstr "Nevažeći UTF-8 format!"

#. format tooltip
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-common-time.c:1007
msgid "Format is hh:mm:ss"
msgstr "Format je hh:mm:ss"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-integer.xml.in.h:1
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:1
msgid "Use 1000s separators"
msgstr "Koristi separatore hiljada"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-integer.xml.in.h:2
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:2
msgid "Use thousands separator as specified by current locale"
msgstr ""
"Koristi separatore hiljada kako je navedeno trenutnim lokalnim pravilima"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-integer.xml.in.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:5
msgid "Currency symbol"
msgstr "Simbol valuta"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-integer.xml.in.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:6
msgid "A currency symbol"
msgstr "Simbol valute"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:3
msgid "Decimals"
msgstr "Decimale"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:4
msgid "Number of decimals"
msgstr "Broj decimala"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:238
#, c-format
msgid ""
"Widget of class '%s' does not have any associated GdaDataHandler, (to be set "
"using the 'handler' property) expect some mis-behaviours"
msgstr ""
"Kontrola klase '%s' nema pridružen GdaDataHandler, (da se postavi svojstvom "
"'handler') očekujte neka čudna ponašanja"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:394
msgid "Value is NULL"
msgstr "Vrijednost je NULL"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:400
msgid "Value will be determined by default"
msgstr "Vrijednost će se podrazumijevano odrediti"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:406
msgid "Value is invalid"
msgstr "Vrijednost je nevažeća"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:2
msgid "Maximum acceptable length of the text"
msgstr "Maksimalna dopuštena dužina teksta"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:3
msgid "Multiline"
msgstr "Višelinijski"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:4
msgid "Display only one line, or a complete text editor"
msgstr "Prikaži samo jednu liniju ili kompletan uređivač teksta"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to TRUE, characters are all displayed using a single 'invisible' "
"character, suitable to enter passwords"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, znakovi se prikazuju jednim 'nevidljivim' "
"znakom, što je pogodno za unos lozinki."

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-formatted-entry.c:278
#, c-format
msgid "Unknown format character starting at %s"
msgstr "Nepoznat formatni znak počevši od %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:268
#, c-format
msgid "Type %s is not numerical"
msgstr "Tip %s nije numerički"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:282
#, c-format
msgid "Decimal separator cannot be the '%c' character"
msgstr "Decimalni separator ne može biti '%c' znak"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:292
#, c-format
msgid "Decimal thousands cannot be the '%c' character"
msgstr "Decimalne hiljade ne mogu biti '%c' znak"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:109
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:124
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:416
msgid "Empty data"
msgstr "Prazni podaci"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:116
msgid "Unhandled type of data"
msgstr "Nepodržan tip podataka"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while deserializing data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom deserijalizacije podataka:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:226
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:269
#, c-format
msgid ""
"Error while interpreting data as an image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom interpretiranja podataka kao slike:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:333
msgid "_Copy image"
msgstr "_Kopiranje slika"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:341
msgid "_Load image from file"
msgstr "_Učitaj sliku iz datoteke"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:348
msgid "_Save image"
msgstr "_Snimi sliku"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:365
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:690
msgid "Select image to load"
msgstr "Izaberi sliku za učitavanje"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. determine writable formats
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:473
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:477
msgid "Format image as:"
msgstr "Formatiraj sliku kao:"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:492
msgid "Select a file to save the image to"
msgstr "Odaberi datoteku u koju se snima slika"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:539
#, c-format
msgid ""
"Could not save the image to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu snimiti sliku u '%s':\n"
" %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:2
msgid "GDA-SQL"
msgstr "GDA-SQL"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:259
msgid "Set to host mask"
msgstr "Postavi na masku hosta"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:268
#, c-format
msgid "Set to class %c network"
msgstr "Postavi na mrežu klase %c"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:196
msgid "Choose a directory"
msgstr "Izaberi direktorijum"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:1
msgid "Selection model"
msgstr "Model izbora"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:2
msgid "Specifies what the user will be allowed to select"
msgstr "Navodi šta je dopušteno da korisnik odabere"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:3
msgid "Only let the user pick an existing file"
msgstr "Samo neka korisnik odabere postojeću datoteku"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:4
msgid "Let the user pick an existing file, or type in a new filename"
msgstr "Neka korisnik odabere postojeću datoteku ili unese ime nove datoteke"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:5
msgid "Let the user pick an existing folder"
msgstr "Neka korisnik odabere postojeći direktorij"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:6
msgid "Let the user name an existing or new folder"
msgstr "Neka korisnik imenuje postojeći ili novi direktorij"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:2
msgid ""
"Allowed characters at each position('0':digit, '9': digit except 0, '@':"
"alpha, '^':upper cased alpha, '#':alphanumeric, '*':any character, any other "
"character will be left unmodified)"
msgstr ""
"Dopušteni znakovi na svakoj poziciji('0':cifra, '9': cifra osim 0, '@':alfa, "
"'^':gornja proučavana alfa, '#':alfanumerički, '*':bilo koji znak, bilo koji "
"drugi lznak će ostati neizmijenjen)"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:3
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:4
msgid ""
"Writing mask for corresponding characters in format ('_': writable, '-':"
"writable, removed from actual value, ' ': not writable)"
msgstr ""
"Pisanje maski za odgovarajuće znakove u formatu ('_': može pisati, '-';može "
"pisati, uklonjena iz stvarne vrijednosti, ' ': ne može pisati)"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:2
msgid "How password should be encoded"
msgstr "Kako kodirati lozinku"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:3
msgid "MD5 Sum"
msgstr "MD5 Suma"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:4
msgid "No encoding"
msgstr "Bez kodiranja"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:258
msgid "No data to display"
msgstr "Nema podataka za prikaz"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:2
msgid "Encoding used to convert binary data to the string"
msgstr "Kodiranje za konverziju binarnih podataka u string"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec.xml.in.h:1
msgid "Serialized picture"
msgstr "Serializirana slika"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to TRUE if data comes from a serialized GdkPixbuf (F-Spot for example)"
msgstr ""
"Postavljeno na tačno ako podaci dolaze s serializiranog GdkPixbuf (F-Spot na "
"primjer)"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:5
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:1
msgid "Lines wrapping"
msgstr "Linije za umatanje"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:2
msgid "Defines how long lines are wrapped"
msgstr "Definira kako se umotaju duge linije"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:3
msgid "Programming language"
msgstr "Programski jezik"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:4
msgid "Define to enable syntactical colourisation"
msgstr "Definiši za omogućenje bojenja sintakse"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:5
msgid "Do not wrap lines"
msgstr "Ne zamotati linije"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:6
msgid "break lines anywhere the cursor can appear"
msgstr "raskinuti linije bilo gdje se kursor mogže pojaviti"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:7
msgid "Break lines in between words"
msgstr "Raskinuti linije između riječi"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:8
msgid "Break lines in between words or graphemes"
msgstr "Raskinuti  linije između riječi ili grafema"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.xml.h:3
msgid "Foreign keys"
msgstr "Strani ključevi"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.xml.h:6
msgid "CREATE_TABLE"
msgstr "NAPRAVI_TABELU"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:767
#, c-format
msgid "Can't find demo database file: %s"
msgstr "Ne mogu naći demo bazu podataka %s"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"Error opening the connection for file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Greška otvaranja konekcije za datoteku '%s':\n"
"%s\n"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:812
msgid "Libgda-ui Code Demos"
msgstr "Libgda-ui demonstracije koda"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:869
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Note:\n"
"</big></b>Many of the demonstrated items use an opened connection to the "
"SQLite using the '%s' file.\n"
"\n"
"In the source code shown here, the <i>demo_cnc</i> and <i>demo_parser</i> "
"objects are created by the framework and made available to all the "
"demonstrated items.\n"
"\n"
"To illustrate that calls are non blocking, there is a spinner at the top "
"(which must never stop spinning), and a 1 second delay has been added "
"whenever the connection is used."
msgstr ""
"<b><big>Napomena:\n"
"</big></b>Mnogi od prikazanih predmeta koriste otvorenu konekciju prema "
"SQLite koristeći '%s' datoteku.\n"
"\n"
"U izvornom kodu koji je ovdje prikazan, <i>demo_cnc</i> i <i>demo_parser</i> "
"predmeti su kreirani prema zadatim okvirima i dostupni su svim prikazanim "
"predmetima.\n"
"\n"
"Kako bi ilustrirali da pozivi nisu za blokiranje, postoji Spinner na vrhu "
"(koji se nikada ne smije prestati vrtjeti), i 1 sekunda odgode je dodata "
"kada god se koristi konekcija."

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:290
msgid ""
"Pointer to an XML layout specification  (as an xmlNodePtr to a <gdaui_form> "
"node)"
msgstr ""
"Pokazivač na XML specifikaciju rasporeda  (kao xmlNodePtr u <gdaui_form> "
"čvor)"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:294
msgid "List of parameters to show in the form"
msgstr "Lista parametara prikazanih u formularu"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:308
msgid "Show Entry actions"
msgstr "Prikaži akcije ulaza"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:313
msgid "Entries Auto-default"
msgstr "Automatska podrazumijevana vrijednost ulaza"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:318
msgid "TRUE if expanding the form vertically makes sense"
msgstr "TAČNO ukoliko vertikalno proširenje forme ima smisla"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:342
msgid "Shown data entries"
msgstr "Prikazani elementi podataka"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:957 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:827
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2915 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2970
#, c-format
msgid "The '%s' attribute should be a G_TYPE_STRING value"
msgstr "Atribut '%s' treba biti G_TYPE_STRING"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:1893
msgid "Can't find data entry for GdaHolder"
msgstr "Ne mogu naći podataka za GdaHolder"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2154
msgid "Values to be defined"
msgstr "Vrijednosti se definiraju"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2224 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2735
#, c-format
msgid "'%s' document not parsed successfully"
msgstr "'%s' dokument nije uspješno analiziran"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2373
msgid ""
"size group was not taken into account using "
"gdaui_basic_form_add_to_size_group()"
msgstr ""
"grupa veličine nije uzeta u obzir koristeći "
"gdaui_basic_form_add_to_size_group()"

#: ../libgda-ui/gdaui-cloud.c:247 ../libgda-ui/gdaui-cloud.c:981
#, c-format
msgid "Wrong column type for label: expecting a string and got a %s"
msgstr "Pogrešan tip kolone za labelu: očekivan string a dobijen %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:131
msgid "The data model to display"
msgstr "Model podataka za prikaz"

#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:135
msgid "Display popup as list"
msgstr "Prikaži iskočni prozor kao listu"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:176
msgid "Filter failed:"
msgstr "Filter neuspio:"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:210
msgid "any valid SQL expression"
msgstr "svaki važeći SQL izraz"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:214
msgid ""
"Columns can be referenced by their name or more easily using <b><tt>_&lt;"
"column number&gt;</tt></b>. For example a valid expression can be: <b><tt>_2 "
"like 'doe%'</tt></b> to filter rows where the 2nd column starts with "
"<tt>doe</tt>."
msgstr ""
"Kolone mogu biti pozivanje po imenu ili lakše pomoću<b><tt>_&lt;kolona "
"broj&gt;</tt></b>. Na primjer valjana izraz može biti:<b><tt>_2 liki 'doe%'</"
"tt></b>filtrirati redove gdje druga kolona počinje s <tt>doe</tt>."

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:231
msgid "Set filter"
msgstr "Postavi filter"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:236
msgid "Clear filter"
msgstr "Obriši filter"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-proxy-info.c:822
msgid "Undelete the selected entry"
msgstr "Povrat izabranog unosa"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-proxy-info.c:829
msgid "Delete the selected entry"
msgstr "Brisanje izabranog unosa"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-selector.c:230
#, c-format
msgid "Invalid column number %d"
msgstr "Neispravan broj kolone %d"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:138
msgid "Data model"
msgstr "Model podataka"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:142
msgid "Internal GdaDataProxy data model"
msgstr "Interni GdaDataProxy model podataka"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:387 ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:454
#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:484 ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:514
msgid "Can't modify row while data model is being reset"
msgstr "Ne može se mijenjati redom dok se modela podataka resetira"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:401
msgid "Trying to modify a read-only row"
msgstr "Pokušaj izmjene reda koji je samo za čitanje"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:597
msgid "Can't access row while data model is being reset"
msgstr "Ne mogu pristupiti redu dok se model podataka  resetira"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:72
msgid "Attempt to initialize an already initialized library"
msgstr "Pokušaj inicijaliziranja već inicijalizirane biblioteke"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:533
msgid "Could not open plugins directory, no plugin loaded."
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij dodataka, nema učitanog dodatka."

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:561
#, c-format
msgid "Loading file %s...\n"
msgstr "Učitavam datoteku %s...\n"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:565
#, c-format
msgid "Plugins load warning: %s"
msgstr "Upozorenje o učitavanju dodataka: %s"

#. radio buttons
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:177
msgid "Use data source:"
msgstr "Koristi izvor podataka:"

#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:185
msgid "Specify connection:"
msgstr "Navedi konekciju:"

#. Create the DSN add button
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:198
msgid "Data sources..."
msgstr "Izvori podataka..."

#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:447
msgid "Could not execute the Database access control center"
msgstr "Nije moguće izvršiti kontrolni centar za pristup bazi podataka"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:185 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:317
msgid "Data to display"
msgstr "Podaci za prikaz"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:201 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:197
msgid "Delete the current record"
msgstr "Brisanje trenutnog zapisa"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:205 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:201
msgid "Create a new record"
msgstr "Kreiraj novi zapis"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:206 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:202
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Izvršite modifikacije"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:207 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:203
msgid "Clear all the modifications"
msgstr "Uklonite sve modifikacije"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:208
msgid "Go to first record"
msgstr "Idi na prvi zapis"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:209
msgid "Go to last record"
msgstr "Idi na posljednji zapis"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:210
msgid "Go to previous record"
msgstr "Idi na prethodni zapis"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:211
msgid "Go to next record"
msgstr "Idi na sljedeći zapis"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:212 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:208
msgid "Filter records"
msgstr "Filtriranje zapisa"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:631
#, c-format
msgid "Can't append row to data model: %s"
msgstr "Ne možete da dodate red u model podataka: %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:204
msgid "Go to first chunck"
msgstr "Idi na prvi blok"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:205
msgid "Go to last chunck"
msgstr "Idi na zadnji blok"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:206
msgid "Go to previous chunck"
msgstr "Idi na prethodni blok"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:207
msgid "Go to next chunck"
msgstr "Idi na sljedeći blok"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:322
msgid ""
"Pointer to an XML layout specification (as an xmlNodePtr to a <gdaui_grid> "
"node)"
msgstr "Pointer na XML raspored (kao xmlNodePtr na <gdaui_grid> čvor)"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:325
msgid "Info cell visible"
msgstr "Info ćelija vidljiva"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:329
msgid "Global Actions visible"
msgstr "Globalne akcije vidljive"

#. FIXME: if nullok is FALSE, then set the column title in bold
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:789 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:812
msgid "Can't be NULL"
msgstr "Ne može biti NULL"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:820
msgid "No title"
msgstr "Nema naslova"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1925
msgid "Shown columns"
msgstr "Prikaži kolone"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1966
msgid "Show Column _Titles"
msgstr "Prikaži _naslove kolona"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1971
msgid "_Set filter"
msgstr "Po_stavi filter"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1974
msgid "_Unset filter"
msgstr "Isklj_uči filter"

#. create dialog box
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2158
msgid "Saving Data"
msgstr "Snimam podatke"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2166
msgid "Saving data to a file"
msgstr "Snimam podatke  datoteku"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2167
msgid "The data will be exported to the selected file."
msgstr "Podaci će se izvesti u odabrane datoteke."

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2229
msgid "Tab-delimited"
msgstr "Razdvojeni tabulatorom"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2230
msgid "Comma-delimited"
msgstr "Razdvojeni zarezima"

#. data scope
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2238
msgid "Data to save:"
msgstr "Podaci za spremanje:"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2253
msgid "All data (without any local modification)"
msgstr "Svi podaci (bez lokalne modifikacije)"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2254
msgid "Only displayed data"
msgstr "Samo prikazani podaci"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2256
msgid "Only selected data"
msgstr "Samo odabrani podaci"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2268
msgid "Empty string when NULL?"
msgstr "Prazan niz prilikom NULL?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2271 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2276
msgid "Export NULL values as an empty \"\" string"
msgstr "Izvoz NULL vrijednosti kao prazan \"\" niz"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2278
msgid "Invalid data as NULL?"
msgstr "Nevažeći podaci kao NULL?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2281 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2286
msgid ""
"Don't export invalid data,\n"
"but export a NULL value instead"
msgstr ""
"Ne izvoziti podatke koji nisu valjani,\n"
"već izvozi NULL vrijednosti"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2288
msgid "Field names on first row?"
msgstr "Imena polja na prvom redu?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2291 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2296
msgid "Add a row at beginning with columns names"
msgstr "Dodaj red na početku s kolonama imena"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2473
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2481
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Morate navesti ime datoteke"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2487
msgid "Got empty file while converting the data"
msgstr "Naišao na praznu datoteku pri pretvaranju podataka"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2500
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ već postoji.\n"
"Želite li da je presnimite?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2510
msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
msgstr "Ukoliko izaberete da, sadržaj će biti izgubljen."

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:93
msgid ""
"\"\"\"= Title level 1 =\n"
"== Title level 2 ==\n"
"\"\"\"= Title level 1 =\n"
"== Title level 2 ==\n"
"\n"
"\"\"\"For beautifiers we have **bold**\n"
"and //italic//.\n"
"There is also __underline__, --strike--\n"
"and ``monospaced``.\n"
"\"\"\"\n"
"For beautifiers we have **bold**\n"
"and //italic//.\n"
"There is also __underline__, --strike--\n"
"and ``monospaced``.\n"
"\n"
"\"\"\"- This is a list of items\n"
"- Just use hyphens\n"
" - And starting space for indenting\n"
"\"\"\"- This is a list of items\n"
"- Just use hyphens\n"
" - And starting space for indenting\n"
"\n"
"Raw areas are enclosed inside three doublequotes and no markup is interpreted"
msgstr ""
"\"\"\"= Nivo nasloval 1 =\n"
"== Nivo nasloval 2 ==\n"
"\"\"\"= Nivo naslova 1 =\n"
"== Nivo naslova 2 ==\n"
"\n"
"\"\"\"Za uljepšivače imamo **bold**\n"
"i //italic//.\n"
"Takođe postoje __underline__, --strike--\n"
"i ``monospaced``.\n"
"\"\"\"\n"
"Za uljepšivače imamo **bold**\n"
"i //italic//.\n"
"Tu su također __underline__, --strike--\n"
"i ``monospaced``.\n"
"\n"
"\"\"\"- Ovo je lista stavki\n"
"- Samo koristite crtice\n"
" - I početni razmak za uvlačenje\n"
"\"\"\"- Ovo je lista stavku\n"
"- Samo stavite crticu\n"
" - I početni razmak za uvlačenje\n"
"\n"
"Sirova područja se stave unutar dvostrukih navodnika i ne interpretiraju se "
"znakovi"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:160
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljani tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:161
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "_Strike through"
msgstr "_Izbaci kroz"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "Strike through text"
msgstr "_Izbaci kroz tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:164
msgid "_Syntax help"
msgstr "_Sintaksna pomoć"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:164
msgid "Show syntax help"
msgstr "Pokaži sintaksnu pomoć"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
msgid "_Add image"
msgstr "_Dodaj sliku"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
msgid "Insert image"
msgstr "Ubacite sliku"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:169
msgid "_Normal text"
msgstr "_Normalan tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:169
msgid "Reset to normal text"
msgstr "Vrati na normalan tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:244
msgid "Don't display a specific background for the text"
msgstr "Ne prikazati određenu pozadinu za tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:254
msgid "Display raw markup text instead of formatted text"
msgstr "Prikaz obično označenog teksta umjesto oblikovanog teksta"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:265
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer koji je prikazan"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:276
msgid "Determines if the contents appears in a scrolled window"
msgstr "Utvrđuje da li se sadržaj pojavljuje u pomicanju prozora"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:897
msgid "Reset font size"
msgstr "Brisanje veličine fonta"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:903
msgid "Decrease font size (zoom out)"
msgstr "Smanji veličinu fonta (smanjivanje)"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:909
msgid "Increase font size (zoom in)"
msgstr "Povećaj veličinu fonta (povećavanje)"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:915
msgid "Show source markup"
msgstr "Pokaži izvor označavanja"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:198
msgid "The specification of the operation to implement"
msgstr "Specifikacija operacije za implementaciju"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:204
msgid "Request section header to be hidden if there is only one section"
msgstr ""
"Zahtijevaj da je zaglavlje sekcije skriveno ako postoji samo jedna sekcija"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1077
msgid "Server operation specification"
msgstr "Specifikacija serverske operacije"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1132
msgid "<b>Field properties:</b>"
msgstr "<b>Svojstva polja</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1151
msgid "<b>Fields:</b>"
msgstr "<b>Polja:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1200
msgid "Add a new field"
msgstr "Dodaj novo polje"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1202
msgid "Remove selected field"
msgstr "Ukloni izabrano polje"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:272
msgid "GdaTree to use"
msgstr "GdaTree za korištenje"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:739
#, c-format
msgid "Unknown column number %d"
msgstr "Nepoznat broj kolone %d"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:759
#, c-format
msgid "Type mismatch: expected a value of type %s and got of type %s"
msgstr "Neslaganje tipova: očekivana vrijednost tipa %s i dobijen tip %s"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-auth-editor.c:426
msgid "Can't set authentification string: no authentication is needed"
msgstr ""
"Ne mogu postaviti niz za provjeru autentičnosti: provjera nije potrebna"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:195
#, c-format
msgid "Unknown provider '%s'"
msgstr "Nepoznat dobavljač '%s'"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:199
#, c-format
msgid "Provider '%s' does not report the required parameters for DSN"
msgstr "Provajder '%s' ne javlja potrebne parametre za DSN"

#. default value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:94
msgid "Set to default value"
msgstr "Podesite na osnovne vrijednosti"

#. reset to original value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:107
msgid "Reset to original value"
msgstr "Povratak na originalnu vrijednost"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:374
msgid "Current modified data is invalid"
msgstr "Trenutni izmijenjeni podaci su nevažeći"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:376
msgid ""
"You may now choose to correct it, or to discard the modifications.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sada možete odabrati da to ispravi, ili odbaciti promjene.\n"
"\n"
"Što želite učiniti?"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:380
msgid "please correct it and try again, or discard the modifications."
msgstr "ispravite i pokušajte ponovo, ili odbacite promjene."

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:387
msgid "Part of the current modified data was invalid"
msgstr "Staza trenutno izmijenjenih podataka nije nađena"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:388
msgid ""
"As no transaction was used, only a part of the valid data\n"
"has been written, and the remaining modification have been discarded."
msgstr ""
"Kako nijedna transakcija nije korišćena samo dio validnih podataka\n"
"je upisan, a preostale izmjene su odbačene."

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:432
msgid "Discard modified data"
msgstr "Odbaci izmijenjene podatke"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:433
msgid "Correct data first"
msgstr "Prvo popravite podatke"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Database file"
msgstr "Datoteka baze podataka"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "Berkeley DB database filename to be used"
msgstr "Berkeley DB ime datoteke baze podataka koje će se koristiti"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:6
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:4
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Directory where the database file is stored"
msgstr "Direktorij je je pohranjena datoteka baze podataka"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../tools/common/t-connection.c:2451
msgid "Database name"
msgstr "Ime baze podataka"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Name of the database in the database file to be used"
msgstr "Ime baze podataka u datoteci baze podataka koje će se koristiti"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:188
msgid "The DB_NAME parameter is not defined in the connection string."
msgstr "DB_NAME parametar nije definiran u veznom stingu."

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:218
msgid "An error occurred while accessing the BDB database"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pristupanja BDB bazi podataka"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:226
#, c-format
msgid "Could not add BDB data model to connection: %s"
msgstr "Nisam uspio dodati BDB model podataka u vezu: %s"

#: ../providers/bdb/libmain.c:76
msgid "Provider for Berkeley databases"
msgstr "Provajder za Berkeley baze podataka"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:1
msgid "Column's description"
msgstr "Opis kolone"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:3
msgid "Table's name"
msgstr "Ime tabele"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:21
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:18
msgid "Not NULL"
msgstr "Nije NULL"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:10
msgid "Default value, mandatory if column is NOT NULL"
msgstr "Uobičajena vrijednost, obavezna ukoliko je kolona NOT NULL"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:32
msgid "Check constraint"
msgstr "Provjeri ograničenje"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:18
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:2
msgid "Database's description"
msgstr "Opis baze podataka"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:22
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:22
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:6
msgid "The name of a database to create"
msgstr "Ime baze podataka koju ćete kreirati"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Directory where the database file will be"
msgstr "Direktorij gdje će biti datoteka baze podataka"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:1
msgid "Index description"
msgstr "Opis indeksa"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:4
msgid "Index name"
msgstr "Ime indeksa"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:5
msgid "On table"
msgstr "U tabeli"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:24
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:5
msgid "Only if it does not yet exist"
msgstr "Jedino ako već ne postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Create index only if it does not yet exist"
msgstr "Kreiraj indeks jedino ukoliko već ne postoji"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Indexed field(s)"
msgstr "Indeksirano polje(a)"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:11
msgid "Indexed field or expression"
msgstr "Indeksirano polje ili izraz"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:34
msgid "Compare method"
msgstr "Metoda poređenja"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:36
msgid "Collation name (BINARY|NOCASE)"
msgstr "Ime za uspoređivanje (BINARY|NOCASE)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:1
msgid "Table's description"
msgstr "Opis tabele"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Temporary table"
msgstr "Privremena tabela"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:6
msgid "Create table only if it does not yet exist"
msgstr "Kreiraj tabelu samo ukoliko već ne postoji"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Table's columns"
msgstr "Kolone u tabeli"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../tools/common/t-app.c:1747 ../tools/common/t-app.c:1750
#: ../tools/common/web-server.c:833 ../tools/common/web-server.c:836
msgid "Auto increment"
msgstr "Automatsko inkrementiranje"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:40
msgid "Conflict resolution method (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE)"
msgstr "Konflikt metode rješavanja (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE)"

#. other table constraints
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:57
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:63
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:42
msgid "Global constraints"
msgstr "Opća ograničenja"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:1
msgid "View's description"
msgstr "Opis gledišta"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:3
msgid "View's name"
msgstr "Naziv gledišta"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Temporary view"
msgstr "Privremeno gledište"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:6
msgid "Create view only if it does not yet exist"
msgstr "Kreiraj pogled na bazu jedino ako već ne postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:8
msgid "View's definition"
msgstr "Definicija gledišta"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:2
msgid "Index to delete"
msgstr "Indeks za obrisati"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:3
msgid "If exists"
msgstr "Ako postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:4
msgid "Drop index only if it exists"
msgstr "Ispusti indeks jedino ako postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:2
msgid "Table to delete"
msgstr "Tabela za obrisati"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it exists"
msgstr "Ispusti tabelu jedino ako postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:2
msgid "View to delete"
msgstr "Gledište za obrisati"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:4
msgid "Drop view only if it exists"
msgstr "Ispusti gledište samo ako postoji"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (without the .db)"
msgstr "Ime baze podataka koja će se koristiti (bez .db)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Append '.db'"
msgstr "Dodati '.db'"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid ""
"Defines if the '.db' extension need to be appended to the DB_NAME argument"
msgstr ""
"Određuje da li proširenja 'db.'  trebaju biti dodana na DB_NAME argument"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "Extra functions"
msgstr "Dodatne funkcije"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Enable usage of extra functions (gda_upper, ...)"
msgstr "Omogućite korištenje dodatnih funkcija (gda_upper, ...)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "Define REGEXP"
msgstr "Definirajte REGEXP"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Define the REGEXP function"
msgstr "Definirajte REGEXP funkciju"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Localized comparisons"
msgstr "Lokalizirane usporedbe"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid "Enable usage of extra collation methods (LOCALE and DCASE)"
msgstr "Omogućite korištenje uspoređivanja dodatnih metoda (LOCALE i DCASE)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "With foreign keys"
msgstr "Sa stranim ključevima"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:14
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:14
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid "Enforce foreign keys"
msgstr "Forsiraj strane ključeve"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:15
msgid "Allow extensions"
msgstr "Dopustite ekstenzije"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:16
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:16
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid "Allow SQLite to load extensions using the load_extension() function"
msgstr ""
"Dopustite SQLite za učitavanje ekstenzije pomoću load_extension() funkciju"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:2
msgid "Table to rename"
msgstr "Tabela koja će se preimenovati"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "Novo ime tabele"

#: ../providers/bdbsql/libmain.c:55
msgid "Can't find libdb_sql-5."
msgstr "Ne mogu naći libdb_sql-5."

#: ../providers/bdbsql/libmain.c:93
msgid "Provider for Berkeley DB SQL databases"
msgstr "Dostavljač za Berklijeve DB SKuL baze podataka"

#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to (without the .fdb)"
msgstr "Ime baze podataka za povezivanje na (bez. fdb)"

#: ../providers/firebird/libmain-client.c:69
msgid "Provider for Firebird databases"
msgstr "Provajder za Firebird  bazu podataka"

#: ../providers/firebird/libmain-embed.c:70
msgid "Provider for embedded Firebird databases"
msgstr "Provajder za ugrađen u Firebird  bazu podataka"

#: ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:48 ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:122
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:207 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:250
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:298 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:345
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:388 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:515
msgid "Invalid argument: NULL"
msgstr "Neispravan argument: NULL"

#: ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:68 ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:141
msgid "Can't read BLOB"
msgstr "Ne mogu čitati BLOB"

#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:500
msgid "Missing parameters to open database connection"
msgstr "Nedostaje parametra za otvaranje veze baze podataka"

#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:187
#, c-format
msgid "Invalid date: year %d, month %d and day %d"
msgstr "Neispravan datum: godina %d, mjesec %d i dan %d"

#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:409
msgid "Can't get BLOB's size"
msgstr "Ne mogu dobiti veličinu BLOB-a"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to"
msgstr "Ime baze podataka sa kojom se uspostavlja veza"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:3
msgid "Instance"
msgstr "Instanca"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:4
msgid ""
"The instance to connect to, if not specified, a connection to the default "
"instance is made"
msgstr ""
"Instanca za spajanje, ako nije navedeno, spajanje na zadani primjer je "
"izvršeno"

#. Connection parameters
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Database server"
msgstr "Server baze podataka"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:6
msgid "Host on which the database server is running or leave this field empty"
msgstr ""
"Centralno računalo na kojem poslužitelj baze podataka radi ili ostavite "
"prazno polje"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:8
msgid "Database server port, 1433 by default"
msgstr "Baze podataka poslužitelja priključak, 1433 zadano"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Connection URL"
msgstr "URL veze"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid ""
"Connection string required by the JDBC driver, refer to the used JDBC driver "
"for its contents and format"
msgstr ""
"Priključni niz zahtijeva JDBC drajvera, odnose se na koristi JDBC drajvera "
"za njen sadržaj i oblik"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:154 ../providers/jdbc/libmain.c:164
#, c-format
msgid "Can't get list of installed JDBC drivers: %s"
msgstr "Ne mogu dobiti popis instaliranih JDBC drajvera: %s"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:504
msgid ""
"Could not find Libgda's JAR (gdaprovider-6.0.jar), JDBC provider is "
"unavailable."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem Libgdaov JAR (gdaprovider-6.0.jar), JDBC dostavljač nije "
"dostupan."

#: ../providers/jdbc/libmain.c:513
#, c-format
msgid "Can't create JAVA virtual machine: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati JAVA virtualnu mašinu: %s"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:523
msgid ""
"Could not find the JVM runtime (libjvm.so), JDBC provider is unavailable."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći JVM vrijeme izvršavanja (libjvm.so), JDBC provajred je "
"nedostupan."

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:414
msgid "The connection string must contain the DB_NAME value"
msgstr "U vezi string mora sadržavati vrijednost DB_NAME"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:455
msgid "Invalid value for 'TLS_REQCERT'"
msgstr "Pogrešna vrijednost za 'TLS_REQCERT'"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:973 ../tools/common/t-app.c:2808
#: ../tools/common/t-app.c:4536 ../tools/common/t-app.c:4652
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše parametara"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1343
#, c-format
msgid "near \"%s\": syntax error"
msgstr "u blizini \"%s\": sintaksna greška"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1346
#, c-format
msgid "LDAP server returned more than one entry with DN '%s'"
msgstr "LDAP server je vratio više od jedne stavke s DN '%s'"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1532
msgid "Could not parse distinguished name returned by LDAP server"
msgstr "Nije moguće analizirati istaknuti naziv vraćen od LDAP poslužitelja"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1825
#, c-format
msgid "Unexpected data type '%s' for objectClass attribute!"
msgstr "Neočekivani tip podataka '%s' za objectClass atribute!"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:220
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:428
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:443
msgid "Distinguished name"
msgstr "Istaknuto ime"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:425
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:440
msgid "Relative distinguished name"
msgstr "Relativno istaknuto ime"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:868
#, c-format
msgid "Multiple value LDAP attribute does not fit into a single value"
msgstr ""
"LDAP atribut višestruke vrijednosti ne može da stane u jednu vrijednost"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:914
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1294
msgid "Truncated result because LDAP server limit encountered"
msgstr "Skraćen rezultat jer je LDAP poslužitelj naišao na ograničenje"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1899
msgid "No GdaLdapEntry specified"
msgstr "GdaLdapEntry ne navedeno"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1911
#, c-format
msgid "Unknown GdaLdapModificationType %d"
msgstr "Nepoznat GdaLdapModification tip %d"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1917
msgid "No GdaLdapEntry specified to compare attributes"
msgstr "GdaLdapEntry ne navedeno da usporedi atribute"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1921
msgid "GdaLdapEntry specified to compare have different DN"
msgstr "GdaLdapEntry  navedeno da usporedi imaju različite DN"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_auth.xml.in.h:2
msgid ""
"User name, as a DN or simple user name, for Active Directory may be "
"username@DOMAIN or DOMAIN\\username"
msgstr ""
"Korisničko ime, kao DN ili jednostavnim korisničkim imenom, za Active "
"Directory možda korisničkoime@DOMENA ili DOMENA\\korisničkoime"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Base name"
msgstr "Ime baze"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "Base distinguished name, starting point for the searches"
msgstr "Baze istaknuti imena, polazište za pretraživanje"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the LDAP server is running"
msgstr "Centralno računalo na kojem je LDAP poslužitelj pokrenut"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port (leave this field empty to use the default port)"
msgstr ""
"Ulaz baze podataka poslužitelja (ovo polje ostavite prazno koristite zadani "
"ulaz)"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Require SSL"
msgstr "SSL je obavezan"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Whether or not to use SSL to establish the connection"
msgstr "Bilo da koristite ili ne koristite SSL za uspostavljanje veze"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "Certificate check type"
msgstr "Certifikat check tipa"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies what checks to perform on server certificates in a SSL/TLS session"
msgstr ""
"Određuje što provjerava da nastupe na poslužitelju potvrde u SSL / TLS sesiji"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Certificates file"
msgstr "Certificirana datoteka"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies the file that contains certificates for all of the recognized "
"Certificate Authorities, in a SSL/TLS session"
msgstr ""
"Određuje datoteku koja sadrži certifikate za sve priznate potvrde uprave, u "
"SSL / TLS sesiji"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "Cache server data"
msgstr "Cache poslužitelj podataka"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Use a cache to store some static server data (the cached files are in the "
"user's cache directory), default is TRUE"
msgstr ""
"Koristite cache memorije za pohranu nekih statičkih podataka poslužitelja "
"(spremljene su datoteke u korisnikovom cache direktoriju), zadano je TAČNO"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid ""
"Time limit after which a search operation should be terminated by the server "
"(leave undefined or 0 for unlimited)"
msgstr ""
"Vremenski rok nakon čega operacija pretrage treba biti prekinuta od strane "
"servera (ostavite nedefiniran ili 0 za neograničen)"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:17
msgid "Size limit"
msgstr "Ograničenje veličine"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:18
msgid "Maximum number of entries that can be returned on a search operation"
msgstr "Maksimalni broj unosa koji mogu biti vraćeni na pretragu operacijua"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:19
msgid "Never: certificate not requested or checked"
msgstr "Nikada: certifikat nije tražen ili ispitan"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:20
msgid "Allow: certificate requested, none or a bad one accepted."
msgstr "Dozvolite: certifikat traži, ništa ili loše prihvaćen."

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:21
msgid "Try: certificate requested, none accepted, otherwise checked."
msgstr "Pokušajte: uvjerenje traži, ništa prihvatili, inače provjeriti."

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:22
msgid "Demand: certificate requested and checked"
msgstr "Potražnja: certifikat tražen i ispitan"

#: ../providers/ldap/libmain.c:75
msgid ""
"Provider for database where tables are based on data contained in an LDAP "
"directory"
msgstr ""
"Provajder za bazu podataka u kojoj su tabelena temelju podataka sadržanih u "
"LDAP direktoriju"

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:302
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:309
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace FILENAME with DB_DIR (the "
"path to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' "
"at the end)."
msgstr ""
"Format veznog stringa je promijenjen: zamijeni FILENAME sa DB_DIR (putanja "
"do datoteke baze podataka) i DB_NAME (datoteka baze podataka bez '%s' na "
"kraju)."

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:372
#, c-format
msgid "Could not map table '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio mapirati tabelu '%s': %s"

#: ../providers/mdb/libmain.c:73
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "Provajder za Microsoft Access datoteke"

#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (filename without the .mdb)"
msgstr "Ime baze podataka koja će se koristiti (ime datoteke je bez .mdb)"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:287
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:300
msgid "No field specified in foreign key constraint"
msgstr "Nema specificiranog polja u ograničenju stranog ključa"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-handler-boolean.c:117
msgid "MySQL boolean representation"
msgstr "MySQL boolean prikaz"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:471
msgid "Cannot give a UNIX SOCKET if you also provide either a HOST or a PORT"
msgstr "Ne mogu dati UNIX SOCKET ako navedete HOST ili PORT"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:479
msgid "Invalid port number"
msgstr "Nevažeći broj porta"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:515
#, c-format
msgid "Unknown MySQL protocol '%s'"
msgstr "Nepoznat MySQL protokol '%s'"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not set client charset to UTF8. Using %s. It'll be problems with non "
"UTF-8 characters"
msgstr ""
"Ne mogu postaviti klijentski skup znakova na UTF8. Koristi se %s. Biće "
"problema s znakovima koji nisu UTF-8"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:606
msgid "The connection string must contain the DB_NAME values"
msgstr "Vezni string mora sadržavati DB_NAME vrijednosti"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1808
msgid "Unnamed statement parameter is not allowed in prepared statement."
msgstr "Neimenovani parametar stavke nije dozvoljen u pripremljenoj naredbi."

#. force reading the complete BLOB into memory
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2571
msgid "Can't read whole BLOB into memory"
msgstr "Ne mogu učitati čitav BLOB u memoriju"

#. there is an error here
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2618
#, c-format
msgid ""
"Unhandled data type '%s', please report this bug to http://bugzilla.gnome."
"org/ for the \"libgda\" product."
msgstr ""
"Nekontrolisani tip podataka '%s', molimo prijaviti bug na http://bugzilla."
"gnome.org/ za \"libgda\" proizvod."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2665
msgid ""
"Could not use CURSOR. Mysql version 5.0 at least is required. Using random "
"access anyway."
msgstr ""
"Ne mogu koristi CURSOR. Potrebna je bar Mysql verzija 5.0. Ipak se koristi "
"slučajan pristup."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:150
msgid ""
"Could not use CURSOR. Mysql version 5.0 at least is required. Chunk size "
"ignored."
msgstr ""
"Ne mogu koristi CURSOR. Potrebna je bar Mysql verzija 5.0. Ignorisana je "
"veličina komada."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:239
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:149
msgid "Number of rows fetched at a time"
msgstr "Broj redova je dobavljen na vrijeme"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:247
msgid "Number of row chunks read since the object creation"
msgstr "Broj redova komada čitanje otkako je objekt kreiran"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:673
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:984
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:997
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1010
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1029
#, c-format
msgid "Invalid column bind data type. %d\n"
msgstr "Nevažeći tip podataka za vezanje na kolonu. %d\n"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:827
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %d"
msgstr "Tip %s nije mapiran za vrijednost %d"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:846
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %lld"
msgstr "Tip %s nije mapiran za vrijednost %lld"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:895
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %d/%d/%d %d:%d:%d.%lu"
msgstr "Tip %s nije mapiran za vrijednost %d/%d/%d %d:%d:%d.%lu"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:912
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:927
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %f"
msgstr "Tip %s nije mapiran za vrijednost %f"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1019
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %s"
msgstr "Tip %s nije mapiran za vrijednost %s"

#: ../providers/mysql/libmain.c:75
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "Provajder za MySQL baze podataka"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "As first column"
msgstr "Kao prva kolona"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:6
msgid "Add the column as the first column of the table"
msgstr "Dodaj kolonu kao prvu kolonu u tabeli"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:7
msgid "After column"
msgstr "Nakon kolone"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:8
msgid "Add the column after the specified column"
msgstr "Dodaj kolonu nakon naznačene kolone"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:5
msgid "Field comment"
msgstr "Komentar polja"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:4
msgid "Table comment"
msgstr "Komentar tabele"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:1
msgid "Server access parameters"
msgstr "Parametri za pristup serveru"

#. Connection parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the database server is running"
msgstr "Domaćin na kome se pokreće server baze podataka"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port"
msgstr "Port servera baze podataka"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Full path of the UNIX socket to use when connecting locally"
msgstr "Puna staza UNIX soketa koja se koristi pri lokalnoj prijavi"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Administrator login"
msgstr "Prijava administratora"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:11
msgid "Login name (which has the rights to create databases)"
msgstr "Ime za prijavu (koje ima prava kreirati baze podataka)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:12
msgid "Administrator password"
msgstr "Administratorska šifra"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "Connection protocol"
msgstr "Protokol priključka"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Explicitly specifies a connection protocol to use. It is useful when the "
"other connection parameters normally would cause a protocol to be used other "
"than the one you want"
msgstr ""
"Izričito navodi vezu protokola za korištenje. To je korisno kada bi ostale "
"veze parametra normalno izazvale protokol koji će se koristiti, osim onaj "
"koji želite"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:26
msgid "Create database only if it does not yet exist"
msgstr "Kreiraj bazu podataka jedino ako već ne postoji"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:28
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:73
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1643
msgid "Character set"
msgstr "Skup znakova"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:30
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:21
msgid "Character set encoding to use in the new database"
msgstr "Skup znakova za šifrovanje koji će se koristiti u novoj bazi podataka"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
msgid "Collation method to use in the new database"
msgstr "Metoda uspoređivanja koja će se koristiti u novoj bazi podataka"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:36
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:38
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:133
msgid "ISO 8859-1 West European"
msgstr "ISO 8859-1 zapadnoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:40
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:135
msgid "ISO 8859-2 Central European"
msgstr "ISO 8859-2 srednjoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:42
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:137
msgid "US ASCII"
msgstr "US ASCII"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:44
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:139
msgid "Big5 Traditional Chinese"
msgstr "Big5 tradicionalni kineski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:46
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:141
msgid "DEC West European"
msgstr "DEC zapadnoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:48
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:143
msgid "DOS West European"
msgstr "DOS zapadno evropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:50
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:145
msgid "HP West European"
msgstr "HP zapadnoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:52
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:147
msgid "KOI8-R Relcom Russian"
msgstr "KOI8-R Relcom Ruski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:54
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:149
msgid "7bit Swedish"
msgstr "7bitni švedski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:56
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:151
msgid "EUC-JP Japanese"
msgstr "EUC-JP japanski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:58
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:153
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japanski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:60
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:155
msgid "ISO 8859-8 Hebrew"
msgstr "ISO 8859-8 hebrejski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:62
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:157
msgid "TIS620 Thai"
msgstr "TIS620 tajlandski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:64
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:159
msgid "EUC-KR Korean"
msgstr "EUC-KR korejski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:66
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:161
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukrajinski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:68
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:163
msgid "GB2312 Simplified Chinese"
msgstr "GB2312 pojednostavljeni kineski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:70
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:165
msgid "ISO 8859-7 Greek"
msgstr "ISO 8859-7 grčki"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:72
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:167
msgid "Windows Central European"
msgstr "Windows zapadnoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:74
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:169
msgid "GBK Simplified Chinese"
msgstr "GBK pojednostavljeni kineski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:76
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:171
msgid "ISO 8859-9 Turkish"
msgstr "ISO 8859-9 turski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:78
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:173
msgid "ARMSCII-8 Armenian"
msgstr "ARMSCII-8 armenski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:80
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:175
msgid "UCS-2 Unicode"
msgstr "UCS-2 Unicode"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:82
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:177
msgid "DOS Russian"
msgstr "DOS ruski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:179
msgid "DOS Kamenicky Czech-Slovak"
msgstr "DOS Kamenicky češki i slovački"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:86
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:181
msgid "Mac Central European"
msgstr "Mac srednjoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:88
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:183
msgid "Mac West European"
msgstr "Mac zapadnoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:90
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:185
msgid "DOS Central European"
msgstr "DOS srednjoevropski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:92
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:187
msgid "ISO 8859-13 Baltic"
msgstr "ISO 8859-13 baltički"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:94
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:189
msgid "Windows Cyrillic"
msgstr "Windows ćirilica"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:96
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:191
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows arapski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:98
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:193
msgid "Windows Baltic"
msgstr "Windows baltički"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:100
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:195
msgid "Binary pseudo charset"
msgstr "Binarni prividni skup znakova"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:102
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:197
msgid "GEOSTD8 Georgian"
msgstr "GEOSTD8 gruzijski"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:104
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:199
msgid "SJIS for Windows Japanese"
msgstr "SJIS za Windows japanski"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:106
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:28
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid "TCP: TCP/IP connection to local or remote server."
msgstr "TCP: TCP / IP veza na lokalnom ili udaljenom poslužitelju."

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:107
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:29
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:17
msgid ""
"Socket: Unix socket file connection to local server (Local Unix server only)."
msgstr ""
"Socket: Unix socket datoteka povezuje se na lokalni server(Lokalni Unix "
"server samo)."

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:108
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:30
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:18
msgid ""
"Pipe: Named-pipe connection to local or remote server (Windows server only)"
msgstr ""
"Pipe: Named-pipe vezu sa lokalnim ili udaljenim serverom (Windows server "
"samo)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:109
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:31
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:19
msgid ""
"Memory: Shared-memory connection to local server (Local Windows server only)"
msgstr ""
"Memorija: Zajednička-memorija veza s lokalnim serverom (Lokalni Windows "
"server samo)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Index type (depending on table storage engine)"
msgstr "Tip indeksa (ovisno od mehanizma pohranjivanja tabele)"

#. Index fields
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:15
msgid ""
"The number of characters the index is on for columns of type CHAR or VARCHAR"
msgstr "Broj znakova indeksa je za kolone tipa CHAR ili VARCHAR"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Table's comment"
msgstr "Komentar tabele"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:422
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:385
#: ../tools/common/t-app.c:2114
msgid "Foreign key"
msgstr "Strani ključ"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:43
msgid "Referenced table"
msgstr "Referencirana tabela"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:47
msgid "Fields in the foreign key"
msgstr "Polja u stranom ključu"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:51
msgid "Referenced field"
msgstr "Suvišno polje"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:53
msgid "Match type"
msgstr "Tip slaganja"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:55
msgid "Matching method if more than one field involved"
msgstr "Metoda usklađivanja ukoliko je uključeno više od jednog polja"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:57
msgid "On update action"
msgstr "Akcija pri ažuriranju"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "On delete action"
msgstr "Akcija pri brisanju"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "Table's options"
msgstr "Opcije tabele"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:63
msgid "Table's engine (or type)"
msgstr "Pogon (ili tip) tabele"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Auto increment value"
msgstr "Automatsko inkrementiranje vrijednosti"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:67
msgid ""
"Counter for auto incremented fields is incremented by this value + 1 "
"(DEFAULT: 0)"
msgstr ""
"Brojač za automatski inkrementirana polja je inkrementiran za ovu vrijednost "
"+1 (DEFAULT: 0)"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:69
msgid "Average row length"
msgstr "Prosječna dužina reda"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:71
msgid "An approximation of the average row length for your table"
msgstr "Aproksimacija prosječne dužine redova u Vašoj tabeli"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:79
msgid "Min rows"
msgstr "Minimalni redovi"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:81
msgid "Max rows"
msgstr "Maksimalni redovi"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:83
msgid "Pack keys"
msgstr "Upakuj ključeve"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:85
msgid "Delay key write"
msgstr "Odgodi upisivanje ključa"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:89
msgid "Row format"
msgstr "Format reda"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:93
msgid "tbl_name[,tbl_name]...: only with MERGE engine"
msgstr "tbl_name[,tbl_name]...: samo sa MERGE pogonom"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:95
msgid "Insert method"
msgstr "Metoda za ubacivanje"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:97
msgid "FIRST, LAST or NO: only with MERGE engine"
msgstr "FIRST, LAST ili NO: jedino sa MERGE pogonom"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:99
msgid "Data directory"
msgstr "Direktorij podataka"

#. other table options
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:102
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorij"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:103
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:64
msgid "Match simple"
msgstr "Jednostavno slaganje"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:104
msgid "Match partial"
msgstr "Djelimično slaganje"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:105
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Match full"
msgstr "Slaganje u cjelosti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:108
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"

#. To translators: Action of setting a value to NULL
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:110
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:70
msgid "Set to NULL"
msgstr "Postavi na NULL"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:111
msgid "Don't pack keys"
msgstr "Nemoj upakirati ključeve"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:112
msgid "Only pack long CHAR/VARCHAR columns"
msgstr "Upakuj samo long CHAR/VARCHAR kolone"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:113
msgid "MyISAM (default)"
msgstr "MyISAM (podrazumijevano)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:114
msgid "ISAM"
msgstr "ISAM"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:116
msgid "Berkeley DB"
msgstr "Berkeley DB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:117
msgid "Comma Separated Value (CSV)"
msgstr "Zarezom razdvojena vrijednost (CSV)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:119
msgid "Federated"
msgstr "Savezno"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:120
msgid "In Memory (MEMORY/HEAP)"
msgstr "U memoriji (MEMORY/HEAP)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:121
msgid "InnoDB"
msgstr "InnoDB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:123
msgid "Clustered, fault-tolerant, memory-based"
msgstr "Grupiran, tolerantan za greške, memorijski-baziran"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:127
msgid "Compressed"
msgstr "Kompresovano"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:128
msgid "Redundant"
msgstr "Suvišno"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Replace if it already exists"
msgstr "Zamijenite ako već postoji"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:5
msgid "Replace view definition if it already exists"
msgstr "Zaminjeni definiciju gledišta ukoliko već postoji"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:9
msgid "Columns' names"
msgstr "Imena kolona"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:10
msgid "column name"
msgstr "ime kolone"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Only if existing"
msgstr "Jedino ako postoji"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Drop database only if it exists"
msgstr "Ispusti bazu podataka samo ukoliko postoji"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it is temporary"
msgstr "Ispusti tabelu jedino ako je privremena"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:8
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "What to do with references"
msgstr "Šta raditi sa referencama"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:5
msgid "Automatically drop objects that depend on the table (CASCADE)"
msgstr "Automatski ispusti objekte koji ovise od tabele (CASCADE)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:6
msgid "Refuse to drop the table if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr "Odbij ispustiti tabelu koliko bilo koji objekt ovisi od nje (RESTRICT)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid "Use compression protocol"
msgstr "Koristi protokol sažimanja"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:567
msgid "Could not fetch next row"
msgstr "Ne mogu dohvatiti naredni red"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:595
msgid "Could not get a description handle"
msgstr "Ne mogu uzeti rukovatelja opisom"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:612
msgid "Could not get parameter handle"
msgstr "Ne mogu uzeti rukovatelja parametrima"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:629
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:643
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:669
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:686
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:717
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:741
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:756
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:771
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:786
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:801
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:817
msgid "Could not get attribute"
msgstr "Ne mogu uzeti atribut"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:70
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "BEZ OPISA"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:626
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "Pogrešna Oracle oznaka"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:634
msgid "Could not allocate Lob locator"
msgstr "Ne mogu alocirati Lob locator"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:641
msgid "Could not copy Lob locator"
msgstr "Ne mogu kreirati Lob locator"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:119
msgid "PostgresqlBin"
msgstr "PostgresqlBin"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:120
msgid "PostgreSQL binary representation"
msgstr "PostgreSQL binarno prikazivanje"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:204
msgid "Insufficient memory to convert binary buffer to string"
msgstr "Nema dovoljno memorije da bi se binarni bafer konvertovao u string"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:244
msgid "Insufficient memory to convert string to binary buffer"
msgstr "Nema dovoljno memorije da bi se string konvertovao u binarni bafer"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:500
msgid "Could not determine the default date format"
msgstr "Ne mogu odrediti format zadanog datuma"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:547
msgid "The connection string must contain a DB_NAME value"
msgstr "Vezni string mora sadržavati DB_NAME vrijednost"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:551
msgid ""
"The connection string format has changed: replace DATABASE with DB_NAME and "
"the same contents"
msgstr ""
"Oblik veznog stringa je izmijenjen: zamijeni DATABASE sa DB_NAME istog "
"sadržaja"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:700
#, c-format
msgid "Could not set search_path to %s"
msgstr "Nisam uspio postaviti search_path na %s"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:708
#, c-format
msgid "Search path %s is invalid"
msgstr "Put pretrage %s nije ispravan"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1117
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1119
msgid "Transactions are not supported in read uncommitted isolation level"
msgstr "Transakcije nisu podržane u izolacijskom nivou \"čitano-nepotvrđeno\""

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1123
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1125
msgid "Transactions are not supported in repeatable read isolation level"
msgstr "Transakcije nisu podržane u izolacijskom nivou \"ponovljeno čitanje\""

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1246
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1296
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1346
#, c-format
msgid "Wrong savepoint name '%s'"
msgstr "Pogrešno ime tačke pohrane '%s'"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2191
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2193
msgid "Cannot start transaction"
msgstr "Ne mogu započeti transakciju"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2452
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2488
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2523
msgid "Could not set the XA transaction ID parameter"
msgstr "Nisam uspio postaviti ID parametar XA transakcije"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:154
msgid "Number of rows chunks read since the object creation"
msgstr "Broj pročitanih dijelova redova nakon kreiranja objekta"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:624
#, c-format
msgid "Invalid date format '%s'"
msgstr "Nevažeći format datuma '%s'"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:688
#, c-format
msgid "Invalid timestamp value '%s'"
msgstr "Pogrešna vremenska oznaka vrijednosti '%s'"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:766
#, c-format
msgid "Invalid binary string representation '%s ...'"
msgstr "Pogrešan binarni niz zastupljenosti '%s ...'"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "Provajder za PostgreSQL baze podataka"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:4
msgid "Ignore descendants"
msgstr "Ignoriraj potomke"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "Don't add the column to descendants of the table"
msgstr "Nemoj dodavati kolone u potomke tabele"

#. Connection parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid ""
"Host on which the database server is running (for servers running on unix "
"domain sockets, enter the socket's path (usually /tmp), or leave this field "
"empty)"
msgstr ""
"Računar na kome se izvršava server baze podataka (za servere koji rade na "
"unix domenskim soketima, unesite stazu soketa (obično /tmp), ili ostavite "
"ovo polje praznim)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid ""
"Database server port (for servers running on unix domain sockets, enter the "
"socket's file name extension (usually 5432), or leave this field empty)"
msgstr ""
"Port servera baze podataja (za servere na Unix domenskim soketima, unesite "
"ekstenziju datoteke soketa (obično 5432), ili ostavite ovo polje praznim)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Extra connection options"
msgstr "Dodatne opcije za uspostavljanje veze"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:14
msgid "Whether to require SSL or not when connecting"
msgstr "Bilo da se SSL zahtijeva ili ne pri uspostavljanju veze"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:23
msgid "The name of the database user who will own the new database"
msgstr "Ime korisnika baze podataka koji će posjedovati novu bazu podataka"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:25
msgid "The name of the template from which to create the new database"
msgstr "Ime predloška iz kojeg će se kreirati nova baza podataka"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Tablespace"
msgstr "Prostor tabela"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:27
msgid ""
"The name of the tablespace that will be associated with the new database"
msgstr "Ime prostora tabela koje će se povezati s novom bazom podataka"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:33
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:22
msgid "Japanese EUC"
msgstr "Japanski EUC"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:23
msgid "Chinese EUC"
msgstr "Kineski EUC"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Korean EUC"
msgstr "Korejski EUC"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:25
msgid "Korean EUC (Hangle base)"
msgstr "Korejski EUC (Hangle osnovni)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Taiwan EUC"
msgstr "Tajvanski EUC"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:27
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.1)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 1)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:28
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.2)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 2)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:29
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.3)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 3)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:30
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.4)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 4)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:31
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.5)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 5)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:32
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.6)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 6)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:33
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.7)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 7)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:57
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:34
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.8)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 8)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:59
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:35
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.9)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 9)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:61
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:36
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.10)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (latinični alfabet broj 10)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:63
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:37
msgid "ISO 8859-5/ECMA 113 (Latin/Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5/ECMA 113 (latinica/ćirilica)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:65
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:38
msgid "ISO 8859-6/ECMA 114 (Latin/Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6/ECMA 114 (latinica/arapsko)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:67
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:39
msgid "ISO 8859-7/ECMA 118 (Latin/Greek)"
msgstr "ISO 8859-7/ECMA 118 (latinica/grčko)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:69
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:40
msgid "ISO 8859-8/ECMA 121 (Latin/Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8/ECMA 121 (latinica/hebrejsko)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:71
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:41
msgid "KOI8-R(U)"
msgstr "KOI8-R(U)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:42
msgid "Windows CP866"
msgstr "Windows CP866"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:75
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:43
msgid "Windows CP874 (Thai)"
msgstr "Windows CP874 (tajlandski)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:77
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:44
msgid "Windows CP1250"
msgstr "Windows CP1250"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:79
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:45
msgid "Windows CP1251"
msgstr "Windows CP1251"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:81
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:46
msgid "Windows CP1256 (Arabic)"
msgstr "Windows CP1256 (arapski)"

#. To translators: Charset nami
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:83
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:47
msgid "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamese)"
msgstr "TCVN-5712/Windows CP1258 (vijetnamski)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Constraint expression for a partial index"
msgstr "Ograničenje izražaja radi djelimičnog indeksa"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:1
msgid "Role's definition"
msgstr "Definicija uloga"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:3
msgid "Role's name"
msgstr "Ime uloga"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:25
msgid "Role's password"
msgstr "Lozinka uloga"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:30
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:6
msgid "Encrypt password"
msgstr "Šifruj lozinku"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:7
msgid ""
"Controls whether the password is stored encrypted in the system catalogs. If "
"the presented password string is already in MD5-encrypted format, then it is "
"stored encrypted as-is."
msgstr ""
"Kontrolira ako je lozinka pohranjena u kodiran sistem katalozima.Ako je "
"predstavljena lozinka string j već u MD5-kodiranom formatu, onda se čuva "
"kodiran kao-je."

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:40
msgid "Database superuser"
msgstr "Baze podataka super korisnika"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:45
msgid "Set to TRUE if the role is a database superuser"
msgstr "Postavite na TRUE ako je uloga baza podataka super korisnik"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:50
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:10
msgid "Can create databases"
msgstr "Možete stvoriti baze podataka"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:55
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to create databases"
msgstr "Postavite na TRUE ako je uloga dozvoljeno da se stvori baza podataka"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:60
msgid "Can create roles"
msgstr "Možete stvoriti uloge"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:65
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to create roles"
msgstr "Postavite na TRUE ako je ulogi dozvoljeno da stvori uloge"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:75
msgid ""
"Set to TRUE if the created role inherits the privileges of roles it is a "
"member of"
msgstr ""
"Postaviten na TRUE ako stvorena uloga nasljeđuje privilegije uloga čiji je "
"ona član"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:80
msgid "Can login"
msgstr "Možete se prijaviti"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:85
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to log in"
msgstr "Postavite na TRUE ako je ulogi dozvoljeno da se prijavite"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:90
msgid "Login limit"
msgstr "Prijava ograničena"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:95
msgid ""
"If the role is allowed to log in, defines the number of concurrent "
"connections the role can make (-1 or unset for unlimited)"
msgstr ""
"Ako je ulogi dozvoljeno da se prijavite, određuje broj istodobnih veza ulogu "
"može napraviti (-1 ili vratiti na neograničeno)"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:100
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:14
msgid "Valid until"
msgstr "Važi do"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available sinci PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:105
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:15
msgid ""
"Specifies an expiration time for a password only (not for the user account "
"per se: the expiration time is not enforced when logging in using a non-"
"password-based authentication method)"
msgstr ""
"Određuje se vrijeme isteka za lozinku (ne i za korisnički račun po sebi: "
"Vrijeme isteka se ne provodi kada se prijave pomoću metode provjere "
"autentičnosti ne lozinkom temeljen)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:16
msgid "Member of"
msgstr "Član od"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:107
msgid ""
"Existing roles to which the new role will be immediately added as a new "
"member"
msgstr ""
"Postojeće uloge u kojima je nova uloga će odmah biti dodana kao novi član"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:109
msgid "Existing role"
msgstr "Postojeća uloga"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:110
msgid "Role's members"
msgstr "Članovi uloga"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:111
msgid ""
"Lists one or more existing roles which are automatically added as members of "
"the new role"
msgstr ""
"Popisi jedane ili više postojećih uloga koje se automatski dodaju kao "
"članovi nove uloge"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:112
msgid "Role's admins"
msgstr "Administratori uloga"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:113
msgid ""
"Lists one or more existing roles which are automatically added as members of "
"the new role, giving them the right to grant membership in this role to "
"others"
msgstr ""
"Popisi jedane ili više postojećih uloga koje se automatski dodaju kao "
"članovi nove uloge, dajući im pravo da odobri članstvo u toj ulozi drugima"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:5
msgid "With OIDs"
msgstr "Sa OID"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:7
msgid "Parent table(s)"
msgstr "Tabela(e) roditelj(i)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Parent table"
msgstr "Tabela roditelj"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:10
msgid "Keep coupled"
msgstr "Čuvaj povezane"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:11
msgid "Use INHERIT instead of LIKE"
msgstr "Koristi INHERIT umjesto LIKE"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Copy defaults"
msgstr "Uobičajeno za kopiraj"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:13
msgid "Copy default expressions"
msgstr "Uobičajeni izražaji za kopiraj"

#. foreign key spec
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:61
msgid "Deferrable"
msgstr "Otkačiv"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:73
msgid "Not deferrable"
msgstr "Nije otkačiv"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:74
msgid "Deferrable initially immediate"
msgstr "Otkačivi spoljnji ključ je inicijalno u srednjem stanju"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:75
msgid "Deferrable initially deferred"
msgstr "Otkačivi spoljnji ključ je inicijalno otkačen"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:1
msgid "User's definition"
msgstr "Definicija korisnika"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:3
msgid "User's name"
msgstr "Ime korisnika"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:5
msgid "User's password"
msgstr "Lozinka korisnika"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:9
msgid "Can be used to choose the PostgreSQL user ID of the new user"
msgstr "Može se koristiti za odabir PostgreSQL korisničko ime novog korisnika"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:11
msgid "Set to TRUE if the user is allowed to create databases"
msgstr "Postavite na TRUE ako korisnik može stvoriti baze podataka"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:12
msgid "Can create users"
msgstr "Možete kreirati nove korisnike"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:13
msgid "Set to TRUE if the user is allowed to create users"
msgstr "Postavite na TRUE ako korisnik može kreirati korisnike"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:17
msgid ""
"Existing groups to which the new user will be immediately added as a new "
"member"
msgstr ""
"Postojeće grupe na koje će novi korisnik odmah biti dodan kao novi član"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:19
msgid "Existing user"
msgstr "Postojeći korisnik"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Replace it already exists"
msgstr "Zamijeni ukoliko već postoji"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:6
msgid "What to do with references on the column to delete"
msgstr "Šta raditi sa referencama na kolonu koja će se obrisati"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:7
msgid "Automatically drop objects that depend on the column (CASCADE)"
msgstr "Automatski ispusti objekte koji ovise od kolone (CASCADE)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:8
msgid "Refuse to drop the column if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr ""
"Odbij ispustiti kolonu ukoliko barem jedan objekt ovisi o njoj (RESTRICT)"

#. DSN parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:19
msgid "The name of a database to drop"
msgstr "Ime baze podataka koja će se ispustiti"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:5
msgid "Drop role only if it exists"
msgstr "Izbaci ulogu samo ako postoji"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:5
msgid "Drop user only if it exists"
msgstr "Izbaci korisnika samo ako postoji"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:6
msgid "What to do with objects referencing the view"
msgstr "Šta raditi sa objektima koji referenciraju na gledište"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:7
msgid "Automatically drop objects that depend on the view (CASCADE)"
msgstr "Automatski ispusti objekte koji ovise od gledišta (CASCADE)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:8
msgid "Refuse to drop the view if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr ""
"Odbij ispustiti gledište ukoliko barem jedan objekt ovisi od njega (RESTRICT)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "Put Traženja"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Search path among database's schemas ('search_path' variable)"
msgstr "Putanja pretrage među shemama baze podataka ('search_path' varijabla)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Maximum wait for connection, in seconds. Zero or not specified means wait "
"indefinitely. It is not recommended to use a timeout of less than 2 seconds"
msgstr ""
"Maksimalno čekanja za vezu, u sekundama. Nula ili nije specificirano "
"sredstvima čekati u nedogled. Ne preporučuje se koristi vrijeme isteka manje "
"od 2 sekunde"

#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:787
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:850
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1058
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1127
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1201
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1510
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1587
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1630
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1710
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1810
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1849
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1901
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1940
msgid "Mysql version 5.0 at least is required"
msgstr "Zahtijevana je barem Mysql verzija 5.0"

#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-reuseable.c:174
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-reuseable.c:216
#: ../providers/reuseable/postgres/gda-postgres-reuseable.c:200
#: ../providers/web/gda-web-meta.c:105 ../providers/web/gda-web-recordset.c:310
msgid "Can't import data from web server"
msgstr "Ne mogu uvesti podatke s web servera"

#: ../providers/reuseable/postgres/gda-postgres-meta.c:2127
msgid "could not determine the indexed columns for index"
msgstr "nisam uspio utvrditi indeks indeksiranih kolona"

#: ../providers/sqlcipher/libmain.c:76
msgid "Provider for SQLCipher"
msgstr "Provajder za SQLCipher"

#. DSN parameters
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_auth.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:14
msgid "Encryption passphrase"
msgstr "Kriptografska šifra"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "Provajder za SQLite baze podataka"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:297 ../providers/web/gda-web-util.c:218
#: ../providers/web/gda-web-util.c:336 ../providers/web/gda-web-util.c:480
#, c-format
msgid "Invalid HOST/SCRIPT '%s'"
msgstr "Nevažeći HOST/SCRIPT '%s'"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:351
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:357
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:363
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:371
#, c-format
msgid "The connection string must contain the %s value"
msgstr "Niz za povezivanje mora sadržati %s vrijednost"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:629
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:658
msgid "Server operations not yet implemented"
msgstr "Serverske operacije još nisu implementiranje"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:700
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:765
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:825
msgid "Named transaction is not supported"
msgstr "Imenovana transakcija nije podržana"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:705
msgid "Transaction level is not supported"
msgstr "Nivo transakcije nije podržan"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:885
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:946
msgid "Unnamed savepoint is not supported"
msgstr "Neimenovana tačka snimanja nije podržana"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:73 ../providers/web/gda-web-util.c:87
msgid "Could not parse server's reponse"
msgstr "Ne mogu raščlaniti odgovor servera"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:81
msgid "Invalid response hash"
msgstr "Pogrešan predstavni broj odgovora"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:269
msgid "Can't start new thread"
msgstr "Ne mogu početi novu nit"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:323 ../providers/web/gda-web-util.c:363
msgid "Could not run PHP script on the server"
msgstr "Ne mogu pokrenuti PHP skriptu na serveru"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:350
msgid "The transaction has been automatically rolled back"
msgstr "Transakcija je automatski anulirana"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:491
#, c-format
msgid "Error cleaning data on the server for session %s"
msgstr "Greška čišćenja podataka na serveru za sesiju %s"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:523
msgid "Non detailed error"
msgstr "Greška bez podataka"

#: ../providers/web/libmain.c:75
msgid "Provider for web server proxies"
msgstr "Provajder za posrednike web servera"

#: ../providers/web/web_specs_auth.xml.in.h:2
msgid "Connection password as defined on the web server"
msgstr "Lozinka konekcije kako je definisana na web serveru"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Web server name"
msgstr "Ime web servera"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of the web server which proxies connections"
msgstr "Ime web servera koji obavlja proxy veza"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Web server port (leave this field empty for default)"
msgstr "Port Web servera (ostavite prazni za podrazumijevano)"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Path to PHP script"
msgstr "Staza do PHP skripte"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid ""
"The path of the script to use if service is not at the web server's root"
msgstr "Staza skripte koja se koristi ako servis nije u korijenu web servera"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "Server secret"
msgstr "Tajna serverska"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "The name of a database to use"
msgstr "Ime baze za upotrebu"

#: ../testing/gda-test-blob.c:98 ../testing/gda-test-connection.c:85
#, c-format
msgid "DSN '%s' is not declared"
msgstr "DSN '%s' nije deklarisano"

#: ../testing/gda-test-blob.c:103 ../testing/gda-test-connection.c:90
#, c-format
msgid "Can't open connection to DSN %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti vezu sa DSN %s: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:114 ../testing/gda-test-connection.c:100
#, c-format
msgid "Can't open specified connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti specificiranu vezu: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:121 ../testing/gda-test-connection.c:107
#, c-format
msgid "Connection successfully opened!\n"
msgstr "Veza je uspješno otvorena!\n"

#: ../testing/gda-test-connection.c:109
#, c-format
msgid "Can't close connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu zatvoriti konekciju:  %s\n"

#: ../tools/base/base-tool-command.c:140 ../tools/base/base-tool-command.c:158
msgid "Invalid unnamed command"
msgstr "Nevažeća neimenovana komanda"

#: ../tools/base/base-tool-command.c:281
#, c-format
msgid "Command '%s' not found"
msgstr "Naredba '%s' nije pronađena"

#: ../tools/base/base-tool-command.c:312
#, c-format
msgid "Syntax error after '\\'"
msgstr "Sintaksna greška nakon '\\'"

#: ../tools/base/base-tool-command.c:342
#, c-format
msgid "Unbalanced usage of quotes"
msgstr "Neuravnoteženo korištenje citata"

#: ../tools/base/base-tool-input.c:500
#, c-format
msgid "Could not save history file to '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio sačuvati historijsku datoteku u '%s': %s"

#: ../tools/base/base-tool-output.c:93 ../tools/base/base-tool-output.c:499
#: ../tools/base/base-tool-output.c:581
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:242
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:270
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:456
#, c-format
msgid "Execution delay"
msgstr "Izvršenje kašnjenja"

#: ../tools/base/base-tool-output.c:166
#, c-format
msgid "(%d row)"
msgid_plural "(%d rows)"
msgstr[0] "(%d red)"
msgstr[1] "(%d reda)"
msgstr[2] "(%d redova)"

#: ../tools/base/base-tool-output.c:492 ../tools/base/base-tool-output.c:574
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:262
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:449
msgid "Number of rows impacted"
msgstr "Broj redova na koje se uticalo"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:485
msgid "For connection"
msgstr "Za vezu"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:486
msgid "enter authentication information"
msgstr "unesi informacije o autentičnosti"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:619 ../tools/browser/login-dialog.c:229
#, c-format
msgid ""
"Could not open connection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti vezu:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:155
#, c-format
msgid "DSN: %s"
msgstr "DSN: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:157
#, c-format
msgid "Provider: %s"
msgstr "Dobavljač: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:203
#: ../tools/common/t-connection.c:2441
msgid "Database provider"
msgstr "Provajder baze podataka"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:210
msgid "In memory"
msgstr "U memoriji"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:212
msgid "Dictionary file"
msgstr "Datoteka rječnika"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:213
msgid ""
"File used to store any information associated\n"
"to this connection (favorites, descriptions, ...)"
msgstr ""
"Datoteka se koristi za skladištenje bilo kakve informacije o\n"
"ovoj vezi (favoriti, opise, ...)"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:317
msgid "Opened connections"
msgstr "Otvorene veze"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:344 ../tools/common/t-app.c:2964
msgid "List of opened connections"
msgstr "Popis otvorenih veza"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:369
msgid "Connection's properties"
msgstr "Osobine veze"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:384
msgid "Close selected connection"
msgstr "Zatvori odabranu vezu"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:391
msgid "Open a new connection"
msgstr "Otvori novu vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:260
msgid "Use the whole screen"
msgstr "Koristi cijeli ekran"

#: ../tools/browser/browser-window.c:264
msgid "_Connection"
msgstr "_Veza"

#: ../tools/browser/browser-window.c:265
msgid "Open a connection"
msgstr "Otvorite vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:266
msgid "_Bind Connection"
msgstr "_Učvrsti Vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:266
msgid ""
"Use connection to create\n"
"a new binding connection to access data\n"
"from multiple databases at once"
msgstr ""
"Koristite vezu da biste kreirali\n"
"novu obavezujuću vezu za pristup podacima\n"
"iz više baza podataka odjednom"

#: ../tools/browser/browser-window.c:269
msgid "Connection properties"
msgstr "Svojstva veze"

#: ../tools/browser/browser-window.c:270
msgid "_Connections List"
msgstr "_Popis veza"

#: ../tools/browser/browser-window.c:270
msgid "Connections list"
msgstr "Popis veza"

#: ../tools/browser/browser-window.c:271
msgid "_Fetch Meta Data"
msgstr "_Dohvati Meta Podatak"

#: ../tools/browser/browser-window.c:271
msgid "Fetch meta data"
msgstr "Dohvati meta podatke"

#: ../tools/browser/browser-window.c:272
msgid "_Close Connection"
msgstr "_Zatvori vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:272
msgid "Close this connection"
msgstr "Zatvorite ovu vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:278
msgid "Open a new window for current connection"
msgstr "Otvorite novi prozor za trenutnu vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:279
msgid "New Window for _Connection"
msgstr "Novi prozor za _Vezu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:279
msgid "Open a new window for a connection"
msgstr "Otvorite novi prozor za neku vezu"

#. BROWSER_STOCK_BEGIN
#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "Begin transaction"
msgstr "Započni transakciju"

#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "Begin a new transaction"
msgstr "Počni novu transakciju"

#. BROWSER_STOCK_COMMIT
#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "Commit transaction"
msgstr "Izvrši transakciju"

#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "Commit current transaction"
msgstr "Potvrdi trenutnu transakciju"

#. BROWSER_STOCK_ROLLBACK
#: ../tools/browser/browser-window.c:290
msgid "Rollback transaction"
msgstr "Povrati transakciju"

#: ../tools/browser/browser-window.c:290
msgid "Rollback current transaction"
msgstr "Poništi trenutnu transakciju"

#: ../tools/browser/browser-window.c:495 ../tools/browser/browser-window.c:550
#: ../tools/browser/ldap-browser/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:975
#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:777
msgid "LDAP browser"
msgstr "LDAP preglednik"

#: ../tools/browser/browser-window.c:779
#, c-format
msgid "Do you want to close the '%s' connection?"
msgstr "Želite li zatvoriti '%s' konekciju?"

#: ../tools/browser/browser-window.c:809 ../tools/browser/browser-window.c:816
msgid "Do you want to quit the application?"
msgstr "Želite li napustiti program?"

#: ../tools/browser/browser-window.c:810
msgid "all the connections will be closed."
msgstr "sve konekcije će biti zatvorene."

#: ../tools/browser/browser-window.c:817
msgid "the connection will be closed."
msgstr "konekcija će biti zatvorena."

#: ../tools/browser/browser-window.c:858
#, c-format
msgid "Error starting transaction: %s"
msgstr "Greška pokretanja transakcije: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:872
#, c-format
msgid "Error committing transaction: %s"
msgstr "Greška potvrđivanja transakcije: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:886
#, c-format
msgid "Error rolling back transaction: %s"
msgstr "Greška poništavanja transakcije: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:966
msgid "Hit the Escape key to leave the fullscreen mode"
msgstr "Pritisnite tipku Escape za izlaz iz cijelog zaslona"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1107
#, c-format
msgid "Error updating bound connection: %s"
msgstr "Greška u ažuriranju obavezuće konekcije: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1145
#, c-format
msgid "Could not open binding connection: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti povezujuću konekciju: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1182
#: ../tools/browser/gda-browser-6.0.desktop.in.in.h:1
msgid "Database browser"
msgstr "Preglednik baze podataka"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1666
#, c-format
msgid ""
"The current perspective has changed to the '%s' perspective, you can switch "
"back to previous perspective through the 'Perspective/%s' menu, or using the "
"'%s' shortcut"
msgstr ""
"Trenutna perspektiva se promijenila u'%s' perspektivu, možete se vratiti na "
"prethodnu perspektivu kroz meni 'Perspektiva/%s'  ili koristeći '%s' kraticu"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:354
msgid "Linear layout"
msgstr "Linearni raspored"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:359
msgid "Radial layout"
msgstr "Radijalni raspored"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:466
msgid "Save diagram as"
msgstr "Sačuvaj dijagram kao"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:479
msgid "SVG file"
msgstr "SVG datoteku"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:517
msgid "Failed to create SVG file"
msgstr "Nisam uspeo da napravim SVG datoteku"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:525
msgid "File format to save to is not recognized."
msgstr "Zapis datoteke za čuvanje nije prepoznat."

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:545
msgid "Failed to create PNG file"
msgstr "Nisam uspeo da napravim PNG datoteku"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:381
msgid "Remove from graph"
msgstr "Ukloni iz grafikona"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:385
msgid "Add referenced tables to graph"
msgstr "Dodaj uputne tabele u grafikon"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:389
msgid "Add tables referencing this table to graph"
msgstr "Dodaj tabele koje upućuju na ovu tabelu u grafikon"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:398
msgid "Declare foreign key for this table"
msgstr "Objavi strani ključ za ovu tabelu"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:423
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:957
#, c-format
msgid "Failed to declare foreign key: %s"
msgstr "Nije uspjelo proglasi strani ključ: %s"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:430
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:433
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:964
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:967
msgid "Successfully declared foreign key"
msgstr "Uspješno proglašen strani ključ"

#. entry to display a window with tables in it
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:633
msgid "Add tables"
msgstr "Dodaj tabele"

#. entry to display sub minus
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:639
msgid "Add one table"
msgstr "Dodaj jednu tabelu"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:702
msgid "Add all tables"
msgstr "Dodaj sve tabele"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:717
msgid "Add all tables in schema"
msgstr "Dodaj sve tabele u šemu"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:831
msgid "Select tables to add to diagram"
msgstr "Izaberi tabele za dodavanje u dijagram"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:422
#: ../tools/common/t-app.c:2112
msgid "Declared foreign key"
msgstr "Proglašen strani ključ"

#. To translators: the UPDATE is an SQL operation type
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:424
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:357
#: ../tools/common/t-app.c:2144
msgid "Policy on UPDATE"
msgstr "Pravila na UPDATE"

#. To translators: the DELETE is an SQL operation type
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:426
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:367
#: ../tools/common/t-app.c:2148
msgid "Policy on DELETE"
msgstr "Pravila na DELETE"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:473
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:951
#, c-format
msgid "Failed to undeclare foreign key: %s"
msgstr "Nije uspjelo nedeklarirati strani ključ: %s"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:480
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:483
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:958
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:961
msgid "Successfully undeclared foreign key"
msgstr "Uspješna nedeklaracija stranog ključa"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:495
msgid "Remove this declared foreign key"
msgstr "Ukloni ovaj objavljeni strani ključ"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:82
msgid "Page size and zoom"
msgstr "Veličina stranice i uveličanje"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:180
#, c-format
msgid "Page %d of %d horizontally and %d of %d vertically"
msgstr "Stranica %d od %d vodoravno i %d od %d uspravno"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:238
msgid "Adjust page's size and orientation"
msgstr "Doteraj veličinu i usmjerenje stranice"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:244
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Uveličanje</b>"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:256
msgid "Number of pages used:"
msgstr "Broj korišćenih stranica:"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:267
msgid "horizontally"
msgstr "vodoravno"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:278
msgid "vertically"
msgstr "uspravno"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:282
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Odnos uvećanja:"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:295
msgid "<b>Page numbers</b>"
msgstr "<b>Brojevi stranica</b>"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:308
msgid "Print page numbers"
msgstr "Štampaj brojeve stranica"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:165
msgid "New virtual connection"
msgstr "Nova virtuelna veza"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:170
msgid "Create connection"
msgstr "Napravi vezu"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:201
#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:223
msgid "Virtual connection's properties"
msgstr "Svojstva  virtuelne veze"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:224
msgid ""
"The virtual connection you are about to define can bind tables from an "
"existing connection as well as bind a data set which will appear as a table "
"(importing CSV data for example). You can add as many binds as needed"
msgstr ""
"Virtualna veza koju ste definirali može vezati tablice iz postojeće veze,kao "
"i vezati niz podataka koji će se pojaviti u obliku tablice (unošenje CSV "
"podataka za primjer).  Možete dodati veza po potrebi."

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:290
msgid "Add binding"
msgstr "Dodaj povezivanje"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:340
msgid "Bind a connection"
msgstr "Poveži konekciju"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:346
msgid "Bind a data set"
msgstr "Poveži skup podataka"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:429
msgid "Bind a data set as a table:"
msgstr "Poveži skup podataka kao tabelu:"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:433
msgid "Import a data set and make it appear as a table"
msgstr "Unos podataka postaviti i napraviti da se pojavljuju kao tabela"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:436
#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:546
msgid "Remove this bind"
msgstr "Ukloni ovu vezu"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:486
msgid "Invalid schema name"
msgstr "Pogrešno ime šeme"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:536
msgid "Bind all tables of a connection using a schema prefix:"
msgstr "Vežite sve tabele o vezi pomoću šeme prefiks:"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:540
msgid ""
"Each table in the selected connection will appear as a table in the virtual "
"connection using the specified schema as a prefix"
msgstr ""
"Svaka tabela u odabranoj vezi će se pojaviti kao tabela u virtualnoj vezi "
"pomoću navedene šeme kao prefiks"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:573
msgid ""
"Name of the schema the\n"
"tables will be in"
msgstr ""
"Ime šeme u kojoj će\n"
"tabele se nalaziri"

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:192
msgid "Obtain referenced data in table "
msgstr "Dobiti navedene podatke u tabeli "

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:209
msgid "List referencing data in "
msgstr "Popis referenciranja podataka u "

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:276
#, c-format
msgid "Error adding new data source: %s"
msgstr "Greška dodavanja novih izvora podataka: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:302
msgid "Data Manager"
msgstr "Menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:329
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:280
msgid "Variables' values:"
msgstr "Vrijednosti varijablei:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:388
msgid ""
"Reset the editor's\n"
"contents"
msgstr "Ponovno pokreni urednike"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:395
msgid "Add a new data source"
msgstr "Dodaj novi izvor podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:401
msgid "Show variables needed"
msgstr "Prikaži potrebne varijable"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:408
msgid ""
"Execute specified\n"
"data manager"
msgstr "Izvrši navedeni menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:413
msgid "View XML"
msgstr "Vidi XML"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:414
msgid ""
"View specifications\n"
"as XML (advanced)"
msgstr ""
"Vidi specifikacije\n"
"kao XML (napredno)"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:434
msgid "BBB:"
msgstr "BBB:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:506
#, c-format
msgid "'%s' data manager"
msgstr "'%s' menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:507
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:518
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:551
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:967
#: ../tools/browser/data-manager/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:509
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:487
msgid "Data manager"
msgstr "Menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:561
msgid "Could not save data manager"
msgstr "Ne mogu spremiti menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:587
msgid "Data manager's name"
msgstr "Ime menadžera podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:726
#, c-format
msgid "source%d"
msgstr "izvor%d"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:785
msgid "Data source from SQL"
msgstr "Izvor podataka iz SQL"

#. To translators: "In schema" refers to the database schema an object is in
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:823
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:334
#, c-format
msgid "In schema '%s'"
msgstr "U šimi '%s'"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:833
#, c-format
msgid "For table: %s"
msgstr "Za tabelu: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:918
msgid ""
"Switching to execution mode. Hit the Escape key to return to the compose mode"
msgstr ""
"Prebacivanje u način izvršenja. Pritisnete tipku Escape za povratak u izradu "
"komponiranog režima"

#. BROWSER_STOCK_BUILDER
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:924
msgid "_Toggle mode"
msgstr "_Prebaci režim"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:924
msgid "Switch between compose and execute modes"
msgstr "Preklopi između režima za sastavljanje i izvršnog"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:202
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#, c-format
msgid "Could not remove favorite: %s"
msgstr "Nije moguće ukloniti omiljeno: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:260
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:620
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:432
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:438
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:761
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:791
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:711
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:470
#, c-format
msgid "Could not add favorite: %s"
msgstr "Nije moguće dodati omiljeno: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:291
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:283
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:336
msgid "Favorite's properties"
msgstr "Svojstva omiljenih podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:313
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:610
msgid "Unnamed data manager"
msgstr "Neimenovani menadžer podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:334
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:333
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:315
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:309
msgid "_Show Favorites"
msgstr "_Prikaži Favorite"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:334
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:333
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:315
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:309
msgid "Show or hide favorites"
msgstr "Prikazivanje ili skrivanje favorita"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:338
msgid "_Manager"
msgstr "_Menadžer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:339
msgid "_New Data Manager"
msgstr "_Novi Menadžer Podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:339
msgid "New data manager"
msgstr "Novi menadžer podataka"

#. Translators: Do not translate "table" nor "query"
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:406
#, c-format
msgid "Node must be \"table\" or \"query\", and is \"%s\""
msgstr "Čvor mora biti \"tabela\" ili \"upit\", a on je \"%s\""

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:446
#, c-format
msgid "Malformed table name \"%s\""
msgstr "Nepotpuno ime tablice \"%s\""

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:463
#, c-format
msgid "Could not find the \"%s\" table"
msgstr "Ne mogu naći \"%s\" tabelu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:468
#, c-format
msgid "The \"%s\" object is not a table"
msgstr "Objekat \"%s\" nije tabela"

#. Translators: Do not translate "nami"
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:487
msgid "Missing attribute \"name\" for table"
msgstr "Nedostaje atribut imena za tabelu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:627
#, c-format
msgid "Could not find any foreign key to \"%s\""
msgstr "Ne mogu naći ni jedan spoljnji ključ za \"%s\""

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:632
#, c-format
msgid "The fields involved in the foreign key to \"%s\" are not known"
msgstr "Polja koja učestvuju u spoljnjem ključu za \"%s\" nisu poznata"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:896
msgid "No SELECT statement to execute"
msgstr "Nema SELECT naredbe za izvršiti"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:930
msgid "Statement to execute is not a selection statement"
msgstr "Naredba koja se izvršava nije naredba izbora"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:978
msgid "Refresh data"
msgstr "Osvježite podatke"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1165
#, c-format
msgid "Contents of '%s'"
msgstr "Sadržaj '%s'"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1176
msgid "Could not build SELECT statement"
msgstr "Ne mogu graditi SELECT naredbu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1243
msgid "Multiple statements detected, only the first will be used"
msgstr "Prepoznato više naredbi, samo prva će se koristiti"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:112
#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:569 ../tools/browser/ui-formgrid.c:580
msgid "Zoom..."
msgstr "Uvećanje..."

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:161
msgid ""
"Data source's ID\n"
"(as referenced by other data sources)"
msgstr ""
"Izvor podataka ID\n"
"(što upućuje druge izvore podataka)"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:167
msgid "Data source's description"
msgstr "Opis izvora podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:171
msgid ""
"Table to display data from, leave empty\n"
"to specify a SELECT statement instead"
msgstr ""
"Tabela za prikaz podataka iz, ostavite prazno\n"
"specificirati SELECT izjavu umjesto"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:175
msgid ""
"SELECT\n"
"SQL"
msgstr ""
"SELECT\n"
"SQL"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:176
msgid ""
"Actual SQL executed\n"
"to select data\n"
"Can't be changed if a table name is set"
msgstr ""
"Stvarni SQL izvršava\n"
"za odabir podataka\n"
"Ne može se mijenjati ako je ime tabele postavljeno"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:184
msgid "Required and provided named parameters"
msgstr "Potrebano i uključeno nazivom parametara"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:256
msgid "Exports:"
msgstr "Izvoz:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:243
msgid "Link to other data"
msgstr "Veza na druge podatke"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:344
msgid "Remove data source"
msgstr "Uklonite izvor podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:350
msgid "Show data source's properties"
msgstr "Pokaži svojstva izvora podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
msgid "No data source defined"
msgstr "Nema definisanog izvora podataka"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:887
#, c-format
msgid "Can't bind parameter '%s' of type '%s' to a parameter of type '%s'"
msgstr "Ne mogu vezati parametar '%s' tipa '%s' na parametar tipa '%s'"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:245
msgid "Data sources:"
msgstr "Izvori podataka:"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:303
msgid "Selected data source's properties:"
msgstr "Izaberite svojstva izvora podataka:"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:174
msgid "Error parsing XML specifications"
msgstr "Greška u analiziranju XML specifikacija"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:188
#, c-format
msgid "Expecting <%s> root node"
msgstr "Očekujući <%s> korijenski čvor"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:318
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:260
msgid "SQL code to execute:"
msgstr "SQL kod za izvršenje:"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:183 ../tools/browser/fk-declare.c:395
#, c-format
msgid "Declare a foreign key for table '%s'"
msgstr "Objavite strani ključ za tablicu '%s'"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:186
msgid ""
"define which table is references, which columns are part of the foreign key, "
"and which column each one references"
msgstr ""
"definirati što je tabela reference, koje kolone su dio stranog ključa, a "
"koja kolona svaka od referenci"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:205
msgid "Foreign key name:"
msgstr "Ime stranog ključa:"

#. table to reference
#: ../tools/browser/fk-declare.c:216
msgid "Referenced table:"
msgstr "Referentna tablica:"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:259
msgid "Referenced column"
msgstr "Referentna kolona"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:557
msgid "Missing information to declare foreign key"
msgstr "Nedostaje informacija da proglasi strani ključ"

#: ../tools/browser/fk-declare.c:639
msgid "Missing information to undeclare foreign key"
msgstr "Nedostaje informacija nedeklariranja stranog ključa"

#: ../tools/browser/gda-browser-6.0.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Database Browser provides quick access to the data and schema of a database, "
"and displays it in a intuitive graphical interface. It provides three "
"perspectives to interact with a database: the schema browser, query "
"execution, and data manager. The schema browser allows the user to view the "
"tables of a database, and inspect the table's properties and relations. The "
"query execution perspective allows the user to execute SQL queries on the "
"database. The data manager perspective allows the user to view the data "
"contained in the database in a tabular form."
msgstr ""
"Preglednik baze podataka obezbeđuje brzi pristup podacima i šemama baze "
"podataka, i prikazuje ih u dokučivom grafičkom sučelju. Obezbeđuje tri "
"načina za rad sa bazom podataka: preglednika šema, izvršavanje upita, i "
"upravnika podataka. Preglednik šema dopušta korisniku da pregleda tabele "
"baze podataka, i da ispituje svojstva tabele i odnose. Izvršavanje upita "
"omogućava korisniku da izvrši SKuL upite nad bazom podataka. Upravnik "
"podataka omogućava korisniku da pogleda podatke sadržane u bazi podataka u "
"tabelarnom obliku."

#: ../tools/browser/gda-browser-6.0.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse database's contents"
msgstr "Pregledajte sadržaj baze podataka"

#: ../tools/browser/gda-browser-6.0.desktop.in.in.h:3
msgid "SGBD;PostgreSQL;MySQL;SQLite;JDBC;LDAP;"
msgstr "SGBP;PostgreSKuL;MajSKuL;SKuLajt;JDBC;LDAP;"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:121
msgid "Import specifications"
msgstr "Parametri uvoza"

#. file to import from
#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:140
msgid "File to import from:"
msgstr "Datoteka iz koje se uvozi:"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:144
msgid "File to import data from"
msgstr "Datoteka iz koje se uvoze podaci"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:148
msgid "Comma separated values"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:153
msgid "XML exported"
msgstr "XML izvoz"

#. first linije as title
#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:192
msgid "First line as title:"
msgstr "Prva linija kao naslov:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:208
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:215
msgid "Semi colon"
msgstr "Polu kolona"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:236
msgid "Pipe"
msgstr "Cijev"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:269
msgid "Import preview"
msgstr "Pretpregled za uvoz"

#: ../tools/browser/gdaui-data-import.c:285
msgid "No data."
msgstr "Nema podatka."

#: ../tools/browser/gdaui-entry-import.c:182
msgid "Data set import from file"
msgstr "Uvoz skupa podataka iz datoteke"

# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_bs.po (libgda)  #-#-#-#-#
#         translations.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../tools/browser/gdaui-entry-import.c:213
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:232 ../src/orca/messages.py:1856
#, c-format, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolona"
msgstr[1] "%d kolone"
msgstr[2] "%d kolona"

#: ../tools/browser/gdaui-entry-import.c:214
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:234
#, c-format
msgid "Data set with %s and %s"
msgstr "Skup podataka sa %s i %s"

#: ../tools/browser/gdaui-entry-import.c:223
#: ../tools/browser/gdaui-entry-import.c:246
msgid "No data set"
msgstr "Nema skupa podataka"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:408
msgid "Could not get information about LDAP class"
msgstr "Ne mogu dobiti informacije o LDAP klase"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:428
msgid "Class OID:"
msgstr "Klasa OID:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:439
msgid "Class kind:"
msgstr "Klasa vrsta:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:466
msgid "This LDAP class is obsolete"
msgstr "Ova LDAP klasa je zastarila"

#         translations.
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:474
msgid "Required attribute:"
msgid_plural "Required attributes:"
msgstr[0] "Potreban atribut:"
msgstr[1] "Potrebni atributi:"
msgstr[2] "Potrebni atributi:"

#         translations.
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:490
msgid "Optional attribute:"
msgid_plural "Optional attributes:"
msgstr[0] "Izborni atribut:"
msgstr[1] "Izborni atributi:"
msgstr[2] "Izborni atributi:"

#         translations.
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:509
msgid "Children class:"
msgid_plural "Children classes:"
msgstr[0] "Dječija klasa:"
msgstr[1] "Dječije klase:"
msgstr[2] "Dječije klase:"

#         translations.
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:554
msgid "Inherited class:"
msgid_plural "Inherited classes:"
msgstr[0] "Nasljeđena klasa:"
msgstr[1] "Nasljeđene klase:"
msgstr[2] "Nasljeđene klase:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:225
msgid "Select the file to save data to"
msgstr "Odaberite datoteku za spremanje podataka"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:246
#, c-format
msgid "Could not save data: %s"
msgstr "Ne mogu snimiti podatke: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:535
msgid "Non activated"
msgstr "Ne aktiviran"

#. DN
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:766
msgid "Distinguished Name:"
msgstr "Istaknuto Ime:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:913
msgid "Can't display attribute value"
msgstr "Ne mogu prikazati vrijednost atributa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:958
msgid "Could not get information about LDAP entry"
msgstr "Ne mogu dobiti informacije o LDAP unosu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:152
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:156
msgid "Filter expression:"
msgstr "Filter izraz:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:160
msgid "Attributes to fetch:"
msgstr "Karakteristike da donese:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:164
msgid "Search scope:"
msgstr "Pretraga opsega:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/hierarchy-view.c:521
#, c-format
msgid "Could not find LDAP entry with DN '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći unos LDAP sa DN '%s'"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:337
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:508
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:514
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:453
msgid "_LDAP"
msgstr "_LDAP"

#. BROWSER_STOCK_LDAP_ENTRIES
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:338
msgid "_New LDAP Entries Browser"
msgstr "_Novi LDAP Unos Preglednik"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:338
msgid "Open a new LDAP entries browser"
msgstr "Otvorite novi LDAP unos preglednik"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:340
msgid "_New LDAP Classes Browser"
msgstr "_Novi LDAP Klase Preglednik"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:340
msgid "Open a new LDAP classes browser"
msgstr "Otvorite novi LDAP klase preglednik"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:342
msgid "_New LDAP Search"
msgstr "_Traži Novi LDAP"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:342
msgid "Open a new LDAP search form"
msgstr "Otvorite novi LDAP obrazac za pretraživanje"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:318
msgid "LDAP classes browser"
msgstr "LDAP klase preglednik"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:338
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:574
msgid "LDAP classes"
msgstr "LDAP klase"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:365
msgid "LDAP class's properties"
msgstr "LDAP svojstva klasa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:509
msgid "Add class to favorites"
msgstr "Dodaj klasu u favorite"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:511
msgid "Previous Class"
msgstr "Prethodna Klasa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:511
msgid "Move back to previous LDAP class"
msgstr "Pomicanje natrag na prethodnu LDAP klasu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:513
msgid "Next Class"
msgstr "Sljedeća Klasa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:513
msgid "Move to next LDAP class"
msgstr "Pređite na sljedeću LDAP klasu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:324
msgid "LDAP entries browser"
msgstr "LDAP unosi preglednika"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:344
msgid "LDAP hierarchy"
msgstr "LDAP hijerarhije"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:371
msgid "LDAP entry's details"
msgstr "Detalji LDAP unosa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:515
msgid "Add entry to favorites"
msgstr "Dodaj unos u favorite"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:517
msgid "Previous Entry"
msgstr "Prethodni Unos"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:517
msgid "Move back to previous LDAP entry"
msgstr "Vrati se u prethodni LDAP unos"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:519
msgid "Next Entry"
msgstr "Slijedeći Unos"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:519
msgid "Move to next LDAP entry"
msgstr "Pređite na sljedeći LDAP unos"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:580
msgid "LDAP entries"
msgstr "LDAP unosi"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:276
msgid "LDAP search page"
msgstr "LDAP stranice za pretragu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:286
msgid "LDAP search settings"
msgstr "Postavke LDAP pretraga"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:312
msgid "Clear the search settings"
msgstr "Brisanje postavki pretraživanja"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:318
msgid "Execute LDAP search"
msgstr "Izvrši LDAP pretragu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:372
#, c-format
msgid "Could not define virtual table for this LDAP search: %s"
msgstr "Ne mogu definirati virtualnu tabelu za ovo LDAP pretraživanje: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:378
#, c-format
msgid "Virtual table '%s' for this LDAP search has been defined"
msgstr "Virtual tabela '%s' za ovu LDAP pretragu je definisana"

#. BROWSER_STOCK_TABLE_ADD
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:454
msgid "Define as Table"
msgstr "Definirajte kao Tabele"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:454
msgid "Define search as a virtual table"
msgstr "Definirajte pretrage kao virtualne tabele"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:528
msgid "LDAP search"
msgstr "LDAP pretraga"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:118
msgid "Define LDAP search as a virtual table"
msgstr "Definirajte LDAP pretrage kao virtualne tabele"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:127
msgid "Name of the virtual LDAP table to create"
msgstr "Napravite ime virtualnih LDAP tabela"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:128
msgid ""
"Everytime data is selected from the virtual table which will be created, the "
"LDAP search will be executed and data returned as the contents of the table."
msgstr ""
"Svaki podatak je izabran iz virtualne tabele koji će biti kreiran, LDAP "
"pretrage će se izvršiti i podatke vratiti kao što je sadržaj tabele."

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:141
msgid "Table name:"
msgstr "Ime tabele:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:149
msgid "Replace if exists:"
msgstr "Zamijenite ako postoji:"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:133
msgid "Connection opening:"
msgstr "Otvaranje konekcije:"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:134
msgid ""
"Select a named data source, or specify\n"
"parameters to open a connection to a \n"
"non defined data source"
msgstr ""
"Izaberite po imenu izvor podataka, ili navedite\n"
"parametri za otvaranje veze sa\n"
"ne definisanim izvorom podataka"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:243
msgid "Cancelled by the user"
msgstr "Prekinuo korisnik"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:251
msgid "Multiple statements"
msgstr "Višestruke naredbe"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:255
msgid "SELECT statement"
msgstr "SELECT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:258
msgid "INSERT statement"
msgstr "INSERT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:261
msgid "UPDATE statement"
msgstr "UPDATE naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:264
msgid "DELETE statement"
msgstr "DELETE naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:267
msgid "COMPOUND SELECT statement"
msgstr "COMPOUND SELECT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:270
msgid "BEGIN statement"
msgstr "BEGIN naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:273
msgid "ROLLBACK statement"
msgstr "ROLLBACK naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:276
msgid "COMMIT statement"
msgstr "COMMIT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:279
msgid "ADD SAVEPOINT statement"
msgstr "ADD SAVEPOINT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:282
msgid "ROLLBACK SAVEPOINT statement"
msgstr "ROLLBACK SAVEPOINT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:285
msgid "DELETE SAVEPOINT statement"
msgstr "DELETE SAVEPOINT naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:288
msgid "Unknown statement"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:757
msgid ""
"Getting\n"
"favorites..."
msgstr ""
"Dobavljam\n"
"omiljene..."

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:769
msgid ""
"No favorite:\n"
"drag item to\n"
"define one"
msgstr ""
"Nema favorita:\n"
"prevucite stavke\n"
"definiaete"

#         translations.
#: ../tools/browser/objects-cloud.c:251
#, c-format
msgid "%d table in current schema:"
msgid_plural "%d tables in current schema:"
msgstr[0] "%d tabela u trenutnoj šimi:"
msgstr[1] "%d tabele u trenutnoj šimi:"
msgstr[2] "%d tabela u trenutnoj šimi:"

#: ../tools/browser/objects-cloud.c:255
msgid "Tables in current schema:"
msgstr "Tabele u trenutnoj šimi:"

#         translations.
#: ../tools/browser/objects-cloud.c:258
#, c-format
msgid "%d Table in schema '%s':"
msgid_plural "%d Tables in schema '%s':"
msgstr[0] "%d tabela u šimi '%s':"
msgstr[1] "%d tabele u šimi '%s':"
msgstr[2] "%d tabela u šimi '%s':"

#: ../tools/browser/query-exec/perspective-main.c:33
msgid "Query execution (SQL)"
msgstr "Izvršenje upita (SQL)"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:234
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1128
msgid "Query editor"
msgstr "Uređivač upita"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:309
msgid ""
"Clear the editor's\n"
"contents"
msgstr ""
"Oćisti editorski\n"
"sadržaj"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:315
msgid ""
"Show variables needed\n"
"to execute SQL"
msgstr ""
"Prikaži varijable potrebne\n"
"da se izvrši SQL"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:322
msgid "Execute SQL in editor"
msgstr "Izvrši SQL u editoru"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:329
msgid ""
"Indent SQL in editor\n"
"and make the code more readable\n"
"(removes comments)"
msgstr ""
"Uvlačenje SQL u editor\n"
"i čini kod čitljivijim\n"
"(Uklanja komentara)"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:338
msgid "Add SQL to favorite"
msgstr "Dodaj SQL u omiljene"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:352
msgid "Execution history:"
msgstr "Historija izvršenja:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:371
msgid ""
"Copy selected history\n"
"to editor"
msgstr ""
"Kopiraj odabranu historiju\n"
"u editor"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:379
msgid "Clear history"
msgstr "Očisti historiju"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:391
msgid "Execution Results:"
msgstr "Rezultati izvršenja:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:653
msgid "New favorite"
msgstr "Novi favoriti"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:664
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:697
#, c-format
msgid "Modify favorite '%s'"
msgstr "Promijenite favorit '%s'"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:685
msgid "Modify a favorite"
msgstr "Izmijeniti favorit"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:734
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:754
msgid "Favorite's name"
msgstr "Ime favorita"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:735
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:701
msgid "Unnamed query"
msgstr "Neimenovani upit"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:738
msgid "Name of the favorite to create"
msgstr "Naziv favorita za kreiranje"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:739
msgid "Enter the name of the favorite to create"
msgstr "Unesite ime favorita za kreiranje"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:870
msgid "Invalid variable's contents"
msgstr "Neispravan sadržaj varijable"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:871
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:909
msgid "assign values to the following variables"
msgstr "dodijeli vrijednosti sljedećim varijablama"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:936
msgid ""
"A query is already being executed, to execute another query, open a new "
"connection."
msgstr "Upit je već izvršen, da se izvrši još jedan upit, otvorite novu vezu."

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:948
#, c-format
msgid "Error while parsing code: %s"
msgstr "Greška u analizi koda: %s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1004
msgid ""
"A transaction has automatically been started\n"
"during this statement's execution, this usually\n"
"happens when blobs are selected (and the transaction\n"
"will have to remain opened while the blobs are still\n"
"accessible, clear the corresponding history item before\n"
"closing the transaction)."
msgstr ""
"Transakcija je automatski počela\n"
"u toku izvršenja ove naredbe, to se obično\n"
"dešava kada  su izabrana blob polja (i transakcija\n"
"će morati da ostane otvorena dok su blob polja i dalje\n"
"pristupačna, obrišite odgovarajuću stavku istorije prije\n"
"zatvaranje transakcije)."

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1016
msgid "Statement executed"
msgstr "Naredba izvršena"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1020
#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error executing query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u izvršavanju upita:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1036
msgid ""
"Internal error, please report error to http://bugzilla.gnome.org/ for the "
"\"libgda\" product"
msgstr ""
"Interna greška, molimo prijavite grešku na  http://bugzilla.gnome.org/  za "
"\"libgda\" proizvod"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1079
msgid "Execute query"
msgstr "Izvrši uzpit"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:698
msgid "Copy all in a single line"
msgstr "Kopirajte sve u jednoj liniji"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1245
msgid "In the future:\n"
msgstr "U budućnosti:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1249
msgid "Less than a minute ago:\n"
msgstr "Prije manje od minute:\n"

#         translations.
#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1254
#, c-format
msgid "%lu minute ago:\n"
msgid_plural "%lu minutes ago:\n"
msgstr[0] "prije %lu minute\n"
msgstr[1] "prije %lu minute\n"
msgstr[2] "prije %lu minuta\n"

#         translations.
#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1261
#, c-format
msgid "%lu hour ago\n"
msgid_plural "%lu hours ago\n"
msgstr[0] "prije %lu sat\n"
msgstr[1] "prije %lu sata\n"
msgstr[2] "prije %lu sati\n"

#         translations.
#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1267
#, c-format
msgid "%lu day ago\n"
msgid_plural "%lu days ago\n"
msgstr[0] "prije %lu dan\n"
msgstr[1] "prije %lu dana\n"
msgstr[2] "prije %lu dana\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:320
msgid "_New Editor"
msgstr "_Novi Editor"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:320
msgid "Open a new query editor"
msgstr "Otvori uređivač upita"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#, c-format
msgid "Could not add action: %s"
msgstr "Nisam mogao dodati akciju: %s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:360
msgid "SQL Code"
msgstr "SQL kod"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:367
msgid "Is action"
msgstr "Je li akcija"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:370
msgid ""
"Check this option to make this favorite an action\n"
"which can be proposed for execution from grids\n"
"containing data. The parameters required to execute\n"
"the query will be defined from the row selected in the grid"
msgstr ""
"Označite ovu opciju te učinite je omiljenom akcijom\n"
"koja može biti predložena za izvršenje iz mreže\n"
"sadrži podatke.Parametri potrebni za izvršavanje\n"
"upita će biti definisani iz reda izabrani u mreži"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:221
msgid "Statement:"
msgstr "Naredba:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:295
msgid "Execution Parameters"
msgstr "Parametri izvršenja"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:357
msgid "No result selected"
msgstr "Nema izabranih rezultata"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:400
msgid "Re-execute query"
msgstr "Ponovno izvršiti upit"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:498
msgid "Execution error:\n"
msgstr "Greška izvršenja:\n"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:296
msgid "Table not found"
msgstr "Tabela nije nađena"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:303
msgid "Requested object is not a table or view"
msgstr "Zahtijevani objekt nije tabela ili pogled"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:394
msgid "Auto incremented"
msgstr "Automatski uvećan"

#: ../tools/browser/schema-browser/objects-index.c:175
msgid "Tables' index"
msgstr "Indeks tabela"

#: ../tools/browser/schema-browser/perspective-main.c:33
msgid "Schema browser"
msgstr "Preglednik šeme"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:243
msgid "Could not save diagram"
msgstr "Ne mogu snimiti dijagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:269
msgid "Canvas's name"
msgstr "Ime platna"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:330
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:383
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:463
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:474
msgid "Relations diagram"
msgstr "Dijagram relacija"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:373
msgid "Error parsing favorite's contents"
msgstr "Greška u analizi sadržaja omiljenih"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:382
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:462
#, c-format
msgid "'%s' diagram"
msgstr "'%s' dijagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:432
msgid "Missing table attribute in favorite's contents"
msgstr "Nedostaje atribut tabele u sadržaju omiljenih"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:518
msgid "View contents"
msgstr "Vidi sadržaj"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
msgid "_Schema"
msgstr "_Shema"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:315
msgid "_New Diagram"
msgstr "_Novi Dijagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:419
msgid "Could not load diagram"
msgstr "Ne mogu učitati dijagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:269
#, c-format
msgid "Declared foreign key '%s' on "
msgstr "Proglašen strani ključ '%s' na "

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:272
#, c-format
msgid "Foreign key '%s' on "
msgstr "Strani ključ '%s' na "

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:338
#, c-format
msgid ""
"incompatible types: '%s' for the foreign key and '%s' for the referenced "
"primary key"
msgstr ""
"nespojivi tipovi: '%s' za strani ključ i '%s' za navedeni primarni ključ"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:387
#, c-format
msgid "Could not compute table's UNIQUE constraints for %s.%s.%s"
msgstr "Ne mogu izračunati UNIQUE ograničenja tabela za %s.%s.%s"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:410
msgid "Unique constraint"
msgstr "Ograničenje jedinstvenosti"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:432
msgid "Tables referencing this one"
msgstr "Tabelee se odnose na ovaj jedan"

#. To translators: "Not NULL?" is a table's column's attribute. The NULL term should not bje translated as it refers to the SQL NULL value
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:652
msgid "Not NULL?"
msgstr "Ne NULL?"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:690
msgid "LDAP virtual table definition"
msgstr "LDAP virtualna definicija tabele"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:737
msgid "Constraints and integrity rules"
msgstr "Pravila ograničenja i integriteta"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:930
#, c-format
msgid "Could not find table '%s.%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći tabelu '%s.%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:965
#, c-format
msgid "Could not find declared foreign key '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći proglašeni strani ključ  '%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:359
msgid ""
"Table not found. If you think this is an error,\n"
"please refresh the meta data from the database\n"
"(menu Connection/Fetch meta data)."
msgstr ""
"Tabela nije pronađena. Ako mislite da je ovo greška,\n"
"Molimo Vas da osvježite Metapodatke  iz baze podataka\n"
"(Meni Konekcija / Dohvati meta podatke)."

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:533
msgid "Data successfully inserted"
msgstr "Podaci su uspješno umetnuti"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:538
#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:761
#, c-format
msgid "Error executing query: %s"
msgstr "Greška u izvršavanju upita: %s"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:664
msgid "Meta data not yet available"
msgstr "Meta podaci još nisu dostupni"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:681
msgid "Can't find information about table"
msgstr "Ne mogu naći informacije o tabeli"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:717
#, c-format
msgid ""
"Internal error while building INSERT statement:\n"
"%s"
msgstr ""
"Interna greška gradeći INSERT:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:763
#, c-format
msgid "Default value: '%s'"
msgstr "Zadana vrijednost: '%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:773
msgid "Default value: auto incremented value"
msgstr "Zadana vrijednost: automatski povećava vrijednost"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:884
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:908
msgid "Values to insert into table"
msgstr "Vrijednosti za umetanje u tablu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:945
#, c-format
msgid "Can't find information about table '%s'"
msgstr "Ne mogu naći informacije o tabeli '%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:975
msgid "Add table to favorites"
msgstr "Dodaj tabelu u omiljene"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:977
msgid "View table's contents"
msgstr "Vidi sadržaj tabela"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:979
msgid "_Insert Data"
msgstr "_Umetanje podataka"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:979
msgid "Insert data into table"
msgstr "Umetanje podataka u tabelu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:981
msgid "_Declare Foreign Key"
msgstr "Objavite Strani Ključ"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:981
msgid "Declare a foreign key for table"
msgstr "Objavite strani ključ za tabelu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:333
msgid "Table's fields"
msgstr "Poljka tabele"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:377
msgid "Field's display preferences"
msgstr "Postavke prikaza polja"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:453
msgid "Data entry type:"
msgstr "Vrsta unosa podataka:"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:454
msgid ""
"Defines how data for the selected column\n"
"will be displayed in forms. Leave 'Default' to have\n"
"the default display"
msgstr ""
"Definiše kako se podaci za izabranu kolonu\n"
"prikazuju u formi. Ostavite 'Podrazumijevano' za\n"
"podrazumijevani prikaz"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:479
msgid ""
"Free form to test the configured\n"
"data entry"
msgstr ""
"U slobodnoj formi za testiranje konfigurisanog\n"
"unosa podataka"

#: ../tools/browser/text-search.c:267
msgid "Hide search toolbar"
msgstr "Sakrij alatnu traku za pretraživanje"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:347
msgid "Enable or disable auto update of data"
msgstr "Omogućiti ili onemogućiti automatsko ažuriranje podataka"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:365
msgid "Toggle between grid and form presentations"
msgstr "Kretanje između mreže i oblik prezentacije"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:506
msgid "Execute action"
msgstr "Izvrši akciju"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:554
msgid "View LDAP entry's details"
msgstr "Pogledajte detalje LDAP unosa"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:671
#, c-format
msgid ""
"Set or confirm the parameters to execute\n"
"action '%s'"
msgstr ""
"Postavite ili potvrdite parametre za izvršenje\n"
"akcija '%s'"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:675
msgid "Execution of action"
msgstr "Izvršenje akcije"

#: ../tools/browser/ui-formgrid.c:752 ../tools/browser/ui-formgrid.c:756
msgid "Action successfully executed"
msgstr "Akcija je uspješno izvršena"

#: ../tools/browser/ui-support.c:65
msgid "Structural"
msgstr "Strukturalan"

#: ../tools/browser/ui-support.c:67
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomoćni"

#: ../tools/browser/ui-support.c:241
msgid "Information:"
msgstr "Informacije:"

#: ../tools/browser/ui-support.c:295
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the documentation package is "
"installed."
msgstr ""
"U nemogućnosti da prikažem pomoć. Molimo provjerite da li je instaliran "
"paket dokumentacija."

#: ../tools/browser/ui-support.c:322 ../tools/browser/ui-support.c:324
msgid "Help is being loaded, please wait..."
msgstr "Pomoć se učitava, molimo pričekajte ..."

#: ../tools/common/html-doc.c:86
msgid "Generated by the GDA SQL console"
msgstr "Generiran od strane GDA SQL konzole"

#: ../tools/common/t-app.c:253
msgid "Set to TRUE when the 1st line of a CSV file holds column names"
msgstr "Postavite na TRUE kada je 1. linija CSV datoteke sadrži imena stupaca"

#: ../tools/common/t-app.c:259
msgid "Quote character for CSV format"
msgstr "Karakter citata za CSV format"

#: ../tools/common/t-app.c:265
msgid "Separator character for CSV format"
msgstr "Separator za CSV format"

#: ../tools/common/t-app.c:275
msgid ""
"Defines how the DN column is handled for LDAP searched (among \"dn\", "
"\"rdn\" and \"none\")"
msgstr ""
"Definira kako  DN kolona manipulira  za LDAP pretres (među \"dn\", \"rdn\" i "
"\"none\")"

#: ../tools/common/t-app.c:281
msgid ""
"Defines the LDAP attributes which are fetched by default by LDAP commands"
msgstr "Definira LDAP atribute koji su preuzeti pozadanoj LDAP naredbi"

#: ../tools/common/t-app.c:588
#, c-format
msgid "Opening connection '%s' for: "
msgstr "Otvaranje veze '%s' za: "

#: ../tools/common/t-app.c:945 ../tools/common/t-app.c:1136
#: ../tools/common/t-app.c:1209 ../tools/common/t-app.c:1217
#, c-format
msgid "%s [<FILE>]"
msgstr "%s [<FILE>]"

#: ../tools/common/t-app.c:946
msgid "Show commands history, or save it to file"
msgstr "Prikaži historiju komandi, ili je spasi u datoteku"

#: ../tools/common/t-app.c:953
#, c-format
msgid "%s [<META DATA TYPE>]"
msgstr "%s [<META PODACI>]"

#: ../tools/common/t-app.c:954
msgid ""
"Force reading the database meta data (or part of the meta data, ex:"
"\"tables\")"
msgstr ""
"Forsiraj čitanje metapodataka baze (ili dijela metapodataka npr:\"tables\")"

#: ../tools/common/t-app.c:964
#, c-format
msgid "%s <fkname> <tableA>(<colA>,...) <tableB>(<colB>,...)"
msgstr "%s <fkime> <tableA>(<kolonaA>,...) <tabelaB>(<kolonaB>,...)"

#: ../tools/common/t-app.c:965
msgid ""
"Declare a new foreign key (not actually in database): tableA references "
"tableB"
msgstr ""
"Objavite novi strani ključ (zapravo nije u bazi podataka): tabelaA reference "
"tabelaB"

#: ../tools/common/t-app.c:975
#, c-format
msgid "%s <fkname> <tableA> <tableB>"
msgstr "%s <fkime> <tabelaA> <taelaB>"

#: ../tools/common/t-app.c:976
msgid "Un-declare a foreign key (not actually in database)"
msgstr "Nedeklariran strani ključ (zapravo nije u bazi podataka)"

#: ../tools/common/t-app.c:986
#, c-format
msgid "%s [<TABLE>]"
msgstr "%s [<TABELA>]"

#: ../tools/common/t-app.c:987
msgid "List all tables (or named table)"
msgstr "Popis svih tabela (ili imenovana tabela)"

#: ../tools/common/t-app.c:997
#, c-format
msgid "%s [<VIEW>]"
msgstr "%s [<POGLED>]"

#: ../tools/common/t-app.c:998
msgid "List all views (or named view)"
msgstr "Popis svih gledišta (ili imenovano gledište)"

#: ../tools/common/t-app.c:1008
#, c-format
msgid "%s [<SCHEMA>]"
msgstr "%s [<SHEMA>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1009
msgid "List all schemas (or named schema)"
msgstr "Popis svih shema (ili imenovana shema)"

#: ../tools/common/t-app.c:1019
#, c-format
msgid "%s [<OBJ_NAME>|<SCHEMA>.*]"
msgstr "%s [<OBJ_IME>|<SHEMA>.*]"

#: ../tools/common/t-app.c:1020
msgid "Describe object or full list of objects"
msgstr "Opiši objekt ili popuni popis objekata"

#: ../tools/common/t-app.c:1030
#, c-format
msgid "%s [<TABLE1> [<TABLE2>...]]"
msgstr "%s [<TABELA1> [<TABELA2>...]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1031
msgid "Create a graph of all or the listed tables"
msgstr "Kreiraj graf svih ili izlistanih tabela"

#: ../tools/common/t-app.c:1039
#, c-format
msgid "%s [<port> [<authentication token>]]"
msgstr "%s [<ulaz> [<znak za provjeru autentičnosti>]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1040
msgid "Start/stop embedded HTTP server (on given port or on 12345 by default)"
msgstr ""
"Pokreni/zaustavi ugrađeni HTTP server (na datom ulazu ili na 12345 kao "
"uobičajenom)"

#: ../tools/common/t-app.c:1049
#, c-format
msgid "%s [[<CNC_NAME>] [<DSN>|<CONNECTION STRING>]]"
msgstr "%s [[<CNC_IME>] [<DSN>|<NIZ VEZE>]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1050
msgid "Opens a new connection or lists opened connections"
msgstr "Otvara novu vezu ili izlistava otvorene veze"

#: ../tools/common/t-app.c:1062
#, c-format
msgid "%s [<CNC_NAME>]"
msgstr "%s [<CNC_IME>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1063
msgid "Close a connection"
msgstr "Zatvori vezu"

#: ../tools/common/t-app.c:1073
#, c-format
msgid "%s <CNC NAME> <OBJ NAME> [<OBJ NAME> ...]"
msgstr "%s <CNC IME> <OBJ IME> [<OBJ IME> ...]"

#: ../tools/common/t-app.c:1074
msgid ""
"Bind connections or datasets (<OBJ NAME>) into a single new one (allowing "
"SQL commands to be executed across multiple connections and/or datasets)"
msgstr ""
"Vežite veze ili skupove podataka (<OBJ> IME) u jedan novi (omogućavajući SQL "
"naredbe koje treba izvršiti na više veza i / ili skupova podataka)"

#: ../tools/common/t-app.c:1082 ../tools/common/t-app.c:1093
#: ../tools/common/t-app.c:1104 ../tools/common/t-app.c:1115
msgid "DSN (data sources) management"
msgstr "Upravljanje DSN (izvori podataka)"

#: ../tools/common/t-app.c:1084
#, c-format
msgid "%s [<DSN>]"
msgstr "%s [<DSN>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1085
msgid "List all DSN (or specified DSN's attributes)"
msgstr "Ispisuje sve DSN-e (ili navedene osobine DSN-a)"

#: ../tools/common/t-app.c:1095
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> <DSN_DEFINITION> [<DESCRIPTION>]"
msgstr "%s <DSN_IME> <DSN_DEFINICIJA> [<OPIS>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1096
msgid "Create (or modify) a DSN"
msgstr "Kreiraj (ili izmijeni) DSN"

#: ../tools/common/t-app.c:1106
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> [<DSN_NAME>...]"
msgstr "%s <DSN_IME> [<DSN_IME>...]"

#: ../tools/common/t-app.c:1107
msgid "Remove a DSN"
msgstr "Ukloni DSN"

#: ../tools/common/t-app.c:1117
#, c-format
msgid "%s [<PROVIDER>]"
msgstr "%s [<PROVAJDER>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1118
msgid "List all installed database providers (or named one's attributes)"
msgstr ""
"Popis svih instaliranih provajdera baza podataka (ili atributa onih "
"imenovanih)"

#: ../tools/common/t-app.c:1128 ../tools/common/t-app.c:1241
#, c-format
msgid "%s <FILE>"
msgstr "%s <DATOTEKA>"

#: ../tools/common/t-app.c:1129
msgid "Execute commands from file"
msgstr "Izvrši komande iz datoteke"

#: ../tools/common/t-app.c:1137
msgid "Send output to a file or |pipe"
msgstr "Pošalji izlaz u datoteku ili |cijev"

#: ../tools/common/t-app.c:1144 ../tools/common/t-app.c:1152
#, c-format
msgid "%s [<TEXT>]"
msgstr "%s [<TEKST>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1145
msgid "Print TEXT or an empty line to standard output"
msgstr "Ispiši tekst ili prazan red na standardni izlaz"

#: ../tools/common/t-app.c:1153
msgid "Send TEXT or an empty line to current output stream"
msgstr "Pošalji tekst ili prazan red na standardni izlaz"

#: ../tools/common/t-app.c:1168
#, c-format
msgid "%s [<DIR>]"
msgstr "%s [<DIR>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1169
msgid "Change the current working directory"
msgstr "Promijeni trenutni radni direktorij"

#: ../tools/common/t-app.c:1177
msgid "Show usage and distribution terms"
msgstr "Prikaži uslove korištenja i distrubucije"

#: ../tools/common/t-app.c:1187
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>]]"
msgstr "%s [<IME> [<VRIJEDNOST>]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1188
msgid "Set or show an option, or list all options "
msgstr "Postavite ili pokazate opciju, odnosno popis svih opcija "

#: ../tools/common/t-app.c:1198 ../tools/common/t-app.c:1308
#, c-format
msgid "%s [<NAME>]"
msgstr "%s [<IME>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1199
msgid "Show a piece of information, or all information about the connection"
msgstr "Prikazuje dio podataka, ili sve podatke o vezi"

#: ../tools/common/t-app.c:1207 ../tools/common/t-app.c:1215
#: ../tools/common/t-app.c:1223 ../tools/common/t-app.c:1231
#: ../tools/common/t-app.c:1239 ../tools/common/t-app.c:1247
#: ../tools/common/t-app.c:1255 ../tools/common/t-app.c:1263
#: ../tools/common/t-app.c:1271 ../tools/common/t-app.c:1287
msgid "Query buffer & query favorites"
msgstr "Upit buffer & upit favorita"

#: ../tools/common/t-app.c:1210
msgid "Edit the query buffer (or file) with external editor"
msgstr "Uredi bafer upita (ili datoteku) sa vanjskim uređivačem"

#: ../tools/common/t-app.c:1218
msgid "Reset the query buffer (or load file into query buffer)"
msgstr "Ponovo pokreni buffer upit (ili opterećenja datoteke u buffer upitu)"

#: ../tools/common/t-app.c:1226
msgid "Show the contents of the query buffer"
msgstr "Prikaži sadržaj bafera upita"

#: ../tools/common/t-app.c:1233
#, c-format
msgid "%s [<FAVORITE_NAME>]"
msgstr "%s [<IME_FAVORITA>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1234
msgid "Execute contents of query buffer, or execute specified query favorite"
msgstr "Izvršavi sadržaj buffer upita, ili izvrši određeni omiljeni upit"

#: ../tools/common/t-app.c:1242
msgid "Write query buffer to file"
msgstr "Upiši bafer upita u datoteku"

#: ../tools/common/t-app.c:1249 ../tools/common/t-app.c:1257
#: ../tools/common/t-app.c:1265
#, c-format
msgid "%s <FAVORITE_NAME>"
msgstr "%s <IME_FAVORITA>"

#: ../tools/common/t-app.c:1250
msgid "Save query buffer as favorite"
msgstr "Sačuvajte buffer upit kao omiljeni"

#: ../tools/common/t-app.c:1258
msgid "Load a query favorite into query buffer"
msgstr "Stavite upita favorit u buffer upit"

#: ../tools/common/t-app.c:1266
msgid "Delete a query favorite"
msgstr "Izbriši omiljeni upit"

#: ../tools/common/t-app.c:1274
msgid "List all query favorites"
msgstr "Navedite sve omiljene upite"

#: ../tools/common/t-app.c:1282
msgid "Set output format"
msgstr "Postavi format izlaza"

#: ../tools/common/t-app.c:1289
#, c-format
msgid "%s [<NAME>|<TABLE> <COLUMN> <ROW_CONDITION>] <FILE>"
msgstr "%s [<IME>|<TABELA> <KOLONA> <STANJE_REDA>] <DATOTEKA>"

#: ../tools/common/t-app.c:1290
msgid "Export internal parameter or table's value to the FILE file"
msgstr "Premjesti unutrašnji parametar ili vrijednost tabele u FILE datoteku"

#: ../tools/common/t-app.c:1295 ../tools/common/t-app.c:1306
#: ../tools/common/t-app.c:1317 ../tools/common/t-app.c:1325
msgid "Execution context"
msgstr "Izvršenje konteksta"

#: ../tools/common/t-app.c:1297
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>|_null_]]"
msgstr "%s [<IME> [<VRIJEDNOST>|_nula_]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1298
msgid "Set or show internal parameter, or list all if no parameter specified "
msgstr ""
"Postavite ili pokažite  unutarnje parametre ili popis svih ako nema "
"parametara "

#: ../tools/common/t-app.c:1309
msgid "Unset (delete) internal named parameter (or all parameters)"
msgstr ""
"Vrati na nul (obriši) unutrašnji imenovani parametar (ili sve parametre)"

#: ../tools/common/t-app.c:1319
#, c-format
msgid "%s <NAME> [<FILE>|<TABLE> <COLUMN> <ROW_CONDITION>]"
msgstr "%s <IME> [<DATOTEKA>|<TABELA> <KOLONA> <STANJE_REDA>]"

#: ../tools/common/t-app.c:1320
msgid ""
"Set internal parameter as the contents of the FILE file or from an existing "
"table's value"
msgstr ""
"Postavi interni parametar kao sadržaj DATOTEKE ili iz postojeće vrijednosti "
"tabele"

#: ../tools/common/t-app.c:1327
#, c-format
msgid "%s <SELECT> <ROW_FIELDS> [<COLUMN_FIELDS> [<DATA_FIELDS> ...]]"
msgstr "%s <ODABRATI> <POLJA_REDA> [<POLJA_KOLONA> [<POLJA_PODATAKA> ...]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1328
msgid ""
"Performs a statistical analysis on the data from SELECT, using ROW_FIELDS "
"and COLUMN_FIELDS criteria and optionally DATA_FIELDS for the data"
msgstr ""
"Vrši statističku analizu podataka iz SELECT, pomoću ROW_FIELDS i "
"COLUMN_FIELDS kriterija i opcionalno DATA_FIELDS za podacima"

#: ../tools/common/t-app.c:1334 ../tools/common/t-app.c:1345
#: ../tools/common/t-app.c:1356 ../tools/common/t-app.c:1367
#: ../tools/common/t-app.c:1378 ../tools/common/t-app.c:1389
msgid "Datasets' manipulations"
msgstr "Manipulacije skupovima podataka"

#: ../tools/common/t-app.c:1337
msgid "Lists all the datasets kept in memory for reference"
msgstr "Liste svih skupova podataka čuvaju se u memoriji za referencu"

#: ../tools/common/t-app.c:1347
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> <PATTERN>"
msgstr "%s <IME SKUPA PODATAKA> <UZORAK>"

#: ../tools/common/t-app.c:1348
msgid "Show a dataset's contents where lines match a regular expression"
msgstr ""
"Prikaži sadržaj skupa podataka gdje linije odgovaraju regularnosti izraza"

#: ../tools/common/t-app.c:1358
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> [<COLUMN> [<COLUMN> ...]]"
msgstr "%s <IME SKUPA PODATAKA> [<KOLONA> [<KOLONA> ...]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1359
msgid ""
"Show a dataset's contents, showing only the specified columns if any "
"specified"
msgstr ""
"Pokaži sadržaj skupA podataka , pokazujući samo navedene kolone ako je bilo "
"navedeno"

#: ../tools/common/t-app.c:1369
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> [<DATASET NAME> ...]"
msgstr "%s <IME SKUPA PODATAKA> [<IME SKUPA PODATAKA> ...]"

#: ../tools/common/t-app.c:1370
msgid "Remove one or more datasets"
msgstr "Uklonite jedan ili više skupova podataka"

#: ../tools/common/t-app.c:1380
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> <DATASET NAME>"
msgstr "%s <IME SKUPA PODATAKA> <IME SKUPA PODATAKA>"

#: ../tools/common/t-app.c:1381
msgid "Rename a dataset, useful to rename the '_' dataset to keep it"
msgstr ""
"Preimenovanje skupa podataka, koristan za preimenovanje '_' skupa podataka "
"da bi ga"

#: ../tools/common/t-app.c:1391
#, c-format
msgid "%s CSV <FILE NAME>"
msgstr "%s CSV <IME DATOTEKE>"

#: ../tools/common/t-app.c:1392
msgid "Import a dataset from a file"
msgstr "Uvoz skupa podataka iz datoteke"

#: ../tools/common/t-app.c:1403
#, c-format
msgid "%s <filter> [<base|onelevel|subtree> [<base DN>]]"
msgstr "%s <filter> [<baza|onelevel|podstablo> [<baza DN>]]"

#: ../tools/common/t-app.c:1404
msgid "Search LDAP entries"
msgstr "Pretraga LDAP unosa"

#: ../tools/common/t-app.c:1411
#, c-format
msgid "%s <DN> [\"all\"|\"set\"|\"unset\"]"
msgstr "%s <DN> [\"svi\"|\"urediti\"|\"resetiranje\"]"

#: ../tools/common/t-app.c:1412
msgid ""
"Shows attributes for the entry identified by its DN. If the \"set\" 2nd "
"parameter is passed, then all set attributes are shown, if the \"all\" 2nd "
"parameter is passed, then the unset attributes are also shown, and if the "
"\"unset\" 2nd parameter is passed, then only non set attributes are shown."
msgstr ""
"Prikazuje osobine za unos prepoznat svojim DN-om. Ako je za 2° parametar "
"proslijeđeno „set“, tada se prikazuju sve postavljene osobine (set), ako je "
"za 2° parametar proslijeđeno „all“, tada se takođe prikazuju i poništene "
"osobine (unset), i ako je za 2° parametar proslijeđeno „unset“, tada se "
"prikazuju samo nepostavljene osobine."

#: ../tools/common/t-app.c:1423
#, c-format
msgid "%s <DN> <new DN>"
msgstr "%s <DN> <novi DN>"

#: ../tools/common/t-app.c:1424
msgid "Renames an LDAP entry"
msgstr "Preimenuje LDAP unos"

#: ../tools/common/t-app.c:1431
#, c-format
msgid "%s <DN> <OPERATION> [<ATTR>[=<VALUE>]] [<ATTR>=<VALUE> ...]"
msgstr "%s <DN> <OPERACIJA> [<ATTR>[=<VRIJEDNOST>]] [<ATTR>=<VRIJEDNOST> ...]"

#: ../tools/common/t-app.c:1432
msgid ""
"Modifies an LDAP entry's attributes; <OPERATION> may be DELETE, REPLACE or "
"ADD"
msgstr ""
"Mijenja atribute LDAP ulaska; <OPERACIJA> može IZBRISATI, ZAMIJENITI ili "
"DODATI"

#: ../tools/common/t-app.c:1469
msgid "History is not supported"
msgstr "Historija nije podržana"

#: ../tools/common/t-app.c:1487 ../tools/common/t-app.c:1528
#: ../tools/common/t-app.c:1578 ../tools/common/t-app.c:1627
#: ../tools/common/t-app.c:1766 ../tools/common/t-app.c:2848
#: ../tools/common/t-app.c:3716 ../tools/common/t-app.c:4352
#: ../tools/common/t-app.c:4520 ../tools/common/t-app.c:4638
msgid "No current connection"
msgstr "Trenutno nema veze"

#: ../tools/common/t-app.c:1557
msgid "List of tables"
msgstr "Popis tabela"

#: ../tools/common/t-app.c:1606
msgid "List of views"
msgstr "Popis pogleda na bazu"

#: ../tools/common/t-app.c:1653
msgid "List of schemas"
msgstr "Lista shema"

#: ../tools/common/t-app.c:1727 ../tools/common/t-app.c:1865
msgid "No object found"
msgstr "Objekt nije pronađen"

#: ../tools/common/t-app.c:1902
#, c-format
msgid "List of columns for view '%s'"
msgstr "Popis kolona za gledište '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:1906
#, c-format
msgid "List of columns for table '%s'"
msgstr "Popis kolona za tabelu '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:1949
#, c-format
msgid "Could not determine columns of view '%s'"
msgstr "Ne mogu odrediti kolone gledišta '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:1953
#, c-format
msgid "Could not determine columns of table '%s'"
msgstr "Ne mogu odrediti kolone tabele '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:1966
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "Definicija gledišta: %s"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/common/t-app.c:2126
#, c-format
msgid "references %s"
msgstr "reference %s"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/common/t-app.c:2132
#, c-format
msgid "references %s.%s"
msgstr "reference %s.%s"

#: ../tools/common/t-app.c:2215
#, c-format
msgid "Unknown output format: '%s', reset to default"
msgstr "Nepoznat format izlaza: '%s', vrati na uobičajeni"

#: ../tools/common/t-app.c:2309 ../tools/common/t-app.c:2378
#, c-format
msgid "No option named '%s'"
msgstr "Nema opcija pod imenom '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:2321
msgid "List of options"
msgstr "Popis opcija"

#: ../tools/common/t-app.c:2390
msgid "Current connection's information"
msgstr "Podaci trenutne veze"

#: ../tools/common/t-app.c:2467
#, c-format
msgid "Could not get home directory: %s"
msgstr "Nisam uspio dobiti polazni direktorij: %s"

#: ../tools/common/t-app.c:2493
#, c-format
msgid "Working directory is now: %s"
msgstr "Radni direktorij je sada: %s"

#: ../tools/common/t-app.c:2498
#, c-format
msgid "Could not change working directory to '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio promijeniti radni direktorij '%s' u: %s"

#: ../tools/common/t-app.c:2594
msgid "DSN list"
msgstr "DSN popis"

#: ../tools/common/t-app.c:2649
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumenti koji nedostaju"

#: ../tools/common/t-app.c:2685
msgid "Missing provider name"
msgstr "Nedostaje ime provajdera"

#: ../tools/common/t-app.c:2711
msgid "Missing DSN name"
msgstr "Nedostaje DSN ime"

#: ../tools/common/t-app.c:2889
#, c-format
msgid "Getting database schema information, this may take some time... "
msgstr ""
"Uzimam informacije o shemi baze podataka, može potrajati neko vrijeme... "

#: ../tools/common/t-app.c:2896
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "greška: %s\n"

#: ../tools/common/t-app.c:2903
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Urađeno.\n"

#: ../tools/common/t-app.c:2923 ../tools/common/t-app.c:3085
#, c-format
msgid "A connection named '%s' already exists"
msgstr "Veza imenovana '%s' već postoji"

#: ../tools/common/t-app.c:2951
msgid "No opened connection"
msgstr "Nema otvorene konekcije"

#: ../tools/common/t-app.c:2962
msgid "DSN or connection string"
msgstr "DSN ili vezni string"

#: ../tools/common/t-app.c:3077
msgid "Missing required connection names"
msgstr "Nedostaju zahtjevana vezna imena"

#: ../tools/common/t-app.c:3090 ../tools/common/t-connection.c:715
#, c-format
msgid "Connection name '%s' is invalid"
msgstr "Ime veze '%s' je nevažeće"

#: ../tools/common/t-app.c:3100
#, c-format
msgid "No connection or dataset named '%s' found"
msgstr "Nema veze ili podataka pod nazivom '%s' pronađenO"

#. force create of meta storije
#. add existing connections to virtual connection
#: ../tools/common/t-app.c:3121
msgid "Bound connections are as:"
msgstr "Vezane konekcije su kao:"

#. Translators: this string indicates that all the tables in connection named in the
#. * 1st "%s" will appear in the SQL namespace named as the 2nd "%s"
#: ../tools/common/t-app.c:3134
#, c-format
msgid "%s in the '%s' namespace"
msgstr "%s u '%s' prostora imena"

#. Translators: this string indicates that the dataset named in the 1st "%s"
#. * will appear as the table named as the 2nd "%s"
#: ../tools/common/t-app.c:3148
#, c-format
msgid "%s mapped to the %s table"
msgstr "%s mapirati na %s tabele"

#: ../tools/common/t-app.c:3181 ../tools/common/t-app.c:3284
#: ../tools/common/t-app.c:3318 ../tools/common/t-app.c:3341
#: ../tools/common/t-app.c:3379 ../tools/common/t-app.c:3418
#: ../tools/common/t-app.c:3519 ../tools/common/t-app.c:3572
#: ../tools/common/t-app.c:3648 ../tools/common/t-app.c:5075
#: ../tools/common/t-app.c:5164
msgid "No connection opened"
msgstr "Nema otvorene veze"

#: ../tools/common/t-app.c:3201
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao pisati u privremenu datoteku '%s': %s"

#: ../tools/common/t-app.c:3238
#, c-format
msgid "could not start editor '%s'"
msgstr "nisam uspio pokrenuti uređivač '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:3243
msgid "Could not start /bin/sh"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti /bin/sh"

#: ../tools/common/t-app.c:3385
msgid "Missing FILE to write to"
msgstr "Nedostaje FILE za upisivanje"

#: ../tools/common/t-app.c:3424
msgid "Favorite name"
msgstr "Omiljeno ime"

#: ../tools/common/t-app.c:3532 ../tools/common/t-app.c:3632
#: ../tools/common/t-app.c:3697
msgid "Missing query buffer name"
msgstr "Nedostaje ime bafera upita"

#: ../tools/common/t-app.c:3556
msgid "Query buffer is empty"
msgstr "Bafer upita je prazan"

#: ../tools/common/t-app.c:3600 ../tools/common/t-favorites.c:1091
msgid "Could not find favorite"
msgstr "Ne mogu pronaći favorita"

#: ../tools/common/t-app.c:3782 ../tools/common/t-app.c:3847
#: ../tools/common/t-app.c:4563
#, c-format
msgid "No parameter named '%s' defined"
msgstr "Parametar nazvan '%s' nije definiran"

#: ../tools/common/t-app.c:3794
msgid "List of defined parameters"
msgstr "Popis definiranih parametara"

#: ../tools/common/t-app.c:3875
msgid "dimensions (columns x rows)"
msgstr "dimenzije (kolona x redova)"

#: ../tools/common/t-app.c:3876
msgid "List of kept data"
msgstr "Popis čuvanih podataka"

#: ../tools/common/t-app.c:3934 ../tools/common/t-app.c:3976
#: ../tools/common/t-app.c:4097 ../tools/common/t-app.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find dataset named '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći podataki pod nazivom '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:4118
#, c-format
msgid "Could not identify column '%s'"
msgstr "Ne mogu identificirati kolonu '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:4221
#, c-format
msgid "Unknown import format '%s'"
msgstr "Nepoznat uvoz formata '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:4242
#, c-format
msgid "Could not import file '%s'"
msgstr "Ne mogu uvesti datoteku '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:4326
#, c-format
msgid "Graph written to '%s'\n"
msgstr "Graf upisan u '%s'\n"

#: ../tools/common/t-app.c:4329
#, c-format
msgid ""
"Graph written to '%s'\n"
"Use 'dot' (from the GraphViz package) to create a picture, for example:\n"
"\tdot -Tpng -o graph.png %s\n"
"Note: set the GDA_SQL_VIEWER_PNG or GDA_SQL_VIEWER_PDF environment variables "
"to view the graph\n"
msgstr ""
"Graf upisan u '%s'\n"
"Koristite 'dot' (iz GraphViz pakiranja) da biste kreirali sliku, npr.:\n"
"\tdot -Tpng -o graph.png %s\n"
"Primjedba: postavite  GDA_SQL_VIEWER_PNG ili GDA_SQL_VIEWER_PDF varijable "
"okruženja da biste vidjeli graf\n"

#: ../tools/common/t-app.c:4385
msgid "Could not start HTTPD server"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti HTTPD server"

#: ../tools/common/t-app.c:4407
msgid "HTTPD server stopped"
msgstr "HTTP server je zaustavljen"

#: ../tools/common/t-app.c:4426
msgid "HTTPD server started"
msgstr "HTTPD server je pokrenut"

#: ../tools/common/t-app.c:4431
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neispravna specifikacija ulaza"

#: ../tools/common/t-app.c:4468
msgid "Wrong row condition"
msgstr "Pogrešno stanje reda"

#: ../tools/common/t-app.c:4497
msgid "No unique row identified"
msgstr "Jedinstveni red nije prepoznat"

#: ../tools/common/t-app.c:4581 ../tools/common/t-app.c:4595
msgid "Could not write file"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku"

#: ../tools/common/t-app.c:4747
msgid "Missing data on which to operate"
msgstr "Nedostaju podaci na kojima se radi"

#: ../tools/common/t-app.c:4752
msgid "Missing row fields specifications"
msgstr "Nedostaje red polja specifikacije"

#: ../tools/common/t-app.c:4770
msgid "Wrong SELECT argument"
msgstr "Pogrešan SELECT argument"

#: ../tools/common/t-app.c:4808 ../tools/common/t-app.c:4836
msgid "Wrong data field argument"
msgstr "Pogrešan argument polja podataka"

#: ../tools/common/t-app.c:4908
msgid "Missing foreign key declaration specification"
msgstr "Nedostaje strani ključ specifikacije deklaracije"

#: ../tools/common/t-app.c:5025
msgid "Malformed foreign key declaration specification"
msgstr "Nepotpune specifikacije deklaracije stranog ključa"

#: ../tools/common/t-app.c:5057
#, c-format
msgid "Malformed table name specification '%s'"
msgstr "Nepotpuna specifikacija imena tabele  '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:5149 ../tools/common/t-app.c:5226
msgid "Missing foreign key name argument"
msgstr "Nedostaje ime argumenta stranog ključa"

#: ../tools/common/t-app.c:5251 ../tools/common/t-app.c:5352
#: ../tools/common/t-app.c:5449 ../tools/common/t-app.c:5547
msgid "Connection is not an LDAP connection"
msgstr "Priključak nema LDAP vezu"

#: ../tools/common/t-app.c:5273
#, c-format
msgid "Unknown search scope '%s'"
msgstr "Nepoznat opseg pretraživanja '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:5283
msgid "Missing filter which to operate"
msgstr "Nedostaje filter koji je za rad"

#: ../tools/common/t-app.c:5367
msgid "Missing current DN or new DN specification"
msgstr "Nedostaje trenutni DN ili nove DN specifikacije"

#: ../tools/common/t-app.c:5464
msgid "Missing DN of LDAP entry"
msgstr "Nedostaje DN od LDAP unosa"

#: ../tools/common/t-app.c:5469
msgid "Missing operation to perform on LDAP entry's attributes"
msgstr "Nedostaje operacija za izvršavanje unosa na LDAP atribute"

#: ../tools/common/t-app.c:5481
#, c-format
msgid "Unknown operation '%s' to perform on LDAP entry's attributes"
msgstr "Nepoznata operacija '%s' da nastupi unosa na LDAP atribute"

#: ../tools/common/t-app.c:5502
#, c-format
msgid "Wrong attribute value specification '%s'"
msgstr "Pogrešna specifikacija  vrijednosti atributa '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:5561
msgid "Missing DN (Distinguished name) argument"
msgstr "Nedostaje DN (Ugledna imena) argument"

#: ../tools/common/t-app.c:5574
#, c-format
msgid "Unknown '%s' argument"
msgstr "Nepoznat '%s' argument"

#: ../tools/common/t-app.c:5585
#, c-format
msgid "Could not find entry with DN '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći unos sa DN '%s'"

#: ../tools/common/t-app.c:5594
msgid "Required?"
msgstr "Potrebna?"

#: ../tools/common/t-app.c:5596
msgid "LDAP entry's Attributes"
msgstr "LDAP unosi Atributa"

#: ../tools/common/t-config-info.c:72
msgid "Installed providers list"
msgstr "Instalirana je lista provajdera"

#: ../tools/common/t-config-info.c:110
#, c-format
msgid "Could not find provider '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći provajder '%s'"

#: ../tools/common/t-config-info.c:125
#, c-format
msgid "Provider '%s' description"
msgstr "Provajder '%s' opis"

#: ../tools/common/t-config-info.c:279
#, c-format
msgid "Could not find data source '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći izvor podataka '%s'"

#: ../tools/common/t-config-info.c:294
#, c-format
msgid "DSN '%s' description"
msgstr "DSN '%s' opis"

#: ../tools/common/t-config-info.c:300
msgid "DSN name"
msgstr "DSN ime"

#: ../tools/common/t-config-info.c:390
msgid "System DSN?"
msgstr "Sistem DSN?"

#: ../tools/common/t-config-info.c:556
#, c-format
msgid "Unknown criteria '%s'"
msgstr "Nepoznati kriteriji '%s'"

#: ../tools/common/t-config-info.c:615
msgid "Failed to remove: "
msgstr "Greška pri brisanju: "

#: ../tools/common/t-config-info.c:644
#, c-format
msgid "No file to purge!"
msgstr "Nema datoteka za čišćenje!"

#: ../tools/common/t-connection.c:227
#, c-format
msgid "c%u"
msgstr "c%u"

#: ../tools/common/t-connection.c:266
msgid "Analysing database schema"
msgstr "Analiziram šemu baze podataka"

#: ../tools/common/t-connection.c:293 ../tools/common/t-connection.c:435
#: ../tools/common/t-connection.c:1176
#, c-format
msgid "Error while fetching meta data from the connection: %s"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja  meta-podataka iz veze: %s"

#: ../tools/common/t-connection.c:345
msgid "File containing the meta data associated to the connection"
msgstr "Datoteka koja sadrži metapodatke pridružene vezi"

#: ../tools/common/t-connection.c:788
#, c-format
msgid "\tUsername for '%s': "
msgstr "\tKorisničko ime za '%s': "

#: ../tools/common/t-connection.c:795 ../tools/common/t-connection.c:810
#, c-format
msgid "No username for '%s'"
msgstr "Ne postoji korisničko ime za '%s'"

#: ../tools/common/t-connection.c:819
#, c-format
msgid "\tPassword for '%s': "
msgstr "\tŠifra za '%s': "

#: ../tools/common/t-connection.c:828 ../tools/common/t-connection.c:837
#, c-format
msgid "No password for '%s'"
msgstr "Ne postoji šifra za '%s'"

#: ../tools/common/t-connection.c:923
#, c-format
msgid ""
"Date format for this connection will be: %s, where YYYY is the year, MM the "
"month and DD the day\n"
msgstr ""
"Zapis datuma za ovu vezu će biti: %s, gdje je GGGG godina, MM mjesec a DD "
"dan\n"

#: ../tools/common/t-connection.c:931
msgid ""
"Format of the date used for by connection, where YYYY is the year, MM the "
"month and DD the day"
msgstr ""
"Zapis datuma koji koristi veza, gdje je GGGG godina, MM mjesec a DD dan"

#: ../tools/common/t-connection.c:1070
msgid "data source"
msgstr "izvor podataka"

#: ../tools/common/t-connection.c:1165
msgid "Getting database schema information"
msgstr "Dohvatam informacije o šimi baze podataka"

#: ../tools/common/t-connection.c:1521
msgid "Connection not yet opened"
msgstr "Konekcija još nije otvorena"

#: ../tools/common/t-connection.c:1527
msgid "Can't initialize dictionary to store table preferences"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati rječnik da smjestim postavke tabela"

#: ../tools/common/t-connection.c:1573 ../tools/common/t-connection.c:1579
#: ../tools/common/t-connection.c:1715 ../tools/common/t-favorites.c:628
#: ../tools/common/t-favorites.c:634 ../tools/common/t-favorites.c:1061
#: ../tools/common/t-favorites.c:1068
msgid "Can't initialize transaction to access favorites"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati transakciju da pristupim omiljenim podacima"

#: ../tools/common/t-connection.c:1660 ../tools/common/t-favorites.c:807
#: ../tools/common/t-favorites.c:1136
msgid "Can't commit transaction to access favorites"
msgstr "Ne mogu potvrditi transakciju da pristupim omiljenim podacima"

#: ../tools/common/t-connection.c:2219
msgid "Could not execute LDAP search"
msgstr "Ne mogu izvršiti LDAP pretragu"

#: ../tools/common/t-context.c:325
#, c-format
msgid "Could not interpret the '%s' parameter's value"
msgstr "Nisam uspio interpretirati '%s' vrijednost parametra"

#: ../tools/common/t-context.c:341
#, c-format
msgid "No internal parameter named '%s' required by query"
msgstr ""
"Ne postoji unutrašnji parametar nazvan %s, koji je zahtijevan od strane "
"upitnika"

#: ../tools/common/t-context.c:557
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n"

#: ../tools/common/t-context.c:571 ../tools/common/t-context.c:580
#, c-format
msgid "Can't open pipe '%s': %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti pipe '%s': %s"

#: ../tools/common/t-favorites.c:184 ../tools/common/t-favorites.c:193
msgid "Can't initialize dictionary to store favorites"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati rječnik da smjestim omiljene podatke"

#: ../tools/common/t-term-context.c:482
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s' za čitanje: %s\n"

#: ../tools/common/t-utils.c:42
msgid "not enforced"
msgstr "ne provode"

#: ../tools/common/t-utils.c:44
msgid "stop with error"
msgstr "prestati sa greškom"

#: ../tools/common/t-utils.c:46
msgid "stop with error, not deferrable"
msgstr "prestati sa greškom, neodloživo"

#: ../tools/common/t-utils.c:48
msgid "cascade changes"
msgstr "kaskadne promjene"

#: ../tools/common/t-utils.c:50
msgid "set to NULL"
msgstr "postavi na NULU"

#: ../tools/common/t-utils.c:52
msgid "set to default value"
msgstr "postavi na zadanu vrijednost"

#: ../tools/common/t-virtual-connection.c:91
msgid "Bound connection is used"
msgstr "Spojena veza se koristi"

#: ../tools/common/t-virtual-connection.c:115
msgid "Virtual connection using this connection is busy"
msgstr "Virtualna konekcija koja koristi ovu konekciju je zauzeta"

#: ../tools/common/web-server.c:504
msgid ""
"Enter authentification token as set from console, or leave empty if none "
"required"
msgstr ""
"Unesite autentifikaciju znaka kao što je navedeno od konzole, ili ostaviti "
"prazno ako  to nije potrebno"

#: ../tools/common/web-server.c:707
msgid "SQL console:"
msgstr "SQL konzola:"

#: ../tools/common/web-server.c:787 ../tools/common/web-server.c:1807
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"

#: ../tools/common/web-server.c:787
#, c-format
msgid "Tables in the '%s' schema"
msgstr "Tabele u '%s' shemi"

#: ../tools/common/web-server.c:793
#, c-format
msgid "Views in the '%s' schema"
msgstr "Gledišta u '%s' shemi"

#: ../tools/common/web-server.c:852
#, c-format
msgid "Columns for the '%s' table:"
msgstr "Kolone za '%s' tabelu:"

#: ../tools/common/web-server.c:898
msgid "Primary key:"
msgstr "Primarni ključ:"

#: ../tools/common/web-server.c:1003
msgid "Relations:"
msgstr "Relacije:"

#: ../tools/common/web-server.c:1020
msgid "Foreign keys:"
msgstr "Strani ključevi:"

#: ../tools/common/web-server.c:1032
#, c-format
msgid "To '%s':"
msgstr "U '%s':"

#: ../tools/common/web-server.c:1207
msgid "View definition:"
msgstr "Definicija gledišta:"

#: ../tools/common/web-server.c:1282
#, c-format
msgid "Trigger '%s' for the '%s.%s' table:"
msgstr "Okidač '%s' za '%s.%s' tabelu:"

#: ../tools/common/web-server.c:1302
#, c-format
msgid "Trigger fired for: %s"
msgstr "Okidač je opaljen za: %s"

#: ../tools/common/web-server.c:1306
#, c-format
msgid "Time at which the trigger is fired: %s"
msgstr "Vrijeme kada je okidač opaljen: %s"

#: ../tools/common/web-server.c:1310 ../Onboard/settings.py:2048
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"

#: ../tools/common/web-server.c:1539
msgid "Triggers:"
msgstr "Okidač:"

#: ../tools/common/web-server.c:1571 ../tools/common/web-server.c:1665
#, c-format
msgid "For the '%s.%s' table:"
msgstr "Za '%s.%s' tabelu:"

#: ../tools/common/web-server.c:1637
#, c-format
msgid "Triggers in the '%s' schema:"
msgstr "Okidači u '%s' shemi:"

#: ../tools/common/web-server.c:1791
#, c-format
msgid "Database information for '%s'"
msgstr "Informacija o bazi podataka za '%s'"

#: ../tools/common/web-server.c:1796
msgid "Database information"
msgstr "Informacije o bazi podataka"

#: ../tools/common/web-server.c:1887
msgid "Command is incomplete"
msgstr "Komanda je nepotpuna"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:50
msgid "Gda server operations list"
msgstr "Popis operacija Gda servera"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:60
#, c-format
msgid "Using XML descriptions in %s\n"
msgstr "Korištenje XML opisa u %s\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:67
#, c-format
msgid "Could not create provider object: %s\n"
msgstr "Nisam uspio kreirati objekt provajdera: %s\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:76
#, c-format
msgid "Existing operation types for provider '%s':\n"
msgstr "Postojeći tipovi operacija za provajer '%s'\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:78
#, c-format
msgid "Existing operation types:\n"
msgstr "Postojeći tipovi operacija:\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:96
#, c-format
msgid "Description for type: %s\n"
msgstr "Opis za tip: %s\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:124
#, c-format
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operacija nije podržana\n"

#: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:379
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s', ignoring it"
msgstr "Ne mogu parsati datoteku '%s', ignorišem je"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1116
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:915
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:926
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:945
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:961
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1029
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1040
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1055
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1071
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Server je vratio deformiran odgovor."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "Ne može se konektovati na servisni server."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 ../gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Ne može se konektovati na ovlašteni servis."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Nevažeći zahtjev URI ili zaglavlje, ili nepodržani nestandardni parametar: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Greška šife %u u toku provjeravanja: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "KAPČA mora biti popunjena kako biste se prijavili."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Ovaj nalog zahtijeva lozinku zavisnu od aplikacije. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili šifra su netačni."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Vaša korisnička e-mail adresa nije potvrđena. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "Niste se složili sa uslovima i zahtjevima servisa. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Ovaj nalog je premješten. Molimo Vas da se prijavite u mreži da primite vaše "
"novo korisničko ime i lozinku. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Ova račun je izbrisan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Ova račun je onemogućen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Pristup ovog računa servisu je onemogućen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Servis trenutno nije dostupan. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Ovaj element ne podržava komentare."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Komentari se ne mogu dodati ovom elementu."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Ovaj komentar se ne može obrisati."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Server je odbio privremene zahtjeve za povjerenjem."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1090
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1066
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Server ili korisnik su odbili pristup."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:349 ../gdata/gdata-parsable.c:360
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Greška raščlanjivanja XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to bje substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:362
msgid "Empty document."
msgstr "Prazan dokument."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:480 ../gdata/gdata-parsable.c:518
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Greška u analizi JSON: %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:519
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Krajnji JSON čvor nije objekt."

#. Translators: the parameter is the nami of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Elementu %s nedostaje potrebni sadržaj."

#. Translators: the first parameter is the nami of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "Sadržaj od %s elementa (\"%s\") nije u ISO 8601 formatu."

#. Translators: the first parameter is the nami of an XML property, the second is the nami of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Vrijednost od %s svojstva od %s elementa (\"%s\") nije pronađena."

#. Translators: the first parameter is the nami of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Sadržaj %s elementa (\"%s\") nije pronađen."

#. Translators: the first parameter is the nami of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the nami of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Traženo svojstvo %s elementa (%s) nije prikazano."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Vrijednosti su prisutne za svojstva %s i %s od %s elementa kada je samo "
"jedno od dva dopušteno."

#. Translators: the parameter is the nami of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Traženi element (\"%s\") nije prikazan."

#. Translators: the parameter is the nami of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the nami of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Jednočlani element (%s) je dupliciran."

#. Translators: the parameter is the nami of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "Elementu „%s“ nedostaje potreban sadržaj."

#. Translators: the first parameter is the nami of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "Sadržaj elementa „%s“ („%s“) nije bio u zapisu ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:313
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Neispravan JSON  je primljen sa servera: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Greška šifre %u u toku pretraživanja: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Greška šifre %u u toku umetanja ulaza: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Greška šifre %u u toku ažuriranja ulaza: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Greška šifre %u u toku brisanja ulaza: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Greška šifre %u u toku preuzimanja: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Greška šifre%u u  toku učitavanja: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Kod greške %u pri izvršavanju grupne operacije: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:737
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Nevažeće preusmjeravanje URI: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1449
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:888
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Ovaj ulaz je već umetnut."

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:748 ../gdata/gdata-upload-stream.c:830
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "Greška primljena s servera nakon slanja popravljivog komada za slanje."

#. Translators: the first parameter is the nami of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Sadržaj od %s elementa (\"%s\") nije u heksadecimalnom RGB formatu."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Morate biti potvrđeni da biste tražili kalendare."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Morate biti potvrđeni da biste tražili vlastiti kalendar."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "Kalendar nije imao URI sadržaja."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako biste tražili veze."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Morate potvrditi identitet za upit kontaktne grupe."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grupa je već ubačena."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Morate potvrditi identitet da umetnite grupu."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Morate biti potvrđeni da biste preuzeli dokumente."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:519
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:569
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako biste tražili dokumente."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:614
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako biste učitali dokumente."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:620
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokument je već učitan."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:764
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako biste ažurirali dokumente."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:946
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "Tip sadržaja navedenog dokumenta ('%s') se nemože prepoznati."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:986
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Morate imati prava da kopirate dokumente."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1148
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1331
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Morate potvrditi identitet da premjestite dokumenate i direktorije."

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:445
#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "Svojstvo '%s' ne sadrži sliku"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime ili biti potvrđeni kako biste tražili "
"korisnika."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Traženi parametar nije dozvoljen za albume."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime ili biti potvrđeni kako biste tražili sve "
"albume."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Album nije imao usmjerenu vezu."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako bi učitali datoteku."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Album je već umetnut."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Morate biti potvrđeni da umetnite album."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Napravili ste puno API poziva u posljednje vrijeme. Sačekajte nekoliko "
"minuta i pokušajte ponovno."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:473
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Da uradite ovo morate biti potvrđeni."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:381
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr ""
"Morate da potvrdite identitet da biste propitali sve spiskove zadataka."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:430
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:487
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Morate da potvrdite identitet da biste propitali vaše lične zadatke."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:457
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "Servis trenutno nije dostupan."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:462
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Vaš Google mora biti povezan s YouTube kanalom da ovo uradite. Posjetite %s "
"da ga kreirate."

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:467
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:488
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr ""
"Nepoznata greška šifre \"%s\" u području \"%s\" primljenom sa lokacijom "
"\"%s\"."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:481
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Premašili ste vaš upis kvota. Molimo izbrišite neke upise i pokušajte "
"ponovno."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:512
#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "Nepoznata greška je primljena."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:776
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:833
msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "Snimak nema povezane snimke <link>."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:895
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Morate biti potvrđeni kako biste učitali snimak."

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Poruka obavještenja"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Neodređena poruka"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dijalog sa pitanjem"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemski događaji"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Izaberi stavku menija"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klikni na dugme za naredbu"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Izaberi okvir za izbor"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Događaji korisničkog interfejsa"

#: libgnome/gnome-gconf.c:174
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Podrška za GNOME GConf"

#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenu"

#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu."

#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokazati pomoć jer %s nije direktorij.  Molim provjerite vašu "
"instalaciju."

#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći pomoćne datoteke ni u %s ni u %s.  Molim provjerite vašu "
"instalaciju."

#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ne mogu pronaći doc_id %s u putanji pomoći"

#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Pomoćni dokument %s/%s nije pronađen"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Podrška za Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Podrška za aktiviranje Bonobo-a"

#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti korisnički direktorij s podešavanjima za gnome `%s': "
"%s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:347
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao postaviti privilegije 0700 na privatni korisnički direktorij s "
"podešavanjima za gnome `%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:354
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij za gnome akceleratore `%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:403
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Isključi korištenje zvučnog servera"

#: libgnome/gnome-init.c:406
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Uključi korištenje zvučnog servera"

#: libgnome/gnome-init.c:409
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Računar:port na kojem je pokrenut zvučni server"

#: libgnome/gnome-init.c:411
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "RAČUNAR:PORT"

#: libgnome/gnome-init.c:431
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuelni datotečni sistem"

#: libgnome/gnome-init.c:452
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME biblioteka"

#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tabela"

#: libgnome/gnome-program.c:428
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabela s opcijama za popt"

#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt oznake"

#: libgnome/gnome-program.c:436
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Oznake koje se koriste za popt"

#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kontekst"

#: libgnome/gnome-program.c:445
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Pokazivač za popt-kontekst koji koristi GnomeProgram"

#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name"
msgstr "Ljudima razumljivo ime"

#: libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Ljudima razumljivo ime ove aplikacije"

#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME putanja"

#: libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Putanja u kojoj se traže instalirane datoteke"

#: libgnome/gnome-program.c:474
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Identifikacijski tekst ove aplikacije"

#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "App version"
msgstr "Apl verzija"

#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME prefiks"

#: libgnome/gnome-program.c:490
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje je instaliran GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME libdir"

#: libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datadir"

#: libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME sysconfdir"

#: libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME apl prefiks"

#: libgnome/gnome-program.c:531
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje je instalirana ova aplikacija"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME apl libdir"

#: libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirane biblioteke za ovu aplikaciju"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME apl datadir"

#: libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za ovu aplikaciju"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME apl sysconfdir"

#: libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za ovu aplikaciju"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create Directories"
msgstr "Napravi direktorije"

#: libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Napravi standardne direktorije za GNOME pri pokretanju"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable Sound"
msgstr "Omogući zvuk"

#: libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Omogući zvuk pri pokretanju"

#: libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kako se priključiti na esd"

#: libgnome/gnome-program.c:1355
msgid "Help options"
msgstr "Opcije pomoći"

#: libgnome/gnome-program.c:1360
msgid "Application options"
msgstr "Opcije aplikacija"

#: libgnome/gnome-program.c:1376
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamični moduli koji će se učitati"

#: libgnome/gnome-program.c:1377
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."

#: libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nepoznata interna greška tokom prikazivanja ove lokacije."

#: libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Navedena lokacija je nevažeća."

#: libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom tumačenja uobičajene naredbe pridružene ovoj "
"lokaciji."

#: libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dogodila se greška tokom pokretanja uobičajene naredbe pridružene ovoj "
"lokaciji."

#: libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nijedna uobičajena akcija nije pridružena ovoj lokaciji."

#: libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol."

#: libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Nepoznat kod greške: %d"

#: libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Greška tokom pokazivanja url-a: %s\n"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabrika ekstra moniker-a"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "config indirect moniker"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ključ %s nije pronađen u podešavanjima"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut modifikator"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Isključi ako su dvije tipke istovremeno pritisnute."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"Nemoj prihvatiti pritisak tipke ukoliko nije držana pritisnuta @delay "
"milisekundi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Koliko milisekundi traje ubrzanje od 0 do maksimalne brzine"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Koliko milisekundi čekati prije nego tipke za pomjeranje kursora počnu "
"djelovati"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Koliko piksli po sekundi pomjerati pri maksimalnoj brzini"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr "Ignoriši višestruke pritiske iste tipke u okviru @delay milisekundi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "trajanje ubrzanja u milisekundama"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "početno odgađanje u milisekundama"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimalni interval u milisekundama"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "piksli po sekundi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista aplikacija pomoćne tehnologije koje se pokreću tokom prijave u GNOME "
"desktop"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija pomoćne tehnologije"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Preglednik treba terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Preglednik razumije mrežne naredbe"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Uobičajeni preglednik"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Uobičajeni preglednik za sve URL-ove"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "Da li uobičajeni preglednik treba terminal za pokretanje"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Da li uobičajeni preglednik razumije mrežne naredbe za netscape"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik pomoći"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Preglednik pomoći treba terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći prihvata URL-ove"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći treba terminal za pokretanje"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument koji se koristi za pokretanje programa u terminalu definiran u "
"'exec' ključu."

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Program terminala koji se koristi pri pokretanja aplikacija koje to "
"zahtijevaju"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "Lista imena prvih radnih površina u upravitelju prozora."

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Rezervni upravitelj prozora"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Rezervni upravitelj prozora ako korisnikov upravitelj ne može biti pronađen"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Imena radnih površina"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "Broj radnih površina"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "Broj radnih površina koje upravitelj prozora treba koristiti"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "Korisnički upravitelj prozora"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Prvi izbor upravitelja prozora"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Odlučuje kako je prikazana slika koju postavi wallpaper_filename. Moguće "
"vrijednosti su \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\"."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Iscrtaj pozadinu desktopa"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Datoteka koja se koristi za sliku pozadine"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Neka GNOME iscrta pozadinu desktopa"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Kako osjenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\" i \"solid\""

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Neprovidnost crteža slike pozadine"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Ime datoteke slike"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema ikone datoteke"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona datoteka"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Omogući pristupačnost"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dužina ciklusa treperenja kursora, u milisekundama"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniji imaju ikone"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul za GtkFileChooser"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul koji će se koristiti kao model datotečnog sistema za grafički element "
"GtkFileChooser. Moguće vrijednosti su \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusna traka na desnoj strani"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "Ovo određuje veličinu ikona prikazanih u trakama s alatima"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Stil trake s alatima. Važeće vrijednosti su \"both\", \"both_horiz\", "
"\"icon\" i \"text\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Koristi vlastite fontove"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Da li aplikacije imaju podršku za dostupnost"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Da li će meniji prikazati ikonu pored stavke menija"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Da li se meniji mogu odvojiti"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s menijima i pomjerati ih"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s alatima i pomjerati ih"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Da li korisnik može navesti novi akcelerator dinamično kada je meni otvoren"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Da li prikazati statusnu traku na desnoj strani"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Da li koristiti vlastiti font u gtk+ aplikacijama."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Ime datoteke zvuka zvona koji će se svirati"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Ime datoteke vlastitog zvona tastature"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "moguće vrijednosti su \"on\", \"off\" i \"custom\"."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Faktor ubrzanja pomjeranja miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Font kursora"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Ime teme kursora. Koriste je samo X serveri koji podržavaju Xcursor, kao "
"npr. XFree86 4.3 i kasniji. Ovu vrijednost X server učitava na početku svake "
"sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće "
"prijave."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Udaljenost prije nego počne povlačenje"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Udaljenost u pikslama koju kursor mora preći prije nego se aktivira ubrzanje "
"miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Ime fonta za kursor. Ako nije postavljeno, koristi se uobičajeni font. Ovu "
"vrijednost X server učitava na početku svake sesije, tako da promjena u toku "
"sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće prijave."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Označava trenutnu poziciju pokazivača kada je tipka Ctrl pritisnuta i puštena"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Dužina dvostrukog klika"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Odredi položaj pokazivača"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Prag pomjeranja"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Jedan klik za otvaranje ikona"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Veličina kursora kako stoji u cursor_theme. Ovu vrijednost X server učitava "
"na početku svake sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na "
"snagu prije sljedeće prijave."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša za korisnike ljevake"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogući ESD"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Pokreni server za zvuk tokom prijave."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Dopusti odgađanje pauza"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Dužina pauze"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Broj minuta kucanja prije početka pauze."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza kucanja."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Vrijeme kucanja"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Da li ekran za pauzu od kucanja može biti odgođen."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2049
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialias-mod"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2050
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Antialias-mod za canvas."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označi tekst koji će se iscrtati"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis fonta kao string"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Opis fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Istezanje fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Tačke fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina fonta u tačkama"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Izdizanje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Izdignutost teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je "
"vrijednost negativna)"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Veličina fonta u odnosu na uobičajenu veličinu"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Boja teksta kao string"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Boja teksta kao GdkColor"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Boja teksta kao R/G/B/A kombinacija cijelih brojeva"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Širina teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Širina iscrtanog teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Visina teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Visina iscrtanog teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica fontova"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na porodicu fontova"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil fontova"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na stil fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na varijantu fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na težinu fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno istezanje fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na istezanje fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na veličinu fonta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljeno izdizanje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na izdizanje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na križanje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na podvlačenje"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Postavljen omjer"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na omjer"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst koji će se prikazati"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Širina okvira za tekst"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Visina okvira za tekst"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Da li je ova stavka obogaćenog teksta izmjenljiva?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Da li je ova stavka obogaćenog teksta vidljiva?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Da li je kursor vidljiv u ovoj stavci obogaćenog teksta?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Da li kursor treperi u ovoj stavci obogaćenog teksta?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Rast visine"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"Da li će se visina okvira za tekst povećavati ako nema dovoljno mjesta za "
"tekst?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Način prijeloma višelinijskog teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Način ravnanja"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Tačka sidrenja teksta"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piskli iznad linija"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Broj piksli iznad linija"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksli ispod linija"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Broj piksli ispod linija"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pisksli unutar omota"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Broj piksli unutar omota"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Broj piksli u lijevoj margini"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Broj piksli u desnoj margini"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Broj piksli za uvlačenje"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Ne mogu da pokrenem XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Raspored tastature \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing seje package metadata"

#         translations.
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "raspored \"%s\""
msgstr[1] "rasporedi \"%s\""
msgstr[2] "rasporedi \"%s\""

#         translations.
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opcija \"%s\""
msgstr[1] "opcije \"%s\""
msgstr[2] "opcije \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model \"%s\", %s i %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 libmatekbd/show-layout.ui:9
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:646 ../src/orca/orca-setup.ui.h:22
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tastature"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Pregled rasporeda tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Podrazumijevana grupa, dodijeljena po pravljenju prozora"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Učitava dodatne stavke za podešavanje"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Učitava neobične, rijetko korišćenje rasporede i opcije"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Pregled tastature, X pomjeraj"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Pregled tastature, Y pomjeraj"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Pregled tastature, širina"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Pregled tastature, visina"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundarne grupe"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Prikaži zastavice u programu"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Prikaži zastavice u programu koje će ukazivati na trenutni raspored"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The font family"
msgstr "Font"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Font u pokazivaču rasporeda tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font size"
msgstr "Veličina fonta"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Veličina fonta u pokazivaču rasporeda tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Boja teksta u pokazivaču rasporeda tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Boja pozadine u pokazivaču rasporeda tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "model tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:453
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Raspored tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "raspored tastature"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opcije tastature"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Pokazivač:"

#: demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Podređena stavka 1"

#: demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Savjet za stavku 1"

#: demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Podređena stavka 2"

#: demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Savjet za stavku 2"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946 src/DirPanel.cpp:2815
#: src/DirPanel.cpp:2843 src/FilePanel.cpp:2043 src/FilePanel.cpp:2057
#: src/SearchPanel.cpp:3938 src/SearchPanel.cpp:3966
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s nije direktorij"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"

#: libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"

#: libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "The name of the program"
msgstr "Ime programa"

#: libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"

#: libgnomeui/gnome-about.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Autorska prava"

#: libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"

#: libgnomeui/gnome-about.c:402
msgid "Comments string"
msgstr "Napomene"

#: libgnomeui/gnome-about.c:403
msgid "Comments about the program"
msgstr "Napomene za program"

#: libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista autora programa"

#: libgnomeui/gnome-about.c:412
msgid "Author entry"
msgstr "Polje za upis autora"

#: libgnomeui/gnome-about.c:413
msgid "A single author entry"
msgstr "Polje za upis jednog autora"

#: libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista ljudi koji su pisali dokumentaciju za program"

#: libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "Documenter entry"
msgstr "Polje za upis pisaca dokumentacije"

#: libgnomeui/gnome-about.c:424
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Polje za upis jednog pisca dokumentacije"

#: libgnomeui/gnome-about.c:432
msgid "Translator credits"
msgstr "Zaslužni prevodioci"

#: libgnomeui/gnome-about.c:433
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodiocima. Ovaj niz bi trebao biti označen za prijevod"

#: libgnomeui/gnome-about.c:441
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logotip za okvir s opisom"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_Datoteka/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Izmijeni/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "Po_gled/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "_Postavke/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Novo/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "Da_toteke/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "Pro_zori/"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Pod_ešavanje štampanja..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Očisti izabrano"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Traži ponovo isti tekst"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Zamijeni..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Promijeni osobine datoteke"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Izaberi sve"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "Otvori novi _prozor"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Zatvori ovaj prozor"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "_Rezultati..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Pogledaj rezultate"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritetni tekst pokraj ikona"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Koristi uobičajeno za desktop (%s)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (pritisnite dugme za novi red)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "GREŠKA: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (da ili ne)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Uredu? (da ili ne)"

#: libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Identifikacioni tekst aplikacije"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
msgid "Has Progress"
msgstr "Ima napredak"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Napravi grafički element za napredak."

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
msgid "Has Status"
msgstr "Ima status"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
msgid "Create a status widget."
msgstr "Napravi grafički element za status"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivnost"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Neophodan nivo korisničke aktivnosti."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Vaš HTTP proxy zahtijeva da se prijavite.\n"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Morate se prijaviti za pristup \"%s\".\n"
"%s"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Vaša šifra će biti poslana nekriptovana."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Vaša šifra će biti poslana kriptovana."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Morate se prijaviti za pristup %s domeni %s\n"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Morate se prijaviti za pristup %s\n"

#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Navedi prefiks snimljenih podešavanja"

#: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
msgid "Session management"
msgstr "Upravljanje sesijom"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Odustani od odjave"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2422
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2438
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "The time currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano vrijeme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Oznake DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Oznake izgleda za DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Lower Hour"
msgstr "Donji sat"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Donji sat u izborniku za vrijeme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "Upper Hour"
msgstr "Gornji sat"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Gornji sat u izborniku za vrijeme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
msgid "Initial Time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
msgid "The initial time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 ../libegg/egg-datetime.c:502
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Izaberi datum iz kalendara"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 ../libegg/egg-datetime.c:527
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Izaberi vrijeme sa liste"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date je zastarjelo, koristite gnome_date_edit_get_time"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Naslov vodiča"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Slika logotipa"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Vodeni žig na vrhu"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Slika vodenog žiga na vrhu"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Tekst u naslovu"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Boja teksta u naslovu"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Boja naslova"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Boja teksta u naslovu kao GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Postavljena boja naslova"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Boja teksta u naslovu je postavljena"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Postavljena boja pozadine"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Boja pozadine je postavljena"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Boja pozadine sadržaja"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Boja pozadine sadržaja"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine sadržaja kao GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Postavljena boja pozadine sadržaja"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Boja pozadine sadržaja je postavljena"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Boja pozadine logotipa"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Boja pozadine logotipa"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine logotipa kao GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Postavljena boja pozadine logotipa"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Boja pozadine logotipa je postavljena"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show Finish"
msgstr "Pokaži Završi"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:155
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Pokaži dugme 'Završi' umjesto dugmeta 'Dalje'"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:163
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Pokaži dugme 'Pomoć'"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "Id historije"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK polje"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK polje"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "History ID"
msgstr "ID historije"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator za navođenje datoteke.  Biće korišten za snimanje "
"liste istorije."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Naslov dijaloga za pregled"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Naslov dijaloga za pregled datoteka."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "Upis direktorija"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Da li se polje za upis datoteka koristi za unos imena direktorija ili "
"kompletnih imena datoteka."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Da li prozor za pregled datoteka treba biti modalan."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Ime datoteke koje se treba prikazati u polju za upis datoteke."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "Uobičajena putanja"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Uobičajena putanja u prozoru za pregled datoteka."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry koje polje za upis datoteke koristi za unošenje imena datoteka.  "
"Možete koristiti ovu osobinu da biste dobili GnomeEntry ukoliko želite "
"promijeniti ili saznati njegove parametre."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry koje polje za upis datoteke koristi za unošenje imena datoteka.  "
"Možete koristiti ovu osobinu da biste dobili GtkEntry ukoliko želite "
"promijeniti ili saznati njegove parametre."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Koristi GtkFileChooser"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Da li koristiti novi grafički element GtkFileChooser ili GtkFileSelection za "
"biranje datoteka."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
msgid "Path to file"
msgstr "Putanja do datoteke"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Otvori izbornik datoteka za biranje datoteke"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcČčĆčDdEeFfGgHhIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpQqRrSsTtUuVvWwYyZzŽž"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Naslov dijaloga za izbor"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Režim operacije izbornika fonta"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog fonta"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Izabrani GtkFont"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Pregledaj tekst pokazan u dijalogu"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Koristi font u oznaci u font info režimu"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Veličina fonta za oznake"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Veličina fonta za oznake u font info režimu"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Pokaži veličinu u font info režimu"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Podrška za GNOME GConf UI"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Aplikacija \"%s\" je pokušala promijeniti neka podešavanja vašeg sistema "
"koje vam administrator ili proizvođač operativnog sistema ne dozvoljava "
"mijenjati. Neke od postavki koje ste izabrali neće biti funkcionalne ili "
"neće biti obnovljene kada sljedeći puta budete koristili ovu aplikaciju."

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri učitavanju ili snimanju podataka o podešavanjima za "
"%s. Neke od postavki koje ste izabrali možda neće raditi pravilno."

#: libgnomeui/gnome-href.c:124
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL koji GnomeHRef aktivira"

#: libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "The text on the button"
msgstr "Tekst na dugmetu"

#: libgnomeui/gnome-href.c:133
msgid "End World Hunger"
msgstr "End world hunger"

#: libgnomeui/gnome-href.c:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Boja linka"

#: libgnomeui/gnome-href.c:140
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Boja koja se koristi za crtanje linka"

#: libgnomeui/gnome-href.c:171
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ovo dugme će vas odvesti do URI-ja koji prikazuje."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator za upis ikone.  Koristiće se za snimanje historije."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Naslov dijaloga za pregled ikona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Direktorij sa slikama"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Direktorij u kojem će se tražiti ikone."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Ime datoteke koje će se prikazati u polju za upis ikona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
msgid "Picker dialog"
msgstr "Dijalog izbornika"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Dijalog za izbor ikona.  Možete koristiti ovu osobinu da dobavite GtkDialog "
"ukoliko želite promijeniti ili upitati za neku od osobina."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
msgid "No Icon"
msgstr "Bez ikone"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dijalog izbornika ikona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Ovaj okvir za dijalog vam omogućuje birati ikone."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
msgid "Icon selector"
msgstr "Izbornik ikona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Molim izaberite ikonu koju želite."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
msgid "Icon Selector"
msgstr "Izbornik ikona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ovo dugme će otvoriti prozor koji će vam omogućiti biranje ikona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
msgid "Icon path"
msgstr "Putanja do ikone"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Ovdje trebate upisati ime direktorija u kojem se nalaze datoteke ikona."

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne postoji ili nije direktorij"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: nisam mogao otvoriti direktorij '%s'"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Učitavam ikone..."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "Prethodno pokaži"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Da li će polje za upis ikona imati mogućnost prethodnog gledanja."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "Bez slike"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Prethodno gledanje trenutno navedene slike"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim normalni izbor datoteka"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Deset najboljih"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:194
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Okviri tabele"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Popunjavanje tabele"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Tačkama označena lista"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Izvlačenje"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Isključi dijalog za pad"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI biblioteka"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr ""
"Degodili su se višestruki nepravilni pristupi memoriji; ne mogu prikazati "
"dijalog za greške\n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Greška u pristupu memoriji!\n"
"Ne mogu prikazati dijalog za pad programa\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:101
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"GNOME upravitelj sesije (proces %d) se srušio\n"
"zbog fatalne greške (%s).\n"
"Nakon što zatvorite ovaj prozor, sve aplikacije će se zatvoriti kao i sama "
"sesija.\n"
"Molim, snimite sve otvorene datoteke prije nego zatvorite ovaj prozor."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:112
#, c-format
msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
msgstr "Aplikacija \"%s\" se neočekivano završila."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
#, c-format
msgid "process %d: %s"
msgstr "proces %d: %s"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
msgid ""
"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
"can restart the application right now."
msgstr ""
"Možete obavijestiti autore o ovome što se desilo da bi im pomogli popraviti "
"grešku.  Ili možete pokrenuti aplikaciju iznova."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:137
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Upotreba: gnome_segv2 ime-aplikacije broj-signala\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:154
msgid "_Restart Application"
msgstr "_Ponovo pokreni aplikaciju"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:166
msgid "_Inform Developers"
msgstr "_Obavijesti autore"

#: ../govirt/ovirt-action-rest-call.c:57
#: ../govirt/ovirt-resource-rest-call.c:146
#, c-format
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Nočekivani tip parametra u REST pozivu"

#: ../govirt/ovirt-collection.c:241
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Dobiven '%s' čvor, očekivano '%s'"

#: ../govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Utvrditi CA ceritifikat datoteku za sigurnu SSL konekciju"

#: ../govirt/ovirt-options.c:54
msgid "<file>"
msgstr "<file>"

#: ../govirt/ovirt-options.c:56
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Prikaz informacija libgovirt verzije"

#: ../govirt/ovirt-options.c:61
msgid "oVirt Options:"
msgstr "oVrit opcije:"

#: ../govirt/ovirt-options.c:61
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Prikaži oVirt opcije"

#: ../govirt/ovirt-proxy.c:499
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s': %s"
msgstr "Neuspjelo ispisivanje na '%s': %s"

#: ../govirt/ovirt-proxy.c:517
#, c-format
msgid "Failed to close '%s': %s"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje '%s': %s"

#: ../govirt/ovirt-proxy.c:583
#, c-format
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Nije moguće izvaditi ime datoteke CA certifikat iz URI-ja"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:430
#, c-format
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Nedostaje obavezni  'id' atribut"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:437
#, c-format
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Nedostaje obavezni 'href' atribut"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:691
#, c-format
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'status' čvor"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:697
#, c-format
msgid "Could not find 'state' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'state' čvor"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:705
#, c-format
msgid "Action is pending"
msgstr "Radnja je na čekanju"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:709
#, c-format
msgid "Action is in progress"
msgstr "Radnja je u tijeku"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:713
#, c-format
msgid "Action has failed"
msgstr "Radnja nije uspjela"

#: ../govirt/ovirt-resource.c:718
#, c-format
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Nepoznato zatajenje radnje"

#: ../govirt/ovirt-utils.c:193
#, c-format
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'reason' čvor"

#: ../govirt/ovirt-vm.c:265
#, c-format
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'ticket' čvor"

#: ../govirt/ovirt-vm.c:271
#, c-format
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'value' čvor"

#: ../govirt/ovirt-vm.c:284
#, c-format
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Ne mogu pronaći 'expiry cvor"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Nema dovoljno memorije za kopiranje %s bajta podataka"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "Clip_data je u %s, ali je manja od najmanje %s bajtova"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"Clip_data je u Windows clipboard formatu, ali je manja od potrebnih 4 bajta."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile format"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB ili Bitmap format"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Poboljšani Windows Metafile format"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Nisam uspio da udvostručim ulazni tok"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Nema OLE2 potpisa"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:525
#, c-format
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Besmislena veličina blokova"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:620
#, c-format
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Nedosljedna tabela dodjele blokova"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:628
#, c-format
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problemi prilikom stvaranja tabele dodjele blokova"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problemi prilikom čitanja direktorijuma"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:804
#, c-format
msgid "Failed to access child"
msgstr "Nisam uspeo da pristupim dijete procesu"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "greška prilikom čitanja bloka"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Ne mogu da pronađem tok VBA direktorijuma"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:218 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "problem sa zaglavljem vba projekta"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "Nema VBA potpisa"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Nepoznat potpis VBA izdanja 0x%x%x%x%x"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Ne mogu da obradim VBA zaglavlje"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Neispravno tar zaglavlje"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266
#, c-format
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Neispravno zaglavlje dugog naziva"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Nisam uspio da pročitam dugi naziv"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288
#, c-format
msgid "Seek failed"
msgstr "Neuspjelo traženje"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "Skraćena arhiva"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Arhiva se analizira"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453
#, c-format
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Greška čitanja unosa direktorijuma zip-a"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:464
#, c-format
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Oštećena struktura datoteke zip-a"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Greška traženja zaglavlja zip-a"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:520
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Greška čitanja zaglavlja zip-a"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Greška neispravnog zip zaglavlja"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553
#, c-format
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "greška raspakivanja toka"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096
msgid "Compression Level"
msgstr "Nivo sažimanja"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Nivo korišćenog sažimanja, nula znači ništa"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "Podrška za BZ2 nije uključena"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63
#, c-format
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Pokretanje raspakivanja BZ2 nije uspjelo"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82
#, c-format
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "Raspakivanje BZ2 nije uspjelo"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99
#, c-format
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Kraj raspakivanja BZ2 nije uspio"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Naziv ulaza"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Veličina ulaza"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Količina preostalih podataka"

#: ../gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Tekući položaj ulaza"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Create date-time CellRenderer
#: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 ../meld/dirdiff.py:400
#: ../meld/preferences.py:83
msgid "Modification time"
msgstr "Vrijeme izmjene"

#: ../gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr ""
"Izborno GDateTime koje predstavlja vrijeme kada je posljednji put izmijenjen "
"ulaz"

#: ../gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "Roditeljski GsfInfile"

#: ../gsf/gsf-input.c:281
#, c-format
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Udvostručena veličina ne odgovara"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169
#, c-format
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Ne mogu da pokrenem zlib"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177
#, c-format
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Nisam uspio da premotam izvor"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Neispravno gzip zaglavlje"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313
#, c-format
msgid "truncated source"
msgstr "skraćeni izvor"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Nisam uspio da pročitam iz izvora"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474
#, c-format
msgid "NULL source"
msgstr "PRAZAN izvor"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478
#, c-format
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Veličina neraspakovanog nije postavljena"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Da li da čita kompresovane podatke bez zaglavlja i bez završetka"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Odakle dolaze upakovani podaci"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Veličina nakon raspakivanja"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Veličina neraspakovanog izvora"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: Nije regularna datoteka"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: Datoteka je prevelika da bi bila memorijski mapirana"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:283
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "memorijsko mapiranje nije podržano"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1534
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Da li izlaz treba da uvlaći elemente kako bi čitanje bilo jednostavnije?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1540 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:751
#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Izlaz"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1541 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "Odredište za pisanja"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Nedostaju podaci prilikom citanja %s svojine; dobiveno je %s bajta, no %s "
"bajta je najmanje potrebno."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Korumpirani podaci u VT_CF imovini; duljina podataka u meduspremniku mora "
"biti najmanje 4 bajta, ali podaci kažu da ima samo %s bajtova na "
"raspolaganju."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1129 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje toka MS svojstva"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje toka MS svojstva"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1203 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1241
#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Neispravan odjeljak MS svojstva"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1222 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Neispravno zaglavlje toka MS svojstva ili je datoteka skraćena"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Svojstvo \"%s\" korišteno za više tipova!"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894
msgid "ODF version"
msgstr "ODF verzija"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "ODF verzija objekta se ponaša kao cijeli broj, poput 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Nije moguce pronaci dio id='%s' za '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći dio sa type='%s' za '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:425
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Nedostaje id za dio u '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:434
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Dio '%s' u '%s' iz '%s' je pokvaren!"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:752
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "Gsf izlaz koji skladišti sadržaj Otvorenog paketa"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:758
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:759
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr ""
"Vrsta sadržaja uskladištenog u korijenskoj datoteci „[Content_Types].xml“"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:765
msgid "Is Directory"
msgstr "To je direktorijum"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:766
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Može li izlazna datoteka da sadrži druge"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "Veličina malog bloka"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "Veličina malih blokova OLE-a"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "Veličina velikog bloka"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "Veličina velikih blokova OLE-a"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Gdje se zapisuje arhiva"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086
msgid "Entry Name"
msgstr "Naziv stavke"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Naziv datoteke ovog člana u arhivi bez putanje"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1107
msgid "Deflate Level"
msgstr "Nivo deflate kompresije"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1108
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"Nivo deflate kompresije. nula znači ništa, a -1 je zlib podrazumijevano"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1119
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1120
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "Da li da koristi zapis zip64, -1 znači samostalno"

#: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76
#, c-format
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Ne mogu da pokrenem BZ2 biblioteku"

#: ../gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Naziv izlaza"

#: ../gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Veličina izlaza"

#: ../gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Je zatvoren"

#: ../gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Da li je izlaz zatvoren"

#: ../gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Tekući položaj izlaza"

#: ../gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr ""
"Izborno GDateTime koje predstavlja vrijeme kada je posljednji put izmijenjen "
"izlaz"

#: ../gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "Roditeljska datoteka Gsf izlaza"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Gdje je zapisan oblikovani izlaz"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:343
msgid "Quote"
msgstr "Navodnik"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Nz  korišćen za citiranje polja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Režim citiranja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kada citirati polja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Okidači citiranja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Znaci koji prouzrokuju citiranje polja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Citiranje na prazninama"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Da li početna ili praznina terminala primoravaju citiranje?"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Razdvajač polja"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-on-line"
msgstr "kraj-reda"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Označavač kraja-reda"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Gdje se zapisuju pretvoreni podaci"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Skup znakova ulaza"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Skup znakova iz koga se pretvara"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Skup znakova izlaza"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Skup znakova u koji se pretvara"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 ../pan/gui/server-ui.cc:424
msgid "Fallback"
msgstr "Spadanje"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Niska koja se koristi za neispravne znake"

#: ../tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Neuspjesno otvaranje %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Neuspjesno prepoznavanje %s kao arhive\n"

#: ../tools/gsf.c:115
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Dostupne podkomande su...\n"

#: ../tools/gsf.c:116
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        izlaz jedne ili vise datoteka u arhivu\n"

#: ../tools/gsf.c:117
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       prebaci jednu ili vise datoteka u arhivu kao hex\n"

#: ../tools/gsf.c:118
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       izlistaj podkomande\n"

#: ../tools/gsf.c:119
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       izlistaj datoteke u arhivi\n"

#: ../tools/gsf.c:120
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  izlistaj svojstva dokumenata u arhivi\n"

#: ../tools/gsf.c:121
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      ispis svojstava navedenih dokumenata\n"

#: ../tools/gsf.c:122
#, c-format
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  kreiraj OLE arhivu\n"

#: ../tools/gsf.c:123
#, c-format
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  kreiraj ZIP arhivu\n"

#: ../tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Nema imovine nazvane %s\n"

#: ../tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Greška u obradi datoteke %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "ARHIVA PODKOMANDI..."

#: ../tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf verzija %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Upotreba: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Pokreni '%s help' za listu podkomandi.\n"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "čitaj %d bajt"
msgstr[1] "čitaj %d bajta"
msgstr[2] "čitaj %d bajtova"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "veličina pročitanih podataka"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "pročitaj %lu bajt podataka"
msgstr[1] "pročitaj %lu bajta podataka"
msgstr[2] "pročitano %lu bajtova podataka"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "upisan %d bajt"
msgstr[1] "upisana %d bajta"
msgstr[2] "upisano %d bajtova"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:455
msgid "Enable debugging"
msgstr "Uključi debugging"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Uključi rječiti izlaz"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Ne fork-uj u pozadinu"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Pozvan iz inetd"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Prekidanje veze"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedopuštena instrukcija"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Prati trap"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT greška"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Floating-point exception"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Povreda segmenta"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Neispravan argument za sistemski poziv"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinut kanal"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Završavanje"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Hitno stanje na socketu"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Zaustavljanje tastature"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Status djeteta je promijenjen"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Pozadinsko čitanje iz tty-a"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Pozadinsko pisanje na tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "U/I je sada moguć"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU granica iskorištena"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine spisa"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtualni alarmni sat"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profiliranje sata alarma"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za informacijom"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnički definisan signal 1"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnički definisan signal 2"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "Mjesto lokacije"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "Meni vremenske zone"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Griničko vrijeme"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Sjever - sjeveroistok"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Sjeveroistok"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Istok - sjeveroistok"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Istok - jugoistok"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Jugoistok"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Jug - jugoistok"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Jug - jugozapad"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Jugozapad"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zapad - jugozapad"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zapad - sjeverozapad"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Sjeverozapad"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Sjever - sjeverozapad"

#: ../libgweather/weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#: ../libgweather/weather.c:131 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Vedro"

#: ../libgweather/weather.c:132 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Pretežno oblačno"

#: ../libgweather/weather.c:133 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Umjereno oblačno"

#: ../libgweather/weather.c:134 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Malo oblačno"

#: ../libgweather/weather.c:135 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Oblačno"

#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Oluja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Sitna kiša"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lagana sitna kiša"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umjerena sitna kiša"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Jača sitna kiša"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ledena sitna kiša"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "Lagana kiša"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umjerena kiša"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Jaka kiša"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "Pljuskovi"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ledena kiša"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Lagani snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umjereni snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Jači snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snježna oluja"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Mećava"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "Snježni pljuskovi"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Snijeg s vjetrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Krupan snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lagani krupan snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umjereni krupan snijeg"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Jači krupan snijeg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:179 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledeni kristali"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet"
msgstr "Susnježica"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "Mala susnježica"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Umjerena susnježica"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Velika susnježica"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "Olujna susnježica"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Pljusak susnježice"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Grad"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Oluja s gradom"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Pljuskovi s gradom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Sitni grad"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Oluja sa sitnim gradom"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Pljuskovi sa sitnim gradom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:183 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:184 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Magla u okolini"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Rijetka magla"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Mjestimična magla"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Djelimična magla"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ledena magla"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:186 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:187 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"

#: ../libgweather/weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Pješčana bura"

#: ../libgweather/weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pijesak s vjetrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:189 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Izmaglica"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Padavine s vjetrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Prašina"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Prašina s vjetrom"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Prašina s vjetrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Jak nalet vjetra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Pješčana oluja"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Pješčana oluja u okolini"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Jača pješčana oluja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Oluja s prašinom"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Oluja s prašinom u okolini"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Jača oluja s prašinom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:195 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Oblačni vrtlog"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:196 libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:197 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Vrtlozi prašine"

#: ../libgweather/weather.c:197 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Vrtlozi prašine u okolini"

#: ../libgweather/weather.c:706
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: ../libgweather/weather.c:712 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nepoznato vrijeme mjerenja"

#: ../libgweather/weather.c:724
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznati"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:794
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:803
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851
#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: ../libgweather/weather.c:889
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: ../libgweather/weather.c:909
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:912 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:958 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f čvorova"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles pir hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles pir hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:961 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers pir hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers pir hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:964 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters pir second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters pir second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:967 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libgweather/weather.c:972
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Snaga po Boforu %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:993
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: ../libgweather/weather.c:1039
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1045 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1048 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:1051 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:1054 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:1057 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:1060
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: ../libgweather/weather.c:1098
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:1104 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:1107 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bs.po (gnome-applets.HEAD.bs)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bs.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:1110 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:1257 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Dobavljanje nije uspjelo"

#: ../libgweather/weather-metar.c:574
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Neuspješno dobavljanje meteoroloških podataka: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-owm.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"Vremenski podaci s <a href=\"http://openweathermap.org\">Otvorena vremenska "
"mapa projekta</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:509
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Vremenski podaci s <a href=\"https://www.met.no/\">Norveški meteorološki "
"institut</a>"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Adresa za radarsku mapu"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Proizvoljna adresa sa koje se dovlači radarska mapa, ili prazno za njeno "
"isključivanje."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"Jedinica temperature koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. "
"Ispravne vrijednosti su „kelvin“, „centigrade“ i „fahrenheit“."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
msgid "Distance unit"
msgstr "Jedinice rastojanja"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"Jedinica rastojanja koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na "
"primjer za vidljivost ili za udaljenost važnih događaja). Ispravne "
"vrijednosti su „meters“, „km“ i „miles“."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinice brzine"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Jedinica brzine koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na "
"primjer za brzinu vjetra). Ispravne vrijednosti su „ms“ (metara u sekundi), "
"„kph“ (kilometara na sat), „mph“ (milja na sat), „knots“ (čvorova) i "
"„bft“ (Boforova skala)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
msgid "Pressure unit"
msgstr "Jedinice pritiska"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"Jedinica pritiska koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. "
"Ispravne vrijednosti su „kpa“ (kilopaskal), „hpa“ (hektopaskal), "
"„mb“ (milibar, matematički jednak 1 hPa ali prikazan drugačije), „mm-"
"hg“ (milimetar živinog stuba), „inch-hg“ (inči živinog stuba), "
"„atm“ (atmosfere)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "Osnovno mjesto"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Osnovno mjesto za programčić vremenskih prilika. Prvo polje predstavlja "
"naziv koji će biti prikazan. Ako je prazno, biće uzet iz baze podataka "
"mjesta. Drugo polje predstavlja metereološki kod osnovne metereološke "
"stanice. Ne smije biti prazno i mora da odgovara oznaci „koda“ iz datoteke "
"„Locations.xml“. Treće polje predstavlja uređenu dvojku (geografska širina, "
"geografska dužina), kojom se prepisuje vrijednost uzeta iz baze podataka. "
"Ovo se koristi samo za proračune izlaska sunca i mjesečevih mijena, a ne za "
"prognoziranje vremena."

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the INSERT key
#: ../data/layoutstrings.py:62 libraries/classes/Database/Qbe.php:766
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/orca/keybindings.py:161
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Font"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE Zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165
msgid "Front Microphone"
msgstr "Prednji Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofon 2"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Koristi metričke jedinice umjesto engleskih."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Nije više u upotrebi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Koristi vlastiti url za radarsku mapu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url za radarsku mapu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Vlastiti url sa kojeg će se dobaviti radarska karta."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo nema lokaciju"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledene kuglice"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Povremene ledene kuglice"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umjerene ledene kuglice"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Jače ledene kuglice"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Oluja ledenih kuglica"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Pljuskovi ledenih kuglica"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Zanemari CA certifikat"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite upozorenja o CA certifikatima u EAP "
"potvrđivanju identiteta."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite upozorenja o CA certifikatima u drugoj "
"fazi EAP potvrđivanja identiteta."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objekt klase '%s' nema imenovano vlasništvo '%s'"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "vlasništvo '%s' objekta klase '%s' nije zapisivo"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"vlasništvo konstrukcije \"%s\" za objekt '%s' ne može se postaviti nakon "
"konstrukcije"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' nije valjan naziv vlasništva; '%s' nije GObject podvrsta"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"neuspjelo postavljanje vlasništva '%s' vrste'%s' iz vrijednosti vrste '%s'"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"vrijednost \"%s\" vrste '%s' je neispravna ili izvan raspona vlasništva '%s' "
"vrste '%s'"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Moja država nije na spisku"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Instaliran GSM uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Instaliran CDMS uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Bilo koji uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova mobilna, širokopojasna veza"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik vam pomaže da lako podesite mobilnu širokopojasnu vezu prema "
"mreži mobilnih telefona (3G)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Biće vam potrebne sljedeće informacije:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Ime vašeg plana obračunavanja širokopojasnih usluga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(u nekim slučajevima) APN (Ime Tačke Pristupa) vašeg plana obračunavanja "
"širokopojasnih usluga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Napravi vezu za _ovaj mobilni, širokopojasni uređaj:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Podesi mobilnu, širokopojasnu vezu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Izaberite vašeg provajdera iz _spiska:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Moj provajder koristi GSM tehnologiju (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Moj provajder koristi CDMA tehnologiju (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Izaberite vašeg Provajdera"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Izaberite vaš plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Izabrani APN plan (Ime Tačke Pristupa):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Izaberite vaš plan obračunavanja"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Vaša mobilna širokopojasna veza je podešena sa sljedećim parametrima:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Vaš uređaj:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Vaš provajder:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Vaš plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potvrdite podešavanja mobilne širokopojasne veze"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Prikaži l_ozinke"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundarna lozinka:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Potrebna Autentikacija Wi-Fi mreže"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Autentifikacija potrebna od Wi-Fi mreže"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Kreirajte Novu Wi-Fi Mrežu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nova Wi-Fi mreža"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Unesite ime za Wi-Fi mrežu koju želite kreirati."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Konektujte se na Skrivenu Wi-Fi Mrežu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skrivena Wi-Fi mreža"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Unesite ime i sigurnosne detalje skrivene Wi-Fi mreže koju želite kreirati."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s veza"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "C_onnection"
msgstr "V_eza"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "Pogled menadžera dodataka"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property nami)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "Prikaži ugrađene"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../libpeas/peas-engine.c:976
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "Zavisnost '%s' nije nađena"

#: ../libpeas/peas-engine.c:986
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "Zavisnost '%s' nije uspjela da se učita"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1000
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "Učitavač dodataka '%s' nije nađen"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Dodatni priključci se moraju onemogućiti"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "Sljedeći priključci ovise o '%s' i biće takođe onemogućeni:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Dodatni priključak se mora onemogućiti"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"Priključak '%s' ovisi o priključku '%s'.\n"
"Ako onemogućite '%s', '%s' će takođe biti onemogućen."

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Onemogući priključke"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "O_mogući sve"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Onemogući sve"

#. Avoid having markup in a translated string
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded"
msgstr "Priključak '%s' se ne može učitati"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:638
msgid "An error occurred: "
msgstr "Desila se greška;"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Pokrenuto iz direktorija gradnje"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- libpeas demo program"

#: ../libsecret/secret-item.c:1161
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Primljena pogrešna tajna s tajne memorije"

#: ../libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Podrazumijevani prsten ključeva"

#: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Ne mogu komunicirati s tajnom memorijom"

#: ../tool/secret-tool.c:39
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "labela za novosnimljenu stavku"

#: ../tool/secret-tool.c:41
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "kolekcija gdje će se smjestiti stavka"

#: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "parovi atributa stavke koja se traži"

#: ../tool/secret-tool.c:57
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "parovi atributa stavki kojoji se podudaraju s onim za brisanje"

#: ../tool/secret-tool.c:433
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "vrati sve rezultate umjesto samo prvog"

#: ../tool/secret-tool.c:435
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "otključaj rezultat objekta ako je potrebno"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:200
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Konekcija je neočekivano završena"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Ne mogu odsjećie SoupBodyInputStream"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Mrežni protok neočekivano zatvoren"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Nije uspjelo u potpunosti keširanje resursa"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Izlazni bafer je premali"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Nije moguće analizirati HTTP odgovor"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Neprepoznato HTTP kodiranje odgovora"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Nije moguće analizirati HTTP zahtjeve"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "URI nije naveden"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "Nevažeći '%s' URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1585
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Ne mogu stvoriti TLS poslužitelja bez TLS certifikat"

#: ../libsoup/soup-server.c:1604
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Ne mogu slušati na adresi %s,%d port: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4485
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati URI '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4522
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "Nepodržana URI šema '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4544
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Nije HTTP URI"

#: ../libsoup/soup-socket.c:150
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Ne možete uvesti ne-utičnice kao SoupSocket"

#: ../libsoup/soup-socket.c:168
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Ne mogu se uvesti postojeće utičnice: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:177
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "Ne mogu uvesti nepovezane utičnice"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Ime domaćina je IP adresa"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Ime domaćina nema baznu domenu"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "Nema dovoljno domena"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Odbacivanje privilegija nije uspjelo.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Interna pogreška.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s nema dopuštenja za izmjenu finger podatka o %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nepoznati kontekst korisnika"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Nije moguće postaviti zadani kontekst za /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji PAM-a.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Provjere autentičnosti za %s nije uspjela.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Interna pogreška PAM-a `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Autentifikacija nepoznatog korisnika.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Neodgovarajući korisnik.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPCIJA...] korisnik"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri raščlanjivanju argumenata: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Korisničko ime nije određeno.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Korisnik %s ne postoji.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Nalog je zaključan.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Nalog nije zaključan.\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Posljednja izmjena:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Lozinka zastarijeva:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Neaktivna lozinka:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Nalog zastarijeva:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Uređivanje podataka o zastari za %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPCIJA...] [korisnik]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Korisničko ime nije određeno. Nema naziva za uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Izmjena podataka usluge finger za %s.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Uredski telefon"

#: apps/lchfn.c:200
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Podaci usluge finger nisu izmijenjene: pogreška unosa.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Podaci usluge finger izmijenjeni su.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Podaci usluge finger nisu izmijenjene: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Promjena korisničke ljuske za %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Nova ljuska"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Korisnička ljuska nije promijenjena:%s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Korisnička ljuska je promijenjena.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPCIJA...] grupa"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID grupe %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Izrada grupe nije uspjela: %s.\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Grupa %s ne postoji.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće izbrisati: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Podjednako su određeni -L i -U.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Postavljanja lozinke za grupu %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće zaključati: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće otključati: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće izmijeniti: %s.\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri pretraživanju %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen. Bit će upotrijebljen %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen. Nema naziva za gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nije određeno korisničko ime. Bit će upotrijebljen %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Pogreška pri otvaranju `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Pogreška pri izradi naloga za `%s': linija je nepravilno oblikovana.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID korisnika %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Izrada naloga s UID 0 je odbijena.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi grupe za `%s' uz GID %jd: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi početne mape za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju početne lozinke za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi korisničkog naloga za %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Izmjena lozinke za %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nova lozinka (potvrdite)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju, pokušajte ponovo.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Izmjena lozinke je otkazana.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke za korisnika %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke za grupu %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lozinka je izmijenjena.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Grupa %jd ne postoji.\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi grupe `%s': %s.\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Izradi naloga nije uspjela: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri izradi %s: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Brisanje korisnika %s nije moguće: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s nema GID broj.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Ne postoji grupa s GID %jd. Nema uklanjanja.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Grupa s GID %jd nije imala naziv grupe.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Brisanje grupe %s nije moguće: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Postavljanja lozinke za korisnika %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti zaključan: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti otključan: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti izmijenjen: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Izmjena grupe %s nije moguća: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Prethodna početna mapa za %s ne postoji.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Novi naziv za mapu %s ne postoji.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri premještanju %s u %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "Otvaranje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "Pokretanje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "Konfiguracijska datoteka`%s' je prevelika"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "Modul je onemogućen u konfiguraciji"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "Generička pogreška"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "Nema dovoljno privilegija"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "Pristup odbijen"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "Loše ime korisnika ili naziv grupe"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "Loš ID korisnika ili grupe"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "Ime korisnika ili naziv grupe je u upotrebi"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID korisnika ili grupe je u upotrebi"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "Pogreška pri rukovanju s atributima terminala"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "Pogreška pri otvaranju datoteke"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "Pogreška pri zaključavanju datoteke"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "Pogreška datoteke statistika"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "Pogreška pri čitanju datoteke"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju u datoteku"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "Podatak nije pronađen u datoteci"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "Interna greška inicijalizacije"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "Pogreška pri učitavanju modula"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "Pogreška pri razrješavanju znaka u modulu"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "Ne podudaraju se verzije biblioteke i modula"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "Otključavanje će polje lozinke učiniti praznim"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "Nema funkcije pokretanja %s u `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "Ne podudaraju se verzije modula u `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "Modul `%s' ne određuje `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "Pogreška pri čitanju atributa terminala"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "Pogreška pri postavljanju atributa terminala"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "Pogreška pri čitanja iz terminala"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "Naziv nije zadan"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "Naziv je prekratak"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "Naziv je predugačak (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "Naziv sadrži znakove koji nisu ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "Naziv sadrži kontrolne znakove"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "Naziv sadrži prazna mjesta (razmake)"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "Naziv započinje znakom rastavljanja"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "Naziv sadrži neispravni znak `%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "Korisnik %s nema UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "Grupa %s nema GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "Korisnik %jd nema naziva"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "Grupa %jd nema naziva"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "Korisnik nema ni naziv ni UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "Grupa nema ni naziv ni UID"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "Pogreška pri zaključavanju datoteke: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "Dohvaćanje sigurnosnog sadržaja `%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "Dohvaćanje sigurnosnog sadržaja u `%s' nije uspjelo: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "Otvaranje`%s' nije uspjelo: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "Izrada statistike`%s' nije uspjela: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri izradi`%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri izmjeni vlasnika`%s': %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri čitanju `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "Čitanje iz `%s' nije moguće: %s"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "Unos već postoji u datoteci"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "Zapisivanje u `%s' nije moguće: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "Objekt entiteta nema atribut %s"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "Pogreška pri šifriranju lozinke"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "Ne izvršava se s pravima superkorisnika"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "Datoteka lozinki u sjeni ne postoji -- Bit će onemogućeno"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji ldap biblioteke"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "Zadavanje LDAP protokola za verziju %d nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "TLS pregovaranja s LDAP poslužiteljem nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "Povezivanje s LDAP poslužiteljem nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"Povezivanje s LDAP poslužiteljem nije uspjelo. Prvi pokušaj kao %s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "Korisnički objekt nije imao atribut %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "Korisnički objekt je izrađen bez `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri izradi unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri uređivanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri preimenovanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "Objekt nije imao atribut %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "Objekt nema atribut %s"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "Takav objekt ne postoji u LDAP imeniku"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "Atribut `%s' nije pronađen"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke u LDAP imeniku za %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Naziv LDAP poslužitelja"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Osnovna DN LDAP pretrage"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind lozinka"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL korisnik"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL korisnik autorizacije"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Pogreška pri izradi Cyrus SASL korisnika: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju Cyrus SASL korisnika: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji Cyrus SASL-a: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "Pogreška pri izradi početne mape za korisnika"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju početne mape za korisnika"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "Pogreška pri premještanju početne mape za korisnika"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji %s: %s.\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Pretražuje se za grupom s ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Pretražuje se za grupom s nazivom %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Pretražuje se za korisnikom s ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Pretražuje se za korisnikom s nazivom %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Unos nije pronađen.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Odzivi su uspjeli.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Odzivi nisu uspjeli.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Zadane klase korisničkih objekata:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Zadani atributi korisničkih naziva: \n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Dohvaćanje zdanih korisničkih atributa:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Kopiranje strukture korisnika:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "Ne mogu snimiti skup podataka"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
msgid "Usage: "
msgstr "Upotreba: "

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Nije moguće kreirati privremeni direktorij %s: %s"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIJE\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vrijeme: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZIV\n"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <broj>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <niz>"

#: ../rednotebook/backup.py:67
msgid "Backup"
msgstr "Napravi rezervu"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frekvencija:"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključci:"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vrijeme:"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %1$s\n"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj "
"domeni."

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon "
"pokretanja ljuske."

msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbacivanje jezgre domene."

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgri po priključku:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "Srušeno"

msgid "Create a domain."
msgstr "Izrada domene."

msgid "Define a domain."
msgstr "Definiranje domene."

msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji."

msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena je aktivna"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "Domena je obnovljena iz %1$s\n"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "Izrada domene iz %1$s nije uspjela"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "Definiranje domene iz %1$s nije uspjelo"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "Obnavljanje domene iz %1$s nije uspjelo"

msgid "GET operation failed"
msgstr "operacija GET nije uspjela"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "operacija GET nije uspjela: %1$s"

#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Max memory:"
msgstr "Najv. memorije:"

msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Poruke:"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"

msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS vrsta:"

msgid "POST operation failed"
msgstr "operacija POST nije uspjela"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "operacija POST nije uspjela: %1$s"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a."

#: ../meld/vc/_vc.py:72
msgid "Renamed"
msgstr "Primenovano"

msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnavljanje domene."

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene"

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ispisivanje popisa domena."

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni."

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Pokrenuti hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene."

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Grana po jezgri:"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n"
"         'quit' za izlazak\n"
"\n"

#: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641
#: ../libyelp/yelp-view.c:1791
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrijebljeno memorije:"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Upotreba API-a: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %1$s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n"
"\n"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije"

msgid "change memory allocation"
msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "naredba '%1$s' ne podržava opciju --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "naredba '%1$s' zahtijeva opciju --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "naredba '%1$s' zahtijeva opciju <%2$s>"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %1$s"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %1$s"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %1$s"

msgid "crashed"
msgstr "srušeno"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "izradi domenu iz XML datoteke"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
msgid "disconnected"
msgstr "veza je prekinuta"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "domena %1$s već postoji"

msgid "domain id or name"
msgstr "ID domene ili naziv"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID domene ili UUID"

msgid "domain information"
msgstr "podaci domene"

msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci domene u XML-u"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "naziv domene ili uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "naziv domene, id ili uuid"

msgid "domain state"
msgstr "stanje domene"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize"

msgid "expecting a name"
msgstr "očekuje se naziv"

msgid "expecting a separator"
msgstr "očekuje se razdjelnik"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu"

msgid "expecting a value"
msgstr "očekuje se vrijednost"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekuje se dodjeljivanje"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "dohvaćanje domene '%1$s' nije uspjelo"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo"

msgid "failed to get node information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo"

msgid "failed to open file"
msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %1$s nije uspjelo"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %1$s nije uspjelo"

msgid "failed to save content"
msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %1$s"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %1$s nije uspjelo"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "dostojanstveno ugasi domenu"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI povezivanja hypervisora"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "mirovanje"

msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot bje read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: ../src/orca/messages.py:820
msgid "inaccessible"
msgstr "nedostupno"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri %1$s"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri %1$s"

msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"

msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""

msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %1$s"

msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o kernelu"

msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %1$s"

msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %1$s"

msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %1$s"

msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %1$s"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naziv neaktivne domene"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "mreža"

msgid "no state"
msgstr "bez stanja"

msgid "no valid connection"
msgstr "nije valjana veza"

msgid "node information"
msgstr "podaci čvora"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtualnih CPU-a"

msgid "operation failed"
msgstr "operacija nije uspjela"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "operacija nije uspjela: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje"

msgid "print help"
msgstr "ispiši pomoć"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"

msgid "read-only connection"
msgstr "povezivanje samo za čitanje"

msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovno pokreni domenu"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci"

msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domenu"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spremi stanje domene u datoteku"

msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"

msgid "shut off"
msgstr "isključeno"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu"

msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domenu"

msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za obnavljanje"

msgid "this domain exists already"
msgstr "ova domena već postoji"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "neočekivan podatak '%1$s'"

msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "nepoznata vrsta OS %1$s"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "nepoznata naredba: '%1$s'"

msgid "unknown host"
msgstr "nepoznato računalo"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "nepoznato računalo %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija '-%1$c'. Pogledajte --help."

msgid "unterminated number"
msgstr "neodređeni broj"

msgid "vcpu number"
msgstr "broj vcpu-a"

msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

msgid "where to dump the core"
msgstr "lokacija izbacivanja jezgre"

msgid "where to save the data"
msgstr "lokacija spremanja podataka"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can bje used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not bje
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Neimenovan program"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:351 libwnck/pager-accessible.c:329
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Alat za prebacivanje između radnih površina"

#: ../libwnck/pager.c:2197
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Kliknite za započnete povlačenje \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Trenutna radna površina: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2205
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Kliknite da prmijenite na \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1182
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nema otvorenih prozora"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Alat za mijenjanju radne površine."

#: ../libwnck/tasklist.c:602 libwnck/tasklist.c:691
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Alat za prebacivanje između vidljivih prozora"

#: ../libwnck/tasklist.c:2981
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimiziraj sve"

#: ../libwnck/tasklist.c:2989
msgid "Un_minimize All"
msgstr "D_eminimiziraj sve"

#: ../libwnck/tasklist.c:2997
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimiziraj sve"

#: ../libwnck/tasklist.c:3005
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Demaksimiziraj sve"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:368 libwnck/window-action-menu.c:211
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Demi_nimiziraj"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848
#: libwnck/window-action-menu.c:386 src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Radna površina 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850
#: libwnck/window-action-menu.c:388 src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Radna površina %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1005
msgid "Always On _Top"
msgstr "Izna_d svega"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 src/ui/menu.c:91 ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not bje
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Neimenovani prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X ID prozora od prozora koji treba da se modifikuje ili pregleda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ii: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (liki the application nami).
#: ../libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X ID prozora od vođe grupe aplikacije koja treba da se pregleda"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Izvorna klasa od klase grupe koja treba da se pregleda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "BROJ radnih prostora za pregled ili modifikovanje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "BROJ ekrana koji treba da se pregleda ili modifikuje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alternativno ime za --window"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Lista prozora aplikacije/grupe klasa/radne povrsine/ekrana (izlazni format: "
"\"XID: Ime Prozora\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Izlistaj radne povrsine ekrana (format izlaza: \"Broj: Ime radne povrsine\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Promijeni broj radnih površina ekrana na BROJ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Promjeni izgled radne povrsine ekrana da koristi BROJ redova."

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Promjeni okvir radnog prostora ekrana da koristi BROJ kolona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Prikaži radnu površinu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Prekini da prikazuješ radnu površinu"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Pomjeri viewport trentunog radnog prostora na H koordinatu H"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Pomjeri viewport trentunog radnog prostora na Y koordinatu Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Umanjiti prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Poništi s_manjenje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Poništiti uvećanje prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Povećaj prozor horizontalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Poništi povećanje prozora horizontalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Povećaj prozor vertikalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Smanji povećanje vertikalnog prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Počni da pomjeraš prozor preko tastature"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Počni da mijenjaš veličinu prozora preko tastature"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktiviraj prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Postavi prozor na cio ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Izađi iz režima rada cijelog ekrana prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Postavi prozor da bude stalno na vrhu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Postavi prozor da ne bude stalno na vrhu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Postavi prozor da bude ispod drugih prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Postavi prozor da ne bude ispod ostalih prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "Zasjeni prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "Odsjeni prozor"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Postavi fiksnu poziciju prostora u viewport"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Postavi prozor da nema fiksnu poziciju prostora u viewport-u"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please makije sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Postavi prozor da se ne pojavljuje u mjenjačima radnih prostora"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please makije sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Postavi prozor da se pojavljuje u menjačim radnih površina"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Postavi prozor da se ne pojavljuje u listi aktivnih aplikacija"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Postavi prozor da se pojavljuje u listi aktivnih aplikacija"

#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Postavi prozor kao vidljiv na svim radnim povrsinama"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Postavi prozor da bude vidljiv samo na trenutnoj radnoj površini"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Pomjeri prozor u radnu površinu  BROJ (prva radna površina je 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Promjeni X koordinatu prozora u X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Promjeni  Y koordinatu prozora u Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Promjeni širinu prozora u ŠIRINA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Promjeni visinu prozora da bude VISINA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Promjeni ime radnog prostora u IME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktiviraj radnu povrsinu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Neispravna vrijednost \"%s\" for --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa ekranom %d je trebalo "
"ostvariti interakciju, ali je --%s korišćena\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozori ili radni prostori ekrana "
"%d je trebalo da budu izlistani, ali je --%s korišćen\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa radnim prostorom %d je trebalo "
"da bude ostvarena interakcija, ali je --%s korišćena\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozor radnog prostora %d je "
"trebalo da bude izlistan, ali je --%s korišćen\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da se ostvari "
"interakcija sa aplikacijom, ali je --%s korišćena\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da budu izlistani "
"prozori aplikacije, ali je  --%s korišćen\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa grupom klase \"%s\" je trebalo "
"da se ostvari interakcija , ali je --%s korišćen\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozor grupe klase \"%s\" je "
"trebalo da bude izlistan, ali je --%s korišćen\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da se ostvari "
"interakcija sa prozorom , ali --%s je korišćen\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: --%s i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Neispravan argument \"%d\" za --%s: argument može da bude jedino pozitivan\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Neispravan argument \"%d\" za --%s: argument mora da bude pozitivan\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: --%s or --%s, i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --%s, ispravne vrijednosti su: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Ne mogu da promijenim okvir radnog prostora na ekranu: okvir je trenutno pod "
"vlasništvom\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Ulazni pogled ne može da se premjesti: trenutni radni prostor ne sadrži "
"ulazni pogled\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can bje used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Ulazni pogled ne može da se premjesti: nema trenutnog radnog prostora\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Akcija nije dozvoljena\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Prozor ne može da se pomjeri na radni prostor %d: radni prostor ne postoji\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<ime nije podešeno>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window nami
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace nami
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Broj ekrana: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (širina, visina): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Broj radnih prostora: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Okvir Radnog Prostora (redovi, kolone, orijentacija): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<nema EWMH-saglasnog menadžera za prozore>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Menadžer prozora: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace nami
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s“)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nikakav"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktivni radni prostor: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s“"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window nami
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nikakav"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivni prozor: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Prikazivanje radne površine: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Ime radnog prostora: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Broj radnog prostora: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na ekranu: %d (Menadžer prozora: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can bje
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nema ulaznog pogleda>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can bje
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Pozicija ulaznog pogleda (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Pozicija u Okviru (red, kolona): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Lijevi Komšija: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Desni Komšija: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Gornji Komšija: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Donji Komšija: %s\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Oznaka grupe klasa: %s\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Ime grupe klasa: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "postavi"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388
#: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<nepodešeno>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikonice: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Broj prozora: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Ime: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ime ikonice: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nikakav"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID pokretanja: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "svi radni prostori"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na radnom prostoru: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "normalan prozor"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1474 C/glossary.xml:13
msgid "desktop"
msgstr "radna površina"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "dok ili panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "dijaloški prozor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "skloni bar za alate"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "skloni meni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "prozor alata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "početni ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tip prozora: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (x, y, širina, visina): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instanca klase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sesije: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Uloga: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ii: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (liki the application
#. * nami).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Vođa grupe: %lu\n"

#. Translators: A window can bje transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Na vrhu: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                 
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something liki "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "umanjen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "uvećan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "postavi maksmalnu horizontalnu veličinu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "postavi maksimalnu vertikalnu veličinu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "shaded"
msgstr "zasijenčen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "prikačen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "iznad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "fullscreen"
msgstr "cio ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "potreba mu je pažnja"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please makije sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "skip pager"
msgstr "preskoči mjenjač radnih prostora"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "preskoči listu aktivnih aplikacija"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Status: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "pomjeri"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "promijeni veličinu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "zasjeni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "odsjeni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "zalijepiti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "odlijepiti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimiziraj horizontalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "demaksimiziraj horizontalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimiziraj vertiktalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "demaksimiziraj vertiktalno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "promijeni radni prostor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "pin"
msgstr "prikači"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "nemoj da prikačiš"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "minimiziraj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "poništi umanjenje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "maksimiziraj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "poništi uvećanje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "promijeni način rada u cijelom ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "close"
msgstr "zatvori"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "postavi odozdo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "nemoj da postaviš odozdo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "postavi ispod"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "nemoj da postaviš ispod"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "nije moguća nikakva akcija"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Moguće akcije: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1899
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Štampaj ili promjeni osobine ekrana/radnog prostora/prozora, ili ostvari "
"interakciju sa njom, prateći  EWMH specifikaciju.\n"
"Za informaciju o ovoj specifikaciji, pogledajte:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1909
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcije za ispisivanje prozora ili radnih prostora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1910
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Prikaži opcije ispisivanja prozora ili radnih površina"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1917
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcije za mijenjanje osobina prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1918
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina prozora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1925
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina radnog prostora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1926
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Prikaži opcija za mijenjanje osobina radnog prostora"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1933
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcije za mijenjanje osobina ekrana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1934
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina ekrana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1945
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Greška u raščlanjivanju argumenata: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1968
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr ""
"Ne mogu da ostvarim interakciju sa ekranom %d: ne mogu da pronađem ekran\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Ne mogu da ostvarim interakciju sa radnim prostorom %d: ne mogu da pronađem "
"radni prostor\n"

#. Translators: A class is liki a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Ne mogu da ostvarim interakciju sa grupom klase \"%s\": ne mogu da pronađem "
"grupu klase\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Ne mogu da ostvarim interakciju sa aplikacijom čiji vođa grupe ima XID %lu: "
"ne mogu da pronađem aplikaciju\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2094
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Ne mogu da ostvarim interakciju sa prozora čiji je XID %lu: ne mogu da "
"pronađem prozor\n"

#: libwnck/application.c:26
msgid "untitled application"
msgstr "neimenovana aplikacija"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:248 src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Smotaj _Gore"

#: libwnck/window.c:32
msgid "untitled window"
msgstr "neimenovan prozor"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_bs.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkvenoslavenski"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romansa"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite zatvoriti sve programe i isključiti računar?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Veliki font"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Veliki kontrast"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Gašenje..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Korištenje:\n"
"  %s - Menadžer prikaza"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Opcije za pomoć:\n"
"  -c, --config<file> Koristi postavke datoteke\n"
"      --pid-file <file> datoteka za upisati PID\n"
"  -d,--debug Prikaži poruke debugiranja\n"
"      --test-mode Pokreni kao nepriveligirani korisnik\n"
"  -v, --version Prikaži verziju programa\n"
"  -h,--help Pokaži opcije pomoći"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:1 ../data/lightsoff.desktop.in.h:1
#: ../src/lightsoff.vala:217 ../src/lightsoff.vala:239
msgid "Lights Off"
msgstr "Pogasi svjetla"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:2 ../data/lightsoff.desktop.in.h:2
#: ../src/lightsoff.vala:220
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Ugasite sva svjetla"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Pogasi svjetla je zbirka slagalica gašenja svjetla. Pritisak na svjetlo ga "
"ili pali ili gasi, ali takođe i sva okolna svjetla. Vaš zadatak je "
"jednostavan: pogasiti sva svjetla."

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "Igrači koji budu što duže gasili svjetla uživaće u većem broju nivoa."

#: ../data/lightsoff.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "igra;logika;tabla;pločice;slagalica;"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.h:1
msgid "The current level"
msgstr "Trenutni nivo"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "Najskoriji nivo koji je odigrao korisnik."

#: ../src/lightsoff.vala:70
msgid "Return to the previous level"
msgstr "Vratite se na prethodni nivo"

#: ../src/lightsoff.vala:76
msgid "Proceed to the next level"
msgstr "Nastavite do sljedećeg nivoa"

#: ../src/lightsoff.vala:107
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d potez"
msgstr[1] "%d poteza"
msgstr[2] "%d poteza"

#. The title of the window, %d is the level number
#: ../src/lightsoff.vala:113
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivo %d"

#: ../src/lightsoff.vala:117
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Isključite sva svjetla!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc} : Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part} : nova Debian particija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Drugi izbor (Napredno)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO instalacijsko odredište:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"LILO program treba biti instaliran kako bi Vaš novi sistem mogao podići. "
"Instaliranjem na Master Boot Record vašeg diska, LILO će preuzeti potpunu "
"kontrolu boot procesa, ali ako hoćete koristiti drugi boot manager, onda "
"instalirajte LILO na Vašu novu Debian particiju."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ako niste sigurni, instalirajte LILO na Master Boot Record."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: softversko RAID polje"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO program treba biti instaliran kako bi se vaš sistem mogao podići. "
"Možete odabrati da ga instalirate na softversko RAID polje ili drugi "
"diskovni uređaj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Molimo unesite naziv uređaja na kojem se nalazi particija ili disk na koji "
"bi LILO trebao biti instaliran, poput /dev/hda ili /dev/sda1"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Neispravan naziv particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Put ${path} ne predstavlja particiju ili hard disk uređaj. Molim pokušajte "
"ponovo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instaliram LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktiviram particiju ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Kreiram lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instaliram LILO paket"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Pokrećem LILO za ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO je podešen da koristi serijsku konzolu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO je konfigurisan da koristi serijski port ${PORT} kao konzolu. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Brzina serijskog porta je postavljena na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Da li želite da učinite ovu particiju aktivnom?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Odabrali ste da instalirate LILO na particiju koja nije aktivna. Ako ova "
"particija nije označena kao aktivna, tada LILO neće biti učitan od strane "
"boot loadera.  Ovo može prouzrokovati da ne budete u stanju podići sistem "
"koji se instalira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Vi bi ste trebali učiniti ovu particiju aktivnom ukoliko nemate drugi boot "
"loader koji će vam omogućiti da pristupite vašoj novoj instalaciji Linuxa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instaliranje LILO-a nije uspjelo. Nastaviti dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Lilo paket se nije mogao instalirati na /target/.  Instaliranje LILO-a kao "
"boot loadera je zahtijevani korak.  Ovaj instalacioni problem, međutim, može "
"biti nevezan za LILO, tako da je moguće nastaviti instalaciju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Instaliranje LILO-a nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Izvršavanje \"/sbin/lilo\" nije uspjelo, kôd greške \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj LILO boot loader na hard disk"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) ima isti CID {%3%} kao %4% (%5%), ignoriram"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (nadimak nepoznat)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr ""
"%1% se ne dijeli; izračunati CRC32 se ne poklapa sa onim pronađenim u SFV "
"datoteci."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% preimenovan u %2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% je odstranjen od %2%: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% je odstranjen: %2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:177
#, boost-format
msgid "%1%/s"
msgstr "%1%/s"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: Datoteka nije dostupna"

#: dcpp/Util.cpp:443 ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, c-format, python-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Unesi string>"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Ista ili veća datoteka već postoji na ciljanoj lokaciji"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Datoteka sa drugačijom veličinom već postoji u listi čekanja"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Datoteka sa drugačijim TTH kodom već postoji u listi čekanja"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Već postoji fajl kod tebe sa istim TTH ključem"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Svi Slotovi za Download su zauzeti"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 Neskladnost (SFV-Provjera)"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Greška u vezi: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Veza ponovo uspostavljena"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Nije moguće otvoriti odabranu datoteku: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Sadržaj se već dijeli"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:165
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "Direktoriju nedostaje ime"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Diskonektovani korisnik napušta hub: %1%"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
msgid "Download Queue"
msgstr "Lista za Download"

#: dcpp/ShareManager.cpp:797
#, boost-format
msgid ""
"Duplicate file will not be shared: %1% (Size: %2% B) Dupe matched against: "
"%3%"
msgstr ""
"Duple datoteke neće se dijeliti: %1% (Veličina: %2% B) Dupla upoređena sa: "
"%3%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Dupli izvor: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:456
#, boost-format
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "Greška u kreiranju hash datoteke: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Greška pri kompresiji"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Greška pri dekompresiji"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Greška u kreiranju certifikata"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Greška u hash procesu %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Greška u spašavanju hash datoteke: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Pokušaj učitavanja certifikata nije uspio"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Učitavanje privatnog ključa nije uspjelo"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Uspostava baznog protokola nije uspjela"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Socks Server ne može UDP Relay namjestiti (provjerite Adresu i Port Servera)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:832
#, boost-format
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "Osvježavanje liste nije uspjelo: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Završeno obnavljanje liste datoteka"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr ""
"Osvježavanje liste datoteka u toku, molimo da sačekate završetak operacije "
"prije ponovnog pokušaja osježavanja"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Započeto osvježavanje liste datoteka"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Datoteka nije dostupna"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Završen hashing: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Završen hashing: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Učitano se ne slaže s TTH kodom"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Napravi novi TLS certifikat"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "Veće od maksimalne veličine liste datoteka"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Indeks fajova"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Obnovi indeks fajlova"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Hashing nije uspio: %1%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:218
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr ""
"Hub najvjerovatnije koristi staru verziju ADC-a, molimo kontaktirajte "
"vlasnika da ga nagogradi"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: dcpp/DownloadManager.cpp:222 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Neispravna veličina"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Nevažeća tražena datotekal (direktorij nedostaje, provjerite u podešavanju "
"standardnu datoteku za skidanje)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Izbaciti korisnika"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Maksimalna dužina komande prekoračena"

#: dcpp/Streams.h:140
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "Zapisano je više bajtova nego što je zahtjevano"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:143
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "Nije odabran certifikat"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Nije naveden direktorijum"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:140
msgid "No private key file chosen"
msgstr "Nije odabran privatni ključ"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Nema slobodnih slotova"

#: dcpp/AdcHub.cpp:579
#, boost-format
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "Ne tražim konekcije - molim pokrenite ponovo  %1%"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Preusmeravanje korisnika"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Skloniti sve poddirektorijume prije dodavanja ovog"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "Zahtjev za traženje izvan kraja podataka"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:227
msgid "Response does not match request"
msgstr "Povratna informacija ne odgovara onome što ste zahtjevali"

#: dcpp/SSLSocket.cpp:160
#, boost-format
msgid "SSL Error: %1% (%2%, %3%)"
msgstr "SSL greška: %1% (%2%, %3%)"

#: dcpp/SearchManager.cpp:135
#, boost-format
msgid "Search disabled: %1%"
msgstr "Pretraga onemogućena: %1%"

#: dcpp/SearchManager.cpp:128
msgid "Search enabled again"
msgstr "Pretraga ponovo omogućena"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104
msgid "Shared Files"
msgstr "Dijeljeni fajlovi"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr ""
"Socks Server autorizacija nije uspjela (netačno korisničko ime / šifra?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "TLS onemogućen, kreiranje certifikata nije uspjelo: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS onemogućen, nije postavljen certifikat"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "TTH nedosljednost"

#: dcpp/QueueManager.cpp:965
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Odabrana datoteka nedostaje ili je pogrešne veličine"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Traženo ime je predugo"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "Cilj obrisan"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks Server autorizacija nije podržana / autentičnost šifre"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks Server ne može uspostaviti vezu"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks Server traži autorizaciju"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Privremeni direktorij za skidanje ne može se otvoriti"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "Ova datoteka je već u pripremi za procesiranje"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Nije moguće napraviti thread"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Nije moguće otvoriti listu datoteka: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Nije moguće pročitati hash datoteku"

#: dcpp/QueueManager.cpp:332
#, boost-format
msgid "Unable to rename %1%: %2%"
msgstr "Nije moguće preimenovati %1%: %2%"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Nije moguće poslati datoteku %1%: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Pokušavaš da skineš od sebe!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "skinuto sa"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "poslano sa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instaliraj sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instaliram sistem..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopiram podatke na disk..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Čistim mrežne postavke ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Brišem pakete specifične za live sistem..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Rekonfigurišem X.org..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Vrsta instalacije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Live sistem možet biti instaliran na hard disk pomoću jedne od sljedećih "
"opcija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Ako izaberete 'normalno', sistem će biti instaliran kao obični sistem. Ako "
"izaberete 'live', instalirani sistem će nastaviti raditi kao live sistem ali "
"će se moći pokrenuti direktno sa hard diska."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Izaberite jezik / Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sistemska lokalizacija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Odaberite glavnu lokalizaciju za instalirani sistem."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Spremam jezik..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Odaberite jezik"

#  Type: select
#  Description
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Odaberite vaše mjesto"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Podesite mjesto"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Odabir jezika više nije moguć"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"U ovom trenutku više nije moguće promijeniti jezik instalacije, ali još "
"uvijek možete promijeniti državu ili mjesto."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Da izaberete drugi jezik morate zatvoriti ovu instalaciju i ponovo pokrenuti "
"instaler."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Nastaviti instalaciju u odabranom jeziku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Prijevod instalacije je nedovršen za odabrani jezik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Prijevod instalacije nije u potpunosti završen za odabrani jezik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ovo znači da postoji velika šansa da će neki dijalozi biti prikazani na "
"engleskom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako probate bilo šta osim potpuno pretkonfigurisane instalacije, postoji "
"realna šansa da će neki dijalozi biti prikazani na engleskom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako nastavite sa instalacijom u odabranom jeziku, većina dijaloga bi trebala "
"biti prikazana ispravno ali - posebno ako koristite naprednije opcije "
"instalera - neki bi mogli biti prikazani na engleskom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako nastavite sa instalacijom u odabranom jeziku, dijalozi bi trebali biti "
"prikazani ispravno ali - posebno ako koristite naprednije opcije instalacije "
"- postoji mala šansa da će neki biti prikazani na engleskom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Šansa da ćete naići na nepreveden dijalog u odabranom jeziku su veoma male, "
"ali je moguće."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Ukoliko ne poznajete dobro alternativni jezik, preporučuje se da ili "
"odaberete drugi jezik ili prekinete instaliranje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ako ne želite nastaviti, imat ćete opciju da odaberete drugi jezik, ili "
"možete prekinuti instaliranje."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "drugo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Država, teritorij ili područje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinent ili regija:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Odabrane lokacije će se koristiti za postavljanje Vaše vremenske zone i za, "
"npr. pomoć pri postavljanju sistemske lokalizacije. Normalno, ovo bi trebala "
"biti država u kojoj živite."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Ovo je kratka lista lokacija bazirana na jeziku koji ste odabrali. Izaberite "
"\"ostalo\" ako Vaša lokacija nije prikazana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Odaberite kontinent ili regiju kojoj vaša lokacija pripada."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Prikazane lokacije su za: %s. Upotrijebite <Idi nazad> opciju da odaberete "
"drugi kontinent ili regiju ako Vaša lokacija nije prikazana."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Bazna država za standardne postavke lokalizacije:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Nema definisane lokalizacije za kombinaciju jezika i države koje ste "
"izabrali. Možete odabrati Vaše postavke iz lokalizacija dostupnih za "
"odabrani jezik. Lokalizacija koja će se koristiti je prikazana u drugoj "
"koloni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Postoji više lokalizacija za jezik koji ste odabrali. Možete odabrati Vaše "
"postavke iz tih lokalizacija. Lokalizacija koja će se koristiti je prikazana "
"u drugoj koloni."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Dodatne lokalizacije:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Na osnovu Vaših prethodnih odabira, glavna lokalizacija trenutno postavljena "
"za instalirani sistem je '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Ako želite odabrati drugu glavnu ili imati više lokalizacija dostupnih, "
"možete izabrati dodatne lokalizacije za instalaciju. Ako niste sigurni "
"najbolje je da koristite odabranu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokalizacija određuje enkoding karaktera i sadrži informacije za, npr. "
"novčanu valutu, format datuma i abecedu po kojoj se sortira."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantski okean"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Srednja Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:21 ../libjuicer/sj-metadata.c:352
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indijski okean"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Okeanija"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1
msgid "All posts"
msgstr "Svi postovi"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2
msgid "By usage"
msgstr "Po potrebi"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90
msgid "unknown time"
msgstr "nepoznato vrijeme"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155
msgid "less than one second"
msgstr "manje od jedne sekunde"

#. Translators: this is %d days
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#         translations.
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d dan"
msgstr[1] " %d dana"
msgstr[2] " %d dana"

#         translations.
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d sat"
msgstr[1] " %2.2d sata"
msgstr[2] " %2.2d sati"

#         translations.
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minuta"
msgstr[1] " %2.2d minute"
msgstr[2] " %2.2d minuta"

#         translations.
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekunda"
msgstr[1] " %2.2d sekunde"
msgstr[2] " %2.2d sekundi"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum length of a word to be indexed"
msgstr "Maximalna dužina riječi za indeksiranje"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Words with more characters than this length will be ignored by the indexer."
msgstr ""
"Riječi sa više karaktera nego ova dužina čije biti ignorisanje od indeksera."

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:3
msgid "Maximum number of words to index in a document"
msgstr "Maksimalan broj riječi za indeksiranje u dokumentu"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Indexer will read only this maximum number of words from a single document."
msgstr ""
"Indekser čije samo citati ovaj maksimalan broj riječi iz jednog dokumenta."

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Odobri stemmer"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. 'shelves' and "
"'shelf' to 'shel'"
msgstr ""
"Smanji riječi do njihovog korijena za više rezultata. npr 'shelves' i "
"'shelf' u 'shel'"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Odobri skidanje akcenta"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. 'Idéa' to "
"'Idea' for improved matching."
msgstr ""
"Prevedi akcentirane karaktere u njihove ekvivalentne ne akcentirane. Npr. "
"'Idéa' u 'Idea' za bolje uklapanje."

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignoriši brojeve"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Ako je dozvoljeno, brojevi neće biti indeksirani."

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore stop words"
msgstr "Ignoriši riječi zaustavljanja"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common "
"words like 'the', 'yes', 'no', etc."
msgstr ""
"Ako je dozvoljeno, riječi nabrojane u listi riječi zaustavljanja su "
"ignorisane. Npr. uobičajene riječi kao 'da','ne', itd."

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum size of journal"
msgstr "Maksimalna veličina dnevnika"

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:2
msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
msgstr ""
"Veličina dnevnika na rotaciji u MB. Koristi -1 da onesposobiš rotaciju."

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3
msgid "Location of journal pieces"
msgstr "Lokacija djelova dnevnika"

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4
msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
msgstr "Gdje spasiti dio dnevnika kad dosegne maksimalnu veličinu."

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:500
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:620
msgid "Error starting 'tar' program"
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju programa 'tar'"

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:501
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:621
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:114
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:241
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:144
#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:159
#: ../src/tracker/tracker-config.c:60 ../src/tracker/tracker-daemon.c:462
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:483 ../src/tracker/tracker-daemon.c:708
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:740 ../src/tracker/tracker-daemon.c:890
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:948 ../src/tracker/tracker-daemon.c:983
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1052 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1243
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1668
#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: ../src/tracker/tracker-index.c:123 ../src/tracker/tracker-index.c:155
#: ../src/tracker/tracker-index.c:196 ../src/tracker/tracker-index.c:272
#: ../src/tracker/tracker-index.c:329 ../src/tracker/tracker-info.c:264
#: ../src/tracker/tracker-process.c:66 ../src/tracker/tracker-process.c:186
#: ../src/tracker/tracker-process.c:271 ../src/tracker/tracker-process.c:292
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1579 ../src/tracker/tracker-sparql.c:168
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1078 ../src/tracker/tracker-status.c:176
#: ../src/tracker/tracker-status.c:422 ../src/tracker/tracker-status.c:432
#: ../src/tracker/tracker-status.c:506 ../src/tracker/tracker-status.c:577
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:977
msgid "No error given"
msgstr "Nema greške"

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:634
#, c-format
msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d"
msgstr "Nepoznata greška, 'tar' izašao s statuso %d"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-object.c:997
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Zaustavi programe i rasudi spajanje na već postoječem zahtijevu zaustavljanja"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-object.c:1096
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Kolačić nije prepoznat da ponovo pokrene zaustavljenog rudara"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-object.c:1577
msgid "Data store is not available"
msgstr "Skladište podataka nije dostupno"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-online.c:339 src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Nema mrežnih veza"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-online.c:340
msgid "Indexing not recommended on this network connection"
msgstr "Indeksiranje se ne preporučuje na ovoj mrežnoj vezi"

#: ../src/miners/apps/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Applications.service.in.in.h:2
msgid "Applications data miner"
msgstr "Programski rudar podataka"

#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:56 ../src/miners/fs/tracker-main.c:74
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:39
#: ../src/miners/user-guides/tracker-main.c:56
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:55
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Logging, 0 = samo greške, 1 = minimum, 2 = detaljno i 3 = debug (zadano=0)"

#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:61
#: ../src/miners/user-guides/tracker-main.c:61
msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
msgstr "Radi dok se sve aplikacije ne zabilježe pa zatim izlazi iz aplikacije"

#. Daemon options
#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:65 ../src/miners/fs/tracker-main.c:92
#: ../src/miners/user-guides/tracker-main.c:65
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:99
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:47
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
msgid "Displays version information"
msgstr "Prikazuje informaciju verzije"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:184
msgid "- start the application data miner"
msgstr "-Početak aplikacije rudnik podataka"

#: ../src/miners/apps/tracker-miner-apps.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Application Miner"
msgstr "Istraživač pratećih aplikacija"

#: ../src/miners/apps/tracker-miner-apps.desktop.in.in.h:2
msgid "Indexes information about applications installed"
msgstr "Indeksira informacije o aplikacijama koje su instalirane"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Files.service.in.in.h:2
msgid "File system data miner"
msgstr "Rudar podataka datotečnog sistema"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Storije.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/tracker-writeback/org.freedesktop.Tracker.Writeback.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log verbosity"
msgstr "Detaljnost dnevnika"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Storije.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-writeback/org.freedesktop.Tracker.Writeback.gschema.xml.in.h:2
msgid "Log verbosity."
msgstr "Detaljnost dnevnika."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial sleep"
msgstr "Polazno spava"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:4
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Vrijeme polaznog spavanja, u sekundama."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:5
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:3
msgid "Scheduler priority when idle"
msgstr "Raspored prioriteta prilikom besposlenosti"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:6
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
"application will be executed by the CPU next. Each application has an "
"associated scheduling policy and priority."
msgstr ""
"Scheduler je kernel komponenta koja određuje koji programi koji se mogu "
"pokrenuti će biti pokrenuti sljedeći od strane CPU. Svaki program ima policu "
"raspoređivanja i prioritet."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:7
msgid "Throttle"
msgstr "Reguliši"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indeksiraj brzinu, što je veča to je sporija."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:9
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Nizak limit prostora na disku"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Prag diskovnom prostoru posto na kojem bi pauzirali indeksiranje, ili "
"onemogućilii -1."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:11
msgid "Crawling interval"
msgstr "Interval puzanja"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Interval u danima da provjeri da li je datotečni sistem do danas u bazi "
"podataka. 0 tjera puzanje bilo kada, -1 natjera samo nakon loših gašenja, i "
"-1 onesposobi potpuno."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:13
msgid "Removable devices' data permanence threshold"
msgstr "Prag trajnosti podataka uređaja koji se mogu ukloniti"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Prag u danima nakon kojeg se čije se datoteke sa uređaja koji se mogu "
"ukloniti, biti uklonjenje iz baze podataka ako nisu montirane. 0 znači "
"nikada, maksimum je 365."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable monitors"
msgstr "Dozvoli praćenja"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Postavi na false da kompletno onesposobiš bili kakvo praćenje datoteka"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable writeback"
msgstr "Dozvoli writeback (Upis u cache prilikom svake promjene)"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:18
msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
msgstr ""
"Postavi na false da kompletno onesposobiš bili kakav datotečni writeback"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:19
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indeksiraj uređaje koji se mogu ukloniti"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Postavi na truje da dozvoliš intelsiranje montiranih direktorija za uređaje "
"koji se mogu ukloniti."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:21
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indeksiraj optičke diskove"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won't be either)"
msgstr ""
"Postavi na truje da dozvoliš indeksiranje CDa,DVDa, i opčenito optičkih "
"medija (ako uređaji koji se mogu ukloniti nisu indeksirani, optički diskovi "
"niječe takođe)"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:23
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indeksiraj kad radi na bateriji"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:24
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Postavi na truje da indeksiraš dok radi na bateriji"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:25
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Izvrši početno indeksiranje dok radi na bateriji"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:26
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr "Postavi na truje da indeksiras dok radi na bateriji samo za prvi put"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:27
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Direktoriji za indeksiranje rekurzivno"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
"DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
"PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Lista direktorija za indeksiranj rekurzivno, specijalne vrijednosti "
"podrazumjevaju: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
"&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Seje /etc/xdg/"
"user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:29
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Direktoriji za indeksiranje ne rekurzivno"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;"
"PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-"
"dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Lista direktorija za indeksiranje bez inspekcije pod direktorija, specijalne "
"vrijednosti podrazumjevaju: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, "
"&amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. "
"Seje /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:31
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorisane datoteke"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Lista datotečnih uzoraka za izbječi"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:33
msgid "Ignored directories"
msgstr "Ignorisani direktoriji"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Lista direktorija za izbječi"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:35
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Ignorisani direktoriji sa sadržajem"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:36
msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
msgstr ""
"Izbjegni sve direktorji koji sadrže datoteke koje su stavljene na crnu listu "
"ovdje"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:79
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Početno vrijeme spavanja u sekundama, 0->1000 (default=15)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:84
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Pokrenuto dok nisu konfigurisane lokacije indeksirane, i onda izlazi"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:88
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr ""
"Provjera da li je DATOTEKA kvalifikovana da bude rudnik bazirano na "
"konfiguraciji"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:454
#, c-format
msgid "Data object '%s' currently exists"
msgstr "Objekt podataka '%s' već postoji"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:455
#, c-format
msgid "Data object '%s' currently does not exist"
msgstr "Objekt podataka '%s' ne postoji"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:470
msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Direktorij je kvalifikovan da bude rudnik (bazirano na pravilima)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:471
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Direktorij nije kvalifikovan da bude rudnik (bazirano na pravilima)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:491
msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Direktorij je kvalifikovan da bude rudnik (bazirano na sadržaju)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:492
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Direktorij nije kvalifikovan da bude rudnik (bazirano na sadržaju)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:539
msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Direktorij je kvalifikovan da bude nadziran (baziran na konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:540
msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Direktorij nije kvalifikovan da bude nadziran (baziran na konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:544
msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Datoteka je kvalifikovana da bude nadzirana (bazirano na konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:545
msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Datoteka nije kvalifikovana da bude nadzirana (bazirano na konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:549
msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
"Direktorij ili Datoteka je kvalifikovana da bude nadzirana (bazirano na "
"konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:550
msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
"Direktorij ili Datoteka nije kvalifikovana da bude nadzirana (bazirano na "
"konfigu)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:565
msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Datoteka je kvalifikovana da bude rudnik (bazirano na pravilima)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Datoteka nije kvalifikovana da bude rudnik (bazirano na pravilima)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "Would be indexed"
msgstr "Bilo bi indeksirano"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:577
msgid "Would be monitored"
msgstr "Bilo bi nadzirano"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:697
msgid "- start the tracker indexer"
msgstr "-pokreni tracker-ov indikator"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1354
msgid "Low battery"
msgstr "Slaba baterija"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1481
msgid "Low disk space"
msgstr "Nedovoljan prostor na disku"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker File System Miner"
msgstr "Tragač rudara datotečnog sistema"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:2
msgid "Crawls and processes files on the file system"
msgstr "Puže i procesira datoteke na datotečnom sistemu"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:1
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM feedovi"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "Uhvati RSS/ATOM feedove"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:44
msgid "Add feed (must be used with --title)"
msgstr "Dodaj feed (mora biti korišten sa --title)"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:48
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Naslov za koristiti (mora biti korišten sa --add-feed)"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:73
msgid "- start the feeds indexer"
msgstr "- počni indekser feedova"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:78
msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title"
msgstr "Dodavanje feeda zahtijeva --add-feed i --title"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:113 ../src/tracker/tracker-index.c:195
#: ../src/tracker/tracker-info.c:263 ../src/tracker/tracker-search.c:1578
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:167 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1077
#: ../src/tracker/tracker-status.c:175 ../src/tracker/tracker-status.c:505
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:976
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Nije se mogla uspostaviti veza sa Tragačem"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:139
msgid "Could not add feed"
msgstr "Nije mogao dodati feed"

#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
msgstr "Tragač RSS/ATOM Rudar Feedova"

#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "Uhvati RSS/ATOM Feedove"

#: ../src/miners/user-guides/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Userguides.service.in.in.h:1
msgid "Userguides"
msgstr "Korisnički vodići"

#: ../src/miners/user-guides/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Userguides.service.in.in.h:2
msgid "Userguide data miner"
msgstr "Korisnički vodić rudar podataka"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/user-guides/tracker-main.c:196
msgid "- start the user guides data miner"
msgstr "- Početak uputa podataka za rudar"

#: ../src/miners/user-guides/tracker-miner-user-guides.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker User Guides Miner"
msgstr "Korisnički Tragac Vodič za Rudar"

#: ../src/miners/user-guides/tracker-miner-user-guides.desktop.in.in.h:2
msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
msgstr "Pretražuje i obrađuje korisničke upute u zajedničkim prostorima"

#: ../src/plugins/evolution/org.freedesktop.Tracker1.Miner.EMails.service.in.in.h:1
#: ../src/tracker/tracker-search.c:408
msgid "Emails"
msgstr "E-Pošta"

#: ../src/plugins/evolution/org.freedesktop.Tracker1.Miner.EMails.service.in.in.h:2
msgid "Evolution Email miner"
msgstr "Evolucicija rudara E-Pošte"

#: ../src/plugins/evolution/org-freedesktop-Tracker-evolution-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
msgstr "Gurni podatke tragači da se mogu tražiti."

#: ../src/plugins/evolution/tracker-evolution-plugin.c:2578
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:123
msgid "Processing…"
msgstr "Procesiram…"

#         translations.
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:1015
#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:374
#, c-format
msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
msgid_plural "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
msgstr[0] "_Postavi tagove koje želiš da asociraš sa %d odabranim predmetom:"
msgstr[1] "_Postavi tagove koje želiš da asociraš sa %d odabrana predmeta:"
msgstr[2] "_Postavi tagove koje želiš da asociraš sa %d odabranih predmeta:"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:2
msgid "Metadata extractor"
msgstr "Ekstrakcija metapodataka"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:5
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Maksimum bajta za ekstrakciju"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:6
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Maksimalni broj UTF-8 bajta za ekstrakciju."

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:7
msgid "Max media art width"
msgstr "Maksimalna širina medijsko crteža"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
"resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 sets "
"no limit on the media art width."
msgstr ""
"Maksimalna širina u pikselima za bilo medijske crteže izvađeni. Sve veće je "
"mijenjanje veličine. Postavite na -1 da onemogućite čuvanje medijske "
"umjetnosti iz datoteka. Postavljanje na 0 ne postavlja ograničenja na širinu "
"medijske umjetnosti."

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:9
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Pričekajte FS rudara koji treba obaviti prije ekstraktovanja"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Kad je potvdno, tracker-ekstrakt će pričekati tracker-Miner-FS i to će biti "
"učinjeno puzeći prije vađenja meta-podatke. Ova opcija je korisna na "
"ograničenom okruženju u kojem je važno da se popis datoteka što je brže "
"moguće obavi  i mogu čekati da se meta-podatci obrade kasnije."

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:784
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Metadata ekstraktovanje nije uspjelo"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:849
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Nema metapodataka niti ekstraktor modula nađenog da podrži ovu sliku"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:82
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:48
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = "
"0)"
msgstr ""
"Logovanje, 0 = samo greške, 1 = minimalno, 2 = detaljno i 3 = otkloniti "
"neispravnost(standardno = 0)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Datoteka za ektraktovanje metadata za"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:91
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME tip za datoteku (ako nije određeno, ovo će biti pogađano)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:92 ../src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:95
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")"
msgstr ""
"Forsiraj modul za korištenje za izvlačenje (npr. \"foo\" za \"foo.so\")"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:299
msgid "- Extract file meta data"
msgstr "-Ektraktuj metapodatke datoteke"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:308
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Naziv datoteke i mime tip mora biti proslijeđeno zajedno"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Metadata Extractor"
msgstr "Tragač Metadata Ekstraktora"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:2
msgid "Extracts metadata from local files"
msgstr "Izdvaja metapodataka iz lokalnih datoteka"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:1
msgid "Desktop Search"
msgstr "Pretraga na radnoj površi"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Find what you're looking for on this computer by name or content using "
"Tracker"
msgstr ""
"Pronađite ono što tražite na ovom računaru po imenu ili sadržaja koristeći "
"Tragača"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:2
msgid ""
"Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, etc. "
"This includes searching the contents of files where applicable."
msgstr ""
"Prikaži rezultate po kategoriji, npr. Muzika,Videoi,Programi ... Ovo "
"uključuje pretragu sadržaja datoteka gdje moguče."

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:3
msgid "Display results by files found in a list"
msgstr "Prikaži rezultate po datotekama nađenim u listama"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:4
msgid "Display found images"
msgstr "Prikaži nađene slike"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:5
msgid "Find search criteria inside files"
msgstr "Nađi kriterij pretrage unutar datoteka"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:6
msgid "Find search criteria in file titles"
msgstr "Nađi kriterij za pretragu u naslovima datoteka"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:8
msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
msgstr ""
"Prikaži panel etiketirenja koji dozvoljava promjenu etiketa od odabranih "
"rezultata"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:9
msgid "Show statistics about the data stored"
msgstr "Prikaži statistiku o sačuvanim podacima"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
msgstr "_Postavi etikete koje želiš da asociraju sa %d odabranim predmetima:"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:13
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ukloni odabranu oznaku"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:71
msgid "Search criteria was too generic"
msgstr "Kriterij pretrage je previše generičan"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:72
msgid "Only the first 500 items will be displayed"
msgstr "Samo prvih 500 predmeta će biti prikazani"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:738
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:739
msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
msgstr "[KRITERIJ-PRETRAGE]"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:744
msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
msgstr "Pretraga radne površine korisničkog interfejsta korištenjem tragača"

#. Label for dialog
#: ../src/tracker-needle/tracker-stats.vala:71
msgid ""
"The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
"the total data stored:"
msgstr ""
"Statistika predstavljena ovdje ne prikazuje njihovu dostupnost, nego rađe "
"ukupno sačuvanih podataka:"

#         translations.
#: ../src/tracker-needle/tracker-stats.vala:128
msgid "Music Track"
msgid_plural "Music Tracks"
msgstr[0] "Pjesma"
msgstr[1] "Pjesme"
msgstr[2] "Pjesme"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:380
msgid "No items currently selected"
msgstr "Nema odabranih predmeta"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:466
#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:607
msgid "Could not update tags"
msgstr "Ne mogu ažurirati etikete"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:526
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:885
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Ne mogu ukloniti etikete"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:701
msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
msgstr "Ne mogu vratiti etikete za sadašnji odabir"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:740
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:709
msgid "Could not add tag"
msgstr "Ne mogu dodati etikete"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:797
msgid "Could not update tags for file"
msgstr "Ne mogu ažurirati etikete za datoteku"

#         translations.
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:127
#, c-format
msgid "%ld day from now"
msgid_plural "%ld days from now"
msgstr[0] "%ld dan od sada"
msgstr[1] "%ld dana od sada"
msgstr[2] "%ld dana od sada"

#         translations.
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:130
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "prije %ld dan"
msgstr[1] "prije %ld dana"
msgstr[2] "prije %ld dana"

#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:142
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:171
msgid "Less than one second"
msgstr "Manje od jedne sekunde"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:112
msgid ""
"Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
"files or just images"
msgstr ""
"Odaberi pogled na alatnu traku za sadržaj koji želiš.npr. sve, datoteke ili "
"samo slike"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:113
msgid "Start to search using the entry box above"
msgstr "Počni pretragu koristeči kutiju unosa iznad"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:197
msgid "Last Changed"
msgstr "Posljednja izmjena"

#         translations.
#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:435
#, c-format
msgid "%d Page"
msgid_plural "%d Pages"
msgstr[0] "%d stranica"
msgstr[1] "%d stranice"
msgstr[2] "%d stranica"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:452
msgid "_Show Parent Directory"
msgstr "_Prikaži direktorij roditelja"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:459
msgid "_Tags…"
msgstr "_Etikete…"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Search and Indexing"
msgstr "Pretraga i indeksiranje"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure file indexing with Tracker"
msgstr "Konfigurišite indeksiranje datoteke sa Tracker-om"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:1
msgid "Indexing Preferences"
msgstr "Preferencije Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:2
msgid "_Monitor file and directory changes"
msgstr "_nadziri promjene datoteka i direktorija"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:3
msgid "Enable when running on _battery"
msgstr "Dopusti kad je pokrenut na_bateriji"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:4
msgid "Enable for _initial data population"
msgstr "Dopusti za _inicijaliziranu populaciju podataka"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:5
msgid "Include _removable media"
msgstr "Ukljući mediju _koja se može ukloniti"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:6
msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
msgstr ""
"Ovo uključuje SVU mediju koja se može ukloniti, memori kartice, CDovi,"
"DVDovi, itd."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:7
msgid "Include optical di_scs"
msgstr "Uključi optičke di_skove"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:8
msgid "Semantics"
msgstr "Značenje"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:9
msgid ""
"The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
"application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
"associated scheduling  policy and priority.\n"
"\n"
"This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up too "
"much CPU time if you have other applications more deserving of it."
msgstr ""
"Planer je kernel komponenta koja odlučuje koje runnable aplikacije će biti "
"izvršene od strane CPU iduće. Svaki program ima pridružen raspoređivanje "
"police i prioritete.\n"
"\n"
"Ova opcija vam omogućuje da napravite Tracker uzeti natrag sjedalo i ne jede "
"previše CPU vremena, ako imate i druge aplikacije zaslužniji od njega."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:12
msgid "Index content in the background:"
msgstr "Indeks sadržaja u pozadini:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:13
msgid "O_nly when computer is not being used"
msgstr "S_amo kad se kompjuter ne koristi"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:14
msgid ""
"Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will have "
"priority."
msgstr ""
"Indeksiranje sadržaja će biti <b>mnogo sporije</b> ali ostali programi će "
"imati prioritet."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:15
msgid ""
"_While other applications are running, except for initial data population"
msgstr ""
"_Dok su ostali programi pokrenuti, osim za inicialnu populaciju podataka"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:16
msgid ""
"Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will have "
"priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of your "
"content after you start your computer from a new install"
msgstr ""
"Indeksiranje sadržaj će biti <b> puno sporije </b>, ali druge aplikacije će "
"imati prioritet. To će biti samo slučaj na <b> prvi indeksa </b> svog "
"sadržaja, nakon što počnete vaše računalo od nove instalacije"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:17
msgid "While _other applications are running"
msgstr "Dok _su ostali programi pokrenuti"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other applications "
"may suffer and be slower as a result."
msgstr ""
"Indeksiranje sadržaja će biti <b>brzo</b> koliko moguće ali ostali programi "
"mogu patiti i biti sporiji."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:19
msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
msgstr "Zaustavi indeksiranje kad je veličina _diska ispod:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:20
msgid "Limitations"
msgstr "Limitacije"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
"while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
msgstr ""
"Indeksira sadržaj s prijenosnih uređaja koji nisu umetnute na neko vrijeme, "
"čisti se kako bi se izbjeglo nakupljanje neiskorištenih resursa."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:22
msgid "Days before deleting removable devices:"
msgstr "Nekoliko dana prije brisanja prijenosnih uređaja:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:23
msgid "Garbage Collection"
msgstr "Kolekcija Smeća"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:25
msgid ""
"Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or <b>Documents</"
"b> directory, can be easily toggled below. This will add or remove their "
"real paths from the list underneath.\n"
"\n"
"If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
"directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
"immediately in that directory will be indexed."
msgstr ""
"Posebna mjesta, poput <b> Početna </b>, <b> Desktop </b> ili <b> Dokumenti </"
"b> imenik, lako se može ukopčati u nastavku. To će dodati ili ukloniti svoje "
"prave staze s popisa ispod.\n"
"\n"
"Ako imenik je izmjenjivati ​​se <b> Recurse </b>, što znači da je sve pod-"
"direktorije ispod njega također će biti indeksirana. Inače, samo datoteke "
"odmah u tom direktoriju će biti indeksirane."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:28
msgid "Index Home Directory"
msgstr "Glavni Direktorij Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:29
msgid "Index Desktop Directory"
msgstr "Direktorij Radne Površine Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:30
msgid "Index Documents Directory"
msgstr "Direktorij Dokumenata Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:31
msgid "Index Music Directory"
msgstr "Muzički Direktorij Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:32
msgid "Index Pictures Directory"
msgstr "Direktorija Slika Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:33
msgid "Index Videos Directory"
msgstr "Video Direktorij Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:34
msgid "Index Download Directory"
msgstr "Download Direktorij Indeksiranja"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:35
msgid ""
"One or more special locations have the same path.\n"
"Those which are the same are disabled!"
msgstr ""
"Jedna ili više specijalnih lokacija imaju isti put.\n"
"Oni koji su isti će biti onesposobljeni!"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:37
msgid "Add directory to be indexed"
msgstr "Dodaj direktorij za indeksiranje"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:38
msgid "Remove directory from being indexed"
msgstr "Izbriši direktorij za indeksiranje"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:39
msgid "Where is your content?"
msgstr "Gdje je vaš sadržaj?"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:41
msgid "Glob patterns to ignore:"
msgstr "Globalni uzorci za ignorisanje:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:42
msgid "Opens text entry for glob patterns"
msgstr "Otvori tekstualni unos za globalne uzorke"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:43
msgid "Opens the filechooser dialogue"
msgstr "Otvori dialog datotečnog odabira"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:44
msgid "With specific files:"
msgstr "Sa specifičnim datotekama:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:46
msgid ""
"Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n"
"Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
msgstr ""
"Globbing uzorci mogu ovdje koristiti, na primjer: \"* bar *\".\n"
"Najčešće se to koristi za zanemariti direktorije poput * ~, *. Oi *. La, itd"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:49
msgid "Ignored Content"
msgstr "Ignorisani Sadržaj"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:50
msgid "Index content of _files found"
msgstr "Indeks sadržaj _files je pronađen"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:51
msgid "Index _numbers"
msgstr "Indeksni _brojevi"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:52
msgid "What is indexed?"
msgstr "Šta je indeksirano?"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:54
msgid ""
"When resetting your indexed data, the databases are removed and your files "
"will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start indexing "
"data as if it was being run for the first time.\n"
"\n"
"<b>Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They can "
"not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.</b>\n"
"\n"
"Clicking this button will close the preferences too."
msgstr ""
"Prilikom resetiranja vaših indeksiranih podataka, baze podataka su uklonjene "
"i datoteke više neće biti indeksirane. Na sljedećem pokretanju, Tracker će "
"tada pokrenuti indeksiranje podatke kao da su pokrenuti prvi put.\n"
"\n"
"<b> Upozorenje: Svi indeksi i keševi vađih podataka će biti uklonjeni! Oni "
"se ne mogu dohvatiti! Vaši STVARNI podaci i datoteke neće biti dirani </b>\n"
"\n"
"Klikom na ovo dugme ćete zatvoriti postavke takođe."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:59
msgid "Yes, remove all indexes"
msgstr "Da, ukloni sve indekse"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:60
msgid ""
"An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to be "
"able to quickly find your information and content."
msgstr ""
"'index' je uređen referenciran na dio podataka. Koristimo indekse da brzo "
"nađemo informaciju i sadržaj."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:61
msgid "Reset Indexed Data"
msgstr "Resetuj indeksirane podatke"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:62
msgid "_Delay"
msgstr "_Odgodi"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:357
msgid ""
"The changes you have made to your preferences here require a reindex to "
"ensure all your data is correctly indexed as you have requested."
msgstr ""
"Promjene koje ste napravili s vašim željama ovdje zahtijevaju indeksiranje "
"kako bi osigurali sve podatke da se  ispravno indeksiraju kao što ste "
"zatražili."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:358
msgid "This will close this dialog!"
msgstr "To će zatvoriti ovaj dijalog!"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:359
msgid "Would you like to reindex now?"
msgstr "Želite li indeksirati sada?"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:361
msgid "Reindex"
msgstr "Reindeksiraj"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:381
msgid ""
"The changes you have made to your preferences require restarting tracker "
"processes."
msgstr ""
"Promjene koje ste napravili s vašim željama zahtijevaju ponovno pokretanje "
"procese za traženje."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:384
msgid "Restart Tracker"
msgstr "Restartuj Tracker"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:640
msgid "Enter value"
msgstr "Unesi vrijednost"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:690
msgid "That directory is already selected as a location to index"
msgstr "Taj direktorij je već izabran kao lokacije za indeksiranje"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:1057
msgid "Desktop Search preferences"
msgstr "Prioriteti pretrage radne površine"

#. Indexer options
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:51
msgid "Force a re-index of all content"
msgstr "Podrži reindeksiranje čitavog sadržaja"

#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:52
msgid "Only allow read based actions on the database"
msgstr "Samo dozvoli radnje čitanja na bazi podataka"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:166
msgid "- start the tracker daemon"
msgstr "- pokreni tracker daemon"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Store"
msgstr "Skladište Tragača"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:2
msgid "Metadata database store and lookup manager"
msgstr "Metadata skladište baze podataka i upravitelja pretraživanja"

#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Storije.gschema.xml.in.h:3
msgid "GraphUpdated delay"
msgstr "GraphUpdated kašnjenje"

#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Storije.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
"indexed data has changed inside the database."
msgstr ""
"Razdoblje u milisekundama između GraphUpdated signala koji se emitira kad se "
"indeksiraju podaci promijenjeni unutar baze podataka."

#: ../src/tracker/tracker-config.c:59
#, c-format
msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ne može se dobiti GSettings za rudare, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-compatible.c:221
msgid "The 'tracker-control' command is no longer available"
msgstr "Komanda 'tracker-control' nije više dostupna"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124
msgid "Fetching…"
msgstr "Hvatam…"

#. miner/rss
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125
#, c-format
msgid "Crawling single directory '%s'"
msgstr "Puzanje jednog direktorija '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory '%s'"
msgstr "Puzanje rekurzivno direktorija '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Slijedi promjene statusa po njihovom redoslijedu dešavanja"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Pogledajte promjene u bazi podataka u stvarnom vremenu (npr resurse ili "
"datoteke dodavanja)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:139
msgid "ONTOLOGY"
msgstr "ONTOLOGIJA"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:142
msgid "List common statuses for miners and the store"
msgstr "Nabroj zajedničke statuse za rudare i skladište"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:147
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Zaustavi minira (moraš koristiti ovo sa --miner )"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152
msgid "REASON"
msgstr "RAZLOG"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:151
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Zaustavi rudara dok je pozvani proces živ ili ponovo pokrenut (moraš ovo "
"koristiti sa --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:155
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Ponovo pokreni rudara (moraš ovo koristiti sa --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "COOKIE"
msgstr "KOLAČiĆ"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Rudar za korištenje sa --resume ili --pause (možeš korisititi sufikse, npr "
"Datoteke ili Programi)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "MINER"
msgstr "RUDAR"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:163
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Nabroj sve rudare koji su trenutno pokrenuti"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:167
msgid "List all miners installed"
msgstr "Nabroj sve instalirane rudare"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171
msgid "List pause reasons"
msgstr "Nabroj razloge za obustavu"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Nabroj sve procese tragača"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:178
msgid ""
"Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or "
"\"all\" may be used, no parameter equals \"all\""
msgstr ""
"Koristi SIGKILL da zaustaviš sve slične procese, ili \"store\",ili "
"\"miners\" ili \"all\" može biti korišteno, nema parametara koju su jednaki "
"\"all\""

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182
msgid "APPS"
msgstr "PRGMI"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:181
msgid ""
"Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or "
"\"all\" may be used, no parameter equals \"all\""
msgstr ""
"Koristi SIGTERM da zaustavis sve slične procese, ili \"store\",ili "
"\"miners\" ili \"all\" može biti korišteno, nema parametara koju su jednaki "
"\"all\""

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:184
msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
msgstr "Pokreće rudara (koji indirektno pokrece tragać-čuvara takođe)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:187
msgid ""
"Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', "
"'errors') for all processes"
msgstr ""
"Postavlja obim evidentiranje na RAZINU ('debug', 'detailed', 'minimal', "
"'errors') za sve procese"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:190
msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
msgstr ""
"Pokaži obim vrijednosti u pogledu sintakse evidencije za svaki postupak"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:264
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem status od rudara: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329
msgid "unknown time left"
msgstr "nije poznato koliko je vremena ostalo"

#. Work out lengths for output spacing
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:342 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1319
msgid "PAUSED"
msgstr "ZAUSTAVLJENO"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Nije pokrenut ili je obustavljen dodatak"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:461
msgid "Could not retrieve tracker-store status"
msgstr "Ne mogu dohvatiti traži-čuvaj status"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:482
msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
msgstr "Ne mogu dohvatiti traži-čuvaj program"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:612 ../src/tracker/tracker-sparql.c:195
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Nisam uspio vratiti namespace prefikse"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:620 ../src/tracker/tracker-sparql.c:203
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Nema namespace prefiksa koji su vraćeni"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:699 ../src/tracker/tracker-daemon.c:726
msgid "Could not run SPARQL query"
msgstr "Ne mogu pokrenuti SPARQL upit"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:707 ../src/tracker/tracker-daemon.c:739
msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
msgstr "Nije mogao zvati tracker_sparql_cursor_next() na SPARQL upit"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:889
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nije uspjelo zaustavljanje rudara, upravitelj se ne mozi napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'"
msgstr "Pokušavam zaustaviti rudara '%s' sa razlogom '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:904 ../src/tracker/tracker-daemon.c:910
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Ne mogu zaustaviti rudara: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:916
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Kolačić je %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:923 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1276
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1420
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Pritisnite Ctrl + C za zaustavljanje"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:947
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Ne mogu ponovo pokrenuti rudara, upravitelj se ne može napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:954
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Pokušavam ponovo da pokrenem rudara %s sa kolačićem %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:961
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Ne mogu da ponovo pokrenem rudara: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:982
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Ne mogu nabrojati rudare, upravitelj se ne može napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:996
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Pronađeni %d rudar instaliran"
msgstr[1] "pronađeno %d rudara instaliranih"
msgstr[2] "pronađeno %d rudara instaliranih"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1019
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Pronađeni %d rudar pokrenut"
msgstr[1] "pronađeno %d rudara pokrenuta"
msgstr[2] "pronađeno %d rudara pokrenutih"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1051
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ne mogu dobiti detalje zaustavljanja, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061
msgid "No miners are running"
msgstr "Nema pokrenutih rudara"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1355
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1604 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1646
msgid "Miners"
msgstr "Rudari"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1119
msgid "No miners are paused"
msgstr "Nema zaustavljenih rudara"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1207
msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed"
msgstr "Samo jedan od 'svega', 'dućan' i opcije \"rudara su dopuštene"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1242
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Ne mogu dobiti vezu SPARQL"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1274
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Sada sluša ažuriranja izvoar sa bazom podataka"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1275
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Svi nije: plain svojstva Text Content su izostavljeni"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290
msgid "Common statuses include"
msgstr "Zajednički statusi sadrže"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1308 ../src/tracker/tracker-status.c:576
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Ne mogu dobiti status, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner '%s'"
msgstr "Ne mogu dobiti naziv rudara '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1461
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Ne možeš koristiti rudarsku pauzu i ponovo pokretanje istovremeno"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1467
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Moraš dati rudaru za pauzu ili ponovo pokretanje komande"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1473
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Moraš dati pauzu ili ponovo pokretanje komande za rudara"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Ne možete koristiti --kill i --terminate argumente zajedno"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515
msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
msgstr "Ne možete koristiti --get-logging i --set-logging argumente zajedno"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1530
msgid "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'"
msgstr ""
"Nije validan obim evidentiranje, pokušaj 'debug','detailed', 'minimal' ili "
"'errors'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568
#, c-format
msgid "Found process ID %d for '%s'"
msgstr "Pronađi ID %d procesa za '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647
msgid "Only those with config listed"
msgstr "Samo oni sa konfig nabrojani"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1623
#, c-format
msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…"
msgstr "Postavljanje obima evidentiranja za sve komponente u '%s'…"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1662
msgid "Starting miners…"
msgstr "Pokrečim rudare…"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1667
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti rudare, upravitelj se nije mogao napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1692
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "mozda je onseposobljen dodatak ?"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1736
msgid ""
"If no arguments are given, the status of the store and data miners is shown"
msgstr ""
"Ako argumenti nisu navedeni, status prodavnice i rudari podataka su prikazani"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1741 ../src/tracker/tracker-index.c:410
#: ../src/tracker/tracker-info.c:422 ../src/tracker/tracker-reset.c:315
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1776 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1488
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:228 ../src/tracker/tracker-status.c:703
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1079
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Nepoznata svostva"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Ne mogu dobiti D-Bus priključak"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Ne mogu stvoriti D-Bus zastupnika za tracker-trgovine"

#: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71
#, c-format
msgid "failed to exec '%s': %s"
msgstr "neuspjelo izvršavanje '%s': %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:56
msgid ""
"Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
"extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
msgstr ""
"Reci rudarima da ponovo indeksiraju datoteke koji su slični mimičnom datom "
"tipu (za nove ekstraktore), koristi -m MIME1 -m MIME2"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:59
msgid "Tell miners to (re)index a given file"
msgstr "Reci rudarima da (ponovo)indeksiraju datu datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:62
msgid "Backup current index / database to the file provided"
msgstr "Kopiraj trenutni indeks / bazu podataka u datu datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:65
msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
msgstr "Restore a database from a previous backup (vidi --backup)"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:68
msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
msgstr "Uvezi skup podataka izdate datoteke u Turtle formatu"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:122
#, c-format
msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ne mogu ponovo indeksirati mimetipove, upravitelj se ne može napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:132
msgid "Could not reindex mimetypes"
msgstr "Ne mogu ponovo indeksirati mimetipove,"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:138
msgid "Reindexing mime types was successful"
msgstr "Uspio ponovo indeksirati mimetipove"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:154
#, c-format
msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ne mogu (ponovo)indeksirati datoteku, upravitelj se ne može napraviti, %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:169
msgid "Could not (re)index file"
msgstr "Ne mogu (ponovo)indeksirati datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:175
msgid "(Re)indexing file was successful"
msgstr "Uspio (ponovo)indeksirati datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:206
msgid "Importing Turtle file"
msgstr "Unošenje Turtle datoteke"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:215
msgid "Unable to import Turtle file"
msgstr "Nisam uspio unijeti Turtle datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:251
msgid "Backing up database"
msgstr "Rezervišem bazu podataka"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:271 ../src/tracker/tracker-index.c:328
msgid "Could not backup database"
msgstr "Ne mogu kopirati bazu podataka"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:308
msgid "Restoring database from backup"
msgstr "Vračam bazu podataka iz rezerve"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:435
msgid ""
"Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be used "
"at a time"
msgstr ""
"SAmo jedna akcija (--backup, --restore, --index-file ili --import) se može "
"koristiti u trenutku"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:437
msgid "Missing one or more files which are required"
msgstr "Nedostaje jedna ili više datoteka koje su potrebne"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:439
msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
msgstr "Samo jedna datoteka se može koristiti s --backup i --restore"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:441
msgid ""
"Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
"with --reindex-mime-type"
msgstr ""
"Akcije(--backup, --restore, --index-file i --import) ne mogu se koristiti sa "
"--reindex-mime-type"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:49
msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Prikaži pune namespace (npr. ne koristi nije:title, koristi pune URLove)"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:53
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Prikaži normalan tekst sadržaj ako postoji za resurse"

#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: ../src/tracker/tracker-info.c:63
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Umjesto da gleda na naziv datoteke,tretira  datoteke kao argumente stvarnih "
"Iris (npr <file: ///path/to/some/file.txt>)"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:67
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Izlazni rezultati kao RDF u Turtle formatu"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:285
msgid "Querying information for entity"
msgstr "Ispitujem informacije za entitete"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:309
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Ne može se vratiti URN za URI"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:319 ../src/tracker/tracker-info.c:353
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Ne može se vratiti podaci za URI"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:362
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Nema matadate za taj URI"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:48
msgid "See 'tracker help <command>' to read about a specific subcommand."
msgstr "Vidi 'tracker help <command>' da pročitate o specifičnoj podkomandi."

#: ../src/tracker/tracker-main.c:97
msgid "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
msgstr ""
"Pokreni, zaustavi, pauziraj i prikaži procese odgovorne za indeksiranje "
"sadržaja"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:98
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Dobavi po"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:99
msgid "Show information known about local files or items indexed"
msgstr ""
"Prikaži informacije poznate o lokalnim datotekama ili indeksiranim objektima"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:100
msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
msgstr ""
"Kopiraj, obnovi, uvezi i (re)indeksiraj po MIME tipu ili imenu datoteke."

#: ../src/tracker/tracker-main.c:101
msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
msgstr ""
"Resetuj ili ukloni indeks i vrati konfiguracije na podrazumijevane "
"vrijednosti"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:102
msgid "Search for content indexed or show content by type"
msgstr "Traži indeksirani sadržaj ili prikaži sadržaj po tipu"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:103
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Upit i ažuriranje indeksa koristeći SPARQL ili pretraga, listanje i stablo "
"ontologije"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:104
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Upit baze podataka na najnižem nivou koristeći SQL"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:105
msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
msgstr "Prikaži napredak indeksiranja, statistiku sadržaja i stanje indeksa"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:106
msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
msgstr "Kreiraj, listaj, ili briši oznake indeksiranog sadržaja"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:107
msgid "Show the license and version in use"
msgstr "Prikaži licencu i verziju u upotrebi"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is not a tracker command. See 'tracker --help'"
msgstr "'%s' nije traker komanda. Vidi 'tracker --help'"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:175
msgid "Available tracker commands are:"
msgstr "Dostupne treker komande su:"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:65
msgid "Could not open /proc"
msgstr "Nije moguće otvaranje /proc"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:115
msgid "Could not stat() file"
msgstr "Ne mogu stat() datoteku"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:268
#, c-format
msgid "Could not terminate process %d - '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće okončati proces %d - '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:274
#, c-format
msgid "Terminated process %d - '%s'"
msgstr "Terminated process %d - '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:289
#, c-format
msgid "Could not kill process %d - '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće ubiti proces %d - '%s'"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:295
#, c-format
msgid "Killed process %d - '%s'"
msgstr "Proces %d - '%s' ubijen."

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:48
msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
msgstr "Ubij sve procese tragača i uništi sve baze podataka"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:51
msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
msgstr ""
"Isto kao --hard ali rezerva i dnevik su vračeni nakon ponovnog pokretanja"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:54
msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
msgstr ""
"Izbriši sve konfiguracijske datoteke tako da se regenerišu na sljedečem "
"pokretanju"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:132
msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
msgstr "Ne možete koristiti --hard i --soft argumente zajedno"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:232
msgid "Removing configuration files…"
msgstr "Uklanjam konfiguracijske datoteke…"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:237
msgid "Resetting existing configuration…"
msgstr "Ponovo postavljam sadašnju konfiguraciju…"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:80
msgid "Search for files"
msgstr "Pretraga za datotekama"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:84
msgid "Search for folders"
msgstr "Pretraga za direktorijima"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:88
msgid "Search for music files"
msgstr "Pretraga za muzičkim datotekama"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:92
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za muzičkim albumina (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:96
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za muzičkim izvođačima (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:100
msgid "Search for image files"
msgstr "Pretraga za slikama"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:104
msgid "Search for video files"
msgstr "Pretraga za videima"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:108
msgid "Search for document files"
msgstr "Pretraga za dokumentima"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:112
msgid "Search for emails"
msgstr "Pretraga za E-Poštom"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:116
msgid "Search for contacts"
msgstr "Pretraga za kontaktima"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:120
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za programima (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:124
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za programskim kategorijama (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:128
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za feedovima (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:132
msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
msgstr "Pretraga za zabilješkama (--all nema efekta na ovo)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-tag.c:73
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Ograniči broj prikazanih rezultata"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:142 ../src/tracker/tracker-tag.c:77
msgid "Offset the results"
msgstr "Neutraliziraj rezultate"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:146
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Koristi OR za pretragu umjesto AND (zadano)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:150
msgid ""
"Show URNs for results (doesn't apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Prikaži URN za rezultate (nije aplikativno za --music-albums, --music-"
"artists, --feeds, --software, --software-categories)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Vrati sve ne postoječe sličnosti takođe (npr. uključi nemontirane zapremine)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:158
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Onesposobi prikazivanje komadića sa rezultatima. Ovo je jedino prikazano "
"samo za neke kategorije, npr. Dokumenti,Muzika…"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Onesposobi Punu Tekstualnu Pretragu. Uključuje --disable-snippets"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:166
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Onesposobi boju kad printa komadiće i rezultate"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:173 ../src/tracker/tracker-status.c:64
msgid "search terms"
msgstr "termini pretrage"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:192 ../src/tracker/tracker-tag.c:103
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"Obavještenje: Dostignuta je granica, u bazi podataka se nalazi vise stavki "
"koje nisuzabilježene"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:286 ../src/tracker/tracker-search.c:395
#: ../src/tracker/tracker-search.c:497 ../src/tracker/tracker-search.c:809
#: ../src/tracker/tracker-search.c:898 ../src/tracker/tracker-search.c:988
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1070 ../src/tracker/tracker-search.c:1154
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1236 ../src/tracker/tracker-search.c:1440
msgid "Could not get search results"
msgstr "Ne mogu da dobijem rezultate pretrage"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:295
msgid "No contacts were found"
msgstr "Nije nađen ni jedan kontakt"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370
msgid "No E-mail address"
msgstr "Nema adrese E-Pošte"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:404
msgid "No emails were found"
msgstr "Nema E-Pošte"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:506
msgid "No files were found"
msgstr "Nema datoteka"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:818
msgid "No artists were found"
msgstr "Nema izvođaća"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:907
msgid "No music was found"
msgstr "Nema muzike"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:997
msgid "No bookmarks were found"
msgstr "Nema zabilješki"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1079
msgid "No feeds were found"
msgstr "Nema feedova"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1163
msgid "No software was found"
msgstr "Nema programa"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1245
msgid "No software categories were found"
msgstr "Nema programskih kategorija"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1249
msgid "Software Categories"
msgstr "Programske kategorije"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1449
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Nema rezultata koji su isti kao vaša pretraga"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1551
#, c-format
msgid "Search term '%s' is a stop word."
msgstr "Traženi uslov '%s' je riječ zaustavljanja."

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Stop words are common words which may be ignored during the indexing process."
msgstr ""
"Riječi zaustavljanja su zajedničke riječi koje mogu biti ignorisanje tokom "
"procesa indeksiranja."

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:104
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Put koji se koristi da se pokrene pretraga ili ažuriranje iz datoteke"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:108
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL pretraga"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:112
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Ovo je korišteno sa --query i samo za ažuriranje baza podataka."

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:116
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Vrati klase"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:120
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Vrati prefikse klasa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:124
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Vrati osobine za klasu, prefiksi mogu takođe biti korišteni (npr. rdfs:"
"Resource)"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:128
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Vrati klase koje obavještavaju o promjenama u bazi podataka (KLASA je "
"opcionalno)"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:132
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Preuzeti indekse koji se koriste u bazama podataka kako bi poboljšali "
"performanse (imovina je po izboru)"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "PROPERTY"
msgstr "OSOBINA"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:136
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Opišite podklasae, superklase(može se koristiti s -s za istaknuti dijelove "
"stabla i -p za pokazati svojstva)"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:140
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "Traži za klasu ili osobinu i prikaži više informacija (npr. Dokument)"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASA/OSOBINA"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:144
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Vraća stenogram za klasu (npr NFO: FileDataObject)."

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:148
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Vraća punu namespace za klasu."

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:249
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Ne mogu dobiti namespace prefikse"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:258
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Nema namespace prefiksa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:958
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Ne mogu stvoriti stablo: podrazred upit nije uspio"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1007
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Ne mogu stvoriti stablo: class svojstva upit nije uspio"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1091
msgid "Could not list classes"
msgstr "Ne mogu nabrajati kalse"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1099
msgid "No classes were found"
msgstr "Nema klasa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1115
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Ne mogu nabrojati prefikse klasa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Nema prefiksa klasa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefiksi"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1143
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in 'rdfs:Resource'"
msgstr ""
"Ne mogu naći osobinu za prefiks klase, npr. :Resource in 'rdfs:Resource'"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "Could not list properties"
msgstr "Ne mogu nabrojati svojstva"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1190
msgid "No properties were found"
msgstr "Nema svojstava"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1218
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Ne mogu naći obavještajne klase"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1226
msgid "No notifies were found"
msgstr "Nema obavještaja"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1226
msgid "Notifies"
msgstr "Obavještanja"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1252
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Ne mogu naći indeksirana svojstva"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1260
msgid "No indexes were found"
msgstr "Nema indeksa"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1282
msgid "Could not search classes"
msgstr "Nemogu tražiti klase"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1290
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Nema klasa koje se podudaraju sa uslovima pretrage"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1305
msgid "Could not search properties"
msgstr "Ne mogu tražiti svojstva"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1313
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Nema svojstava koji se podudaraju sa uslovima pretrage"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1349 ../src/tracker/tracker-sql.c:63
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Nije moguće uzeti UTF-8 put iz puta"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1380
msgid "Could not run update"
msgstr "Ne mogu pokrenuti ažuriranje"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1428 ../src/tracker/tracker-sql.c:129
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:162
msgid "Could not run query"
msgstr "Ne mogu pokrenuti pretragu"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1440 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1443
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Nisu pronađeni rezultat koji odgovaraju vašem pitanju"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:237
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Datoteka i pretraga ne mogu se koristiti zajedno"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1499
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"--list-properties  argument može biti samo prazna kad se koristi s "
"argumentom --tree"

#: ../src/tracker/tracker-sql.c:110
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Nije uspjela inicijalizacija upravitelja podataka"

#: ../src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Empty result set"
msgstr "Isprazni set rezultata"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:52
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Prikaži statistiku za trenutnio indeks / skup podataka"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:56
msgid ""
"Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
"default (implied by search terms)"
msgstr ""
"Pokaži statistike o svim RDF klase, a ne samo one uobičajene, što je zadano "
"(implicira uvjete za pretraživanje)"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:60
msgid ""
"Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
"results are output to terminal"
msgstr ""
"Prikupiti debug informacije korisne za probleme o izvješćivanju i "
"istraživanju, rezultati su izlaz na priključak"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:187
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Nije bilo moguće uzeti Trackereve statistike"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:199
msgid "No statistics available"
msgstr "Statistike nisu dostupne"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:296
msgid "Disk Information"
msgstr "Informacije o disku"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:303 ../src/tracker/tracker-status.c:654
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Preostali prostor na particiji baze podataka"

#. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases
#: ../src/tracker/tracker-status.c:310
msgid "Data Set"
msgstr "Postavljanje Podataka"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:370
msgid "No configuration was found"
msgstr "Konfiguracija nije nađena"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:415
msgid "Data Statistics"
msgstr "Statistika Podataka"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:421
msgid "No connection available"
msgstr "Konekcija nije dostupna"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "Could not get statistics"
msgstr "Ne mogu dobiti statistiku"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:437
msgid "No statistics were available"
msgstr "Nema statističkih podataka"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:450
msgid "Database is currently empty"
msgstr "Baza podataka je trenutno prazna"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:524 ../src/tracker/tracker-status.c:547
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Ne mogu da dobijem osnovni status za trakera"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:631
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Trenutno indeksirano"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:666
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Podaci se još indeksiraju."

#: ../src/tracker/tracker-status.c:667
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Procijenjeno %s ostalo"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:671
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Svi rudari podataka su neaktivni, indeksiranje završeno."

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:53
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Nabroj sve etikete (korištenjem FILTERA ako su specificirani; FILTER uvjek "
"koristi logičko OR (ili))"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:54
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:57
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Prikaži datoteke asocirane sa svakom etiketom (ovo je samo korišteno sa --"
"list)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:61
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Dodaj etiketu (Ako su DATOTEKE izostavljene, ETIKETA nije asocirana si sa "
"jednom datotekom)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66
msgid "TAG"
msgstr "ETIKETA"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:65
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Izbriši etiketu(Ako su DATOTEKe izostavljene, ETIKETA je izbrisana za sve "
"datoteke)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:69
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Opis za etiketu (ovo je samo korišteno sa --add)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:81
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Koristite A za uvjete za pretraživanje umjesto ili (zadano)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:86
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:87
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "DATOTEKA [DATOTEKA…]"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:249
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Ne mogu da dobijem datotečni URNove"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:314
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Ne mogu da dobijem datoteke povezane sa etiketom"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:381
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Ne mogu dobiti sve oznake u bazi podataka"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:391
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Nema datoteke koje su označene"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:426
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Ne mogu dobiti datoteke za odgovarajući oznake"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:435
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Nema pronađenih datoteka sa podudaranjem svih oznaka"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:929
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Nemogu da dobijem sve etikete"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:523 ../src/tracker/tracker-tag.c:938
msgid "No tags were found"
msgstr "Nema etikete"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:527
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Etikete (prikazane po imenu)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:601
msgid "No files were modified"
msgstr "Ni jedna datoteka nije promjenjena"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659
msgid "Files do not exist or aren't indexed"
msgstr "Datoteke ne postoje ili nisu indeksirane"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:725
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Uspješno dodavanje datoteke"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:754
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Ne mogu da dodam etiketu u datoteke"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:765
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Nije označeno, datoteka nije indeksirana"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:811
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Ne mogu da dobijem etiketu po naljepnici"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:822
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Nema etiketa sa tim imenom"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:839
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ni jedna od sljedečih datoteka nije imala ovaj set etiketa"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:892
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Uspješno brisanje etiketa"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:896
msgid "Untagged"
msgstr "Etiketa/Oznaka Ukinuta"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:897
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Datoteka nije indeksirana ili je već ukinuta oznaka"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1088
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--list svojstvo je potrebno za --show-files"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1090
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Opcija --and-operator može koristiti samo s --list i oznaka oznaka argumenata"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1092
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Dodaj i izbriši radnje koje se ne mogu koristi zajedno"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1094
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--description svojsto se samo može koristiti sa --add"

#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:62
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Onesposobi gašenje nakon 30 sekundi neaktivnosti"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:98
msgid "- start the tracker writeback service"
msgstr "- pokreni tragača bez writeback servisa"

#: ../utils/gtk-sparql/gtk-sparql.ui.h:1
msgid "Saved queries"
msgstr "Sačuvane pretrage"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Adresar kontakta"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Konakti;Ljudi;Brojevi"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Moj telefonski broj: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Dodaj %1 račun"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importuj sa SIMa"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Zadani adresar"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Personalni - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Kontakt nije odabran."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Višestruki kontakti"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti ovaj konakt?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati sve odabrane kontakte?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Eksportujem kontakte..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Novi kontakt"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se "
"nadogradi.\n"
"Sačekajte dok se nadogradnja završi da uredite kontakte."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se "
"nadogradi. Kliknite na sync dugme da nadogradite Contacts aplikaciju.\n"
"Samo lokalni kontakti ce biti uredivi dok se nadogradnja završi."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se "
"nadogradi pokretanjem Contacts aplikacije.\n"
"Samo lokalni kontakti ce biti uredivi dok se nadogradnja završi."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26
msgid "Social"
msgstr "Društveno"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Informacije o profesiji"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Zvono"

msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Unesite društevni pseudonim"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresar"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importuj kontakte sa %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importuj kontakte sa SIM kartice"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Dodaj broj..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Broj poslovnog mobilnog uređaja"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM kontakti"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 je zaključano"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Otključavam..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Citam kontakte iz SIM-a..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Spašavam kontakte na telefon..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Greška u čitanju SIM kartice"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Kreiraj novi kontakt prelaskom od dna ekrana ka gore."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Poništi izbor"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Uvezeni kontakti"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Ne posjedujete kontakte."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Neuspjeh pri uvoženju kontakata!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matematičke operacije;sabiranje;oduzimanje;množenje;dijeljenje"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalendar;događaj;dan;sedmica;godina;zakzano;sastanak;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "nije postavljeno ime događaja"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "nema lokacije"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Dnevni red"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nemate uključenih kalendara"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nema nadolazećih događaja"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Uključi kalendare"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Novi događaj"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 cjelodnevni događaj"
msgstr[1] "%1 cjelodnevna događaja"
msgstr[2] "%1 cjelodnevnih događaja"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendari"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Dodaj online kalendar"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Nema kontakta"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Traži kontakt"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Obriši ponavljajući događaj"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Obriši događaj"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Obriši samo ovaj događaj \"%1\", ili sve događaja u ovoj seriji?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati događaj \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Obriši seriju"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi događaj"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Uredi samo ovaj događaj \"%1\", ili sve događaje u ovoj seriji?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Uredi serije"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Uredi ovo"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "Detalji događaja"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Ponavlja se na:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Ponavljajući događaj završava"

#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: src/qml/EventRepetition.qml:292 src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "Ponavljanja"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 put"
msgstr[1] "%1; %2 puta"
msgstr[2] "%1; %2 puta"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; do %2"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Sedmično na %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Nakon X događaja"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Nakon datuma"

#. TRANSLATORS: This is shown in the month view as "Wk" as a title
#. to indicate the week numbers. It should be a max of up to 3 characters.
#: src/qml/MonthComponent.qml:294
msgid "Wk"
msgstr "Sd"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Vrijeme kraja ne može biti prije vremena početka"

#: src/qml/NewEvent.qml:379 src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54
#: ../src/Resources.vala:242
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "Cjelodnevni događaj"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Dodaj gosta"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Jednom"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Na vikende"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Na %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Na %1 i %2"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:31
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:413 taskcoachlib/render.py:100
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:32
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:414 taskcoachlib/render.py:100
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Nema podsjetnika"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Na događaj"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bs.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "S%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Godina %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Kalendar aplikacija prihvata četiri argumenta: --starttime, --endtime, --"
"newevent i --eventid. Oni će biti upravljani od strane sistema. Pogledajte "
"izvor za puni komentar o njima"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Aplikacija za kameru"

#: rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Uredi fotografiju"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacije za medije"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Neuspješno hvatanje"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Svijetlo;Tamno"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Izvrni kameru"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Prednja kamera;Zadnja kamera"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Uslikaj;Uhvati;Snimi"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Slike;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Osvjetljenje;Dan;Oblačno;Unutra"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "vrijeme;alarm;uzbuna;sat;svijetski;štoperica;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Nema snimljenih alarma"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Dodirnite + ikonu za dodavanje alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Glasnoća alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Alarm prestaje poslije"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Pauziraj za"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Promjeni vrijeme i datum"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Korisnički zvuk alarma"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Dodaj zvuk"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Početni zvukovi alarma"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "za %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "za %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "za %1m"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Novi alarm"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Obriši alarm"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Dodaj zvuk iz"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Preuzimam lokacije..."

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Vrijeme kruga"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "Ukupno vrijeme"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "unazad"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "naprijed"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Isto vrijeme"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "Izaberi grad"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Tražim grad"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Grad nije pronađen"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Spajanje nije moguće."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Molim provjerite svoje mrežne postavke i pokušajte opet"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Obala Slonovače"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "Akra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "Aman"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadir"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunsion"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brazilija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "Brisel"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukurešt"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Kembridž (Cambridge)"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Kankun"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Kinsinau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Sinsinati (Cincinnati)"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "Damask"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "Darvin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "Dablin"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Uskršnje ostrvo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kijev"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratska Republika Kongo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Krakov"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburn"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiš"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Minhen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Nuestra Senora de La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San Hose"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "Sao Tome"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao Tome and Principe"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "Skoplje"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Foklendska ostrva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "Beč"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Vašington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Cirih"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Telefon"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Telefonska aplikacija"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefon;Birač;Biraj;Zovi;Tastatura"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
msgstr[2] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"
msgstr[2] "%1 sek"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Nije odabrana SIM kartica"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Morate odabrati SIM karticu"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Nema mreže"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Trenutno nema mreže."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Trenutno nema mreže na %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Zabrana poziva"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Poziv na čekanju"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Prezentacija linije poziva"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Prezentacija konektovane linije"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Ograničenje linije poziva"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Ograničenje konektovane linije"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Govorna pošta"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Poziva se"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Nema poziva"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Neuspio konferencijski poziv"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Neuspjelo kreiranje konferencijskog poziva."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "Poziv završen"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Neuspjelo zadržavanje pozova"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Neuspjelo aktiviranje poziva."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Neuspjelo postavljanje aktivnog poziva na čekanje."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Prebaci audio izvor:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Poziv neuspješan"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Zvučnik telefona"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - na čekanju"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Prebaci pozive"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Spoji pozive"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Poziv na čekanju"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Preusmjeravanje poziva"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Hitni pozivi"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Propušten"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Nema nedavnih poziva"

#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 godina"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_bs.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_bs.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Skriven broj"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Nepoznat broj"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Promjeniti sva udruženja poziva na %1?"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM kartica je zaključana"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Molimo otključajte Vašu SIM karticu kako bi pravili pozive ili slali poruke. "
"Možete otključati Vašu SIM karticu uz pomoć mrežnog indikatora na vrhu "
"ekrana ili posjetom <a href=\"system_settings\">Postavki &gt; Sigurnosti "
"&amp; Privatnosti</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Nevažeći USSD kod"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr ""
"Morate isključiti način rada za zrakoplave, da biste mogli praviti pozive"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Isključi avio mod"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Odaberi primarni SIM za odlazeće pozive. Možete kasnije promjeniti ovaj "
"izbor u <a href=\"system_settings\">sistemskim postavkama</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumenti;preglednik;pdf;čitač;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Neki od datih argumenata nisu validni."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Pokreni u punom prikazu"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Višestruki dokumenti ubačeni"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Izaberite koji ćete otvoriti:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Dokument nije podržan"
msgstr[1] "Dokumenti nisu podržani"
msgstr[2] "Dokumenti nisu podržani"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Sljedeći dokument nije ubačen:"
msgstr[1] "Sljedeći dokumenti nisu ubačeni:"
msgstr[2] "Sljedeći dokumenti nisu ubačeni:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Ovaj dokument nije podržan.\n"
"Da li ga želite otvoriti kao obični tekst?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bajt"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "Obriši datoteku"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Obriši %1 datoteku"
msgstr[1] "Obriši %1 datoteke"
msgstr[2] "Obriši %1 datoteke"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati ovu datoteku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati ove datoteke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati ove datoteke?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Nema pronađenih dokumenata"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Povežite svoj uređaj sa bilo kojim računarom i jednostavno prevucite "
"dokumente u direktorij Dokumenti ili ubacite uklonjivi uređaj koji sadržava "
"dokumente."

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Danas, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Jučer, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd.MM.yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "traži u dokumentima..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Nisu pronađeni dokumenti koji se podudaraju"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Molim uvjerite se da vaš upit nije pogrešno napisan i/ili pokušajte drugi "
"upit."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Ranije ove sedmice"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Ranije ovog mjeseca"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Sortiram postavke"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Sortiraj po datumu (novije prvo)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Sortiraj po imenu (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Sortiraj po veličini (manje prvo)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "Okreni red"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice tekstualni dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "LibreOffice tabelarni dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "LibreOffice prezentacija"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "LibreOffice nacrt"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Nepoznat LibreOffice dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Isključni noćni režim"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Uključi noćni režim"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30
msgid "Go to position"
msgstr "Idi na poziciju"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Izaberite poziciju između 1% i 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "IDI!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Nisu pronađeni LibreOffice binaries."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Greška pri učitavanja LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokument nije učitan.\n"
"Traženi dokument možda sadržava greške ili je zaštićen šifrom."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Ovaj list nema sadržaja"

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Pokreće LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "List%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Uklopi širinu"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Uklopi visinu"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stranica %1 od %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Idi na stranicu..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Izaberi stranicu između 1 i %1"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;"

#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj tab"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvori u novom tabu"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite raspakirati '%1' ovdje?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Unesite novo ime"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Kreiraj datoteku"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Raspakiravam arhivu '%1'"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Raspakiravanje nije uspjelo"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Raspakiravanje arhive '%1' nije uspjelo."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Izaberi akciju"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Za dokument: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Manipulacija datotekom"

#: src/remmina_message_panel.c:520
msgid "Save password"
msgstr "Sačuvaj šifru"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8
msgid "Archive file"
msgstr "Arhivska datoteka"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Da li želite raspakirati arhivu ovdje?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Otvori sa drugom aplikacijom"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Dozvole:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Pregledaj kao"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Direktorij nije pristupljiv"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Ne mogu pristupiti %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Promjena imena nije moguća"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "putanja ili URL možda ne postoje ili ne mogu biti pročitani"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Greška u promjeni naziva"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Greška pri kreiranju novog direktorija"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Dokument ili direktorij ne postoje"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " ne postoji"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "nema dozvole za pisanje u direktorij "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Stavka nije mogla biti uklonjena "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Prikladno ime za sigurnosnu kopiju nije pronađeno"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Nije kreiran link ka"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Nisu postavljene dozvole za direktorij"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Dokument nije moguće kreirati"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Nije moguće ukloniti direktorj/dokument "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Nije moguće pomjeriti direktorij/dokument "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Greška u pisanju u "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Greška u čitanju "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopiraj"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Postavi dozvole grešaka u "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Ne mogu kreirati info dokument za kantu za smeće"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Ne mogu ukloniti info dokument za kantu za smeće"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Ne mogu pomjeriti stavke"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "izvorni i odredišni direktoriji su isti"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Preglednik fotografija"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Pregledajte svoje fotografije"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotografije;Slike;Albumi"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Uredi album"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Dodaj u album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Dodaj u novi album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Novi foto album"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Obriši album"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Dodaj fotografiju u album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Obriši fotografiju"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Obriši video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Ukloni fotografiju iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Ukloni video iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Ukloni iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Ukloni iz albuma i obriši"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "fotografija"

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Prikaži izbor"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Kanta;Brisanje"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Postavi;Podigni;Dodaj"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Odustani od akcije;Korak nazad"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Ponovo nanesi;Napravi opet"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Automatsko poboljšavanje"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Podesite sliku automatski"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Automatski podesi fotografiju"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Okreni u smjeru kazaljke na satu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Okreni suprotno od kazaljke na satu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Skrati;Izjeci"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Izjeci sliku"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112 ../src/Resources.vala:220
msgid "Revert to Original"
msgstr "Vrati na original"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci izmjene"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Odbaci sve izmjene"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Namjesti ekspoziciju"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Premalo ekspozicije;Previše ekspozicije"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompenzacija"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Podesi odnos boja"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Zasićenje;Nijansa"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Prepoznavanje lokacije"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Poveži se sa “%1”"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Druge mreže…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM Greška"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Neregistriovano"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Nema Signala"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "Bez datog razloga"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Uređaj je sada upravljan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Uređaj je sada neupravljan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Uređaj se ne može čitati za konfiguraciju"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP konfiguracija nije mogla biti rezervisana (nedostupna adresa, previše "
"vremena za odgovor, itd.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP konfiguracija više nije važeća"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Vaši podaci za autentifikaciju nisu tačni"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X program za autentičnost isključen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X neuspjela konfiguracija programa za autentičnost"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X greška programa za autentičnost"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"802.1X program za autentičnost traži previše vremena za autentifikaciju"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Moguće je da nedostaje potreban firmware za ovaj uređaj"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Uređaj je uklonjen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager je otišao na spavanje"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Aktivne konekcije uređaja su nestale"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Uređaj je diskonektovan od strane korisnika ili klijenta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Postojeća konekcija uređaja je predpostavljena"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Softver za autentifikaciju je sada dostupan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Modem nije pronađen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth konekcija nije uspjela ili je istekla"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Zavisnost konekcije nije uspjela"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager je nedostupan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Wi-Fi mreža nije pronađena"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Sekundarna konekcija nad baznom konekcijom nije uspjela"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN veza %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN postavke..."

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Wi-Fi postavke…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Mobilne postavke…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "PIN nije ispravan %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Ako %{1} PIN nije unijet ispravno bit će vam potreban vaš PUK kod da "
"otključate."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Vaš %{1} je sada blokiran."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Molim vas unesite svoj PUK kod da deblokirate SIM karticu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "Moguće je da ćete trebati kontaktirati mrežnog operatera za PUK kod."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Neispravan PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Ako PUK kod bude unesen neispravno, vaša SIM kartica ce biti blokirana i "
"treba ju zamijeniti."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Molim vas da kontaktirate svog mrežnog operatera."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Vaša SIM kartica je sada trajno blokirana i treba zamjenu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Molim vas da kontaktirate svog davatelja usluge."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "PIN nije ispravan"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "PUK nije ispravan"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Unesite %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Unesite PUK kod"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Unesite PUK kod za %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 pokušaj preostao"
msgstr[1] "%d pokušaja preostala"
msgstr[2] "%d pokušaja preostalo"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Unesite novi %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Potvrdite novi %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN kodovi se ne slažu"

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je povezanost sa mrežom "
"prekinuta."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je VPN usluga iznenadno "
"prestala sa radom."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je VPN usluga vratila "
"nevaljanu konfiguraciju."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je isteklo vrijme pokušaja "
"uspostave veze."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što VPN usluga nije pokrenuta na "
"vrijeme."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što VPN usluga nije uspješno "
"pokrenuta."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što nije bilo valjanih VPN tajni."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zbog nevaljanih VPN tajni."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Nije uspjelo povezivanje na VPN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatski)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "Posrednici"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
msgid "Not required"
msgstr "Nije potrebno"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa servera"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikati (TLS)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (najsigurnija)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (manje sigurno)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT Domena:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotsko-galski"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Nije odabran video za reprodukciju. Povežite vaš telefon sa računarom radi "
"prenosa videa na telefon. Odaberite video s liste videa."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Pauziraj ili nastavi izvođenje"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Greška prilikom reprodukcije video zapisa"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Otvaranje izvornog video zapisa je neuspješno."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Video format nije podržan."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Došlo je do greške u mreži."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Spajanje na pozadinski servis reprodukcije je neuspješan"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Slanje poruka"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Aplikacija za slanje poruka"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Aplikacija za slanje poruka"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Poruke;SMS;MMS;Tekstualne poruke;Tekst"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Prebacili ste na %1 @ %2"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Nepoznat kontakt"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Audio prilog nije podržan"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Video prilog nije podržan"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Pregled videa"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Pritisni da prekineš"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Trbate pritisnuti i držati ikonu za snimanje"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Napiši poruku..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Upozorenje o veličini fajla"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Pokušavate poslati velike fajlove (preko 300Kb). Neki operateri možda neće "
"moći poslati."

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:59
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne pokazuj ponovo"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Dobrodošli na vašu aplikaciju za dopisivanje!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Ako Želiš promjeniti svoj SIM ili druge mobilne postavke, molimo posjetite  "
"<a href=\"system_settings\">Sistemske opcije</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Nema dopuštenja za pristup mikrofonu"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Dopusti pristup za  <a href=\"system_settings\">Sistemska Podešavanja &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Promjeni sve Asocijacije poruka  u %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Kreiraj novu poruku prelaskom gore sa dna ekrana."

#: src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
msgid "New message"
msgstr "nova poruka"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Ja"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Tekstualna poruka kopirana u clipboard"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Dostavljeno"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Privremeno nije uspjelo"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Informacija o poruci"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupa (%1)"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Dodaj primatelja"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Prilog: %1 slika"
msgstr[1] "Prilozi: %1 slike"
msgstr[2] "Prilozi: %1 slika"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Prilog: %1 video"
msgstr[1] "Prilozi: %1 videa"
msgstr[2] "Prilozi: %1 videa"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Prilog: %1 kontakt"
msgstr[1] "Prilozi: %1 kontakta"
msgstr[2] "Prilozi: %1 kontakta"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Dodatak: %1 tonski snimak"
msgstr[1] "Dodaci: %1 tonska snimka"
msgstr[2] "Dodatak: %1 tonskih snimaka"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Prilog: %1 fajl"
msgstr[1] "Prilozi: %1 fajla"
msgstr[2] "Prilozi: %1 fajlova"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "muzika;pjesme;pusti;albumi;reproduktor;melodije;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Dodani dokument nije pronađen"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
msgid "Wait"
msgstr "Sačekajte"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Čekam dokument(e)..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Unesi ime liste izvođenja"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Lista izvođenja već postoji"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Molim unesite ime."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Trajno obriši listu izvođenja?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Ovo ne može biti poništeno"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Dodaj u red"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Traži muziku"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Putanja dokumenata mora biti dokument"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "pjesama pušteno danas"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Nema puštenih pjesama danas"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Dodirni za nasumičnu reprodukciju"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Nema pronađenih listi izvođenja"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Dobijte više od Muzike dodirom na %1 ikonu kako bi napravili listu izvođenja "
"za svako raspoloženje i priliku."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Pusti sve"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Sve u red"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Dobrodošli u Muziku"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Dodajte svoju muziku"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Povežite svoj uređaj sa bilo kojim računarom i jednostavno prevucite "
"dokumente u folder Muzika (Music) ili ubacite prenosivi medij sa muzikom."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Preuzmi novu muziku"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Direktno dodajte muziku kupljenu online."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Nastavi ili pokreni reprodukciju"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Idi nazad na zadnju stranu"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Odaberi listu izvođenja"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pjesma"
msgstr[1] "%1 pjesme"
msgstr[2] "%1 pjesme"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 album"
msgstr[1] "%1 albuma"
msgstr[2] "%1 albuma"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Izvezi pjesmu"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Puni prikaz"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Dodaj drugi nalog..."

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Zabrani"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Obriši račun..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr "Račun %1 će biti obrisan sa telefona. Možete ga dodati poslije ponovo."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Pristup ovom računu:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Dodaj nalog…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Održavanje korisničkih računa ovdeje omogućava aplikacijama korištenje "
"računa bez prijavljivanja u pojedinačnim aplikacijama."

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Nema računa"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Dodaj račun:"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Postavke…"

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije pisača"

#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Poziv nazad"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Sve dostupne (Podrazumijevano)"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disk je pun"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Za poruke, koristite:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Nosači"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Uredi SIM ime"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Resetuj APN Postavke"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite resetovati APN postavke?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "ćelijski"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "mobilni"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "nosač"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bs.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "ćelijsko lutanje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Aplikacije koje zahtijevaju pristup vašoj kameri"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Koristiti GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. Kada je isključena, GPS se "
"gasi radi čuvanja baterije."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Sigurnost zaključavanja"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Promjena pristupnog koda..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Promjena pristupne fraze"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Prebaciti na povezivanje"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Prebaciti na pristupnu šifru"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Prebaciti na pristupnu frazu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Postojeći pristupni kod"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Postojeća pristupna fraza"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
msgid "Choose passcode"
msgstr "Odaberi pristupni kod"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Izaberi pristupnu frazu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Potvrdi pristupni kod"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Pristupni kodovi se ne podudaraju. Pokušaj ponovo."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Pristupne fraze se ne podudaraju. Pokušaj ponovo."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Povuci (nema sigurnostui)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sigurnost i Privatnost"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Šifriraj zaštitu protiv pristupa telefonskim podacima kada je telefon "
"konektovan na PC ili drugi uređaj"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistika na ulaznom ekranu"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Poruke na ulaznoj pozadini"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Niti jedan"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "Pristupni kod"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Zaključavanje tokom mirovanja"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Spavanje tokom mirovanja"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Nakon %1 minute"
msgstr[1] "Nakon %1 minuta"
msgstr[2] "Nakon %1 minuta"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Uspavaj ključeve odmah"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Ostale aplikacije i funkcije će vas navesti na otključavanje."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Promijeni SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Neispravan PIN. %1 pokušaj preostao."
msgstr[1] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo."
msgstr[2] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Trenutni PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 pokušaj dozvoljen."
msgstr[1] "%1 pokušaja dozvoljeno."
msgstr[2] "%1 pokušaja dozvoljeno."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Odaberi novi PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Potvrdi novi PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PINovi se ne podudaraju. Pokušajte ponovo."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Unesi SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Unesi prethodni SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Promijeni PIN..."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "Unosom neispravnog PIN-a u više navrata, možete zaključati trajno SIM."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Nepravilan pristupni kod. Pokušajte ponovo."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Nepravilna pristupna fraza. Pokušajte ponovo."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Ne može se postaviti sigurnosni modul"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Ne može se postaviti sigurnosni ekranski nagovještaj"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "sigurnost"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privatnost"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "šifra"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "dozvoliti"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Ne može se isključiti trenutni zahtjev (ne može se uspostaviti veza sa "
"servisom)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Ne može se pauzirati trenutni zahtjev (ne može se uspostaviti veza sa "
"servisom)"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Wi-fi adresa"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bluetooth adresa"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje ažurirano"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Softverske licence"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Ostale datoteke"

#: ../properties.c:1142 ../properties.c:1361
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"

#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Nema izabranih slika"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Dodaj fotografiju..."

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Ukloni fotografije..."

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Nije ostvarivo"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "prije %1 minut"
msgstr[1] "prije %1 minuta"
msgstr[2] "prije %1 minuta"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Punjenje"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Načini smanjenja trošenja baterije:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Sjajnost ekrana"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Potvrdi PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Diskonektovanje..."

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:71
msgid "Fair"
msgstr "Lijepo"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Zaboravite ovaj uređaj"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Za otkrivanje"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "NIje vidljiv"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Poveži drugi uređaj:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Povezivanje uređaja:"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Hotspot ime"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Kada je hotspot uključen, drugi uređaji mogu koristiti Vašu ćelijsku "
"konekciju preko Wi-Fi. Normalne paketne prijave primijenjene."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Drugi uređaji  mogu koristiti paketnu konekciju preko Wi-Fi mreže. Normalne "
"paketne prijave primijenjene."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Prikaz jezika"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Rasporedi tastature"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Jezik i tekst"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Prikaz jezika..."

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Automatska ispravka"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Prijedlozi rijeci"

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Automatsko stavljanje znakova interpukcije"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Zvuk tastature"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibracija tastature"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Svi dostupni jezici:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Pravila"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Prihvaćanje zadataka"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Brisanje & Resetovanje Svega"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Restartuj pokretača"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Restartuj sve postavke sistema"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Restartuj sve postavke sistema"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefonski pozivi:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibracija u tihom režimu"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibracija sa zvukom poruke"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Ostali zvukovi:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Zvuk zaključavanja"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Postavite vremensku zonu"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Unesite Vašu trenutnu lokaciju."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Nema odgovarajućih mijesta"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Podesi vrijeme i datum"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Podesite vrijeme i datum"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Detalji mreže"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Zadnje konektovanje"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Spojiti na skrivenu mrežu"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Spojiti na skrivenu mrežu"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Prethodne mreze"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:505
#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
msgid "Private key"
msgstr "Privatni ključ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "o"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "informacije"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "serijski"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licence"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "programer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "softver"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "smještaj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:40 ../src/orca/keynames.py:138
msgid "space"
msgstr "razmak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "revizija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "izgled"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "umjetnost"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "slika"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "par"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "otkriti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "automobil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bs.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: plugin-strings.generated.js:92 plugin-strings.generated.js:362
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "bežična mreža"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "sjajnost"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "podesiti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "uzorak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:148 plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "tastatura"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "provjera pravopisa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "ispravno"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "prijedlozi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "pisanje velikih slova"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "interpunkcija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "raspored"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibracija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "obavijesti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplikacije"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "odobriti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "ovlašćenja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "rotacija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orijentacija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "Obriši"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "fabrika"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "obnoviti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "zvuk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibrirati"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "vremenska zona"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "bežična mreža"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: ../properties.c:314 ../properties.c:1140 ../properties.c:1358
#: ../properties.c:2321
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski pozivi"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Nepoznat pozivalac"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Zauzet sam trenutno. Zvaću te kasnije."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Kasnim, na putu sam sada."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Molim te nazovi me kasnije."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "On [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Birani broj nije dostupan"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Zvanje sa privatnog broja"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Zvanje sa nepoznatog broja"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Zovem iz %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Zadrži + Odgovori"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Završetak + Odgovor"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Poruka & odbijanje"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Telefonski servis odobravatelj"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela. Želite li pregled vašeg statusa?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Telefonski servis pokazatelj"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefonski Servis"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 propušten poziv"
msgstr[1] "%1 propuštena poziva"
msgstr[2] "%1 propuštenih poziva"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Govorna pošta poruke"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 poruka govorne pošte"
msgstr[1] "%1 poruke govorne pošte"
msgstr[2] "%1 poruka govorne pošte"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> tekstualnih poruka poslanih danas"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Nema poslanih poruka danas"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> tekstualnih poruka primljenih danas"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Nema primljenih poruka danas"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> poziva primljenih danas"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Nema primljenih poziva danas"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> poziva napravljenih danas"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Nema napravljenih poziva danas"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Potrošene <b>%1</b> minute na pozive danas"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Otključaj svoju sim karticu i pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Deaktiviraj režim letenja i pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Poruka ne može biti poslana"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Vidi poruku"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Poruka grupi od %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Poruka od %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Molim, odaberi SIM karticu:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Privatni Broj"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Nepoznat broj"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"

#: src/app/actions/CopyLink.qml:22
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiraj link"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Arhivirano"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezivost"

msgid "First Name"
msgstr "Ime"

msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podijeli horizontalno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Podijeli vertikalno"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100
msgid "New tab"
msgstr "Novi tab"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Unesite šifru ili šifrovanu frazu:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "šifra ili šifrovana fraza"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Promjeni tastaturu"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Kontrolne tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funkcijske tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Scroll tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Komandne tipke"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Crno na nasumičnoj boji"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Cool retro term"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#: ../src/chatView.js:415
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Poboljšanje fotografije..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Vratiti sliku"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Vratiti na original"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Ovo će vratiti sva editovanja,uključujći i ona iz prošlih sesija."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Nije servis/put specificiran"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Nevaljao bus tip: %1"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM'"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM'    'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"osobina \"%1\" objekta %2 je tipa %3 i ne može biti postavljena na "
"vrijednost \"%4\" tipa %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "osobina \"%1\" ne postoji ili nije moguće zapisivanje za objekt %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Uzbuna ima operaciju na čekanju."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 očekuje još jedan argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 očekuje veličinu za argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 očekuje dodatne argumente: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr ""
"Ignorisanje AfterItem (poslije stavke) prioriteta za InverseMouse (obrnuti "
"miš) filter."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Mijenjanje parametara spajanje je zabranjeno."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr ""
"Upozorenje: ataše mora imati identifikaciju. Stanje neće biti snimljeno."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Upozorenje: UUID atašea je već registrovan, stanje neće biti snimljeno: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Svi glavni direktoriji moraju imati identifikaciju.\n"
"Snimanje stanja isključeno za %1, klasa %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Tema nije pronadjena: \"%1\""

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Oslobodi za osvježenje..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Povuci za osvježenje..."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Mogućnost za padavinama"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vjetrovi"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV indeks"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Ne mogu utvrditi vašu lokaciju"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Ručno dodajte lokaciju klizeći ka gore od dna ekrana"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Nema lokacija. Kliknite na plus ikonu za traženje lokacija."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Nisu pronađeni API ključevi"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Ako ste programer molimo pogledajte README dokument za instrukcije kako "
"dobiti svoj vlastiti Open Weather Map API ključ."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Nema pronađenih gradova"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Lokacije već dodana."

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
msgid "Current Location"
msgstr "Trenutna lokacija"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Davatelj podataka"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Detektuj trenutnu lokaciju"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osvježavanja"

#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Prikačite prečicu"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Otkačite prečicu"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavite se"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Da li ste sigurni da se želite odjaviti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ponovo pokrenuti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite\n"
"isključiti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Isključi"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Restartuj"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Povratak na Poziv"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Hitan Poziv"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Aplikacije možda imaju podataka koji nisu sačuvani:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr ""
"Ili zatvori aplikaciju na silu (podaci koji nisu sačuvani će biti "
"izgubljeni)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "Uredu, ponovno ću se povezati"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Ponovo poveži sada"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Pogledaj stavku koja se dijeli"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Uređaj zaključan"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Izbačeni ste zbog previše neuspjelih pokušaja unosa pristupne fraze."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Izbačeni ste zbog previše neuspjelih pokušaja unosa pristupnog koda."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Molim pričekajte %1 minutu i onda pokušajte ponovo..."
msgstr[1] "Molim pričekajte %1 minute i onda pokušajte ponovo..."
msgstr[2] "Molim pričekajte %1 minuta i onda pokušajte ponovo"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Povući za osvježavanje..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Pustiti za osvježavanje..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Kucnite da uzvratite poziv..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Ništa nije pokrenuto"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 preostalo"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "U red..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Pauzirano, kucnuti za nastavak"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Neuspjelo, kucnuti za ponavljanje"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovorite"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Uzvrati poziv"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Povezati na Wi-Fi"

msgid "Try again."
msgstr "Pokušajte ponovo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Podesite Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Aktivirati postojeće grupe particija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} postojećih grupa particija pronađeno. Molim navedite da li ih "
"želite aktivirati."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Izmijeni grupe particija (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Izmijeni logičke particije (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM konfiguracijska akcija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Ovo je konfiguracijski meni Logical Volume Managera."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Kreiraj grupe particija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Obriši grupe particija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Proširi grupe particija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Smanji grupe particija"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Konfiguracijska akcija za grupe particija:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Kreiraj logičke particije"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Obriši logičke particije"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Konfiguracijska akcija logičkih particija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Uređaji za novu grupu particija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Molim izaberite uređaje za novu grupu particija."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Možete odabrati jedan ili više uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Naziv grupe particija:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Molim unesite naziv koji želite koristiti za novu grupu particija."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Nije izabrana fizička particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Fizičke particije nisu izabrane. Odustajem od kreiranja nove grupe particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nije unesen naziv grupe particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Naziv za grupu particija nije unešen.  Molim unesite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Naziv grupe particija se već koristi"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe particija se već koristi. Molim odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Naziv grupe particija se podudara s nazivom uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe particija se podudara sa postojećim nazivom uređaja. "
"Molim odaberite drugi naziv."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupa particija za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Molim izaberite grupu particija koju želite obrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Grupa particija nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Grupa particija nije pronađena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Grupa particija je možda već obrisana."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Stvarno obrisati grupu particija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Molim potvrdite uklanjanje ${VG} grupe particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Greška pri brisanju grupe particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Izabrana grupa particija se ne može obrisati. Možda se jedna ili više "
"logičkih particija koristi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Grupa particija se ne može obrisati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupa particija koju želite proširiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Molim izaberite grupu particija koju želite proširiti."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Uređaji koje se dodaju grupi particija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Molim odaberite uređaje koje želite dodati grupi particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nisu izabrane fizički particije. Odustajem od proširivanja grupe particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Greška pri proširivanju grupe particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Fizički particija ${PARTITION} se ne može dodati odabranoj grupi particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Grupe particija se ne mogu smanjiti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupa particija koju želite smanjiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Molim izaberite grupu particija koju želite smanjiti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Uređaji za uklanjanje iz grupe particija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Molim izaberite uređaje koje želite ukloniti iz grupe particija."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Greška pri smanjivanju grupe particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Izabrana grupa particija (${VG}) se ne može smanjiti. Pridružena je samo "
"jedna fizička particija. Umjesto toga, molim obrišite grupu particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Fizički particija ${PARTITION} se ne može dodati odabranoj grupi particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Grupe particija za kreiranje nove logičke particije nisu pronađene.  Molim "
"kreirajte još fizičkih particija i grupa particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Nema slobodnih grupa particija za kreiranje nove logičke particije. Molim "
"kreirajte još fizičkih particija i grupa particija, ili smanjite postojeću "
"grupu particija."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Naziv logičke particije:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Molim unesite naziv koji želite koristiti za novu logičku particiju."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupa particija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Molim izaberite grupu particija na kojoj želite kreirati novu logičku "
"particiju."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Nije unesen naziv logičke particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Naziv za logičku particiju nije unesen.  Molim unesite naziv."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Greška pri kreiranju nove logičke particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Dati naziv ${LV} se već koristi za drugu logičku particiju u istoj grupi "
"particija (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Veličina logičke particije:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Molim unesite veličinu nove logičke particije. Veličina se može unijeti u "
"sljedećem obliku: 10K (kilobajti), 10M (megabajti), 10G (gigabajti), 10T "
"(terabajti). Podrazumijevana jedinica su megabajti."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Ne mogu kreirati novu logičku particiju (${LV}) na ${VG} s novom veličinom "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Grupa particija nije pronađena za brisanje logičke particije."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Molim izaberite grupu particija na kojoj se nalazi logička particija koju "
"želite obrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Logička particija nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nije pronađena logička particija.  Molim najprije kreirajte logičku "
"particiju."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logička particija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Molim izaberite logičku particiju koji želite obrisati iz ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Greška pri brisanju logičke particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Logička particija (${LV}) na ${VG} se ne može obrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Upotrebljive fizičke particije nisu pronađene"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći nijednu fizičku particiju (npr. particije) na vašem sistemu. "
"Sve fizičke particije se već koriste. Možda takođe morate učitati neophodne "
"kernel module ili reparticionisati hard diskove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logical Volume Manager nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Trenutni kernel nema podršku za Logical Volume Manager. Možda trebate "
"učitati lvm-mod modul."

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premjesti prozor monitora ulijevo"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premjesti prozor monitora udesno"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premjesti prozor monitora gore"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premjesti prozor monitora dolje"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebaci na prethodnu aplikaciju"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebaci na prethodni prozor"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebaci na prethodni prozor aplikacije"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebaci na prethodnu kontrolu sistema"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebaci direktno na prethodni prozor"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebaci direktno na prethodni prozor aplikacije"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebaci direktno na prethodnu kontrolu sistema"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premješta na radni prostor lijevo"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premješta na radni prostor desno"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Vidi podijeljeno lijevo"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Vidi podijeljeno desno"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 ../data/muffin.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modifier koji će se koristiti za proširene operacije window menadžmenta"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ovaj ključ će inicirati \"prekrivanje\", koje je kombinacija pregleda "
"prozora i sistema pokretanja aplikacije. Zadata vrijednost je namjenjena da "
"bude \"Window ključ\" na PC hardware. Očekuje se da je ovo povezivanje ili "
"zadato ili postavljeno na prazan string."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
"Pridruži dijaloške prozore koji ograničavaju klikanje izvan njih (modalne)"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kada je uključeno, umjesto nezavisnih alatnih traka, modalni dijaloški "
"prozori se javljaju pored naslovne trake nadređenog prozora i mogu se "
"kretati zajedno s nadređenim prozorom."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Odredi da li su radni prostori upravljani dinamički ili da li postoji "
"konstantan broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora ključ u org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarni"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Odrediti da li bi se trebalo desiti prebacivanje radnih prostora  za prozore "
"na svim monitorima ili samo za prozore na primarnom monitoru."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "No tab popup"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Odrediti da li korištenje popup i označavanje okvira treba biti onemogućeno "
"za ciklčni prozor."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokusirati se na promjene u  kašnjenju sve dok se pokazivač ne prestane "
"pomjerati"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je označeno tačno, i fokus režim je \"neuredan\" ili \"miš\" onda fokus "
"neće biti promijenjen momentalno pri otvaranju prozora, nego samo nakon što "
"se pokazivač prestane kretati."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Draggable okvir širina"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Iznos totalnog draggable okvira. Ako vidljivost okvira teme nije dovoljna, "
"nevidljivi okviri će biti dodani da ispune tu vrijednost."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatsko povećavanje veličine prozora, skoro do veličine monitora"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, novi prozori koji su u startu veličine monitora "
"automatski  povećati."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Smjesti nove prozore u centar"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kada je tačno, novi prozori će uvijek biti stavljeni u središte aktivnog "
"zaslona monitora."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Odabrati prozor iz tab popup"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zatvorti tab popup"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prebaci na VT 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prebaci na VT 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prebaci na VT 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prebaci na VT 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prebaci na VT 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prebaci na VT 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prebaci na VT 7"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prebaci na VT 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prebaci na VT 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prebaci na VT 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prebaci na VT 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prebaci na VT 12"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Konstruiši na display"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat ekran"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor nami, followed by a
#. * size in inches, liki 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor nami, followed by a
#. * size in inches, liki 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor nami, followed by a
#. * size in inches, liki 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor liki xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Drugi compositing manager je vec pokrenut na zaslonu \"%i\" na displeju "
"\"%s\"."

#: ../src/core/bell.c:185 ../src/core/bell.c:294 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonce"

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bs.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ se ne odaziva."

#: ../src/core/delete.c:129 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikacija se ne odaziva."

#: ../src/core/display.c:562 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju X Window Sistem prikaza %s'\n"

#: ../src/core/main.c:182 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamijeni pokretanje prozor upravljača"

#: ../src/core/main.c:212 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Pokreni kao wayland kompozitor"

#: ../src/core/main.c:220 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Pokreni kao puni prikaz servera, umjesto uklopljenog"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; seje the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/mutter.c:59 ../src/core/muffin.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter plugin to usi"

#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Ekran  \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti --replace "
"opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora."

#: ../src/core/screen.c:607 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter je kompajliran bez podrške verbose načina\n"

#: ../src/x11/session.c:1815 ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sljedeći put prijavite."

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/x11/window-props.c:549 ../src/core/window-props.c:553
#: src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Glavni meni Debian instalera"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Izaberite sljedeći korak procesa instaliranja:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Instalacijski korak nije uspio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Instalacijski korak nije uspio. Možete pokušati pokrenuti stavku koja nije "
"uspjela ponovno s menija, ili je preskočite i odabrite neku drugu. "
"Neuspješna stavka je: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Odaberite instalacijski korak:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Ovaj instalacijski korak zavisi o jednom ili više prethodnih koraka koji još "
"nisu izvršeni."

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Prikaži glavni meni panela"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pokreni terminal"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pomjeranje između prozora bez odlaganja"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pomjeranje između prozora i radne površine bez odlaganja"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pomjerite prozor u sjeverozapadni (gornji lijevi) ugao"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pomjerite prozor u sjeveroistočni (gornji desni) ugao"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pomjerite prozor u jugozapadni (donji lijevi) ugao"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pomjerite prozor u jugoistočni (donji desni) ugao"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pomjerite prozore u sjeverni (gornji) dio ekrana"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pomjerite prozor u južni (donji) dio ekrana"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pomjerite prozor u istočni (desni) dio ekrana"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pomjerite prozore u zapadni (lijevi) dio ekrana"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
"postavljena na „true“. Period se izražava u hiljaditim dijelovima sekunde."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font  opcija i koristi se standardno "
"aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Stil omotanja radnih površina"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Govori Marco-u da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki drugi "
"program zazvoni. Trenutno su moguće dvije vrijednosti, „fullscreen“ kojim "
"cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo "
"naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji "
"je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravitelj"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ako je postavljno, mijenja se iskorištenost za manje korištenje resursa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Odlučuje da li su novi prozori stvoreni u centar ekrana"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, novi prozori su otvoreni u centru ekrana. Inače, oni su "
"otvoreni u gornjem lijevom uglu ekrana."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Način postavljanja prozora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Naziv radne površine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Naziv jedne radne površine."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Pokreni definisanu komandu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pomjeranje unazad između panela i radnih površina  bez odlaganja"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv  kombinacije tipki sa tastature"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše dugmad koja "
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije dugmadi za "
"pokretanje_komandu_N će izvršiti komandu_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju dugmadi "
"kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Naredba za snimanje prozora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definiše "
"funkciju dugmadi kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#: ../src/core/core.c:212
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahtijevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri primanju imena računara %s\n"

#: ../src/core/display.c:259
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje %s ekstenzija potrebna za kompoziranje."

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:745
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nijedna komanda %d nije definisana.\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Zamjenite trenutni prozorni menadžer sa Marco"

#: ../src/core/main.c:310
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne postavljaj preko cijelog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne posjeduju "
"okvir"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri skeniranju direktorija tema: %s\n"

#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem temu! Provjerite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
"teme.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri ponovnom pokretanju: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:895
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
"čudno.\n"

#: ../src/core/prefs.c:966
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u podešavanjima GNOME okruženja\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za dugme "
"koje mijenja ponašanje dugmadi miša\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nađen u konfiguracijskoj bazi nije ispravna kombinacija dugmadi "
"\"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti "
"--replace opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora.\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelja prozora\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nije moguće otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:840
#: ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorij '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Pogreška pisanja datoteke sesije '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke sesije '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s na <%s> elementu"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugniježden <window> tag"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznati element %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo  fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravitelja prozora: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5865
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but makije them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6348
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM hint navodeći da mu se veličina ne može "
"promijeniti, ali postavlja min. veličinu %d x %d a maksimalnu %d x %d; ovo "
"nema previše smisla.\n"

#: ../src/core/window-props.c:402
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:585
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kao administrator)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:603
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose nami we don't know
#: ../src/core/window-props.c:609
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korisnik)"

#: ../src/core/window-props.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravitelju prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina %s na prozoru 0x%lx je sadržala neispravan UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n"

#: src/tools/marco-message.c:146 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Iskorištenost: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Window App Menu"
msgstr "Window App Mijenu"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvijek iznad os_talih"

#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bs.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bs.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:297
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:316
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos dugme %g nije razuman"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:365
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Stepenovanje mora imati barem dvije boje"

#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK uobičajna specifikacija boje mora imati ime boje i zamjensko u "
"zagradama, e.g. gtk:obično(foo,bar); ne može raščlaniti \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Pogrešan znak '%c' u boja_ime parametar od gtk:obično, samo A-Za-z0-9-_su "
"ispravni"

#: ../src/ui/theme.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:obično format je \"gtk:obično(boja_ime,fallback)\", \"%s\" se ne uklapa "
"u format"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer  gtk:"
"fg[NORMAL]  gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1438
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
"naprimjer  gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u izboru boja"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u  izboru boja"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1501
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost  \"%s\" u nijansnoj boji"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1511
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1568
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčenja \"%s\" u sjenčenim bojama"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1578
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor sjenčenja \"%s\" u zasjenčenoj boji je negativan"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1607
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1925
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s'  koji nije dozvoljen"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
"analiziran"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1966
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji nije mogao biti analiziran"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim "
"zarezom"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operant"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2373
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinacije je imao operant a očekivao se operator"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2381
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanta"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator  \"%c\" ali bez "
"operacija između"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2542
#: ../src/ui/theme.c:2587
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu  \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2641
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smještaj i obradu."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2670
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2734
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2745
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operante."

#: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema je sadržavala izraz koji je rezultirao greškom: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4627
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
"određeno za format ovog okvira"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5303
#: ../src/ui/theme.c:5328
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5372
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5504
#: ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5518 ../src/ui/theme.c:5525
#: ../src/ui/theme.c:5532
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5540
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa  \"%s\" u temi  \"%s\", dodajte "
"<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:6145 ../src/ui/theme.c:6207 ../src/ui/theme.c:6270
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definisana"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nije moguće analizirati  \"%s\" kao cijeli broj"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne razumijem karaktere \"%s\" u stringu \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Cijeli broj  %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nije moguće analizirati  \"%s\" kao broj sa pomičnim  zarezom"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa osobina mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), "
"bila je %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,"
"srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ime \"%s\" se  već drugi put koristi"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130 ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definisan"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definisala"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu za vrijednost alfa da bi imala smisla"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" na elementu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" na elementu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmjeru dugmadi"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stepenovanja"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja  \"%s\" za <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2364
#: ../src/ui/theme-parser.c:2447 ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom  \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za dugme"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za dugme"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za osobinu fokusa"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za osobina resize"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
"stanja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Ne treba imati \"resize\" atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s fokusiranja %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s fokusiranja %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
"draw_ops  i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Neispravna verzija specifikacije '%s'"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" atribut se ne može koristiti u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahtjeva verziju %s ali posljednja podržana verzija teme je %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4333
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspio da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:343
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo s okvirom"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:418
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:426
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalni dijaloški prozor"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:430
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alata"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:434
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Isključi izbornik"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:442
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Priljepljeni Modal Dialog"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test izgleda dugmeta %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:827
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira prozora"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uptreba: marco-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:879
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška pri učitavanju teme: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:885
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:931
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obični font naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:937
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali font naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:943
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki font naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Button Layouts"
msgstr "Izgledi dugmadi"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:1010
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovdje ide naslov prozora"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi po "
"okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a "
"(%g milisekundi po okviru)\n"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
msgid "Supported files"
msgstr "Podržane datoteke"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Prevoditelji"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Svila"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Zeleno Tradicionalno"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Svježi cvijet"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Zelena livada"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Dina"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Oluja"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Dva Krila"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Bubamara"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Separatori"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Kišnice"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Žuti Cvijet"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Kombinacija tastera"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "O meni"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je promjenjena."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i _odjavi se"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj pozadinu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Sive _nijanse"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Podpiksla (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Malo"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Potpuno"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst ispod stavki"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst pored stavki"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prilagodi temu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Okvir prozora"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Font za _aplikacije:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font za naslov _prozora:"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:1
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji _oblici"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Jednobojno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalji..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Prikaži ikone na tipkama"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ime teme mora biti upisano"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Sa URI-a"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Završen dio"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni URI indeks"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-a"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupan broj URI-a"

#: ../src/sj-extracting.c:324
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Zamjeni sve"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "Čitač email-a"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezolucija:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Učestalost _osvježavanja:"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Gašenje sistema"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tipka za kraticu"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod kratica"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Dodijeli kratice naredbama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
"daemon)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: table/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Opcije za tastaturu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastature:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
"pretjeranog korištenja tastature"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Radni period traje:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauza traje:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauza u tipkanju"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
msgid "Vendors"
msgstr "Dobavljači"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Modeli"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:2134
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Osobine miša"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Osjetljivost:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Istek vremena:"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Postavite opcije za miša"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Siguran HTTP proxy:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Opcije za prozor"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo_Grande"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/New_Salem"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktika/Rothera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australija/Currie"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Guernsey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europa/Isle_of_Man"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Jersey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Mariehamn"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europa/Volgograd"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:92
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrolni Centar"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE alat za podešavanje"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Vrijeme je za pauzu!"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Početni direktorij"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "O MATE-u"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Naučite više o MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE pruža intuitivan i atraktivan desktop za Linux korisnike koristeći "
"tradicionalne metafore."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE sadrži većinu onoga što idite na vašem računaru, uključujući menadžer "
"fajlova, preglednik dokumenata, preglednik slika, menije, i mnogo "
"aplikacija. "

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je slobodno, upotrebljivo, stabilno, pristupačno desktop okruženje za "
"Unix porodicu operativnih sistema."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je obnova GNOME 2 desktop okruženja. Stotine ljudi su doprinijeli kod "
"GNOME-u odkad je počeo 1997; mnogo drugi su doprinijeli drugim načinima, "
"uključujući prijevode, dokumentaciju, i uvjeravanje kvalitete."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 je bio najpopularniji Linux desktop ali nije više dostupan... MATE "
"je ovdje da pruža taj isti desktop vama!"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Heksadecimalna vrijednost trenutne boje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Ne mogu naći fajl '%s'"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "q"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Da li uobičajeni preglednik treba terminal da se pokrene."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Uobičajena aplikacija kalendara"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Da li uobičajena kalendar aplikacija treba terminal da se pokrene"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Koju terminal aplikaciju da koristi kada pokreće aplikaciju kojoj je "
"potrebna."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Prikaži Ikone Radne površine"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema korištena za prikazivanje ikona datoteka."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, Caja itd."

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Uobičajena MATE Tema"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Programčić Pokazivač"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Indikator nečega što zahtijeva vašu pažnju na radnoj površini"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Programčić Pokazivač dovršen"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Objedinjeni programčić koji sadrži sve pokazivače."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Appmenu programčića pokazivača"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Programčić koji sadrži menije aplikacija."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ovaj program je besplatan softver: možete ga proslijeditii / ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Opšte javne licence verzije 3, kako je objavljeno od strane "
"Free Software Fondacije."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez implicirane garancije vezane uz mogućnost prodaje, "
"zadovoljavajuće kvalitete, ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte "
"GNU General Public License za više detalja."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Programčić koji sadrži menije vaših aplikacija."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Programčić za držanje svih pokazivača sistema"

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE web stranica"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Meni aplikacija programčića pokazivača"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Nema indikatora"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/application
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:3
#: mate-volume-control/dialog-main.c:256
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:477
#: mate-volume-control/gvc-speaker-test.c:429
#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: C/glossary.xml:7 ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:1
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:487
#: ../ukui-volume-control/gvc-speaker-test.c:434
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola zvuka"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testiraj Zvučnike"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "U sredini na vrhu"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Okruženje 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Okruženje 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Okruženje 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Okruženje 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Okruženje 7.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Nije moglo učitati plugin:"

#: ../lib/mate-menu.py:762
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi meni"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponovno učitaj plugine"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Postavke menija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Prikaži komentare aplikacija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Prikaži ikone kategorija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Zapamti zadnju kategoriju ili pretragu"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Širina granice:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Tekst dugma:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Glavno dugme"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Komanda za pretraživanje:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Postavljena mjesta:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi mjesto"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Novo mjesto"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Skraćenica:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Sve aplikacije"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Pretraži Google za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Pretraži Wikipediju za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Traži za %s u riječniku"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Pretraži Računar za %s"

#. i18n
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863
msgid "Add to desktop"
msgstr "Dodaj na radnu površinu"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Dodaj na panel"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Unesi razmak"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Uredi postavke"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Prikaži u mojim omiljenim"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Obriši sa menija"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Pretraži Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Pretraži Wikipediju"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Pretraži riječnik"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Pretraži Računar"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Podesite vaš sistem"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Potrebna je šifra za otključavanje"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Odjavite se ili promijenite korisnika"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Ugasite, ponovno pokrenite, suspendirajte ili hibernirajte računar"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Pregledajte stavke postavljene na radnoj površini"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Pregledajte obrisane fajlove"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "Isprazni smeće"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Pritisnite Escape ili kliknite opet da bi prekinuli operaciju."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1113
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet i Mreža"

#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Postavke za izgled i ponašanje desktopa"

#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Lične postavke"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_administration
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Promjenite sistemske postavke (utiče na sve korisnike)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Lične postavke"

#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Sistmeske postavke"

#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Osobne postavke i postavke administracije"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Ne automatski maksimizirati nove prozore"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne smetaj"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Standardna tema"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Samo test"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_ozicija:"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Pređen maksimalni broj obavijesti"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Postavi vrijeme..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Postavi vrijeme"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Neuspjeh pri postavljanju vremena"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopiraj _vrijeme"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopiraj _datum"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Vrijeme i datum"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Postavi vrijeme"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutno vrijeme:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Prikaži broj sedmice u kaledaru"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Format sata"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikaz sata. Moguće su "
"sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\" i \"unix\". Ako "
"postavite \"internet\", sat će prikazivati vrijeme interneta. Sistem "
"mjerenja vremena interneta dijeli vrijeme na 1000 \"otkucaja\". U ovom "
"sistemu ne postoje vremenske zone, stoga vrijeme je jednako u čitavom "
"svijetu. Ako postavite na \"unix\", sat će prikazivati vrijeme u sekundama "
"od Epoha, odnosno od 1.1.1970."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Prilagođeni format sata"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ako je tačno, prikaži sekunde u vremenu."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Lista lokacija za prikazat u prozoru kalendara."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Jedinica za korištenje pri prikazivanju temperature."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Izaberite animaciju"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ukupno okvira u animaciji: "

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Broj okvira u animaciji ribe"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ovo dugme omogućuje da sakrijete sve prozore i prikažete desktop"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Izmjena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje "
"vam omogućava da uredite vaše prozore."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Uobičajeni raspored panela"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Uključi animacije"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samozatvarajuća ladica"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
"pokretač na njoj."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvjtljava kada korisnik pređe mišem "
"preko njega."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Popis IID-a programa koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da "
"sprečite učitavanje ili prikazivanje u izborniku nekih programa. Na primjer, "
"da isključite program mali-narednik, dodajte \"OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel je neophodno ponovo pokrenuti "
"da bi ovo uzelo maha."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Prikaži meni aplikacija"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Ako postavljeno, prikaži stavku aplikacije u traki menija."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Prikaži meni mjesta"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Ako postavljeno, prikaži stavku mjesta u traki menija."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 ../properties.c:3285
#: ../properties.c:4340
msgid "Show icon"
msgstr "Prikaži ikonu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Ako postavljeno, prikaži ikonu u traki menija."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ikona za prikaz u traki menija"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta objekta na ploči"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Zaključaj objekt za ploču"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premjesti programe ukoliko "
"prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Prikazuje kratko uputstvo za ladicu ili izbornik"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst koji se prikazuje kao kratko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj izbornik. "
"Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa object_type \"drawer-"
"object\" ili \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Koristi sličicu po odabiru za dugme objekta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za "
"dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" ili "
"\"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Sličica koja se koristi za dugme objekta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mjesto datoteke sa slikom koja se koristi kao sličica za dugme ovog objekta. "
"Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta  \"drawer-object\"  "
"ili \"menu-object\", a postavljeno je use_custom_icon."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje "
"se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se "
"podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta akcije"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X ekran na kojem je prikazana radna ploča"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"U sistemu sa više prikaza, možete imati panele na svakom od prikaza. Ovaj "
"ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će animirano "
"umjesto da se odigra trenutno."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Providnost boje pozadine"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna "
"(vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne površine."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravna) "
"ploča tako da se sačuva odnos visine i širine."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Razvuci sliku na ploči"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
"ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Ladica"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "A pop out drawer to store other items in"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE ploča"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O pločama"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Providan</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Neprovidan</small>"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Navedite početnu veličinu programa (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Kreiraj _pokretač"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Odaberite korisnika..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalji</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Radnja:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Kliknite da uredite %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Prodavač:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Šifra za %s:"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Upravljač potrošnjom"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:1087
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Postavi opcije za screensaver"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bs.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:1077
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Opcije za Screensaver"

#: ../../po/../dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lozinka nepromijenjena"

#: ../../po/../dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Oprostite, ali lozinka ne odgovara"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj startup program"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Izmjeni startup program"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startup komanda ne može biti prazna"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Sačuvaj sesije"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Odjavni prompt"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, mate-session će potstaći korisnika prije završavanja "
"sesije."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Jedan program je još uvijek pokrenut:"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Ubij sesiju"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Korak jačine zvuka"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na spore tipke"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\n"
"koje je vezano za tipku (%s)"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvori uputstvo"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime sadrži:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Rezultati pretraživanja:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala za MATE desktop."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za terminal"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bs.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Na lijevoj strani"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profila"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil koji će se koristiti pri otvaranju novog prozora ili kartice. Mora "
"biti u profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri zatvaranju prozora terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Uobičajeno'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, traka menija će se pokazivati u novim prozorima, za "
"prozore/kartice sa ovim profilom."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Šta činiti sa dinamičkim naslovom"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako aplikacija u terminalu postavlja naslov (ljudi uglavnom biraju ovu "
"postavku u shellu), dinamički postavljen naslov može izbrisati prvobitni "
"naslov, biti postavljen prije, biti postavljen poslije ili zamijeniti "
"prvobitni naslov. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\" i "
"\"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov koji će se prikazati u prozoru ili kartici terminala. Ovaj naslov se "
"može zamijeniti ili kombinirati sa naslovom koji je postavila aplikacija u "
"terminalu, zavisno od postavke title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kada se tekst bira riječima, sekvence ovih znakova se smatraju zasebnim "
"riječima. Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Crtica (koja ne izražava "
"raspon) treba biti prvi navedn znak."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozicija klizača"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba u terminalu će biti pokrenuta kao shell za "
"prijavu. (argv[0] će imati crticu ispred.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike pozadine."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Da li će se pomjerati slika pozadine"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pomjeraj sliku pozadine sa tekstom; ako nije "
"postavljeno, čuvaj sliku u jednoj poziciji i pomjeraj tekst."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko će se zatamniti slika pozadine"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrijednost između 0.0 i 1.0 koja označava koliko će se zatamniti slika "
"pozadine. 0.0 označava bez zatamnjivanja, 1.0 označava potpuno zatamnjeno. "
"Trenutna implementacija sadrži samo dva moguća nivoa zatamnjivanja što znači "
"da se postavka ponaša buleanski gdje 0.0 isključuje efekat zatamnjivanja."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekat tipke za brisanje"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod proizvodi tipka za brisanje. Moguće vrijednosti su "
"\"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS "
"znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku "
"za brisanje ili tipku Delete. \"ascii-del\" se obično smatra ispravnom "
"postavkom za tipku za brisanje."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekat tipke Delete"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod proizvodi tipka Delete. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (AKA ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu koja je obično vezana za tipku za "
"brisanje ili tipku Delete. \"escape-sequence\" se obično smatra ispravnom "
"postavkom za tipku Delete."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje nove kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje novog prozora. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za otvaranje dijaloga za pravljenje profila. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za zatvaranje kartice. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za zatvaranje prozora. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za kopiranje izabranog teksta u clipboard. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za vidljivost trake menija. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje naslova terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za postavljenje naslova terminala. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za resetovanje terminala. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala. Izraženo kao string u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite "
"opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu "
"radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje prethodne kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje sljedeće kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje prve kartice. Izraženo kao string u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 2. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 3. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 4. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 5. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 6. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 7. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 8. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 9. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 10. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 11. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kratica tastature za biranje kartice 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za biranje kartice 12. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za pokretanje pomoći. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za povećavanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za smanjivanje fonta. Izraženo kao string u istom formatu "
"koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako postavite opciju na "
"specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica za ovu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu. Izraženo kao "
"string u istom formatu koji se koristi za GTK+ resursne datoteke. Ako "
"postavite opciju na specijalan string \"disabled\", onda neće biti kratica "
"za ovu radnju."

#: src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Prvobitni _naslov:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika pozadine se _pomiče"

#: src/profile-preferences.ui:2068 ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimalno</i></small>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Zadržavanje:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravnosti u nekim "
"programima. Ovdje su samo kao prelazno rješenje za određene aplikacije i "
"operativne sisteme u kojima se očekuje drugačiji rad terminala.</i></small>"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Sakrij i pokaži traku menija"

#: src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"

#: src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Izaberi karticu 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Izaberi karticu 2"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Izaberi karticu 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Izaberi karticu 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Izaberi karticu 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Izaberi karticu 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Izaberi karticu 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Izaberi karticu 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Izaberi karticu 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Izaberi karticu 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Izaberi karticu 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Izaberi karticu 12"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Čista mračna tema"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Čista svijetla tema sa plavim elementima"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Bijelo-na-crnom tekst i sličice"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Čista svijetla zelena tema"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Čista svijetla tema sa zelenim elementima"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Nijedan kompozitor)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Compton GPU kompozitor)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (Napredni GPU ubrzani desktop efekti)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Koristite nepoznati i ne podržani prozorni menadžer. Ne možemo garantirati "
"da ću promijene biti efektivne."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Ikone radne površine"

#: ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Ponašanje prozora"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Karakteristike panela"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Karakteristika menija panela"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Dodatni meniji"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Prozorni menadžer"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Odaberite ikone koje želite omogućiti:"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Ne prikazuj sadržaj prozora prilikom prevlačenja"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Ne automatski maksimizirati nove prozore"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Smještanje kontrola prozora."

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr "Sačuvati trenutni raspored panela kao vašu vlastitu verziju"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Izbriši trenutno odabrani raspored panela"

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Omogućite LED tastature"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Omogućite padajući terminal"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Kada je omogućeno pritisnite F12 da povučete terminal"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Prikaži Sistem"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Prikaži ikone u meniju"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Prikaži meni sa ulaznim metodama u dodatnom meniju"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Prikaži unikodni kontrolni znak u dodatnim menijima"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Novi prozorni menadžer će biti aktiviran nakon odabira."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Odaberite prozorni menadžer."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Odaberite raspored panela da promijenite korisnički interfejs."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Odaberite raspored panela."

#: ../mate-tweak:1715
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Postavite veličinu ikona panela."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Postavite veličinu ikona za ikone na panelu."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Postavite veličinu ikona od stavki menija korišteni u panelu."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Odaberite veličinu ikona za stavke menija u panelu."

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani grupu"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pogledajte korisnicke informacije"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
msgid "Double click"
msgstr "Dvostruki klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Klik prevlačenjem"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: yelp-xsl.xml.in:218
msgid "More Information"
msgstr "Više informacija"

#. (itstool) path: para/application
#: C/glossary.xml:65
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "radna površina"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Potrebna šifra:"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "Prihv_ati fajlove:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "Obavijesti o dobije_nim fajlovima"

#: src/file-share-properties.c:417 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105
msgid "No reason"
msgstr "Bez razloga"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Nisam mogao prikazati sadržaj pomoći."

#: src/file-share-properties.c:555 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Podesite MD uređaje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Trenutni kernel nema podršku za multidisk uređaje. Ovo bi trebalo biti "
"prevaziđeno učitavanjem potrebnih modula."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Kreiraj MD uređaj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Obriši MD uređaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk konfiguracijske akcije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Ovo je Multidisk (MD) i software RAID konfiguracijski meni."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Molim odaberite jednu od predloženih akcija za podešavanje multidisk uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "RAID particije nisu dostupne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Slobodne particije tipa \"Linux RAID Autodetect\" nisu dostupne. Molim "
"kreirajte takvu particiju, ili obrišite već korišteni mulitdisk uređaj da bi "
"ste oslobodili njegove particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Ako imate takve particije, onda one sadrže datotečne sisteme i zato nisu "
"dostupne za manipulaciju ovim konfiguracijskim programom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Nedovoljno RAID particija dostupno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Nije dostupno dovoljno RAID particija za vašu odabranu konfiguraciju.  "
"Dostupno vam je ${NUM_PART} RAID particija ali vaša konfiguracija iziskuje "
"${REQUIRED} particija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tip multidisk uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Molim odaberite tip multidisk uređaja koji će biti kreiran."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktivirati uređaje za RAID0 multidisk uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Izabrali ste kreiranje RAID0 polja. Molim odaberite aktivne uređaje za ovo "
"polje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Broj aktivnih uređaja za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} polje će se sastojati od aktivnih i rezervnih particija. "
"Aktivne particije su one koje se koriste, dok se rezervni uređaji koriste "
"samo ako jedan ili više aktivnih uređaja otkaže. Potrebna su minimalno "
"${MINIMUM} aktivna uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "PAŽNJA: ova postavka se ne može mijenjati kasnije."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID${LEVEL} multidisk uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Izabrali ste kreiranje RAID${LEVEL} polja sa ${COUNT} aktivnih uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Molim odaberite koje su particije aktivni uređaji. Morate odabrati tačno "
"${COUNT} particija."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Broj rezervnih uređaja za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Rezervni uređaji za RAID${LEVEL} multidisk uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Izabrali ste kreiranje RAID${LEVEL} polja sa ${COUNT} rezervnih uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Molim odaberite koje će particije biti korištene kao rezervni uređaji. "
"Možete odabrati do ${COUNT} particija. Ako odaberete manje od ${COUNT} "
"uređaja, ostale particije će biti dodane polju kao \"missing\". Moći ćete ih "
"kasnije dodati u polje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Šema za RAID10 multidisk uređaj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Raspored mora biti n, o, or f (raspored kopija) iza čega dođe broj (broj "
"kopija svakog komada - chunk). Broj mora biti manji ili jednak broju "
"aktivnih uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Slovo je raspored kopija\n"
" n - bliske kopije: Više kopija jednog bloka podataka su na sličnim\n"
"     razmacima na različitim uređajima.\n"
" f - daleke kopije: Kopije imaju veoma različite udaljenosti\n"
" o - kopije udaljenosti Umjesto da se komadi dupliciraju unutar\n"
"     jedne trake, cijele trake su duplicirane i zarotirane za jedan\n"
"     uređaj tako da blokovi-duplikati se nalaze na različitim uređajima."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidisk uređaj za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Brisanje multidisk uređaja će ga zaustaviti i očistiti superblock svih "
"njegovih komponenata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Molim obratite pažnju da vam ovo neće odmah omogućiti da ponovo koristite "
"particije ili uređaje na novom multidisk uređaju. Polje se, međutim, neće "
"moći koristiti nakon brisanja."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ako odaberete uređaj za brisanje, dobit ćete neke informacije o njemu i daće "
"vam se opcija prekidanja ove operacije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Multidisk uređaji nisu dostupni"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Multidisk uređaji nisu dostupni za brisanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Zaista izbrisati multidisk uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Molim potvrdite da stvarno želite izbrisati slijedeći multidisk uređaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Uređaj:            ${DEVICE}\n"
" Tip:              ${TYPE}\n"
" Komponenti uređaji:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Ne mogu obrisati multidisk uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom brisanja multidisk uređaja. Moguće da je zauzet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Učitavam prenosivi medij"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Ne mogu čitati prenosivi medij ili nema upravljačkih programa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Došlo je do problema pri čitanju podataka sa prenosivog medija. Molim "
"provjerite da li se u pogonu nalazi odgovarajući medij. Ako i dalje imate "
"probleme, možda imate neispravan prenosivi medij."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s prenosivog medija sad?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Vjerovatno trebate učitati upravljačke programe s prenosivog medija prije "
"nego nastavite instalaciju. Ako znate da će instalacija raditi bez dodatnih "
"upravljačkih programa, možete preskočiti ovaj korak."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ako trebate učitati upravljačke programe, ubacite odgovarajući prenosivi "
"medij poput flopi diskete ili USB stika prije nego nastavite."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s prenosivog medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nepoznat prenosivi medij. Ipak pokušati učitati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Pronađeni medij nije prepoznat. Molim provjerite da li se u pogonu nalazi "
"odgovarajući medij. Još uvijek možete nastaviti ako imate nezvanični "
"prenosivi medij koji želite koristiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Molim prvo ubacite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Zbog zavisnosti među paketima, upravljački programi se moraju učitati u "
"pravilnom redoslijedu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Učitati upravljačke programe s drugog prenosivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Kako bi učitali dodatne upravljačke programe s drugog prenosivog medija, "
"molimo ubacite odgovarajući prenosivi medij, poput flopi diskete ili USB "
"stika, prije nego nastavite."

#: ../bin/meld:144
msgid "Cannot import: "
msgstr "Ne može unijeti: "

#: ../bin/meld:147
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld zahtijeva %s ili više."

#: ../bin/meld:151
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Skup ne podržava Python 3."

#: ../bin/meld:201
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokrenuti Skupno-specifičan CSS (%s)\n"
"%s"

#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff pregledač"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meld Diff pregledač"

#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Poredite i združite svoje datoteke"

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld je alat za vizuelne razlike i spajanje koji cilja na programere. On vam "
"pomaže pri usporedbi datoteka, direktorija i projekata za kontrolu verzija. "
"Pruža dvosmjernu i trosmjernu usporedbu sa datotekama i direktorijima, te "
"podržava mnoge sisteme kontrolnih verzija uključujući i Git, Mercurial, "
"Bazaar i Subversion."

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld vam pomaže pregledati promjene kodova, razumijevanje zakrpi i čini "
"brojne konflikte kod spajanja manje bolnim."

#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld opis usporedbe"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Podrazumjevana veličina prozora"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Podrazumijevano stanje prozora"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Ukoliko je tačno, prozorska traka sa alatima je vidljiva."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Ukoliko je tačno, prozorska statusna traka je vidljiva."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Automatsko otkrivanje kodiranog teksta"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Ovo kodiranje teksta će se automatski koristiti (kako bi se)  u pokušaju da "
"se dekodira unesena tekstualna datoteka."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Širina indentacijskog koraka"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Broj mjesta koja će se koristiti za indentacijski korak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Da li umetnuti indentaciju koristeci razmak ili Tabs"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, bilo koja nova indentacija će koristiti razmak umjesto "
"Tabs."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, brojevi redova će biti prikazani u žlijebu datoteka za "
"usporedbu."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Da li istaći sintaksu u usporedbama. Zbog Skupove vlastite boje za "
"isticanje, ovo je obično isključeno."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Šema boja za korištenje pri isticanju sintakse"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Korišteno od strane GtkSourceView kako bi se odredile boje za isticanje "
"sintakse"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Prikazan razmak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Birač za pojedinačne tipove znaka za razmak koji će biti prilazani. Moguće "
"vrijednosti su 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način prijeloma"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Linije u usporedbi datoteka će biti prelomljene prema ovoj postavci, ili "
"nikako ('none'), an bilo koji znak ('char') ili samo na kraju rijeći "
"('word')."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, red na kojem se nalazi kursor će biti istaknut u usopredbi "
"datoteka."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Koristite ssistemski zadan monospace font"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Ukoliko nije tačno, prilagođenio font će biti korišten umjesto sistemskog "
"monospace fonta."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Proizvoljni font"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Proizvoljni font koji se koristi, pohranjen kao nit i rasčlanjen kao Pango "
"opis."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Zanemari prazne redove pri usporedbi datoteka"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, prazni redovi će biti povučeni pri isticanju promjena "
"između datoteka."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Koristiti sistemski zadaog uređivača"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Ukoliko je netačno, vlastita komanda za poziv uređivača će biti korištena "
"umjesto sistemskog uređivača pri eksternom otvaranju datoteka."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Proizvoljna komanda za pokretanje uređivača"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Komanda koja se koristi da bi se pokrenuo proizvoljni uređivač. Neke "
"ograničene međumemorije su podržane ovdje; trenutno '{file}' i '{line}' su "
"prepoznatljivi tokeni."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolone za prikaz"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista naziva kolona u usporedbi direktorija i da li treba da budu prikazane."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignoriši simboličke linkove"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, usporedba direktorija ne prati simboličke veze pri odlasku "
"na drvo direktorija."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Koristi plitku usporedbu"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, usopredba direktorija je zasnovana isključivo na veličini "
"i mtime-u, smatrajući da su datoteke identične ukoliko se njihova veličina i "
"mtime podudaraju, a različito u drugim slučajevima."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Rezolucija vremenske oznake datoteke"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Pri usporedbi na osnovu mtime-a, ovo su minimalne razlike u nanosekundama "
"između dvije datoteke prije nego se smatralo da imaju razlike u mtime-u. Ovo "
"je korisno pri usporedbi sistema dataoteka sa različitom rezolucijom "
"vremenske oznake."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Primijeni tekstualne filtere tokom poređenja direktorija"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Ako je tačno, poređenje direktorija koje poredi i datoteke, takođe "
"primjenjuje aktivne filtere i briše opciju odsjecanja linije, te ignoriše "
"razlike u novim redovima."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "File status filters"
msgstr "Filteri statusa datoteke"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista statusa korištenih za filtriranje vidljivih datoteka u usporedbi "
"direktorija."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Prikaži izlaz konzole kontrole verzije"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, dio konzolnog izlaza ćr biti prikazan u pregledu kontrole "
"verzije, prikazujući izvršene komande za operacije kontrole verzije."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Version control pane position"
msgstr "Pozicija verzije kontrolnog panela"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Ovo je visina glavnog stabla kontrole verzija kada je kontrolna ploča "
"prikazana."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Trenutna usporedba verzija je lijevo-lokalno/desto - udaljeno"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, usporedbe kontrolne verzije će koristiti šemu lijevo-je-"
"lokalno, desno-je-udaljeno da bo se odredio redoslijed prikaza datoteka u "
"panelu. U drugom slučaju, lijevo-je njihovo, desno-je-moje jeste šema koja "
"će biti korištena."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Redoslijed datoteka u trosmjernoj kontrolnoj verziji usporedbe spajanja."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Izbori za redoslijed datoteka su udaljeno/spojeno/lokalno i lokalno/spojeno/"
"udaljeno. Ove preferencije utiču samo na trosmjernu usporedbu stabla "
"kontrolne verzije, te se koristi isključivo za rješavanje spajanja/konflikta "
"unutar  Meld."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Prikaži margine pri izvršenju poruka uređivača."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Ako je tačno, prikazaće se vodič koji ukazuje na kojoj se koloni nalazi "
"margina u editoru poruka kontrole verzija"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Kolona margina u uređivaču poruka"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Kolona u kojoj se trebaju prikazati margine u kontrolnoj verziji urđivača za "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automatski umotaj poruke"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Ukoliko je tačno, uređivač  poruka  izvršenja kontrolora verzija će umotati "
"(npr, unijeti linijske prijelome) na kraju definisane margine prije "
"izvršenja."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Version control status filters"
msgstr "Kontrolna verzija statusnih filtera"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista statusa korištenih za filtriranje vidljivih datoteka u kontrolnoj "
"verziji za usporedbu."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filteri zasnovani na imenima datoteka"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista unaprijed zadanih filtera na bazi imena datoteka koja, ukoliko je "
"aktivna, će ukloniti datoteke koje se podudaraju iz datoteke za usporedbu."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filteri zasnovani na tekstu"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista unaprijed zadatih regex filterakoji će, ukoliko su aktivni, ukloniti "
"tekst iz upotrebe u datotekama za usporedbu."

#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "O programu Meld"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Autorska prava © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Autorska prava © 2009-2013 Kai Willadsen"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Uporediti"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Uporedi označene datoteke"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Kopiraj_ na desno"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiraj u lijevo"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Kopiraj_ na lijevo"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiraj u desno"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Sakrij označeno"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignoriši velika i mala slova u imenima datoteka"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Razmotriti nazive datoteka različitih veličina slova koji su inače identični "
"da bi bili isti"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Isto"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Prikaži identično"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Prikaži novo"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Prikaži izmijenjeno"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Postavi aktivne filtere"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Lista koju je moguće uređivati"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Pomjeri stavku gore"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Pomjeri stavku dolje"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ukloni označeni filter"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Format kao Patch..."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Napraviti patch koristeći razlike između datoteka"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Sačuvaj sve datoteke u trenutnoj usporedbi"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Vrati datoteke na njihove sačuvane verzije"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Dodaj Sinhronizacijski Trenutak"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Dodaj ručno trenutak za sinhronizaciju promjena između datoteka"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Skloni Sinhronizacijske Trenutke"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Ukloni trenutak za sinhronizaciju promjena između datoteka"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Prošli Sukob"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Idi na prošli sukob"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Sljedeći Sukob"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Idi na sljedeći sukob"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Push to Left"
msgstr "Guraj na lijevo"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Gurni trenutnu promjenu na lijevo"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
msgstr "Guraj na Desno"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Gurni trenutnu promjenu na desno"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
msgstr "Povuci s Lijeva"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Povuci promjenu s lijeva"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
msgstr "Povuci s Desna"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Povuci promjenu s desna"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Kopiraj Iznad Lijevo"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Kopiraj promjenu iznad lijevog trupca"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Kopiraj Ispod Lijevo"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Kopiraj promjenu ispod lijevog trupca"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Kopiraj Iznad Desno"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Kopiraj promjenu iznad desnog komada"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Kopiraj Ispod Desno"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Kopiraj promjenu ispod desnog komada"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Delete change"
msgstr "Izbriši promjenu"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Spoji Sve s Lijeva"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Spoji sve promjene koje nisu u sukobu s lijeva"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Spoji Sve s Desna"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Spoji sve promjene koje nisu u sukobu s desna"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All"
msgstr "Spoji Sve"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "Spoji sve promjene koje nisu u sukobu s lijevih i desnih okna"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr "Premjestite fokus tastature na prethodni dokument u ovom poređenju"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Premjesti fokus tastature na sljedeći dokument u ovoj usporedbi"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Zaključaj pomicanje"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Zaključaj listanje svih ploča"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Želite li sačuvati dokumente prije zatvaranja?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Ne možete pisati na ovoj datoteci. Možete kliknuti ovdje da otključate ovu "
"datoteku i ipak napraviti promjene, ali te promjene moraju biti sačuvane u "
"novoj datoteci."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
msgid "File 3"
msgstr "Datoteka 3"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
msgid "File 2"
msgstr "Datoteka 2"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
msgid "File 1"
msgstr "Datoteka 1"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Želite li vratiti nesačuvane promjene na dokumetima?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Promjene urađene na sljedećim dokumentima će biti trajno izgubljene:\n"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "_Cijela riječ"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Pravilan _izraz"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Format kao Patch"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Sačuvaj Patch"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Koristi razlike između:"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Lijevo i srednje okno"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Srednje i desno okno"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Promijeniti patch pravac"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Lijevo je udaljeno, desno je lokalno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Lijevo je lokalno, desno je udaljeno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Udaljeno, spojiti, lokalno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokalno, spojiti, udaljeno"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Meld prednosti"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Urednički font:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Ubaci razmak umjesto taba"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Naglasi _trenutnu liniju"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Prikaži _broj linija"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Prikaži _razmak"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Koristi _sintaksno naglašavanje"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Šema boja za isticanje sintakse:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Koristi _zadani sistemski editor"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Editorska komanda:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Površna usporedba"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "Poredi datoteke samo na osnovu veličine i vremenske oznake"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Rezolucija _vremenske oznake:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolički linkovi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "Visible Columns"
msgstr "Vidljive kolone"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Usporedba direktorija"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Usporedba verzija"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Redoslijed pri usporedbi revizija datoteka:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Redoslijed pri _spajanju datoteka:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Commit Messages"
msgstr "Poruke Izvršenja"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Prikaži _desnu marginu na:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Automatski _prelomi linije kod desne margine na izvršenju"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola Verzije"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Filename filters"
msgstr "Filteri na bazi imena datoteka"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Kada se izvodi upoređivanje direktorija, možete filtrirati datoteke i "
"direktorije prema nazivu. Svaki šablon je lista zamjenskih znakova u školjka "
"stilu razdvojenih razmacima."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "Filteri datoteka"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Change trimming"
msgstr "Izmjeni poravnanje"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Poravnaj razlike između praznih redova od početka do kraja izmjena"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid "Text filters"
msgstr "Tekstualni filteri"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Dok vršite usporedbu datoteka, možete ignorirati određene tipove promjena. "
"Svaki šablon ovdje je ispravan izraz u python koji mijenja odgovarajući "
"tekst sa praznim stringom prije izvršenja usporedbe. Ako izraz sadrži grupe, "
"samo će grupe biti zamijenjene. Za više detalja pogledajte korisničku knjigu "
"sa uputama."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
msgid "Text Filters"
msgstr "Tekstovni filteri"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:625
msgid "New comparison"
msgstr "Nova usporedba"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Usporedba datoteka"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Usporedba direktorija"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Pregled kontrole verzija"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_Trostrana usporedba"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Označi Treću datoteku"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Označi Drugu datoteku"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Označi Prvu datoteku"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Onači Prvi folder"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Označi Drugi folder"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Označi Treći folder"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Označi Version-Controlled Direktorij"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Prazna usporedba"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "U_porediti"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit..."
msgstr "I_zvršiti..."

#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Izvršiti promjene na kontrolnoj verziji"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Ažuriraj radnu kopiju kontrolne verzije"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Pritisnuti"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Pritisnuti lokalne mijenja u udaljene"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Dodaj kontrolnoj verziji"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Ukloni iz kontrolne verzije"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "Ozna_či kao Riješeno"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Označi kao riješeno u kontrolnoj verziji"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1364
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrati"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Vrati radnu kopiju u originalno stanje"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Izbriši iz radne kopije"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "Prikaži ili sakrij kontrolnu verziju izlaznog panela konzole"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_Poravnaj"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Poravnaj direktorije"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificiran"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Prikaži modificirane datoteke"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "Prikaži normalne datoteke"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "Ne_verzionisano"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Prikaži neverzionisane datoteke"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "Prikaži ignorisane datoteke"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
msgid "Commit Files"
msgstr "Izvrši Datoteke"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Log Message"
msgstr "Poruka Dnevnika"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Previous logs:"
msgstr "Prošli logovi:"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Co_mmit"
msgstr "Iz_vrši"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
msgid "Console output"
msgstr "Izlaz konzole"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Push lokalne izvršava na udaljenosti?"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Izvršenja koja treba pritisnuti su određena vašom kontrolnom verzijom "
"sistema."

#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Pritisnuti izvršava"

#: ../meld/const.py:10
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: ../meld/const.py:11
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: ../meld/const.py:12
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#: ../meld/dirdiff.py:558
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"

#: ../meld/dirdiff.py:688 ../meld/dirdiff.py:710
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Pretražujem %s"

#: ../meld/dirdiff.py:843
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Gotovo"

#: ../meld/dirdiff.py:851
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Direktoriji nemaju razlike"

#: ../meld/dirdiff.py:853
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Sadržaji skeniranih datoteka u direktorijima su identični."

#: ../meld/dirdiff.py:855
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Skanirane datoteke u direktorijima izgledaju identično, ali sadržaj nije bio "
"skaniran."

#: ../meld/dirdiff.py:858
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr "Datotečni fiteri su u upotrebi, pa nisu sve datoteke skanirane."

#: ../meld/dirdiff.py:860
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Tekst filteri se upravo koriste, i možda maskiraju razlike između sadržaja."

#: ../meld/dirdiff.py:888
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Došlo je do više grešaka dok se pretraživao ovaj direktorij"

#: ../meld/dirdiff.py:889
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Datoteke sa nevažećim šifriranjima pronađene"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:891
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Neke datoteke su bile u netačnim šifriranjima. Nazivi su nešto kao:"

#: ../meld/dirdiff.py:893
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Datoteke skrivene usporedbom neosjetljivom na velika i mala slova"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:895
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Vi koristite usporedbu neosjetljivu na velika i mala slova na datotečnom "
"sistemu osjetljivom na velika i mala slova. Sljedeće datoteke u ovom "
"direktoriju su skrivene:"

#: ../meld/dirdiff.py:906
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "'%s' skriven od strane '%s'"

#: ../meld/dirdiff.py:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?"

#: ../meld/dirdiff.py:973
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Drugi direktorij s istim imenom već postoji u “%s”.\n"
"Ako zamijenite postojeći direktorij, sve datoteke u njemu će biti izgubljene"

#: ../meld/dirdiff.py:986
msgid "Error copying file"
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke"

#: ../meld/dirdiff.py:987
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao kopirati %s\n"
"u %s.\n"
"\n"
"%s"

#: ../meld/dirdiff.py:1010
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "Greška pri brisanju %s"

#: ../meld/dirdiff.py:1515
msgid "No folder"
msgstr "Nije direktorij"

#. Abbreviation for linije, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:408
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Ln %i, Col %i"

#: ../meld/filediff.py:821
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Rezultati usporedbe će biti neprecizni"

#: ../meld/filediff.py:823
#, python-format
msgid ""
"Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is unsupported. "
"The comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Filter '%s' je promijenio broj linija u datoteci, što nije podržano. "
"Usporedba će biti netačna."

#: ../meld/filediff.py:894
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Obilježiti konflikt kao rješen?"

#: ../meld/filediff.py:896
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Ukoliko je konflikt rješen uspješno, možete ga označiti kao rješen."

#: ../meld/filediff.py:899
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Označi_ Rješeno"

#: ../meld/filediff.py:1102
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Postavi num panes"

#: ../meld/filediff.py:1109
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Otvaranje datoteka"

#: ../meld/filediff.py:1133
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Čitanje datoteka"

#: ../meld/filediff.py:1143
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "%s čini se da je binarna datoteka."

#: ../meld/filediff.py:1156
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s nije u šifriranjima: %s"

#: ../meld/filediff.py:1194
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Razlike računanja"

#: ../meld/filediff.py:1262
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Datoteka %s je promjenjena na disku"

#: ../meld/filediff.py:1425
msgid "Files are identical"
msgstr "Datoteke su identične"

#: ../meld/filediff.py:1438
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Tekst filteri se upravo koriste, i možda maskiraju razlike između datoteka. "
"Da li biste željeli da uporedite nefiltrirane datoteke?"

#: ../meld/filediff.py:1443
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Datoteke se razlikuju samo u završecima"

#: ../meld/filediff.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke su identične osim što im se razlikuju završeci redova:\n"
"%s"

#: ../meld/filediff.py:1465
msgid "Show without filters"
msgstr "Prikaži bez filtera"

#: ../meld/filediff.py:1487
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Promjena naglašavanja nepotpuna"

#: ../meld/filediff.py:1488
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Neke promjene nisu bile istaknute jer su bile prevelike. Možete prisiliti "
"Meld da radi duže da istakne veće promjene, iako ovo može biti sporo."

#: ../meld/filediff.py:1496
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Nastavi isticati"

#: ../meld/filediff.py:1498
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Nastavi isticati"

#: ../meld/filediff.py:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?"

#: ../meld/filediff.py:1635
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Datoteka s ovim imenom već postoji u “%s”.\n"
"Ako zamijenite postojećom datotekom, njen sadržaj će biti izgubljen."

#: ../meld/filediff.py:1653
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku %s."

#: ../meld/filediff.py:1654
#, python-format
msgid ""
"Couldn't save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu snimiti datoteku zbog:\n"
"%s"

#: ../meld/filediff.py:1666
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Sačuvaj Lijevi Pani Kao"

#: ../meld/filediff.py:1668
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Sačuvaj Srednji Pani Kao"

#: ../meld/filediff.py:1670
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Sačuvaj Desni Pani Kao"

#: ../meld/filediff.py:1684
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Datoteka %s je promjenjena na disku od kada je zadnje otvaran"

#: ../meld/filediff.py:1686
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Ukoliko spremite datoteku, sve externe promjene će biti izgubljene."

#: ../meld/filediff.py:1716
msgid "Inconsistent line endings found"
msgstr "Neusaglašeni završeci linija"

#: ../meld/filediff.py:1718
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to "
"use."
msgstr ""
"'%s' sadrži mješavinu završetaka linija. KOji format završetka linije bi "
"željeli koristiti?"

#: ../meld/filediff.py:1739
msgid "_Save as UTF-8"
msgstr "_Snimi kao UTF-8"

#: ../meld/filediff.py:1742
#, python-format
msgid "Couldn't encode text as “%s”"
msgstr "Ne mogu da kodiram tekst kao  “%s”"

#: ../meld/filediff.py:1744
#, python-format
msgid ""
"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' sadrži znakove koji se ne mogu šifrirati sa '%s'\n"
"Želite li sačuvati kao UTF-8?"

#: ../meld/filediff.py:2096
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Direktno ažuriranje usporedbe onemogućeno"

#: ../meld/filediff.py:2097
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Direktno ažuriranje usporedbi je onemogućeno kada su sinhronizacijski "
"trenuci aktivni. Vi i dalje možete ručno osvježiti usporedbu, i direktno "
"ažuriranje će nastaviti kada sinhronizacijski trenuci budu sklonjeni."

#: ../meld/filemerge.py:48
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Spajanje datoteka"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:93
msgid "Copy _up"
msgstr "Kopiraj _gore"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:94
msgid "Copy _down"
msgstr "Kopiraj _dole"

#: ../meld/meldapp.py:170
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "pogrešan broj argumenata isporučenih --diff-u"

#: ../meld/meldapp.py:175
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Počni sa praznim prozorom"

#: ../meld/meldapp.py:177
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Započni usporedbu kroz kontrolu verzija"

#: ../meld/meldapp.py:179
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Započni dvostrani ili trostrani način usporedbe datoteka"

#: ../meld/meldapp.py:181
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Započni dvosmjernu ili trosmjernu usporedbusatoteka"

#: ../meld/meldapp.py:231
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld je alatka usporedbe datoteke i direktorija."

#: ../meld/meldapp.py:235
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Postavi etiketu  da se koristi umjesto naziva datoteke"

#: ../meld/meldapp.py:238
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Otvoriti novi tab u instanci koja već radi"

#: ../meld/meldapp.py:241
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Automatski uporedi sve datoteke koje se razlikuju pri pokretanju"

#: ../meld/meldapp.py:244
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorisano radi kompatibilnosti"

#: ../meld/meldapp.py:248
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Postavi ciljanu datoteku za čuvanje rezultata spajanja"

#: ../meld/meldapp.py:251
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Automatski spoji datoteke"

#: ../meld/meldapp.py:255
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Učitaj sačuvane usporedbe iz Meld datoteke usporedbe"

#: ../meld/meldapp.py:259
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Kreiraj diff tab za opskrbljene datoteke i direktorije"

#: ../meld/meldapp.py:279
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "previše argumenata (željenih 0-3, dobivenih %d)"

#: ../meld/meldapp.py:282
msgid "can't auto-merge less than 3 files"
msgstr "ne mogu automatski spojiti manje od 3 datoteke"

#: ../meld/meldapp.py:284
msgid "can't auto-merge directories"
msgstr "ne mogu automatski spojiti direktorije"

#: ../meld/meldapp.py:298
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Greška pri čitanju sačuvane datoteke usporedbe"

#: ../meld/meldapp.py:326
#, python-format
msgid "invalid path or URI \"%s\""
msgstr "pogrešna staza ili URI \"%s\""

#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_New Comparison..."
msgstr "_Nova Usporedba..."

#: ../meld/meldwindow.py:50
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Započni novu usporedbu"

#: ../meld/meldwindow.py:78 pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži naprijed isti tekst"

#: ../meld/meldwindow.py:81 pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži unazad isti tekst"

#: ../meld/meldwindow.py:84 pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamijeni..."

#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Find and replace text"
msgstr "Pronađi i zamijeni tekst"

#: ../meld/meldwindow.py:88
msgid "_Changes"
msgstr "_Izmjene"

#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "Next Change"
msgstr "Sljedeća promjena"

#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "Go to the next change"
msgstr "Idi na sljedeću promjeni"

#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "Previous Change"
msgstr "Prethodna promjena"

#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Idi na prethodnu promjenu"

#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Open Externally"
msgstr "Otvori Izvana"

#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "Otvori označenu datoteku ili direktorij u zadanoj vanjskoj aplikaciji"

#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "File Status"
msgstr "Status Datoteke"

#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "Version Status"
msgstr "Status Verzije"

#: ../meld/meldwindow.py:108
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osvježi prikaz"

#: ../meld/meldwindow.py:129
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Pregledaj usporedbu preko cijelog ekrana"

#: ../meld/meldwindow.py:164
msgid "_Meld"
msgstr "_ Spoji"

#: ../meld/meldwindow.py:171
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Otvori Meld priručnik"

#: ../meld/meldwindow.py:659
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Potrebne tri datotege za automatsko spajanje, dobijeno: %r"

#: ../meld/meldwindow.py:673
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Nemoguće uporediti mješavivnu datoteka i direktorija"

#: ../meld/preferences.py:33
msgid "pattern"
msgstr "uzorak"

#: ../meld/recent.py:114
msgid "Version control:"
msgstr "Kontrolna verzija:"

#: ../meld/ui/vcdialogs.py:61
msgid "No files will be committed"
msgstr "Datoteke neće biti izvršene"

#         translations.
#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
#: ../meld/vc/git.py:130 ../meld/vc/git.py:137
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d nepogurano izvršenje"
msgstr[1] "%d nepogurana izvršenja"
msgstr[2] "%d nepoguranih izvršenja"

#: ../meld/vc/git.py:132
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d ogranak"
msgstr[1] "%d ogranka"
msgstr[2] "%d ogranaka"

#: ../meld/vc/git.py:360
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Način promijenjen od %s do %s"

#: ../meld/vc/_vc.py:47
msgid "Merged"
msgstr "Spojeno"

#: ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Newly added"
msgstr "Nedavno dodano"

#: ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Not present"
msgstr "Nije prisutno"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
#. application isn't installed or can't bje found
#: ../meld/vcview.py:324
#, python-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s nije instalirano"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version
#. controlled repository is invalid or corrupted
#: ../meld/vcview.py:328
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nevažeće skladište"

#: ../meld/vcview.py:358
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Nije nađena važeća kontrolna verzija sistema u ovom direktoriju"

#: ../meld/vcview.py:360
msgid "Only one version control system found in this folder"
msgstr "Samo jedna kontrolna verzija sistema nađena u ovom direktoriju"

#: ../meld/vcview.py:362
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Izaberite koju kontrolnu verziju da koristi sistem"

#: ../meld/vcview.py:522
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — lokalno"

#: ../meld/vcview.py:523
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — udaljeno"

#: ../meld/vcview.py:531
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (lokano, spoji, udaljeno)"

#: ../meld/vcview.py:536
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (udaljeno, spoji, lokalno)"

#: ../meld/vcview.py:547
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repozitorij"

#: ../meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (obrada, repozitorij)"

#: ../meld/vcview.py:557
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repozitorij, obrada)"

#: ../meld/vcview.py:741
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Ukloni direktorij i sve njegove datoteke?"

#: ../meld/vcview.py:743
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Ovo će ukloniti sve označene datoteke i direktorije, i sve datoteke između "
"označenih direktorija, sa kontrolne verzije."

#: ../meld/vcview.py:777
#, python-format
msgid "Error removing %s"
msgstr "Greška pri uklanjanju %s"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amaterski radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Upravljanje projektima"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Avanture"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "Kartaške"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Slagalice"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacije"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Radni prostor"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Medvjedići"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Pokaži mijenu za aplikacije"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
"namjenu.\n"

#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamjeni tekući upravitelj prozora sa Metacity"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je uključeno, metacity će korisnicima davati manje povratnih informacija "
"koristeći žičane modele, isključujući animacije ili nekako drugačije. Ovo "
"ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje "
"izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih "
"servera. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen sistem za "
"dostupnost."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Ponašanje  plasmana prozora"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Ponašanje Metacity za zadani prozor-prostor je pametno (prva-fit), slično "
"ponašanju u nekim drugim window managerima. To će pokušati prozore "
"popločati, tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na \"pametne\" za "
"takvo ponašanje. Ova opcija se može postaviti na \"centar\" za postavljanje "
"novih prozora u središtima svojih radnih prostora, \"porijetlo\" u gornjem "
"lijevom uglovima radnih prostora, ili \"slučajni\" staviti nove prozore na "
"slučajnim mjestima unutar svojih radnih prostora."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Prikaži sličicu s sadržajem prozora na Alt-Tab"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Metacity će prikazati sličise s sadržajem u Alt-Tab "
"prozoru umjesto samo ikona"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uptreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
"postavljena greška"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1338
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
"postavljena greška"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1422
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatni izrazi parsirani u  %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori internet pregledač"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pretražuj Internet"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW,Eksplorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novi prozor privatnog pregledanja"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatno pregledanje"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otvori novi prozor za privatno pregledanje"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Slika sačuvana u: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otvori ADRESU kao internet aplikaciju"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi DIREKTORIJ kao konfiguracijski direktorij"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pretraživanje, promjene nisu sačuvane"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Prenosni mod, sve datoteke su smeštene na jednome mestu"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Čist GTK+ prozor sa WebKit-om, sličan GtkLauncher-u"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Prikaži dijagnostički dijalog"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pokreni unutar gdb-a i sačuvaj zapis pri rušenju"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni određeni fajl kao javaskriptu"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Uslikaj određeni URL"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši zadatu naredbu"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dostupnih naredbi koje se izvršavaju sa -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokiraj URI po regularnom OBRASCU izraza"

#: ../midori/main.c:107 ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartuj Midori nakon SEKUNDE sekundi neaktivnosti"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Greška: \"gdb\" nije pronađen\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Pogledaj postoji li nova verzija na:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Došlo je do nepoznate greške"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj Boo_kmark"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstenzije"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Korisničke _skripte"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Korisnički s_tilovi"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferi"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _dodaci"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvoreni tabovi"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokument sa greškom"

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nije prepoznat format za bookmarkove."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi na sledjeću stranicu"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pretraživanje interneta..."

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovo učitaj trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ažuriranje naslova: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije važeća za %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Nije očekivana postavka '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nije očekivana akcija '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo unošenje nove stavke u istoriju: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Označi [tekst]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Uredi direktorij"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Unesite naziv za ovaj bookmark i izaberite gdje želite da ga sačuvate."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Unesite naziv za ovaj direktorij i izaberite gdje želite da ga sačuovate"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Prikaži u bookmark _liniji"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _Brzo biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Sačuvaj povezane _resurse"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Novi prozor je otvoren"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Novi tab je otvoren"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ponovo učitaj stranicu bez keširanja"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Da koristite URI iznad otvorite agregator vijesti. Obično ćete tu pronaći "
"meni ili dugme \"Nova supskripcija\", \"Novi feed vijesti\" ili slično.\n"
"Ukoliko to ne uspije, otvorite Podešavanja, Aplikacije u Midoriju i "
"izaberite Agregator vijesti. Sledjeći put kada kliknete na ikonu feeda "
"vijesti, feed će se dodati automatski."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Novi feed"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novi bookmark"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Izaberite sledjeću navigaciju kursora"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pritiskanje tipke F7 će uključiti Caret Browsing. Kada je aktivno, "
"tekstualni kursor će biti prikazan na svakoj web stranici."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Omogući Caret Browsing"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _tabovima"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 ../src/sj-main.c:472
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Uvezi bookmarkove..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi bookmarkove"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacija:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Uvoženje bookmarkova nije uspjelo"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bookmarkovi"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bookmarkovi"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori može da eksportuje samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html) formatu"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Greška prilikom eksportovanja bookmarkova"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Jednostavan web pretraživač."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Otvorite about:version da pregledate informacije o verziji."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ova biblioteka spada u slobodan softver. Možete da je redistribuirate i/ili "
"uređujete pod uslovima iz GNU Lesser General Public licence koju je objavila "
"Fondacija slobodnog softvera. Ovime pristajete na 2.1 ili (na vaš izbor) "
"noviju verziju licence."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicirajte trenutni tab"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi _privatni prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sačuvaj stranicu kao..."

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u brzo _biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pretplatite se na _feed vijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Nalijepi i _nastavi dalje"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriši podešavanja za aplikaciju"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom nivo"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom nivo"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Pregledaj _izvor"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Pregledaj _DOM izvor"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Ca_ret Browsing"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Pomjeru u_lijevo"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Pomjeri prema dole"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Pomjeri prema gore"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Pomjeri u_desno"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Čitljivo"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi nazad na prethodnu stranicu"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu pod-stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Sledjeće ili Naprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu ili na sledjeću stranicu u istoriji"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na početnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvaranje taba"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novi direktorij"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Uvezi bookmarkove..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportuj bookmarkove..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Izaberite podrazumijevane pretraživače..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Izbrišite privatne podatke..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Pregledajte stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Premjesti tab na _prvu poziciju"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Premjesti tab u_nazad"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Premjesti tab unaprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Premjesti tab na _zadnju poziciju"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusiraj _trenutni tab"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusiraj _sledjeći prikaz"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Prikaži samo ikonu _trenutnog taba"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori _ostale tabove"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori prethodnu _sesiju"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Često postavljena pitanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Prijavi problem..."

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Meni bar"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bar za _navigaciju"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel sa strane"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sa strane"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bar sa _bookmarkovima"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nije moguće inicijalizovati istoriju: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori specifičnu lokaciju"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web pretraživanje..."

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovo otvori prethodno zatvorene tabove ili prozore"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži sačuvane bookmarkove"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Prikaži listu svih otvorenih tabova"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
"Došlo je do neke druge greške prilikom ispitivanja validnosti certifikata."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportuj certifikate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Samo-potpisan"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalji o sigurnosti"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nije verifikovano"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verifikovana i enkriptovana konekcija"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otvori ne-enkriptovanu konekciju"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poredaj panele sa strane udesno"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poredaj panele sa strane ulijevo"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Prikaži brzo biranje"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Prikaži početnu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Prikaži zadnje otvorene tabove"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Prikaži zadne tabove bez učitavanja"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži praznu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Prikaži podrazumijevani pretraživač"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Prikaži neku drugu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutni tab"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP server za proksi"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proksi servera"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil toolbara"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Uvijek koristi moje izbore za font"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Obori fontove izabrane od web stranica sa onima iz podešavanja korisnika"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nevažeća konfiguracijska vrijednost '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nije uspjelo unošenje stylesheet-a: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Prikaži _naslov taba"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo ikonu"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Zatvori tab u_desno"
msgstr[1] "Zatvori tabove u_desno"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zatvori os_tali tab"
msgstr[1] "Zatvori os_tale tabove"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sigurnost nepoznata"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi da sačuva HTML5 bazu podataka."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi da zna vašu lokaciju."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Nešto je pošlo po zlu sa '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku prema %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _pretraživač"

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Otvori _link"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori link u _foreground tabu"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori link u _background tabu"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj link de_stinacije"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novom tabu"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiraj sl_iku"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj s_liku"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu videa"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novom _tabu"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pretraži _sa"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži internet"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otvori _frame u novom tabu"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Pretraži _element"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku iz %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspektuj stranicu - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Učitavanje stranice se odužilo:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Učitavanje se odužilo ili zbog nedavnog krešovanja ili podešavanja prilikom "
"pokretanja."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Štampaj pozadinske slike"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Da li treba štampati pozadinske slike"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " Preostaje %s"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka ima grešaka."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum koji je provajdiran od strane linka se ne slaže. Ovo znači da je "
"datoteka nekompletna ili da je uređena naknadno."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može sačuvati u ovom direktoriju."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate prava pristupa da pišete na ovoj lokaciji."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno prostora za preuzimanje \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteka treba %s ali imate slobodno samo %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite da dodate prečicu"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesite adresu prečice"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete ovu prečicu?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kada se Midori pokrene:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Prikaži _trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionalna porodica fontova"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Podrazumijevana porodica fontova korišćena za prikazivanje teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za prikazivanje teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalna veličina fonta"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimalna veličina fonta korišćena za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferirano enkodiranje"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Omogući WebGL podršku"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoomiraj tekst i slike"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Omogući skriptama da otvore popup prozore"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Da li je skriptama dozvoljeno da otvaraju popup prozore automatski"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Podrazumijevani nivo zooma"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Inicijalni faktor za povećavanje novootvorenih tabova za"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferirani jezici"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Sačuvaj preuzete datoteke u:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil toolbara:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje novog taba:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatvori dugmad na tabovima"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvara tabove pored trenutnog"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Da li da se novi tabovi otvaraju pored trenutnog ili poslije zadnjeg taba"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvara tabove u pozadini"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Podržani tipovi proksija:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web keš"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimalna veličina keširanih stranica na disku"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identitet kao"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Izbriši stare cookie datoteke poslije:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuvaju cookie datoteke"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Samo prihvati cookie datoteke od stranica koje posjećujete"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokiraj cookie datoteke poslane od strane trećih strana"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kolačići čuvaju login podatke, sačuvane igre ili korisničke profile za "
"reklamne namjene"

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogući oflajn keš web aplikacija"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući HTML5 podršku za lokalno spremanje"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Briše informacije o tome odakle posjećuje web stranicu"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Briši web stranice iz istorije nakon:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuva istorija"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljač internet pretražiteljima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj internet pretražitelja"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi internet pretražitelja"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Token"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljanje internet pretražiteljima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _podrazumijevani"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Internet pretražitelji ne mogu biti učitani. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Internet pretraživače nije moguće sačuvati. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bookmarkovi i istorija"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pretraži za %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nije uspjelo označavanje iz istorije: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pretraži pomoću..."

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pretraži pomoću %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nije moguće pokrenuti eksterni program"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Potraži unutar nilije"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvori bar za traženje"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bookmark"
msgstr[1] "%d bookmarka"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d pod-direktorij"
msgstr[1] "%d pod-direktorija"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazan direktorij"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Direktorij sadrži %s i nema bookmarkova"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Direktorij sadrži %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Direktorij sadrži %s i %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bookmark vodi ka: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s i nema bookmarkova"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi izabrani bookmark"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši izabrani bookmark"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novi direktorij"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pretraži bookmarkove"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prije 7 dana"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz istorije: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete kompletnu istoriju?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmarkuj izabranu stavku iz istorije"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši izabranu stavku iz istorije"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Izbriši kompletnu istoriju"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Potrebno je da unesete vaše korisničko ime\n"
"i šifru da biste otvorili ovu lokaciju:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije validna za %s"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi direktorij"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Podešavanja za %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 otisak"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 otisak"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu. Da li želite da je "
"instalirate?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil prikaza. Da li želite da ga "
"instalirate?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil prikaza"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Da li želite da izbrišete '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničku skriptu"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> će biti trajno izbrisana."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u editoru teksta"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori ciljani direktorij"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Instaliraj novi dodatak"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Izbriši izabrani dodatak"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće paziti na direktorij '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tabovi u boji"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Oboji svaki tab upečatljivo"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menadžer cookiejima"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve prikazane cookieje. Ukoliko je postavljen filter, brišu se samo "
"rezultati filtera."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookieje?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Samo cookieji koji se slažu sa filterom će biti izbrisani."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Putanja</b>: %s\n"
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pretraži cookieje po imenu ili domeni"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Prelistaj, pregledaj i izbriši cookieje"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj _adresu taba"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adrese tabova"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiraj adrese svih tabova u clipboard"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Učitavanje sa zakašnjenjem"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Odlaže učitavanje stranice dok ne počnete da koristite taj tab."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Brojevi verzije pod navodnicima prikazu verziju korišćenu prilikom "
"pokretanja."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne čuva nikakve lične podatke:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Istorija ili cookie-i neće bitii sačuvani."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstenzije nisu omogućene."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 spremanje, lokalne baze podataka i kešovi od aplikacija nisu omogućeni."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori sprječava web stranice da prate korisnike:"

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS prefetching nije mogućen."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Jezik i vremenska zona nisu dijeljeni sa web stranicama."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash i ostali Netscape dodaci se ne mogu prikazati kao lista od strane web "
"stranica."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dupli klik za više informacija"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ova ekstenzija pokazuje glib greške u tray-u"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme datoteka sa sledjećim "
"dodatkom:\n"
"%s\n"
"\n"
"Greška:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavite bez ovog dodatka."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Preuzimaj datoteke sa Aria2 menadžerom"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Preuzimaj datoteke sa SteadyFlow menadžerom"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Preuzmi datoteke sa \"%s\" ili korisničkom komandom"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Komandna linija"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvori u _pregledaču fotografija"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator vijesti"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Greška prilikom pronalaženja Atom \"entry\" elemenata u XML podacima."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Greška prilikom pronalaženja Atom \"feed\" elemenata u XML podacima."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "FeedZadnji put uređen: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj novi feed"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Izbriši feed"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feedovi"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje root elementa u XML podacima feeda."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nije podržan format feeda."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje XML feeda: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje \"channel\" elementa u XML podacima RSS-a."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Pronađena nepodržana verzija RSS-a."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"item\" elemenata u XML podacima."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"channel\" elemenata u XML podacima."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' već postoji"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja feeda '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel sa feedovima"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čitaj Atom/RSS feedove"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje vrijednosti forme: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Potrebna master šifra\n"
" da bise otvorila baza sa šiframa"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamti šifru za ovu stranicu?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikada za ovu stranicu"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Uključi/isključi istoriju formi"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj istoriju formi za trenutni tab."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Aktiviraj istoriju formi po tabu preko prečice (Ctrl+Shift+F)"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Popunjavač istorije formi"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Čuva istoriju sačuvanih podataka na formama"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nije uspio odabir prijedloga\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih tabova"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista-istorije"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ponašanje zatvaranja taba"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Premjesti se na zadnje pogledani tab"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Premjesti se na najnoviji tab"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash prozor na pozadinskim tabovima"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sledjeći novi tab (lista istorije)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Sledjeći novi tab iz istorije"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodni novi tab (lista istorije)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodni novi tab iz istorije"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Prikaži tab u pozadini (lista istorije)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Prikaži trenutno izabrani tab u pozadini"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista istorije"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Premjesti se na zadnje korišćeni tab prilikom selektovanja ili zatvaranja "
"tabova"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Greška SQL-a: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Prihvati tokom ove sesije"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nije moguće otvaranje baze dodatka: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nije uspjelo izvršavanje naredbe baze podataka: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Da li sigurno želite da izbrišete sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Izbriši sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova akcija će izbrisati sve JavaScript dozvole. Prikazaće vam se dijalog sa "
"dozvolama ponovo za svaku web stranicu koju posjetite."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Menadžer instanci"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instanca za globalni NoJS menadžer"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS konfiguracija"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Izbriši _sve"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_kiraj skripte na nepoznatim domenama"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Podesi dozvole na domenama drugog nivoa"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Odbij %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Prihvati %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Prihvati %s u ovoj sesiji"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Prozor browser-a"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Instanca kojoj pripada Midori pretraživač"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stanje meni ikone"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Stanje meni ikone pokazano u status baru"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Greška u NoJS dodatku"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instanca dodatka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instanca aplikacije"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instanca baze podataka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Putanja baze podataka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Samo drugim nivoima"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nepoznata politika domene"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Prihvati trenutno"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliši Midori pokretanjem miša"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ponovo učitaj stranicu ili prekini učitavanje"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi prečice na tastaturi"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Prilagodi prečice"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pregledaj i edituj prečice na tastaturi"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat u status baru"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikazuje vrijeme i datum u status baru"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape dodaci"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape dodatke"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Mogućnosti status bara"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tab panel"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_ab panel"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Prikaži tabove u vertikalnom panelu"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Podrazumijevane samo ikonice na tabovima"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Podrazumijevano je da novi tabovi nemaju naslov"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi bar sa alatkama"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi bar sa alatkama"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Obriši sljedeće podatke:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Zadnje otvoreni _tabovi"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Obriši privatne podatke prilikom zatvaranja Midorija"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Sačuvani podaci za prijavljivanje"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookieji i podaci web sajtovima"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikonice web stranica"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otvoreni tabovi"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Više otvorenih tabova..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Brisanje istorije nije uspjelo: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje starih stavki iz istorije: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje stavke kao bookmarka: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo uređivanje bookmarka: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz bookmarka: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nije uspjelo čuvanje Konfiguracije. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nije uspjelo čuvanje smeća. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori je pao zadnji put kada je bio otvoren. Ovaj problem možete da "
"prijavite na %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmijenite _podešavanja"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sve _dodatke"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Prikaži dijalog kada Midori padne"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Odbaci stare tabove"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Prikaži zadnji _log o padu"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pokreni u _debuggeru"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Već je pokrenuta instanca Midorija, ali ona ne reaguje.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje bookmarkova: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje sesije: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje smeća: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje istorije: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do sljedećih grešaka:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje baze podataka dodataka: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookie dozvole?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Izbrisati sve cookie dozvole?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Menadžer cookie dozvola"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instanca trenutnog menadžera cookie dozvola"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Konfiguracija cookie dozvola"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Pitaj za odluku"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Greška u menadžeru cookie dozvola."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Do kraja sesije"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Web stranica %s želi da sačuva %d cookieja."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Web stranica %s želi da sačuva cookie."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Više web stranica želi da sačuva ukupno %d coooooookieja."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Prihvati za ovu _sesiju"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Odbij"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Odbij o_vaj put"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Datum isteka"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Menadžer cookie sigurnosti"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Uređuj cookie dozvole sajt po sajt"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje ikone aplikacije u %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje novog pokretača (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Pokretač kreiran"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sada možete pokrenuti <b>%s</b> iz vašeg pokretača ili menija"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Greška pri kreiranju pokretača"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nova _aplikacija"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Kreira novu aplikaciju za specifični sajt"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Greška prilikom pokretanja"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Menadžer web aplikacija"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Uredi web stranice instalirane kao aplikacije"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferi"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja preuzimanja: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori destinacioni direktorij"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju linka"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> je uspješno preuzeta."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' i %d drugih datoteka su uspješno preuzete."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer završen"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "U toku je proces preuzimanja nekih datoteka"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Zatvori Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transferi datoteka će biti otkazani ukoliko zatvorite Midori."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Menadžer transferima"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Pregleda preuzete datoteke"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nije uspio update baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nije uspjelo biranje iz baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Menadžer tabova i sesija."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje bilješke u bazu podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje bilješke iz baze podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo preimenovanje bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ažuriranje bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo selektovanje iz baze bilješki: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Preimenovanje bilješke"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopiraj bilješku u clipboard"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Ukloni bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopiraj selekciju kao bilješku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloker reklama"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokira reklame prema listi filtera"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj link"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguriši filtere reklama"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "upozorenje: prekoračen broj linija"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "nedostaje završno „\"“"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "ne mogu da otvorim „%s“"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "nepoznata promijenljiva „%s“"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "očekuje se naziv promijenljive"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "promijenljiva „%s“ je već definirana"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "„=“ se očekuje poslije naziva promijenljive"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "vrijednost u navodnicima je očekivana poslije „=“"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "neispravna vrijednost „%s“ PRUNE_BIND_MOUNTS promijenljive"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "neočekivan podatak poslije vrijednosti promijenljive"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "U/I greška pri čitanju „%s“"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Upotreba: updatedb [OPCIJE]...\n"
"Ažurira mlocate bazu podataka.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs SD             izostavi sistem datoteka\n"
"  -n, --add-prunenames NAZIVI      izostavi NAZIVE\n"
"  -e, --add-prunepaths PUTANJE     izostavi PUTANJE\n"
"  -U, --database-root PUTANJA      podstablo za čuvanje baze podataka\n"
"                                   (podrazumijevano „/“)\n"
"  -h, --help                       odštampaj ovu pomoć\n"
"  -o, --output DATOTEKA            baza podataka za ažuriranje "
"(podrazumijevano\n"
"                                   „%s“)\n"
"      --prune-bind-mounts OZNAKA   izostavi veznike montiranja "
"(podrazumijevano\n"
"                                   „ne“)\n"
"      --prunefs SD                 sistemi datoteka koji se izostavljaju iz\n"
"                                   baze podataka\n"
"      --prunenames NAZIVI          nazivi direktorija koji se izostavljaju "
"iz\n"
"                                   baze podataka\n"
"      --prunepaths PUTANJE         putanje koje se izostavljaju iz baze "
"podataka\n"
"  -l, --require-visibility OZNAKA  provjeri vidljivost pre izvještavanju o\n"
"                                   datotekama\n"
"                                   (podrazumevano „da“)\n"
"  -v, --verbose                    štampa putanje datoteka kako se "
"pronalaze\n"
"  -V, --version                    štampa informacije o verziji\n"
"\n"
"Podrazumjevane vrijednosti podešavanja pročitane iz\n"
"„%s“.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "ne mogu da dobijem trenutni radni direktorij"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 src/locate.c:714
#: src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s bi premostilo raniji argument komandne linije"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s definisano dva puta"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Autorska prava 2007 Red Hat, Inc.  Sva prava zadržana.\n"
"Ovaj softver se distribuira pod GJL verzije 2.\n"
"\n"
"Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJE, u okviru dozvoljenim zakonom."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "neočekivani operator komandne linije"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "„%s“ izgleda da nije mlocate baza podataka"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "„%s“ ima nepoznatu verziju %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "„%s“ ima nepoznati pokazatelj vidljivosti %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "neočekivani završetak datoteke (EOF ) pri čitanju „%s“"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "U/I greška pri traženju u „%s“"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Baza podataka %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju direktorij\n"
msgstr[1] ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju directories\n"
msgstr[2] ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju directories\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "neispravan naziv praznog direktorija u „%s“"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "dužina %zu naziva datoteke u „%s“ je prevelika"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "argumenti koji nisu opcije nisu dozvoljeni sa --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "uzor za pretragu nije naveden"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "neispravan regularni izraz „%s“: %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "ne moze da ukloni privilegije"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "ne moze da pročita dvije baze podataka sa standardnog ulaza"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "ne moze da izvrši funkciju stat () nad „%s“"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "U/I greška pri čitanju sa standardnog izlaza"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "dužina %zu naziva datoteke je prevelika"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "greska u sistemskoj datoteci: prazna datoteka u direktoriju %s "

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "ne moze da otvori privremenu datoteku za „%s“"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "podešavanje je preveliko"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "ne moze da pronađe grupu „%s“"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "ne moze da promijeni grupu datoteke „%s“ u „%s“"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "ne moze da promijeni dozvole datoteke „%s“"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "„%s“ je zaključana (vjerovatno ranijom updatedb operacijom)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "ne mogu da zaključam „%s“"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "ne moze se promijeniti direktorij na „%s“"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "U/I greška pri pisanju u „%s“"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "greška pri zamjeni „%s“"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatsko pokretanje"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Preglednik;Web;Pretraživač"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Starija stranica"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Link zabilješke"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Dodaj ovu stranicu u zabilješke"

#: src/app/actions/ClearHistory.qml:23
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti historiju"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Očisti historiju navigiranja"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiraj sliku"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Pronađi na stranici"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Pretraži na stranici"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Novija stranica"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "Idi na"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Adresa;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Otvori novi tab"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Otvori sliku u novom tabu"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Otvori link u pozadinskoj kartici"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Otovori link u novom tabu"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Otvori video klip u novom tabu"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Napusti stranicu"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Sačuvaj link"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Sačuvaj video"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript upozorenje"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Web stranica %1 zahtjeva autentifikaciju."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Potvrdi navigaciju"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Ostavi"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Ova konekcija je nepovjerljiva"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Zanemari i nastavi"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript potvrda"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Pitaj svaki put"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Potvrdite izbor"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Nema dostupnih preuzimanja"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Čini se da imate problema sa pregledom: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Nazad u sigurnost"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Provjerite mrežne postavke i pokušajte osvježiti stranicu."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Osvježi stranicu"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Potrebna dozvola"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Ova stranica želi znati lokaciju vašeg uređaja."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Sigurnosni certifikat ove stranice nije pouzdan.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serijski broj:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tema:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa teme:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izdavač:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa izdavača:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Važi od:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Važi do:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Otisak (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Ne bi ste trebali nastaviti, naročito ako niste do sada vidjeli ovakvo "
"upozorenje za ovu stranicu."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup kameri i mikrofonu?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup kameri?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup mikrofonu?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript linija"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Proxy autentifikacija potrebna"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Web stranica %1:%2 traži autentifikaciju"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "pronađi na stranici"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "traži ili unesi adresu"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Dodana skraćenica"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Spasi"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Sve skraćenice"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Kreiraj novi direktorij"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju da otvorite ovaj dokument ili ga dodajte u preuzimajući "
"direktorij."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 stranica"
msgstr[1] "%1 stranice"
msgstr[2] "%1 stranice"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Zadnje posjećeno"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "Historija pretraživanja"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Sva historija"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Ovo je privatni tab"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Stranice koje pregledavate u ovom tabu se neće pojaviti u historiji "
"pretraživanja.\n"
"Skražćenice će međutim biti sačuvane."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
msgid "Less"
msgstr "Manje"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Omiljene stranice"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Još uvijek niste posjetili nijednu stranicu"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Proces obrade je zatvoren za ovu karticu."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Nešto je pošslo po zlu prilikom otvaranja %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Sadržaj ove stranice nije siguran"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identitet nije valjan"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Pogon za pretragu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Vrati prethodnu sesiju na pokretanju sistema"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privatnost i dozvole"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Resetuj postavke pregledača"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera i mikrofon"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Povucite prema gore da biste izašli iz cijelog ekrana"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Pritisnite ESC da biste izašli iz cijelog ekrana"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Klikni da vidiš"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Nijedan profil nije povezan sa ovom web aplikacijom; kliknite na ikonu ispod "
"da dodate profil."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Nemoj koristiti profil"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Greška sa profilom"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Prozor za profil nije bilo moguće otvoriti. Trenutno možete kreirati samo "
"jedan profil; zatvorite sve prozore drugih profila i pokušajte ponovo."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> treba pristupiti vašem %2 profilu."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> želi pristupiti vašem %2 profilu."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Izaberite profil sada, ili preskočite ovaj korak i izaberite profil kasnije."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Zatvori aplikaciju"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Odaberite profil"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Ups, nešto je pošlo po zlu."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Molimo vas da odaberete datoteku"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1 ../settings.ui.h:212
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik nadlijetanjem"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Double Click"
msgstr "Dupli klik"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundarni klik"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Tekst i ikone"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Prozorski stil za tip klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Stil dugmeta klikajućeg prozora."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Prozorska orijentacija za tip klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orijentacija za prozor tip klika."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Prozorska geometrija za tip klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Veličina i pozicija prozora tip klika. Format je standardni geometrijski "
"string za X Window sistem."

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Omogući klik sa zadržavanjem"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Omogući sekundarni simulirani klik"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Istek vremena prije vremenskog klika"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Istek vremena prije simuliranog sekundarnog klika"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Postavi aktivni vremenski klik"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Sakrij prozor klik-tipa"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignoriši male pokrete pokazivača"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Isključi podešavanja miša"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Pokreni podešavanja miša kao upravljački program"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Pokreni podešavanja miša u režimu za prijavu"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME upravljački program za pristupačnost miša"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Promijeni koje su aplikacije prikazane na glavnom meniju"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Vrati Promjene?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Vrati sve menije na originalne postavke"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "V_rati na Originalno"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Meniji:"

#: ../tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Raspakuj u direktorij"

#: ../tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_FAJL..."

#: ../tools/msiextract.vala:126
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- alat za ekstraktovanje msi fajlova"

#: ../tools/msiextract.vala:146 ../tools/wixl/wixl.vala:75
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Molimo vas da navedete ulazne datoteke.\n"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Direktorij Ref"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Komponentna grupa"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Varijabla za izvor dir"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Isključi prefiks"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Dodaj Win64 komponentu"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:24
msgid "Define variable"
msgstr "Definiraj varijablu"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:25
msgid "Target architecture"
msgstr "Ciljna arhitektura"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:26
msgid "Include directory"
msgstr "Uključi direktorij"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:27
msgid "System include directory"
msgstr "Sistem uključuje direktorij"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Zaustavi nakon faze predobrade"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "INPUT_FILE..."
msgstr "ULAZNA_DATOTEKA..."

#: ../tools/wixl/wixl.vala:37
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "svod tipa '%s' nije podržan"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:49
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- msi razvojni alat"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:83
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Molimo vas specificirajte izlazni fajl.\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Učitava se %s...\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:110
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Izgrađujem %s...\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:113
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Upisujem %s...\n"

#: ../src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; seje the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "nema opisa"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Jezik sistema"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliciraj sloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:219
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Pomjeri sloj nagore"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:74
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:230
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Pomjeri sloj nadolje"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Potamni"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Posvijetli"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Osvjetljenje"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Pokreće iz direktorijuma izgradnje (zanemareno)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Koristi HID kao osnovu za prozorče slanja (zanemareno)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Datoteke za slanje"

#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Nije instaliran program za poštu, ne šaljem datoteke\n"

#: ../src/nautilus-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus treba dodati neke dozvole za vaš direktorij  \"%s\" kako bi ga "
"mogao dijeliti"

#: ../src/nautilus-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Direktorij \"%s\" treba sljedeće dodatne dozvole za dijeljenje da bi  "
"radio : \n"
"%s%s%sDa li želite da  Nautilus doda ove dozvole za direktorij automatski?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Dijeljenje direktorija</b></big>"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME "
"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i "
"pregledavanja datotečni sustav."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno "
"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati "
"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona "
"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i "
"skripti."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizujte datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Postavi  na _uobičajeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Izmijenjeno - vrijeme"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju "
"diska."

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče %H:%M"

#. Translators: this is the nami of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (neispravna)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim direktorij „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izaberite novo ime za odredište"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“."

#. Translators: %B is a file nami
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što "
"nemate ovlašćenja za njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
"ovlašćenja za njegovo čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja "
"za njeno čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premještam „%B“ u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Udvostručujem „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga "
"napravite u odredištu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja "
"za njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo "
"čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Greška pri premještanju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Pravim veze u „%B“"

#. localizers: the initial nami of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovan %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'"
msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'"
msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Vrati kopiranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi udvostručavanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Vrati udvostručavanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Povrati stvaranje veze"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Povrati stvaranje direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Povrati preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi bacanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Vrati bacanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi izmjenu grupe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Vrati izmjenu gupe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraga “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti "
"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka "
"ili pražnjenju smeća."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
"te je koristite s oprezom."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja "
"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
"smeće"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
"smeće iz control + delete u samo delete."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će "
"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je "
"pritisnut jedan od njih."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se "
"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: "
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete "
"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i "
"„icon-view“."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat "
"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ "
"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
"pretrage."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti "
"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku "
"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako "
"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini "
"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" "
"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim "
"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena "
"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, "
"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje "
"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za "
"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. "
"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto "
"običnog spiska"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri "
"promjeni pozadina radne površi."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Email…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Slanje datoteke mailom…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Slanje datoteka mailom…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako."

#: ../src/nautilus-application.c:181
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:318
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti "
"konfiguraciju na ~/.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno."

#: ../src/nautilus-application.c:729
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI"

#: ../src/nautilus-application.c:733
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#: ../src/nautilus-application.c:735
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#: ../src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Poveži se na _server…"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Na primjer, „%s“"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adresa servera"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Skorašnji serveri"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi "
"naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Postavke datoteka"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Podrazumijevani prikaz"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Natpisi ikonica"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Kreirano"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Kreirao"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu prikazati „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle "
"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile"

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete "
"taster će raditi kada ga pritisnete."

#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
#, c-format
msgid "%s deleted"
msgid_plural "%s deleted"
msgstr[0] "%s obrisan"
msgstr[1] "%s obrisana"
msgstr[2] "%s obrisanih"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Roditeljski direktorij"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbjednosni kontekst:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“."

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Unesi _lokaciju"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Označi ovu lokaciju"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Zadnje _Otvoreno"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zadnje u _smeću"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Prema relevantnosti pretrage"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidljive _kolone…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti "
"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“"

#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izabrano"

#         translations.
#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %d element)"
msgstr[1] "(sadrži %d elementa)"
msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)"

#         translations.
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberite Odredište koje želite"

#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje"

#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”"

#: ../src/nautilus-view.c:6180
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)"
msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)"
msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)"

#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi disk"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Keep aligned"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Promijeni _pozadinu"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Open Item Location"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Open In New _Tab"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori drugim _programom"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vraćanje iz smeća"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Promijeni veličinu ikone…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Rena_me"
msgstr "Prei_menuj"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeni tekst.txt"

#: ../src/nautilus-window.c:2567
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji."

#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali "
"ili provjerite podešavanja mreže."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobrađena poruka greške: %s"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotografijama"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Prepoznat kao „%s“"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "D_elete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Nemiver je rad u toku za pravljenje samostalnog grafičkog debagera koji se "
"integriše u GNOME stono okruženje. On trenutno pruža pozadine koje koriste "
"poznati GNU debager gdb za praćenje C/C++ programa."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Vjerujemo da je Nemiver dovoljno zreo i robustan da vam omogućava da "
"pregledate omiljeni C ili C++ program na ugodan način."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ Debager"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver C/C++ debager"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Otkrijte greške u programima"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disassembler;debuger;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Postavite okruženje programa za ispravljanje"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Kačenje na proces"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Učitati jezgrenu datoteku"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Lista snimljenih sesija ispravljanja grešaka s"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Obriši snimljene sesije ispravljanja grešaka"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Ispravi greške programa koji je bio dio sesije broja N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Izvrši posljednju sesiju"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Omogućiti prijavu domene DOMAINS"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Prijavi izlaz debagera"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Koristi ovaj terminal kao debag terminal"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Konektuj se na udaljeni cilj određen od HOST:PORT"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Gdje da tražim djeljene biblioteke učitane od inferior. Koristi vezu sa --"
"remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Postaviti adresu od GDB binarni za korištenje debag inferior"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Nemoj postaviti prekidnu tačku u 'main' i nemoj pokretati inferior"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Pokaži broj verzije od Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "A C/C++ debager za GNOME"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Molimo vas da obezbjedite lokalnu binarnu kopiju umjesto da debagirate na "
"slijepo.\n"
"Kao ovo:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Inače, nađite ispod sve opcije od Nemiver.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Molimo obezbjedite putanju do binarnog koji je generisala jezgra fajla "
"takođe.\n"
"Kao ovo:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Preklopi tačku brojanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:158
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ignoriši zahtijev"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "tačka prekida"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "tačka gledanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "tačka brojanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Izbriši ovu prekidnu tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Idi na izvor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Pronađi ovu prekidnu tačku u izvorišnom uredniku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Kopiraj pozvani stog u prijenosnik"

#         translations.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(Klikni ovdje da vidiš sljedeći %d red pozivnog steka)"
msgstr[1] "(Klikni ovdje da vidiš sljedeća %d reda pozivnog steka)"
msgstr[2] "(Klikni ovdje da vidiš sljedećih %d redova pozivnog steka)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Ciljani Terminal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Prikaz Monitor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1715
msgid "Reached end of file"
msgstr "Dosegnut kraj fajla"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1718
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Ne mogu pronaći string %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2103
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Promijeni u standardnu prekidnu tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2106
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Promijeni u Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2108
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Izbriši _Prekidnu tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2116
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Postavi _Tačku prekida"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2118
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Postavi Tačku brojanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2281
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (path=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2296
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Poveži se na udaljeni cilj!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2498
msgid "Program exited"
msgstr "Program izašao"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2528
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Ishodišni debager proces je krahirao."

#. translators: first %s is the signal nami, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2632
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Ciljj je primio signal: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2648
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Greška: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2812
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Datoteka %s je modifikovana. Da li je želite ponovo učitati?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3175
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "_Odvojiti od pokrenutog programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3176
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Odspoji debager od pokrenutog cilja bez da ga se krahira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3191
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Snimi sesiju na Disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3192
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Snimi trenutnu debagiranu sesiju na disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3201
msgid "_Run or Restart"
msgstr "_Pokreni ili Ponovo pokreni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3202
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Pokreni ili Ponovo pokreni cilj"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3211
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Postavi prekidnu tačku sa obrazloženjem..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3212
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Postavi prekidnu tačku na trenutnu liniju koristeći obrazloženje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3223
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Postavi prekidnu tačku..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3224
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Postavi prekidnu tačku u funkciju ili broj linije"

#. Depending on the context we will want this string to bje
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to bje displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. linije.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3240
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Toggle _Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3241
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Postavi/Skloni prekidnu tačku na trenutnu poziciju kursora"

#. Depending on the context we will want this string to bje
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to bje displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. linije.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3258
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Omogući/Onemogući Prekidnu Tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3259
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr ""
"Omogući ili Onemogući prekidnu tačku koja je postavljena na trenutnu "
"poziciju kursora"

#. Depending on the context we will want this string to bje
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to bje displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. linije.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3279
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Toggle _Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3280
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Postavi/Ukloni tačku brojanja na trenutnu poziciju kursora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3290
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Postavi osmatračku tačku sa objasnjenjem..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3291
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Postavi osmatračku tačku koristeći dialog"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3307
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr ""
"Izvrši sljedeću liniju prelazeci preko sljedeće funkcije, ako je moguće"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3316
msgid "_Step"
msgstr "_Korak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3317
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Izvrši sljedeću liniju ulazeći u sljedeću funkciju, ako je moguće"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3327
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Završi izvršavanje tekuće funkcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3336
msgid "Step Into asm"
msgstr "Korak u asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3337
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Korak u sljedeću asemblersku instrukciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3346
msgid "Step Over asm"
msgstr "Korak preko asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3347
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Korak preko sljedeće asemblerske instrukcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3357
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Nastavi izvršavanje programa sve do sljedeće prekidne tačke"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3366
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Izvršavaj do kursora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3367
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Nastavi izvršavanje programa sve do trenutne selektovane linije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3377
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Prebaci se kod kursora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3378
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Prebaci se na trenutno označenu liniju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3388
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Prebaci se i zaustavi kod kursora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3389
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr "Postavi prekidnu tačku u trenutno označenu liniju i prebaci se tu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3401
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Prebaci se na zadatu lokaciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3402
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Označi zadanu lokaciju koda i prebaci se tu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3413
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Pregledanje o iskazivanju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3414
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Pregledanje globalog ili lokalnog iskazivanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3424
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Pozovi Funkciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3425
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Pozovi funkciju u program koji je ispravljen"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3434
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Pokazi Globalne Promjenjive"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3435
msgid "Display all global variables"
msgstr "Prikaži sve globalne promjenjive"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3445
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Osvježi lokalne"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3446
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Osvježi listu lokalnih varijabli u datoj funkciji"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3455
msgid "Show Assembly"
msgstr "Prikaži Asembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3456
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr ""
"Prikaži asembly kod od izhodišnog koda trenutno ispravljenog, u drugom tabu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3468
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Prebaci u asemblerski režim"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3469
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Prikaži asemblerski kod od izvornog koda trenutno ispravljanog"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3481
msgid "Switch to Source"
msgstr "Prebaci u Izvor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3482
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Prikaži ishodišni kod trenutno debagiran"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3495
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Zaustavi debager"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3518
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Prebaci na ciljni terminal pregled"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3529
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Idi na pregled kontekst"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3540
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Idi na pregled prekidnih tački"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3551
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Idi na pregled Registara"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3563
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Idi na pregled memorije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3574
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Idi na pregled varijabli"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3593
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Otvori ishodišnu Datoteku..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3594
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Otvori ishodišnu datoteku za pregledanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3603
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Učitaj _Izvršive..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3604
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3614
msgid "_Load Core File..."
msgstr "_Učitaj jezgru datoteke..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3615
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Učitaj jezgru datoteke sa diska"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3625
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "_Zakači se na pokretanje Programa..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3626
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Traži greške već pokrenutog programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3636
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Poveži se na udaljeni Cilj..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3637
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Poveži se na server za traženje grešaka da ispravite udaljeni cilj"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3648
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Nastavi S_nimljenu Sesiju..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3649
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Otvori prethodno snimljenu debagiranu sesiju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3660
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Uredi svojstva trenutne sesije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3674
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopiraj označeni tekst"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3675
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopiraj tekst označen u trenutnoj ishodišnoj datoteci"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3684
msgid "_Reload Source File"
msgstr "_Ponovo učitaj datoteku s izvornim kodom"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3685
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Učitavanje datoteke s izvornim kodom"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3694
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Zatvori datoteku s izvornim kodom"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3695
msgid "Close the opened file"
msgstr "Zatvori otvorenu datoteku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3705
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Nađi tekst string u datoteci"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6029
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Nažalost, nije moguće ponovo pokrenuti remote inferior"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6174
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Ne mogu naći datoteku %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6238
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6429
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6464
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Ne mogu učitati program: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6357
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Ne možete se vezati sa sobom Nemiver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6371
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Ne možete se vezati sa osnovnim degaber pokretačem"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6667
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Neuspjeh pri zaustavljanju dbagera"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6911
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Greška u liniji broj: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8551
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Tu je program koji se trenutno debagira. Da li zaista želite zatvoriti "
"debager?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Podrazumijevani raspored"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Nemiverov podrazumijevani raspored"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:132
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Izvorni kod"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Dinamični raspored"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Raspored koji se može mijenjati"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Dva statusna prozorska okvira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Raspored sa dva statusna prozorska okvira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Široki plan(raspored)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Raspored za veoma velike monitore"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Proširi _Označeno"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "Proširi _Sve"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Učitavanje datoteka iz izvršnog cilja..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Tip Varijable je:\n"
"%s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Lokalne promjenljive"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumenti funkcije"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopiraj Ime Varijable"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Kopiraj direkciju varijable na prijenosnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopiraj vrijednost varijable"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Kopiraj vrijednost varijable u prijenosnik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Napravi osmatračku tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr ""
"Napravi osmatračku tačku koja se okida(pali) kada se vrijenost iskaza "
"promijeni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Duga riječ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Grupiši po:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proc Argumenti"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Baci Izuzetak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Uhvati Izuzetak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Fork Sistemski poziv"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Vfork Sistemski poziv"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Exec Sistemski poziv"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
msgid "Thread ID"
msgstr "Proširiti ID"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "U opsegu iskaza"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Van opsega iskaza"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Obriši označene iskaze sa monitora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Dodaj novi iskaz na monitor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Pozovi funkciju:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Postavi prekidnu tačku"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Odaberite preopterećenu funkciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"Više funkcija odgovara navedenom imenu. Molimo odaberite jednu iz liste u "
"nastavku."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Poredbene opcije:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "Uskladi _Veličinu slova"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Ciklične Opcije:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Izaberi datoteku jezgra za ispravljanje grešaka"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Označi Datoteku jezgra"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Datoteka jezgra:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Označi izvršni program koji je kreirala datoteka jezgra"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Izvršni program:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Otvori izvorne datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Označi  _Ciljani izvršni program"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Označi iz _Datoteke sistema"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Odaberi izvorne datoteke za otvaranje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:2
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Koristi sistemski jednoobrazni stil pisanja"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Uobičajni stil pisanja:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Način izgleda"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Koristi terminal za pokretanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Kada je izvorna datoteka promjenjena:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Ponovno učitaj datoteku"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Ne učitavaj ponovo datoteku"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Praćenje datoteke"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Omogući isticanje sintakse"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Ažurirati pri svakom stajanju"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Lokalne varijable"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Čisti asemblerski jezik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Miješani izvorni kod i asemblerski jezik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Stil asemlerskog jezika"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Tip asemblerskog jezika"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Putanja do GDB binarno korištenog"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "GDB binarni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Broj instrukcija za rastavljanje kao obično"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Omogući uredno printanje (zahtijeva ponovo pokretanje debagera)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "GDB uredno Printanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Prati roditelja"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Prati djete"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "GDB prati Fork način"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Zakači se na pokrenuti program"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Odaberi Proces za ispravljanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "Lista _Filtera:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Poveži se sa udaljenim ciljem"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Izvršni program za učitavanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Lokacije dijeljenih biblioteka"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Udaljeni ispravljački server"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Odaberi program za izvršavanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Odaberi izvršni program"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Odaberi radni direktorijum"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Snimljene sesije"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Odaberi sesiju za ispravljanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Postavi prekidnu tačku:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "_Binarna Lokacija:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "_Izvorna Lokacija:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "Ime F_unkcije:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Postavi tačku za brojanje"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Postavi lokaciju na koju se prebaciti"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Skoči na lokaciju:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Prekini odredište:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Dodaj na monitor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Ime _Varijable:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Postavi nadzornu tačku:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Okidač na:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:66
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Označi Lokaciju za %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Ne mogu pronaci datoteku '%s'.\n"
"Molimo navedite lokaciju ove datoteke:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:646
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Red: %i, Kolona: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1490
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku %s zato sto je kodirana drugacije od %s"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Projekat Web stranice"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Prikaži informacije o ovoj aplikaciji"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Prikaži korisnika ove aplikaciju"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Označi Lokaciju Datoteke"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Lociraj Datoteku"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Skini komponente instalera"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Instalacijski program nije uspio preuzeti datoteku sa mirrora. Ovo može biti "
"problem na Vašoj mreži ili na mirroru. Možete ponovo pokušati preuzimanje, "
"odabrati drugi mirror ili obustaviti i izabrati drugi instalacioni metod."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Automatski podesiti mrežu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Umrežavanje može biti podešeno ručno unošenjem svih informacija ili putem "
"DHCP-a (ili raznih IPv6-specifičnih metoda) da podesite mrežu automatski. "
"Ako izaberete automatsko podešavanje i instaler ne bude u mogućnosti "
"podesiti mrežu tako da radi, dat će Vam se prilika da podesite mrežu ručno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Ime domene:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Ime domene je dio vaše Internet adrese desno od Vašeg host imena.  To je "
"obično nešto što se često završava na .com, .net, .edu, ili .org.  Ako "
"postavljate kućnu mrežu, možete izmisliti nešto, ali pobrinite se da "
"koristite isto ime domene na svim Vašim kompjuterima."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adrese servera:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ime servera se koristi za prepoznavanje imena računara na mreži. Molimu "
"nesite IP adrese (ne host imena) do 3 imena servera, razdvojene razmacima. "
"Nemojte koristiti zareze. Serveri će biti ispitivani redoslijedom kojim ste "
"ih unijeli. Ako ne želite koristiti ime servera, samo ostavite ovo polje "
"prazno."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primarni mrežni interfejs:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Vaš sistem ima višestruke mrežne interfejse. Odaberite jedan koji ćete "
"koristiti kao primarni mrežni interfejs tokom instaliranja. Ako je moguće, "
"prvi pronađeni povezani mrežni interfejs je odabran."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Bežični ESSID za ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je bežični mrežni interfejs. Molim unesite naziv (ESSID) bežične "
"mreže koju želite da ${iface} koristi. Ako želite koristiti bilo koju "
"dostupnu mrežu, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Neuspio pokušaj pronalaženja bežične mreže."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je bežični mrežni interfejs. Molim unesite ime (ESSID) bežične "
"mreže koju želite da ${iface} koristiti. Da biste koristili bilo koju "
"dostupnu mrežu, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Otvorena mreža"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Vrsta bežične mreže za ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Odaberite WEP/Open ako je mreža otvorena ili zaštićena s WEP. Odaberite WPA/"
"WPA2 ako je mreža zaštićena sa WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP ključ za bežični uređaj ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ako je potrebno, molim unesite WEP sigurnosni ključ za bežični uređaj "
"${iface}. To možete učiniti na dva načina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Ako je vaš WEP ključ oblika 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', ili "
"'nnnnnnnn', gdje je n broj, samo ga unesite kakav jeste u ovo polje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Ako je Vaš WEP ključ u obliku fraze za šifru, dodajte mu prefix 's:' (bez "
"navodnika)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Naravno, ako nema WEP ključa za Vašu bežičnu vezu, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Neispravan WEP ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP ključ '${wepkey}' je neispravan. Molim pažljivo pročitajte upute na "
"sljedećem ekranu o tome kako da unesete ispravno Vaš WEP ključ i pokušajte "
"ponovo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK ključ je ili predug (više od 64 znakova) ili prekratak (manje "
"od 8 znakova)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2 lozinka za bežični uređaj ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Unesite ključ za WPA/WPA2 PSK verifikaciju. Ovo bi trebao biti ključ za "
"bežičnu mrežu koju želite koristiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Neispravni ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" je neispravan. ESSID mogu biti do ${max_essid_len} "
"znakova, ali mogu sadržavati sve vrste znakova."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Pokušavam razmjenu ključeva sa access pointom..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Ovo može potrajati neko vrijeme."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 konekcija uspjela"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Neuspjela razmjena i asocijacija ključa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Razmjena ključeva i asocijacija sa access pointom neuspješna. Provjerite "
"unešene WPA/WPA2 parametre."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Molim unesite hostname za ovaj sistem."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Hostname je jedna riječ koja identificira Vaš sistem na mreži. Ako ne znate "
"kakav bi trebao biti Vaš hostname, konsultirajte Vašeg mrežnog "
"administratora. Ako postavljate Vašu vlastitu kućnu mrežu, onda možete "
"izmisliti nešto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Hostname \"${hostname}\" je neispravan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Ispravan hostname može sadržavati samo brojeve 0-9, velika i mala slova (A-Z "
"i a-z) i minus. Mora biti najviše ${maxhostnamelen} znakova dug i ne smije "
"počinjati minusom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Došlo je do greške i proces mrežne konfiguracije je obustavljen. Možete "
"ponovo pokušati iz glavnog instalacijskog menija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Mrežni interfejsi nisu detektovani"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Mrežni interfejsi nisu pronađeni. Instalacioni sistem ne može pronaći mrežni "
"uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Možda biste trebali učitati određeni modul za Vašu mrežnu karticu, ako je "
"imate. Za ovo, idite nazad na korak detekcije mrežnog hardvera."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Prekidač za isključivanje uključen na ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} je isključen pomoću fizičkog \"prekidača\". Ako namjeravate "
"koristiti ovaj interfejs, molim uključite ga prije nego nastavite."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastrukturna (Managed) mreža"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc mreža (Peer to Peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tip bežične mreže:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Bežične mreže mogu biti managed ili ad-hoc. Ako koristite stvarni access "
"point izvjesnog tipa, Vaša mreža je Managed. Ako je drugi računar Vaš access "
"point, onda je Vaša mreža Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Konfiguracija bežične mreže"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Tražim bežične pristupne tačke..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Detektiram link na ${interface}; molim pričekajte..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Bežični ethernet (802.11x)"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001 src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB mreža"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Point protokol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point protokol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nepoznati interfejs"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Spremanje mrežnih postavki ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Podesite mrežu"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Vrijeme čekanja (u sekundama) na detekciju linka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Molim unesite maksimalno vrijeme koje želite čekati na detekciju mrežnog "
"linka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Vrijeme čekanja detekcije nevažećeg mrežnog linka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Vrijednost koju ste dali nije važeća. Maksimalno vrijeme čekanja (u "
"sekundama) za detekciju mrežnog linka mora imati pozitivan cijeli broj."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} pritisnite ESSID ručno"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Bežična mreža:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Izaberite bežičnu mrežu za korištenje tokom procesa instaliranja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP hostname:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Možda biste trebali unijeti DHCP host ime. Ako koristite kablovski modem, "
"trebali biste ovdje navesti broj računa."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Većina korisnika može ovo ostaviti prazno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Podešavanje mreže preko DHCP-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Uspješno automatsko podešavanje mreže"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "DHCP klijent nije pronađen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP konfiguracijski proces je obustavljen."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Ponovi automatsko podešavanje mreže"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Ponovi automatsko podešavanje mreže s hostname-om DHCP servera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Ručno podesite mrežu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ne podešavajte mrežu sada"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metod podešavanja mreže:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Odavdje možete izabrati da ponovo pokušate DHCP automatsko podešavanje mreže "
"(što može uspjeti ako Vašem DHCP serveru treba dugo vremena da odgovori) ili "
"je možete podesiti ručno. Neki DHCP serveri zahtijevaju slanje njihovog DHCP "
"hostname-a, tako možete odabrati da ponovo pokušate DHCP automatsko "
"podešavanje mreže sa hostname-om koji navedete."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatsko podešavanje mreže nije uspjelo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Vaša mreža vjerovatno ne koristi DHCP protokol. Alternativno, DHCP server je "
"možda spor ili određeni mrežni hardware ne radi ispravno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Nastavite bez default route?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ako niste sigurni, ne biste trebali nastavljati bez default route: "
"kontaktirajte Vašeg lokalnog mrežnog administratora u vezi s ovim problemom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Ponovo podesi bežičnu mrežu"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Kreiram IPv6 automatsko podešavanje..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Čekam link lokalne adrese..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Podešavanje mreže preko DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP adresa je unikatna za Vaš komjuter i može biti:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * četiri broja odvojena tačkama (IPv4);\n"
"  * blokovi heksadecimalnih znakova odvojenih dvotačkama (IPv6)"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Također možete opcionalno priložiti CIDR netmask (kao što su \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Ako ne znate šta koristiti ovdje, konsultirajte svog mrežnog administratora."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Neispravno unešena IP adresa"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Point-to-point adresa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Point-to-point adresa se koristi da bi se ustanovila krajnja tačka point to "
"point mreže.  Konsultujte se sa Vašim mrežnim administratorom ako ne znate "
"vrijednost.  Point-to-point adresa bi se trebala unijeti kao četiri brojke "
"razdvojene tačkama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Netmask se koristi za određivanje koje mašine su lokalne na Vašoj mreži.  "
"Konsultirajte se s Vašim mrežnim administratorom ako ne znate vrijednost.  "
"Netmask se treba unijeti kao četiri broja rastavljena tačkama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Gateway je IP adresa (četiri brojke razdvojene tačkama) koja naznačava "
"gateway router, također poznat kao default router.  Sav promet koji ide "
"izvan Vašeg LAN-a (npr. na Internet) se šalje preko ovog routera.  U "
"rijetkim prlikama, možete biti bez routera; u tom slučaju, možete ovo "
"ostaviti prazno.  Ako ne znate tačan odgovor na ovo pitanje, konsultirajte "
"se s Vašim mrežnim administratorom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Nedostupan gateway"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Gateway adresa koju ste unijeli nije dostupna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Napravili ste grešku prilikom unošenja vaše IP adrese, netmaska i/ili "
"gatewaya."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 nije podržan na point-to-point linkovima"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 adrese ne mogu biti konfigurirane na point-to-point linkove.  Molimo "
"koristite IPv4 adresu ili se vratite i odaberite drugi mrežni interfejs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Jesu li ove informacije tačne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Trenutno podešeni mrežni parametri:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
"interface     = ${interface}\n"
"ipadresa      = ${ipaddress}\n"
"netmask       = ${netmask}\n"
"gateway       = ${gateway}\n"
"pointopoint   = ${pointopoint}\n"
"nameservers    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Podesi mrežu koristeći statičko adresiranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Nastaviti instalaciju daljinski koristeći SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Pokreni instalaciju"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Pokreni instalaciju (sa naprednim opcijama)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Opcija mrežne konzole:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ovo je mrežna konzola za Debian installer. Odavde možete pokrenuti glavni "
"meni Debian installera ili pokrenuti interaktivni terminal."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Da biste se vratili na ovaj meni, trebate se ponovo prijaviti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Generišem SSH host ključ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Šifra za daljinsku instalaciju:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Trebate postaviti šifru za daljinski pristup Debian instalateru. Zlonamjerni "
"ili nestručni korisnik sa pristupom instalateru može prouzrokovati veliku "
"štetu, tako da trebate izabrati šifru koju nije lahko pogoditi. To ne bi "
"trebala biti riječ iz rječnika ili riječ koja bi se mogla lahko dovesti u "
"vezu sa vama, poput vašeg nadimka."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Ova šifra će se koristiti samo za Debian instalater i biti će odbačena kada "
"završite instalaciju."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Molim ponovo unesite istu šifru za daljinsku instalaciju kako bi provjerili "
"da ste ju ispravno ukucali."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Prazna šifra"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Unijeli ste praznu šifru što nije dopušteno. Molim odaberite šifru koja nije "
"prazna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Šifre koje ste unijeli nisu iste. Molim ponovo unesite šifru."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Pokreni SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Otisak ovog SSH serverskog host ključa je: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Molim pažljivo usporedite ovaj sa otiskom prijavljenim od strane vašeg SSH "
"klijenta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Ne mogu preuzeti SSH ovlaštene ključeve"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom preuzimanja SSH ovlaštenik ključeva sa "
"${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Programče Upravnik mreže"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Upravljajte svojim mrežnim vezama"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Upravljajte i izmijenite podešavanja vaših mrežnih veza"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Isključivanje obavještenja o povezivanju"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite obavještenja kada se povezujete na mrežu."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Isključivanje obavještenja o prekidu veze"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite obavještenja kada prekidate vezu sa "
"mrežom."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Isključivanje VPN obavještenja"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite obavještenja kada se povezujete na VPN "
"ili kada prekidate vezu sa njim."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Isključi obavještavanja o dostupnim mrežama"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite obavještenja o dostupnosti bežičnih mreža."

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "Ovo određuje da li treba prevesti podešavanja na novo izdanje."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da isključite formiranje ad-hoc mreža iz ovog "
"programčića."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Prikaži programčić u obvještajnom području"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Postavljeno na FALSE radi onemogućivanja programčića u obavještajnom "
"području."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za 802.1X vezu"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "sigurno"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Pogrešan PUK kod, kontaktirajte vašeg provajdera."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Pogrešan PIN kod, kontaktirajte vašeg provajdera."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilna širokopojasna (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Sada ste spojeni na Mobilnu Širokopojasnu mrežu."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilna Širokopojasna mreža."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Sada ste registrovani na kućnu mrežu."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Sada ste registrovani na mrežu prebacivanja."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Povezani ste mobilnom širokopojasnom mrežom."

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatska žičana veza"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet mreže (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet mreža (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet mreže"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet mreža"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Konektovani ste na ethernet mrežu."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Nisam uspio da dodam novu vezu"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Bežične Wi-Fi mreže (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Bežična Wi-Fi mreža (%s)"

#         translations.
#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Bežična Wi-Fi mreža"
msgstr[1] "Bežične Wi-Fi mreže"
msgstr[2] "Bežične Wi-Fi mreže"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Bežična Wi-Fi mreža je isključena"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Bežična Wi-Fi mreža je isključena fizičkim prekidačem"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Dostupne su bežičneWi-Fi  mreže"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Koristite meni mreže da se povežete na bežičnu Wi-Fi mrežu"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Nisam uspio da aktiviram vezu"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Greška pri prikazivanju podataka o vezi:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dinamički WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa za emitovanje"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Mrežna maska"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Eternet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN Korisnik"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN Banner"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Bazna konekcija"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nisu pronađene važeće aktivne veze!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Programče za obavještajnu zonu za upravljanje mrežnim uređajima i vezama."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Veb sajt MrežnogMenadžera"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetvorkManager Aplet ne može da pronađe neke potrebne resurse (.ui datoteka "
"nije pronađena)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Nedostajući resursi"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Potrebno je otključati SIM PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Potrebno je otključati SIM PIN"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN kod:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Pokaži PIN kod"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Potrebno je otključati SIM PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Potrebno je otključati SIM PUK"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK kod:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Novi PIN kod:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Ponovo unesite novi PIN kod:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Prikaži PIN/PUK kodove."

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Nisam uspio da dodam/aktiviram vezu"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze uređaja"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Neuspjelo aktiviranje veze"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN veza je uspješno uspostavljena.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN veza je uspješno uspostavljena.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Poruka za VPN prijavu"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "uređaj nije spreman (nedostaje firmver)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "uređaj nije spreman"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "uređaj nije upravljan"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih uređaja"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "V_PN veze"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Umrežavanje isključeno"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Uključi _mrežne usluge"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Uključi _bežičnu Wi-Fi mrežu"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Omogući _mobilne veze"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "_Prikaži obavještenja"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Poda_ci o vezi"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Mrežna veza je prekinuta."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_Zanemari automatski dobijene puteve"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_Koristi ovu vezu samo za resurse na sopstvenoj mreži"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, ova veza nikada neće biti korištena kao "
"podrazumijevana."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Izaberite vrstu veze"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Izaberite vrstu VPN veze koju želite da napravite.\n"
"\n"
"Ako pravite VPN vezu, a ista se ne pojavljuje na spisku, možda nemate "
"instaliran ispravan VPN priključak."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Kružno raspoređivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktivna kopija"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Balansiranje prilagodljivog prijenosa opterećenja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Balansiranje prilagodljivog opterećenja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (preporučeno)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP adresu, ili listu zarezom-odvojenih IP adresa, tražiti kod provjere "
"statusa veze."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Omogućiti _STP (Razgranalog Drvo Protokola)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Odlika"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Reklamiraj"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Spreman"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritetne grupe"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritetna kontrola protoka"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Omogućite ili onemogućite prvenstvo prijenosa pauze za svakog Korisnika "
"Prioriteta."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Unesite prioritet ID grupe za svakog Korisnika Prioriteta."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Unesite postotak propusnosti prioritetne grupe svakog korisnika koji je može "
"koristiti."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "Omogući ili onemogući striktnu propusnost svakog korisnika prioriteta."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Unesite klasu prometa za svakog korisnika prioriteta."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Svi _korisnici se mogu spojiti na ovu mrežu"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatski s ručnim DNS postavkama"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Lokalna-Veza"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domeni se koristite za rješavanje imena domaćina. Koristite zareze da "
"odvojite više domena."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP adrese imena domena servera se koriste za rješavanje imena domaćina. "
"Koristite zareze da odvojite više adresa imena domena servera."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtijeva IPv_4 adresiranje za uspostavljanje veze"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezivanju na IPv6 kablovske mreže dozvoljava uspostavljanje veze "
"ukoliko ne rade IPv4 podešavanja, a rade IPv6 podešavanja."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Rute…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Omogućeno (preferiraj javnu adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Omogućeno (preferiraj privremenu adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP adrese DNS servera iskorištenje za rješavanje imena računara. Koristite "
"zareze kako bi ste odvojili više DNS adresa. Link - lokalnih adresa će "
"automatski biti vidljiv za povezivanje sa sučeljima."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtijeva IPv_6 adresiranje za uspostavljanje veze"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezivanju na IPv4 kablovske mreže dozvoljava uspostavljanje veze "
"ukoliko ne rade IPv6 podešavanja, a rade IPv4 podešavanja."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Dozvoli _roaming ukoliko nema domaće mreže"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Podesi _načine…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Koristi šifrovanje od tačke do tačke (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Zahtevaj 128-bitno šifrovanje"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Koristi _rečit MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Dozvoli _BSD pakovanje podataka"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:229 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:46
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Dozvoli _Deflate pakovanje podataka"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Koristi _komprimovanje TCP zaglavlja"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Šalji PPP _eho pakete"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Ime uređaja + broj"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + broj"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Dozvoljene metode potvrde identiteta"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Proširljiv Autentifikacioni Protokol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokol autentifikacije lozinkom"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Izazovno Rukovanje Autentifikacioni Protokol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Majkrosoftov autentifikacioni protokol izazovnog rukovanja"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Majkrosoftov autentifikacioni protokol izazovnog rukovanja verzija 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "Ne mogu da pokrenem prozorče za izmjenu veze zbog nepoznate greške."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Ne mogu da napravim novu vezu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Ne mogu da obrišem vezu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete vezu %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Uređujem neimenovanu vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Uređivač veza nije mogao da pronađe neke potrebne resurse (.ui datoteka nije "
"pronađena)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Sačuvaj sve promjene u ovoj vezi."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "Autentifikujte se kako bi sačuvali ovu vezu za sve korisnike računara."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Ne mogu stvoriti konekciju"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Ne mogu da uredim vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Nepoznata greška kreiranja prozora za uređivanje."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Greška u pokretanju uređivača"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje veze"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Uređuje podatke za izabranu vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentifikujte se da biste izmijenili izabranu vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Briše izabranu vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentifikujte se da biste obrisali izabranu vezu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri stvaranju veze"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nema VPN dodataka instaliranih."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Greška prilikom uređivanja veze"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Mrežne konekcije"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X Sigurnost"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nije moguće učitati 802.1X Sigurnosni korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Koristi 802.1_X bezbjednost za ovu vezu"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nije moguće učitati Bluetooth korisnički interfejs."

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Ne mogu učitati traku korisnički ulazni uređaj."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primarna"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Vezana konekcija %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Most Port"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Ne mogu učitati most port korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Ne mogu učitati most korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Most veza %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nije moguće učitati DCB korisnički interfejs."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Ne mogu da učitam korisničko sučelje za DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL veza „%d“"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Ne mogu učitati ethernet korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet konekcija %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zona definira razinu povjerenja u vezi. Zadana vrijednost nije regularna "
"zona, odabiranje rezultira u korist zadane zone postavljene u protupožarnom "
"zidu. Upotrebljivo samo ako je firewalld aktivan."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Nije moguće učitati Općeniti korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Nije moguće učitati InfiniBand korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand konekcija %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatski (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatski (VPN) samo adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatski, samo adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatski (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatski (PPPoE) samo adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Uređujem IPv4 rute za %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 podešavanja"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Ne mogu da učitam IPv4 korisničko sučelje."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Uređujem IPv6 rute za %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 podešavanja"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Ne mogu da učitam IPv6 korisničko sučelje."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Ne mogu da učitam korisničko sučelje za mobilnu, širokopojasnu mrežu."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nije podržana ova vrsta mobilne, širokopojasne mreže."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Izaberite vrstu mobilnog širokopojasnog dobavljača"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "Moj dobavljač koristi _GSM tehnologije (npr. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Moj provajder koristi C_DMA-baziranu tehnologiju (i.e. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Uređujem PPP autentifikacione načine za %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP podešavanja"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Ne mogu da učitam PPP korisničko sučelje."

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Tim port"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Ne mogu učitati grupni korisnički port uređaj."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Ne mogu učitati grupni korisnički interfejs."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Tim konekcija %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Nije moguće učitati vlan korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN konekcija %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Nije moguće učitati VPN-korisnički interfejs."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN veza %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Izaberi vrstu VPN konekcije"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dinamički WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Nije moguće učitati Wi-Fi sigurnosni korisnički ulazni uređaj; nedostaje Wi-"
"Fi podešavanje."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi Sigurnost"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Nije moguće učitati Wi-Fi sigurnosni korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Nije moguće učitati Wi-Fi korisnički ulazni uređaj."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi konekcija %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automatski otključaj ovaj uređaj"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Podaci o vezi"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ovaj program nije namijenjen za rad u komandnoj liniji, već je dio Gnom "
"radnog okruženja."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "nije omogućeno"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "nije registrovan"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Kućna mreža (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Kućna mreža"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "pretražujem"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registracija je odbijena"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roming)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Mreža u romingu (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Mreža u romingu"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "roming"

#: auth-dialog/main.c:576
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Potrebna vam je ovjera za pristup Virtualnoj Privatnoj Mreži “%s“."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 ../src/nm-iodine-service.c:179
#: src/nm-l2tp-service.c:477 ../src/nm-openconnect-service.c:227
#: src/nm-openvpn-service.c:579 src/nm-pptp-service.c:253
#: ../src/nm-sstp-service.c:296 src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nema VPN konfiguracijskih opcija."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-iodine-service.c:198
#: ../src/nm-openconnect-service.c:245 src/nm-pptp-service.c:293
#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Nema VPN tajni!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "nedostaje datoteka priključka \"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nemoguće učitavanje priključka uređivača: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nemoguče učitavanje tvorničkog %s iz priključka: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nepoznata greška stvaranja primjerka uređivača"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:987
#: ../src/nm-sstp-service.c:1006
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Nedostaje VPN korisničko ime."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1014
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Neodstaje ili ne važi VPN lozinka."

#: src/nm-l2tp-service.c:2849
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus naziv za korištenje s ovim primjerkom"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282 properties/nm-pptp-dialog.ui:412
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"Postavi ime korišteno za autentificiranje lokalnog sistema korisniku s "
"imenom <name>.\n"
"config: user <name>"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "Koris_ničko ime"

#: ../auth-dialog/main.c:169
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Trebate provjeriti atutentičnost za pristup virtuelnoj privatnoj mreži '%s'."

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "Jodine DNS tunel"

#: ../properties/nm-iodine.c:47
msgid "Tunnel connections via DNS."
msgstr "Tunelske veze putem DNS-a."

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:4
msgid "_Toplevel Domain:"
msgstr "_Domen najvišeg nivoa:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:6
msgid "_Nameserver:"
msgstr "_Server naziva:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:8
msgid "_Fragment Size:"
msgstr "_Veličina odlomka:"

#: ../src/nm-iodine-service.c:149 src/nm-l2tp-service.c:447
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "neobrađeno svojstvo '%s' tipa %s"

#: ../src/nm-iodine-service.c:163 src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "svojstvo '%s' nevažeće ili nije podržano"

#: ../src/nm-iodine-service.c:483
msgid "Could not find iodine binary."
msgstr "Ne mogu da pronađem jodine izvršni."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "neobrađeno svojstvo '%s' tipa %s"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "neobrađeno svojstvo '%s' tipa %s"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Nedostaje potebna opcija '%s'."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "Korisnička autorizacija"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Odaberi način autentifikacije."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT Domena"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec Opcije"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Autorizacija uređaja"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi faze 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi faze 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Distant ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Naziv grupe:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Prisiljeno UDP učahurivanje podataka"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Koristi IP sažimanje"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Opcije provjere pošte"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "DOpusti sljedeće metode provjere autentičnosti:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Dopusti/onemogući metode autentifikacije.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Sigurnost i kompresija"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Koriti _Point-to-Point šifrovanje (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Napomena: MPPE šifrovanje je dostupno samo sa MSCHAP autentifikacijskim "
"metodama. Da biste omogućili ovu kućicu, izaberite jednu ili više MSCHAP "
"metoda potvrde identiteta: MSCHAP ili MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Bezbijednost"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:38
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Zahtijevaj upotrebu MPPE, sa 40/128-bit enkripcijom ili sve.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Dopusti šifrovanje s s_tanjima"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Dopusti da MPPE koristi režim s stanjima. Režim bez stanja se i dalje proba "
"prvi.\n"
"config: mppe-stateful (kada je izabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/onemogući BSD-Compress kompresiju.\n"
"config: nobsdcomp (kada nije izabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/onemogući Deflate kompresiju.\n"
"config: nodeflate (kada nije izabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/onemogući Van Jacobson TCP/IP kompresiju zaglavlja u pravcima slanja "
"i prijema.\n"
"config: novj (kada nije izabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Pošalji LCP echo-requests da se vidi da li je saradnik aktivan.\n"
"config: lcp-echo-failure i lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "Nemoguće kreirati l2tp objekat."

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nije moguće učitati kontrolu korisničkog interfejsa"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno ss Microsoft i drugim L2TP VPN serverima."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "nevažeći mrežni izlaz '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "nevažeće cjelobrojno svojstvo'%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Nedostaje potebna opcija '%s'."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Nevažeći ili nedostaje L2TP izlaz."

#: ../auth-dialog/main.c:851
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OtvoriKonekciju: %s: %s: %s"

#: ../auth-dialog/main.c:883
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Poveži se na VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:1755
msgid "VPN host"
msgstr "VPN host"

#: ../auth-dialog/main.c:1773
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Automatski počni konekciju idući put"

#: ../auth-dialog/main.c:1792
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Odaberite gost da bi pozvali formular za prijavu"

#: ../auth-dialog/main.c:1821
msgid "Save passwords"
msgstr "Spasi lozinke"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:18 array.c:158 http.c:139
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "Ne validan cookie ponuđen: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l675
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l679
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l965
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1366
#: ../openconnect-strings.txt:52 array.c:675 f5.c:824 http.c:970 oncp.c:515
#: pulse.c:1390
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Neočekivan %d rezultat od servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l825
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1060
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1170
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l964
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l642
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l166
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1082
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l63
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l869
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1676
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2657
#: ../openconnect-strings.txt:88 array.c:831 array.c:1119 array.c:1229
#: cstp.c:966 dtls.c:283 dtls.c:642 esp.c:155 gpst.c:1172 mainloop.c:63
#: oncp.c:904 ppp.c:1089 ppp.c:1676 pulse.c:2796
msgid "Allocation failed\n"
msgstr "Nije uspjela raspodela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l836
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l975
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1095
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2669
#: ../openconnect-strings.txt:94 cstp.c:977 gpst.c:1185 pulse.c:2808
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes)\n"
msgstr "Primljen je kratak paket (%d bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l902
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1105
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2835
#: ../openconnect-strings.txt:110 array.c:961 cstp.c:1107 gpst.c:1274
#: oncp.c:1118 ppp.c:1376 pulse.c:2976
#, c-format
msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
msgstr "SSL napisao premalo bajta! Upitan za %d, poslano %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l920
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1133
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1118
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2862
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Not that this will ever happen; we don't even process
#. the setting when we're asked for it.
#: ../openconnect-strings.txt:116 array.c:979 cstp.c:1135 oncp.c:1155
#: pulse.c:3003
msgid "CSTP rekey due\n"
msgstr "CSTP rekey due\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l927
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1125
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2869
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. if we failed rehandshake try establishing a new-tunnel instead of failing
#: ../openconnect-strings.txt:122 array.c:986 cstp.c:1142 oncp.c:1162
#: pulse.c:3010
msgid "Rehandshake failed; attempting new-tunnel\n"
msgstr "Rehandshake nije uspio; pokušavanje novi-tunel\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:142 array.c:1059 cstp.c:1221 oncp.c:1240
#, c-format
msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Slanje ne kompresovanog paketa podataka od %d bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1038
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1790
#: ../openconnect-strings.txt:147 array.c:1097 dtls.c:259 ppp.c:1790
msgid "Attempt new DTLS connection\n"
msgstr "Pokušaj novu DTLS konekciju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1188
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:175 array.c:1247 dtls.c:294
#, c-format
msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
msgstr "Primljen DTLS paket  0x%02x of %d bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1212
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:179 array.c:1271 dtls.c:358
msgid "DTLS rekey due\n"
msgstr "DTLS rekey due\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:183 array.c:1278 dtls.c:365
msgid "DTLS Rehandshake failed; reconnecting.\n"
msgstr "DTLS Rehandshake nije uspio; ponovna konekcija.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:187 array.c:1287 dtls.c:374
msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "DTLS Dead Peer Detection detektovan dead peer!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1234
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:191 array.c:1293 dtls.c:380
msgid "Send DTLS DPD\n"
msgstr "Pošalji DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1238
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:195 array.c:1297 dtls.c:385
msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
msgstr "Ne moguće poslati DPD zahtjev. Očekuj odspajanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1277
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:199 array.c:1336 dtls.c:452
#, c-format
msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
msgstr "Poslan DTLS paket od %d bajta; DTLS poslao vraćeni %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l658
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l583
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l763
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:291 auth-globalprotect.c:678 auth-juniper.c:583
#: auth.c:766 f5.c:354 fortinet.c:176
msgid "Failed to generate OTP tokencode; disabling token\n"
msgstr "Nije uspjelo proizvesti OTP token kod; onemogućavanje token\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:297 auth-html.c:116
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n"
msgstr "Ignorišem nepoznati objekt za potvrdu unosa na formularu '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:300 auth-html.c:127
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n"
msgstr "Ignorišem nepoznati objekt za unos podataka na formularu '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l138
#: ../openconnect-strings.txt:303 auth-html.c:137
#, c-format
msgid "Discarding duplicate option '%s'\n"
msgstr "Odbacujem duplu opciju '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l216
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l463
#: ../openconnect-strings.txt:307 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "Ne može baratati form metodom= '%s', akcija= '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l107
#: ../openconnect-strings.txt:313 auth-juniper.c:107
msgid "Failed to allocate memory for communication with TNCC\n"
msgstr "Nije uspjela alokacija memorije za komunikaciju s TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:319 auth-juniper.c:174
msgid "TNCC support not implemented yet on Windows\n"
msgstr "TNCC podrška još nije realizovana na Windows\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l188
#: ../openconnect-strings.txt:322 auth-juniper.c:188
msgid "No DSPREAUTH cookie; not attempting TNCC\n"
msgstr "Nema DSPREAUTH kolačića; ne pokušavam TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l242
#: ../openconnect-strings.txt:328 auth-juniper.c:242
#, c-format
msgid "Failed to exec TNCC script %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo  izvršiti TNCC skriptu %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:331 auth-juniper.c:259
msgid "Sent start; waiting for response from TNCC\n"
msgstr "Početak poslan; čekam odgovor od TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:334 auth-juniper.c:266
msgid "Failed to read response from TNCC\n"
msgstr "Neuspjelo  pročitati odgovor od TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l273
#: ../openconnect-strings.txt:337 auth-juniper.c:273
#, c-format
msgid "Received unsuccessful %s response from TNCC\n"
msgstr "Primljen neuspješan %s odgovor od TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:346 auth-juniper.c:295
#, c-format
msgid "Got new DSPREAUTH cookie from TNCC: %s\n"
msgstr "Dobijen novi DSPREAUTH kolačić od TNCC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l499
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l155
#: ../openconnect-strings.txt:359 auth-juniper.c:499 f5.c:295
msgid "Failed to parse HTML document\n"
msgstr "Neuspjelo  analizirati HTML dokument\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:362 auth-juniper.c:516
msgid "Failed to find or parse web form in login page\n"
msgstr "Neuspjelo naći ili analizirati web formular u stranici za prijavu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:375 auth-juniper.c:564 f5.c:331
#, c-format
msgid "Dumping unknown HTML form:\n"
msgstr "Prikazujem nepoznatu HTML formu:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:378 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "Forma odabira nema ime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "ime %s nema ulaza\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:384 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "Nema ulaza tipa u formatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:387 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "Nema ulaza imena u formatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:390 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "Nepoznat ulazni tip %s u formi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l599
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:394 auth.c:602 gpst.c:224
msgid "Empty response from server\n"
msgstr "Prazan odgovor od servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l610
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l262
#: ../openconnect-strings.txt:398 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "Nemoguće razdijeliti odgovor servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l612
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l351
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:407 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "Odgovor je bio:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l634
#: ../openconnect-strings.txt:410 auth.c:637
msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Primljeno <client-cert-request>kada nije očekivano.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l687
#: ../openconnect-strings.txt:419 auth.c:690
msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
msgstr "XML odgovor nema \"auth\" čvora\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l720
#: ../openconnect-strings.txt:422 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "Upitan za šifru ali '--nema-šifre' postavi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1042
#: ../openconnect-strings.txt:429 auth.c:1043
msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
msgstr "Ne preuzima se XML profil jer SHA1 već odgovara\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1048
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:434 auth.c:1049 cstp.c:348 http.c:904
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju HTTPS konekcije na %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1070
#: ../openconnect-strings.txt:437 auth.c:1071
msgid "Failed to send GET request for new config\n"
msgstr "Nemoguće poslati GET zahtjev za novi config\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:440 auth.c:1095
msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
msgstr "Preuzeta config datoteka nije usparena sa SHA1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:443 auth.c:1100
msgid "Downloaded new XML profile\n"
msgstr "Preuzimanje novog XML profila\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1149
#: ../openconnect-strings.txt:467 auth.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
msgstr "Nemoguće promijeniti u CSD domaći direktorijum '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:470 auth.c:1172
msgid ""
"Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
"You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
msgstr ""
"Greška: Server nas pita da pokrene CSD hostscan.\n"
"Trebate obezbjediti pogodan --csd-wrapper argument.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:475 auth.c:1179
msgid ""
"Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
"to enable it.\n"
msgstr ""
"Error: Server nas pita da preuzme  i pokrene 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"Ova operacije je  isključena po običnim postavkama  iz sigurnosnih razloga, "
"želite li da je uključite.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1207
#: ../openconnect-strings.txt:481 auth.c:1208
#, c-format
msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n"
msgstr "Privremeni direktorijum „%s“ nije upisiv: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:484 auth.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju privremene CSD script datoteke: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1224
#: ../openconnect-strings.txt:487 auth.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Nemoguće upisati privremenu CSD script datoteku: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1288
#: ../openconnect-strings.txt:507 auth.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
"\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: pokrenuli ste neisguran  CSD kod sa nultim prioritetom\n"
"\t Koristi komandnu liniju opcija \"--csd-user\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1348
#: ../openconnect-strings.txt:512 auth.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
msgstr "Nemoguće exec CSD script %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1368
#: ../openconnect-strings.txt:515 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "Nepoznat odgovor od servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1498
#: ../openconnect-strings.txt:518 auth.c:1499
msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
msgstr "Server zahtjeva SSL klijent certifikat nakon što je jedan obezbjeđen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1502
#: ../openconnect-strings.txt:521 auth.c:1503
msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
msgstr "Server zahtjeva SSL klijent certifikat; nijedan nije konfigurisan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1551
#: ../openconnect-strings.txt:529 auth.c:1552
msgid "XML POST enabled\n"
msgstr "XML POST omogućen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1603
#: ../openconnect-strings.txt:538 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "Osvježavanje %s poslije 1 sekundi...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:558 compat.c:250
#, c-format
msgid "(error 0x%lx)"
msgstr "(greška 0h%lx)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l253
#: ../openconnect-strings.txt:561 compat.c:253
msgid "(Error while describing error!)"
msgstr "(Greška prilikom opisivanja greške!)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:564 compat.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot initialize sockets\n"
msgstr "GREŠKA: Ne može inicijalizirati utičnice\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:568 cstp.c:113 mtucalc.c:57
#, c-format
msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:572 cstp.c:135 mtucalc.c:76
#, c-format
msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:575 cstp.c:292
msgid ""
"CRITICAL ERROR: DTLS master secret is uninitialised. Please report this.\n"
msgstr ""
"KRITIČNA GREŠKA: DTLS master tajna nije inicijalizovana. Molimo, prijavite "
"ovo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:579 cstp.c:325
msgid "Error creating HTTPS CONNECT request\n"
msgstr "Greška kreirajući HTTPS CONNECT zahtjev\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l341
#: ../openconnect-strings.txt:582 cstp.c:341
msgid "Error fetching HTTPS response\n"
msgstr "Greška fetching HTTPS odgovor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l368
#: ../openconnect-strings.txt:585 cstp.c:368
#, c-format
msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
msgstr "VPN servis nedostupan; razlog: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:588 cstp.c:373
#, c-format
msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
msgstr "Ima neprikladan HTTP CONNECT odgovor: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:591 cstp.c:380
#, c-format
msgid "Got CONNECT response: %s\n"
msgstr "Ima CONNECT odgovor: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l416
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l425
#: ../openconnect-strings.txt:595 cstp.c:416 cstp.c:425
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Nema memorije za opcije\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l435
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:599 cstp.c:435 http.c:324
msgid "<elided>"
msgstr "<elided>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:602 cstp.c:454
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID nema 64 karaktera; je: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l491
#: ../openconnect-strings.txt:608 cstp.c:491
#, c-format
msgid "Unknown DTLS-Content-Encoding %s\n"
msgstr "Nepoznat DTLS-Content-Encoding %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:611 cstp.c:566
#, c-format
msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
msgstr "Nepoznati CSTP-Sadržaj-Kodiran %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:614 cstp.c:643
msgid "No MTU received. Aborting\n"
msgstr "Nema MTU prijema. Ukidanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l664
#: ../openconnect-strings.txt:617 cstp.c:664
#, c-format
msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "CSTP konektovan. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:623 cstp.c:746
msgid "Compression setup failed\n"
msgstr "Instalacija sažimanja neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:626 cstp.c:763
msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
msgstr "Alokacija deflate bafera neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:629 cstp.c:825
msgid "inflate failed\n"
msgstr "podizanje neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:632 cstp.c:848
#, c-format
msgid "LZS decompression failed: %s\n"
msgstr "LZS dekompresija neuspjela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l859
#: ../openconnect-strings.txt:635 cstp.c:861
msgid "LZ4 decompression failed\n"
msgstr "LZ4 dekompresija neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l866
#: ../openconnect-strings.txt:638 cstp.c:868
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d\n"
msgstr "Nepoznat tip kompresije %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l871
#: ../openconnect-strings.txt:641 cstp.c:873
#, c-format
msgid "Received %s compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Primljen %s kompresovan paket podataka od %d bajta (bilo %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l891
#: ../openconnect-strings.txt:644 cstp.c:893
#, c-format
msgid "deflate failed %d\n"
msgstr "deflate neuspio %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:647 cstp.c:990
#, c-format
msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
msgstr "Ne očekivani paket dužine. SSL_čita vraćeni %d ali paket je\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:650 cstp.c:1004
msgid "Got CSTP DPD request\n"
msgstr "Ima CSTP DPD zahtjev\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:653 cstp.c:1010
msgid "Got CSTP DPD response\n"
msgstr "Ima CSTP DPD odgovor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:656 cstp.c:1015
msgid "Got CSTP Keepalive\n"
msgstr "Ima CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1018
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:660 cstp.c:1020 oncp.c:993
#, c-format
msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Primljen ne kompresovan paket podataka od %d bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:663 cstp.c:1037
#, c-format
msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
msgstr "Primljeni server odspojen: %02x '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:666 cstp.c:1040
msgid "Received server disconnect\n"
msgstr "Primljeni server odspojen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:669 cstp.c:1048
msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
msgstr "Kompresovani paket primljen u !deflate režim\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1055
#: ../openconnect-strings.txt:672 cstp.c:1057
msgid "received server terminate packet\n"
msgstr "primljeni server završava paket\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1062
#: ../openconnect-strings.txt:675 cstp.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Nepoznati paket  %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2880
#: ../openconnect-strings.txt:680 cstp.c:1153 oncp.c:1173 pulse.c:3021
msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "CSTP Dead Peer Detection detektovan dead peer!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1155
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1232
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1053
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1406
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2805
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2885
#: ../openconnect-strings.txt:690 cstp.c:1157 gpst.c:1322 oncp.c:1088
#: oncp.c:1177 ppp.c:1406 pulse.c:2946 pulse.c:3026
msgid "Reconnect failed\n"
msgstr "Ponovna konekcija neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1171
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1156
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2901
#: ../openconnect-strings.txt:695 cstp.c:1173 oncp.c:1193 pulse.c:3042
msgid "Send CSTP DPD\n"
msgstr "Pošalji CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1183
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1167
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2913
#: ../openconnect-strings.txt:700 cstp.c:1185 oncp.c:1204 pulse.c:3054
msgid "Send CSTP Keepalive\n"
msgstr "Pošalji CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:703 cstp.c:1210
#, c-format
msgid "Sending compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Slanje kompresovanog paketa podataka od %d bajta (bilo je %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1259
#: ../openconnect-strings.txt:706 cstp.c:1261
#, c-format
msgid "Send BYE packet: %s\n"
msgstr "Poslan BYE paket: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/digest.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:712 digest.c:252
msgid "Attempting Digest authentication to proxy\n"
msgstr "Pokušavanje Digest autentifikacije za proxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/digest.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:715 digest.c:255
#, c-format
msgid "Attempting Digest authentication to server '%s'\n"
msgstr "Pokušana Digest prijava na server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l105
#: ../openconnect-strings.txt:718 dtls.c:105
msgid "DTLS connection attempted with an existing fd\n"
msgstr "DTLS veza je pokušana biti ostvarena sa postojećim fd\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l111
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:722 dtls.c:111 dtls.c:186
msgid "No DTLS address\n"
msgstr "Nema DTLS adrese\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l118
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. We probably didn't offer it any ciphers it liked
#: ../openconnect-strings.txt:725 dtls.c:118
msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
msgstr "Server ponudio nema DTLS opcija o šifri\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l125
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
#: ../openconnect-strings.txt:728 dtls.c:125
msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
msgstr "Nema DTLS kada je konektovan putem proxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:731 dtls.c:197
#, c-format
msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "DTLS postavljen. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l217
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:735 dtls.c:217 tun.c:521
#, c-format
msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
msgstr "Nepoznat paket (lijen %d) primljen: %02x %02x %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:744 dtls.c:308
msgid "Got DTLS DPD request\n"
msgstr "Ima DTLS DPD zahtjev\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:747 dtls.c:314
msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
msgstr "Ne moguće poslati DPD odgovor. Očekuj odspajanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:750 dtls.c:318
msgid "Got DTLS DPD response\n"
msgstr "Ima DTLS DPD odgovor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:753 dtls.c:322
msgid "Got DTLS Keepalive\n"
msgstr "Ima DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:756 dtls.c:328
msgid "Compressed DTLS packet received when compression not enabled\n"
msgstr "Kompresovani DTLS paket primljen kada kompresija nije bila omogućena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:759 dtls.c:336
#, c-format
msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
msgstr "Nepoznati DTLS paket tipa %02x, lijen %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:762 dtls.c:398
msgid "Send DTLS Keepalive\n"
msgstr "Pošalji DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:765 dtls.c:403
msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
msgstr "Ne moguće poslati keepalive zahtjev. Očekuj odspajanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l61
#: ../openconnect-strings.txt:801 esp-seqno.c:61
#, c-format
msgid "Accepting expected ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Prihvatam očekivani ESP paket sa seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l91
#: ../openconnect-strings.txt:804 esp-seqno.c:91
#, c-format
msgid ""
"Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr ""
"Prihvatam kasnije od očekivanog ESP paket sa seq %u (očekivano %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:808 esp-seqno.c:104
#, c-format
msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Odbacujem stari ESP paket s seq %u (očekivano %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:814 esp-seqno.c:118
#, c-format
msgid "Discarding replayed ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Odbacujem ponovljeni ESP paket sa seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l136
#: ../openconnect-strings.txt:820 esp-seqno.c:136
#, c-format
msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Prihvatam prekoredni ESP paket sa seq %u (očekivano %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l68
#: ../openconnect-strings.txt:823 esp.c:68
#, c-format
msgid "Parameters for %s ESP: SPI 0x%08x\n"
msgstr "Parametri za %s ESP: SPI 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:826 esp.c:71
#, c-format
msgid "ESP encryption type %s key 0x%s\n"
msgstr "ESP tip šifrovamka %s ključ 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l74
#: ../openconnect-strings.txt:829 esp.c:74
#, c-format
msgid "ESP authentication type %s key 0x%s\n"
msgstr "ESP tip autentifikacije %s ključ 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l93
#: ../openconnect-strings.txt:832 esp.c:93
msgid "incoming"
msgstr "dolazni"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:835 esp.c:94
msgid "outgoing"
msgstr "odlazni"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l96
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l150
#: ../openconnect-strings.txt:839 esp.c:96 esp.c:315
msgid "Send ESP probes\n"
msgstr "Pošalji ESP testove\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l203
#: ../openconnect-strings.txt:845 esp.c:207
#, c-format
msgid "Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n"
msgstr "Primljen ESP paket s nevažećim SPI 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l231
#: ../openconnect-strings.txt:860 esp.c:235
#, c-format
msgid "Invalid padding length %02x in ESP\n"
msgstr "Pogrešna dopunjavajuča dužina %02x u ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:863 esp.c:247
msgid "Invalid padding bytes in ESP\n"
msgstr "Pogrešni dopunjavajući bajtovi u ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:866 esp.c:256
msgid "ESP session established with server\n"
msgstr "ESP sessija uspostavljena s serverom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l263
#: ../openconnect-strings.txt:869 esp.c:267
msgid "Failed to allocate memory to decrypt ESP packet\n"
msgstr "Neuspješna alokacija memorije za dešifrovanje ESP paketa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:872 esp.c:273
msgid "LZO decompression of ESP packet failed\n"
msgstr "LZO dekompresija ESP paketa neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l275
#: ../openconnect-strings.txt:875 esp.c:279
#, c-format
msgid "LZO decompressed %d bytes into %d\n"
msgstr "LZO dekompresovao %d bajtova u %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l289
#: ../openconnect-strings.txt:878 esp.c:327
msgid "Rekey not implemented for ESP\n"
msgstr "Rekey nije realizovan za ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:881 esp.c:331
msgid "ESP detected dead peer\n"
msgstr "ESP prepoznao neaktivnog saradnika\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l301
#: ../openconnect-strings.txt:884 esp.c:335
msgid "Send ESP probes for DPD\n"
msgstr "Pošalji ESP testove za DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:887 esp.c:344
msgid "Keepalive not implemented for ESP\n"
msgstr "Keepalive nije realizovan za ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l387
#: ../openconnect-strings.txt:893 esp.c:425
#, c-format
msgid "Failed to send ESP packet: %s\n"
msgstr "Neuspjelo poslati ESP paket: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:1087 gnutls-dtls.c:294
#, c-format
msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
msgstr "Nepoznati DTLS parametri za zahtjevani CipherSuite '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:1090 gnutls-dtls.c:320
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri postavljanju DTLS sesije parametara: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:1114 gnutls-dtls.c:517
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri postavljanju DTLS MTU: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:1117 gnutls-dtls.c:528
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"
msgstr "Osnovana DTLS veza (pomoću GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l559
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l779
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1126 gnutls-dtls.c:559 openssl-dtls.c:779
#: openssl-dtls.c:783
msgid "DTLS handshake timed out\n"
msgstr "Za DTLS spajanje vrijeme isteklo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:1129 gnutls-dtls.c:562
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
msgstr "DTLS spajanje neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:1132 gnutls-dtls.c:566
msgid "(Is a firewall preventing you from sending UDP packets?)\n"
msgstr "(Da li vas mrežna barijera sprečava da pošaljete UDP pakete?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:1135 gnutls-esp.c:57
#, c-format
msgid "Failed to initialise ESP cipher: %s\n"
msgstr "Neuspjelo  inicijalizirati ESP šifru: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l67
#: ../openconnect-strings.txt:1138 gnutls-esp.c:67
#, c-format
msgid "Failed to initialize ESP HMAC: %s\n"
msgstr "Neuspjelo inicijalizirati ESP HMAC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l172
#: ../openconnect-strings.txt:1142 gnutls-esp.c:129 gnutls-esp.c:172
#, c-format
msgid "Failed to calculate HMAC for ESP packet: %s\n"
msgstr "Neuspjelo izračunati HMAC za ESP paket: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:1146 gnutls-esp.c:136 openssl-esp.c:166
msgid "Received ESP packet with invalid HMAC\n"
msgstr "Primljen ESP paket s neispravnim HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1149 gnutls-esp.c:148
#, c-format
msgid "Decrypting ESP packet failed: %s\n"
msgstr "Dešifrovanje ESP paketa neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l164
#: ../openconnect-strings.txt:1152 gnutls-esp.c:164
#, c-format
msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
msgstr "Neuspjelo šifrovanje ESP paketa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l369
#: ../openconnect-strings.txt:1197 gnutls.c:372
msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
msgstr "Ne može izvući vrijeme isteka od certifikata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l374
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:1201 gnutls.c:377 openssl.c:1741
msgid "Client certificate has expired at"
msgstr "Certifikat klijenta je istekao"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l377
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1708
#: ../openconnect-strings.txt:1209 gnutls.c:380 openssl.c:1747
msgid "Client certificate expires soon at"
msgstr "Certifikat klijenta istice uskoro"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l427
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l873
#: ../openconnect-strings.txt:1217 gnutls.c:430 openssl.c:893
#, c-format
msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
msgstr "Ne može učitati predmet '%s' iz keystore: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l439
#: ../openconnect-strings.txt:1220 gnutls.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti kljč/certifikat datoteku %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1223 gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nije uspio stat ključ/certifikat datoteka %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1226 gnutls.c:457
msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
msgstr "Neuspjeh pri alociranju bafera certifikata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l461
#: ../openconnect-strings.txt:1229 gnutls.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
msgstr "Ne može učitati certifikat u memoriju: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l493
#: ../openconnect-strings.txt:1232 gnutls.c:496
#, c-format
msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
msgstr "Ne može instalirati PKCS#12 podatkovnu strukturu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l631
#: ../openconnect-strings.txt:1236 gnutls.c:519 openssl.c:651
msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
msgstr "Ne može dešifrirati PKCS#12 certifikat datoteku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l523
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l637
#: ../openconnect-strings.txt:1240 gnutls.c:526 openssl.c:657
msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Unesi PKCS#12 prolaznu frazu:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:1247 gnutls.c:550
#, c-format
msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
msgstr "Ne može procesuirati PKXS#12 datoteku: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l559
#: ../openconnect-strings.txt:1250 gnutls.c:562
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Ne može učitati PKCS#12 certifikat: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:1256 gnutls.c:636
#, c-format
msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
msgstr "Ne može pokrenuti MD5 sastav: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:1259 gnutls.c:646
#, c-format
msgid "MD5 hash error: %s\n"
msgstr "MD5 hash greška: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:1262 gnutls.c:704
msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
msgstr "Nedostaje DEK-infor: zaglavlje iz OpenSSL šifrovanog ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l708
#: ../openconnect-strings.txt:1265 gnutls.c:711
msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
msgstr "Ne može odrediti PEM Šifrovani tip\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:1268 gnutls.c:724
#, c-format
msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
msgstr "Ne podržan PEM šifrovani tip: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l746
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l759
#: ../openconnect-strings.txt:1272 gnutls.c:749 gnutls.c:762
msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
msgstr "Neispravna salt u šifrovanim PEM datotekama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1275 gnutls.c:786
#, c-format
msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
msgstr "Greška base64-dešifriranje šifrovanih PEM datoteka: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:1278 gnutls.c:794
msgid "Encrypted PEM file too short\n"
msgstr "Šifrovane PEM datoteke prije male\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:1281 gnutls.c:822
#, c-format
msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
msgstr "Ne može pokrenuti šifru za dešifriranje PEM datoteka: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l830
#: ../openconnect-strings.txt:1284 gnutls.c:833
#, c-format
msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri dešifrovanju PEM datoteka: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l882
#: ../openconnect-strings.txt:1287 gnutls.c:885
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Dešifrovanje PEM ključa neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l889
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1488
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l502
#: ../openconnect-strings.txt:1292 gnutls.c:892 gnutls.c:1491 openssl.c:522
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Unesi PEM prolaznu  frazu:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:1299 gnutls.c:1044
msgid "This binary built without system key support\n"
msgstr "Ova izvršna je izgrađena bez podrške ključa sistema\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:1302 gnutls.c:1051
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Ova binarna datoteka je izgrađena bez podrške za PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1098
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1306 gnutls.c:1101 openssl-pkcs11.c:419
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Korsti PKCS#11 certifikat %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:1309 gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "Using system certificate %s\n"
msgstr "Koristim sistemsko uvjerenje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1117
#: ../openconnect-strings.txt:1312 gnutls.c:1120
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Greška pri učitavanju certifikata iz PKXS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:1315 gnutls.c:1121
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Greška učitavanja sistemskog uvjerenja: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l933
#: ../openconnect-strings.txt:1319 gnutls.c:1132 openssl.c:953
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "Koristi certifikat datoteka %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1153
#: ../openconnect-strings.txt:1326 gnutls.c:1156
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "PKCS#11 datoteka ne sadrži certifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:1329 gnutls.c:1182
msgid "No certificate found in file"
msgstr "Nije pronađen certifikat u datoteci"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1184
#: ../openconnect-strings.txt:1332 gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Učitavanje certifikata neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1200
#: ../openconnect-strings.txt:1338 gnutls.c:1203
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "Koristim sistemski ključ „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1207
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1354
#: ../openconnect-strings.txt:1345 gnutls.c:1210 gnutls.c:1357
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Greška pri pokretanju privatne ključ strukture: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1218
#: ../openconnect-strings.txt:1348 gnutls.c:1221
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Greška uvoza sistemskog ključa „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:1353 gnutls.c:1232 gnutls.c:1305 gnutls.c:1333
#, c-format
msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
msgstr "Pokušavam adresu PKCS#11 ključa „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1234
#: ../openconnect-strings.txt:1356 gnutls.c:1237
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Greška pri pokretanju PKCS#11 ključ strukture: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1342
#: ../openconnect-strings.txt:1359 gnutls.c:1345
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Greška pri unosu PKCS#11 URL %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1349
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:1363 gnutls.c:1352 openssl-pkcs11.c:655
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Koristi PKCS\"11 ključ %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1364
#: ../openconnect-strings.txt:1366 gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr "Greška pri unosu PKCS#11 ključa u privatnu ključ strukturu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1382
#: ../openconnect-strings.txt:1369 gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "Koristi privatnu ključ datoteku %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1393
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:1373 gnutls.c:1396 openssl.c:777
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "Ova verzija OpenConnect je napravljena bez podrške za TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1430
#: ../openconnect-strings.txt:1379 gnutls.c:1433
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Neuspjeh pri prevođenju PEM datoteke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1449
#: ../openconnect-strings.txt:1382 gnutls.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju PKCS#1 privatnog ključa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1462
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1476
#: ../openconnect-strings.txt:1386 gnutls.c:1465 gnutls.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju privatnog ključa kao PKCS#8: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1517
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1098
#: ../openconnect-strings.txt:1392 gnutls.c:1487 gnutls.c:1520 openssl.c:1103
#: openssl.c:1118
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Neuspjeh pri dešifriranju PKCS#8 certifikat datoteke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1509
#: ../openconnect-strings.txt:1395 gnutls.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Ne može utvrditi tip privatnog ključa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1521
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:1399 gnutls.c:1524 openssl.c:1113
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Unesi PKCS#8 prolaznu frazu:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1537
#: ../openconnect-strings.txt:1402 gnutls.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Ne može dobiti ključ ID: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1591
#: ../openconnect-strings.txt:1405 gnutls.c:1594
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Greška pri popisivanju podataka sa privatnim ključem: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:1408 gnutls.c:1610
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Greška pri ovjeravanju potpisa protiv certifikata: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1635
#: ../openconnect-strings.txt:1411 gnutls.c:1638
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Nije pronađen SSL certifikat za usporedbu privatnog ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1677
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l662
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l817
#: ../openconnect-strings.txt:1425 gnutls.c:1680 openssl.c:682 openssl.c:837
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "Koristi klijent certifikat '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1695
#: ../openconnect-strings.txt:1433 gnutls.c:1698
msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
msgstr "Nije uspjela alokacija memorije za potvrdu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:1439 gnutls.c:1749
#, c-format
msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
msgstr "Dobijena sljedeća CA '%s' iz PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1770
#: ../openconnect-strings.txt:1442 gnutls.c:1773
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Neuspjeh pri alociranju memorije za podršku certifikatima\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1784
#: ../openconnect-strings.txt:1445 gnutls.c:1787
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "Dodavanje podrške CA '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1849
#: ../openconnect-strings.txt:1448 gnutls.c:1852
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Ubacivanje X509 certifikata neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1859
#: ../openconnect-strings.txt:1451 gnutls.c:1862
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Postavljanje PKCS#12 certifikata neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:1454 gnutls.c:1894
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr "Postavljanje certifikata na opozivu listu neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:1460 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Postavljanje certifikata neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2076
#: ../openconnect-strings.txt:1463 gnutls.c:2137
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Server predstavljen bez certifikata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2100
#: ../openconnect-strings.txt:1477 gnutls.c:2161
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Greška pri pokretanju X509 cert strukture\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1480 gnutls.c:2167
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Greška pri unosu server cert\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2115
#: ../openconnect-strings.txt:1483 gnutls.c:2176
msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
msgstr "Ne mogu da izračunam heš serverskog uverenja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2120
#: ../openconnect-strings.txt:1486 gnutls.c:2181
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Greška pri provjeri statusa server certifikata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2125
#: ../openconnect-strings.txt:1489 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "certifikat opozvan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2127
#: ../openconnect-strings.txt:1492 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "potpisnik nije pronađen"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2129
#: ../openconnect-strings.txt:1495 gnutls.c:2190
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "potpisnik nije CA certifikat"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2131
#: ../openconnect-strings.txt:1498 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "nesiguran algoritam"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2133
#: ../openconnect-strings.txt:1501 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "certifikat nije još aktiviran"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2135
#: ../openconnect-strings.txt:1504 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat istekao"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2140
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
#: ../openconnect-strings.txt:1507 gnutls.c:2201
msgid "signature verification failed"
msgstr "neuspješna verifikacija potpisa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2189
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1503
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1659
#: ../openconnect-strings.txt:1512 gnutls.c:2210 openssl.c:1553 openssl.c:1698
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "certifikat nema odgovarajući hostname"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2194
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1502
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1665
#: ../openconnect-strings.txt:1517 gnutls.c:2214 openssl.c:1552 openssl.c:1704
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Ovjera server certifikata neuspjela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2282
#: ../openconnect-strings.txt:1523 gnutls.c:2302
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Neuspješna alokacija memorije za cafile certs\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2303
#: ../openconnect-strings.txt:1526 gnutls.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Neuspješno učitavanje certifikata iz cafalie: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2319
#: ../openconnect-strings.txt:1529 gnutls.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje CA datoteke '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2332
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1892
#: ../openconnect-strings.txt:1533 gnutls.c:2352 openssl.c:1931
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Učitavanje certifikata neuspjelo. Zatvaranje.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2437
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1972
#: ../openconnect-strings.txt:1543 gnutls.c:2463 openssl.c:2013
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "SSL pregovara sa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1998
#: ../openconnect-strings.txt:1547 gnutls.c:2520 openssl.c:2039
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "SSL povezivanje otkazano\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2500
#: ../openconnect-strings.txt:1550 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "SSL konekcija neuspjela: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2509
#: ../openconnect-strings.txt:1553 gnutls.c:2540
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2670
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1564 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "PIN zahtjeva %s"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2674
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:1568 gnutls.c:2699 openssl-pkcs11.c:209
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Pogrešan PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2677
#: ../openconnect-strings.txt:1571 gnutls.c:2702
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "Ovo je zadnji pokušaj prije zaključavanja!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2679
#: ../openconnect-strings.txt:1574 gnutls.c:2704
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Samo još nekoliko pokušaja preostalo prije zaključavanja!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2684
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1578 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Unesi PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2770
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2148
#: ../openconnect-strings.txt:1582 gnutls.c:2795 openssl.c:2189
msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
msgstr "Nepodržan OATH HMAC algoritam\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2779
#: ../openconnect-strings.txt:1585 gnutls.c:2804
#, c-format
msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
msgstr "Neuspjelo izračunati OATH HMAC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:1675 gnutls_tpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "TPM znak funkcije pozvan za %d bajta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l63
#: ../openconnect-strings.txt:1678 gnutls_tpm.c:63
#, c-format
msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
msgstr "Neuspjelo kreiranje TPM hash objekta: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l70
#: ../openconnect-strings.txt:1681 gnutls_tpm.c:70
#, c-format
msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje vrijednosti u TPM hash objekat: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l80
#: ../openconnect-strings.txt:1684 gnutls_tpm.c:80
#, c-format
msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
msgstr "TPM hash potpis neuspio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:1687 gnutls_tpm.c:102
#, c-format
msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
msgstr "Greška dešifrovanja TSS ključa blob: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l134
#: ../openconnect-strings.txt:1692 gnutls_tpm.c:110 gnutls_tpm.c:121
#: gnutls_tpm.c:134
msgid "Error in TSS key blob\n"
msgstr "Greška u TSS ključ blob\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l141
#: ../openconnect-strings.txt:1695 gnutls_tpm.c:141
#, c-format
msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
msgstr "Neuspjelo kreiranje TPM kontekst: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1698 gnutls_tpm.c:148
#, c-format
msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje TPM kontekst: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:1701 gnutls_tpm.c:156
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TPM SRK ključa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l163
#: ../openconnect-strings.txt:1704 gnutls_tpm.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TPM SRK smjer objekta: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:1707 gnutls_tpm.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje TPM PIN: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:1710 gnutls_tpm.c:200
#, c-format
msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TPM ključa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1713 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "Unesi TPM SRK PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:1716 gnutls_tpm.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
msgstr "Neuspjelo kreiranje ključa policy objekta: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l236
#: ../openconnect-strings.txt:1719 gnutls_tpm.c:236
#, c-format
msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
msgstr "Ne može dodijeliti policy ključu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l245
#: ../openconnect-strings.txt:1722 gnutls_tpm.c:245
msgid "Enter TPM key PIN:"
msgstr "Unesi TPM ključ PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1728 gnutls_tpm.c:257
#, c-format
msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri postavljanju ključ PIN: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l494
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l779
#: ../openconnect-strings.txt:1945 gpst.c:567 oncp.c:814
msgid "Ignoring ESP keys since ESP support not available in this build\n"
msgstr "Ignoršem ESP ključeve pošto ESP podrška nije dostupna u ovoj gradnji\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l75
#: ../openconnect-strings.txt:2100 gssapi.c:75
msgid "Error importing GSSAPI name for authentication:\n"
msgstr "Greška slanja GSSAPI imena za autentifikaciju:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:2103 gssapi.c:128
msgid "Error generating GSSAPI response:\n"
msgstr "Greška generisanja GSSAPI odgovora:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:2106 gssapi.c:145
msgid "Attempting GSSAPI authentication to proxy\n"
msgstr "Pokušavanje GSSAPI autentifikacije za zamjenu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:2109 gssapi.c:148
#, c-format
msgid "Attempting GSSAPI authentication to server '%s'\n"
msgstr "Pokušana GSSAPI authentication to server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l203
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l248
#: ../openconnect-strings.txt:2115 gssapi.c:203 gssapi.c:259 sspi.c:190
#: sspi.c:248
msgid "GSSAPI authentication completed\n"
msgstr "GSSAPI autentifikacija završena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:2118 gssapi.c:214
#, c-format
msgid "GSSAPI token too large (%zd bytes)\n"
msgstr "GSSAPI znak je previše dug (%zd bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2121 gssapi.c:227
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI token of %zu bytes\n"
msgstr "Slanje GSSAPI znaka od %zu bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:2124 gssapi.c:232
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno slanje GSSAPI autentifikacionog znaka za zamjenu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l240
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:2128 gssapi.c:240 gssapi.c:267
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno primanje GSSAPI autentifikacionog znaka iz zamjene: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2131 gssapi.c:246
msgid "SOCKS server reported GSSAPI context failure\n"
msgstr "SOCKS server provjerava GSSAPI greške konteksta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:2134 gssapi.c:250
#, c-format
msgid "Unknown GSSAPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Nepoznati GSSAPI status odgovara (0x%02x) iz SOCKS servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l271
#: ../openconnect-strings.txt:2137 gssapi.c:271
#, c-format
msgid "Got GSSAPI token of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Dobijen GSSAPI znak od %zu bajta: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:2140 gssapi.c:297
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI protection negotiation of %zu bytes\n"
msgstr "Slanje GSSAPI zaštitnog pregovaranja od %zu bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l302
#: ../openconnect-strings.txt:2143 gssapi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno slanje GSSAPI zaštitnog odgovora za zamjenu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l310
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:2147 gssapi.c:310 gssapi.c:320
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno primanje GSSAPI zaštitnog odgovora iz zamjene: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:2150 gssapi.c:325
#, c-format
msgid "Got GSSAPI protection response of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Dobijen GSSAPI zaštitni odgovor od %zu bajta: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l335
#: ../openconnect-strings.txt:2153 gssapi.c:335
#, c-format
msgid "Invalid GSSAPI protection response from proxy (%zu bytes)\n"
msgstr "Nevažeći GSSAPI zaštitni odgovor iz zamjene (%zu bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l344
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l407
#: ../openconnect-strings.txt:2157 gssapi.c:344 sspi.c:407
msgid "SOCKS proxy demands message integrity, which is not supported\n"
msgstr "SOCKS proxy zahtjeva integritet poruke, koji nije podržan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2161 gssapi.c:348 sspi.c:411
msgid "SOCKS proxy demands message confidentiality, which is not supported\n"
msgstr "SOCKS proxy zahtijeva poruku tajnosti, koja nije podržana\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l352
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l415
#: ../openconnect-strings.txt:2165 gssapi.c:352 sspi.c:415
#, c-format
msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
msgstr "SOCKS proxy zahtijeva zaštitu nepoznatog tipa  0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l69
#: ../openconnect-strings.txt:2196 http-auth.c:69
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
msgstr "Pokušavanje HTTP Basic autentičnosti za proxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:2199 http-auth.c:71
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
msgstr "Pokušana HTTP Basic prijava na server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1167
#: ../openconnect-strings.txt:2206 http-auth.c:112 http.c:1174
msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
msgstr "Ova verzija OtvoreneKonekcije je izgrađena bez GSSAPI podrške\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l153
#: ../openconnect-strings.txt:2209 http-auth.c:153
msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr "Proxy traži Basic autentičnost koja je onemogućena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l169
#: ../openconnect-strings.txt:2216 http-auth.c:169
msgid "No more authentication methods to try\n"
msgstr "Nema više metoda autentičnosti za isprobavanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:2219 http.c:56
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Nedostatak memorije za alokaciju cookies\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:2226 http.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Nemoguće rasčlaniti HTTP odgovor '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l272
#: ../openconnect-strings.txt:2229 http.c:272
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "Ima HTTP odgovor: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:2232 http.c:295
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "Ignorisanje nepoznatih HTTP odgovora reda '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:2235 http.c:314
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Ne validan cookie ponuđen: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:2238 http.c:334
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "SSL ovjera certifikata neuspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2241 http.c:367
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Odgovor tijelo ima negativnu veličini (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:2244 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Nepoznat Transfer-Encoding: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l399
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2247 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "HTTP tijelo %s (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l415
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:2251 http.c:415 http.c:459
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Greška učitavanja HTTP odgovora tijela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:2254 http.c:430
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Greška u dijelu zaglavlja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l470
#: ../openconnect-strings.txt:2263 http.c:470
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Greška HTTP odgovor tijela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:2269 http.c:487
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Ne može primiti HTTP 1.0 oblik bez zatvaranja konekcije\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:2272 http.c:649
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Nemoguće rasčlaniti preusmjereni URL '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:2275 http.c:685
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr "Ne može pratiti preusmjerenje na non-https URL '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:2278 http.c:706
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr "Alociranje nove putanje za relativno preusmjerenje neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2287 http.c:1022
msgid "request granted"
msgstr "zahtjev odobren"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:2290 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "opšta greška"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2293 http.c:1024
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "konekcija nije dopuštena od strane rulset"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2296 http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "mreža je nedostupna"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2299 http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "računar domaćin je nedostupan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2302 http.c:1027
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "konekcija odbijena od strane domaćina"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1021
#: ../openconnect-strings.txt:2305 http.c:1028
msgid "TTL expired"
msgstr "TTL istekao"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2308 http.c:1029
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "komandan nije podržana/protokol greška"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2311 http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "tip adrese nije podržan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2314 http.c:1040
msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
msgstr "SOCKS server zahtijeva korisničko ime/lozinku, ali nema ništa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2317 http.c:1048
msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka za SOCKS autentifikaciju mora biti < 255 bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1056
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:2321 http.c:1063 http.c:1126
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Greška pisanja auth ahtjev za SOCKS proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1064
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2325 http.c:1071 http.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Greška ulitavanja auth odgovor od SOCKS proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1071
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1132
#: ../openconnect-strings.txt:2329 http.c:1078 http.c:1139
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr "Neočekivan auth odgovor od SOCKS proxy:  %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1077
#: ../openconnect-strings.txt:2332 http.c:1084
msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
msgstr "Autentifikovano za SOCKS server koristeći lozinku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:2335 http.c:1088
msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
msgstr "Autentifikacija lozinkom za SOCKS server nije uspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1144
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2339 http.c:1151 http.c:1158
msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
msgstr "SOCKS server zahtijeva GSSAPI autentifikaciju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1157
#: ../openconnect-strings.txt:2342 http.c:1164
msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
msgstr "SOCKS server zahtijeva autentifikaciju lozinkom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:2345 http.c:1171
msgid "SOCKS server requires authentication\n"
msgstr "SOCKS server zahtijeva autentifikaciju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1173
#: ../openconnect-strings.txt:2348 http.c:1180
#, c-format
msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
msgstr "SOCKS server traži nepoznatu autentifikaciju tipa %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:2351 http.c:1186
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Zahtjeva SOCKS proxy konekciju za %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1194
#: ../openconnect-strings.txt:2354 http.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Greška pisanja konekcija zahtjeva SOCKS proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1202
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1244
#: ../openconnect-strings.txt:2358 http.c:1209 http.c:1251
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Greška učitavanja konekcije odgovor od SOCKS proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:2361 http.c:1215
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr "Neočekivana konekcija odgovor od SOCKS proxy: %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1216
#: ../openconnect-strings.txt:2364 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "SOCKS proxy greška %02x: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1220
#: ../openconnect-strings.txt:2367 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "SOCKS proxy greška %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:2370 http.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Neočekivana adresa tipa %02x  u SOXKS konekcije odgovor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:2373 http.c:1267
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Zahtjeva HTTP proxy konekciju za %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1295
#: ../openconnect-strings.txt:2376 http.c:1302
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Slanje proxy zahtjeva neuspjelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1318
#: ../openconnect-strings.txt:2379 http.c:1325
#, c-format
msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
msgstr "Proxy CONNECT zahtjev nije uspio: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1337
#: ../openconnect-strings.txt:2382 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "Nepoznat proxy tip '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1387
#: ../openconnect-strings.txt:2388 http.c:1394
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Samo http ili soket(5) proxies podržani\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l353
#: ../openconnect-strings.txt:2442 library.c:353
msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
msgstr "Izgradi ponovno SSL biblioteku bez Cisco DTLS podrške\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:2448 library.c:519
msgid "No IP address received. Aborting\n"
msgstr "Nije IP adresa primljena. Ukidanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:2451 library.c:527
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
msgstr "Ponovno konektovanje daje drugačiju IP adresu (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:2454 library.c:536
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Ponovno konektovanje daje drugačiju IP netmask (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l544
#: ../openconnect-strings.txt:2457 library.c:544
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
msgstr "Ponovno konektovanje daje drugačiju IPv6 adresu  (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l552
#: ../openconnect-strings.txt:2460 library.c:552
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Ponovno konektovanje daje drugačiju IPv6 netmask (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l567
#: ../openconnect-strings.txt:2463 library.c:567
#, c-format
msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
msgstr "Primljeno je IPv6 podešavanje ali MTU %d je premali.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1087
#: ../openconnect-strings.txt:2466 library.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Ne može se analizirati server URL '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:2469 library.c:1127
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Samo https:// dozvoljeni za server URL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:2480 library.c:1641
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Nema forma handler; ne može potvrditi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2492 main.c:415
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Fatalna greška u rukovanju komandnom linijom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l448
#: ../openconnect-strings.txt:2495 main.c:452
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "Nije uspjela funkcija čitanja konzole: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l497
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:2508 main.c:501 main.c:514
#, c-format
msgid "Error converting console input: %s\n"
msgstr "Greška pretvaranja ulaza konzole: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:2514 main.c:669
#, c-format
msgid ""
"For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Za pomoć pri OtvorenojKonekciji, molimo pogledajte web stranicu\n"
"  %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "OpenSSL ENGINE nije prikazan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Alokacija neuspjela za string iz stdin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2543 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l856
#: ../openconnect-strings.txt:2549 main.c:860
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Ne može se obraditi ovaj izvršni put \"%s\""

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l863
#: ../openconnect-strings.txt:2552 main.c:867
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Alokacija za vpnc-script put nije uspjela\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Upotreba: openconnect [opcije]<server>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2572 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Pročitaj opcije iz config datoteke"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2575 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Prijavi broj verzije"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2578 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Pomoćni tekst na zaslonu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2584 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Postavi login korisnicko ime"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2587 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Isključi šifru/SecurID ovjeru"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Ne očekuj unos korisnika; izađi ako je to zatraženo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Učitaj šifru sa standardnog ulaza"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2596
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Odaberi ovjeru  za login odabir"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Koristi SSL klijent sertifikat CERT"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Koristi SSL privatni ključ datoteke KEY"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Upozori kada sertifikat vrijemeživota < DANI"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2611
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Postavi login korisničkugrupu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2614 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Postaviti ključ lozinku ili TPM SRK PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Lozinka je fsid od datoteke sistema"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2629 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(BILJEŠKA: libstoken (RSA SecurID) isključen u ovoj izgradnji)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l977
#: ../openconnect-strings.txt:2632 main.c:993
msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
msgstr "(NAPOMENA: „Yubikey“ OATH je isključen u ovoj izgradnji)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l982
#: ../openconnect-strings.txt:2641 main.c:998
msgid "Disable default system certificate authorities"
msgstr "Isključuje osnovne sistemske izdavače uvjerenja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2644 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Cert datoteka za provjeru servera"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Postavi proxy server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:2656 main.c:1004
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Postavite proxy metode provjere autentičnosti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2659 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Onemogući proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Koristi libproxy za automatsko konfigurisanje proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(BILJEŠKA: libproxy onemogućen u ovoj izradi)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2686 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Pročitaj cookie sa standardnog ulaza"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Ovjeri samo i printaj informacije o unosu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2701 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Nastavi u pozadini poslije podizanja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Napiši deamon's PID za ovu datoteku"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Odbaci privilegije poslije povezivanja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Koristi syslog za punjenje poruka"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Još izlaza"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Nema izlaza"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2722 main.c:1036
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr "Smetljište HTTP ovjera puta (implicira --verbose)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2725 main.c:1037
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Prepend timestamp u toku poruke"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Koristi IFNAME for tunel sučelje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:2734 main.c:1041
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr "Okolna komandna linija za korištenje vpnc-kompatibilna onfig skripta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Prođi put do 'script' program"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Ne pitaj za IPv6 povezivanje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "XML config datoteka"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2755 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Postaviti put MTU za/od servera"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:2767 main.c:1055
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Zahtijeva se savršeno prosljeđivanje tajnosti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1040
#: ../openconnect-strings.txt:2773 main.c:1057
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "OpenSSL šifra za podršku za DTLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2776 main.c:1058
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Postavi paket red ogranicen na LEN pkts"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2782 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "HTTP zaglavlje Korisnik-Agent: polje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Onemogući ponovnu upotrebu HTTP konekcije"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Ne pokušaL POST ovjeru"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1088
#: ../openconnect-strings.txt:2836 main.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Greška pri alociranju stringa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2839 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Ne može uzeti red iz config datoteke: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2842 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Ne prepoznatljiva opcija u redu %d: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Opcija '%s' ne prima argument iz reda %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Opcija '%s' zahtijeva argument u redu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2910 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti '%s' za pisanje: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2916 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Nastavljanje u pozadini; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:2922 main.c:1762
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect was built without iconv\n"
"         support but you appear to be using the legacy character\n"
"         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ova verzija otvorene mreže je izgrađena bez iconv\n"
"         podržava, ali izgleda kao da koristite stari znak\n"
"         postavi \"%s\". Očekujte bizarnosti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1749
#: ../openconnect-strings.txt:2928 main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect is %s but\n"
"         the libopenconnect library is %s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ova verzija otvorene veze je %s, ali\n"
"         libopenconnect biblioteka je %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2938 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Neuspijeh pri alociranju vpninfo strukture\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2941 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Ne može koristiti 'config' opciju unutar config datoteke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2944 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti config datoteku '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1873
#: ../openconnect-strings.txt:2947 main.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
msgstr "Pogrešan kompresioni režim '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2963 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d previše mali\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2047
#: ../openconnect-strings.txt:2966 main.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"If this helps, please report to <%s>.\n"
msgstr ""
"Isključivanje svih HTTP konekcija ponovna upotreba uslijed --no-http-"
"keepalive opcije. If this helps, please report to <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2976 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Nulta dužina reda nije dopuštena; koristi 1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2979 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect verzja %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:2982 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Pogrešan software toke režim \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Previše argumenata na komandnoj liniji\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Nijedan server nije specificiran\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3003 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Ova verzija OpenConnect je napravljena bez podrške za libproxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3012 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Kreiranje SSL konekcije neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Nije obezjbeđen --script argument; DNS i usmjeravanje nije konfigurisano\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Pogledaj %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2381
#: ../openconnect-strings.txt:3024 main.c:2419
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Korisnički zahtjev ponovo uspostavlja konekciju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2396
#: ../openconnect-strings.txt:3030 main.c:2434
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Sesija prestaje serverom; izlazak.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2427
#: ../openconnect-strings.txt:3042 main.c:2465
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Nepoznata greška; izlazak.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Ne može pisati config u %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3064 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Certifikat od VPN servera \"%s\" neuspjela ovjera.\n"
"Razlog: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3077 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Unesi '%s' za prihvatanje, '%s' za ignorisanje; bilo što drugo da vidiš: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2570
#: ../openconnect-strings.txt:3088 main.c:2608
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Heš serverskog ključa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2604
#: ../openconnect-strings.txt:3091 main.c:2642
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Auth izbor \"%s\" poklapa se s više opcija\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3094 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Auth izbor \"%s\" nije dostupan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3097 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Korisnički unos zahtijeva ne-interaktivni režim\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2870
#: ../openconnect-strings.txt:3100 main.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke znaka za pisanje: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2878
#: ../openconnect-strings.txt:3103 main.c:2935
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Neuspješno pisanje znaka: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3107 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Soft token string nije ispravan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3113 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Ne može otvoriti ~/.stokenrc file\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:3116 main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect nije izgrađen sa libstoken podrškom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3119 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Opći neuspjeh u libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3122 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect nije izgrašen sa liboath podrškom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Opći neuspjeh u liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2966
#: ../openconnect-strings.txt:3128 main.c:3023
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Nisam našao modul Jubi ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2969
#: ../openconnect-strings.txt:3131 main.c:3026
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "Otvoreno povezivanje nije izgrađeno sa podrškom Jubi ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2972
#: ../openconnect-strings.txt:3134 main.c:3029
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Opšti neuspjeh Jubi ključa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l121
#: ../openconnect-strings.txt:3143 mainloop.c:121
msgid "Set up tun script failed\n"
msgstr "Nije postavljen tun script\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3146 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Instaliranje tun uređaja neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:3164 mainloop.c:294
msgid "Caller paused the connection\n"
msgstr "Pozivatelj je pauzirao konekciju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3167 mainloop.c:307
#, c-format
msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
msgstr "Nema šta za uraditi; gašenje za %d ms...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:3170 mainloop.c:328
#, c-format
msgid "WaitForMultipleObjects failed: %s\n"
msgstr "Čekanje na više objekata nije uspelo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l88
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:3192 ntlm.c:88 sspi.c:113 sspi.c:196
#, c-format
msgid "InitializeSecurityContext() failed: %lx\n"
msgstr "InitializeSecurityContext() nije uspio: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l47
#: ../openconnect-strings.txt:3196 ntlm.c:114 sspi.c:47
#, c-format
msgid "AcquireCredentialsHandle() failed: %lx\n"
msgstr "AcquireCredentialsHandle() nije uspio: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:3199 ntlm.c:247
msgid "Error communicating with ntlm_auth helper\n"
msgstr "Greška komuniciranja sa ntlm_auth pomoćnikom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:3202 ntlm.c:266
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to proxy (single-sign-on)\n"
msgstr "Pokušavanje HTTP NTLM autentičnosti za proxy (single-sign-on)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3205 ntlm.c:269
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to server '%s' (single-sign-on)\n"
msgstr "Pokušana HTTP NTLM prijava na server '%s' (prosta prijava)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:3208 ntlm.c:981
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to proxy\n"
msgstr "Pokušavanje  HTTP NTLMv%d autentičnosti za proxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:3211 ntlm.c:985
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to server '%s'\n"
msgstr "Pokušana HTTP NTLMv%d prijava na server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:3217 oath.c:104
msgid "Invalid base32 token string\n"
msgstr "Pokrešan base32 token string\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:3220 oath.c:112
msgid "Failed to allocate memory to decode OATH secret\n"
msgstr "Neuspješna alokacija memorije za dekodiranje OATH tajne\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l218
#: ../openconnect-strings.txt:3223 oath.c:218
msgid "This version of OpenConnect was built without PSKC support\n"
msgstr "Ova verzija OtvoreneKonekcije je izgrađena bez PSKC podrške\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l314
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:3229 oath.c:314 oath.c:339 stoken.c:297
#: yubikey.c:507
msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
msgstr "Uredu da generišete INITIAL tokencode\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l318
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:3235 oath.c:318 oath.c:342 stoken.c:302
#: yubikey.c:511
msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
msgstr "Uredu da generišete  NEXT tokencode\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l323
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l346
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3240 oath.c:323 oath.c:346 stoken.c:307
msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
msgstr "Server je odbio soft token; promijenite na ručni ulaz\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3243 oath.c:380
msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
msgstr "Generisanje OATH TOTP token koda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:3246 oath.c:526
msgid "Generating OATH HOTP token code\n"
msgstr "Generisanje OATH HOTP oznake koda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:3249 oncp.c:76
#, c-format
msgid "Unexpected length %d for TLV %d/%d\n"
msgstr "Neočekivana dužina %d za TLV %d/%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l82
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l371
#: ../openconnect-strings.txt:3253 oncp.c:82 pulse.c:371
#, c-format
msgid "Received MTU %d from server\n"
msgstr "Zahtijeva MTU %d od servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l91
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l253
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3258 oncp.c:91 pulse.c:253 pulse.c:312
#, c-format
msgid "Received DNS server %s\n"
msgstr "Primljen DNS server %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l102
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3262 oncp.c:102 pulse.c:380
#, c-format
msgid "Received DNS search domain %.*s\n"
msgstr "Primljena DNS domena pretrage %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:3265 oncp.c:112
#, c-format
msgid "Received internal IP address %s\n"
msgstr "Primljena interna IP adresa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l126
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:3269 oncp.c:121 pulse.c:244
#, c-format
msgid "Received netmask %s\n"
msgstr "Primljena mrežna maska %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l395
#: ../openconnect-strings.txt:3273 oncp.c:130 pulse.c:390
#, c-format
msgid "Received internal gateway address %s\n"
msgstr "Primljena interna adresa mrežnog izlaza %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2369
#: ../openconnect-strings.txt:3277 oncp.c:143 pulse.c:2485
#, c-format
msgid "Received split include route %s\n"
msgstr "Primljena razdvajajuća ruta uključenja %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l170
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2382
#: ../openconnect-strings.txt:3281 oncp.c:163 pulse.c:2498
#, c-format
msgid "Received split exclude route %s\n"
msgstr "Primljena razdvajajuća ruta isključenja %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l268
#: ../openconnect-strings.txt:3285 oncp.c:181 pulse.c:268
#, c-format
msgid "Received WINS server %s\n"
msgstr "Primljen WINS server %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:3288 oncp.c:204
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP šifrovanje: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3291 oncp.c:223
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:3294 oncp.c:234
#, c-format
msgid "ESP compression: %d\n"
msgstr "ESP kompresija: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l251
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3298 oncp.c:242 pulse.c:470
#, c-format
msgid "ESP port: %d\n"
msgstr "ESP port: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l258
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l458
#: ../openconnect-strings.txt:3302 oncp.c:249 pulse.c:453
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u bytes\n"
msgstr "ESP dužina života ključa: %u bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l266
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l450
#: ../openconnect-strings.txt:3306 oncp.c:257 pulse.c:445
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u seconds\n"
msgstr "ESP dužina života ključa: %u sekundi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l274
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:3310 oncp.c:265 pulse.c:477
#, c-format
msgid "ESP to SSL fallback: %u seconds\n"
msgstr "ESP u SSL rezervno rješenje: %u sekundi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l282
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l466
#: ../openconnect-strings.txt:3314 oncp.c:273 pulse.c:461
#, c-format
msgid "ESP replay protection: %d\n"
msgstr "ESP zaštita pri ponovnom izvođenju: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l290
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2470
#: ../openconnect-strings.txt:3318 oncp.c:281 pulse.c:2588
#, c-format
msgid "ESP SPI (outbound): %x\n"
msgstr "ESP SPI (izlaz): %x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2458
#: ../openconnect-strings.txt:3322 oncp.c:290 pulse.c:2576
#, c-format
msgid "%d bytes of ESP secrets\n"
msgstr "%d bajta ESP tajni\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l311
#: ../openconnect-strings.txt:3325 oncp.c:302
#, c-format
msgid "Unknown TLV group %d attr %d len %d:%s\n"
msgstr "Nepoznata TLV grupa %d attr %d len %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:3328 oncp.c:384
msgid "Failed to parse KMP header\n"
msgstr "Neuspjelo  analizirati KMP zaglavlje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l412
#: ../openconnect-strings.txt:3331 oncp.c:403
msgid "Failed to parse KMP message\n"
msgstr "Neuspjelo  analizirati KMP poruku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l421
#: ../openconnect-strings.txt:3334 oncp.c:412
#, c-format
msgid "Got KMP message %d of size %d\n"
msgstr "Dobijena KMP poruka %d veličine %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l437
#: ../openconnect-strings.txt:3337 oncp.c:428
#, c-format
msgid "Received non-ESP TLVs (group %d) in ESP negotiation KMP\n"
msgstr "Primljen ne-ESP TLV (grupa %d) u ESP dogovoru KMP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l508
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l542
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:3342 oncp.c:499 oncp.c:533 oncp.c:721
msgid "Error creating oNCP negotiation request\n"
msgstr "Greška kreirajući oNCP zahtjev za pregovor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l551
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:3346 oncp.c:542 oncp.c:756
msgid "Short write in oNCP negotiation\n"
msgstr "Kratko pisanje u oNCP ugovaranju\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l605
#: ../openconnect-strings.txt:3350 oncp.c:555 oncp.c:603
#, c-format
msgid "Read %d bytes of SSL record\n"
msgstr "Pročitano %d bajta SSL zapisa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:3353 oncp.c:560
#, c-format
msgid "Unexpected response of size %d after hostname packet\n"
msgstr "Neočekivan odgovor veličine %d nakon hostname paketa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3356 oncp.c:567
#, c-format
msgid "Server response to hostname packet is error 0x%02x\n"
msgstr "Serverski odgovor na hostname paket je greška 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:3366 oncp.c:607
msgid "Invalid packet waiting for KMP 301\n"
msgstr "Pogrešan paket čeka na KMP 301\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:3369 oncp.c:623
#, c-format
msgid "Expected KMP message 301 from server but got %d\n"
msgstr "Očekivana KMP poruka 301 sa servera ali je dobijeno %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l706
#: ../openconnect-strings.txt:3390 oncp.c:741
msgid "Error negotiating ESP keys\n"
msgstr "Greška usaglašavanja ESP ključeva:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l773
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2732
#: ../openconnect-strings.txt:3397 oncp.c:808 pulse.c:2871
msgid "new incoming"
msgstr "novi dolazni"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l774
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2733
#: ../openconnect-strings.txt:3401 oncp.c:809 pulse.c:2872
msgid "new outgoing"
msgstr "novi odlazni"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:3431 oncp.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown KMP message %d of size %d:\n"
msgstr "Nepoznata KMP poruka %d veličine %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:3434 oncp.c:1055
#, c-format
msgid ".... + %d more bytes unreceived\n"
msgstr ".... + %d dodatnih bajtova neprimljeno\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1035
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2787
#: ../openconnect-strings.txt:3438 oncp.c:1070 pulse.c:2928
msgid "Packet outgoing:\n"
msgstr "Odlazni paket:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:3441 oncp.c:1133
msgid "Sent ESP enable control packet\n"
msgstr "Poslan ESP omogućujući kontrolni paket\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openconnect-internal.h#l1692
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openconnect-internal.h#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:3445 openconnect-internal.h:1701
#: openconnect-internal.h:1711
#, c-format
msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
msgstr "GREŠKA: %s() pozvana sa neispravnim UTF-8 za '%s' argumentom\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3455 openssl-dtls.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create SSL_SESSION ASN.1 for OpenSSL: %s\n"
msgstr "Neuspjelo  kreirati SSL_SESSION ASN.1 za OpenSSL: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:3458 openssl-dtls.c:243
msgid "OpenSSL failed to parse SSL_SESSION ASN.1\n"
msgstr "OpenSSL neuspio analizirati SSL_SESSION ASN.1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3461 openssl-dtls.c:259
msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
msgstr "Postavljanje DTLSv1 sesije neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Postavljanje DTLSv1 CTX neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:3479 openssl-dtls.c:468
msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
msgstr "Postavljanje DTLS šifre neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l780
#: ../openconnect-strings.txt:3505 openssl-dtls.c:780
msgid ""
"This is probably because your OpenSSL is broken\n"
"See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
msgstr ""
"Ovo je možda zato što tvoj OpenSSL je pukao\n"
"Pogledaj http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:3510 openssl-dtls.c:787
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
msgstr "DTLS spajanje neuspjelo: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:3513 openssl-esp.c:86
msgid "Failed to initialise ESP cipher:\n"
msgstr "Neuspjelo inicijalizirati ESP šifru:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:3516 openssl-esp.c:100
msgid "Failed to initialize ESP HMAC\n"
msgstr "Neuspjelo inicijalizirati ESP HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:3519 openssl-esp.c:176
msgid "Failed to set up decryption context for ESP packet:\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje dekripcijskog konteksta za ESP paket:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:3522 openssl-esp.c:184
msgid "Failed to decrypt ESP packet:\n"
msgstr "Neuspjelo dešifrovanje ESP paketa:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:3525 openssl-esp.c:200
msgid "Failed to encrypt ESP packet:\n"
msgstr "Neuspjelo šifrovanje ESP paketa:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l45
#: ../openconnect-strings.txt:3528 openssl-pkcs11.c:45
msgid "Failed to establish libp11 PKCS#11 context:\n"
msgstr "Nisam uspeo da uspostavim libp11 PKCS#11 kontekst:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l51
#: ../openconnect-strings.txt:3531 openssl-pkcs11.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#11 provider module (%s):\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam modul PKCS#11 dostavljača (%s):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3534 openssl-pkcs11.c:281
msgid "PIN locked\n"
msgstr "PIN je zaključan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3537 openssl-pkcs11.c:284
msgid "PIN expired\n"
msgstr "PIN je istekao\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l287
#: ../openconnect-strings.txt:3540 openssl-pkcs11.c:287
msgid "Another user already logged in\n"
msgstr "Drugi korisnik je već prijavljen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l291
#: ../openconnect-strings.txt:3543 openssl-pkcs11.c:291
msgid "Unknown error logging in to PKCS#11 token\n"
msgstr "Nepoznata greška prijavljivanja na PKCS#11 modul\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:3546 openssl-pkcs11.c:298
#, c-format
msgid "Logged in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Prijavljen sam na PKCS#11 priključak „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3549 openssl-pkcs11.c:312
#, c-format
msgid "Failed to enumerate certs in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da nabrojim uvjerenja u PKCS#11 priključku „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:3552 openssl-pkcs11.c:318
#, c-format
msgid "Found %d certs in slot '%s'\n"
msgstr "Nađoh %d uvjerenja u priključku „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l354
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3556 openssl-pkcs11.c:354 openssl-pkcs11.c:576
#, c-format
msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim PKCS#11 putanju „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l361
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l586
#: ../openconnect-strings.txt:3560 openssl-pkcs11.c:361 openssl-pkcs11.c:586
msgid "Failed to enumerate PKCS#11 slots\n"
msgstr "Nisam uspeo da nabrojim PKCS#11 priključke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l395
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l628
#: ../openconnect-strings.txt:3564 openssl-pkcs11.c:395 openssl-pkcs11.c:628
#, c-format
msgid "Logging in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Prijavljujem se na PKCS#11 priključak „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:3570 openssl-pkcs11.c:413
msgid "Certificate X.509 content not fetched by libp11\n"
msgstr "libp11 nije dovukla sadržaj H.509 uverenja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l465
#: ../openconnect-strings.txt:3576 openssl-pkcs11.c:465
#, c-format
msgid "Failed to enumerate keys in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da nabrojim ključeve u PKCS#11 priključku „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l471
#: ../openconnect-strings.txt:3579 openssl-pkcs11.c:471
#, c-format
msgid "Found %d keys in slot '%s'\n"
msgstr "Nađoh %d ključa u priključku „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l719
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3618 openssl-pkcs11.c:719 openssl-pkcs11.c:725
msgid "This version of OpenConnect was built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Ovo izdanje Otvorenog povezivanja je izgrađeno bez PKCS#11 podrške\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:3634 openssl.c:450
#, c-format
msgid "Unhandled SSL UI request type %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta zahtjeva KS SSL-a %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:3637 openssl.c:530
#, c-format
msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
msgstr "PEM šifra preduga (%d >= %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l562
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:3644 openssl.c:582 openssl.c:1047
msgid "Loading private key failed\n"
msgstr "Neuspješno preuzimanje privatnog ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:3647 openssl.c:589
msgid "Failed to install certificate in OpenSSL context\n"
msgstr "Neuspješno instaliranje potvrde u OpenSSL kontekstu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l593
#: ../openconnect-strings.txt:3650 openssl.c:613
#, c-format
msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
msgstr "Posebni cert iz %s: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:3653 openssl.c:669
msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Fraza PKCS#12 neuspjela (napravi uvid u greške)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l667
#: ../openconnect-strings.txt:3659 openssl.c:687
msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12 ne sadrži certifikat!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l674
#: ../openconnect-strings.txt:3665 openssl.c:694
msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12 ne sadrži privatni ključ!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l682
#: ../openconnect-strings.txt:3671 openssl.c:702
msgid "PKCS#12"
msgstr "PKCS#12"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l709
#: ../openconnect-strings.txt:3674 openssl.c:729
msgid "Can't load TPM engine.\n"
msgstr "Ne može učitati TPM engine.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l715
#: ../openconnect-strings.txt:3677 openssl.c:735
msgid "Failed to init TPM engine\n"
msgstr "Ne može pokrenuti TPM engine\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3680 openssl.c:745
msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
msgstr "Ne može postaviti TPM SRK šifru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l739
#: ../openconnect-strings.txt:3683 openssl.c:759
msgid "Failed to load TPM private key\n"
msgstr "Ne može učitati TPM privatni ključ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l794
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l943
#: ../openconnect-strings.txt:3690 openssl.c:814 openssl.c:963
#, c-format
msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju certifikat datoteke %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l805
#: ../openconnect-strings.txt:3696 openssl.c:825
msgid "Loading certificate failed\n"
msgstr "Učitavanje certifikata neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l836
#: ../openconnect-strings.txt:3699 openssl.c:856
msgid "Failed to process all supporting certs. Trying anyway...\n"
msgstr ""
"Neuspješno procesiranje svih cert-ova podrške. Pokušavaj u svakom "
"slučaju...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l850
#: ../openconnect-strings.txt:3705 openssl.c:870
msgid "PEM file"
msgstr "PEM datoteka"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l879
#: ../openconnect-strings.txt:3708 openssl.c:899
#, c-format
msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
msgstr "Ne može kreirati BIO za keystore objekt '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l906
#: ../openconnect-strings.txt:3711 openssl.c:926
msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Učitavanje privatnog ključa neuspjelo (pogrešna šifra?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l913
#: ../openconnect-strings.txt:3717 openssl.c:933
msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Učitavanje privatnog ključa neuspjelo (izvrši uvid grešaka)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:3723 openssl.c:986
msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje X509 certifikata iz keystore\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:3726 openssl.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti privatnu ključ datoteku %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:3745 openssl.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
msgstr "Ne može identifikovati tip privatnog ključa u '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1307
#: ../openconnect-strings.txt:3748 openssl.c:1342
#, c-format
msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
msgstr "Matched DNS altname '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1314
#: ../openconnect-strings.txt:3751 openssl.c:1349
#, c-format
msgid "No match for altname '%s'\n"
msgstr "Ne odgovara za altname '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1328
#: ../openconnect-strings.txt:3754 openssl.c:1363
#, c-format
msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
msgstr "Certifikat ima GEN_IPADD altname sa prividnom dužinom %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1485
#: ../openconnect-strings.txt:3758 openssl.c:1374 openssl.c:1535
#, c-format
msgid "Matched %s address '%s'\n"
msgstr "Uparena %s adresa '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1346
#: ../openconnect-strings.txt:3761 openssl.c:1381
#, c-format
msgid "No match for %s address '%s'\n"
msgstr "Ne odgovara za %s adresu '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1388
#: ../openconnect-strings.txt:3764 openssl.c:1423
#, c-format
msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
msgstr "URI '%s' ima ne praznu putanju; ukidanje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1393
#: ../openconnect-strings.txt:3767 openssl.c:1428
#, c-format
msgid "Matched URI '%s'\n"
msgstr "Odgovarajući URI '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1404
#: ../openconnect-strings.txt:3770 openssl.c:1439
#, c-format
msgid "No match for URI '%s'\n"
msgstr "Ne odgovara za URI '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1419
#: ../openconnect-strings.txt:3773 openssl.c:1454
#, c-format
msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
msgstr "Nema altname u odgovarajućem certifikatu '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1427
#: ../openconnect-strings.txt:3776 openssl.c:1462
msgid "No subject name in peer cert!\n"
msgstr "Nema imena subjekta u certifikatu!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1447
#: ../openconnect-strings.txt:3779 openssl.c:1482
msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
msgstr "Ne može razdvojiti ime subjekta u certifikatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1454
#: ../openconnect-strings.txt:3782 openssl.c:1489
#, c-format
msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
msgstr "Subjekat certifikata je neusklađen  ('%s' != '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1459
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1493
#: ../openconnect-strings.txt:3786 openssl.c:1494 openssl.c:1543
#, c-format
msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
msgstr "Odgovarajuće ime subjekta certifikata '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1555
#: ../openconnect-strings.txt:3789 openssl.c:1605
#, c-format
msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
msgstr "Dodatni cert iz cafile: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1698
#: ../openconnect-strings.txt:3792 openssl.c:1737
msgid "Error in client cert notAfter field\n"
msgstr "Greška u klijent cert notAfter polje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1714
#: ../openconnect-strings.txt:3798 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<greška>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1778
#: ../openconnect-strings.txt:3804 openssl.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
msgstr "Nemoguće pročitati certs iz CA datoteke '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1808
#: ../openconnect-strings.txt:3807 openssl.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
msgstr "Ne može otvoriti CA datoteku '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1988
#: ../openconnect-strings.txt:3819 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "Spajanje SSL neuspjelo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2154
#: ../openconnect-strings.txt:3822 openssl.c:2195
msgid "Failed to calculate OATH HMAC\n"
msgstr "Neuspjelo izračunavanje OATH HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:4344 script.c:179
#, c-format
msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
msgstr "Odbaci lošu podjelu uključujući: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4347 script.c:183
#, c-format
msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
msgstr "Odbaci lošu podjelu isključujući: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l625
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l673
#: ../openconnect-strings.txt:4374 script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spawn script '%s' za %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:4377 script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "Script '%s' zavrišio nenormalno (%x)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:4380 script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "Script '%s' vraćena greška %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4386 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "Soket konekcija otkazana\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l375
#: ../openconnect-strings.txt:4407 ssl.c:377
#, c-format
msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
msgstr "Proxy iz libproxy: %s://%s:%d/\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:4410 ssl.c:410
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
msgstr "getaddrinfo neuspjelo za host '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l420
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:4414 ssl.c:422 ssl.c:549
msgid "Reconnecting to DynDNS server using previously cached IP address\n"
msgstr ""
"Ponovo se povezujem na DinDNS server koristeći prethodno pričuvanu IP "
"adresu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l435
#: ../openconnect-strings.txt:4417 ssl.c:437
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
msgstr "Pokušavanje povezivanja na proxy %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l436
#: ../openconnect-strings.txt:4420 ssl.c:438
#, c-format
msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
msgstr "Pokušavanje povezivanja na server %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:4426 ssl.c:471
msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
msgstr "Nemoguće alocirati sockaddr skladište\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:4432 ssl.c:532
msgid "Forgetting non-functional previous peer address\n"
msgstr "Zaboravljam ne-delotvornu adresu prehodnog parnjaka\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4435 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "Nemoguće se povezati na host %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:4438 ssl.c:563
#, c-format
msgid "Reconnecting to proxy %s\n"
msgstr "Rekonektuj za proxy %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4441 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "statvfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l660
#: ../openconnect-strings.txt:4444 ssl.c:662
msgid "Could not obtain file system ID for passphrase\n"
msgstr "Ne mogu dobiti sistem datoteka ID za lozinku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l671
#: ../openconnect-strings.txt:4447 ssl.c:673
#, c-format
msgid "Failed to open private key file '%s': %s\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke privatnog ključa '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4450 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "statfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:4456 ssl.c:793
msgid "Keystore locked"
msgstr "Keystore zaključano"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4459 ssl.c:794
msgid "Keystore uninitialized"
msgstr "Keystore nepoznato"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l793
#: ../openconnect-strings.txt:4462 ssl.c:795
msgid "System error"
msgstr "Sistemska greška"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l796
#: ../openconnect-strings.txt:4471 ssl.c:798
msgid "Key not found"
msgstr "Ključ nije pronađen"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Vrijednost nevalidna"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Ne definisana akcija"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:4492 ssl.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:4495 ssl.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to fstat() %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo  fstat() %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:4504 ssl.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for %s\n"
msgstr "Neuspjelo alociranje %d bajta za %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:4507 ssl.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:4510 ssl.c:1105
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot create UDP server address\n"
msgstr "Nepoznata protokol familija %d. Ne može kreirati UDP adresu servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1116
#: ../openconnect-strings.txt:4513 ssl.c:1124
msgid "Open UDP socket"
msgstr "Otvori UDP soket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1156
#: ../openconnect-strings.txt:4516 ssl.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot use UDP transport\n"
msgstr "Nepoznata protokol familija %d. Ne može se koristiti UDP transport\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:4519 ssl.c:1172
msgid "Bind UDP socket"
msgstr "Poveži UDP soket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:4528 ssl.c:1223
msgid "Cookie is no longer valid, ending session\n"
msgstr "Cookie nije više validan, završavanje zasjedanja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1219
#: ../openconnect-strings.txt:4531 ssl.c:1227
#, c-format
msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
msgstr "spavanje %ds, Preostalo vrijeme %ds\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:4540 sspi.c:202
#, c-format
msgid "SSPI token too large (%ld bytes)\n"
msgstr "SSPI oznaka je previše velika (%ld bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l215
#: ../openconnect-strings.txt:4543 sspi.c:215
#, c-format
msgid "Sending SSPI token of %lu bytes\n"
msgstr "Slanje SSPI oznake od %lu bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l220
#: ../openconnect-strings.txt:4546 sspi.c:220
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno slanje SSPI autentične oznake za proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:4550 sspi.c:228 sspi.c:256
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno primanje SSPI autentične oznake iz proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4553 sspi.c:234
msgid "SOCKS server reported SSPI context failure\n"
msgstr "SOCKS server provjerava SSPI greške konteksta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l238
#: ../openconnect-strings.txt:4556 sspi.c:238
#, c-format
msgid "Unknown SSPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Nepoznat SSPI status odgovara (0x%02x) iz SOCKS servera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l260
#: ../openconnect-strings.txt:4559 sspi.c:260
#, c-format
msgid "Got SSPI token of %lu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Dobijena SSPI oznaka od %lu bajta: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:4562 sspi.c:276
#, c-format
msgid "QueryContextAttributes() failed: %lx\n"
msgstr "QueryContextAttributes() nije uspio: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:4565 sspi.c:312
#, c-format
msgid "EncryptMessage() failed: %lx\n"
msgstr "EncryptMessage() nije uspio: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4568 sspi.c:324
#, c-format
msgid "EncryptMessage() result too large (%lu + %lu + %lu)\n"
msgstr "EncryptMessage() rezultat je previše veliki (%lu + %lu + %lu)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l349
#: ../openconnect-strings.txt:4571 sspi.c:349
#, c-format
msgid "Sending SSPI protection negotiation of %u bytes\n"
msgstr "Slanje SSPI zaštitnog pregovaranja od %u bajta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l354
#: ../openconnect-strings.txt:4574 sspi.c:354
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno slanje SSPI zaštitnog odgovora za proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l362
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4578 sspi.c:362 sspi.c:372
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Neuspješno primanje SSPI zaštitnog odgovora iz proxy: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:4581 sspi.c:377
#, c-format
msgid "Got SSPI protection response of %d bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Dobijen SSPI zaštitni odgovor od %d bajta: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:4584 sspi.c:393
#, c-format
msgid "DecryptMessage failed: %lx\n"
msgstr "DecryptMessage nije uspio: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:4587 sspi.c:398
#, c-format
msgid "Invalid SSPI protection response from proxy (%lu bytes)\n"
msgstr "Neispravan SSPI zaštitni odgovor iz proxy (%lu bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4590 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Unesi akreditiv da otključaš software token."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4593 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "Uređaj ID:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4596 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Korisnik preskočio soft token.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4600 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Sva polja su potrebna; pokušajte ponovo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4604 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Opšte pogreške u libstoken.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4607 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Pogrešan uređaj ID ili lozinka; pokušajte ponovo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4610 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Soft token init bio je uspješan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:4613 stoken.c:209
msgid "Enter software token PIN."
msgstr "Unesi seftver oznaku PIN-a."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4616 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4619 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "Neispravan PIN format; pokušajte ponovo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:4622 stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "Generisanje RSA token koda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:4625 tun-win32.c:89
msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
msgstr "Greška prilikom pristupa ključu registra za mrežne adaptere\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4672 tun-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:4678 tun-win32.c:383
#, c-format
msgid "Failed to obtain TAP driver version: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da dobijem izdanje TAP upravljačkog programa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:4681 tun-win32.c:389
#, c-format
msgid "Error: TAP-Windows driver v9.9 or greater is required (found %ld.%ld)\n"
msgstr ""
"Greška: TAP-Windows driver v9.9 ili veći je potreban (pronađen %ld.%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:4684 tun-win32.c:410
#, c-format
msgid "Failed to set TAP IP addresses: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da podesim TAP IP adrese: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l417
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l666
#: ../openconnect-strings.txt:4688 tun-win32.c:422 tun-win32.c:671
#, c-format
msgid "Failed to set TAP media status: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da podesim stanje TAP medija: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l564
#: ../openconnect-strings.txt:4719 tun-win32.c:569
msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
msgstr "TAP uređaj je prekinuo povezivost. Prekidam vezu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4722 tun-win32.c:574
#, c-format
msgid "Failed to read from TAP device: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da čitam sa TAP uređaja: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:4725 tun-win32.c:588
#, c-format
msgid "Failed to complete read from TAP device: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da dovršim čitanje sa TAP uređaja: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:4728 tun-win32.c:614
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun\n"
msgstr "Napisano %ld bajta za tun\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:4731 tun-win32.c:624
msgid "Waiting for tun write...\n"
msgstr "Čekanje za tun pisanje...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:4734 tun-win32.c:627
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun after waiting\n"
msgstr "Napisano %ld bajta za tun nakon čekanja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l629
#: ../openconnect-strings.txt:4737 tun-win32.c:634
#, c-format
msgid "Failed to write to TAP device: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pišem na TAP uređaj: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:4740 tun-win32.c:688
msgid "Spawning tunnel scripts is not yet supported on Windows\n"
msgstr "Miješanje tunel oznaka nije još uvijek podržano na Windowsu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l88
#: ../openconnect-strings.txt:4743 tun.c:88
msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
msgstr "Ne može otvoriti /dev/tun za protok"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4746 tun.c:92
msgid "Can't push IP"
msgstr "Ne može staviti IP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4749 tun.c:102
msgid "Can't set ifname"
msgstr "Ne može postaviti ifname"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:4755 tun.c:118
#, c-format
msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
msgstr "Ne može mjeriti %s za IPv%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4758 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "otvori /dev/tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4761 tun.c:145
msgid "Failed to create new tun"
msgstr "Neuspjeh pri kreiranju novog tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l151
#: ../openconnect-strings.txt:4764 tun.c:151
msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
msgstr "Ne može staviti tun deskriptor datoteke u poruku-odbačeni režim"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:4771 tun.c:219 tun.c:402
#, c-format
msgid "Failed to open tun device: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju tun uređaja: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4774 tun.c:230
#, c-format
msgid "Failed to bind local tun device (TUNSETIFF): %s\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje lokalnog tun uređaja (TUNSETIFF): %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4777 tun.c:234
#, c-format
msgid ""
"To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
"See %s for more information\n"
msgstr ""
"Za konfiguraciju lokalne mreže, openconnect mora biti pokrenut kao root\n"
"Vidi %s za više informacija\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:4782 tun.c:297
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'utun%%d' or 'tun%%d'\n"
msgstr "Neispravan naziv uređaja „%s“; mora da bude „utun%%d“ ili „tun%%d“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:4785 tun.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open SYSPROTO_CONTROL socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim „SYSPROTO_CONTROL“ priključnicu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l315
#: ../openconnect-strings.txt:4788 tun.c:315
#, c-format
msgid "Failed to query utun control id: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da propitam ib kontrole utuna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l333
#: ../openconnect-strings.txt:4791 tun.c:333
msgid "Failed to allocate utun device name\n"
msgstr "Nisam uspeo da dodijelim naziv utun uređaja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l344
#: ../openconnect-strings.txt:4794 tun.c:344
#, c-format
msgid "Failed to connect utun unit: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da povežem utun jedinicu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l363
#: ../openconnect-strings.txt:4797 tun.c:363
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
msgstr "Ne ispravno ime sučelja '%s'; mora match 'tun%%d'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4800 tun.c:372
#, c-format
msgid "Cannot open '%s': %s\n"
msgstr "Ne može otvoriti '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:4803 tun.c:411
msgid "TUNSIFHEAD"
msgstr "TUNSIFHEAD"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:4809 tun.c:459
#, c-format
msgid "socketpair failed: %s\n"
msgstr "socketpair nije uspio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:4812 tun.c:464
#, c-format
msgid "fork failed: %s\n"
msgstr "fork nije uspio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4815 tun.c:468
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:4818 tun.c:473
msgid "execl"
msgstr "execl"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:4821 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(script)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l546
#: ../openconnect-strings.txt:4824 tun.c:546
#, c-format
msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri upisivanju dolazećeg paketa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4931 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "Izloženi host \"%s\" kao osjetljiv hostname\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4934 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Neuspjeh za SHA1 postojecu datoteku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4937 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "XML config datoteka SHA1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4940 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Nemoguće razdvojiti XML config datoteku %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4943 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "Host \"%s\" ima adresu \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4946 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "Host \"%s\" ima korisničku grupu \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr "Host \"%s\" nije pronađen u  config; označen kao nesiguran hostname\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l96
#: ../openconnect-strings.txt:4952 yubikey.c:96
#, c-format
msgid "Failed to send \"%s\" to ykneo-oath applet: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem „%s“ do programčeta „ykneo-oath“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l103
#: ../openconnect-strings.txt:4955 yubikey.c:103
#, c-format
msgid "Invalid short response to \"%s\" from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Neispravan kratak odgovor za „%s“ od programčeta „ykneo-oath“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l120
#: ../openconnect-strings.txt:4958 yubikey.c:120
#, c-format
msgid "Failure response to \"%s\": %04x\n"
msgstr "Neuspjeli odgovor za „%s“: %04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:4961 yubikey.c:174
msgid "select applet command"
msgstr "izaberi naredbu programčeta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l185
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l424
#: ../openconnect-strings.txt:4965 yubikey.c:185 yubikey.c:424
msgid "Unrecognised response from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Nepoznat odgovor od programčeta „ykneo-oath“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l201
#: ../openconnect-strings.txt:4968 yubikey.c:201
#, c-format
msgid "Found ykneo-oath applet v%d.%d.%d.\n"
msgstr "Našao sam programče „ykneo-oath“ i%d.%d.%d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:4971 yubikey.c:225
msgid "PIN required for Yubikey OATH applet"
msgstr "Potreban je PIN za OATH programče Jubi ključa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4974 yubikey.c:230
msgid "Yubikey PIN:"
msgstr "PIN Jubi ključa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:4977 yubikey.c:257
msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n"
msgstr "Nisam uspeo da izračunam odgovor otključavanja Jubi ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:4980 yubikey.c:274
msgid "unlock command"
msgstr "naredba otključavanja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:4983 yubikey.c:306
msgid "Trying truncated-char PBKBF2 variant of Yubikey PIN\n"
msgstr "Pokušavam truncated-char PBKBF2 varijantu za Yubikey PIN\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l342
#: ../openconnect-strings.txt:4986 yubikey.c:342
#, c-format
msgid "Failed to establish PC/SC context: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da uspostavim PC/SC kontekst: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l347
#: ../openconnect-strings.txt:4989 yubikey.c:347
msgid "Established PC/SC context\n"
msgstr "PC/SC kontekst je upsostavljen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l353
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4993 yubikey.c:353 yubikey.c:365
#, c-format
msgid "Failed to query reader list: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da propitam spisak čitača: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:4996 yubikey.c:392
#, c-format
msgid "Failed to connect to PC/SC reader '%s': %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da se povežem sa PC/SC čitačem „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l397
#: ../openconnect-strings.txt:4999 yubikey.c:397
#, c-format
msgid "Connected PC/SC reader '%s'\n"
msgstr "Povezan je PC/SC čitač „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:5002 yubikey.c:402
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to reader '%s': %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da dobijem isključivi pristup čitaču „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l412
#: ../openconnect-strings.txt:5005 yubikey.c:412
msgid "list keys command"
msgstr "naredba spiska ključeva"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l445
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is filled in with mode and hash type, and the key identifier.
#. e.g. "Found HOTP/SHA1 key: 'Work VPN key'\n"
#: ../openconnect-strings.txt:5008 yubikey.c:445
#, c-format
msgid "Found %s/%s key '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nađoh %s/%s kljzč „%s“ na „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:5011 yubikey.c:468
#, c-format
msgid ""
"Token '%s' not found on Yubikey '%s'. Searching for another Yubikey...\n"
msgstr ""
"Nisam našao modul „%s“ na Jubi ključu „%s“. Tražim drugi Jubi ključ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:5015 yubikey.c:516
msgid "Server is rejecting the Yubikey token; switching to manual entry\n"
msgstr "Server odbija modul Jubi ključa; prelazim na ručni unos\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l570
#: ../openconnect-strings.txt:5018 yubikey.c:570
msgid "Generating Yubikey token code\n"
msgstr "Stvaram kod modula Jubi ključa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l575
#: ../openconnect-strings.txt:5021 yubikey.c:575
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to Yubikey: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da dobijem isključivi pristup Jubi ključu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:5024 yubikey.c:619
msgid "calculate command"
msgstr "naredba izračunavanja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l627
#: ../openconnect-strings.txt:5027 yubikey.c:627
msgid "Unrecognised response from Yubikey when generating tokencode\n"
msgstr "Nepoznat odgovor sa Jubi ključa prilikom stvaranja koda modula\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:5
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Koristi _FSID za lozinku"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "Token _Režim"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "Token Sec_ret"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect Kompatibilan VPN (otvorenakonecija)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Kompatibilan sa Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Ne mogu naći openconnect binarni."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Nije specificiran VPN prolaz."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Nije obezjeđen WebVPN cookie."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openconnect-servis obezbjeđuje integrisani Cisco AnyConnect SSL VPN "
"sposoban za NetworkManager."

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Potvrdite loz_inku:"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "konekcija je bila nekompletna (nedostaje izlaz)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Daljinski gateway (a), s dodatnom luku i protokolom (npr ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Možete navesti više domaćina za otpremnine (koristiti zareze ili "
"prostore kao razdvojnike).\n"
"config: daljinski"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lozinka prošla do OpenVPN kada je zatražena.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Daljinska IP adresa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Lokalna IP adresa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Smjer ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Statični ključ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Datoteka koja je već podijeljena za način šifrovanja statičnog ključa (ne-"
"TLS).\n"
"config: static <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa za daljinsku završnu tačku VPN-a.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa lokalne završne tačke VPN-a.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN napredne postavke"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Koristi prilagođeni izlazni _port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Koristi p_rilagođeni intreval za ponovno pregovaranje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovo pregovaraj ključ kanala podataka nakon određenog broja sekundi.\n"
"config: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Koristi brzu LZO kompresiju.\n"
"config: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Koristi _TCP konekciju"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Izričito postavljai virtualnu vrstu uređaja i ime (TUN / TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Izričito postaviti virtualni tip uređaja (TUN / TAP).\n"
"config: dev-tipa Tun | slavina"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " i _ime"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Koristi prilagođeni tunel Maksimalna Jedinica Prijenosa (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Koristi TUN uređaj MTU da bude specifična vrijednost i deriviraj vezu MTU od "
"njega.\n"
"config: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Koristi prilagođenu UDP veličinu _fragmenta"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Dopusti internu datagram fragmentaciju sa maksimalnom veličinom.\n"
"config: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograničiti maksimalnu veličinu _Segmenta TCP tunela (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ograniči tunel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Mije_šaj daljinske domaćine"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Miješaj redoslijed liste izlaza (daljinska) poput osnovne mjere balansiranja "
"učitavanja.\n"
"config: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifriraj pakete sa šifarnim algoritmom. Zadano je BF-CBC (Blowfish in Cipher "
"Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu šifarnog ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Postavi veličinu šifarnog ključa na prilagođenu vrijednost. Ako nije "
"specificirano, postavlja se na zadanu veličinu specifičnu za šifre.\n"
"config: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentificiraj pakete sa HMAC koristeći algoritam klasifikovanja poruka. "
"Zadano je SHA1.\n"
"config: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Ši_fra"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "_HMAC Autentifikacija"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "_Poklapanje predmeta"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2039
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem "
"ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem "
"ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "_Direkcija ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Ključna _Datoteka"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS ovjera"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy tip: HTTP ili Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy _Tip"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Odaberi ovu opciju ako vaša organizacija zahtijeva korištenje proxy "
"servera za pristup internetu</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Pokušavaj neodređen broj puta kada se pojavi greška"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Pokušavaj neodređen broj puta na proxy greškama. To simulira SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "_Korisničko Ime za Proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Proxy _Lozinka"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks korisničnko ime za proxy prošlo do OpenVPN kada je zatraženo."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks lozinka za proxy prošla do OpenVPN kada je zatražena."

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statični ključevi (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka sa certifikatom (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibilno sa OpenVPN serverom."

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Korisničko ime je potrebno."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Lozinka je potrebna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Korisničko ime i lozinka je su potrebni."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Lozinka privatnog ključa je potrebna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP Proxy korisničko ime je potrebno."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP Proxy lozinka je potrebna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP Proxy korisničko ime i lozinka su potrebni."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Neispravan tip konekcije."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nemoguće pronaći openvpn binarni."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neobrađena autentifikacija na čekanju."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service omogućuje integriranu OpenVPN sposobnost za "
"NetworkManager."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvijek pitaj"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point tunelski protokol (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno ss Microsoft i drugim PPTP VPN serverima."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Ne mogu naći pptp klijentski program."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Nedostaje VPN izlaz."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:922
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Ne mogu naći pppd program."

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Nevažeći ili nedostaje PPTP izlaz."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nM-PPTP-servis pruža integrisane PPTP VPN mogućnosti (kompatibilan sa "
"Microsoft i drugim implementacijama) za NetvorkManager."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP napredne opcije"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Bezbijednost:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"PPTP server IP ili ime.\n"
"config: prvi parametar za pptp"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Lozinka proslijeđena na PPTP kada je upitano za nju."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Dodaj ime domene <domain> na lokalni ime hosta za svrhu autentifikacije.\n"
"config: domain <domain>"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Point-to-Point tunelski protokol (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno ss Microsoft i drugim SSTP VPN serverima."

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Ne mogu naći sstp klijentski program."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1163
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Nevažeći ili nedostaje SSTP izlaz."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1476
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nM-SSTP-servis pruža integrisane SSTP VPN mogućnosti (kompatibilan sa "
"Microsoft i drugim implementacijama) za NetvorkManager."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"SSTP server IP ili ime.\n"
"config: prvi parametar za sstp"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Mrežni izlaz:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Lozinka proslijeđena na SSTP kada je upitano za nju."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Na_predno..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP napredne opcije"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Lozinka grupe:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco kompaktibilni VPN(vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Kompatibilan sa različitim Cisco, Juniper, NetScreen i SonicWALL IPsec-"
"baziranim VPN gateway-om."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Osiguraj(podrazumijevano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Slab(koristite s oprezom)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Nema(potpuno nezaštićeno)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (podrazumijevano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T kada je dostupan(podrazumijevano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T uvijek"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH Grupa 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH Grupa 2 (podrazumijevano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH Grupa 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Server (podrazumijevan)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH Grupa 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Ne mogu pronaći binarni vpnc."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc ne podržava međudejstvene zahtjeve"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "Ne mogu da koristim nove tajne jer je isključen međudejstveni režim."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"Ne mogu da obradim zahtjev jer nije zatražena potvrda indentiteta na čekanju."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-servis pruža integrisanu Cisco Legacy IPsec VPN mogućnost za "
"upravljanje mrežom."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Korisničko _ime"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Korisničko ime za konekciju\n"
"konfig: Xauth korisničkoIme <user_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "Korisnička _šifra"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Korisnička lozinka za povezivanje\n"
"konfig: Xauth lozinka <password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "Ime g_rupe"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Ime grupe\n"
"konfig: IPSec ID <ime_grupe>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Lozinka gru_pe"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Lozinka grupe\n"
"konfig: IPSec tajna <lozinka_grupe>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Koristi _hibridnu autentifikaciju"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Uključi hibridnu autentifikaciju, tj. koristi certifikat uz dodatak "
"lozinki.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)Ime domene za autentifikaciju.\n"
"konfig: Domena  <domain>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "_Proizvođač"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rzija"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Verzija aplikacije za prijaviti. \n"
"konfig: Verzija aplikacije <ASCII string>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Transport i sigurnost"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Naziv tunelnog _uređaja"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Naziv tunelnog uređaja za korišćenje\n"
"podešavanje: Interface nami <name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "_Enkripcijske metode"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "_NAT tranverzalni"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Način na koji NAT prolazi kroz mrežu\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "_IKE DH Grupa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Savršena_prednja tajnost"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "_Lokalni port"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Isključi Dead_Peer detekciju"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Onemogući slanje DPD paketa (postavi tajmaut na 0)\n"
"konfig: Vremensko ograničenje DPD-a u stanju mirovanja( naša strana ) 0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "nedostaje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Networking"
msgstr "Mreža"

#: ../src/connections.js:326 src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"

#: src/ArgParser.cc:75
msgid "Unexpected argument "
msgstr "Neočekivani argument"

#: src/ArgParser.cc:84
msgid " expects an argument."
msgstr " očekuje argument."

#: src/ArgParser.cc:87
msgid " does not expect an argument."
msgstr " ne očekuje argument."

#: src/ArgParser.cc:93
msgid " conflicts with another argument."
msgstr " je u sukobu sa drugim argumentom."

#: src/Config.cc:128 src/Config.cc:217
msgid "ERROR: Unable to load config file"
msgstr "GREŠKA: Nemoguće učitati konfiguracioni fajl"

#: src/Config.cc:139
msgid "Couldn't find group for"
msgstr "Nije moguće pronaći grupu za"

#: src/Config.cc:151
msgid "Could not get filename from config file."
msgstr "Nije moguće dobiti ime fajla iz konfiguracionog fajla."

#: src/Config.cc:160
msgid "Could not get mode from config file."
msgstr "Nije moguće dobiti način iz konfiguracionog fajla."

#: src/Config.cc:219
msgid "The error code returned was"
msgstr "Kod greške je"

#: src/Config.cc:220
msgid "We expected"
msgstr "Očekivali smo"

#: src/NWindow.cc:361
msgid "Zoomed"
msgstr "Uvećano"

#: src/NWindow.cc:362
msgid "Zoomed Fill"
msgstr "Uvećano popunjenje"

#: src/SetBG.cc:528 src/SetBG.cc:552
msgid "ZoomFill"
msgstr "Uvećaj i popuni"

#: src/SetBG.cc:622
msgid "Could not get bg groups from config file."
msgstr "Nemoguće dobiti pozadinske grupe iz konfiguracionog fajla."

#: src/SetBG.cc:665 src/SetBG.cc:1040
msgid "Could not open display"
msgstr "Ne mogu otvoriti displej"

# Provjeriti da li slijedi nešto poslije
#: src/SetBG.cc:726
msgid "ERROR: Could not load file in bg set"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu učitati pozadinski fajl"

#: src/SetBG.cc:804
msgid "Unknown mode for saved bg"
msgstr "Nepoznat način za sačuvanu pozadinu"

#: src/SetBG.cc:918
msgid "ERROR: BG set could not make atoms."
msgstr "GREŠKA: postavljena pozadina ne može napraviti atome."

#: src/SetBG.cc:1179
msgid "Could not find Xinerama screen number"
msgstr "Nije moguće pronaći broj Xinerama ekrana"

#: src/Util.cc:95
msgid "Restore saved backgrounds"
msgstr "Povrati sačuvane pozadine"

#: src/Util.cc:96
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne zalazi u poddirektorije"

#: src/Util.cc:97
msgid ""
"How to sort the backgrounds. Valid options are:\n"
"\t\t\t* alpha, for alphanumeric sort\n"
"\t\t\t* ralpha, for reverse alphanumeric sort\n"
"\t\t\t* time, for last modified time sort (oldest first)\n"
"\t\t\t* rtime, for reverse last modified time sort (newest first)"
msgstr ""
"Kako sortirati pozadine. Važeće opcije su:\n"
"\t\t\t* alpha, prema abecedi\n"
"\t\t\t* ralpha, prema obrnutom redoslijedu abecede\n"
"\t\t\t* time, prema posljednjem datumu izmjene (najstariji prvo)\n"
"\t\t\t* rtime, prema obrnutom posljednjem datumu izmjene (najnoviji prvo)"

#: src/Util.cc:98
msgid "background color in hex, #000000 by default"
msgstr "pozadinska boja u hexu, #000000 podrazumijevano"

#: src/Util.cc:106 src/Util.cc:107 src/Util.cc:108 src/Util.cc:109
#: src/Util.cc:110 src/Util.cc:111
msgid "Sets the background to the given file"
msgstr "Postavlja pozadinu na zadati fajl"

#: src/Util.cc:106
msgid "scaled"
msgstr "skalirano"

#: src/Util.cc:107
msgid "tiled"
msgstr "popločano"

#: src/Util.cc:111
msgid "zoom-fill"
msgstr "uvećano-popunjeno"

#: src/Util.cc:112
msgid "Saves the background permanently"
msgstr "Sačuva pozadinu trajno"

#: src/Util.cc:207
msgid "Could not open dir"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij"

#: src/Util.cc:292
msgid "Currently set background"
msgstr "Trenutno postavljena pozadina"

#: src/Util.cc:295
msgid "for"
msgstr "za"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Nastavi bez boot loadera"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Nemogu montirati /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Montiranje proc datotečnog sistema na /target/proc nije uspjelo."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Postavljam varijable firmwarea za automatsko podizanje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Neke varijable se trebaju postaviti u Genesi firmware-u kako bi se Vaš "
"sistem automatski podizao.  Na kraju instalacije, sistem će se ponovo "
"podići.  Na firmware promptu, postavite sljedeće firmware varijable kako bi "
"omogućili automatsko podizanje:"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "Alternativno, možete podići kernel ručno, unoseći na firmware promptu:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Neke varijable se trebaju postaviti u CFEu kako bi se Vaš sistem automatski "
"podizao.  Na kraju instalacije, sistem će se restartati. Na firmware "
"promptu, postavite sljedeće firmware varijable kako bi omogućili automatsko "
"podizanje:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Ovo trebate uraditi jednom. Ovo omogućuje da pokrenete komandu "
"\"boot_debian\" na CFE promptu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Ako preferirate automatsko startanje pri svakog pokretanju, možete postaviti "
"sljedeću varijablu pored onih iznad:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Boot loader nije instaliran"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Boot loader nije instaliran, ili zbog toga što ste tako izabrali ili zbog "
"toga što vaša specifična arhitektura još uvijek ne podržava boot loader."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Trebati ćete ručno podignuti sistem sa ${KERNEL} kernelom na particiji "
"${BOOT} i ${ROOT} proslijeđenim kao argumentom za kernel."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Pogrešan identifikator obavještenja"

#: ../src/nd-queue.c:455
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Obriši sva obavještenja"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
#: ../data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in.h:1
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Demon za obavještenja"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
#: ../data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in.h:2
msgid "Display notifications"
msgstr "Prikaži obavještenja"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:57:12 UTC
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:18
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:21
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:24
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:27
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:30
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:33
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:36
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:39
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:42
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:45
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:48
msgid "Challenges"
msgstr "Izazovi"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Novi korisnik"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Kreirajte i upravljajte korisnicima koji će se spajati na sistem. Korisnici "
"mogu biti deaktivirani ako postoji potreba da u određenom vremenu trebaju "
"ili ne trebaju biti prijavljeni na sistem. Možete im dodjeliti grupe da bi "
"ste im dali specifična prava pristupa aplikacijama koje trebaju da koriste u "
"sistemu."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Kreirano"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:83
msgid "Goals"
msgstr "Ciljevi"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Omogući"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Zadnje mijenjano"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zadnji ažurirao"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zadnje ažurirano"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Bavještajne poruke"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bs.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python Kod"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Povezano korisničko ime za resurs da upravlja njegovim pristupom."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "Kompletan OCR paket."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "Kompletan OCR paket"

#: ../src/ocrfeeder/feeder/imageManipulation.py:37
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while trying to open the image:\n"
" %s\n"
"Ensure the image exists or try converting it to another format."
msgstr ""
"Problem je nastao prilikom otvaranja slike:\n"
" %s\n"
"Provjerite da li slika postoji ili pokušajte konvertovati u drugi format."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:59
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:189
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Dobavljanje skenera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:220
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Nisu pronađeni skener uređaji"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:235
msgid "Error scanning page"
msgstr "Greška prilikom skeniranja stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:259
msgid "Loading PDF"
msgstr "Učitavanje PDF-a"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:289
msgid "Export pages"
msgstr "Izvezi stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:308
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati trenutnu sliku?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:380
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite očistiti projekat?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:418
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1852
msgid "No OCR engines available"
msgstr "Nijedan OCR pogon nije dostupan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:419
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1853
msgid ""
"No OCR engines were found in the system.\n"
"Please make sure you have OCR engines installed and available."
msgstr ""
"Nijedan OCR pogon nije pronađen u sistemu.\n"
"Molimo provjerite da imate OCR pogone instalirane i dostupne."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:424
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:479
msgid "_Open OCR Engines Manager Dialog"
msgstr "_Otvori OCR Engines menadžer dijalog"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:477
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "_Zadrži trenutnu konfiguraciju"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:481
#, python-format
msgid ""
"The following OCR engines' arguments might need to be updated but it appears "
"you have changed their default configuration so they need to be updated "
"manually:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"If you do not want to keep your changes you can just remove the current "
"configuration and have your OCR engines detected again."
msgstr ""
"Slijedeći OCR pogonski argumenti moraju biti ažurirani ali ste promijenili "
"zadane konfiguracije pa se trebaju ažurirati ručno:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"Ako ne želite da zadržite promjene samo uklonite trenutnu konfiguraciju i "
"ponovo otkrijte vaš OCR pogon."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:502
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "Projekat nije sačuvan."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:503
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Da li želite da sačuvate prije zatvaranja?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:70
msgid "Selectable areas"
msgstr "Odaberiva polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:340
msgid "Preparing image"
msgstr "Pripremanje slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:342
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "Pripremanje slike %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:399
msgid "Deskewing image"
msgstr "Ispravljanje ugla slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:426
msgid "No images added"
msgstr "Nijedna slika nije dodana"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:429
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zumiranje: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:431
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Rezolucija: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:433
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Veličina stranice: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:474
msgid ""
"There are changes that may be overwritten by the new recognition.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Neke promjene će biti prepravljene s novom identifikacijom.\n"
"\n"
"Da li želite da nastavite?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:496
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Prepoznavanje stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:513
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Prepoznavanje dokumenta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:514
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr ""
"Prepoznavanje stranice %(page_number)s/%(total_pages)s. Molimo sačekajte…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:588
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "Izvezi u %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:612
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "Kakvu vrstu PDF dokumenta želite?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:614
msgid "From scratch"
msgstr "Od nule"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:616
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "Napravi novi PDF od nule."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:619
msgid "Searchable PDF"
msgstr "PDF za pretragu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:620
msgid "Creates a PDF based on the images but with searchable text."
msgstr "Kreira PDF baziran na slikama, ali s mogućnosti pretraživanja teksta."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:654
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "OCRFeeder projekti"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:701
#, python-format
msgid ""
"<b>A file named \"%(name)s\" already exists. Do you want to replace it?</b>\n"
"\n"
"The file exists in \"%(dir)s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<b>Datoteka pod imenom \"%(name)s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?</"
"b>\n"
"\n"
"Datoteka postoji u \"%(dir)s\". Zamijenom će se prepisati sav sadržaj."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:82
msgid "Open project"
msgstr "Otvori projekat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:84
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Sačuvaj projekat sa odabranim imenom"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:85
msgid "Add another image"
msgstr "Dodaj drugu sliku"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:86
msgid "Add all images in a folder"
msgstr "Dodaj sve slike u direktoriju"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:87
msgid "Append Project"
msgstr "Dodaj projekat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:87
msgid "Load a project and append it to the current one"
msgstr "Učitaj projekat i dodaj trenutnom"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:88
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Uvezi PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "Izvezi u odabranom formatu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "_Edit Page"
msgstr "_Uredi stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "Edit page settings"
msgstr "Uredi postavke stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Izbriši stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "Delete current page"
msgstr "Izbriši trenutnu stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Move Page Do_wn"
msgstr "Pomjeri Stranicu Do_lje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Move page down"
msgstr "Pomjeri stranicu dolje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "Move Page Up"
msgstr "Pomjeri stranicu gore"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "Move page up"
msgstr "Pomjeri Stranicu Gore"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Select Next Page"
msgstr "Odaberi Sljedeću Stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Select next page"
msgstr "Odaberi sljedeću stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:97
msgid "Select Previous Page"
msgstr "Odaberi Prethodnu Stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:97
msgid "Select previous page"
msgstr "Odaberi prethodnu stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Očisti projekat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Delete all images"
msgstr "Izbriši sve slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:106
msgid "_OCR Engines"
msgstr "_OCR pogoni"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:106
msgid "Manage OCR engines"
msgstr "Upravljaj OCR pogonima"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:107
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:107
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "Obradi sliku programom unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:108
msgid "Image Des_kewer"
msgstr "Mijenjanje ugla slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:109
msgid "Tries to straighten the image"
msgstr "Pokušava da ispravi sliku"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:115
msgid "_Recognize Document"
msgstr "_Prepoznaj dokument"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:116
msgid "Automatically detect and recognize all pages"
msgstr "Automatski otkrij i prepoznaj sve stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:119
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "P_repoznaj stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:120
msgid "Automatically detect and recognize the current page"
msgstr "Automatski otkrij i prepoznaj trenutnu stranicu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:123
msgid "Recognize _Selected Areas"
msgstr "Prepoznaj _Odabrana polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:124
msgid "Recognize Selected Areas"
msgstr "Prepoznaj odabrana polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:127
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Odaberi _sva polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:128
msgid "Select all content areas"
msgstr "Odaberi sva sadržana polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:131
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "Odaberi _prethodno polje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:132
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "Odaberi _prethodno polje od sadržanih polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:135
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Odaberi _sljedeće polje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:136
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "Odaberi _sljedeća polja od sadržanih polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:139
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Izbriši odabrana polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:140
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "Izbriši sva odabrana sadržana polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "_Generate ODT"
msgstr "_Generiši ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "Export to ODT"
msgstr "Izvezi u ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:144
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "Ubaci stranicu sa s_kenera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:146
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Ubaci sa skenera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:151
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "Kopiraj prepoznati tekst na prijenosnik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:154
msgid "Spell_checker"
msgstr "Alat za provjeru pravopisa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:156
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "Provjeri pravopis prepoznatog teksta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:260
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:326
msgid "Area editor"
msgstr "Uređivač polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:334
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr "Postavlja X koordinatu gornjeg lijevog ćoška polja sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:338
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr "Postavlja Y koordinatu gornjeg lijevog ćoška polja sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:342
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Postavlja širinu polja saržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:345
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Postavlja visinu polja saržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:349
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Postavlja polje sadržaja da bude tekstualni tip"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:353
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "Postavlja polje sadržaja da bude slikovnog tipa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:486
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Vi_sina:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:515
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "Postavi tekst da bude lijevo poravnat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:522
msgid "Set text to be centered"
msgstr "Postavi tekst da bude centriran"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:529
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "Postavi tekst da bude desno poravnat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:536
msgid "Set text to be fill its area"
msgstr "Postavi tekst da popuni svoje polje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:546
msgid "OC_R"
msgstr "OC_R"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:548
msgid "Perform OCR on this content area using the selected OCR engine."
msgstr "Izvrši OCR na ovo polje sadržaja koristeći odabrani OCR pogon."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:554
msgid "OCR engine to recognize this content area"
msgstr "OCR pogon da prepozna ovo polje sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:598
msgid "Set the text's letter spacing"
msgstr "Postavi razmake između slova teksta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:600
msgid "Set the text's line spacing"
msgstr "Postavi razmake između linija teksta"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:605
msgid "_Line:"
msgstr "_Linija:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:616
msgid "L_etter:"
msgstr "S_lova:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:628
msgid "Sty_le"
msgstr "Sti_č"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:638
msgid "Mis_c"
msgstr "Ostal_o"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:648
msgid "OCR engine to recogni_ze this area:"
msgstr "OCR pogon za prepoznava_nje ovog polja:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:779
msgid "Pages to export"
msgstr "Stranice za izvoz"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:803
msgid "Choose the format"
msgstr "Izaberi format"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:820
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:832
msgid "Page size"
msgstr "Veličina stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:860
msgid "Affected pages"
msgstr "Pogođene stranice"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:862
msgid "C_urrent"
msgstr "T_renutno"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:918
msgid "Unpaper Image Processor"
msgstr "Anti-papirni obrađivač slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:971
msgid "Performing Unpaper"
msgstr "Izvođenje zabilježavanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:971
msgid "Performing unpaper. Please wait…"
msgstr "Izvođenje zabilježavanja. Molimo sačekajte…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1015
msgid "Noise Filter Intensity"
msgstr "Intezitet šumnog filtera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1047
msgid "Gray Filter Size"
msgstr "Veličina sivog filtera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1079
msgid "Black Filter"
msgstr "Crni filter"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1087
msgid "Extra Options"
msgstr "Dodatne opcije"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1089
msgid "Unpaper's command line arguments"
msgstr "Argumenti komandne linije za zabilježavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1146
msgid "Unpaper Preferences"
msgstr "Postavke zabilježavanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1207
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1218
msgid "An error occurred!"
msgstr "Desila se greška!"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1377
msgid "_Recognition"
msgstr "_Prepoznavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1386
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "Odaberi boju kutije"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1392
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Boja za popunjavanje tekstualnih polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1398
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "Udarna boja tekstualnog polja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1404
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "Boja za popunjavanje polja slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1424
msgid "Path to unpaper"
msgstr "Put za zabilježavanje"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1436
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1713
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1752
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1775
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1872
msgid "OCR Engines"
msgstr "OCR pogoni"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1438
msgid ""
"The engine that should be used when performing the automatic recognition."
msgstr ""
"Pogon koji će biti korišten kada bude izvođenje automatskog prepoznavanja."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1449
msgid "Favorite _engine:"
msgstr "Odabrani _pogon:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1466
msgid "Cu_stom"
msgstr "Pri_lagođeno"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1476
msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas' size."
msgstr "Veličina prozora je veličina polja subdivizije algoritma otkrivanja."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1489
msgid "Columns Detection"
msgstr "Otkrivanje kolona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1494
msgid "_Improve columns detection"
msgstr "_Poboljšaj otkrivanje kolona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1496
msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of columns"
msgstr "Koristi algoritam za post-otkrivanje za poboljšanje otkrivanja kolona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1508
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1582
msgid "Custo_m"
msgstr "Prilagođen_o"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1512
msgid "The columns' minimum width in pixels"
msgstr "Minimalna širina kolona u pikselima"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1528
msgid "Minimum width that a column should have:"
msgstr "Minimalna širina koju kolona treba imati:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1550
msgid "Recognized Text"
msgstr "Prepoznat tekst"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1551
msgid "_Fix line breaks and hyphenization"
msgstr "_Popravi prekide linija i pisanje s crticama"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1553
msgid ""
"Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR "
"engines"
msgstr ""
"Otkloni prekide za jedan redak i pisanje s crticom iz teksta generisanog od "
"strane OCR pogona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1563
msgid "Content Areas"
msgstr "Polje sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1568
msgid "A_djust content areas' bounds"
msgstr "P_odesi granice polje sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1570
msgid "Use a post-detection algorithm to shorten the contents areas' margins"
msgstr ""
"Koristi algoritam za post-otkrivanje za skraćivanje margina polja sadržaja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1586
msgid "The maximum size for the content areas' margins in pixels"
msgstr "Maksimalna veličina za margine polja sadržaja u pikselima"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1603
msgid "Maximum size that the content areas' margins should have:"
msgstr "Maksimalna veličina koju bi margine polja sadržaja trebale imati:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1650
msgid "Image Pre-processing"
msgstr "Pre-procesiranje slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1651
msgid "Des_kew images"
msgstr "Promjeni uglove slika"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1653
msgid "Tries to straighten the images before they are added"
msgstr "Pokušava da ispravi slike prije nego što su dodane"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1662
msgid "_Unpaper images"
msgstr "_Zabilježi slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1664
msgid "Cleans the image using the Unpaper pre-processor"
msgstr "Čisti sliku koristeći pretprocesor zabilježavanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1668
msgid "Unpaper _Preferences"
msgstr "_Postavke zabilježavanja"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1690
msgid ""
"The language may affect how the OCR engines work.\n"
"If an engine is set to support languages but does not support the one "
"chosen, it may result in blank text.\n"
"You can choose \"No Language\" to prevent this."
msgstr ""
"Jezik bi mogao uticati na rad OCR pogona.\n"
"Ako je pogon postavljen da podržava jezike ali ne podržava odabrani jezik, "
"može se pojaviti prazan tekst.\n"
"Možete odabrati \"Bez jezika\" da spriječite to."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1699
msgid "Default _language:"
msgstr "Zadani _jezik:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1728
msgid "Engines to be added"
msgstr "Pogoni za dodati"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1786
msgid "De_tect"
msgstr "Otk_rij"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1801
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati pogon?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1874
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "%s pogon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1908
msgid "Engine name"
msgstr "Ime pogona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1910
msgid "_Image format:"
msgstr "Format _slike:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1912
msgid "The required image format"
msgstr "Potreban format slike"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1914
msgid "_Failure string:"
msgstr "String _kvara:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1916
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "String kvara ili znak koji pogon koristi"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1919
msgid "Engine _path:"
msgstr "_Put pogona:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1921
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Put za program pogona"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1923
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "_Argumenti pogona:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1925
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr "Argumenti: koristi $IMAGE za sliku i $FILE ako piše u datoteku"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1929
msgid "Engine _language argument:"
msgstr "_Jezički argument pogona:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1931
msgid ""
"The language argument in case this engine uses it (for example \"-l\"). In "
"order for it to work, the engine's arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"Jezički argument u slučaju da ga koristi pogon (na primjer \"-l\"). Da bi "
"radio, argumenti pogona trebaju imati $LANG ključnu riječ."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1937
msgid "Engine lan_guages:"
msgstr "Je_zici pogona:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1939
msgid ""
"The languages this engine supports. This should be given as pairs of the "
"language in the ISO 639-1 and the engine's corresponding language (for "
"example \"en:eng,pt:por,es:esp\"). In order for it to work, the engine's "
"arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"Jezici koje podržava ovaj pogon. Ovo bi trebalo biti davano kao parovi "
"jezika u ISO 639-1 i odgovarajući jezik pogona (na primjer \"en:eng,pt:por,"
"es:esp\"). Da bi radio, argumenti pogona trebaju imati $LANG ključnu riječ."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1980
msgid "Error setting the new engine; please check your engine settings."
msgstr "Greška pri postavljanju novog pogona; provjerite postavke svog pogona."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul dodaje google korisnika u res user.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' izgleda nije broj za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' nije ispravna vrijednost za datumsko polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' nije pravilno datum-vrijeme za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "%s' čini se nije cijeli broj za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ili vaš omiljeni text editor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", samo za čitanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", zahtjevano"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domen ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- polje ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- grupe ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- prilikom brisanja ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relacija ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- valičina ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr "<code>record</code>: zapis na kojem je akcija okinuta; može biti void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: rekordset svih zapisa na kojima će akcija biti okinuta "
"u multi modu; može biti void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (set zapisa za izračunavanje)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: korisne Python bibilioteke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Apps</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Atribut</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>Email:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Grupa</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Nasljeđeno</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Naljepnica</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Naziv</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telefon</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ova operacija će trajno obrisati sve podatke trenutno skladištene u "
"ovom modulu!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Tip</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Polja</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Sigurnost</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Pogledi</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Grupa je skup funkcionalnih područja koja će biti dodijeljena korisniku kako "
"bi imli prava pristupa na posebne programe i zadatke u sistemu. Možete "
"stvoriti prilagođene grupe ili izmijeniti one postojeće kako bi prilagodili "
"menije i polja na formama koje će korisnici moći vidjeti. Ovdje možete "
"upravljati pravima čitanja, pisanja, kreiranja i brisanja zapisa po grupama."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Prihvaćeni korisnici"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Kontrole pristupa"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Pristupne grupe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Pristup meniju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Uvoz izvoda iz banke"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontni planovi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Nosioc računa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Broj računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Računovodstveni izvještaji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Opis akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Cilj akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Tip akcije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "URL akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Svrha akcije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Dodaje link za uređivanje prevoda na Transifex"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Format adrese ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Administrativna podjela države. (federacije, republike, kantoni...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Potreban je administrativni pristup da se deinstalira modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Nakon iznosa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Dvosmislena specifikacija za polje '%(field)s', unesite samo jedno ime, "
"eksterni id ili id baze podataka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Slobodan niz znakova, interpretiran od strane klijenta na osnovu sopstvenih "
"potreba i želja. Ne postoji centralna oznaka repozitorija preko klijenata."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Auto instalacijski modul se automatski instalira od strane sistema kada se "
"sve ovisnosti ispune. Ako modul nema ovisnosti, uvijek je instaliran."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitičko računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Termini aplikacije"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Izvrši zakazane nadogradnje"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Primjeni planirane nadogradnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Aplikacije za izvoz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Aplikacije za nadogradnju"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Aplikacije:"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "Osnovna sredstva"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "Osnovna sredstva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Upravljanje Sredstvima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Povezani izvještaji"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Najmanje jedan jezik mora biti aktivan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Prikačeno na"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Prisutnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austrija - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "LDAP Autentikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatska instalacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Čarobnjak automatskog spajanja"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inča"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background_image
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Loš format datoteke: %s"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Računi banke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Identifikacijska šifra banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Naziv banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Žiro račun"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Osnovno polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Osnovni objekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Osnovni uvoz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Osnovni uvozni modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Osnovni pogled"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Osnova: Automatsko vakumiranje internih podataka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "Osnovno 2D grid pogled za odoo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Prije adrese"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Prije iznosa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Vezni model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Tip vezivanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Donja margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Upravljanje budžetom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV datoteka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Ne mogu se kreirati Many-To-One zapisi indirektno, uvezite polje odvojeno"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Možete preimenovati jedno polje u isto vrijeme!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Nije moguće duplicirati konfiguraciju!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Promjeni Moje postavke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Čarobnjak za promjenu lozinke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Promjeni način na koji je adresa prikazana u izvještajima"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Nije dopušteno mjenjanje modela polja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Izmjena tipa polja još uvijek nije podržana. Molimo da ga obrišete i "
"kreirate ponovno!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Označite ako je kontakt Kompanija, u suprotnom smatra se osobom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Podređena akcija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Podređene aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "ID-ovi podređenih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Podređena oznaka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Podređena serverska akcija koja će biti izvršena. Zapamtite da će zadnja "
"vraćena vrijednost akcije biti korišćena kao globalna vraćena vrijednost."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Odaberite pod pogled partnera koji uključuju samo polje adresa, da "
"promjenite način na koji korisnici mogu unositi adrese."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Klijentska akcija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Oznaka klijentske akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks boje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Kolona 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Kolona koja referiše na zapis referentne tabele modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Kolona koja referiše na zapis u tabeli modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Komercijalni entitet"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Kompanije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Logo kompanije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Naziv firme"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan kompanije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Tip kompanije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Puna adresa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Puni ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Puni naziv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Izračunaj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Koraci konfiguracijskog čarobnjaka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfiguracijski čarobnjaci"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdi šifru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Tip ograničenja"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Ograničenja sa istim imenom su jedinstvena na nivou jednog modula."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontakt / Adresa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontakt forma"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Oznaka kontakta"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Oznake kontakata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Vrijednost konteksta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Riječnik (dictionary) konteksta kao Python izraz, početna vrijednost je "
"prazno (Zadano: {})"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Kostarika - Računovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Nije se mogao kreirati kontakt bez email adrese!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "Zemlje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Pozivni broj države"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Grupa zemalja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Grupe zemalja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Fed. država/Kanton"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Kreiranje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Kreiraj kontekstualnu akciju"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Kreiraj izbornik"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Kreiraj meni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Kreiraj potencijal iz razgovora na čatu u živo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Kreiraj novi potencijal koristeći komandu /lead na kanalu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Kreirani meniji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Kreirani prikazi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Šifra valute (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Valutne stope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Podjedinica valute"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Jedinica valute"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Kursne oznake, koje će se koristiti prilikom štampanja iznosa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutna linija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Kurs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Prilagođeno polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Prilagođeni objekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Pozicija naziva kupca"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Javni portal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Ocijena kupca"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Referenca kupca"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Prilagođavanja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Prilagođeni Pogledi"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Prilagođeni pogledi se koriste kada korisnik reorganizira sadržaj kontrolnih "
"ploča (putem web klijent)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "Kontrolne ploče"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Podatci baze"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"ID baze podataka zapisa za otvaranje u pogledu forme, kada je ``view_mode`` "
"postavljen samo na  'form'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Naziv baze podataka"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Struktura baze podataka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid "Debugging"
msgstr "Otklanjanje grešaka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimalna mjesta"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Decimalna preciznost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimalni separator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Dedupliciraj kontakte"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Deduplicirajte ostale kontakte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Zadani filter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Zadana tema"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Zadana vrijednost (JSON format)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "Zadane vrijednosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Podrazumjevana granica za prikaz liste"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Definiši poreze kao Python kod"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Definirani izvještaji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Brisanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresa dostave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Troškovi Dostave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demo Podaci"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"Ovisnosti kalkulisanih metoda; lista zarezom odvojenih naziva polja, kao\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Opis HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Odredišni kontakt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Odredišni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detaljni algoritam:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Određuje gdje bi se trebao nalaziti simbol valute, prije ili nakon iznosa."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Rasprava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Prikaži elemente web stranice u studiju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Prikaži liniju zaglavlja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr ""
"Prikaži opciju u 'Više' gornjem meniju da bi ste mogli koristiti ovu akciju."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Prikaži opciju na povezanim dokumentima da ispišete ovaj izvještaj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Prikazni format koji se koristi na adresama koje pripadaju ovoj državi.\n"
"\n"
"Možete koristiti python-stil string patern sa svim poljima adrese ( na "
"primjer, koristite '%(street)s' da prikažete polje 'street') plus\n"
"%(state_name)s: naziv republike\n"
"%(state_code)s: šifra republike\n"
"%(country_name)s: ime države\n"
"%(country_code)s: šifra države"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Predložak dokumenta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Vrijednost domene"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element '%s' ne može biti pronađen u nadređenom pogledu"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "Email Marketing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Zaposleni"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Zaposleni"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Unesite Python kod ovdje. Pomoć oko Python ekspresija je dostupan u tabu "
"pomoći ovog dokumenta."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivne menije."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Organizacija događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Prodaja na događajima"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Izuzmi kontakte koji imaju"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Izvrši svaki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Izvršavanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 inča, 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Troškovi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Eksplicitno dodjeljeni izvještaji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Izvoz je završen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "ID izvoza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Naziv izvoza"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Postavke izvoza"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Izvoz prevoda"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Izvoz prevoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Proširene adrese"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Prošireni pogled"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Externi ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Vanjski identifikator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Vanjski identifikatori"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Vanjski ključ/identifikator koji se može koristiti za podatkovnu integraciju "
"sa trećim sistemima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Vanjski korisnika sa limitiranim pravima pristupa, kreiran samo za svrhu "
"djeljenja podataka."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Dodatni alati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Federacija"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Fed. države"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Polje pomoći"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Prikazani naziv polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Naziv polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Tip polja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Nazivi polja mogu sadržati samo karaktere, brojeve i donje crtice (do 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Nazivi polja moraju biti unikatna po modelu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Opis polja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtriraj moje dokumente"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filteri djeljeni sa svim korisnicima"

#: ../src/Commands.vala:2459
msgid "Flag"
msgstr "Označi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Vozni park"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Tekst podnožja prikazan na dnu svih izvještaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "Za više informacija o prevođenju Odoo na vaš jezik, molimo pogledajte "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Za one2many polja, polje u odredišnom modelu koje implementira suprotnu "
"many2one vezu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Za relacijska polja, tehničko ime odredišnog modela"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Francuska plata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Puni pristup"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Puna putanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Verzija 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Verzija 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ili novija verzija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ili novija verzija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Gejmifikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geo širina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geo dužina"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Idite na panel konfiguracije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google korisnici"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Grupa kreirana da postavi prava pristupa za djeljene podatke sa nekim "
"korisnicima."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Grupa kontakata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupe (prazno = globalno)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Ovde je izvezena datoteka prevoda:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Početna akcija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Naziv servera ili IP za SMTP server"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Ljudski resursi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN žiro račun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID ciljanog zapisa u bazi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID pogleda definisan u xml fajlu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO šifra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO šifra jezika i zemlje (en_US, bs_BS)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO šifra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "URL ikone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "Ako se ne navedu grupe, prvilo je globalno i vrijedi za svakoga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Ako je postavljeno potvrdno, akcija neće biti prikazana na desnoj alatnoj "
"traci pogleda forme."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, povezivanje akcija se primjenjuje samo za ovu "
"kompaniju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, povezivanje sa akcijom se odnosi samo za ovog korisnika."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Ako je ovo polje prazno, pogled se odnosi na sve korisnike. U suprotnom, "
"pogled se odnosi samo na korisnike ovih grupa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Ako označite ovo polje, Vaš prilagođeni prevod će biti prepisan i zamjenjen "
"sa oficijalnim."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Ako omogućite ovu opciju, postojeći prevodi (uključujući korisničke) će biti "
"prepisani i zamjenjeni ovim iz ovih fajlova"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Uvezi prevod"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "U aplikacijama"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Neaktivni korisnici"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indeksiani sadržaj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Nasljeđeni pogled"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Nasljeđeni pogledi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Integrisani modeli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Alat za inicijalne postavke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Ulazni pogled"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalacija jezika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Instalirane mogućnosti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bs.po (Odoo Server 12.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:143
msgid "Installed Version"
msgstr "Instalirana verzija"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Nedovoljno polja za kalenda pogled!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interakcija između pravila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Interne grupe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Interni korisnici"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Jedinica intervala"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Izvještaj introspekcije na objektima"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Ne pravilan ID baze podataka '%s' za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Ne pravilan format direktive specifiran za datum/vrijeme. Molimo obratite se "
"listi dozvoljenih direktiva, prikazanih kada uređujete jezik."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Nepravilan model nasljeđivanja: ako je model 'proširenje', pogled mora "
"poširiti drugi pogled"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Nepraviln atribut pozicije: '%s'"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_inventory
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Inventory"
msgstr "Skladište"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa fakture (kupca)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturisanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Je kompanija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Je kompanija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Je javni dokument"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Radno mjesto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Stavke dnevnika povezane sa kontaktom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Ključ mora biti jedinstven"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Znanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Verzija 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Troškovi nabavke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Uvoz jezika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Naziv jezika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Jezička šifra se ne može promjeniti."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Pokreni čarobnjaka za konfiguraciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Raspored u izvještajima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Lijeva margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__ltr
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva nadesno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inča, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (za prefiks, sufiks)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Pratioc veza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Popis modula u kojima je polje definirano"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Lista modula na kojima je objekat definisan ili nasljeđen"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Razgovor u živo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Učitaj prevod"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Šifra lokalizacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luksemburg - Računovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Isporuka mail-a neuspješna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Glavna Sekvenca"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Proizvodnja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany Relacije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Marže po proizvodima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marža u prodajnim narudžbama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Glavni plan proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Maksimum grupa kontakata"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Stavke menija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Automatski spoji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Automtaski spoji sve procese"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Spoji kontakte"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Spoji sljedeće kontakte"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Spoji sa ručnom provjerom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Meksiko - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezijia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Nedostaje arhitektura pogleda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Ne postoji Model %s!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Ograničenja modela"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Podatci modela"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Pregled modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Ime Modela objekta za otvaranje u prozoru pogleda"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model nije pronađen: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Model na kojem se izvršava serverska akcija."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Kategorija modula"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Nadogradnja modula"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Rezultati nadogradnje modula"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Instalacija Nadogradnje Modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Ovisnost modula"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Višekompnijske kompanije"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Više valuta"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Moj(i) Dokument(i)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Moji filteri"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Novi jezik (Prazan šablon prevoda)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Datum slijedećeg izvršavanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Sljedeći broj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Sljedeći broj ove sekvence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Sljedeći broj koji će se koristiti. Ovaj broj može biti često povećan tako "
"da prikazana vrijednos je možda već zastarjela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Sljedeće planirano vrijeme izvršenja za ovaj posao."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Bez razmaka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Nije pronađen odgovarajući zapis za %(field_type)s '%(value)s' u polju '%"
"%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Nije nadogradivo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Broj kompanija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Broj dodanih modula"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Borj nadograđenih modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 Autentifikacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objekat:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Verzija Licence v1.0"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Kancelarijski materijal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Pri brisanju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Na više dokumenata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Pri brisanju svojstva za many2one polja"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Samo jedna kursna lista po danu je dozvoljena!"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Otvori meni podešavanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Otvori prozor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Otvori prozor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Prilika na predračun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Opcionalno domensko filtriranje ciljnih podataka, kao Python izraz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Opcionalni tekst pomoći za korisnike sa opisom ciljnog pogleda, kao što je "
"njegova upotreba i svrha."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Opcionalni model, najčešće korišćen za potrebne akcije (needactions)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Opcionalna šifra za SMTP prijavu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Opcionalno korisničko ime za SMTP prijavu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Izvorni prikaz"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Druga ekstra prava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Ostale Vlasničke"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Ostali servisi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Odlazni E-mail server"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Odlazni mail serveri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Izlazni DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Prepiši postojeće termine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO datoteka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) format: trebali ste ih uređivati sa PO editorom kao što je"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Visina stranice (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Širina stranice (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papira"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Format papira"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Konfiguracija formata papira"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Spremanje parametara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Nadređena aplikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Nadređena kompanija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Nadređeni meni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Naziv roditelja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Oznake partnera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Podatci vezani za partnera na korisniku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Geolokacija partnera"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Plaćanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Upravljanje praćenja naplate"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Obračun plata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Računovodstvo plata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planiranje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Koristite čarobnjaka za promjenu lozinke (u korisničim postavkama ili "
"korisničkom meniju)."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "POS Kasa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL definicija ograničenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL ograničenje ili naziv stranog ključa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL ime tabele koji implementira many2many relaciju."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefiks vrijednost zapisa za sekvencu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Preciznost cijene"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Ispisani naziv izvještaja"

#: libraries/classes/Menu.php:296 libraries/classes/Menu.php:406
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2843 libraries/classes/Util.php:1960
#: libraries/classes/Util.php:1976 libraries/config.values.php:161
#: templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Email template za proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Upravljanje životnim vijekom proizvoda (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivnost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Proizvodi & Cjenovnici"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Svojstva baznih polja se ne mogu mjenjati na ovaj način! Molimo Vas da ih "
"mjenjate kroz Python kod, najbolje preko prilagođenog dodatka!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Objavljena verzija"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Stope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Ćitanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Samo za čitanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ID zapisa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Pravilo zapisa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Pravila zapisa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Pravila zapisa"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Regrutovanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Povezana kompanija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Povezano polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Povezani partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Relaciono Polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Ime relacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relaciona tabela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Relacijsko polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Ponovno učitaj iz Zakačke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "Ukloni 'Više' kontekstualnu akciju povezanu sa ovom akcijom"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Ukloni kontekstualnu akciju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Popravke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Ponovi svaki x."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Fajl izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Podnožje izvještaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Model izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Tip izvještaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "XML izvještaj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Xml izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Izvještavanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Zahtjev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Preprodavači"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Polje resursa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Model resursa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Desna margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__rtl
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumunija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Preciznost zaokruživanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definicija pravila ( filter Domena)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Pravila ne mogu biti primjenjena na modelu Pravila Zapisa."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Ručno pokreni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP Port. Obično 465 za SSL, i 25 ili 587 u ostalim slučajevima."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Prodajni timovi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Upravljanje Prodajom i Proizvodnjom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Upravljanje Prodajom i Skladištima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Prodavač(ica)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Sačuvaj kao prefiks zakačke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Zakazane akcije"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Vremenski plan akcija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Pretraži partnere"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Ref. pogleda pretraživanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Pretraži duplikate bazirano na duplim zapisima u"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Pretraži module"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Vidi sve moguće vrijednosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Opcije izbora"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Pošalji novac"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Format separatora"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Šifra sekvence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Veličina sekvence"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Redoslijedi"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sekvence i Identifikatori"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Serverska akcija"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Serverske akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Serverska akcija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Postavi NULL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "Postavi šifru"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Postavi kao Za uraditi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Postavljanjem vrijednosti omogućava ovoj akciji da bude dostupna u meniju "
"ovog modela."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Šifra ne može ostati prazna iz sigurnosnih razloga."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Grupa dijeljenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Podjeli partnera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Korisnik djeljenja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Prikaži aktivne valute"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Prikaži neaktivne valute"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Učlanjivanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Preskoči ove kontakte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Socijalni Mediji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Ponekad se naziva BIC ili SWIFT"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Oprostite, nije vam dozvoljen pristup ovom dokumentu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Definišite vrijednost samo kada kreirate korisnika ili mjenjate šifru "
"korisnika, u suprotnom ostavite prazno. Nakon mjenjanja šifre, korisnik će "
"se morati ponovno prijaviti."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Započni konfiguraciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Šifra republike"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Naziv Fed. države/Kantona"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Korak ne može biti 0."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Pohranjeno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Pohranjeni naziv datoteke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Ulica 2 ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Ulica..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Podmeniji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Sufiks (poslije brojača) za ovu sekvencu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Nadopunjavajući argumenti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Pozicija Simbola"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Sistemski parametri"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Sistemske postavke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Ažuriranje sistema"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ arhiva"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Ciljni prozor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Porez"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Tehnički podaci"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Tehničke mogućnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Tehnički naziv"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Tehničko uputstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Naziv predloška"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termini i Uslovi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Test Connection"
msgstr "Testiraj vezu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Testiraj glavni tok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Testiranje pristupnih ograničenja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Testovi konverzije polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Ovo poljeVam dozvoljava da sakrijete kategoriju bez njenog uklanjanja."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Šifra valute mora biti jedinstvena!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Sljedeći modul nije instaliran ili je nepoznat: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Lista modela koji proširuju trenutni model."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"Akcija menija na koji je ovaj filter primjenjen. Kada je ostavljeno prazno "
"filter je primjenjen na sve menije ovog modela."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Naziv modela može da sadrži samo mala slova, brojeve, donje crtice i tačke."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Naziv modela mora počinjati sa 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Model kojem ovo polje pripada"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Naziv grupe ne može počinjati sa \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Naziv modela mora biti jedinstveno!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Sljedeći broj sekvence će biti uvećan za ovaj broj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Sljedeći korak ovisi o formatu fajla:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Opcionalni domen da se ograniče moguće vrijednosti za relaciona polja, "
"specifirano kao Python ekspresija koja definira trojnu listu. Na primjer: "
"[('color','=','red')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Prioritet posla, kao cijeli broj: 0 znači najveći prioritet, 10 znači niži "
"prioritet."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Kurs valute u odnosu na kurs valute 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Kurs valute u odnosu na kurs sa valutom 1."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "Faktor zaokruživanja mora biti veći od 0!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Šifra Rep./Fed."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Tehnički naziv modela kojemu pripada ovo polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "ISO oznaka je naziv PO datoteke za potrebe prijevoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Ovaj prozor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Ova kolona sadrži podatke modula i ne može biti uklonjena!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Ovo polje se koristi za postavljanje/dobavljanje lokalizacije korisnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Ovo funkcionalno polje izračunava naručene liste pogleda koje bi trebale "
"biti omogućene kada se prikazuje rezultat neke akcije, ujedinjenja moda "
"pogleda, pogleda i referentnih pogleda. Rezultat je vraćen kao uređena lista "
"parova (view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Ovo je naziv datoteka zakačke korištenog za spremanje rezultata štampanja. "
"Ostavite prazno ako ne želite spremiti odštampane izvještaje. Možete "
"upotrijebiti python kod sa objektima i vremenskim varijablama."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
msgid "Time Format"
msgstr "Format vremena"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Vremenski listovi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Vremenski odmak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Gornja margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Ukupna broj zapisa u ovom modelu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Vodiči"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Edukacije, konferencije, sastanci, izložbe, registracije"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Prelazan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Prolazni model (osv_memory)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Prelazan: Netačno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Prelazan: Tačno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex integracija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "Tip ograničenja: `f` za strani ključ, `u` za ostala ograničenja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Turska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Deinstaliraj modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Nemoguće deinstalirati"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr "Nepoznato proširenje: mora biti .csv, .po, ili .tgz (primljeno .%s)."

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Ažuriraj listu aplikacija"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Ažuriraj modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Ažuriraj listu modula"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Koristite '1' za DA i '0' za NE"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Koristi format '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Koristite ovo polje ako želite promjeniti oznaku PDV-a"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Koristi se za filtriranje menija i početne akcije iz korisničke forme."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Korišteno za prijavu u sistem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Prijava korisnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Zapisi korisničkog loga"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Korisnički definisane zadane"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Korisnički filteri"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Korisnici i Kompanije"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "PDV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validacija PDV broja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Verifikujte i formatirajte telefonske brojeve"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Vrijednost '%s' nije pronađena u polju odabira '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "PDV oznaka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Arhitektura prikaza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "Mod pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Naziv pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Prikaz ref."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pregleda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Pogledaj i kreiraj izvještaje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Mod nasljeđivanja pogleda"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Upozorenje za %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Datoteka web ikone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Slika web ikone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Veza websajta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Kada nije određen mail server zahtjevan za mail, onaj sa najvećim "
"prioritetom će se koristiti. Zadani prioritet je 10 (manji broj = veći "
"prioritet)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr "Da li vrijednosti ovog polja mogu biti prevedene na više jezika."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Akcije prozora"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Čarobnjak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Čarobnjaci koji će biti pokrenuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Radni list"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Pisanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Ne možete kreirati rekurzivne hijerarhije partnera"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Ne možete deaktivirati korisnika sa kojim ste trenutno prijavljeni."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Ne možete da brišete jezik koji je aktivan!\n"
"Prvo deaktivirajte jezik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Ne možete spojiti kontakt sa jedim od njegovih roditelja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Vaš server izgleda da ne podržava SSL, možete pokušati sa STARTTLS umjesto "
"toga"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "ZIP"
msgstr "Broj pošte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "odaberi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "ID baze podataka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "npr. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "npr. Engleski"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "npr. Direktor Prodaje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "npr.: bs_BA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "eProdaja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "vanjski id"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "float"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "dohvati"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "integer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:1
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Šema boja za temu '{filename}' nije nađena"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Greška pri učitavanju teme '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Greška pri snimanju "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Učitavam stari format šema boja '{old_format}', molim razmislite o "
"nadogradnji na trenutni format '{new_format}': '{filename}'"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Greška pri učitavanju šema boja '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"Pronašao sam dupli id_ astera „{}“ u datoteci šeme boja. Id-ovi tastera mogu "
"da se pojave samo jednom."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Datoteka rasporeda ({}) ili ime"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Datoteka teme (.theme) ili ime"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Veličina prozora, širinaxvisina"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Pozicija x prozora"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Pozicija y prozora"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Pokreni u XEmbed režimu,npr. za gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Dopusti više Onboard kopija"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Tihi neuspjeh pokretanja u datom desktop okruženju. DESKTOPS je zarezima "
"odijeljen popis XDG desktop imena, npr. GNOME za GNOME Shell."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Čuvaj proporcije pri promjeni veličine prozora"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Prevaziđi autodetekciju i ručno postavi upravljače prozora\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Prenosim korisnički direktorijum „{}“ u „{}“."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "neuspjela migracija korisničkog direktorija. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "raspored '{filename}' ne postoji"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "tema '{filename}' ne postoji"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Učitavam temu iz „{}“"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Ne mogu da pročitam temu „{}“"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Omogućavanje auto-šou zahtijeva Gnome dostupnost.\n"
"\n"
"Onboard da uključite dostupnost sada, međutim preporučuje se da se odjavite "
"i ponovo prijavite da se dostigne svoj puni potencijal.\n"
"\n"
"Omogućavanje dostupnosti sada?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "šema boja '{filename}' ne postoji"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "Šema gsettings za „{}“ nije instalirana"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} „{filename}“ nije još uvijek pronađeno, pokušavam u osnovnim "
"putanjama"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"ne mogu da pronađem „{filename}“, umjesto toga učitavam osnovno {description}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "nisam uspio da pronađem {description} „{filename}“"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "Pronašao sam {description} „{filepath}“."

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
msgstr ""
"{description} Datoteka '{filename}' još nije pronađena, traži se u {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Tražim podrazumijevane sistemske postavke u {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Nisam uspio da pročitam osnovne vrednosti sistema. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Nisu pronađene osnovne vrijednosti sistema."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Učitavam podrazumijevane sistemske postavke iz {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Nađene podrazumijevane sistemske postavke  '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Osnovne vrijednosti sistema: Nepoznati taster „{}“ u odeljku „{}“"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"Sistemske postavke: Pogrešna pobrojana vrijednost za taster '{}' u sekciji "
"'{}': {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Osnovne vrijednosti sistema: Neispravna vrednost tastera „{}“ u odeljku "
"„{}“\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Nisam uspeo da dobavim vrijednost podešavanja. u gsettings "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Prikaži onBoard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Sakrij onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr ""
"prozirnost prozora nije na raspolaganju; ekran ne podržava kanala Alpha"

#. Title of the snippets dialog for existing snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1651
msgid "Edit snippet #{}"
msgstr "Izmjeni dio #{}"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Novi isječak"

#. Message in the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1657
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
msgstr "Unesite novi isječak za dugme #{}:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Sačuvaj isječak"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "_Etiketa dugmeta:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "_Isječak:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Drugi _jezici"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "_Ukloni prijedlog…"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2011
msgid "Remove word suggestion"
msgstr "Ukloni predlaganje riječi"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2022
msgid "Remove '{}' everywhere."
msgstr "Obriši '{}' svugdje."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2032
msgid "This will only affect learned suggestions."
msgstr "Ovo će uticati samo na naučene prijedloge"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Osnovni rasporedi"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Prilozi"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Neuspjelo pokretanje '{}', {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Učitavam stariji raspored, format '{}'. Molim, nadogradite na trenutni "
"format '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Zanemarujem taster „{}“. Nije naveden naziv svg datoteke."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Isječak {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", nedodijeljeno"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "kopiram raspored '{}' u '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "copy_layouts neuspio, nepodržan format rasporeda '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "kopiram svg datoteku '{}' u '{}'"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard je podešen da se prikaže sa prozorčićem prilikom otključavanja "
"ekrana; na primer za isključivanje čuvara ekrana zaštićenog lozinkom.\n"
"\n"
"Međutim sistem nije više podešen da koristi Onboard za otključavanje ekrana. "
"Kao mogući razlog može biti da je neka druga aplikacija podesila sistem da "
"koristi nešto drugo.\n"
"\n"
"Da li želite ponovo da podesite sistem da prikaže Onboard prilikom "
"otključavanja ekrana?\""

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard je podešen da se prikaže s dijalogom pri otključavanju ekrana; na "
"primjer za isključivanje čuvara ekrana zaštićenog lozinkom.\n"
"\n"
"Međutim ta funkcija je deaktivirana u sistemu.\n"
"\n"
"Da li želite da je aktivirate?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<unesi oznaku>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<unesi tekst>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Broj dugmeta"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Oznaka dugmeta"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Tekst isječka"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Mora biti cijeli broj"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Isječak „%d“ je već u upotrebi"

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Neuspjelo učitavanje modela jezikal '{}': {} ({})"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Novi ulazni uređaj"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard je otkrio novi ulazni uređaj"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Želite li koristiti ovaj uređaj za skaniranje tastature?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Koristi uređaj"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard nije mogao da otvori sugestije riječi.</big>\n"
"\n"
"Greška je:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Vrati prijedloge riječi na posljednju sačuvanu kopiju (preporučeno)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard nije mogao da otvori sugestije riječi.</big>\n"
"\n"
"Greška je:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Sugestije moraju biti restartovane, ali pogrešne datoteke će ostati u  \n"
"'{}'"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Podešavanja Onboarda"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopiraj raspored '{}' sa novim imenom:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Obrisati raspored '{}'?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Sistemske postavke nisu nađene ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Autor: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "O rasporedu"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Unesite naziv za novu temu:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ova datoteka teme već postoji.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Prebrisati je?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Da vratim izabranu temu na osnovnu Onboarda?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Da obrišem izabranu temu?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Tanjir"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu Logo"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Pritisni dugme..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Pritisni tipku..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "neuspjelo kreiranje direktorija '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktiviraj klik nadlijetanjem kursorom"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Alfanumerički tasteri"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "V.SLOVA"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:55
msgid "Function keys"
msgstr "Funkcijske tipke"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Numerički blok i funkcijske tipke"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Sakrij Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Pauziraj učenje"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Home"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Glavna tastatura"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
#: ../properties.c:3154
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Pomjeri Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Numerički blok i isječci"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bs.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
#: ../properties.c:3232
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Preklopi klik pomagače"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Kišobran"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Bijela zvijezda"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Bijeli telefon"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Topli napitak"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Mrtvačka glava"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Znak radioaktivnosti"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Simbol mira"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "Jin jang"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Tužno lice"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Smješko"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Bijelo sunce"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Posljednja četvrt"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Ženski spol"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Muški spol"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Bijelo srce"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Bijeli romb"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Bijeli pik"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Bijeli tref"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Dvije osminke"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Pobjeda"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Rukopis"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Široki osmijeh"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Anđeoski osmijeh"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Đavolji osmijeh"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Namigujući osmijeh"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Osmijeh s nasmiješenim očima"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Ukusna hrana"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Osmijeh s srcolikim očima"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Osmijeh s sunčanim naočarima"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Lice podlaca"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Ravnodušno lice"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Nezainteresovano lice"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Totalno frustriran"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Pusa"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "Poljubac zatvorenih očiju"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Izbačen jezik i namigivanje"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Izbačen jezik i malo zatvoreno oko"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Razočarano lice"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Ljutko"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Srdžba"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Uplakano lice"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Tvrdoglavo lice"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Izcrpljeno lice"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Umorno lice"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Zapanjeno lice"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Rumeno lice"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Vrtoglavica"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Desktop tastatura sa uredi i funkcijskim tipkama"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Mreža ključeva, pogodno za skeiranje tastature"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Sakrij tastaturu"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Raspored tastature sa Grčkim literalima, strelicama i slično, za matematiku "
"i fiziku na interaktivnoj talbi."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Raspored tastature sa Grčkim literalima, strelicama i slično, za matematiku "
"i fiziku na interaktivnoj talbi.\n"
"Ovaj raspored će smjestiti sve tipke na jedan, vrlo širok niz."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Desktop tastature srednje veličine"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Mobilna tastatura za male ekrane"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Još prijedloga"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Pomjeri tastaturu"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Isključi tastaturu"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Napusti Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Set i postavke"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Prostorno efikasna desktop tastatura"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaci"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:349
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
msgstr "Specijalni karakteri za interaktivne ploče, široko"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Posebni znakovi za interaktivnu tablu"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Sugestija spelovanja"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Pod-, Natpisi; Razlomci"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard — tastatura na ekranu"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Postavke Onboarda"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Postavke Onboarda tastature na ekranu"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Promenite postavke Onboarda"

#: ../settings.ui.h:1
msgid "Key-repeat"
msgstr "Ponavljanje tipke"

#: ../settings.ui.h:2
msgid "International character selection"
msgstr "Odabir međunarodnih znakova"

#: ../settings.ui.h:10 ../pan/gui/score-add-ui.cc:169
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:17
msgid "Remember nothing"
msgstr "Ne pamti ništa"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Ne pamti nove riječi"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Samo kretanje"

#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Uglovi"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Svi uglovi i ivice"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Pomoć u kucanju"

#: ../settings.ui.h:34
msgid "Latch, then lock"
msgstr "Zadrži pa zaključaj"

#: ../settings.ui.h:35
msgid "Latch, double-click to lock"
msgstr "Zadrži, dvostruki klik za zaključavanje"

#: ../settings.ui.h:36
msgid "Latch only"
msgstr "Samo zadrži"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Samo zaključaj"

#: ../settings.ui.h:38
msgid "Push button"
msgstr "Pritisni dugme"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "jednostruki-dodir"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "višestruki-dodir"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "_Autoprikaz pri izmjeni teksta"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Prikaži Onboard kada ima prepoznat tekstualni prozor u fokusu. Zahtijeva "
"Gnome pristupačnost."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Pokreni Onboard sa_krivenim"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Pokreće Onboard sakriven"

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Pokaži/sakrij opcije"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Kada je Onboard skriven, prikaži _lebdeću ikonicu"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Prikaži plutajući ikonu na radnoj površini kada je ploča skrivena. Klik na "
"ikonu čini da se Onboard ponovo pojavi."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Prikaži prilikom _otključavanja ekrana"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Prikaži Onboardi kada se pojavi dijalog za otključavanje ekrana. Na ova  "
"način Onboard može da se koristi, na primjer da unesete lozinku da odbacite "
"čuvar ekrana kada je postavljen da pita za to."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Prikaži savjete za dugmad tastature."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Prikaži savjete za dugmad tastature."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "Prikaži ikonu _stanja"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Ptikaži statusnu stavku. Klik na ovu ikonu sakriva ili pokazuje Onboard."

#: ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracija radne površine"

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Namjesti na ivicu ekrana"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Usidri tastaturu na ivicu ekrana"

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Usidravanje"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Prikaži _ukras prozora"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Prikaži naslov i okvir prozora"

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Prikaži uvijek na vidljivom _radnom prostoru"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Ljepljivi&quot;režim za tastaturu i lebdeću ikonicu."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "„Ljepljivi“ režim za tastaturu i lebdeću ikonicu."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Forsiraj prozor na vrh"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Jače pokušaj zadržati Onboard iznad bilo čega na ekranu"

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Čuv_aj odnos dimenzija"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Ograniči veličinu prozora na omjer rasporeda tastature"

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Ograniči veličinu prozora za omjer rasporeda."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Opcije pokretnih prozora"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Postavke prozora"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "Proz_ot:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Transparentost cijelog prozora za tastaturu. Zahtijeva kompozitno."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Prozirnost pozadine tastature"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Nema pozadine"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Prikaži radnu površinu kroz razmake između tastera"

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Postavi _transparentnost"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Omogući neaktivnu transparentnost. Zahtijeva kompozitni."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Transparentost kada pokazivač napusti tastaturu. Zahtijeva kompozitno."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Kašnjenje u sekundama dok neaktivna prozirnost uzima efekat."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Kada miruje"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Zaštita od promjene veličine"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Prati _sistemsku temu"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"Zapamti koja Onboard tema je zadnji puta korištena za svaku sistemsku temu."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Snipeti su delovi teksta koji se ubacuju kada je pritisnut odgovarajući "
"taster na onboardu."

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Zvuk klik na pritisak tastera"

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Prikaži iskočne poruke"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Prikazuje iskočne poruke s oznakom iznad pritisnutih tastera"

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Osjećaj klika"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Prikaži sekundarne oznake"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Prikaži znakove koji se mogu dobiti sa ili bez shift znaka"

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Oznake tastera"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "Akcija _Dugog pritiska"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Izaberite između ponavljanja tastera ili menija na dugi pritisak. Uglavnom "
"utiče na alfanumeričke tastere."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "_Ponašanje modifikatora"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Ponašanje modifikatorskih i rasporednih tastera."

#: ../settings.ui.h:129
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
msgstr "Čekanje automatskog oslobađanja modifikatora u sekundama:"

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Sekunde neaktivnosti dok se ne otpuste aktivni modifikatori i tasteri "
"rasporeda. 0 za onemogućenje"

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Ponašanje tastera"

#: ../settings.ui.h:135
msgid "_Touch input:"
msgstr "_Unos dodirom:"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "_Izvor ulaznog događaja:"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Odaberite &apos;XInput&apos; za pouzdanije kucanje teksta s iskočnim "
"izborima. Opcija &apos;GTK&apos; pruža bolju kompatibilnost, ali kucanje "
"može pasti u prisustvu programa koji hvataju pokazivač miša , npr. iskočnim "
"prozorima."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Odaberite 'XInput' za pouzdanije kucanje tekt elemenata s iskočnim izborima. "
"Opcija 'GTK' pruža bolju kompatibilnost, ali kucanje može biti neusješno, u "
"prisustvu programa koji hvataju pokazivač miša , npr. iskočnim prozorima."

#: ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "Ulazne opcije"

#: ../settings.ui.h:140
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
msgstr "Pauza između unosa sa tastature u milisekundama:"

#: ../settings.ui.h:141
msgid ""
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
"applications."
msgstr ""
"Povećajte ovo ako se unosi sa tastature gube pri ubacivanju predloženih "
"riječi ili isječaka u Firefox ili neke druge Gtk-2 aplikacije. Nema efekta "
"na Gtk-3 aplikacije."

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Sakrij Onboard ako se bilo koja tipka pritisne na fizičkoj tastaturi. "
"Zahtijeva izvor dešavanja unosa \"XInput\"."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Ostani sakriven:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Nakon što se sakrije pritiskom fizičke tipke, automatsko pokazivanje je "
"pauzirano. Ovdje izaberite trajanje pauze."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Prikaži _sugestije"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Omogući dovršavanje i predviđanje riječi"

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Prikaži sugestije u načinu pisanja"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Provjera izgovora riječi na kursoru ili ispred njega."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Uči iz kucanog teksta"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Zapamti nove riječi, kad ste ih čuli i koliko su česte da se povećaju "
"savjeti tokom vremenaa"

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Ubaci _separatore riječi"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Dodaj i  ukloni razmake pri ubacivanju savjeta riječi koje su praćene "
"interpunkcijskim znakovima."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Prikaži dugme za pauzu u učenju"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr "Ukucane riječi, dok je ova tipka pritisnuta, neće biti zapamćene."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Prikaži prebacivač _jezika"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Prikaži dugme za izbor jezika"

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Savjeti riječi"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Automatski prebacuj u velika slova pri kucanju"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr ""
"Automatski velikim slovima početak rečenica i riječi koje predstavljaju imena"

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Automatska korekcija pisanja riječi"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Automatska korekcija zadnje riječi"

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Pogon kontrole pravopisa koji se koristi"

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Pozadina za kontrolu pravopisa:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Automatska korekcija"

#: ../settings.ui.h:199
msgid "While  learning is paused:"
msgstr "Dok je učenje pauzirano:"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Učenje"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Omogući _skaniranje tastature"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Skaniranje tastature"

#: ../settings.ui.h:205
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Prag pomjeranja:"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Sakrij nadlijetajući klik-prozor"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr "Sakrijte sistemom obezbeđeni prozor lebdećeg klika dok Onboard radi."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Omogući prozor za klik tip na izlasku"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr ""
"Uvijek uključite sistemom obezbeđeni prozor lebdećeg klika kada izlazite iz "
"Onboarda."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Aktivni monitor"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Primarni monitor"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Monitor 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Monitor 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Monitor 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Monitor 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Monitor 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Monitor 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Monitor 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Monitor 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Monitor 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Postavke sidrišta"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Sabij radni prostor"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Sabij dostupni prostor za maksimizirane prozore"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Raširi na položenim ekranima"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Raširi tastaturu na širinu radnog prostora"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Raširi na uspravnim ekranima"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Usidri na ekranski ivicu:"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Zakači za monitor"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Automatsko skeniranje za 1. prekidač"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Kritično prekoskeniranje za 1 prekidač"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Koračno skeniranje za 2 prekidača"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Usmjereno skeniranje za 3 ili 5 prekidača"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Postavke skanera"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Izaberi _profil skaniranja"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "Interval _koraka"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Sk_anirajući ciklusi:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Vrijeme koje skaner ostaje na tasteru ili grupi prije premještanja na "
"sljedeći. (U sekundama)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr "Broj ciklusa skanera kroz cijelu tastaturu prije zaustavljanja"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "K_orak samo tokom prekidača dolje"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Napredak osvjetljenja samo kada je prekidač dolje"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "_Prednji interval:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "_Stražnji interval:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr "Vrijeme koje skener počiva na tasteru dok idee naprijed. (U sekundama)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr "Vrijeme koje skener počiva na tasteru dok idee nazad. (U sekundama)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "_Koraci nazad:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr ""
"Broj tastera na koje skener ide unazad prije nego što se kreće naprijed opet."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "_Alternativne akcije prekidača"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Zamijeni akcije skaniranja akcije nakon svakog aktiviranja tastera. Akcija "
"Korak će postati Aktiviraj akcija i obrnuto."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "_Izaberi ulazni uređaj"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "Koristi _uređaj samo za skaniranje"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"Izabrani uređaj ne bi trebalo da kontroliše kursor miša sistema ili kursor "
"na tastaturi."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "_Šema boje"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Pravac svjetla"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "_Zaobljenost"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "Vel_ičina:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "Širina _ivice:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Stil tastera"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Jačina:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atributi"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "_Nezavisna veličina"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "_Super taster:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Nadglašavanje etikete"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"

#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca čitač ekrana"

#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid ""
"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/"
"or refreshable braille"
msgstr ""
"Obezbjeđuje pristup grafičkom okruženju preko sintetizovanog govora i / ili "
"za pisma za slijepe"

#: ../orca.desktop.in.h:4
msgid "screen reader;speech;braille;"
msgstr "čitač ekrana;govor;brailleovo pismo;"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to makije them unique across all
#. other rolenames, and they typically act liki an abbreviation.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check mijenu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "clrhsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to usi an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "biraj"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "draw"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to usi an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "lnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a mijenu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a mijenu bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a mijenu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup mijenu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio mijenu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pani.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "spin"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off mijenu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitem"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239
msgid "term"
msgstr "pojam"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "savjet"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Češki Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Španski Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanada Francuz čin 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francuski (Francuska) Nivo 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvijski Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Nizozemska Nizozemac čin 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norveški Nivo 0"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvežanin čin 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvežanin čin 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvežanin čin 3"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Poljak čin 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugalac čin 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Švedski Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arapski Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Velški Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Velški Nivo 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Njemački Nivo 0"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Njemački Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Njemački Nivo 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Engleski (U.K.) Nivo 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Engleski (U.K.) Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Engleski (SAD) Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Engleski (SAD) Nivo 2"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Francuski (Kanada) Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francuski (Francuska) Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grčki Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindi Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Mađarski osmotačkasti računar"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Mađarski stepen 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Talijanski Nivo 1"

#. Translators: These is the nami of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgija Nizozemac čin 1"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:44
msgid "newline"
msgstr "nova linija"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:52
msgid "exclaim"
msgstr "uzvičnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:56
msgid "quote"
msgstr "navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:64
msgid "dollar"
msgstr "dolar"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:76
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrof"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:80
msgid "left paren"
msgstr "lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:84
msgid "right paren"
msgstr "desna zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:88
msgid "star"
msgstr "zvjezdica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the plus key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:92 ../src/orca/keynames.py:298
msgid "plus"
msgstr "plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:96
msgid "comma"
msgstr "zapeta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:100
msgid "dash"
msgstr "crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:104
msgid "dot"
msgstr "tačka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:108
msgid "slash"
msgstr "kosa crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:112
msgid "colon"
msgstr "dvotačka"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:116
msgid "semicolon"
msgstr "tačka-zarez"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:120
msgid "less"
msgstr "manje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:128
msgid "greater"
msgstr "veće"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:132
msgid "question"
msgstr "upitnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:140
msgid "left bracket"
msgstr "lijeva uglasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:144
msgid "backslash"
msgstr "obrnuta kosa crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:148
msgid "right bracket"
msgstr "desna uglasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:152
msgid "caret"
msgstr "kvakica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:156
msgid "underline"
msgstr "donja crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:160 ../src/orca/keynames.py:255
msgid "grave"
msgstr "gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:164
msgid "left brace"
msgstr "lijeva vitičasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:168
msgid "vertical bar"
msgstr "vertikalna crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:172
msgid "right brace"
msgstr "desna vitičasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:176 ../src/orca/keynames.py:270
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:181
msgid "no break space"
msgstr "razmak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:185
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "naopaki uzvičnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:189
msgid "cents"
msgstr "centi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:193
msgid "pounds"
msgstr "funte"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:197
msgid "currency sign"
msgstr "znak valute"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:201
msgid "yen"
msgstr "jen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:205
msgid "broken bar"
msgstr "slomljena vertikalna crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:213 ../src/orca/keynames.py:275
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:217
msgid "copyright"
msgstr "autorska prava"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:221
msgid "superscript a"
msgstr "superskript a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:225
msgid "left double angle bracket"
msgstr "duplo manje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:233
msgid "soft hyphen"
msgstr "meko hyphen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:237
msgid "registered"
msgstr "registrovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:241
msgid "macron"
msgstr "makron"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:249
msgid "plus or minus"
msgstr "plus minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:253
msgid "superscript 2"
msgstr "superskript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:257
msgid "superscript 3"
msgstr "superskript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:261 ../src/orca/keynames.py:260
msgid "acute"
msgstr "akcentovan"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:265
msgid "mu"
msgstr "mi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:269
msgid "paragraph marker"
msgstr "paragraf"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:273
msgid "middle dot"
msgstr "srednja tačka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:277 ../src/orca/keynames.py:285
msgid "cedilla"
msgstr "sjedila"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:281
msgid "superscript 1"
msgstr "superskript 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:285
msgid "ordinal"
msgstr "oridinal"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:289
msgid "right double angle bracket"
msgstr "duplo veće"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:293
msgid "one fourth"
msgstr "jedna četvrtina"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:297
msgid "one half"
msgstr "jedna polovina"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:301
msgid "three fourths"
msgstr "tri četvrtine"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:305
msgid "inverted question mark"
msgstr "naopaki upitnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:309
msgid "a acute"
msgstr "a akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:313
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:317
msgid "A ACUTE"
msgstr "A AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:321
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:325
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:329
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:333
msgid "A RING"
msgstr "A PRSTEN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:337
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:341
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C SEDILA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:345
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:349
msgid "E ACUTE"
msgstr "E AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:353
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:357
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:361
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:365
msgid "I ACUTE"
msgstr "I AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:369
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:373
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:377
msgid "ETH"
msgstr "Đ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:381
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:385
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:389
msgid "O ACUTE"
msgstr "O AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:393
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:397
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:401
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:405
msgid "times"
msgstr "puta"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:409
msgid "O STROKE"
msgstr "O PREKRIŽENO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:413
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:417
msgid "U ACUTE"
msgstr "U AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:421
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:425
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:429
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y AKCENTOVANO"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:433
msgid "THORN"
msgstr "TORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:437
msgid "s sharp"
msgstr "s oštro"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:441
msgid "a grave"
msgstr "a grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:445
msgid "a circumflex"
msgstr "a circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:449
msgid "a tilde"
msgstr "a tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:453
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:457
msgid "a ring"
msgstr "a prsten"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:461
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:465
msgid "c cedilla"
msgstr "c sjedila"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:469
msgid "e grave"
msgstr "e grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:473
msgid "e acute"
msgstr "e akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:477
msgid "e circumflex"
msgstr "e circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:481
msgid "e umlaut"
msgstr "e umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:485
msgid "i grave"
msgstr "i grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:489
msgid "i acute"
msgstr "i akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:493
msgid "i circumflex"
msgstr "i circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:497
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:501
msgid "eth"
msgstr "đ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:505
msgid "n tilde"
msgstr "n tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:509
msgid "o grave"
msgstr "o grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:513
msgid "o acute"
msgstr "o akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:517
msgid "o circumflex"
msgstr "o circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:521
msgid "o tilde"
msgstr "o tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:525
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:529
msgid "divided by"
msgstr "podjeljeno"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:533
msgid "o stroke"
msgstr "o prekriženo"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:537
msgid "thorn"
msgstr "torn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:541
msgid "u acute"
msgstr "u akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:545
msgid "u grave"
msgstr "u grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:549
msgid "u circumflex"
msgstr "u circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:553
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:557
msgid "y acute"
msgstr "y akcentovano"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:561
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:565
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:569
msgid "florin"
msgstr "ef"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:573
msgid "en dash"
msgstr "crtica"

#. Translators: this is the spoken word for the lift single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:578
msgid "left single quote"
msgstr "lijevi jednostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:583
msgid "right single quote"
msgstr "desni jednostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:587
msgid "single low quote"
msgstr "jednostruki donji navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:591
msgid "left double quote"
msgstr "lijevi dupli navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:595
msgid "right double quote"
msgstr "desni dupli navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:599
msgid "double low quote"
msgstr "donji dupli navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:603
msgid "dagger"
msgstr "bodež"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:607
msgid "double dagger"
msgstr "dupli bodež"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:611
msgid "bullet"
msgstr "metak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:615
msgid "triangular bullet"
msgstr "trokutasti metak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:619
msgid "per mille"
msgstr "promil"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:623
msgid "prime"
msgstr "prim"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:627
msgid "double prime"
msgstr "sekundum"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:631
msgid "hyphen bullet"
msgstr "hyphen metak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:635
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:639
msgid "trademark"
msgstr "zaštitni znak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:643
msgid "left arrow"
msgstr "lijeva strijelica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:647
msgid "right arrow"
msgstr "desna strijelica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:651
msgid "almost equal to"
msgstr "približno jednako"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bs.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:655 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "nije jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:659
msgid "less than or equal to"
msgstr "manje ili jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:663
msgid "greater than or equal to"
msgstr "veće ili jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:667
msgid "square root"
msgstr "kvadratni korijen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:671
msgid "cube root"
msgstr "kubni korijen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:675
msgid "infinity"
msgstr "beskonačno"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks liki the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please usi the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:680 ../src/orca/chnames.py:855
msgid "black square"
msgstr "crni kvadrat"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:685
msgid "white square"
msgstr "bijeli kvadrat"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks liki the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please usi the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:690 ../src/orca/chnames.py:861
msgid "black diamond"
msgstr "crni dijamant"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:695
msgid "white circle"
msgstr "bijeli krud"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:700
msgid "black circle"
msgstr "crni krug"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:704
msgid "white bullet"
msgstr "bijeli metak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:709
msgid "check mark"
msgstr "znak tačno"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can bje used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:714
msgid "heavy check mark"
msgstr "podebljani znak tačno"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can bje used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. usi of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:723
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "metak oblika x"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can bje used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:730
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "strijelica na desno"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:734
msgid "superscript 0"
msgstr "superskript 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:738
msgid "superscript 4"
msgstr "superskript 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:742
msgid "superscript 5"
msgstr "superskript 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:746
msgid "superscript 6"
msgstr "superskript 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:750
msgid "superscript 7"
msgstr "superskript 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:754
msgid "superscript 8"
msgstr "superskript 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:758
msgid "superscript 9"
msgstr "superskript 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:762
msgid "superscript plus"
msgstr "superskript plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:766
msgid "superscript minus"
msgstr "superskript minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:770
msgid "superscript equals"
msgstr "superskript jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:774
msgid "superscript left paren"
msgstr "superskript lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:778
msgid "superscript right paren"
msgstr "superskript desna zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:782
msgid "superscript n"
msgstr "superskript n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:786
msgid "subscript 0"
msgstr "superskript 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:790
msgid "subscript 1"
msgstr "superskript 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:794
msgid "subscript 2"
msgstr "superskript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:798
msgid "subscript 3"
msgstr "superskript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:802
msgid "subscript 4"
msgstr "superskript 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:806
msgid "subscript 5"
msgstr "superskript 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:810
msgid "subscript 6"
msgstr "superskript 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:814
msgid "subscript 7"
msgstr "superskript 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:818
msgid "subscript 8"
msgstr "superskript 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:822
msgid "subscript 9"
msgstr "superskript 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:826
msgid "subscript plus"
msgstr "superskript plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:830
msgid "subscript minus"
msgstr "superskript minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:834
msgid "subscript equals"
msgstr "superskript jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:838
msgid "subscript left paren"
msgstr "superskript lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:842
msgid "subscript right paren"
msgstr "superskript desna zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can bje used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:849
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "strijelica na desno"

#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character."
#. This character appears in the accessible text of documents and servis as
#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image
#. or form field inside a paragraph). In an application which has full
#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object
#. and NOT speak this character. However, for applications where this support
#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not bje
#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur.
#. More information about this character can bje found at:
#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:875
msgid "object replacement character"
msgstr "karakter za promjenu objekta"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "Pomjera pokazivač na trenutnu stavku."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Lift click means to generate a lift mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "Izvršava lijevi klik na trenutnoj stavci ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "Izvršava desni klik na trenutnoj stavci ravnog pregleda."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window bje automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will bje interrupted
#. and the cursor will bje positioned at the point where the speech was interrupted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Čita cijeli dokument."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the nami of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:65
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Izvršava osnovnu gdje sam ja operaciju."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the nami of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:71
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Izvršava detaljnu gdje sam ja operaciju."

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to bje
#. spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Čitat statusnu traku."

#. Translators: This command will cause the window's title to bje spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:78
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Čita naslov."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: ../src/orca/cmdnames.py:83
msgid "Opens the Find dialog."
msgstr "Otvara dijaloški prozor za pretragu."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Traži slijedeće pojavljivanje teksta."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:95
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Traži predhodno pojavljivanje teksta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Ulazi i izlazi iz ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:110
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Pomiče ravni pregled na poečetni položaj."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:118
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Pomiče ravni pregleda na kraj."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Pomoiče ravni pregled na početak predhodne linije."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:133
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Čita trenutnu liniju ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current linije character
#. by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Speluje trenutnu liniju ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current linije character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Fonetski speluje trenutnu liniju ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Pomiče ravni pregled na početak iduće linije."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Pomiče ravni pregled na predhodnu stavku ili riječ."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "Čita trenutnu stavku ili riječ ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:185
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "Speluje trenutnu stavku ili riječ ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:196
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "Fonetski speluje trentunu stavku ili riječ ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:205
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Pomiče ravni pregled na slijedeću stavku ili riječ."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. linije upward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:214
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Pomiče ravni pregled na riječ iznad trenutne riječi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. liki a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: ../src/orca/cmdnames.py:224
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Čita trenutni objekat ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. linije downward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:233
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Pomiče ravni pregled na riječ ispid trenutne riječi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:242
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Pomiče ravni pregled na predhodni karakter."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: ../src/orca/cmdnames.py:250
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Čita trenutni karakter ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:260
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "Fonetski čita karakter ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: ../src/orca/cmdnames.py:270
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "Čita unikod vrijednost karaktera ravnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:279
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Pomiče ravni pregled na idući karakter."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the linije.
#: ../src/orca/cmdnames.py:287
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Pomiče ravni pregled na kraj linije."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom lift is the bottom lift of the window currently being reviewed.
#: ../src/orca/cmdnames.py:295
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Pomiče ravni pregled lijevo na dno."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "Kopira sadržaj pod ravnim prikazom u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:314
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "Pridodaje sadržaj pod ravnim pregledom u međuspremnik."

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to bje presented to them.
#: ../src/orca/cmdnames.py:320
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "Mijenja da li da čita trenutnu ćeliju tabele ili cijeli red."

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font nami, font size, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:325
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Čita atribute povezane sa trenutni karakterom."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware djevice that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical linije and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan lift and right over this linije.
#: ../src/orca/cmdnames.py:332
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Pomiče brailleov ekran na lijevo."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware djevice that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical linije and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan lift and right over this linije.
#: ../src/orca/cmdnames.py:339
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Pomiče brailleov ekran na desno."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can bje exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: ../src/orca/cmdnames.py:349
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Vraća objekat sa tastaturnim fokusom."

#. Translators: braille can bje displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:355
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "Pali i gasi skraćenog braillea."

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:360
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "Procesira identificiranje kursora."

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:363
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "Označava početak tekstualne selekcije."

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:366
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "Označava kraj tekstualne selekcije."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would bje. The effects
#. might bje what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just bje to echo the nami of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:373
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "Ulazi u način rada za učenje. Pritisnite escape izađete."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Smanjuje brzinu govora."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Povećava brzinu govora."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:385
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Smanjuje visinu govora."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:389
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Povećava visinu govora."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: ../src/orca/cmdnames.py:393
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Prigušuje govor."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can bje toggled via command.
#. This string describes that command.
#: ../src/orca/cmdnames.py:399
msgid "Toggles speech verbosity level."
msgstr "Mijenja opseg govora programa."

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:403
msgid "Quits the screen reader"
msgstr "Napušta čitač ekrana"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:407
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Prikazuje okvir za kofiguraciju opcija."

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:412
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "Prikazuje okvir za konfiguraciju opcija aplikacije."

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: ../src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
msgstr "Mjenja poravnanje govora."

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will bje spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "Mjenja izgovor interpunkcije na idući nivo."

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would usi Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to bje translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Cycles to the next settings profile."
msgstr "Prebacuje na sljedeć profil podešavanja."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to bje translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Cycles to the next capitalization style."
msgstr "Prebacuje na naredni stil označavanja velikih i malih slova."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: ../src/orca/cmdnames.py:450
msgid "Cycles to the next key echo level."
msgstr "Mjenja eho tipki na idući nivo."

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally seje. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: ../src/orca/cmdnames.py:455
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "Mjenja nivo ispravljanja greški pri pokretanju."

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:462
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "Označava gdje sam ja sa poštivanjem trenutne pozicije."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:468
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Idi na lokaciju predhodne oznake."

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:473
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Idi na oznaku."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:479
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Idi na lokaciju iduće oznake."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../src/orca/cmdnames.py:483
msgid "Add bookmark."
msgstr "Dodaj oznaku."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: ../src/orca/cmdnames.py:487
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Sačuvaj oznaku."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to bje spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:491
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "Mjenja način rada sa pregledanjem mišem."

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Present current time."
msgstr "Prikazuje trenutno vrijeme."

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:499
msgid "Present current date."
msgstr "Prikazuje trenutni datum."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to bje passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:506
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "Propušta iduću komandu u trenutnoj aplikaciji."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to bje translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:511
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "Izgovori i ispiši brajovim pismom prethodnu poruku."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to seje that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users liki
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to bje translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:519
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "Upali ako oglašavamo kada naši prijatelji tipkaju."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to bje
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:529
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "Upali ako ponudimo specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje."

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can bje confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the nami of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to bje translated is associated with
#. the command to toggle room nami presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:540
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr "Upali ako je prefiks sobe za brbljanje ime sobe za brbljanje."

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the lift.
#: ../src/orca/cmdnames.py:546
msgid "Line Left"
msgstr "Pomjeri Lijevo"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: ../src/orca/cmdnames.py:551
msgid "Line Right"
msgstr "Linija u desno"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: ../src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Line Up"
msgstr "Pomjeri Gore"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: ../src/orca/cmdnames.py:561
msgid "Line Down"
msgstr "Pomjeri Dolje"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:586
msgid "Six Dots"
msgstr "Šest tačaka"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:593
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Preusmjeravanje kursora"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Cut Begin"
msgstr "Započni Selekciju"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware djevice used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Linije" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:607
msgid "Cut Line"
msgstr "Izvrši Selekciju"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:611
msgid "Present last notification message."
msgstr "Šalje zadnju obavještajnu poruku."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: ../src/orca/cmdnames.py:615
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Lista obavještajnih poruka."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:619
msgid "Present previous notification message."
msgstr "Šalje predhodnu obavještajnu poruku."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Goes to next character."
msgstr "Ide na idući karakter."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Ide na predhodni karakter."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:628
msgid "Goes to next word."
msgstr "Ide na iduću riječ."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Ide na predhodnu riječ."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:634
msgid "Goes to next line."
msgstr "Ide na slijedeću liniju."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:637
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Ide na predhodnu liniju."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Ide na vrh datoteke."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:643
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Ide na dno datoteke."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "Ide na početak linije."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "Ide na kraj linije."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:652
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Ide na sljedeći objekat."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:655
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Ide na predhodni objekat."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to bje expanded.
#: ../src/orca/cmdnames.py:660
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "Prouzrokuje da trenutna kutija bude proširena."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/cmdnames.py:667
msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation."
msgstr ""
"Prebacuje između izvorne navigacije i navigacije ekranskim pokazivačem."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: ../src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "Opcije naprednog živog nivoa uljudnosti."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: ../src/orca/cmdnames.py:686
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "Postavi standardni živi nivo uljudnosti na isključeno."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nini stored previous live
#. messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:692
msgid "Review live region announcement."
msgstr "Pregledaj obavještenja živih nivoa."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: ../src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Monitor live regions."
msgstr "Prati žive nivoe."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up mijenu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: ../src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "Mjenja fokus prema i od trenutnog prelaska miša."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should bje treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: ../src/orca/cmdnames.py:715
msgid "Set the row to use as dynamic column headers."
msgstr "Postavite red koji će se koristiti kao dinamičko zaglavlje kolone."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should bje treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:721
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "Čisti dinamičko zaglavlje kolona."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should bje treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: ../src/orca/cmdnames.py:726
msgid "Set the column to use as dynamic row headers."
msgstr "Postavite kolonu koja će se koristiti kao dinamičko zaglavlje reda."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should bje treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:732
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "Čisti dinamičko zaglavlje redova."

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input linije" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: ../src/orca/cmdnames.py:736
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "Prikaži sadržaj unosne linije."

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to bje toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: ../src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "Aktivira strukturalne nivgacijske tipke."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:746
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Ide na predhodni citat."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:749
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Ide na sljedećei citat."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:752
msgid "Displays a list of blockquotes."
msgstr "Prikazuje listu blokova citata."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:755
msgid "Goes to previous button."
msgstr "Ide na predhodnu tipku."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:758
msgid "Goes to next button."
msgstr "Ide na sljedeću tipku."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:761
msgid "Displays a list of buttons."
msgstr "Prikazuje listu dugmadi."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:764
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "Ide na predhodnu kutiju za selekciju."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:767
msgid "Goes to next check box."
msgstr "Ide na sljedeću kutiju za selekciju."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:770
msgid "Displays a list of check boxes."
msgstr "Prikazuje spisak polja za potvrdu."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:774
msgid "Goes to previous clickable."
msgstr "Ide na prethodno što se moglo kliknuti."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:778
msgid "Goes to next clickable."
msgstr "Ide na slijedeće što se može kliknuti."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:782
msgid "Displays a list of clickables."
msgstr "Prikazuje listu objekata koji se mogu kliknuti."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:785
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "Ide na predhodnu kutiju."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:788
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Ide na sljedeću kutiju."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:791
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "Prikazuje listu prozorčića za izbor."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:794
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Ide na predhodni unso."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:797
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Ide na sljedeći unos."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:800
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "Prikazuje spisak unosa."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Ide na predhodno polje forme."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:806
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Ide na sljedeće polje forme."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:809
msgid "Displays a list of form fields."
msgstr "Prikazuje spisak polja formulara."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:812
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Ide na predhodno zaglavlje."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:815
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Ide na sljedeće zaglavalje."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:818
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "Prikazuje spisak zaglavlja."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:822
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Ide na predhodno zaglavlje na nivou %d."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:826
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Ide na sljedeći zaglavlje na nivou %d."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:830
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "Prikazuje spisak zaglavlja na %d nivou."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Goes to previous image."
msgstr "Ide na prethodnu sliku."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:836
msgid "Goes to next image."
msgstr "Ide na slijedeću sliku."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:839
msgid "Displays a list of images."
msgstr "Prikazuje listu slika."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage liki banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Ide na predhodni znak."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage liki banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:849
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Ide na sljedeći znak."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage liki banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Displays a list of landmarks."
msgstr "Prikazuje popis orijentira."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Ide na predhodni veliki objekat."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:864
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Ide na sljedeći veliki objekat."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:869
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr "Prikazuje spisak velikih objekata."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:872
msgid "Goes to previous link."
msgstr "Ide na prethodni link."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:875
msgid "Goes to next link."
msgstr "Ide na slijedeći link."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:878
msgid "Displays a list of links."
msgstr "Prikazuje listu linkova."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:881
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Ide na predhodnu listu."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to next list."
msgstr "Ide na sljedeću listu."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Displays a list of lists."
msgstr "Prikazuje spisak listi."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Ide na predhodnu stavku liste."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Ide na sljedeću stavku liste."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "Prikazuje spisak stavki spiska."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Ide na predhodni živi nivo."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:906
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Ide na sljedeći živi nivio."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "Ide na zadnji živi nivo koji je napravio obavijest."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Ide na predhodni paragraf."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Ide na sljedeći paragraf."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "Prikazuje spisak paragrafa."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Ide na predhodnu radio tipku."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Ide na sljedeću radio tipku."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "Prikazuje spisak radio dugmadi."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:933
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "Ide na predhodni razdvajač."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:937
msgid "Goes to next separator."
msgstr "Ide na sljedeći razdvajač."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:940
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Ide na predhodnu tabelu."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:943
msgid "Goes to next table."
msgstr "Ide na sljedeću tabelu."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:946
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "Prikazuje listu tabela."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Ide jednu ćeliju dolje."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Ide do prvi ćelije u tabeli."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:955
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Ide do zadnje ćelije u tabeli."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Ide jednu ćeliju lijevo."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:961
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Ide jednu ćeliju desno."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:964
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Ide jednu ćeliju gore."

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should bje handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: ../src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Switches between browse mode and focus mode."
msgstr "Mijenja između moda za pretragu i fokus."

#. Translators: (Please seje the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and usi interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: ../src/orca/cmdnames.py:991
msgid "Enables sticky focus mode."
msgstr "Omogućuje ljepljivi fokus mod."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Ide na predhodnu neposjećenu vezu."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Ide na sljedeću neposjećenu vezu."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1000
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr "Prikazuje listu neposjećenih linkova."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1003
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Ide na predhodnu posjećenu vezu."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1006
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Ide na sljedeću posjećenu vezu."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "Prikazuje spisak posjećenih linkova."

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:35
msgctxt "color nami"
msgid "alice blue"
msgstr "alis plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:40
msgctxt "color nami"
msgid "antique white"
msgstr "antikna bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:45
msgctxt "color nami"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color nami"
msgid "azure"
msgstr "azurna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:55
msgctxt "color nami"
msgid "beige"
msgstr "bež"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:60
msgctxt "color nami"
msgid "bisque"
msgstr "bisk"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color nami"
msgid "black"
msgstr "crno"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color nami"
msgid "blanched almond"
msgstr "blijedi badem"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color nami"
msgid "blue"
msgstr "plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color nami"
msgid "blue violet"
msgstr "plava violetna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color nami"
msgid "brown"
msgstr "smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color nami"
msgid "burlywood"
msgstr "daska"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:95
msgctxt "color nami"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadet plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color nami"
msgid "chartreuse"
msgstr "šartrez"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color nami"
msgid "chocolate"
msgstr "čokolada"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color nami"
msgid "coral"
msgstr "koralna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:115
msgctxt "color nami"
msgid "cornflower blue"
msgstr "plavi različak"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:120
msgctxt "color nami"
msgid "cornsilk"
msgstr "kukuruznosvilena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color nami"
msgid "crimson"
msgstr "tamnocrvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color nami"
msgid "cyan"
msgstr "cijan"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color nami"
msgid "dark blue"
msgstr "tamnoplava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color nami"
msgid "dark cyan"
msgstr "tamna cijan"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:145
msgctxt "color nami"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "tamnozlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color nami"
msgid "dark gray"
msgstr "tamnosiva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color nami"
msgid "dark green"
msgstr "tamnozelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:160
msgctxt "color nami"
msgid "dark khaki"
msgstr "žutomrka"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:165
msgctxt "color nami"
msgid "dark magenta"
msgstr "tamnomagentna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color nami"
msgid "dark olive green"
msgstr "tamna maslinasto-zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color nami"
msgid "dark orange"
msgstr "tamnonarandžasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color nami"
msgid "dark orchid"
msgstr "tamna orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color nami"
msgid "dark red"
msgstr "tamnocrvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color nami"
msgid "dark salmon"
msgstr "tamnoroza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:195
msgctxt "color nami"
msgid "dark sea green"
msgstr "tamna morsko-zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:200
msgctxt "color nami"
msgid "dark slate blue"
msgstr "tamna škriljevca plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:205
msgctxt "color nami"
msgid "dark slate gray"
msgstr "tamna škriljevca siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color nami"
msgid "dark turquoise"
msgstr "tamna tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color nami"
msgid "dark violet"
msgstr "tamnoljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color nami"
msgid "deep pink"
msgstr "duboka roza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:225
msgctxt "color nami"
msgid "deep sky blue"
msgstr "duboka nebesko-plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color nami"
msgid "dim gray"
msgstr "mat siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:235
msgctxt "color nami"
msgid "dodger blue"
msgstr "dodžer plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:240
msgctxt "color nami"
msgid "fire brick"
msgstr "boja cigle"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:245
msgctxt "color nami"
msgid "floral white"
msgstr "cvijetno-bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color nami"
msgid "forest green"
msgstr "šumska zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color nami"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksija"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:260
msgctxt "color nami"
msgid "gainsboro"
msgstr "gejnsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:265
msgctxt "color nami"
msgid "ghost white"
msgstr "duh-bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color nami"
msgid "gold"
msgstr "zlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:275
msgctxt "color nami"
msgid "goldenrod"
msgstr "zlatnoliva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color nami"
msgid "gray"
msgstr "siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color nami"
msgid "green"
msgstr "zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color nami"
msgid "green yellow"
msgstr "zelenožuta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:295
msgctxt "color nami"
msgid "honeydew"
msgstr "medenorosna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color nami"
msgid "hot pink"
msgstr "vruća roza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color nami"
msgid "indian red"
msgstr "indijska crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color nami"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color nami"
msgid "ivory"
msgstr "slonovača"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color nami"
msgid "khaki"
msgstr "žutomrka"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color nami"
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color nami"
msgid "lavender blush"
msgstr "rumenilo lavande"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:335
msgctxt "color nami"
msgid "lawn green"
msgstr "travna zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:340
msgctxt "color nami"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "limun šifon"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color nami"
msgid "light blue"
msgstr "svijetloplava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color nami"
msgid "light coral"
msgstr "svijetlokoralna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color nami"
msgid "light cyan"
msgstr "svijetlocijan"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:360
msgctxt "color nami"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "svjetla zlatnožuta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color nami"
msgid "light gray"
msgstr "svijetlosiva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color nami"
msgid "light green"
msgstr "svijetlozelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color nami"
msgid "light pink"
msgstr "svijetloroza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color nami"
msgid "light salmon"
msgstr "svijetloružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:385
msgctxt "color nami"
msgid "light sea green"
msgstr "svijetla morsko-zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color nami"
msgid "light sky blue"
msgstr "svijetla nebesko-plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:395
msgctxt "color nami"
msgid "light slate gray"
msgstr "svijetla škriljevca siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:400
msgctxt "color nami"
msgid "light steel blue"
msgstr "svijetla čelično-plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color nami"
msgid "light yellow"
msgstr "svijetložuta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color nami"
msgid "lime"
msgstr "fluoroscentna zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color nami"
msgid "lime green"
msgstr "drečavo zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:420
msgctxt "color nami"
msgid "linen"
msgstr "platno"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color nami"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color nami"
msgid "maroon"
msgstr "kestenjasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:435
msgctxt "color nami"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "srednja akvamarin"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:440
msgctxt "color nami"
msgid "medium blue"
msgstr "srednje plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:445
msgctxt "color nami"
msgid "medium orchid"
msgstr "srednje boja orhideje"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color nami"
msgid "medium purple"
msgstr "srednje ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:455
msgctxt "color nami"
msgid "medium sea green"
msgstr "srednje morskozelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:460
msgctxt "color nami"
msgid "medium slate blue"
msgstr "srednje škriljevca plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:465
msgctxt "color nami"
msgid "medium spring green"
msgstr "srednje proljetna zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color nami"
msgid "medium turquoise"
msgstr "srednje tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:475
msgctxt "color nami"
msgid "medium violet red"
msgstr "srednje violetno crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:480
msgctxt "color nami"
msgid "midnight blue"
msgstr "ponoćna plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:485
msgctxt "color nami"
msgid "mint cream"
msgstr "mint-kremasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color nami"
msgid "misty rose"
msgstr "misty ružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:495
msgctxt "color nami"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasina"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:500
msgctxt "color nami"
msgid "navajo white"
msgstr "navajo bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:505
msgctxt "color nami"
msgid "navy"
msgstr "mornarsko plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color nami"
msgid "old lace"
msgstr "stara čipka"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color nami"
msgid "olive"
msgstr "maslinasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:520
msgctxt "color nami"
msgid "olive drab"
msgstr "maslinasto-siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color nami"
msgid "orange"
msgstr "narandžasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color nami"
msgid "orange red"
msgstr "narandžasto-crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:535
msgctxt "color nami"
msgid "orchid"
msgstr "orhidejska"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:540
msgctxt "color nami"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "blijeda zlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color nami"
msgid "pale green"
msgstr "blijeda zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color nami"
msgid "pale turquoise"
msgstr "blijeda tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:555
msgctxt "color nami"
msgid "pale violet red"
msgstr "blijeda violetno-crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:560
msgctxt "color nami"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaja šlag"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:565
msgctxt "color nami"
msgid "peach puff"
msgstr "breskva šlag"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color nami"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color nami"
msgid "pink"
msgstr "roza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:580
msgctxt "color nami"
msgid "plum"
msgstr "šljiva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:585
msgctxt "color nami"
msgid "powder blue"
msgstr "puderasta plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color nami"
msgid "purple"
msgstr "ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color nami"
msgid "red"
msgstr "crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:600
msgctxt "color nami"
msgid "rosy brown"
msgstr "ružičasto-smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:605
msgctxt "color nami"
msgid "royal blue"
msgstr "kraljevska plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:610
msgctxt "color nami"
msgid "saddle brown"
msgstr "sedlo-smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color nami"
msgid "salmon"
msgstr "blijeda roza"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:620
msgctxt "color nami"
msgid "sandy brown"
msgstr "pješčana smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color nami"
msgid "sea green"
msgstr "morska zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:630
msgctxt "color nami"
msgid "seashell"
msgstr "školjka"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:635
msgctxt "color nami"
msgid "sienna"
msgstr "sijena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:640
msgctxt "color nami"
msgid "silver"
msgstr "srebrena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color nami"
msgid "sky blue"
msgstr "nebeskoplava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:650
msgctxt "color nami"
msgid "slate blue"
msgstr "škriljevca plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:655
msgctxt "color nami"
msgid "slate gray"
msgstr "škriljevca siva"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color nami"
msgid "snow"
msgstr "snježna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:665
msgctxt "color nami"
msgid "spring green"
msgstr "proljetna zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color nami"
msgid "steel blue"
msgstr "čelična plava"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:675
msgctxt "color nami"
msgid "tan"
msgstr "mrka"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:680
msgctxt "color nami"
msgid "teal"
msgstr "grogotovac"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:685
msgctxt "color nami"
msgid "thistle"
msgstr "čičak"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color nami"
msgid "tomato"
msgstr "paradajz"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:695
msgctxt "color nami"
msgid "turquoise"
msgstr "tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color nami"
msgid "violet"
msgstr "ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color nami"
msgid "wheat"
msgstr "žito"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color nami"
msgid "white"
msgstr "bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color nami"
msgid "white smoke"
msgstr "bijeli dim"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color nami"
msgid "yellow"
msgstr "žuta"

#. Translators: This refers to a CSS color nami. The nami, hex value, and color
#. can bje found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color nami"
msgid "yellow green"
msgstr "žutozelena"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should bje
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to bje
#. a navigation command to move amongst entries.
#: ../src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Automatski fokus tokom strukturne navigacije"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should bje handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had donje so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would bje controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: ../src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Automatski fokus tokom navigacije znakovima"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom lift corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will bje used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Dot _7"
msgstr "Tačka 7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will bje used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Dot _8"
msgstr "Tačka 8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will bje used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Tačka 7 i 8"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: ../src/orca/guilabels.py:107
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Pokaži kada tvoji prijatelji tipkaju"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: ../src/orca/guilabels.py:112
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Pokaži komleptnu historiju poruka sobe za brbljanje"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should bje spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:119
msgid "Speak messages from"
msgstr "Forma govornih poruka"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: ../src/orca/guilabels.py:124
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Svi kanali"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substituion is for the application nami (e.g Pidgin).
#: ../src/orca/guilabels.py:129
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Svi kanali kad je bilo koji %s prozor aktivan"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:134
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Samo aktivni kanal"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the nami of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: ../src/orca/guilabels.py:138
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Izgovori ime sobe"

#. Translators: When presenting the content of a linije on a web page, Orca by
#. default presents the full linije, including any links or form fields on that
#. linije, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users liki this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is donje by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full linije as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate linije,
#. both for presentation and navigation.
#: ../src/orca/guilabels.py:150
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Omogući mod rasporeda za sadržaj"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/keybindings.py:195
msgid "double click"
msgstr "dupli klik"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/guilabels.py:160 ../src/orca/keybindings.py:201
msgid "triple click"
msgstr "trostruki klik"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real nami (Festival, IBMTTS, etc.)
#: ../src/orca/guilabels.py:166
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Standardni sintisajzer"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's nami, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to bje
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: ../src/orca/guilabels.py:174
msgid "Actual String"
msgstr "Stvarni string"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's nami, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would liki the "Actual String" to bje pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: ../src/orca/guilabels.py:183
msgid "Replacement String"
msgstr "Zamjenski string"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/guilabels.py:189 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Omogući eho karaktera"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will bje announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will bje announced when pressed.
#: ../src/orca/guilabels.py:194 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Omogući oglašavanje mrtvih tipki"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: ../src/orca/guilabels.py:200 ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "C_urrent location"
msgstr "Trenutna lokacija:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must bje present before Orca
#. speaks the linije that contains the results from an application's Find toolbar.
#: ../src/orca/guilabels.py:205
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Minimalna dužina usklađenog teksta:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:209
msgid "Find Options"
msgstr "Opcije pretrage"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the linije that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always bje spoken, or only spoken if it is a different linije than the linije
#. which contained the last match.
#: ../src/orca/guilabels.py:215
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Samo čitaj izmjenjene linije tokom pronalaženja"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the linije that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:221
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Čitaj rezultate tokom pronalaženja"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: ../src/orca/guilabels.py:231
msgid "Key Binding"
msgstr "Mapiranje tipki"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can bje used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: ../src/orca/guilabels.py:236
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#. Translators: An external braille djevice has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille djevice. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: ../src/orca/guilabels.py:242
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Brailleove obveze"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: ../src/orca/guilabels.py:246
msgid "Unbound"
msgstr "Nedodjeljeno"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: ../src/orca/guilabels.py:252
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Modificirano"

#. Translators: Orca's preferences can bje configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible nami of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:263
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Postavke čitača ekrana za %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:270
msgid "Mark in braille"
msgstr "Oznaka u brailleu"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would liki spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would liki to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: ../src/orca/guilabels.py:282
msgid "Present Unless"
msgstr "Prikaži osim"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: ../src/orca/guilabels.py:289
msgid "Speak"
msgstr "Govor"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to savije a new user profile under a nami which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would usi Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:296
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Snimi profil kao konflikt"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to savije a new user profile under a nami which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would usi Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:303
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Konflikt korisničkih profila"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to savije a new user profile under a nami which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would usi Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:310
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profil %s već postoji.\n"
"Nastaviti s ažuriranjem postojećeg profila novim promjenama?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would usi Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:320
msgid "Load user profile"
msgstr "Učitaj korisnički profil"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would usi Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:329
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Planirate da promijenite aktivni profil. Ako\n"
"ste upravo napravili izmjene u podešavanja, one će\n"
"da se povuku pri učitavanju profila.\n"
"\n"
"Nastaviti učitavanje profila uz odbacivanje prethodne promjene?"

#. Translators: Profiles in Orca makije it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can savije a newly-
#. defined profile.
#: ../src/orca/guilabels.py:340
msgid "Save Profile As"
msgstr "Snimi profil kao"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should bje announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to bje in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should bje announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to bje in.
#: ../src/orca/guilabels.py:353 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should bje announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: ../src/orca/guilabels.py:359
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should bje announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: ../src/orca/guilabels.py:364
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will bje spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will bje spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/guilabels.py:368 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "Ništa"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (liki
#. comma, period, question mark) will not bje spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: ../src/orca/guilabels.py:373 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "So_me"
msgstr "Nešto"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will bje spoken as a user reads a document.
#: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "M_ost"
msgstr "Većina"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: ../src/orca/guilabels.py:385 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "Sentence"
msgstr "Rečenica"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: ../src/orca/guilabels.py:391
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blok citata"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: ../src/orca/guilabels.py:397
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: ../src/orca/guilabels.py:403
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: ../src/orca/guilabels.py:409
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Potvrdni okvir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: ../src/orca/guilabels.py:415
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: ../src/orca/guilabels.py:421
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinirani okvir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: ../src/orca/guilabels.py:427
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: ../src/orca/guilabels.py:433
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: ../src/orca/guilabels.py:439
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:445
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage liki banners,
#. main context, search etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:453
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Orijentir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will bje a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:460
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Razina"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:466
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Link"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: ../src/orca/guilabels.py:472
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: ../src/orca/guilabels.py:478
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Stavka liste"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: ../src/orca/guilabels.py:484
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: ../src/orca/guilabels.py:490
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: ../src/orca/guilabels.py:496
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:503
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:509
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Izabrana stavka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the stati of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:516
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: ../src/orca/guilabels.py:522
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:528
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:534
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:539
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blokovi citata"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:544
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:549
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Okviri za potvrdu"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: ../src/orca/guilabels.py:555
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Mogu se kliknuti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:560
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Kombinirani okviri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:565
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:570
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Polja formulara"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:575
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavlja"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:580
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will bje a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:586
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Zaglavlja na %d nivou."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage liki banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:593
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orijentiri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:600
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Veliki objekti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:605
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Linkovi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:610
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:615
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Stavke liste"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:620
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:625
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio dugmad"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:630
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Neposjećeni linkova"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:640
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Posjećeni linkovi"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: ../src/orca/guilabels.py:645
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navigacija stranice"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preferencije.
#: ../src/orca/guilabels.py:651
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Automatski počni čitanje stranice kada se prvi put pokrene"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should bje sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is enountered or if it should bje
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should bje sent to the speech synthesis system immediately
#: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Razdvoji govor u komade između pauza"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will bje replaced by the nami of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: ../src/orca/guilabels.py:667
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s standardni glas"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: ../src/orca/guilabels.py:671
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: ../src/orca/guilabels.py:675
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperlink"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly linije found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: ../src/orca/guilabels.py:687
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velika slova"

#. Translators this label refers to the nami of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: ../src/orca/guilabels.py:691
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Dispečer govora"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: ../src/orca/guilabels.py:695
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: ../src/orca/guilabels.py:701
msgid "Spell _error"
msgstr "Greška _pravopisa"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: ../src/orca/guilabels.py:708
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Pravopisne _sugestije"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or linije) in which the mistake occurred.
#: ../src/orca/guilabels.py:713
msgid "Present _context of error"
msgstr "Trenutni _kontekst greške"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: ../src/orca/guilabels.py:718
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "Čitaj kordinate ćelije tabele"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:722
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Oglasi zaglavlje ćelije"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:726
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navigacija tabele"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:730
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Preskoči prazne ćelije"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to bje used.
#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/guilabels.py:735 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
msgid "Speak _cell"
msgstr "Čitaj ćeliju"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:739
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Čitaj kordinate ćelije"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: ../src/orca/guilabels.py:744
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Čitaj kordinate višestrukih ćelija"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preferencije.
#: ../src/orca/guilabels.py:755
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Kako strelice pokreću tekstualni kursor oko HTML sadržaja"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preferencije.
#: ../src/orca/guilabels.py:760
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:764 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
msgid "Brie_f"
msgstr "Kratko"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "lijevi shift"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "lijevi alt"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "desni kontrol"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "desni shift"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "desni alt"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "desni kontrol"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "lijevi meta"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "desni meta"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "lijevi tab"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:146
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the lift super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:186
msgid "left super"
msgstr "lijevi super"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:190
msgid "right super"
msgstr "desni super"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:210
msgid "mode switch"
msgstr "promjena načina rada"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238
msgid "home"
msgstr "početak"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250
msgid "begin"
msgstr "počni"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:265
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:280
msgid "ring"
msgstr "prsten"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:290
msgid "stroke"
msgstr "prekrižen"

#. Translators: this is how someone would speak the nami of the minus key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:294
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:156
msgid "Alt_R"
msgstr "Desni alt"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:166
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "lift alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:173
msgid "Alt_L"
msgstr "Lijevi alt"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1119
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "podebljano %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1129
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "kurziv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1139
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "Podebljani kurzivni %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1149
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "skriptni %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1159
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "podebljani skriptni %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1169
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktura %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1179
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "vertikalno-prekrižen %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1189
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "podebljano frakturni %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1199
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "bez-serif %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1209
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sans-serif podebljano %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1219
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sans-serif kurziv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1229
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sans-serif podebljano kurziv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1239
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "monospace %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should bje spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can bje found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1249
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "bez tačaka %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1252
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "Za svaki"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1255
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplement"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1258
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "parcijalni izvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1261
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "tu postoji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1264
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "tu ne postoji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1267
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "prazan skup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1270
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "povećanje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1273
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1276
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "element od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1279
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "nije element od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1282
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "mali element od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1285
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "sadrži član"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1288
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ne sadrži član"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1291
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "mali sadrži kao član"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1294
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "kraj dokaza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1297
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary product"
msgstr "n-arni proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1300
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary coproduct"
msgstr "n-arni koprodukt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1303
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary summation"
msgstr "n-arno sabiranje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1306
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1309
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus ili plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1312
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "tačka plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1315
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "dijeljenje (kroz)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1318
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "skupovni minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1321
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "zvjezdica operator"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1324
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "prsten operator"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1327
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "dugme operator"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1330
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadratni korijen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "kubni korijen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1336
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "četvrti korijen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1339
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporcionalno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1342
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "beskonačno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1345
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "desni ugao"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1348
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "ugao"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1351
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "mjereni ugao"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1354
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sferni ugao"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "dijeli"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "nije djeljivo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paralelno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1366
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "nije paralelno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "Logičko I"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "logičko ILI"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "presjek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1381
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "Dvojni integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "trostruki integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "konturni integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "povtšinski integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "zapreminski integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integral u pravcu kazaljke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1402
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "konturni integral u pravcu kazaljke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "konturni integral obrnuto od pravca kazaljke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "stoga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "zbog"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "omjer"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporcija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "tačka minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "preko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1426
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "geometijska proporcija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1429
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotetija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1432
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1435
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "obrnuta tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1438
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "invertovani lijeni S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinusoida"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "vjenačni proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1447
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "nije tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1450
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asimptotski jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "nije asimptotski jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "približno jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1462
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "približno ali ne sasvim jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1465
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "ni približno ni sasvim jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1468
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "skoro jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1471
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "nije skoro jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1474
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "skoro jednako ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1477
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "trostruka tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1480
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "sve jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1483
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalentno s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1486
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometrijski ekvivalentno s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1489
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "razlika između"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1492
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "približno granici"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1495
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometrijski jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1498
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "približno jednako ili slika od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1501
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "slika od ili približno jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1504
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "dvotačka jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1507
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "jednako dvotačka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1510
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "prsten u jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1513
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "prsten jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1516
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "odgovara sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1519
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "procjenjuje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1522
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "jednakougaono s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "zvjezdica jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1528
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1531
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "jednako po definiciji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1534
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "mjereno s "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1537
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "upitno jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1540
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "nije jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identično"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1546
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "nije identično"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1549
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "striktno ekvivalentno sa "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1552
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "manje ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1555
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "veće ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1558
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "manje iznad jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1561
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "veće iznad jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1564
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "manje od ali ne jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1567
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "veće od ali ne jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1570
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "mnogo manje od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1573
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "mnogo veće od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1576
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "između"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "nije ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1582
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ne manje od "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1585
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "nije veće od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1588
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "niti manje niti jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1591
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "niti veće niti jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1594
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "manje ili ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1597
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "veće ili ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1600
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "ni manje ni ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1603
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "ni veće ni ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1606
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "manje ili veće"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1609
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "veće ili manje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1612
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ni manje ni veće"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1615
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ni veće ni manje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1618
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "prethodi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1621
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "prati"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1624
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "Prethodi ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1627
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "prati ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1630
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "prethodi ili ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1633
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "prati ili ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1636
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "ne prethodi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1639
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ne prati"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1642
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "podskup od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1645
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "nadskup od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1648
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "nije podskup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "nije nadskup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1654
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "podskup ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1657
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "nadskup ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1660
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "ni podskup ni jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "ni nadskup ni jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "podskup od sa ne jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1669
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "nadskup od sa ne jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1672
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multiset"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1675
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "množenje multisetova"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1678
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "unija multisetova"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1681
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "kvadratna slika od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1684
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "kvadratni original od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1687
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "kvadratna slika ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1690
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "kvadratni original ili jednako s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1693
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "četvrtasti završetak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1696
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "kvadratni kap"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1699
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "zaokruženi plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1702
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "zaokruženi minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1705
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "zaokruženi puta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1708
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "zaokružena kosa crta dijeljenja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1711
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "zaokruženi operator tačke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1714
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "zaokruženi operator prstena"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1717
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "zaokruženi operator zvjezdice"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1720
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "kružno jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1723
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "kružna crtica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1726
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "kvadratni plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1729
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "kvadratni minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1732
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "kvadratni puta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1735
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "kvadratni operator tačke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1738
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "desno Te"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1741
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "lijevo Te"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1744
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "ne-Te"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1747
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "Te"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1750
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "tvrdnja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1753
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modeli"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1756
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "tačno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1759
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "sile"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1762
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "trostruka vertikalna linija u stranu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1765
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dvostruka vertikalna linija dvostruko desno u stranu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1768
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "ne dokazuje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1771
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "nije tačno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1774
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "ne povlači"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1777
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "negirana dvostruka vertikalna linija dvostruko desno u stranu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1780
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "prethodi pod relacijom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1783
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "prati pod relacijom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1786
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "normalna podgrupa od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1789
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "sadrži kao normalnu podgrupu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1792
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "normalna podgrupa od ili jednako s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1795
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "sadrži kao normalna podgrupa ili jednako sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1798
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "Izvor od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1801
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "slika od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1804
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "multimapa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1807
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "hermitska konjugacija matrica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1810
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "interlacija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1813
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1816
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1819
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1822
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "desni ugao s lukom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1825
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "desni trougao"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1828
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary logical and"
msgstr "n-arno logičko i"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1831
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary logical or"
msgstr "n-arno logičko ili"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1834
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary intersection"
msgstr "n-arni presjek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1837
msgctxt "math symbol"
msgid "n-ary union"
msgstr "n-arna unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1840
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "dijamant operator"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1843
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "tačka operator"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1846
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "operator zvjezdica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1849
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "dijeljenje puta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1852
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "mašnica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1855
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "lijevi normalni poludirektni faktor proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1858
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "desni normalni poludirektni faktor proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1861
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "lijevi poludirektni proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "desni poludirektni proizvod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "obrnuta tilčda jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1870
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "oblo logičko ili"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1873
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "oblo logičko i"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1876
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "dvostruki podskup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1879
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "dvostruki nadskup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1882
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "dvostruki presjek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1885
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "dvostruka unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1888
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "trozubac"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1891
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "jednako i paralelno sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1894
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "manje s tačkom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1897
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "veće s tačkom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1900
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "mnogo manje od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1903
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "mnogo veće od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1906
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "manje od,  jednako uili veće od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "veće od, jednako ili manje od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "jednako ili manje od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1915
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "jednako ili veće od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1918
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "jednako ili prethodi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1921
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "jednako ili prati"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1924
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ne prethodi ili jednak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1927
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ne prati ili jednak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1930
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "nije kvadratna slika ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1933
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "nije kvadratni original ili jednak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1936
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "kvadratna slika ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1939
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "kvadratni original ili nije jednak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1942
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "manje ali ne ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "veće ali ne ekvivalentno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "prethodi ali nije ekvivalentno sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1951
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "prati ali nije ekvivalento sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1954
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "nije normalna podgrupa od"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1957
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ne sadrži kao normalna podgrupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1960
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "nije normalna podgrupa ili jednak sa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1963
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ne sadrži kao normalna podgrupa ili jednak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1966
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "vertikalna trotačka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1969
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "središnja horizontalna trotačka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1972
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "gore desno dijagonalna trotačka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1975
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "dolje desno dijagonalna trotačka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1978
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "element od s dugim horizontalnim precrtanjem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1981
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "element od s vertikalnom linijom na kraju horizontalnog precrtanja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1984
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr ""
"mali element od s vertikalnom linijom na kraju horizontalnog precrtanja"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1987
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "element s tačkom izbad"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1990
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "element s crtom iznad"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1993
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "mali element s crtom iznad"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1996
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "element s crtom ispod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1999
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "element s dvije horizontalne linije"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2002
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "sadrži s dugom horizontalnom linijom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2005
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "sadrži sa vertikalnom linijom na kraju horizontalnog poteza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2008
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "malo adrži sa vertikalnom linijom na kraju horizontalnog poteza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2011
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "sadrži s nadlinijom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2014
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "malo sadrži s nadlinijom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2017
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "pripadnost z notacijskoj vreći"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the nami of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic nami so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: ../src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic nami"
msgid "application"
msgstr "aplikacija"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty linije.
#: ../src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "prazno"

#. Translators: This refers to font weight.
#: ../src/orca/messages.py:46
msgid "bold"
msgstr "podebljano"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: ../src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "oznaka unesena"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the comparative locations of the current
#. object and the bookmarked object could not bje determined.
#: ../src/orca/messages.py:60
msgid "comparison unknown"
msgstr "nepoznata usporedba"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object is the same object
#. pointed to by a given bookmark.
#: ../src/orca/messages.py:67
msgid "bookmark is current object"
msgstr "oznaka je trenutni objekat"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object's parent and the
#. bookmarked object's parent are the same.
#: ../src/orca/messages.py:74
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "oznaka i trenutni objekat imaju istog roditelja"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked
#. object share a common ancestor.
#: ../src/orca/messages.py:81
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "dijeljeni predci %s"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: ../src/orca/messages.py:88
msgid "bookmarks saved"
msgstr "oznake sačuvane"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: ../src/orca/messages.py:95
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "oznake ne mogu biti sačuvane"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to bje passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/messages.py:101
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "Premošteni način rada omogućen."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: ../src/orca/messages.py:105
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Onemogućen da prikaže kalkulator"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the usi of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:115
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the usi of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:125
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova postavljen na ikonu."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the usi of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:135
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "ništa"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the usi of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:145
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova postavljen na ništa."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the usi of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:155
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "pravopis"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to bje translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the usi of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:165
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Stil označavanja velikih i malih slova za izgovor."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:171
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "Gecko kontroliše caret."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:177
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Čitač ekrana kontroliše tekstualni kursor."

#. Translators: this is the nami of a cell in a spreadsheet.
#: ../src/orca/messages.py:180
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Ćelija %s"

#. Translators: This is the description of command linije option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: ../src/orca/messages.py:184
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Spriječi korištenje opcije"

#. Translators: this is the description of command linije option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: ../src/orca/messages.py:188
msgid "Force use of option"
msgstr "Prisilno korištenje opcije"

#. Translators: This string indicates to the user what should bje provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command linije options.
#: ../src/orca/messages.py:192
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command linije and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: ../src/orca/messages.py:197
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Sljedeće nije važeće: "

#. Translators: This is the description of command linije option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can bje seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: ../src/orca/messages.py:202
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Printaj poznatu pokrenutu aplikaciju"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not bje loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile nami.
#: ../src/orca/messages.py:216
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Profil se ne može učitati: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: ../src/orca/messages.py:221
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti čitača ekrana jer se on ne može povezati s radnom "
"površinom."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: ../src/orca/messages.py:226
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Ne mogu aktivirati postavke menadžera. Izlazim."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she trijes to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: ../src/orca/messages.py:231
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Drugi čitač ekrana već radi u ovoj sesiji.\n"
"Pokreni \"orca --replace\" za zamjenu procesa novim procesom."

#. Translators: This is the description of command linije option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: ../src/orca/messages.py:242
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Koristi alternativni direktorij za korisničke opcije"

#. Translators: This is the description of command linije option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might bje running.
#: ../src/orca/messages.py:250
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Zamijeni trenutno pokrenutu instancu ovog čitača ekrana"

#. Translators: This is the description of command linije option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to bje sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file nami will bje formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not bje translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: ../src/orca/messages.py:258
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Pošalji izlaz ispravljanja greške u debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command linije option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based nami of the debugging
#. output file.
#: ../src/orca/messages.py:263
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Pošalji izlaz ispravljanja greške u posebnu datoteku"

#. Translators: This is the description of command linije option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to bje run from a terminal window.
#: ../src/orca/messages.py:273
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Postavi korisničke opcije (tekstualna verzija)"

#. Translators: This is the description of command linije option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: ../src/orca/messages.py:277
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Postavi korisničke postavke (GUI verzija)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command linije and the help text is displayed.
#: ../src/orca/messages.py:281
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Izvještava bugove na orca-list@gnome.org."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to seje that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users liki
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to bje translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:288
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Nijemo objaviti kada tvoji prijatelji tipkaju."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to seje that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users liki
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to bje translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:295
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "objavi kada tvoji prijatelji tipkaju."

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can bje confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to bje
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The nami of the chat room is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:303
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Poruke iz sobe za brbljanje %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:309
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nova pločica za brbljanje %s"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can bje confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the nami of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to bje translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:318
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ne govori ime sobe za brbljanje."

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can bje confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the nami of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to bje translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:327
msgid "speak chat room name."
msgstr "govori ime sobe za brbljanje."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to bje
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:336
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Nemoj ponuditi specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to bje
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:344
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Ponudi specifičnu historiju poruka sobe za brbljanje."

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command linije.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might makije the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should bje
#. modified to usi words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#: ../src/orca/messages.py:361
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Yy1Dd]"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command linije.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might makije the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should bje
#. modified to usi words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#: ../src/orca/messages.py:378
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: This is prompting for whether the user wants to usi a refreshable
#. braille display (an external hardware djevice) or not. It is part of Orca's
#. console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:383
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući Braillea? Unesi y ili n: "

#. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the nami of a key as the
#. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console-
#. based setup. If the user wants key echo, they will then bje prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#: ../src/orca/messages.py:389
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući ključni eho? Unesi y ili n: "

#. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and
#. is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:394
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući alfanumeričke i interpunkcijske tipke? Unesi y ili n: "

#. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT,
#. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:399
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući modifikatorske tipke? Unesi y ili n: "

#. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12).
#. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:404
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući funkcijske tipke? Unesi y ili n: "

#. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions
#. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc.
#. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:409
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući akcijske tipke? Unesi y ili n: "

#. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the
#. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during
#. Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:414
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "Omogući eho na riječ? Unesi y ili n: "

#. Translators: This is prompting for a numerical choice to bje typed at Orca's
#. console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:418
msgid "Enter choice: "
msgstr "Unesite izbor: "

#. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on
#. the command linije and is also requesting they enter a valid integer value.
#. This message is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:423
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Molim unesi validan broj."

#. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on
#. the command linije and is also requesting they enter a valid one. This message
#. is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:428
msgid "Please enter y or n."
msgstr "Molim unesi y ili n."

#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are
#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop".
#. This message is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:433
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Selektuj željeni raspored tastature."

#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are
#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop".
#. This message is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:438
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Desktop"

#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are
#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop".
#. This message is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:443
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Laptop"

#. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of
#. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:447
msgid "Select desired speech server."
msgstr "Selektuj željeni govorni server."

#. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going
#. to bje used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides
#. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of
#. Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:453
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Selektuj željeni govorni sistem:"

#. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of
#. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of
#. Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:458
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Selektuj željeni glas:"

#. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can bje found. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:462
msgid "No servers available.\n"
msgstr "Nema mogućih servera.\n"

#. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are
#. available. This message is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:467
msgid "No voices available.\n"
msgstr "Nema mogućih glasova.\n"

#. Translators: This message indicates that speech synthesis will not bje used.
#. It is part of Orca's console-based setup.
#: ../src/orca/messages.py:471
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "Govor se neće koristiti.\n"

#. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console-
#. based setup.
#: ../src/orca/messages.py:475
msgid "Screen reader setup."
msgstr "Postavka čitača ekrana."

#. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console-
#. based setup.
#: ../src/orca/messages.py:479
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Postavljanje završeno. Pritisni Return da nastaviš."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: ../src/orca/messages.py:500
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Standardna tipka je %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should bje presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:506
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " subscript %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should bje presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:512
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " superscript %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: ../src/orca/messages.py:518
msgid "entire document selected"
msgstr "čitav dokument selektovan"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:524
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "dokument selektovan od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:530
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "dokument neselektovan od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:536
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "dokument slektovan do pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:542
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "dokument neselektovan do pozicije kursora"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should bje treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: ../src/orca/messages.py:547
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dinamičko zaglavlje kolone postavljeno na red %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should bje treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: ../src/orca/messages.py:553
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinamičko zaglavlje kolone očišćeno."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should bje treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: ../src/orca/messages.py:559
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinamičko zaglavlje reda postavljeno na kolonu %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should bje treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: ../src/orca/messages.py:565
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinamičko zaglavlje reda očišćeno."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: ../src/orca/messages.py:572
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobajta"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: ../src/orca/messages.py:575
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabajta"

#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: ../src/orca/messages.py:579
msgid "No files found."
msgstr "Nisu pronađene datoteke."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:587
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Sadržaj je pridodan u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:595
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Sadržaj je kopiran u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to usi a flat review command when
#. not using flat review.
#: ../src/orca/messages.py:603
msgid "Not using flat review."
msgstr "Ne koristim dvodimenzionalni pregled."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:610
msgid "Entering flat review."
msgstr "Ulazim u ravnig pregled."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:617
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Izlazim iz ravnog pregleda."

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: ../src/orca/messages.py:621
msgid "has formula"
msgstr "ima formulu"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can bje clicked on and has an associated
#. link. Please seje http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can bje clicked on and has an associated link.
#. Please seje http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/messages.py:628
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:184
msgid "image map link"
msgstr "slika mape veze"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the nami of the command which already has the binding.
#: ../src/orca/messages.py:634
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Unesena tipka je već vezana sa %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: ../src/orca/messages.py:639
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Tipka unesena: %s. Pritisni enter da potvrdiš."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: ../src/orca/messages.py:644
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Nova tipka je: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: ../src/orca/messages.py:649
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Veza tipke obrisana. Pritisni enter da potvrdiš."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: ../src/orca/messages.py:654
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Veza tipke je obrisana."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: ../src/orca/messages.py:659
msgid "enter new key"
msgstr "unesi novu tipku"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:673
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "tipka"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:685
msgid "Key echo set to key."
msgstr "Ključni eho na tipku."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:699
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:711
msgid "Key echo set to None."
msgstr "Ključni eho na ništa."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:725
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "tipka i riječ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:737
msgid "Key echo set to key and word."
msgstr "Ključni eho na tipku i riječ."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:751
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "rečenica"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:763
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "Ključni eho na rečenicu."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:777
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "riječ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:789
msgid "Key echo set to word."
msgstr "Ključni eho na riječ."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will bje presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:803
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "riječ i rečenica"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:815
msgid "Key echo set to word and sentence."
msgstr "Ključni eho na riječ i rečenicu."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:825
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:830
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Govor poravnanja onemogućen."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:835
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:840
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Govor poravnanja omogućen."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would bje.  The effects
#. might bje what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just bje to echo the nami of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:848
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Način rada za učenje. Pritisnite esacape da izađete."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would bje.  The effects
#. might bje what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just bje to echo the nami of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: ../src/orca/messages.py:857
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Otvaram mod za učenje. Pritisni bilo koju tipku da čujete njegove funkcije. "
"Za prikaz dokumentacije za čitača, pritisni F1. Za dobavu liste zadanih "
"prečica, pritisnite F2. Za dobavu liste prečica za trenutni program, "
"pritisni F3. Za izlaz iz ovog moda, pritisni escape tipku."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the linije by pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:868
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "linija selektovana dole od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the linije by pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:874
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "linija selektovana gore od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:881
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "linija neslektovana dole od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:888
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "linija neselektovana gore od pozicije kursora"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would bje.  The effects
#. might bje what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just bje to echo the nami of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:896
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Izlazim iz načina rada za učenje."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the linije by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:902
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "linija selektovana od početka do predhodne pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the linije by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:908
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "linija selektovana do kraja od predhodne pozicije kursora"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: ../src/orca/messages.py:915
msgid "same page"
msgstr "ista stranica"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: ../src/orca/messages.py:919
msgid "same site"
msgstr "ista web stranica"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: ../src/orca/messages.py:923
msgid "different site"
msgstr "druga web stranica"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the nami of the file being
#. linked to.
#: ../src/orca/messages.py:928
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s veza prema %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: ../src/orca/messages.py:931
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s veza"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: ../src/orca/messages.py:937
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Koristi Gore i Dole strijelicu da navigiras kroz listu. Pritisni Escape za "
"izlaz."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: ../src/orca/messages.py:947
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Svi živi regioni su ugašeni"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: ../src/orca/messages.py:957
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "nivo živih regiona vraćen"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:966
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "nivo uljudnosti %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:976
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "postavljam živi region na izričan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:986
msgid "setting live region to off"
msgstr "postavljam živi region na ugašeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:996
msgid "setting live region to polite"
msgstr "postavljam živi region na klasičan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to bje notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1006
msgid "setting live region to rude"
msgstr "postavljam živi region na grub"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:1017
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Praćenje živog nivoa je isključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:1028
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Praćenje živog nivoa je uključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1035
msgid "no live message saved"
msgstr "nema sačuvanih živih poruka"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: ../src/orca/messages.py:1042
msgid "Live region support is off"
msgstr "Podrška živog nivoa je isključena"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will bje presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:1047
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will bje presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:1052
msgid "Could not find current location."
msgstr "Ne mogu pronaći trenutnu lokaciju."

#. Translators: This string is used to present the stati of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will bje applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:1059
msgctxt "locking key stati"
msgid "off"
msgstr "off"

#. Translators: This string is used to present the stati of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will bje applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:1066
msgctxt "locking key stati"
msgid "on"
msgstr "on"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. linije which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: ../src/orca/messages.py:1070
msgid "misspelled"
msgstr "pogrešno spelovano"

#. Translators: Orca trijes to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: ../src/orca/messages.py:1075
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Pogrešno spelovanje riječi: %s"

#. Translators: Orca trijes to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: ../src/orca/messages.py:1080
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Dodatak je %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should bje handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: ../src/orca/messages.py:1095
msgid "Browse mode"
msgstr "Mod za pretraživanje"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should bje handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: ../src/orca/messages.py:1129
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Za omogućavanje fokus moda, pritisni %s."

#. Translators: (Please seje the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and usi interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: ../src/orca/messages.py:1140
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Fokus mod je ljepljivi."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up mijenu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: ../src/orca/messages.py:1146
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Objekat ispod miša nije pronađen."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will bje
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: ../src/orca/messages.py:1153
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim spisak objekata."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: ../src/orca/messages.py:1158 ../src/orca/object_properties.py:51
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nivo petlje %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up mijenu, we want to present that fact.
#: ../src/orca/messages.py:1163
msgid "New item has been added"
msgstr "Nova stavka je dodana"

#. Translators: This is intended to bje a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:1167
msgid "No focus"
msgstr "Bez fokusa"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:1171
msgid "No application has focus."
msgstr "Nijedna aplikacija trenutno nema fokus."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more blockquotes can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1176
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Nema više citata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more buttons can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1181
msgid "No more buttons."
msgstr "Nema više tipki."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will bje presented to the
#. user if no more check boxes can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1186
msgid "No more check boxes."
msgstr "Nema više kutija za selekciju."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will bje presented to the user if no more check boxes can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1192
msgid "No more large objects."
msgstr "Nema više velikih objekata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will bje presented to the user if no more clickable elements can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1197
msgid "No more clickables."
msgstr "Nema više onih koje se mogu kliknuti."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will bje presented to the
#. user if no more combo boxes can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1202
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Nema više kutija."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more entries can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1207
msgid "No more entries."
msgstr "Nema više unosa."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will bje presented to
#. the user if no more form fields can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1212
msgid "No more form fields."
msgstr "Nema više polja forme."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more headings can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1217
msgid "No more headings."
msgstr "Nema više zaglavlja."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will bje presented to the user if no more headings
#. at the desired level can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1223
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Nema više zaglavlja na nivou %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more images can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1228
msgid "No more images."
msgstr "Nema više slika."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage liki banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: ../src/orca/messages.py:1234
msgid "No landmark found."
msgstr "Nema više znakova."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited stati). This is a detailed message which will bje
#. presented to the user if no more links can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1239
msgid "No more links."
msgstr "Nema više linkova."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. bje presented to the user if no more lists can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1244
msgid "No more lists."
msgstr "Nema više listi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will bje presented to the user if no more list items can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1249
msgid "No more list items."
msgstr "Nema više stavki liste."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will bje presented to the user if no more live regions can bje found. For
#. more info, seje http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/messages.py:1256
msgid "No more live regions."
msgstr "Nema više Živih nivoa."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will bje presented to the user
#. if no more paragraphs can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1261
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Nema vipe paragrafa."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will bje presented to
#. the user if no more radio buttons can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1266
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Nema više radio tipki."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will bje
#. presented to the user if no more separators can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1271
msgid "No more separators."
msgstr "Nema više razdvajača."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will bje presented to the user if
#. no more tables can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1276
msgid "No more tables."
msgstr "Nema više tabela."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will bje presented to
#. the user if no more unvisited links can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1281
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Nema više neposjećenih veza."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will bje presented to
#. the user if no more visited links can bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1286
msgid "No more visited links."
msgstr "Nema više posjećenih veza."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:1294
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
#: ../src/orca/messages.py:1298
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "Izlazim iz načina rada sa obavještajnim porukama."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:1302
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: ../src/orca/messages.py:1305
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "Pritisnite h za pomoć.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
#: ../src/orca/messages.py:1310
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"Koristite Gore, Dole, Početak ili Kraj da navigirate kroz listu.\n"
"Pritisnite Escape za izlaz.\n"
"Pritisnite Razmak da ponovite zadnju pročitanu poruku.\n"
"Pritisnite broj da pročitate specifičnu poruku.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: ../src/orca/messages.py:1317
msgid "No notification messages"
msgstr "Nema obavještajnih poruka"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: ../src/orca/messages.py:1331
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Učitavam. Molimo sačekajte."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: ../src/orca/messages.py:1335
msgid "Finished loading."
msgstr "Učitavanje završeno."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the nami of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: ../src/orca/messages.py:1340
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Završeno učitavanje %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1346
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "stranica slektovana od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1352
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "stranica slektovana do pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1358
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "stranica neselektovana od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1364
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "stranica neselektovana do pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1370
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "paragraf selektovan dolje od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1376
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "paragraf selektovan gore od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1383
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "paragraf neselektovan dolje od pozicije kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1390
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "paragraf neselektovan gore od pozicije kursora"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already opijen.
#: ../src/orca/messages.py:1396
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Vi ste već otvorili Orca dijalog preferencija.\n"
"Zatvorite ga prije nego što otvorite novi."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: ../src/orca/messages.py:1401
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "kliži %(position)d od %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will bje presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would usi
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile nami is created by the user.
#: ../src/orca/messages.py:1408
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profil je postavljen na %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can bje found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would usi Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/messages.py:1415
msgid "No profiles found."
msgstr "Nisam pronašao profile."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: ../src/orca/messages.py:1420
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Progresna traka %d."

#. Translators: This brief message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1426
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. Translators: This detailed message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1432
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na sve."

#. Translators: This brief message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1438
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Većina"

#. Translators: This detailed message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1444
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Nivo interpunkcije posavljen većinu."

#. Translators: This brief message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1450
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Translators: This detailed message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1456
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na ništa."

#. Translators: This brief message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1462
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Nešto"

#. Translators: This detailed message will bje presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will bje spoken, None will bje spoken, Most will bje
#. spoken, or Some will bje spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1468
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Nivo interpunkcije postavljen na nešto."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1472
msgid "Searching."
msgstr "Tražim."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: ../src/orca/messages.py:1476
msgid "Search complete."
msgstr "Pretraga završena."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: ../src/orca/messages.py:1480
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Postavke čitača ekrana ponovno učitane."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: ../src/orca/messages.py:1484
msgid "Speech disabled."
msgstr "Govor onemogućen."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: ../src/orca/messages.py:1488
msgid "Speech enabled."
msgstr "Govor omogućen."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1491
msgid "faster."
msgstr "brže."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1494
msgid "slower."
msgstr "sporije."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1497
msgid "higher."
msgstr "veće."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1500
msgid "lower."
msgstr "manje."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: ../src/orca/messages.py:1507
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Nivo opširnosti: ukratko"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: ../src/orca/messages.py:1514
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Nivo opširnosti: opširno"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you seje at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Opijen..."
#. turns into "Opijen dot dot dot".
#: ../src/orca/messages.py:1520
msgid " dot dot dot"
msgstr " dot dot dot"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: ../src/orca/messages.py:1523
msgid "Screen reader on."
msgstr "Čitač ekrana uključen."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: ../src/orca/messages.py:1526
msgid "Screen reader off."
msgstr "Čitač ekrana isključen."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: ../src/orca/messages.py:1529
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Govor je nemoguć."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: ../src/orca/messages.py:1535 ../src/orca/scripts/default.py:3780
msgid "string not found"
msgstr "string nije pronađen"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to usi Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should bje a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1543
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Strukturalne navigacijske tipke ugašene."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to usi Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should bje a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1551
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Strukturalne navigacijske tipke upaljene."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will bje presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not bje found.
#: ../src/orca/messages.py:1559
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađen"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: ../src/orca/messages.py:1562
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Red %(row)d, kolona %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1566
msgid "End of table"
msgstr "Kraj tabele"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: ../src/orca/messages.py:1570
msgid "leaving table."
msgstr "napuštanje tabele."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1575
msgid "Speak cell"
msgstr "Govorna ćelija"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1580
msgid "Speak row"
msgstr "Govorni red"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1585
msgid "Non-uniform"
msgstr "Ne-uniformno"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: ../src/orca/messages.py:1590
msgid "Not in a table."
msgstr "Nije u tabeli."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1594
msgid "Columns reordered"
msgstr "Kolone reorganiziranje"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1598
msgid "Rows reordered"
msgstr "Redovi reorganizirani"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: ../src/orca/messages.py:1602
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolona %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1606
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolona %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: ../src/orca/messages.py:1611
msgid "Bottom of column."
msgstr "Dno kolone."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: ../src/orca/messages.py:1616
msgid "Top of column."
msgstr "Vrh kolone."

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: ../src/orca/messages.py:1620
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "red %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1624
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "red %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the lift of the current cell and is already in the first column.
#: ../src/orca/messages.py:1629
msgid "Beginning of row."
msgstr "Početak reda."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: ../src/orca/messages.py:1634
msgid "End of row."
msgstr "Kraj reda."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1638
msgid "Row deleted."
msgstr "Red izbrisan."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: ../src/orca/messages.py:1642
msgid "Last row deleted."
msgstr "Zadnji red izbrisan."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1646
msgid "Row inserted."
msgstr "Red umetnut."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: ../src/orca/messages.py:1651
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Red umetnut na kraj tabele."

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: ../src/orca/messages.py:1655
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "selektovani"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: ../src/orca/messages.py:1659
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "neselektovani"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to bje presented with.
#: ../src/orca/messages.py:1668
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H sati, %M minuta and %S sekundi."

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to bje presented with.
#: ../src/orca/messages.py:1673
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H sati i %M minuta."

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: ../src/orca/messages.py:1677
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unikod %s"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: ../src/orca/messages.py:1680
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Verzija čitača ekrana %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a linije with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: ../src/orca/messages.py:1684
msgid "white space"
msgstr "prazna linija"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1690
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Listam do dna."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1696
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Listam do vrha."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pani or table contains zero items.
#: ../src/orca/messages.py:1701
msgid "0 items"
msgstr "0 stavki"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1709 ../src/orca/messages.py:1728
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Opseg ćelija %d red"
msgstr[1] "Opseg ćelija %d reda"
msgstr[2] "Opseg ćelija %d redova"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1714
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d kolona"
msgstr[1] " %d kolone"
msgstr[2] " %d kolona"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1721
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Opseg ćelija %d kolona"
msgstr[1] "Opseg ćelija %d kolone"
msgstr[2] "Opseg Ćelija %d kolona"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to bje
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will bje spoken if
#. such a cell is encountered.
#: ../src/orca/messages.py:1738
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d karakter predug"
msgstr[1] "%d karaktera preduga"
msgstr[2] "%d karaktera predugo"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (rije)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1746
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dijalog)"
msgstr[1] "(%d dijaloga)"
msgstr[2] "(%d dijaloga)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (rije)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1752
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d nefokusirani okvir"
msgstr[1] "%d nefokusirana okvira"
msgstr[2] "%d nefokusiranih okvira"

#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
#: ../src/orca/messages.py:1761
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Pronađeno %d datoteke"
msgstr[1] "Pronađene %d datoteke"
msgstr[2] "Pronađeno %d datoteka"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1765
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d forma"
msgstr[1] "%d forme"
msgstr[2] "%d formi"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1769
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d zaglavlje"
msgstr[1] "%d zaglavlja"
msgstr[2] "%d zaglavlja"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will bje
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: ../src/orca/messages.py:1780
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "pronađena %d stavka"
msgstr[1] "pronađene %d stavke"
msgstr[2] "Pronašao sam %d stavki"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: ../src/orca/messages.py:1784
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Lista sa %d stavkom"
msgstr[1] "Lista sa %d stavke"
msgstr[2] "Lista sa %d stavki"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: ../src/orca/messages.py:1789
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d poruka.\n"
msgstr[1] "%d poruke.\n"
msgstr[2] "%d poruka.\n"

#         translations.
#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: ../src/orca/messages.py:1794
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d posto."
msgstr[1] "%d posto."
msgstr[2] "%d posto."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: ../src/orca/messages.py:1800
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d posto dokumenta pročitano"
msgstr[1] "%d posto dokumenta pročitano"
msgstr[2] "%d posto dokumenta pročitano"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a linije
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: ../src/orca/messages.py:1808
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s karakter"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s karaktera"
msgstr[2] "%(count)d %(repeatChar)s karaktera"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: ../src/orca/messages.py:1815
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d od %(total)d stavke selektovana"
msgstr[1] "%(index)d od %(total)d stavke selektovane"
msgstr[2] "%(index)d od %(total)d stavaki selektovano"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: ../src/orca/messages.py:1824
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "%d podrazumijevana prečica čitača ekrana nađena."
msgstr[1] "%d podrazumijevane prečice čitača ekrana nađene."
msgstr[2] "%d podrazumijevanih prečica čitača ekrana nađeno."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: ../src/orca/messages.py:1832
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d kratica čitača ekrana za %(application)s nađena."
msgstr[1] "%(count)d kratice čitača ekrana za %(application)s nađena."
msgstr[2] "%(count)d kratica čitača ekrana za %(application)s nađene."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1839
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d razmak"
msgstr[1] "%d razmaka"
msgstr[2] "%d razmaka"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1844
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d pločica"
msgstr[1] "%d pločice"
msgstr[2] "%d pločica"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1848
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabela"
msgstr[1] "%d tabele"
msgstr[2] "%d tabela"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1852
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tabela sa %d redom"
msgstr[1] "tabela sa %d reda"
msgstr[2] "tabela sa %d redova"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1865
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d neposjećena veza"
msgstr[1] "%d neposjećene veze"
msgstr[2] "%d neposjećenih veza"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1870
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d posjećena veza"
msgstr[1] "%d posjećene veze"
msgstr[2] "%d posjećenih veza"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: ../src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "na %(index)d od %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as mijenu items in a mijenu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: ../src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d od %(total)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we usi for speech.
#: ../src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVO %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: ../src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "dužina stabla %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: ../src/orca/object_properties.py:66
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "DUŽINA STABLA %d"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to bje a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: ../src/orca/object_properties.py:72
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: ../src/orca/object_properties.py:77
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s nivo %(level)d"

#. Translators: This is an alternative nami for the parent object of a series
#. of icons.
#: ../src/orca/object_properties.py:81
msgid "Icon panel"
msgstr "Panel ikona"

#. Translators: This is a stati which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: ../src/orca/object_properties.py:85
msgid "clickable"
msgstr "može se kliknuti"

#. Translators: This is a stati which applies to items which can bje expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:90
msgid "collapsed"
msgstr "skraćeno"

#. Translators: This is a stati which applies to items which can bje expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:95
msgid "expanded"
msgstr "produženo"

#. Translators: This is a stati which applies to elements in document conent
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: ../src/orca/object_properties.py:99
msgid "has long description"
msgstr "ima dug opis"

#. Translators: This is a stati which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:110
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "selektovano"

#. Translators: This is a stati which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:113
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "nije selektovano"

#. Translators: This is a stati which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:116
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "djelimično selektovano"

#. Translators: This is a stati which applies to a toggle button.
#: ../src/orca/object_properties.py:119
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "pritisnuto"

#. Translators: This is a stati which applies to a toggle button.
#: ../src/orca/object_properties.py:122
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "nije pritisnuto"

#. Translators: This is a stati which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:125
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "selektovan"

#. Translators: This is a stati which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:128
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "nije selektovan"

#. Translators: This is a stati which applies to a table cell.
#: ../src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "nije selektovana"

#. Translators: This is a stati which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:134
msgctxt "link stati"
msgid "visited"
msgstr "posjećeno"

#. Translators: This is a stati which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "link stati"
msgid "unvisited"
msgstr "neposjećeno"

#. Translators: This stati represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: ../src/orca/object_properties.py:141 ../src/orca/object_properties.py:145
msgid "grayed"
msgstr "sivo"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can bje filled out.
#. It is assumed that form fields will bje editable; if they lack this stati,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: ../src/orca/object_properties.py:152
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "samo za čitanje"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can bje filled out.
#. It is assumed that form fields will bje editable; if they lack this stati,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: ../src/orca/object_properties.py:159
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "rdonly"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can bje selected at a time.
#: ../src/orca/object_properties.py:171
msgid "multi-select"
msgstr "više selekt"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
msgid "Screen Reader Find Dialog"
msgstr "Dijalog traženja čitača ekrana"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "_Top of window"
msgstr "Vrh prozora"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
msgid "Top of window"
msgstr "Vrh prozora:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "Start from:"
msgstr "Počni od:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "Search direction:"
msgstr "Smijer traženja:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18
msgid "Results must:"
msgstr "Rezultati moraju:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Postavke čitača ekrana"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "_Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktivni _profil:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Početni profil:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "_Time format:"
msgstr "Format vremena:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Format datuma:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
msgid "_Present tooltips"
msgstr "Trenutni kratki opisi"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Pričaj objekat ispod miša"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Jačina:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Visina:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "_Rate:"
msgstr "Protok:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Govorni sintisajzer:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Speech _system:"
msgstr "Govorni sistem:"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the s
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Vrsta glasa:"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the s
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Postavke vrste zvuka"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Pričaj višestruke stringove kao riječi"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Reci sve po:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globalne postavke zvuka"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "_Enable speech"
msgstr "Omogući govor"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "Ver_bose"
msgstr "Opširno"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
msgid "Speak ro_w"
msgstr "Pričaj red"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Table Rows"
msgstr "Table Rows"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Razina interpukcije"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things liki the role of an item (e.g. 'checkbox') or its stati (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the prese
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Samo čitaj prikazani tekst"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Pričaj prazne linije"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Pričaj poravnanje"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Pričaj objekat mnemonički"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Pričaj položaj djeteta"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Pričaj poruke vodiča"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
msgid "Spoken Context"
msgstr "Izgovoreni kontekst"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
msgctxt "ProgressBarUpdates"
msgid "Enable_d"
msgstr "Omogućeno"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should bje made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Frekvencija:"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should bje announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ograniči na:"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Ažuriranje trake napretka"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Omogući Brailleovu podršku"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Skraćena imena uloga"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Onemogući simbol za kraj linije"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "Omogući skraćenog Braillea"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to bje used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Skraćena Tabela:"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will bje used to 'underline' certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Nijedna"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indikator izbora"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indikator Hiperveze"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Omogući ključni eho"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Omogući alfanumeričke i intepunkcijske tipke"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Omogući modifikacijske tipke"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Omogući funkcijske tipke"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Omogući akcione tipke"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Omogući navigacijske tipke"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Omogući eho riječi"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Omogući eho rečenice"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
msgid "Key Echo"
msgstr "Ključni eho"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "_Modifikatorski taster čitača ekrana:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Rječnik izgovora"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "_New entry"
msgstr "Novi unos"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izgovor"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "_Speak all"
msgstr "Govori sve"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
msgid "Speak _none"
msgstr "Pričaj ništa"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
msgid "Text attributes"
msgstr "Tekstualni atributi"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pani of the Orca Preferences dialog. On that pani there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pani of the Orca Preferences dialog. On that pani there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
msgid "Move _down one"
msgstr "Pomjeri dolje jedan"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pani of the Orca Preferences dialog. On that pani there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
msgid "Move _up one"
msgstr "Pomjeri gore jedan"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pani of the Orca Preferences dialog. On that pani there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute t
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
msgid "Move to _top"
msgstr "Pomjeri na vrh"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "Podesi izabrane atribute"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Brajev indikator"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstualni atributi"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we seje:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "Pročitaj zadnjih n poruka u tekstualnoj površini dolaznih poruka."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "Radi online / offline"

#. Translators: the "Workspace " and "Disk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the lift or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104
msgid "Workspace "
msgstr "Radni prostor "

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104
msgid "Desk "
msgstr "Sto "

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "Prikaži više opcija"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the lift or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3392 ../src/orca/scripts/default.py:3404
#, python-format
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s piksel"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s piksela"
msgstr[2] "%(key)s %(value)s piksela"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "pozadinska boja"

#. Translators: this attribute specifies whether to makije the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current linije, or the height of the font used for the current character.
#. It will bje a "truje" or "false" value.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "pozadina pune visine"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will bje a "truje" or "false" value.
#. Seje
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:77
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "pozadinski stipple"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "smjer"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will bje a "truje" or "false" value.
#. Seje
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "uredivo"

#. Translators: this attribute specifies the font family nami of the text.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "prezime"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "boja prednjeg plana"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will bje a "truje" or "false" value.
#. Seje
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:111
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "stipple prednjeg plana"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "efekti fonta"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "uvučeno"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. Seje:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "greška"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. Seje:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will bje a "truje" or "false" value.
#. Seje
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "nevidljivo"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "lift", "right", "center" or "fill".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "poravnanje"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "jezik"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the lift margin.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "lijeva margina"

#. Translators: this attribute specifies the height of the linije of text.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "visina linije"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "stil paragrafa"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated linije.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pikseli iznad linije"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated linije.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pikseli ispod linije"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated linije
#. (paragraph).
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "pikseli unutar omotača"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "desna margina"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "uzgon"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "razmjera"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "veličina"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of hi text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "razvučeno"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a linije drawn through it). Values are
#. "truje" or "false".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "linija kroz"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stil"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "dekoracija teksta"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "rotacija teksta"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "sjena teksta"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "podvučeno"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "varijanta"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "vertikalno poravnanje"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "težina"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "način omotavanja"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "način pisanja"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will bje more, and as they are found, they can bje added
#. to this table so they can bje translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "tačno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "netačno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ništa"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "graviranje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "emboss"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "outline"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "nadvučeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "linija kroz"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "svjetlucanje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "crno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "jednostruki"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dvostruki"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "nisko"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "karakter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "riječ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:446
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "riječ karakter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "lijevo desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "desno lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "sredina"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. bje explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "bez poravnanja"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "popuni"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultra zbijeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "extra zbijeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "zbijeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "polu zbijeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "polu prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "extra prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultra prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:564
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "mali caps"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "nakrivljeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. Seje:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "kurziv"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Standardno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Tijelo teksta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "bazna linija"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "vrh"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "tekst-vrh"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "sredina"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "dno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "tekst-dno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "naslijeđeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lijevo desno - vrh dno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "desno lijevo - vrh dno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "vrh dno - desno lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "vrh dno - lijevo desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "dno vrho - denso lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "dno vrh - lijevo desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lijevo desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "denso lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. Seje:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "vrh dno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the linije style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "solid"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. Seje:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. Seje:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:739
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "spelovanje"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Pritisni razmak da selektujes."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Pritisni razmak da proširiš i koristi strijelice gore i dole da selektuje "
"stavku."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Pritisni alt+f6 da daš fokus djete prozoru."

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pani.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr ""
"Da pomakneš stavku, koristi ili strijelice ili kucaj ispred pretraživanja."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system minus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "Da dođeš do sistemskog menia pritisni alt+f1."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Koristi strijlice gore i dole da selektujes stavku."

#. Translators: this represents the stati of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "Da skratiš, pritisni shift i lijevo."

#. Translators: this represents the stati of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "Da proširišm, pritisni shift i desno."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a mijenu item
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394
msgid "To activate press return."
msgstr "Za aktiviranje pritisni enter."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424
msgid "Type in text."
msgstr "Ukucaj tekst."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "Koristi lijevo i desno da vidiš druge pločice."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477
msgid "To activate press space."
msgstr "Da aktiviraš pritisni razmak."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Koristi strijelice gore ili dole da selektujes vrijednost. Ili kucaj željenu "
"numeričku vrijednost."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:667
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Koristi strijelica da promjeniš."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:692
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"Da navigiraš pritisni lijevu ili desnu strijelicu. Da se krećeš kroz stavke "
"pritisni gornju ili donju strijelicu."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:697
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "Da uđeš u pod meni, pritisni desnu strijelicu."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:729
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"Da smanjis pritisni lijevu strijelicu, da povećaš pritisni desnu strijelicu. "
"Da ideš na minimum pritisni home, a za maksimum pritisni end."

msgid "New password: "
msgstr "Nova šifra:"

msgid "You have new mail."
msgstr "Imate novu poštu."

msgid "You have mail."
msgstr "Imate poštu."

#: ../pan.desktop.in.h:2
msgid "Newsreader"
msgstr "Klijent za diskusione grupe"

#: ../pan.desktop.in.h:3
msgid "Read and Post Usenet Articles"
msgstr "Pročitajte i postavite Usenet članke putem interneta"

#: ../pan/data/article-cache.cc:144 ../pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorija: \"%s\": %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:235 ../pan/data/article-cache.cc:244
#: ../pan/data-impl/data-io.cc:199 ../pan/data-impl/data-io.cc:231
#: ../pan/gui/post-ui.cc:1723
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Nije moguće sačuvati \"%s\" %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:362
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke \"%s\" %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:393 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:500 ../pan/general/file-util.cc:311
#: ../pan/gui/post-ui.cc:638 ../pan/gui/task-pane.cc:737
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke \"%s\": %s"

#: ../pan/data/cert-store.cc:262
#, c-format
msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri otvaranju SSL direktorijuma sa certifikatima: \"%s\": %s"

#: ../pan/data/cert-store.cc:293
#, c-format
msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store."
msgstr "Uspješno dodat(i) %d SSL PEM certifikat(i)  u Prodavnicu Certifikata."

#: ../pan/data/cert-store.cc:313
msgid ""
"Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the "
"folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting."
msgstr ""
"Greška pri inicijaliziranju Prodavnice Certifikata. Provjeriti  da li su "
"pravilno podešene pristupnosti direktorijima ~/.pan2 i ~/.pan2/ssl_certs.  U "
"slučaju da su pristupnosti fatalne, izađi."

#. load_group_descriptions (*_data_io);
#: ../pan/data-impl/data-impl.cc:113
#, c-format
msgid "Loaded data backend in %.1f seconds"
msgstr "Podatkovni korisnički izlaz učitan za %.1f sekundi"

#: ../pan/data-impl/data-impl.cc:143
msgid "Pan Newsreader's server passwords"
msgstr "Serverske šifre Pan Čitača Novosti."

#: ../pan/data-impl/groups.cc:94
#, c-format
msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\""
msgstr "Preskačem newsrc fatoteku za server \"%s\""

#: ../pan/data-impl/headers.cc:606
#, c-format
msgid "Expired %lu old articles from \"%s\""
msgstr "Isteklo %lu starih članaka iz \"%s\""

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Nepodržana verzija podataka za %s zaglavlja: %d.\n"
"Da li greškom koristite staru verziju Pan-a?"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:628
#, c-format
msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
msgstr "Učitano %lu članaka za \"%s\" u %.1f sekundi (%.0f  1/s)"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:857
#, c-format
msgid ""
"Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
msgstr ""
"Spašeno %lu dijelova, %lu članaka u \"%s\" za %.1f sekundi (%.0f artikl/s)"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:1191
#, c-format
msgid "Added %lu articles to %s."
msgstr "Dodano %lu članaka u %s."

#: ../pan/data-impl/server.cc:261
#, c-format
msgid "There seems to be no password set for server %s."
msgstr "Čini se da šifra za server %s nije postavljena."

#: ../pan/data-impl/server.cc:265
msgid "GNOME Keyring denied access to the passwords."
msgstr "GNOME Prsten Ključa je zabranio pristup šiframa."

#: ../pan/data-impl/xover.cc:243
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Greška pri čitanju iz %s: nepoznata grupa \"%s\""

#: ../pan/general/text-match.cc:193
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da koristm regularni izraz \"%s\": %s"

#: ../pan/general/utf8-utils.cc:213
msgid "Couldn't determine article encoding.  Non-UTF8 characters were removed."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim konverziju artikla. Karakteri koji nisu UTF8 tipa su "
"uklonjeni."

#: ../pan/gui/actions.cc:306
msgid "_Group Pane"
msgstr "_Grupa Pan-a"

#: ../pan/gui/actions.cc:307
msgid "_Header Pane"
msgstr "_Zaglavlje Pan-a"

#: ../pan/gui/actions.cc:308
msgid "_Body Pane"
msgstr "_Tijelo Pan-a"

#: ../pan/gui/actions.cc:310
msgid "Filte_r"
msgstr "Filte_r"

#: ../pan/gui/actions.cc:313
msgid "_Articles"
msgstr "_Članci"

#: ../pan/gui/actions.cc:314
msgid "G_roups"
msgstr "G_rupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:315 ../pan/gui/actions.cc:316
msgid "_Post"
msgstr "_Slanje"

#: ../pan/gui/actions.cc:320
msgid "_Read Group"
msgstr "_Učitaj Grupu"

#: ../pan/gui/actions.cc:321
msgid "Read Group"
msgstr "Učitaj Grupu"

#: ../pan/gui/actions.cc:325
msgid "_Mark Selected Groups Read"
msgstr "_Označi Odabrane Grupe kao Učitane"

#: ../pan/gui/actions.cc:326
msgid "Mark Selected Groups Read"
msgstr "Označi Odabrane Grupe kao Pročitane"

#: ../pan/gui/actions.cc:330
msgid "_Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "_Obriši Članke iz Odabrane Grupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:331
msgid "Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "Obriši Članke iz Odabrane Grupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:335
msgid "Get New _Headers in Selected Groups"
msgstr "Preuzmi Nova _Zaglavlja u Odabranim Grupama"

#: ../pan/gui/actions.cc:336
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Preuzmi Nova Zaglavlja u Odabranim Grupama"

#: ../pan/gui/actions.cc:340 ../pan/gui/actions.cc:345
msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Preuzmi Nova _Zaglavlja u Pretplaćenim Grupana"

#: ../pan/gui/actions.cc:341 ../pan/gui/actions.cc:346
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Preuzmi Nova Zaglavlja u Pretplaćenim Grupama"

#: ../pan/gui/actions.cc:350
msgid "Get _Headers..."
msgstr "Preuzmi _Zaglavlja..."

#: ../pan/gui/actions.cc:351
msgid "Get Headers..."
msgstr "Preuzmi Zaglavlja..."

#: ../pan/gui/actions.cc:355 ../pan/gui/actions.cc:356
msgid "Refresh Group List"
msgstr "Osvježi Liste Grupa"

#: ../pan/gui/actions.cc:361 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"

#: ../pan/gui/actions.cc:370
msgid "_Save Articles..."
msgstr "_Spasi Članke..."

#: ../pan/gui/actions.cc:371
msgid "Save Articles..."
msgstr "Spasi Članke..."

#: ../pan/gui/actions.cc:375
msgid "Save Articles from Selected _NZB..."
msgstr "Spasi Članke iz Odabranog _NZB..."

#: ../pan/gui/actions.cc:376
msgid "Save Articles from Selected NZB"
msgstr "Spasi Članke iz Odabranog NZB"

#: ../pan/gui/actions.cc:380
msgid "Save Articles to an NZB _File..."
msgstr "Spasi Članke u Odabranu NZB _Datoteku..."

#: ../pan/gui/actions.cc:381
msgid "Save Articles to an NZB File"
msgstr "Spasi Članke u Odabranu NZB Datoteku"

#: ../pan/gui/actions.cc:390
msgid "_Import NZB Files..."
msgstr "_Unesi NZB Datoteke..."

#: ../pan/gui/actions.cc:395
msgid "_Cancel Last Task"
msgstr "_Poništi posljednju Naredbu"

#: ../pan/gui/actions.cc:400
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Upravitelj Naredbama"

#: ../pan/gui/actions.cc:405
msgid "_Event Log"
msgstr "_Zapisnik Događaja"

#: ../pan/gui/actions.cc:415
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Odaberi _Sve Članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:420
msgid "_Deselect All Articles"
msgstr "_Poništi Odabir Svih Članaka"

#: ../pan/gui/actions.cc:425
msgid "Add Su_bthreads to Selection"
msgstr "Dodaj Pod_niti u Odabir"

#: ../pan/gui/actions.cc:430
msgid "Add _Threads to Selection"
msgstr "Dodaj _Niti u Odabir"

#: ../pan/gui/actions.cc:435
msgid "Add _Similar Articles to Selection"
msgstr "Dodaj _Slične Članke u Odabir"

#: ../pan/gui/actions.cc:440
msgid "Select Article _Body"
msgstr "Označi _Tijelo Članka"

#: ../pan/gui/actions.cc:445
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Izmijeni _Osobine"

#: ../pan/gui/actions.cc:450
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
msgstr "Izmijeni Osobine Odabrane _Grupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:455 ../pan/gui/post-ui.cc:463
msgid "Edit P_osting Profiles"
msgstr "Izmijeni IProfile O_bjavljivanja"

#: ../pan/gui/actions.cc:460
msgid "Edit _News Servers"
msgstr "Izmijeni  Servere _Novosti"

#: ../pan/gui/actions.cc:465
msgid "Jump to _Group Tab"
msgstr "Skoči na Tab _Grupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:470
msgid "Jump to _Header Tab"
msgstr "Skoči na Tab _Zaglavlja"

#: ../pan/gui/actions.cc:475
msgid "Jump to _Body Tab"
msgstr "Skoči na Tab _Tijela"

#: ../pan/gui/actions.cc:480
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "_Rot13 Označeni Tekst"

#: ../pan/gui/actions.cc:485
msgid "Clear _Header Pane"
msgstr "Očisti _zaglavlje panela"

#: ../pan/gui/actions.cc:490
msgid "Clear _Body Pane"
msgstr "Očisti _tijelo panela"

#: ../pan/gui/actions.cc:495
msgid "Cache Article"
msgstr "Arhiviraj članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:500
msgid "Read Article"
msgstr "Učitaj članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:505
msgid "Show Article Information"
msgstr "Prikaži Informacije o Članku"

#: ../pan/gui/actions.cc:510
msgid "Read _More"
msgstr "Učitaj _Više"

#: ../pan/gui/actions.cc:511
msgid "Read More"
msgstr "Učitaj Više"

#: ../pan/gui/actions.cc:515
msgid "Read _Back"
msgstr "Učitaj _Manje"

#: ../pan/gui/actions.cc:516
msgid "Read Back"
msgstr "Učitaj Manje"

#: ../pan/gui/actions.cc:520
msgid "Next _Unread Group"
msgstr "Iduća _Nepročitana Grupa"

#: ../pan/gui/actions.cc:525
msgid "Next _Group"
msgstr "Iduća _Grupa"

#: ../pan/gui/actions.cc:530
msgid "Next _Unread Article"
msgstr "Idući _Nepročitani Članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:531
msgid "Next Unread Article"
msgstr "Idući Nepročitani Članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:535
msgid "Next _Article"
msgstr "Idući _Članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:536
msgid "Next Article"
msgstr "Idući Članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:540
msgid "Next _Watched Article"
msgstr "Idući _Pregledani članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:545
msgid "Next Unread _Thread"
msgstr "Iduća Nepročitana _Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:546
msgid "Next Unread Thread"
msgstr "Iduća Nepročitana Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:550
msgid "Next Threa_d"
msgstr "Iduća _Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:555
msgid "Pre_vious Article"
msgstr "Pre_thodni članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:560
msgid "Previous _Thread"
msgstr "Prethodna _Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:565
msgid "_Parent Article"
msgstr "Članak _Roditelj"

#: ../pan/gui/actions.cc:570
msgid "Ignore _Author"
msgstr "Zanemari _Autora"

#: ../pan/gui/actions.cc:574
msgid "_Watch Thread"
msgstr "_Pregledaj Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:584 ../pan/gui/actions.cc:585
msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread"
msgstr "Pinuj Zastavicu Aktivirano/Deaktivirano za Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:589 ../pan/gui/actions.cc:590
msgid "_Turn Flag Off for Thread"
msgstr "_Deaktiviraj Zastavicu za Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:594 ../pan/gui/actions.cc:595
msgid "_Select All Flagged Threads"
msgstr "_Označi Sve Aktivirane Niti"

#: ../pan/gui/actions.cc:599 ../pan/gui/actions.cc:600
msgid "_Go to Next Flagged Thread"
msgstr "_Idi na Iduću Aktiviranu Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:604 ../pan/gui/actions.cc:605
msgid "_Go to Last Flagged Thread"
msgstr "_Idi na Prethodnu Aktiviranu Nit"

#: ../pan/gui/actions.cc:614
msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
msgstr "Izmijeni članke  Vidi/Zanemari/Pogodi..."

#: ../pan/gui/actions.cc:619
msgid "Add a _Scoring Rule..."
msgstr "Dodaj Pravilo _Pogotka..."

#: ../pan/gui/actions.cc:624
msgid "Cance_l Article..."
msgstr "Po_ništi članak..."

#: ../pan/gui/actions.cc:629
msgid "_Supersede Article..."
msgstr "_ovo_ne_kontam_:/..."

#: ../pan/gui/actions.cc:634
msgid "_Delete Article"
msgstr "_Obriši članak"

#: ../pan/gui/actions.cc:639
msgid "Clear Article Cache"
msgstr "Obriši keš memoriju članka"

#: ../pan/gui/actions.cc:644
msgid "_Mark Article as Read"
msgstr "_Označi članak pročitanim"

#: ../pan/gui/actions.cc:649
msgid "Mark Article as _Unread"
msgstr "Označi članak _nepročitanim"

#: ../pan/gui/actions.cc:655
msgid "_Mark Thread as Read"
msgstr "_Označi nit pročitanom"

#: ../pan/gui/actions.cc:660
msgid "Mark Thread as _Unread"
msgstr "Označi nit _nepročitanom"

#: ../pan/gui/actions.cc:665
msgid "_Post to Newsgroup"
msgstr "_Objavi u grupi sa novostima"

#: ../pan/gui/actions.cc:666
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Objavi u grupi sa novostima"

#: ../pan/gui/actions.cc:670
msgid "_Followup to Newsgroup"
msgstr "_Prati grupu sa novostima"

#: ../pan/gui/actions.cc:671
msgid "Followup to Newsgroup"
msgstr "Prati grupu sa novostima"

#: ../pan/gui/actions.cc:675
msgid "_Reply to Author in Mail"
msgstr "_Odgovoriti autoru e-mailom"

#: ../pan/gui/actions.cc:680
msgid "_Pan Home Page"
msgstr "Naslovna strana _Pana"

#: ../pan/gui/actions.cc:685
msgid "Give _Feedback or Report a Bug..."
msgstr "Podijeli _utiske ili prijavi grešku..."

#: ../pan/gui/actions.cc:690
msgid "_Tip Jar..."
msgstr "_Tip Jar..."

#: ../pan/gui/actions.cc:700
msgid "Edit _SSL Certificates"
msgstr "Izmijeni _SSL cetrifikate"

#: ../pan/gui/actions.cc:715
msgid "_Thread Headers"
msgstr "_Niti zaglavlja"

#: ../pan/gui/actions.cc:716
msgid "Wrap Article Body"
msgstr "Upakuj tijelo članka"

#: ../pan/gui/actions.cc:717
msgid "Show Article Signature"
msgstr "Prikaži potpis članka"

#: ../pan/gui/actions.cc:718
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Isključi tekst pod navodnicima"

#: ../pan/gui/actions.cc:719
msgid "Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "Prikaži sva _zaglavlja u tijelu Pan-a"

#: ../pan/gui/actions.cc:720
msgid "Show _Smilies as Graphics"
msgstr "Grafički prikaži _emotikone"

#: ../pan/gui/actions.cc:721
msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/"
msgstr "Prikaži *Podebljano*, __Podvučeno__, i /Kurziv/"

#: ../pan/gui/actions.cc:722
msgid "Size Pictures to _Fit"
msgstr "_Podesi veličinu slika"

#: ../pan/gui/actions.cc:723
msgid "Use _Monospace Font"
msgstr "Koristi _neproporcionalni izgled"

#: ../pan/gui/actions.cc:724
msgid "Set Focus to Images"
msgstr "Podesi fokus na slike"

#: ../pan/gui/actions.cc:725
msgid "Highlight _URLs"
msgstr "Podebljaj _URL-ove"

#: ../pan/gui/actions.cc:729
msgid "_Tabbed Layout"
msgstr "_tabulirani okvir"

#: ../pan/gui/actions.cc:730
msgid "Show Group _Pane"
msgstr "Prikaži panele grupe"

#: ../pan/gui/actions.cc:731
msgid "Show Hea_der Pane"
msgstr "Prikaži za_glavlje panela"

#: ../pan/gui/actions.cc:732
msgid "Show Bod_y Pane"
msgstr "Prikaži t_ijelo panela"

#: ../pan/gui/actions.cc:734
msgid "Abbreviate Group Names"
msgstr "Skraćeni nazivi grupa"

#: ../pan/gui/actions.cc:736
msgid "Match Only _Read Articles"
msgstr "Gledaj samo _pročitane članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:736
msgid "Match Only Read Articles"
msgstr "Gledaj samo pročitane članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:737
msgid "Match Only _Unread Articles"
msgstr "Gledaj samo _nepročitane članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:737
msgid "Match Only Unread Articles"
msgstr "Gledaj samo nepročitane članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:738
msgid "Match Only _Cached Articles"
msgstr "Gledaj samo članke u _ostavi"

#: ../pan/gui/actions.cc:738
msgid "Match Only Cached Articles"
msgstr "Gledaj samo članke u ostavi"

#: ../pan/gui/actions.cc:739
msgid "Match Only _Complete Articles"
msgstr "Gledaj samo _dovršene članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:739
msgid "Match Only Complete Articles"
msgstr "Gledaj samo dovršene članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:740
msgid "Match Only _My Articles"
msgstr "Gledaj samo _moje članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:740
msgid "Match Only My Articles"
msgstr "Gledaj samo moje članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:741
msgid "Match Only _Watched Articles"
msgstr "Gledaj samo _pregledane članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:741
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Gledaj samo praćene članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:743
msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)"
msgstr "Gledaj bodovano 9999 (_Praćeno)"

#: ../pan/gui/actions.cc:744
msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
msgstr "Prikaži bodovano 5000 - 9998 (_Gledano)"

#: ../pan/gui/actions.cc:745
msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)"
msgstr "Prikaži bodovano 1 - 4999 (_Posjećivano)"

#: ../pan/gui/actions.cc:746
msgid "Match Scores of 0 (_Normal)"
msgstr "Prikaži bodovano 0 (_Uredu)"

#: ../pan/gui/actions.cc:747
msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)"
msgstr "Prikaži bodovano -9998 - -1 (Loše)"

#: ../pan/gui/actions.cc:748
msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)"
msgstr "Prikaži bodovano -9999 (Ignorisano)"

#: ../pan/gui/actions.cc:750
msgid "Enable/Disable All _Rules"
msgstr "Omogući/Onemogući sva _pravila"

#: ../pan/gui/actions.cc:778
msgid "Show Matching _Articles"
msgstr "Prikaži povezane _članke"

#: ../pan/gui/actions.cc:779
msgid "Show Matching Articles' _Threads"
msgstr "Prikaži _niti povezanih članaka"

#: ../pan/gui/actions.cc:780
msgid "Show Matching Articles' _Subthreads"
msgstr "Prikaži _podniti povezanih članaka"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1056
#, c-format
msgid "Unnamed File"
msgstr "Neimenovana datoteka"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1155 ../pan/gui/body-pane.cc:1163
#: ../pan/gui/body-pane.cc:1170
msgid "User-Agent"
msgstr "Korisnički-agent"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1176
msgid "Followup-To"
msgstr "Pratiti"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1229
msgid " from "
msgstr " od "

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1231
msgid " at "
msgstr " u "

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1318
#, c-format
msgid ""
"<u>This is a <b>PGP-Signed</b> message.</u>\n"
"\n"
"<b>Signer:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"<b>Created on:</b> %s"
msgstr ""
"<u>Ovo je <b>PGP-Potpisana</b> poruka.</u>\n"
"\n"
"<b>Potpisuje:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Važi do:</b> %s\n"
"<b>Datum potpisa:</b> %s"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bs.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: ../pan/gui/body-pane.cc:1323
msgid "always"
msgstr "uvijek"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1543
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopiraj _URL"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1748
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Spasi dodatak kao..."

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1751
msgid "Save All Attachments"
msgstr "Spasi sve dodatke"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1845
msgid "HTML View"
msgstr "Prikaz HTML-a"

#         translations.
#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:112
#, c-format
msgid "%d Group"
msgid_plural "%d Groups"
msgstr[0] "%d grupa"
msgstr[1] "%d grupe"
msgstr[2] "%d grupa"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:135
msgid "Get the last N _days' headers: "
msgstr "Prikaži zaglavlja zadnjih N _dana: "

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:143
msgid "Get _new headers"
msgstr "Prikaži _nova zaglavlja"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:147
msgid "Get _all headers"
msgstr "Prikaži _sva zaglavlja"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:151
msgid "Get the _latest N headers: "
msgstr "Prikaži _zadnjih N zaglavlja: "

#: ../pan/gui/e-action-combo-box.c:387
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "RadnjaZaGtkRadio"

#: ../pan/gui/e-cte-dialog.c:78
msgid "7-Bit Encoding"
msgstr "7-bitno kodiranje"

#: ../pan/gui/e-cte-dialog.c:80
msgid "8-Bit Encoding"
msgstr "8-bitno kodiranje"

#: ../pan/gui/e-cte-dialog.c:82
msgid "Base64 Encoding"
msgstr "Base64 kodiranje"

#: ../pan/gui/e-cte-dialog.c:84
msgid "Quoted-Printable Encoding"
msgstr "Citirano-Za ispis kodiranje"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:538
msgid "Group (regex)"
msgstr "Grupa (ispravni izraz)"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:1010
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalni direktorijumi"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:1011
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Pretplaćene grupe"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:1012
msgid "Other Groups"
msgstr "Druge grupe"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:162
msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles."
msgstr "Nema definisanih profila u profilima za Uređivanje|Objavljivanje."

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:273
msgid "Pan: Group Preferences"
msgstr "Pan: Osobine grupe"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:288
#, c-format
msgid "Properties for Groups"
msgstr "Podaci za grupu"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:290 ../pitivi/utils/widgets.py:921
#, c-format, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Podaci za %s"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:300
msgid "Directory for Saving Attachments"
msgstr "Direktorij za spašavanje dodataka"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:308
msgid "Directory for _saving attachments:"
msgstr "Direktorij za _spašavanje dodataka:"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:310
msgid "Posting _profile:"
msgstr "Postavljanje _profila:"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:315
msgid "Spellchecker _language:"
msgstr "_Jezik provjere pravopisa:"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:318
msgid "Group color:"
msgstr "Boja grupe:"

#: ../pan/gui/gui.cc:312
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Otvori urednik zadataka"

#: ../pan/gui/gui.cc:335
msgid "Open the Event Log"
msgstr "Otvori zapisnik događaja"

#: ../pan/gui/gui.cc:611
msgid "Save NZB's Files"
msgstr "Spasi NZB datoteke"

#: ../pan/gui/gui.cc:638
msgid "Untitled.nzb"
msgstr "Neimenovano.nzb"

#: ../pan/gui/gui.cc:640
msgid "Save NZB File as..."
msgstr "Spasi NZB datoteku kao..."

#: ../pan/gui/gui.cc:809
msgid "Import NZB Files"
msgstr "Dodaj NZB datoteke"

#: ../pan/gui/gui.cc:817 ../pan/gui/post-ui.cc:3287
msgid "NZB Files"
msgstr "NZB datoteke"

#: ../pan/gui/gui.cc:1334
msgid "Unable to supersede article."
msgstr "Nije moguće zamijeniti članak."

#: ../pan/gui/gui.cc:1335 ../pan/gui/gui.cc:1409
msgid "The article doesn't match any of your posting profiles."
msgstr "Članak se ne poklapa sa niti jednim od postavljenih profila."

#: ../pan/gui/gui.cc:1382
msgid "Revise and send this article to replace the old one."
msgstr "Modificiraj i pošalji ovaj članak umjesto starog članka."

#: ../pan/gui/gui.cc:1383 ../pan/gui/gui.cc:1446
msgid "Be patient!  It will take time for your changes to take effect."
msgstr ""
"Budi strpljiv! Trebaće izvjesno vrijeme da bi tvoje izmjene imale efekta."

#: ../pan/gui/gui.cc:1408
msgid "Unable to cancel article."
msgstr "Nemoguće poništiti članak."

#: ../pan/gui/gui.cc:1445
msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one."
msgstr ""
"Pošalji ovaj članak kao molbu serveru da poništi tvoj prethodni članak."

#: ../pan/gui/gui.cc:1463
msgid "You have marked some articles for deletion."
msgstr "Označili ste neke članke za brisanje."

#: ../pan/gui/gui.cc:1464
msgid "Are you sure you want to delete them?"
msgstr "Da li ste sigurni da ih želite obrisati?"

#: ../pan/gui/gui.cc:1490
msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)"
msgstr "Da li želite prihvatiti momentalno? (Ovo možete naknadno promijeniti.)"

#: ../pan/gui/gui.cc:1670
msgid "Copyright \\u00A9 2002-2012 Charles Kerr and others"
msgstr "Autorstvo \\u00A9 2002-2012 Charles Kerr i drugi"

#: ../pan/gui/gui.cc:1808
msgid "_1. Header Pane"
msgstr "_1. Zaglavlje Pana"

#: ../pan/gui/gui.cc:1809
msgid "_2. Search Pane"
msgstr "_2. Pretraživanje Pana"

#: ../pan/gui/gui.cc:1815
msgid "_1. Group Pane"
msgstr "_1. Grupe Pana"

#: ../pan/gui/gui.cc:1817 ../pan/gui/gui.cc:1819
msgid "_2. Header Pane"
msgstr "_2. Zaglavlja Pana"

#: ../pan/gui/gui.cc:1821
msgid "_3. Body Pane"
msgstr "_3. Tijelo Pana"

#: ../pan/gui/gui.cc:1917 ../pan/gui/gui.cc:1932
msgid " Bytes"
msgstr " bajtova"

#: ../pan/gui/gui.cc:1920
msgid " KB"
msgstr " kB"

#: ../pan/gui/gui.cc:1923
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: ../pan/gui/gui.cc:1926
msgid " GB"
msgstr " GB"

#: ../pan/gui/gui.cc:1929
msgid " TB"
msgstr " TB"

#         translations.
#: ../pan/gui/gui.cc:1961
#, c-format
msgid "This article is complete with %d part."
msgid_plural "This article has all %d parts."
msgstr[0] "Ovaj članak je dovršen sa %d dijelom."
msgstr[1] ".Ovaj članak ima sva %d dijela."
msgstr[2] ".Ovaj članak ima svih %d dijelova."

#: ../pan/gui/gui.cc:1963
#, c-format
msgid "This article is missing %d part."
msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:"
msgstr[0] "Ovom %d članku nedostaje %d dio."
msgstr[1] "Ovom članku nedostaje %d od njegovih %d dijela."
msgstr[2] "Ovom članku nedostaje %d od njegovih %d dijelova."

#: ../pan/gui/gui.cc:1981 ../pan/gui/header-pane.cc:1315
#: ../pan/gui/task-pane.cc:799
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Poruke"

#: ../pan/gui/gui.cc:2033
msgid ""
"Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work "
"in GUI."
msgstr ""
"Greška pri učitanju iconv biblioteke. Kodiranje nekih skupina znakova neće "
"funkcionisati u GUI-ju."

#: ../pan/gui/gui.cc:2179
msgid "Body Pane Encoding"
msgstr "Kodiranje tijela Pana"

#         translations.
#: ../pan/gui/gui.cc:2214
#, c-format
msgid "Closing %d connection"
msgid_plural "Closing %d connections"
msgstr[0] "Zatvaram %d vezu"
msgstr[1] "Zatvaram %d veze"
msgstr[2] "Zatvaram %d veza"

#: ../pan/gui/gui.cc:2216 ../pan/gui/gui.cc:2246
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Bez uspostavljenih veza"

#: ../pan/gui/gui.cc:2233
#, c-format
msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
msgstr "%s: %d pasivno, %d aktivno @ %.1f KiBps"

#: ../pan/gui/gui.cc:2289
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Nema zadataka"

#: ../pan/gui/gui.cc:2308 ../pan/gui/task-pane.cc:475
#, c-format
msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d"
msgstr "%lu zadataka, %s, %.1f kB/s, PVD %d:%02d:%02d"

#: ../pan/gui/gui.cc:2360
msgid ""
"Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, "
"then use \"File|Work Online\" to continue."
msgstr ""
"Pan je van mreže. Molimo pogledaj \"Datoteka|Zapisnik događaja\" i ispravi "
"problem, zatim za nastavak koristi \"Datoteka|Rad na mreži\"."

#: ../pan/gui/header-pane.cc:1311 ../pan/gui/task-pane.cc:795
msgid "Subject or Author"
msgstr "Tema ili autorAu"

#: ../pan/gui/header-pane.cc:1312 ../pan/gui/task-pane.cc:796
msgid "Sub or Auth (regex)"
msgstr "Tema ili aut (ispravni izraz)"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:104
msgid "Save Event List"
msgstr "Spasi listu događaja"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:258
msgid "Pan: Events"
msgstr "Pan: Događaji"

#: ../pan/gui/pan.cc:412
msgid "An error has occurred!"
msgstr "Pojavila se greška!"

#: ../pan/gui/pan.cc:426
msgid "New Articles!"
msgstr "Novi članci!"

#: ../pan/gui/pan.cc:427
msgid ""
"There are new\n"
"articles available."
msgstr ""
"Novi članci\n"
"su dostupni."

#: ../pan/gui/pan.cc:494
msgid "Toggle on/offline"
msgstr "Pinuj NaMreži/ VanMreže"

#: ../pan/gui/pan.cc:542
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"To start newsreading, first Add a Server."
msgstr ""
"Zahvaljujemo na korištenju Pan-a!\n"
" \n"
"Da počnete sa čitanjem novosti, prvo morate dodati server."

#: ../pan/gui/pan.cc:624
msgid ""
"General Options\n"
"  -h, --help               Show this usage page.\n"
"  --verbose                Be verbose (in non-GUI mode).\n"
"\n"
"URL Options\n"
"  headers:group.name       Download new headers for the specified "
"newsgroup.\n"
"  --no-gui                 On news:message-id, dump the article to stdout.\n"
"\n"
"NZB Batch Options\n"
"  --nzb file1 file2 ...    Process nzb files without launching all of Pan.\n"
"  -o path, --output=path   Path to save attachments listed in the nzb "
"files.\n"
"  --no-gui                 Only show console output, not the download "
"queue.\n"
msgstr ""
"Generalne opcije\n"
"  -h, --help               Prikaži stranicu za korištenje.\n"
"  --verbose                Budi opširan (u non-GUI modu).\n"
"\n"
"URL opcije\n"
"  headers:group.nami       Preuzmi nova zaglavlja za određene interesne "
"grupe.\n"
"  --no-gui                 Na news:message-id, odbaci članak za stdout.\n"
"\n"
"NZB serija opcije\n"
"  --nzb file1 file2 ...    Procesiraj nzb datoteke bez pokretanja sve od Pan-"
"a.\n"
"  -o path, --output=path   Put za spremanje privitaka navedenih u nzb "
"datotekama.\n"
"  --no-gui                 Prikaži samo izlaz konzole, bez preuzimanja "
"reda.\n"

#: ../pan/gui/pan.cc:958
msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id."
msgstr "Greša: --gui nije korišten bez .nzb datoteka ili novostima:id-poruke."

#: ../pan/gui/pan.cc:962
#, c-format
msgid "Pan %s started"
msgstr "Pan %s pokrenut"

#: ../pan/gui/pan.cc:982
msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client."
msgstr ""
"Molimo podesite postavke Pan-ovog servera novosti prije nego ga upotrijebite "
"kao nzb korisnika."

#: ../pan/gui/pan.cc:1100
msgid "Pan notification"
msgstr "Pan novost"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:163
#, c-format
msgid "Upload queue: %lu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total."
msgstr "Postavi red: %lu zadataka, %ld KB (~ %.2f MB) ukupno."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:266 ../pan/gui/post-ui.cc:297
#, c-format
msgid "Error setting custom spellchecker: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju modifikovane provjere pravopisa: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:270 ../pan/gui/post-ui.cc:278
#: ../pan/gui/post-ui.cc:301 ../pan/gui/post-ui.cc:309
#, c-format
msgid "Error setting spellchecker: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju provjere pravopisa: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:448
msgid "_Profile"
msgstr "_Postavka"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:449
msgid "Set Editor"
msgstr "Postavi uređivač"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:451
msgid "_Send Article"
msgstr "_Pošalji članak"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:451
msgid "Send Article Now"
msgstr "Odmah pošalji članak"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:452
msgid "_Send and Save Articles to NZB"
msgstr "_Pošalji i spasi članak u NZB"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:452
msgid "Send and Save Articles to NZB"
msgstr "Pošalji i spasi članak u NZB"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:453
msgid "Set Character _Encoding..."
msgstr "Postavi _kodiranje znakova..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:454
msgid "Set Content _Transfer Encoding..."
msgstr "Postavi kodiranje _prebacivanja sadržaja..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:455
msgid "Sa_ve Draft"
msgstr "Sni_mi skicu"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:455
msgid "Save as a Draft for Future Posting"
msgstr "Snimi kao skicu za naknadno postavljanje"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:456
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Otvori skicu..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:456
msgid "Open an Article Draft"
msgstr "Otvori skicu članka"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "_Rot13"
msgstr "_Rot13"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rot13 odabrani tekst"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "Run _Editor"
msgstr "Pokreni _uređivač"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "Run Editor"
msgstr "Pokreni uređivač"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:464
msgid "Add _Files to Queue"
msgstr "Dodaj _datoteke u red"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:464
msgid "Add Files to Queue"
msgstr "Dodaj datoteke u red"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:479 ../pan/gui/post-ui.cc:480
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Ukloni iz reda"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:489 ../pan/gui/post-ui.cc:490
msgid "Select Needed Parts"
msgstr "Označi potrebne dijelove"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:504 ../pan/gui/post-ui.cc:505
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomjeri na vrh"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:509 ../pan/gui/post-ui.cc:510
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:517
msgid "Wrap Text"
msgstr "Prelomi tekst"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:518
msgid "Always Run Editor"
msgstr "Uvijek pokreni uređivač"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:519
msgid "Remember Character Encoding for This Group"
msgstr "Zapamti kodiranje znakova za ovu grupu"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:520
msgid "Thread Attached Replies"
msgstr "Nanizaj priložene odgovore"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:521
msgid "PGP-Encrypt the Article"
msgstr "PGP-kodiraj članak"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:522
msgid "PGP-Sign the Article"
msgstr "PGP-potpiši članak"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:523
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Provjeri _pravopis"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:549
msgid "New Article's Encoding:"
msgstr "Kodiranje novog članka:"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:559
msgid "Content Transfer Encoding"
msgstr "Kodiranje prebacivanja sadržaja"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:560
msgid "New Article's Content Transfer Encoding:"
msgstr "Kodiranje prebacivanja sadržaja članka:"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:740
msgid "Your changes will be lost!"
msgstr "Važe izmjene će biti izgubljene!"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:741
msgid "Close this window and lose your changes?"
msgstr "Zatvori prozor i zanemari izmjene?"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:786 ../pan/gui/post-ui.cc:825
msgid "There were problems with this post."
msgstr "Došlo je do problema sa ovim sadržajem."

#. Prompt the user
#: ../pan/gui/post-ui.cc:819
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
msgstr ""
"Poruka sadrži znakove koji nisu naznačeni u grupi znakova '%s' - vjerovatno "
"treba upotrijebiti '%s' "

#: ../pan/gui/post-ui.cc:891
msgid "The file queue is empty, so no files can be saved."
msgstr ""
"Red datoteke je prazan, tako da niti jedna datoteka ne može biti spašena."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1071
#, c-format
msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s"
msgstr "Greška pri prebacivanju poruke u %s direktorijum. Razlog greške: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1077
#, c-format
msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article."
msgstr ""
"Greška pri kreiranju poruke u %s direktoriju e-maila: Neispravan članak."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1099
msgid ""
"No posting server is set for this posting profile.\n"
"Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles."
msgstr ""
"Niti jedan server za postavljanje nije podešen za ovaj profil za "
"postavljanje.\n"
"Molimo uredite profil koristeći Izmijeni|Upravljaj profilima za postavljanje."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1104
msgid ""
"The selected posting server is currently disabled. Please choose an "
"appropriate alternative."
msgstr ""
"Odabrani server za postavljanje je trenutno onemogućen. Molimo izaberite "
"prigodnu alternativu."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1146
msgid "Pan is Offline."
msgstr "Pan je van mreže."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1147
msgid "Go online to post the article?"
msgstr "Idi na mrežu da postaviš članak."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1196
#, c-format
msgid ""
"Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email "
"address (%s)?"
msgstr ""
"Greška pri potpisivanju/dekodiranju tvoje poruke. Možda ste pogriješili "
"svoju e-mail adresu (%s)?"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1344
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Greška pri otvaranju privremene datoteke"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1356
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju poruke u privremenu datoteku: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1375
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)"
msgstr ""
"Greška pri analiziranju komandne linije \"vanjskog uređivača\" : %s "
"(Naredba: %s)"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1416
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju vanjskog uređivača teksta: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1479
msgid "Open Draft Article"
msgstr "Otvori skicu članka"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1691
msgid "Save Draft Article"
msgstr "Spasi skicu članka"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1889
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s"
msgstr "Ne može analizirati komandu potpisa \"%s\": %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1925
msgid "Couldn't convert signature to UTF-8."
msgstr "Ne može prebaciti potpis u UTF-8."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2427
msgid "F_rom"
msgstr "_Od"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2457
msgid "_Newsgroups"
msgstr "Grupe _novosti"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2471
msgid "Mail _To"
msgstr "Pošalji e-mail _za"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2573
msgid "Delete from Queue"
msgstr "Obriši iz reda"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2592
msgid "Size (KB)"
msgstr "Veličina (kB)"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2690
msgid "The current filename"
msgstr "Trenutni naziv datoteke"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2694
msgid "Subject Line"
msgstr "Linija teme"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2702
msgid "The current subject line"
msgstr "Trenutna linija teme"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2716
msgid "No. "
msgstr "Br. "

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2720
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Omogući/Onemogući"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2754
msgid "Follo_wup-To"
msgstr "P_rati"

#. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders.  probably safest to keep this key in english.
#: ../pan/gui/post-ui.cc:2763
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n"
"\n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Interesna grupa gdje bi odgovori na tvoje poruke trebale ići. Ovo je "
"potrebno samo ako se razlikuje od \"Interesna grupa\" zaglavlja.\n"
"\n"
"Za usmjeravanje svih odgovora na vašu e-mail adresu, koristi \"Followup-To: "
"poster\""

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2778
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go. This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"E-mail račun gdje odgovori na vašu poslanu poruku trebaju ići. Ovo je "
"potrebno samo ako se razlikuje od \"Od\" zaglavlja."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2785
msgid "_Custom Headers"
msgstr "_Prilagođena zaglavlja"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2809
msgid "Add \"_User-Agent\" header"
msgstr "Dodaj \"_Korisnik-Agent\" zaglavlje"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2816
msgid "Add \"Message-_ID\" header"
msgstr "Dodaj \"ID-poruke\" zaglavlje"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2947
msgid "Select Parts"
msgstr "Označi dijelove"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2960
msgid "_Parts"
msgstr "_Dijelovi"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3114
msgid "Post Article"
msgstr "Postavi članak"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3136
msgid "More _Headers"
msgstr "Više _zaglavlja"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3137
msgid "File _Queue"
msgstr "_Red datoteke"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3169 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:481
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Dana %d, %n je napisao/la:"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3198
msgid "Add files to queue"
msgstr "Dodaj datoteke u red"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3274
msgid "Save Upload Queue as NZB File"
msgstr "Spasi učitani red kao NZB datoteku"

#: ../pan/gui/prefs.cc:364
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s color \"%s\""
msgstr "Nemoguće analizirati %s bou \"%s\""

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:123
msgid "Grab Key"
msgstr "Uhvati ključ"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:129
#, c-format
msgid ""
"Press the combination of the keys\n"
"you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Pritisni kombinaciju dugmadi\n"
"koju želiš koristiti za \"%s\"."

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:169
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Izmijeni kraticu"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:231
msgid "Error: Shortcut key is invalid!"
msgstr "Greška: Ključ kratice je pogrešan!"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:247
msgid "Error: Shortcut key already exists!"
msgstr "Greška: Ključ kratice već postoji!"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:561
msgid "Show only icons"
msgstr "Prikaži samo sličice"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:562
msgid "Show only text"
msgstr "Prikaži samo tekst"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:563
msgid "Show icons and text"
msgstr "Prikaži sličice i tekst"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:602
msgid "Use GNOME Preferences"
msgstr "Koristi GNOME postavke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:603
msgid "Use KDE Preferences"
msgstr "Koristi KDE postavke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:604
msgid "Use OS X Preferences"
msgstr "Koristi OS X postavke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:605
msgid "Use Windows Preferences"
msgstr "Koristi Windows postavke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:606
msgid "Custom Command:"
msgstr "Dodatna komanda:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:659
msgid "Only new (score == 0)"
msgstr "Samo novo (bodovanje == 0)"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:660
msgid "9999 or more"
msgstr "9999 ili više"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:661
msgid "5000 to 9998"
msgstr "između 5000 i 9998"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:662
msgid "1 to 4999"
msgstr "između 1 i 4999"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:663
msgid "-9998 to -1"
msgstr "između -9998 i -1"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:664
msgid "-9999 or less"
msgstr "manje od -9999"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:728
#, c-format
msgid "Select default <u>global</u> character set. Current setting: <b>%s</b>."
msgstr ""
"Označi pretpostavljeni <u>globalni</u> skup znakova. Trenutna postavka: "
"<b>%s</b>."

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:760
msgid "Global Character Set Settings"
msgstr "Globalna podešavanja skupa znakova"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:930
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: postavke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:947
msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups"
msgstr "Jedan klik aktivira, umjesto da samo selektira, _grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:949
msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles"
msgstr "Jedan klik aktivira, umjesto da samo selektira, _članci"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:954
msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup"
msgstr "Prikaži novo zaglavlje u pretplaćenim grupama na _početnom izborniku"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:956
msgid "Get new headers when _entering group"
msgstr "Prikaži nova zaglavlja pri _otvaranju grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:958
msgid "Mark entire group _read when leaving group"
msgstr "Označi čitavu grupu kao _pročitanu pri napuštanju grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:960
msgid "Mark entire group read before getting _new headers"
msgstr "Označi čitavu grupu kao pročitanu prije prikazivanja _novih zaglavlja"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:962
msgid "E_xpand all threads when entering group"
msgstr "Pro_širi sve niti pri otvaranju grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:967
msgid "Articles"
msgstr "Članovi"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:969
msgid "Mark downloaded articles read"
msgstr "Označi prezuete članke pročitanim"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:971
msgid "Space selects next article rather than next unread"
msgstr "Space tipka odabira slijedeći članak prije slijedećeg nepročitanog"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:973
msgid "Expand threads upon selection"
msgstr "Proširi niti uz odabir"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:975
msgid "Always ask before deleting an article"
msgstr "Uvijek pitaj prije brisanja članka"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:977
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:982
msgid "Article Cache"
msgstr "Ostava poruka"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:983
msgid "Clear article cache on shutdown"
msgstr "Isprazni ostavu poruka pri gašenju"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:986
msgid "Size of article cache (in MiB):"
msgstr "Veličina ostave poruka (u MB):"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:991
msgid "File extension for cached articles: "
msgstr "Nadogradnja datoteke za članke u ostavi: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1001
msgid "_Behavior"
msgstr "_Ponašanje"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1007
msgid "Task Pane"
msgstr "Ploča zadataka"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1008
msgid "Show Task Pane info popups"
msgstr "Prikaži informacijske poruke za prozor za zadatke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1010
msgid "Show Download Meter"
msgstr "Prikaži mjerač preuzimanja"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1014
msgid "_Panes"
msgstr "_Paneli"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1014
msgid "Panes"
msgstr "Paneli"

#. systray and notify popup
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1029
msgid "System Tray Behavior"
msgstr "Ponašanje sistemske kasete"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1033
msgid "Start Pan minimized"
msgstr "Pokreni panel umanjeno"

#. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus)
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1041
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Startno Ponašanje"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1043
msgid "Allow multiple instances of Pan"
msgstr "Omogući umnožavanje jedinki panela"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1048
msgid "Autosave Article Draft"
msgstr "Automatski spasi skicu članka"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1050
msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: "
msgstr "Preostalo minuta do automatskog spašavanja skice trenutnog članka: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1055
msgid "Autosave Articles"
msgstr "Automatski spasi članke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1057
msgid "Minutes to autosave newsrc files: "
msgstr "Preostalo minuta do automatskog spašavanja newsrc datoteka: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1065
msgid "Store passwords in GNOME Keyring"
msgstr "Spremi lozinke u GNOME prstenu ključeva"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1074
msgid "Pane Layout"
msgstr "Raspored panela"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1093
msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body"
msgstr "1=Grupe, 2=Zaglavlja, 3=Tijelo"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1095
msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers"
msgstr "1=Grupe, 2=Tijelo , 3=Zaglavlja"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1097
msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body"
msgstr "1=Zaglavlja, 2=Grupe, 3=Tijelo"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1099
msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups"
msgstr "1=Zaglavlja, 2=Tijelo, 3=Grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1101
msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers"
msgstr "1=Tijelo, 2=Grupe, 3=Zaglavlja"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups"
msgstr "1=Tijelo, 2=Zaglavlja, 3=Grupe"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1112
msgid "Header Pane Columns"
msgstr "Zaglavlje kolona panela"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1122
msgid ""
"This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf "
"automatically, based on an article's score."
msgstr ""
"Ovaj meni dopušta konfiguracija Pan-a tako da radi određene akcije na vaš "
"zahtjev automatski, bazirano na rezultatu članka."

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1127
msgid "Mark affected articles read"
msgstr "Označi pročitanim članke"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1136
msgid "_Delete articles scoring at: "
msgstr "_Obriši članke bodovanje sa: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1142
msgid "Mark articles read scoring at: "
msgstr "Označi članke pročitanima ukoliko su bodovani sa: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1148
msgid "_Cache articles scoring at: "
msgstr "_Ostavi članke bodovanje sa: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1154
msgid "Download attachments of articles scoring at: "
msgstr "Preuzmi dodatke članaka bodovanih sa: "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1164
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Koristi prilagođeni font za \"Listu grupa\":"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1169
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Koristi prilagođeni font za \"Listu poruka\":"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1174
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Koristi prilagođeni font za \"Prikaz poruke\":"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1183
msgid "_Fonts"
msgstr "_Pisma"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1192
msgid "Header Pane"
msgstr "Zaglavlje panela"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1199
msgid "Scores of 9999 or more:"
msgstr "Bodovano sa 9999 ili više:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1205
msgid "Scores from 5000 to 9998:"
msgstr "Bodovano sa 5000 do 9998:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1211
msgid "Scores from 1 to 4999:"
msgstr "Bodovano sa 1 do 4999:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1217
msgid "Scores from -9998 to -1:"
msgstr "Bodovano sa -9998 do -1:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1223
msgid "Scores of -9999 or less:"
msgstr "Bodovano sa -9999 ili manje:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1229
msgid "Collapsed thread with unread articles:"
msgstr "Skupljena nit sa nepročitanom člancima:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1231
msgid "Body Pane"
msgstr "Tijelo panela"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1238
msgid "First level of quoted text:"
msgstr "Prvi nivo citiranog teksta:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1244
msgid "Second level of quoted text:"
msgstr "Drugi nivo citiranog teksta:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1250
msgid "Third level of quoted text:"
msgstr "Treći nivo citiranog teksta:"

#.
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1262
msgid "Signature:"
msgstr "Potpis:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1265
msgid "Group Pane"
msgstr "Grupa panela"

#.
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1272
msgid "Group Color:"
msgstr "Boja grupe:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1276
msgid "Other Text"
msgstr "Drugi tekst"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1285
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1294
msgid "_Web browser:"
msgstr "_Mrežni pretraživač:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1297
msgid "_Mail reader:"
msgstr "Čitač _e-maila:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1299
msgid "_Text editor:"
msgstr "Uređivač _teksta:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1301
msgid "_HTML previewer:"
msgstr "Pregledač _HTML-a:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1303
msgid "_Applications"
msgstr "_Programi"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1312
msgid "Default bytes per file (for encoder): "
msgstr "Podrazumijevani bajti po datoteci (za kodiranje): "

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1326
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Prečice"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:83
msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id."
msgstr "Molimo odaberite svoju e-mail adresu prema PGP korisničkom id ključu."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:131
msgid "Posting Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Puno ime:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:158
msgid ""
"Your email address.\n"
"Note that this has to match your PGP signature's address\n"
"if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly."
msgstr ""
"Vaša e-mail adresa.\n"
"Zapazi da se mora poklapati sa PGP potpisom adrese\n"
"ukoliko želite poruge da budu PGP-potpisane ili kodirane ispravno."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:162 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-mail adresa:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:164
msgid "_Post Articles via:"
msgstr "_Postavi članke preko:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "_Koristi potpis"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:174
msgid "Signature File"
msgstr "Potpis datoteke"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:191
msgid "PGP Signature"
msgstr "PGP potpis"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:196
msgid "Signature Type: "
msgstr "Tip potpisa: "

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:226
msgid "X-Face (Avatar)"
msgstr "X-lice (sličica)"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:229
msgid ""
"You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n"
"Add the code without the trailing <b>\"X-Face:\"</b> \n"
" if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/"
"xface/xface.php)."
msgstr ""
"Možete dodati avatar ikonu za vaš članak sa unikatnim X-Face kodom.\n"
"Dodaj kod bez pratećeg <b>\"X-Face:\"</b> \n"
" Ako je generisan pomoću helper programa (na primjer http://www.dairiki.org/"
"xface/xface.php)."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:232
msgid "_X-Face:"
msgstr "_X-lice:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid ""
"When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n"
"You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the "
"domain name from your email address."
msgstr ""
"Pri postavljanju na Usenet, Message-ID vašeg članka sadrži domensko ime.\n"
"Možete postaviti domensko ime ovdje, ili ostavite prazno da Pan koristi "
"domensko ime s vaše e-mail adrese."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:242
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "_Domen za ID poruke:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:246
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i za ID poruke\n"
"%a za autora i adresu\n"
"%n za ime autora\n"
"%d za datum"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:247
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Uvodni tekst:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:271
msgid ""
"Extra headers to be included in your articles, such as\n"
"Reply-To: \"Your Name\"<yourname@somewhere.com>\n"
"Organization: Your Organization\n"
msgstr ""
"Dodatna zaglavlja koja će biti uključena u članke, kao što su\n"
"Odgovori: \"Vaše ime\" <vašeime@negdje.com>\n"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:281
msgid "E_xtra Headers:"
msgstr "D_odatna zaglavlja:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:326
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neispravna e-mail adresa."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:327
msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org"
msgstr "Molimo koristi adresu u formi ime@negdje.org"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:528
msgid "Posting Profiles"
msgstr "Postavljanje profila"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:46
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Subject line excerpt\n"
"%S - Subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - grupa kao jedan direktorij (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - grupa kao ugniježden direktorij  (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Izvadak linije subjekta\n"
"%S - Linija subjekta\n"
"%n - Poster displej ime\n"
"%e - Poster e-mail adresa\n"
"%d - Vremenska oznaka članka\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" postaje\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", i\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" postaje\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:197 ../pan/gui/save-ui.cc:217
msgid "Add to the queue sorted by date posted"
msgstr "Dodaj u red sortirno po datumu postavljanja"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:198 ../pan/gui/save-ui.cc:218
msgid "Add to the front of the queue"
msgstr "Dodaj na početak reda"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:199 ../pan/gui/save-ui.cc:219
msgid "Add to the back of the queue"
msgstr "Dodaj na kraj reda"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:231
msgid "Pan: Save Attachments"
msgstr "Panel: Spasi dodatke"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:260 ../pan/gui/save-ui.cc:275
msgid "Save Articles"
msgstr "Spasi članak"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:277 ../pan/gui/save-ui.cc:292
#, c-format
msgid "_Group's path: %s"
msgstr "Put _grupe: %s"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:46
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - subject line excerpt\n"
"%S - subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
" \n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - grupa kao jedan direktorij (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - grupa kao ugniježden direktorij  (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Izvadak linije subjekta\n"
"%S - Linija subjekta\n"
"%n - Poster displej ime\n"
"%e - Poster e-mail adresa\n"
"%d - Vremenska oznaka članka\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" postaje\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", i\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" postaje\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: ../pan/gui/save-ui.cc:208
msgid "Save attachments"
msgstr "Sačuvaj dodatke"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:209
msgid "Save text"
msgstr "Spasi tekst"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:210
msgid "Save attachments and text"
msgstr "Spasi dodatke i tekst"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:246
msgid "Pan: Save Articles"
msgstr "Panel: Spasi članke"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "je više nego"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:90
msgid "is at most"
msgstr "je najviše"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:112
msgid "increase the article's score by"
msgstr "povećaj bodove članka za"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:113
msgid "decrease the article's score by"
msgstr "umanji bodove članka za"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:114
msgid "set the article's score to"
msgstr "postavi bodove članka za"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:115
msgid "watch the article (set its score to 9999)"
msgstr "prati članak (postavi mu bodove na 9999)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:116
msgid "ignore the article (set its score to -9999)"
msgstr "ignoriši članak (postavi mu bodove na -9999)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:144
msgid "Crosspost Group Count"
msgstr "Broj Crosspost grupa"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:145
msgid "Age (in days)"
msgstr "Godine (u danima)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:167
msgid "for the next month"
msgstr "za idući mjesec"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:168
msgid "for the next six months"
msgstr "za idućih šest mjeseci"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:195
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne sadrži"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:197
msgid "isn't"
msgstr "nije"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:200
msgid "matches regex"
msgstr "poklapa se sa ispravnim nazivom"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:481
msgid "Another rule already sets this article's score."
msgstr "Drugo pravilo već postavlja bodove ovog članka."

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:482
msgid "You may want to go back or delete the old rule."
msgstr "Možda želite vratiti se nazad ili obrisati staro pravilo."

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Dodaj i ponovo _boduj"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:604 ../pan/gui/score-add-ui.cc:624
msgid "New Scoring Rule"
msgstr "Novo pravilo bodovanja"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:635
msgid "Group name"
msgstr "Ime grupe"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Zatvori i po_novo boduj"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:154
#, c-format
msgid "File %s, Lines %d - %d"
msgstr "Datoteka %s, linija %d - %d"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:182
msgid "Pan: Article's Scores"
msgstr "Panel: Bodovi članka"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Novi bodovi"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:241
msgid "Add a New Scoring Rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo bodovanja"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:248
msgid "Remove the Selected Scoring Rule"
msgstr "Ukloni označeno pravilo bodovanja"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:259
msgid "Please specify the server's address."
msgstr "Molimo naglasi adresu servera."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:305
msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File"
msgstr "Unesi SSL certifikat iz datoteke (u PEM formatu)"

#. create the dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:342 ../pan/gui/server-ui.cc:948
msgid "Add a Server"
msgstr "Dodaj server"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:342 ../pan/gui/server-ui.cc:954
msgid "Edit a Server's Settings"
msgstr "Izmijeni podešavanja servera"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:366
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Adresa servera diskusionih grupa, npr. „news.mojserver.com“"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:372
msgid ""
"The news server's port number.  Typically 119 for unencrypted and 563 for "
"encrypted connections (SSL/TLS)."
msgstr ""
"Broj ulaza servera novosti. Obično je 119 za nekodirane i 563 za kodirane "
"veze (SSL/TSL)."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:373
msgid "Por_t:"
msgstr "U_laz:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:376
msgid "Login (if Required)"
msgstr "Prijava (ukoliko je potrebno)"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:381
msgid ""
"The username to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Dati serveru korisničko ime  kada zatraži. Ukoliko tvoj server ne zahtijeva "
"utvrđivanje identiteta, možeš ostaviti nepopunjeno."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:386
msgid ""
"The password to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Dati serveru šifru kada zatraži. Ukoliko tvoj server ne zahtijeva "
"utvrđivanje identiteta, možeš ostaviti nepopunjeno."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:396
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "_Maksimalan broj veza:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:400
msgid "After Two Weeks"
msgstr "Nakon dvije sedmice"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:401
msgid "After One Month"
msgstr "Nakon jednog mjeseca"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:402
msgid "After Two Months"
msgstr "Nakon dva mjeseca"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:403
msgid "After Three Months"
msgstr "Nakon tri mjeseca"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:404
msgid "After Six Months"
msgstr "Nakon šest mjeseci"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:405
msgid "Never Expire Old Articles"
msgstr "Nikad ne ukidaj stare članke"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:419
msgid "E_xpire Old Articles:"
msgstr "U_kidaj stare članke:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:438
msgid "Server Rank:"
msgstr "Rang servera:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:442
msgid ""
"Fallback servers are used for articles that can't be found on the "
"primaries.  One common approach is to use free servers as primaries and "
"subscription servers as fallbacks."
msgstr ""
"Rezervni serveri služe za članke koji ne mogu biti pronađeni na primarnim "
"serverima. Uobičajeni pristup je da koriste slobodne servere kao primarne a "
"pretplaćene servere kao rezervne."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:447
msgid "Disable Compression (N/A)"
msgstr "Isključi kompresiju (N/A)"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:448
msgid "XZVER Compression (Astraweb)"
msgstr "XZVER kompresija (Astraweb)"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:449
msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)"
msgstr "GZIP kompresija (Giganews i sl.)"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:463
msgid "Header Compression:"
msgstr "Kompresija zaglavlja:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:474
msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections"
msgstr "Koristi nesigurne (otvoreni tekst) veze"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:475
msgid "Use Secure SSL Connections"
msgstr "Koristi sigurne SSL veze"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:490
msgid "TLS (SSL) Settings:"
msgstr "TLS (SSL) podešavanja:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:495
msgid ""
"You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/"
"TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS "
"for privacy reasons."
msgstr ""
"Možeš omogućiti/onemogućiti sigurne SSL/TLS veze ovdje. Ukoliko omogućiš SSL/"
"TLS, tvoji podaci su kodirani i sigurni. Preporučljivo je omogućiti SSL/TLS "
"iz privatnosnih razloga."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:500
msgid "Always trust this server's certificate"
msgstr "Uvijek vjeruj certifikatu ovog servera"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:676
#, c-format
msgid "Really delete \"%s\"?"
msgstr "Zaista brisati \"%s\"?"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:765
msgid "No information available."
msgstr "Informacije nisu dostupne."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:775
#, c-format
msgid "Server Certificate for '%s'"
msgstr "Certifikat servera za '%s'"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:874
#, c-format
msgid "Really delete certificate for \"%s\"?"
msgstr "Stvarno brisati certifikat za \"%s\"?"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:961
msgid "Remove a Server"
msgstr "Ukloni server"

#. dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:994
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL certifikati"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:1046
msgid "Import Certificate"
msgstr "Unesi certifikat"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:1052
msgid "Inspect Certificate"
msgstr "Provjeri certifikat"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:1059
msgid "Remove Certificate"
msgstr "Ukloni certifikat"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Upload</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Sourcefile:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Učitaj</u>\n"
"\n"
"<i>Tema:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>Od:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Grupa:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Izvorna datoteka:</i> <b>%s</b>\n"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Download</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Date:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Save Path:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Preuzimanje</u>\n"
"\n"
"<i>Tema:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>Od:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Datum:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Grupa:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Sigurna putanja:</i> <b>%s</b>\n"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:303
msgid "Choose New Destination for Selected Tasks"
msgstr "Izaberi novo odredište za označene zadatke"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:457
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr "Panel: Zadaci (%d Redanje, %d Izvršavanje, %d Zaustavljanje)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:459
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Panel: Zadaci (%d Redanje, %d Izvršavanje)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:461
#, c-format
msgid "Pan: Tasks"
msgstr "Panel: Zadaci"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:486
#, c-format
msgid "%lu selected, %s"
msgstr "%lu označeno, %s"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:551 modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 modules/codec/omxil/mediacodec.c:185
#: modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:553
msgid "Queued for Decode"
msgstr "Redaj za dekodiranje"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:554
msgid "Queued for Encode"
msgstr "Redaj za kodiranje"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:586
#, c-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%d%% Izvršeno"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:592
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)"
msgstr "%d:%02d:%02d preostalo (%d @ %lu KiB/s)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:687 ../pan/gui/task-pane.cc:688
msgid "Move To Top"
msgstr "Pomjeri na vrh"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:692 ../pan/gui/task-pane.cc:693
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:697 ../pan/gui/task-pane.cc:698
msgid "Show Task Information"
msgstr "Prikaži informacije o zadatku"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:712 ../pan/gui/task-pane.cc:713
msgid "Restart Task"
msgstr "Ponovo pokreni zadatak"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:717 ../pan/gui/task-pane.cc:718
msgid "Change Download Destination"
msgstr "Promijeni odredište preuzimanja"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:1028
msgid "_Online"
msgstr "_Na mreži"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:1045
msgid "Restart Tasks"
msgstr "Ponovo pokreni zadatke"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:1047
msgid "Stop Tasks"
msgstr "Zaustavi zadatke"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:1055
msgid "Show info popups"
msgstr "Pokaži informacije u iskakajućem okviru"

#: ../pan/gui/url.cc:123
#, c-format
msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)"
msgstr "Greška pokretanja URL-a: %s (Naredba: %s)"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:117
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Nemoguće spasiti datoteku \"%s\": %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:139 ../pan/tasks/encoder.cc:136
msgid "Error initializing uulib"
msgstr "Greška pri inicijalizaciji uulib"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:154 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:642
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:194
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sačuvano „%s“"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Error saving \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Greška pri spašavanju \"%s\":\n"
"%s."

#: ../pan/tasks/decoder.cc:314 ../pan/tasks/task-article.cc:354
#, c-format
msgid "Decoding %s"
msgstr "Dekodiranje %s"

#: ../pan/tasks/encoder.cc:103 ../pan/tasks/encoder.cc:154
#, c-format
msgid "Error loading %s from cache."
msgstr "Greška pri učitanju %s iz keš memorije."

#: ../pan/tasks/encoder.cc:176
#, c-format
msgid "Error encoding %s: %s"
msgstr "Greška pri kodiranju %s: %s"

#: ../pan/tasks/encoder.cc:266
#, c-format
msgid "Encoding %s"
msgstr "Kodiranje %s"

#: ../pan/tasks/nntp.cc:148
#, c-format
msgid "%s requires a username, but none is set."
msgstr "%s zahtijeva korisničko ime, ali nije postavljeno."

#: ../pan/tasks/nntp.cc:161
#, c-format
msgid "%s requires a password, but none is set."
msgstr "%s zahtijeva šifru, ali nije postavljena."

#: ../pan/tasks/nntp.cc:239
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s"
msgstr "Slanje \"%s\" na %s vratilo grešku: %s"

#: ../pan/tasks/nntp.cc:262
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\""
msgstr "Slanje \"%s\" na %s vratilo nepoznat odgovor: \"%s\""

#: ../pan/tasks/nntp-pool.cc:235
#, c-format
msgid "Unable to connect to \"%s\""
msgstr "Nemoguće povezati na \"%s\""

#: ../pan/tasks/queue.cc:772 ../pan/tasks/queue.cc:800
#: ../pan/tasks/queue.cc:827
msgid "No space left on device."
msgstr "Nema slobodnog prostora na uređaju."

#: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:214
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:252
#, c-format
msgid "Error connecting to \"%s\""
msgstr "Greška pri povezivanju na \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-article.cc:64
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Učitavanje %s"

#: ../pan/tasks/task-article.cc:326
#, c-format
msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s"
msgstr "Članak \"%s\" nije dovršen -- server(i) novosti nemaju dio %s"

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:41
#, c-format
msgid "Getting group list from \"%s\""
msgstr "Prikazivanje liste grupa iz \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:134
#, c-format
msgid "Fetched %lu Groups"
msgstr "Zakačene %lu grupe"

#: ../pan/tasks/task-post.cc:35
#, c-format
msgid "Posting \"%s\""
msgstr "Postavljanje \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-post.cc:76
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" failed: %s"
msgstr "Postavljanje \"%s\" neuspješno: %s"

#: ../pan/tasks/task-post.cc:81
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" successful: %s"
msgstr "Postavljanje \"%s\" uspješno: %s"

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:244
#, c-format
msgid "Uploading %s - Part %d of %d"
msgstr "Učitavanje %s - dio %d od %d dijelova"

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:246
#, c-format
msgid "Uploading message body with subject \"%s\""
msgstr "Učitavanje poruke tijela sa temom \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:303
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server."
msgstr ""
"Postavljanje datoteke %s (dio %d od %d dijelova) neuspio: Server onemogućio "
"postavljanje."

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:311
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s"
msgstr "Postavljanje datoteke %s (dio %d od %d dijelova) neuspio: %s"

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:321 ../pan/tasks/task-upload.cc:328
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s"
msgstr "Postavljanje datoteke %s (dio %d od %d dijelova) uspješan: %s"

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:338
#, c-format
msgid "Posting of file %s successful: %s"
msgstr "Postavljanje datoteke %s uspješno: %s"

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:342
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click "
"list item)."
msgstr ""
"Postavljanje datoteke %s nije potpuno uspješno: Provjeri prijavu (desni klik "
"na objekat liste)."

#: ../pan/tasks/task-upload.cc:358
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)."
msgstr ""
"Postavljanje datoteke %s neuspješno: Provjeri prijavu (desni klik na objekat "
"liste)."

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Prikazivanje svih zaglavlja za \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:86
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Prikazivanje novih zaglavlja za \"%s\""

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:90
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Uzorkovanje zaglavlja za „%s“"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:426
#, c-format
msgid "%s (%lu parts, %lu articles)"
msgstr "%s (%lu dijelova, %lu članaka)"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:500
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\" done."
msgstr "Prikazivanje novih zaglavlja za \"%s\" završeno."

#: ../pan/tasks/task-xoverinfo.cc:78
#, c-format
msgid "Getting header counts for \"%s\""
msgstr "Prikazivanje brojača zaglavlja za \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:168
msgid "article doesn't have attachments"
msgstr "članak nema dodataka"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:172
msgid "the article has attachments"
msgstr "članak ima dodatke"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:176
msgid "the article isn't cached locally"
msgstr "članak nije lokalno keširan"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:180
msgid "the article is cached locally"
msgstr "članak je keširan lokalno"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:184
msgid "the article wasn't posted by you"
msgstr "nisi postavio članak"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:188
msgid "the article was posted by you"
msgstr "postavio si članak"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:192
msgid "the article has been read"
msgstr "članak je pročitan"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:196
msgid "the article hasn't been read"
msgstr "članak nije pročitan"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:200
#, c-format
msgid "the article is less than %ld bytes long"
msgstr "članak zauzima manje od %ld bajta"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:205
#, c-format
msgid "the article is at least %ld bytes long"
msgstr "članak zauzima najmanje %ld bajta"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:210
#, c-format
msgid "the article is less than %ld lines long"
msgstr "članak ima manje od %ld linija"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:215
#, c-format
msgid "the article is at least %ld lines long"
msgstr "članak ima najmanje %ld linija"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:220
#, c-format
msgid "the article is less than %ld days old"
msgstr "članak je star manje od %ld"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:225
#, c-format
msgid "the article is at least %ld days old"
msgstr "članak je star najmanje %ld dana"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:230
#, c-format
msgid "the article was posted to less than %ld groups"
msgstr "članak je postavljen na manje od %ld grupa"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:235
#, c-format
msgid "the article was posted to at least %ld groups"
msgstr "članak je postavljen na najmanje %ld grupa"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:240
#, c-format
msgid "the article's score is less than %ld"
msgstr "članak ima manje od %ld bodova"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:245
#, c-format
msgid "the article's score is %ld or higher"
msgstr "članak ima %ld ili više bodova"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:254
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:264
#, c-format
msgid "%s doesn't contain \"%s\""
msgstr "%s ne sadrži \"%s\"-"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:255
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:265
#, c-format
msgid "%s isn't \"%s\""
msgstr "%s nije \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:256
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:266
#, c-format
msgid "%s doesn't begin with \"%s\""
msgstr "%s ne počinje sa \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:257
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:267
#, c-format
msgid "%s doesn't end with \"%s\""
msgstr "%s ne završava sa \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:258
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:268
#, c-format
msgid "%s doesn't match the regex \"%s\""
msgstr "%s se ne poklapa sa ispravnim nazivom \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:280
#, c-format
msgid "%s contains \"%s\""
msgstr "%s sadrži \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:281
#, c-format
msgid "%s is \"%s\""
msgstr "%s je \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:282
#, c-format
msgid "%s begins with \"%s\""
msgstr "%s počinje sa \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:283
#, c-format
msgid "%s ends with \"%s\""
msgstr "%s završava sa \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:284
#, c-format
msgid "%s matches the regex \"%s\""
msgstr "%s se poklapa sa ispravnim nazivom \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:290
msgid "Any of these tests fail:"
msgstr "Neki od testova pada:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:297
msgid "All of these tests pass:"
msgstr "Padaju svi ovi testovi:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:304
msgid "None of these tests pass:"
msgstr "Niti jedan od ovih testova ne prolazi:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:311
msgid "Any of these tests pass:"
msgstr "Neki od ovih testova prolazi:"

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:880
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Niste odredili adresu e-maila; generišem ID-poruke sa domenom \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:124
msgid "Warning: Reply seems to be top-posted."
msgstr "Upozorenje: Izgleda da je odgovor postavljen na vrh."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:145
msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "Upozorenje: Marker potpisa bi trebao biti \"--\", a ne \"--\";."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:162
msgid "Warning: Signature prefix with no signature."
msgstr "Upozorenje: Prefiks potpisa je nepotpisan."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:167
msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long."
msgstr "Upozorenje: Potpis je duži od 4 linije."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:172
msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "Upozorenje: Potpis je širi od 80 znakova."

#         translations.
#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:198
#, c-format
msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide."
msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr[0] "Upozorenje: %d linija je šira od 80 znakova."
msgstr[1] "Upozorenje: %d linije su šire od 80 znakova."
msgstr[2] "Upozorenje: %d linija su šire od 80 znakova."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:223
msgid "Error: Message is empty."
msgstr "Greška: Poruka je prazna."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:258
msgid "Warning: The message is entirely quoted text!"
msgstr "Upozorenje: Čitava poruka je pod navodnicima!"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:259
msgid "Warning: The message is mostly quoted text."
msgstr "Upozorenje: Veliki dio poruke je pod navodnicima!."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:309
msgid "Error: Message appears to have no new content."
msgstr "Greška: Poruka nema novi sadržaj."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:344
#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:383
#, c-format
msgid ""
"Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n"
"\t\"%s\".\n"
"\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n"
"\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"."
msgstr ""
"Upozorenje: Server profila s kojeg se postavlja ne sadrži interesne grupe\n"
"\t\"%s\".\n"
"\tAko je ime grupe tačno, zamjeni profile u \"Od:\"\n"
"\tporedaj ili uredi profil sa \"Uredi|Upravljaj s profilima za "
"postavljanje\"."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:355
msgid "Warning: Following-Up to too many groups."
msgstr "Upozorenje: Prati previše grupa."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:366
msgid "Error: No Subject specified."
msgstr "Greška: Tema nije navedena."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:395
#, c-format
msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "Upozorenje: Grupa \"%s\" je samo za čitanje."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:404
msgid "Error: Posting to a very large number of groups."
msgstr "Greška: Postavljanje na preveliki broj grupa."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:409
msgid "Warning: Posting to a large number of groups."
msgstr "Upozorenje: Postavljanje na veliki broj grupa."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:416
msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header."
msgstr "Upozorenje: Križno objavljivanje bez Followup-To zaglavlja."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:441
msgid "Error: Bad email address."
msgstr "Greška: Pogrešna e-mail adresa."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:450
msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts."
msgstr "Upozorenje: Većina interesnih grupa ne odobrava HTML postove."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:486
msgid "Error: No Recipients."
msgstr "Greška: Nije naveden primaoc."

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:304
#, c-format
msgid ""
"Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or "
"'Expires: DD-MM-YYYY'."
msgstr ""
"Greška pri čitanju bodova u %*.*s, linija %d: očekivano 'Ukidanje: DD/MM/"
"GGGG' ili 'Ukidanje: DD-MM-GGGG'."

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:307
#, c-format
msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
msgstr "Ukinuti stari bodovi iz %*.*s, linija %d"

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:380
#, c-format
msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
msgstr "Greška pri čitanju bodova %*.*s, linija %d: neočekivana linija."

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:428
#, c-format
msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\""
msgstr "Pročitano %lu pravila bodovanja u %lu dijelovima iz \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/ssl-utils.h:189
#, c-format
msgid "Error printing the server certificate for '%s'"
msgstr "Greška pri ispisu certifikata servera '%s'"

#: ../pan/usenet-utils/ssl-utils.h:205
#, c-format
msgid ""
"The current server <b>'%s'</b> sent this security certificate:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trenutni server <b>'%s'</b> je poslao ovaj sigurnosni certifikat:\n"
"\n"

#: ../pan/usenet-utils/ssl-utils.h:206
#, c-format
msgid ""
"Certificate information for server <b>'%s'</b>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Informacije o certifikatu za server <b>'%s'</b>:\n"
"\n"

#: ../pan/usenet-utils/ssl-utils.h:208
#, c-format
msgid ""
"%s<b>Issuer information:</b>\n"
"%s\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Not valid before:</b> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>Informacija izdavatelja:</b>\n"
"%s\n"
"<b>Važi do:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Nije važeći prije:</b> %s\n"
"\n"

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:399
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [citirani tekst je prikriven]"

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:579
msgid "no_name"
msgstr "bez_imena"

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:580
msgid "no_mail"
msgstr "bez_e-maila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Vođeno - koristi cijeli disk i podesi enkriptovani LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Vođeno - koristite cijeli disk i podesite LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Naziv grupe diskova za novi sistem:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Neuspješno particionisanje odabranog diska"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Ovo se dogodilo zato što odabrani recept ne sadrži nijednu particiju koja se "
"može kreirati na LVM volumenima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Nastaviti instalaciju bez /boot particije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Recept koji ste odabrali ne sadrži zasebnu particiju za /boot. Ovo je "
"normalno potrebno kako bi Vam se omogućilo podizanje sistema prilikom "
"korištenja LVM-a."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Možete odabrati da ignorišete ovo upozorenje, ali to može rezultovati u "
"nemogućnosti ponovnog podizanja sistema nakon što završi instalacija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Naziv grupe diskova korišten pri automatskom particionisanju pomoću LVM se "
"već koristi. Snižavanjem prioriteta konfiguracijskih pitanja će Vam "
"omogućiti da navedete drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Neočekivana greška pri kreiranju grupe diskova"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Autopartcionisanje koristeći LVM nije uspjelo zbog pojave greške prilikom "
"kreiranja grupe diskova."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Više diskova (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Nepostojeća fizička particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Grupa particija definiše referencu na nepostojeću fizički particiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Molim provjerite da su svi uređaji ispravno priključeni. Alternativno, "
"provjerite recept automatskog particionisanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Nema fizičke particije definisane u grupi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Recept automatskog particionisanja sadržo definiciju grupe particija koja ne "
"sadrži nijednu fizičku particiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Molim pogledajte recept automatskog particionisanja"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr ""
"Količina grupe volumena koju treba koristite za navođeno particionisanje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Za navođeno particionisanje možete da koristite cijelu grupu volumena ili "
"samo jedan njen dio. Ako koristite samo jedan dio, ili ako kasnije dodate "
"još diskova, onda ćete kasnije uz pomoć LVM alata moći da proširujete "
"logičke volumene, tako da korišćenje manjeg dela grupe volumena u toku "
"instalacije može da pruži više fleksibilnosti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanja veličina izabranog recepta za particionisanje je ${MINSIZE} (ili "
"${PERCENT}); molim da obratite pažnju da je moguće da paketi koje ste "
"izabrali zahtevju više prostora od toga. Najveća veličina je ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "Invalid input"
msgstr "Nevažeći unos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Unijeli ste \"${INPUT}\", što nije prepoznato kao važeća veličina."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} je prevelika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Htjeli ste da koristite ${SIZE} za navođeno particionisanje, ali raspoloživ "
"prostor je samo ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} je premala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Htjeli ste da koristite ${SIZE} za navođeno particionisanje, ali izabrani "
"recept za particionisanje zahteva bar ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Greška prilikom podešavanja RAID-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Došlo je do neočekivane greške prilikom postavljanja prekonfigurisane RAID "
"konfiguracije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Nedovoljno RAID particija naznačeno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Nije dostupno dovoljno RAID particija za vašu odabranu prekonfiguraciju. "
"Potrebno vam je barem 3 uređaja za RAID5 polje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Računam nove particije..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Ovo se vjerovatno dogodilo jer je odabrani disk ili slobodni prostor premal "
"da bi se automatski particionisao."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Ovo se vjerovatno dogodilo jer ima previše (primarnih) particija u "
"particionoj tabeli."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Metod za particionisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Instaler Vas može voditi kroz dijeljenje diska (korištenjem različitih "
"standardnih shema), ili, ako preferirate, možete to učiniti ručno. Ako "
"odaberete korištenje vodiča, imat ćete priliku da vidite i prilagodite "
"rezultate."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ako odaberete vođeno particionisanje čitavog diska, sljedeće ćete biti "
"pitani koji će se disk koristiti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Dijeljenje shema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Odabrano za particionisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Ovaj disk se može dijeliti koristeći jednu od više različitih shema. Ako "
"niste sigurni, odaberite prvu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Iskoristivi slobodni prostor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Particionisanje nije uspjelo jer se izabrani slobodni prostor ne može "
"koristiti.  Vjerovatno ima previše (primarnih) particija u particionoj "
"tabeli."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Vodić za dijeljenje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Vođeno - koristite najveći neprekidni slobodni prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Vođeno - koristite cijeli disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Odaberite disk za dijeljenje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Primjetite da će svi podaci na disku koji ste odabrali biti obrisani, ali ne "
"prije nego potvrdite da zaista želite napraviti izmjene."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automatski podijelite slobodni prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Sve datoteke na jednoj particiji (preporučuje se novim korisnicima)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Zasebna /home particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Zasebne /home, /var, i /tmp particije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Particiona shema za male diskove (< 1GB):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Pokrećem program za particionisanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Pretražujem diskove..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Pronalazim datotečne sisteme..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Uređaj se koristi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Nikakve izmjene se ne mogu uraditi nad uređajem ${DEVICE} iz sljedećih "
"razloga:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Particija se koristi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Nikakve izmjene se ne mogu vršiti nad particijom ${PARTITION} na uređaju "
"${DEVICE} iz sljedećih razloga:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Ovo je pregled Vaših trenutno podešenih particija i tačaka montiranja. "
"Izaberite particiju da bi ste izmijenili njene postavke (datotečni sistem, "
"tačku montiranja, itd.), slobodni prostor kako biste kreirali nove "
"particije, ili disk kako bi ste inicijalizirali njegovu particionu tabelu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Nastaviti sa instalacijom?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Promjene na particionoj tabeli i kreiranje datotečnih sistema nije planirano."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Ako planirate koristiti već kreirane datotečne sisteme, budite svjesni da "
"postojeće datoteke mogu spriječiti uspješnu instalaciju osnovnog sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Zapisati promjene na diskove?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ako nastavite, promjene navedene ispod će biti zapisane na diskove. U "
"suprotnom, moći ćete ručno praviti daljnje izmjene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ovo će uništiti sve podatke na particijama koje ste uklonili kao "
"i na particijama koje se trebaju formatirati."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Sljedeće particije će biti formatirane:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "particija #${PARTITION} na ${DEVICE} kao ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kao ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Particione tabele sljedećih uređaja će biti promijenjene:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Šta uraditi s ovim uređajem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kako iskoristiti ovaj slobodni prostor:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Postavke particije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Vi uređujete particiju #${PARTITION} na ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Ova particija formatirana je kao ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Postojeći datotečni sistem nije detektovan na ovoj particiji."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Svi podaci unutar diska ĆE BITI UNIŠTENI!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Particija počinje na ${FROMCHS} i završava na ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Slobodni prostor počinje na ${FROMCHS} i završava na ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatiranje particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Prikaži Cylinder/Head/Sector informaciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Završeno podešavanje particije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Završi particionisanje i zapiši promjene na disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Poništi promjene na particijama"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Zapiši informaciju o particiji u %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "SLOBODNI PROSTOR"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "neiskoristivo"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logička"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kartica #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kartica #%s, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s uređaj #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Enkriptovani disk (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (particija #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS pool %s, volumen %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), particija #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtualni disk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtualni disk %s, particija #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Izađi iz ovog menija"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Dijeljenje diskova"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Provjeravanje ${TYPE} datotečnog sistema na particiji #${PARTITION} na "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Provjeravanje swap prostora na particiji #${PARTITION} na ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreiranje ${TYPE} datotečnod sistema na particiji #${PARTITION} na "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreiranje ${TYPE} datotečnog sistema za ${MOUNT_POINT} na particiji "
"#${PARTITION} na ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formatiranje swap datotečnog sistema na particiji #${PARTITION} na "
"${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Vrati se nazad na meni i ispravi greške?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testom datotečnog sistema tipa ${TYPE} na particiji #${PARTITION} na "
"${DEVICE} nađene su neispravljene greške."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Ako se ne vratite nazad na meni za particionisanje i ispravite ove greške, "
"particija će se koristiti onakva kakva jeste."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Testom swap datotečnog sistema na particiji #${PARTITION} na ${DEVICE} "
"nađene su neispravljene greške."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Da li se želite vratiti na meni za particionisanje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Niste odabrali nijednu particiju za swap. Uključivanje swapa se preporučuje "
"kako bi sistem bolje koristio fizičku memoriju i da bi se bolje ponašao kada "
"dođe do oskudice fizičke memorije. Možete iskusiti instalacione probleme ako "
"nemate dovoljno fizičke memorije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Ako se ne vratite nazad na meni za particionisanje i ne napravite swap "
"particiju, instalacija će se nastaviti bez swap particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Neuspješno kreirnjei datotečnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Kreiranje ${TYPE} datotečnog sistema na particiji #${PARTITION} na ${DEVICE} "
"nije uspjelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Neuspješno kreiranje swap datotečnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Kreiranje swap datotečnog sistema na particiji #${PARTITION} na ${DEVICE} "
"nije uspjelo."

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nije dodijeljena tačka montiranja za ${FILESYSTEM} datotečni sistem na "
"particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Ako se ne vratite nazad na meni za particionisanje i tamo ne dodijelite "
"tačku montiranja, particija se neće uopće koristiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Neispravan datotečni sistem za ovu tačku montiranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Datotečni sistem tipa ${FILESYSTEM} ne može biti montiran na ${MOUNTPOINT}, "
"zato što nije potpuno funkcionalan Unix datotečni sistem. Molim odaberite "
"drugi datotečni sistem poput ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - root datotečni sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statične datoteke boot loadera"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - korisnički home direktoriji"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - privremene datoteke"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statični podaci"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - promjenljivi podaci"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - podaci za servise koje pruža ovaj sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - dodatni aplikacijski softverski paketi"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalna hijerarhija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Unesi ručno"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Nemoj montirati"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Tačka montiranja za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Neispravna tačka montiranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Tačka montiranja koju ste unijeli nije ispravna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Tačke montiranja moraju počinjati sa \"/\". Ne mogu sadržavati razmake."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Oznaka za datotečni sistem na ovoj particiji:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatiraj swap prostor:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "nijedna"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervisani blokovi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Procenat rezervisanih blokova datotečnog sistema za super-korisnika:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tipična upotreba:"

#  Type: select
#  Description
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tipična upotreba ove particije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Molim navedite kako će se koristiti datotečni sistem, tako da optimalni "
"parametri datotečnog sistema mogu biti postavljeni za tu svrhu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standardno = standardni parametri, news = jedan inode na 4KB bloku, "
"largefile = jedan inode po megabajtu, largefile4 = jedan inode na 4 "
"megabajta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "nijedna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "swap prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Opcije montiranja:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Opcijamamontiranja možete podesiti ponašanje datotečnog sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ne ažuriraj vrijeme pristupa sektoru pri svakom pristupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ne ažuriraj vrijeme pristupa sektoru pri svakom pristupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - osvježi vremena pristupa inodama u odnosu na vremena izmjene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - bez podrške za karakter ili blok specijalne uređaje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignoriši set-user-identifier ili set-group-identifier bits"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec -- zabrani izvršavanje binarnih datoteka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro -- montiraj datotečni sistem samo za čitanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync -- sve ulazne/izlazne aktivnosti se javljaju istovremeno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota -- uključen user disk quota accounting"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota -- uključen group disk quota accounting"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - podrška za user extended attributes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - mijenjanjem vlasnika i dozvola ne prijavljuju se greške"

#  Type: multiselect
#  Choices
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - onemogući pakovanje datoteka u stablo datotečnog sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - trim oslobođeni blokovi od osnovnog blok uređaja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - podrška POSIX.1e Listi Kontrole Pristupa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - koristi samo staro MS-DOS 8.3 imenovanje datoteka"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Vaša boot particija nije konfigurisana s ext2 datotečnim sistemom. Ovo je "
"potrebno kako bi se Vaša mašina mogla pokrenuti. Molim vratite se nazad i "
"koristite ext2 datotečni sistem."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ako se ne vratite na meni za particionisanje i ispravite ovu grešku, "
"particija će se koristiti onakva kakva jeste. Ovo znači da možda nećete moći "
"podići sistem sa Vašeg hard diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaša boot particija se ne nalazi na prvoj particiji Vašeg hard diska. Ovo je "
"potrebno kako bi se Vaša mašina mogla podići. Molim vratite se nazad i "
"koristite Vašu prvu particiju kao boot particiju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Vrati se na meni?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Nije naveden datotečni sistem za particiju #${PARTITION} na ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Ako se na vratite na meni za particionisanje i ne dodijelite datotečni "
"sistem ovoj particiji, ona se uopće neće koristiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne koristi particiju"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatiraj particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "da, formatiraj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, zadrži postojeće podatke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ne koristi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatiraj particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "zadrži i koristi postojeće podatke"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "zadrži"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs journaling datotečni sistem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs root datotečni sistem nije podržan bez odvojenog /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs datotečni sistem nije podržan za /boot"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Vratiti se nazad na meni i nastaviti particionisanje?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fizička particija za enkriptovanje"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "kriptografija"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "nije aktivna"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Enkripcijski metod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Enkripcioni metod za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Mijenjanje metode enkripcije će postaviti druga polja ovisna o enkripciji na "
"njihove pretkonfigurisane vrijednosti za novi metod."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Enkripcija za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Veličina ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Veličina ključa za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritam:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritam generisanja inicijalizacionog vektora za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Postoje različiti algoritmi za derivaciju inicijalizacionog vektora za svaki "
"sektor. Izbor algoritma utiče na sigurnost enkripcije. Normalno, nema "
"razloga za promjenu ovog algoritma od preporučenog, osim iz razloga "
"kompatibilnosti s stariji sistemima."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Enkripcijski ključ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tip enkripcijskog ključa za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hash enkripcionog ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tip hash-a enkripcionog ključa za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Enkripcijski ključ nastaje iz fraze za lozinku primjenom jednostrane hash "
"funkcije nad frazom. Normalno, nema razloga za promjenu preporučenog i "
"mijenjanjem na pogrešan način se može smanjiti snaga enkripcije."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Obrisati podatke:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Obriši podatke na ovoj particiji"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Zaista obrisati podatke na ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podaci na ${DEVICE} će biti prepisani nulama. Neće se više moći povratiti "
"nakon što se ovaj korak završi. Ovo je posljednja prilika za odustajanje od "
"brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Brišem podatke na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Instaler sada prepisuje ${DEVICE} nulama da bi izbrisao prethodni sadržaj. "
"Ovaj korak se može preskočiti otkazivanjem ove radnje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Brisanje podataka na ${DEVICE} nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja brisanja podataka s ${DEVICE} nulama. "
"Podaci nisu obrisani."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podaci na ${DEVICE} će biti prepisani nasumičnim podacima. Neće se više moći "
"povratiti nakon što se ovaj korak završi. Ovo je posljednja prilika za "
"odustajanje od brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Instaler sada prepisuje ${DEVICE} slučajnim podacima za sprječavanje curenja "
"meta-informacija iz šifrirane zapremine. Ovaj korak se može preskočiti "
"otkazivanjem ove radnje, iako na uštrb neznatnom smanjenju kvaliteta "
"enkripcije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prepiske ${DEVICE} slučajnim podacima. Oporavak "
"prethodnog sadržaja na uređaju je moguće i meta-informacije na njegovom "
"novom sadržaju mogu procuriti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Postavljam enkripciju..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Podesi enkriptovane diskove"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Nema particija za enkriptovanje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Particije nisu odabrane za enkripciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Nedostaju zahtijevani programi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Ova verzija debian-instalatera ne uključuje jedan ili više programa koji su "
"potrebi za ispravno funkcionisanje partman-crypto programa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Nedostaju zahtjevane ekripcijske opcije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Enkripcijske opcije za ${DEVICE} su nepotpune. Molim vratite se na meni za "
"particionisanje i odaberite sve potrebne opcije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Koristi se kao fizička particija za enkriptovanu particiju ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Neuspjela instalacija enkripcijskog paketa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Paket sa kernel modulima ${PACKAGE} se ne može pronaći ili je došlo do "
"greške prilikom njegove instalacije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Vjerovatno će doći do problema prilikom postavljanja enkriptovanih particija "
"kada se sistem ponovo podigne. Možete ih riješiti kasnijim instaliranjem "
"potrebnih paketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Zapisati izmjene na disk i podesiti enkriptovane particije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije nego enkriptovani diskovi mogu biti podešeni, trenutna particiona šema "
"se mora zapisati na disk.  Ove promjene se ne mogu poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nakon što su enkriptovane particije podešene, dodatne promjene nad "
"particijama nad particijama koji sadrže enkriptovane particije nisu "
"dozvoljene. Molim odlučite da li ste zadovoljni sa trenutnom particionom "
"šemom na ovim diskovima prije nego nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Zadržati trenutni particioni raspored i podesiti enkriptovane particije?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Konfigurisanje enkriptovanih particija nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Došlo je do greške prilikom podešavanja enkriptovanih diskova."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurisanje je obustavljeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Inicijalizovanje ekriptovane particije nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Došlo je do greške prilikom postavljanja enkriptovanih diskova."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Datoteka ključa [keyfile (GnuPG)]"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Slučajni ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Pronađena nesigurna swap particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Pronađena je nesigurna swap particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Ovo je fatalna greška pošto osjetljivi podaci mogu biti zapisani na disk "
"neenkriptovani. Ovo bi omogućilo nekome sa pristupom disku da povrati "
"dijelove enkripcijskog ključa ili šifre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Molim isključite swap particiju (npr. pokrećući swapoff) ili podesite "
"enkriptovanu swap particiju i nakon toga ponovo pokrenite podešavanje "
"enkriptovanih diskova. Ovaj program će sada prekinuti."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Enkripcijska šifra:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Trebate izabrati šifru za ekriptovanje ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Ukupna jačina enkripcije jako zavisi o ovoj šifri, tako da trebate povesti "
"računa da odaberete šifru koja nije lahka za pogoditi. To ne bi trebala biti "
"riječ iz rječnika ili riječ koja bi se mogla lahko dovesti u vezu s vama."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Dobra šifra se sastoji od kombinacije slova, broje i znakova interpunkcije. "
"Preporučuje se da šifre budu 20 ili više znakova duge."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ponovo unesite šifru radi provjere:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Molim ponovo unesite istu šifru kako bi provjerili da ste ju ispravno "
"ukucali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Greška pri unosu šifre"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Šifre koje ste unijeli nisu iste. Molim pokušajte ponovo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Prazna šifra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Unijeli ste praznu šifru, što nije dopušteno. Molim odaberite šifru koje "
"nije prazna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Koristiti slabu šifru?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Unijeli ste šifru koja se sastoji od manje od ${MINIMUM} znakova, što se "
"smatra previše slabim. Trebate izabrati složeniju šifru."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Enkripcijski ključ za ${DEVICE} se sada kreira."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Greška pri kreiranju datoteke ključa (keyfile)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja datoteke ključa (keyfile)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Greška pri podešavanju enkripcije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Odabrali ste da root datotečni sistem bude smješten na enkriptovanoj "
"particiji. Ova osobina zahtijeva zasebnu /boot particiju na kojoj kernel i "
"initrd mogu biti smješteni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Trebate se vratiti i postaviti /boot particiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Odabrali ste da /boot datotečni sistem bude smješten na enkriptovanoj "
"particiji. Ova nije moguće zbog toga sto boot loader neće moći učitati "
"kernel i initrd. Nastavljanje sada će rezultovati u instalaciji koja se ne "
"može koristiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Trebate se vratiti i odabrati neenkriptovanu particiju za /boot datotečni "
"sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite koristiti nasumični ključ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Odabrali ste slučajni tip ključa za ${DEVICE} i tražili od particionera da "
"kreira datotečni sistem na nj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Korištenje slučajnog tipa ključa znači da će podaci na particiji biti "
"uništeni prilikom svakog ponovnog podizanja. Ovaj tip se treba koristiti "
"samo za swap particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Ne mogu da preuzmem enkripcione komponente"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja dodatnih enkripcionih "
"komponenata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Nastaviti s instalacijom enkripcionih komponenata usprkos nedostatku "
"memorije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Čini se da nema dovoljno dostupne memorije za instalaciju dodatnih "
"enkripcionih komponenata. Ako odaberete ići dalje i nastavite, instalacioni "
"proces bi mogao otkazati."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Kreiraj enkriptovane volumene"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Enkripcijske konfiguracijske akcije"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Ovaj meni vam omogućava podešavanje enkriptovanih volumena."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Uređaji za enkriptovati:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Molim izaberite uređaje za enkriptovati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Nije izabran uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Nijedan uređaj nije odabran za enkripciju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "EFI particija nije pronađena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 journaling datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 journaling datotečni sistem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Vaša boot particija nije formatirana sa ext2 ili ext3 datotečnim sistemom. "
"Ovo je potrebno kako bi se Vaša mašina mogla pokrenuti. Molim vratite se "
"nazad i koristite ili ext2 ili ext3 datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaša boot particija se ne nalazi na prvoj primarnoj particiji Vašeg hard "
"diska.  Ovo je potrebno kako bi se Vaša mašina mogla pokrenuti.  Molim "
"vratite se i koristite Vašu prvu primarnu particiju kao boot particiju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Vratiti se na meni i postaviti bootabilnu zastavicu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Boot particija nije označena kao bootabilnom particijom iako je ovo potrebno "
"vVašoj mašini za bootanje. Trebali biste se vratiti i postaviti bootabilnu "
"zastavicu za boot particiju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Ako ne ispravite ovo, particijae će biti iskorištena kakva jeste i vrlo "
"vjerovatno je da se mašina neće moći pokrenuti sa hard diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Particija ${PARTITION} dodijeljena ${MOUNTPOINT} počinje na udaljenosti "
"${OFFSET} bajtova od minimalnog poravnanja za ovaj disk, što može "
"rezultovati vrlo lošim performansama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Pošto formatirate ovu particiju, trebali biste popraviti ovaj problem sada "
"poravnavanjem particije, jer će to biti teško promijeniti kasnije. Da "
"uradite ovo vratite se na glavni meni particionisanja, obrišite particiju i "
"rekreirajte je u istoj poziciji sa istim postavkama. Rezultat je da će "
"particija počinjati na najboljoj poziciji za ovaj disk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS journaling datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nealocirane fizičke particije:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupe particija:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Koristi fizičku particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Pruža logičku particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "nijedno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "nijedno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "U upotrebi na LVM grupi particija ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Prikaži detalje konfiguracije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Kreiraj grupu particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Obriši grupu particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Proširi grupu particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Smanji grupu particija"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Kreiraj logičku particiju"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Obriši logičku particiju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Zapisati izmjene na diskove i podesiti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Prije nego Logical Volume Manager može biti podešen, trenutna particiona "
"šema se mora snimiti na disk.  Ove promjene se ne mogu poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Nakon što je Logical Volume Manager podešen, dodatne promjene nad "
"particionim šemama na diskovima koji sadrže fizičke particije nisu "
"dozvoljene tokom instalacije. Molim odlučite da li ste zadovoljni s "
"trenutnom particionom šemom prije nego nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Zadržati trenutni particioni raspored i podesiti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nakon što je Logical Volume Manager podešen, dodatne promjene nad "
"particijama na diskovima koji sadrže fizičke diskove nisu dopuštene. Molim "
"odlučite da li ste zadovoljni sa trenutnom particionom šemom na ovim "
"diskovima prije nego nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Greška pri podešavanju LVM-a"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja izmjena na diskove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Konfiguracija Logical Volume Managera je prekinuta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fizički disk za LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Pregled trenutne LVM konfiguracije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
"Slobodne fizičke particije:  ${FREE_PVS}\n"
"Korištene fizičke particije:  ${USED_PVS}\n"
"Grupe particija:          ${VGS}\n"
"Logičke particije:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Trenutna LVM konfiguracija:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Fizičke particije nisu izabrane. Odustajem od kreiranja nove grupe particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Naziv za grupu particija nije unešen.  Molim unesite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe particija se već koristi. Molim odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe particija se podudara sa postojećim nazivom uređaja. "
"Molim odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Grupa particija ${VG} se ne može kreirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nisu izabrane fizički particije. Odustajem od proširivanja grupe particija."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Uređaji za uklanjanje iz grupe particija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Molim izaberite uređaje koje želite ukloniti iz grupe particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nisu izabrane fizičke particije. Smanjivanje grupe particija je obustavljeno."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Naziv logičke particije nije unesen. Molimo unesite naziv."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nije pronađena logička particija.  Molim prvo kreirajte logičku particiju."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Molim izaberite logičku particiju koju želite obrisati."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "u GP ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Logička particija ${LV} na ${VG} se ne može obrisati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Greška prilikom inicijalizovanja fizičke particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Fizička particija ${PV} se ne može inicijalizovati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Neispravan naziv logičke particije ili grupe particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Nazivi logičke particije ili grupe particija mogu sadržavati samo "
"alfanumeričke znakove, povlaku, plus, tačku i donju povlaku. Oni moraju biti "
"dugi 128 znakova ili manje i ne mogu počinjati povlakom. Nazivi \".\" i \".."
"\" nisu dozvoljeni. Dodatno, nazivi logičkih particija nemogu počinjati "
"izrazom \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Molim odaberite drugi naziv."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Ukloniti postojeće podatke logičke particije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Odabrani uređaj već sadrži sljedeće LVM logičke particije, grupe i fizičke "
"particije koje će biti izbrisane:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logička/e particija/e koje će biti uklonjene: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupa/e particija koja će biti uklonjena: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fizička/e particija/e koje će biti uklonjene: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Primjetite da će ovo trajno obrisati sve podatke koji su trenutno na "
"logičkim particijama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Automatsko uklanjanje LVM podataka nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Zato što se grupa particija na odabranom uređaju također sastoji od fizičkih "
"particija na drugim uređajima ne smatra se sigurnim uklanjanje njihovih LVM "
"podataka automatski. Ako želite da koristite ovaj uređaj za particionisanje, "
"molim prvo uklonite njegove LVM podatke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logički Volumenski Menadžment"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Uobičajena situacija za sistemske administratore je da pronađu da neka "
"particija diska (obično najbitnija) nema dovoljno prostora, dok su druge "
"particije slabo iskorištene. Logički Volumenski Menadžer (LVM) može pomoći s "
"ovim."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM dozvoljava kombiniranje diskova ili particionih uređaja (\"fizički "
"volumeni\") da formiraju virtualni disk (\"volumensku grupu\"), koja se "
"dalje može dijeliti u virtualne particije (\"logičke volumene\"). Volumenske "
"grupa i logički volumeni mogu obuhvatati više fizičkih uređaja. Novi fizički "
"uređaji se mogu dodati u volumensku grupu naknadno i logički volumeni se "
"mogu proširivati do veličine nealociranog prostora u volumenskoj grupi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Stavke u LVM konfiguracionom meniju se mogu iskoristiti za izmjenjivanje "
"volumenskih grupa i logičkih volumena. Nakon što se vratite na glavni ekran "
"menadžera particija, logički volumeni će biti prikazani na isti način kao i "
"obične particije i trebale bi se tretirati tako."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Softwareski RAID uređaj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Podesi software RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "U upotrebi od strane softverskog RAID uređaja ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Softverski RAID nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Trenutni kernel nema podršku za softver RAID (MD) uređaje. Ovo bi trebalo "
"biti prevaziđeno učitavanjem potrebnih modula."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Konfiguracijske akcije za softver RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Ovo je softverski RAID (ili MD, \"višeuređajni\") konfiguracijski meni."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Molim odaberite jednu od predloženih akcija za podešavanje softverskog RAIDa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Vrsta softverskog RAID uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Molim odaberite tip softverskog RAID uređaja koji će biti kreiran."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Nema slobodnih particija vrste \"Linux RAID Autodetect\" dostupnih. Molimo "
"napravite takvu particiju ili obrišite već iskorišten softverski RAID uređaj "
"da oslobodite njegove particije."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID0 polje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} polje će se sastojati od aktivnih i rezervnih particija. "
"Aktivne particije su one koje se koriste, dok se rezervni uređaji koriste "
"samo ako jedan ili više aktivnih uređaja otkaže. Potrebna su minimalno "
"${MINIMUM} aktivna uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Rezervnih uređaja za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Molim odaberite koje će particije biti korištene kao rezervni uređaji. "
"Možete odabrati do ${COUNT} particija. Ako odaberete manje od ${COUNT} "
"uređaja, ostale particije će biti dodane polju kao \"missing\". Moći ćete ih "
"kasnije dodati u polje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Šema za RAID10 polje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Softwareski RAID uređaj za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Brisanje multidisk uređaja će ga zaustaviti i očistiti superblock svih "
"njegovih komponenata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Molim obratite pažnju da vam ovo neće odmah omogućiti da ponovo koristite "
"particije ili uređaje na novom RAID uređaju. Polje se, međutim, neće moći "
"koristiti nakon brisanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Nema softverskih RAID uređaja dostupno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Nema softverskih RAID uređaja dostupno za brisanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Zaista izbrisati softverski RAID uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Molim potvrdite da stvarno želite izbrisati slijedeći softverski RAID uređaj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Ne mogu obrisati softverski RAID uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom brisanja softverskog RAID uređaja. Moguće da je "
"zauzet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Zapisati promjene na diskove i podesiti RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije nego RAID može biti podešen, promjene se moraju snimiti na diskovne "
"uređaje.  Ove promjene nemogu biti poništene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Kada je RAID podešen, daljnje promjene nad particijama na diskovima koji "
"sadrže fizičke diskove nisu omogućene.  Molim provjerite da li ste "
"zadovoljni sa trenutnom particionom šemom na ovim diskovima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Zadržati trenutni particioni raspored i podesiti RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Greška pri podešavanju RAID-a"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bs.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_bs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Došlo je do greške pri zapisivanju promjena na diskovne uređaje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID konfiguracija je prekinuta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fizički disk za RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Obrisati postojeće softver RAID particije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Uređaj koji ste odabrali sadrži jednu ili više particija na softver RAID "
"uređajima. Sljedeći uređaji i particije će biti obrisani:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Softver RAID uređaji koij će biti uklonjein: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Particije koje koriste ovi RAID uređaji: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Primjetite da će ovo trajno obrisati sve podatke koji su trenutno na softver "
"RAID uređajima."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Podesi Network Block uređaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD konfiguracijska akcija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Trenutno ima ${NUMBER} prikopčanih uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Server Network Block uređaja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Molim unesite hostname ili IP adresu sistema na kom je pokrenut nbd-server."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Čvor Network Block uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Molim odaberite čvor NBD uređaja koji želite priključiti ili iskopčati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Ne mogu se konektovati na NBD server"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Nema preostalih Network Block uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Ili su svi dostupni čvorovi NBD uređaja iskorišteni ili je došlo do greške "
"pri otkrivanju čvorova uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Nije moguće podesiti više čvorova NBD uređaja dok se ne iskopča neki od "
"podešenih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Nije pronađen nijedan prikopčan Network Block uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Trenutno nema nijedan Network Block uređaj prikopčan na bilo koji server. "
"Kao posljedica, ne možete isključiti nijedan uređaj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Priključi Network Block uređaj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Iskopčaj Network Block uređaj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Završi i vrati se na particionisanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld boot particija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"NewWorld boot particija nije pronađena. Yaboot boot loader zahtijeva "
"Apple_Bootstrap particiju veličine barem 819200B, koja koristi HFS Macintosh "
"datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld boot particija mora biti veličine barem 819200 bajtova."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Mijenjam veličinu particije..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Izračunavam novo stanje particione tabele..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Operacija promjene veličine nije moguća"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Iz nepoznatog razloga nije moguće promijeniti veličinu ove particije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Zapisati izmjene na diskove i nastaviti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Prije nego mognete odabrati novu veličinu particije, sve prethodne promjene "
"moraju biti zapisane na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Nećete moći poništiti ovu operaciju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Molim imajte na umu da operacija mijenjanja veličine može potrajati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova veličina particije:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanja veličina koju možete koristiti je ${MINSIZE} (ili ${PERCENT}), a "
"najveća veličina je ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Unesena veličina je neispravna"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Veličina koju ste unijeli nije ispravna. Molimo unesite pozitivan cijeli "
"broj kojeg slijedi neobavezna jedinica mjere (npr. \"200 GB\"). Glavna "
"jedinica mjere je megabajt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Unešena veličina je prevelika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Veličina koju ste unijeli je veća od maksimuma particije. Molimo unesite "
"manju veličinu da nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Unešena veličina je premala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Veličina koju ste unijeli je manja od minimuma particije. Molimo unesite "
"veću veličinu da nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Operacija promjene veličine nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Operacija promjene veličine je obustavljena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Najveća veličina koju možete koristiti je ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Početak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Lokacija novog dijeljenja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Molim odaberite da li želite da nova particija bude kreirana na početku ili "
"na kraju dostupnog prostora."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logička"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tip za novu particiju:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Opcije za novu particiju:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Naziv particije:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Nastaviti sa particionisanjem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ovaj program za particionisanje nema informacije o podrazumijevanom tipu "
"particionih tabela za Vašu arhitekturu.  Molim pošaljite e-mail poruku na "
"debian-boot@lists.debian.org sa informacijom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Molim obratite pažnju da ako tip particione tabele nije podržan od libparted "
"biblioteke, onda ovaj program za particionisanje neće raditi ispravno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ovaj program za particionisanje je zasnovan na libparted biblioteci koja "
"nema podršku za particione tabele korištene na Vašoj arhitekturi.  Veoma Vam "
"se preporučuje da izađete iz ovog programa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ako možete, molim pomozite dodati podršku za tip Vaše particione tabele u "
"libparted biblioteci."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Tip particione tabele:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Izaberite tip particione tabele koji će se koristiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Kreirati novu praznu particionu tabelu na ovom uređaju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Odabrali ste čitav diskovni uređaj za particionisanje. Ako nastavite sa "
"kreiranjem nove particione tabele na uređaju, onda će sve tekuće particije "
"biti uklonjene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Primjetite da ćete moći poništiti ovu operaciju kasnije ako budete željeli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Zapisati novu praznu particionu tabelu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Zbog ograničenja u trenutnoj implementaciji Sun particionih tabela u "
"libparted-u, novo kreirana particiona tabela mora odmah biti zapisana na "
"disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"NEĆETE biti u mogućnosti poništiti ovu operaciju kasnije i svi postojeći "
"podaci na disku će biti nepovratno uklonjeni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Potvrdite da li stvarno želite kreirati novu particionu tabelu i zapisati je "
"na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Želite li zaistsa startnu logičku particiju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Pokušavate postaviti startnu oznaku na logičku particiju. Startna oznaka je "
"generalno upotrebljiva samo na primarnim particijama, tako da njeno "
"postavljanje na logičke particije nije preporučeno. Neke verzije BIOS-a su "
"poznate po tome što neće pokrenutii Vaš sistem ako nema startne primarne "
"particije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Bez obzira, ako ste sigurni da Vaš BIOS nema ovaj problem ili ako koristite "
"drugi program za pokretanje sistema koji obraća pažnju na početne logičke "
"particije, onda postavljanje ove oznake ima smisla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Postavi particione opcije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Bootable opcija:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Promijeni veličinu particije (trenutno ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Obriši particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Kreiraj novu particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Kreiraj novu praznu particionu tabelu na ovom uređaju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervisana BIOS boot zona"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrup"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP boot particija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "PowerPC PReP boot particija nije pronađena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP boot particija mora biti u prvih 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Pomoć pri dijeljenju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Dijeljenje hard diska se sastoji od njegove podjele s ciljem kreiranja "
"prostora potrebnog za instalaciju Vašeg novog sistema.  Trebate odabrati "
"koje će se particije koristiti za instalaciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Odaberite slobodni prostor da biste u njemu kreirali particije."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Odaberite disk sa kojeg ćete ukloniti sve particije i kreirati novu praznu "
"particionu tabelu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Odaberite particiju za uklanjanje ili navedite kako će se koristiti. Trebate "
"minimalno jednu particiju koja sadrži root datotečni sistem (čijaj e tačka "
"montiranja /).  Većina ljudi smatra da je odvojena swap particija potrebna. "
"\"Swap\" je dodatni prostor za operativni sistem, koji omogućava sistemu da "
"koristi prostor na disku kao \"virtuelnu memoriju\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kada je particija već formatirana, možete odabrati da zadržite i koristite "
"postojeće podatke na toj particiji.  Particije koje se koriste na ovaj način "
"su označene sa \"${KEEP}\" u glavnom meniju za particionisanje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"U općem slučaju, Vi ćete htjeti formatirati particiju sa novo kreiranim "
"datotečnim sistemom.  PAŽNJA: svi podaci na particiji će biti nepovratno "
"obrisani. Ako odlučite formatirati particiju koja je već formatirana, bit će "
"označena sa \"${DESTROY}\" u glavnom meniju za particionisanje.  U suprotnom "
"će biti označena sa \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kako biste pokrenuli Vaš novi sistem, koristi se tako zvani boot loader.  On "
"se može instalirati ili na master boot record prvog hard diska ili na "
"particiju.  Kada se boot loader instalira na particiju, morate postaviti "
"bootable oznaku na tu particiju. Takva particija će biti označena sa "
"\"${BOOTABLE}\" u glavnom meniju za particionisanje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Kako biste pokrenuli Vaš novi sistem, koristi se takozvani boot loader.  On "
"se instalira na boot particiju.  Morate postaviti bootable oznaku na tu "
"particiju.  Takva particija će biti označena sa \"${BOOTABLE}\" u glavnom "
"meniju za particionisanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Identične oznake za dva datotečna sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dvjema datotečnim sistemima je dodijeljena ista oznaka (${LABEL}): ${PART1} "
"i ${PART2}. Pošto se oznake datotečnog sistema obično koriste kao "
"jedinstvene, ovo će vjerovatno izazvati probleme kasnije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Molim ispravite ovo mijenjanjem oznaka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Identične tačke montiranja za dva datotečna sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dvjema datotečnim sistemima je dodjeljena ista tačka montiranja "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} i ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Molim ispravite ovo mijenjanjem tački montiranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Nema root datotečnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Nije definisan root datotečni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Molim ispravite ovo iz menija za particionisanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Odvojeni datotečni sistem nije dopušten ovdje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Dodijelili ste odvojen datotečni sistem na ${MOUNTPOINT}, ali da bi se "
"sistem pravilno pokrenuo ovaj direktorij mora biti na root datotečnom "
"sistemu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Da li želite nastaviti particionisanje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Pokušaj montiranja datotečnog sistema tipa ${TYPE} sa ${DEVICE} na "
"${MOUNTPOINT} nije uspio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Možete nastaviti particionisanje iz menija za particionisanje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Za šta koristiti ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Koristi kao:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS datotečni sistem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Vaša root particija nije podešena sa bootabilnim datotečnim sistemom. Ovo je "
"potrebno da bi se vaša mašina startala. Molimo vratite se i koristite ili "
"UFS ili ZFS datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ako se ne vratite nazad na meni za particionisanje i ispravite ovu grešku, "
"particija će se koristiti onakva kakva jeste.  Ovo znači da možda nećete "
"moći podići sistem sa vašeg hard diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS journaling datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS datotečni sistem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Odvojene /boot i /lib/modules su obavezni za ovu ZFS konfiguraciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Vaš root datotečni sistem je na ZFS grupi koja koristi više od jedne fizičke "
"particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Ovaj boot loader podržava konfiguraciju samo za grupe u Mirror ili Striped "
"modusu, ali ne i RAID-Z modus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Budite sigurni da /boot i /lib/modules se nalaze na particiji koja koristi "
"podržanu konfiguraciju ZFS grupa ili na drukčijem datotečnom sistemu poput "
"UFSa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nepodržan višeparticijski ZFS za ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Vaša ${MNT} particije je u ZFS grupi koja koristi više od jedne fizičke "
"grupe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Budite sigurni da je ${MNT} na particiji koja koristi podržanu konfiguraciju "
"ZFS grupa ili drukčijem datotečnom sistemu poput UFSa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Podesili ste jednu ili više particija sa ZFS datotečnim sistemom. Iako je "
"ZFS podržan na 32-bitnom i386, upotreba bez posebnih podešavanja može "
"rezultovati problemima u performansi ili stabilnosti zbog ograničenja ove "
"arhitekture."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Trebali biste koristiti ili 64-bitnu (amd64) verziju instalacije (ako vaš "
"hardver to podržava) ili se vratiti na particioni meni i podesiti particije "
"da koriste drugi datotečni sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Podesili ste jednu ili više particija sa ZFS datotečnim sistemom. Korištenje "
"ZFSa na računaru sa manje od 512 MB memorije može rezultovati problemima sa "
"stabilnosti i nije preporučeno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Trebate se vratiti na particioni meni i podesiti particije na drugi "
"datotečni sistem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Podesi ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "U upotrebi na ZFS grupi particija ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Kreiraj ZFS grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Obriši ZFS grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Kreiraj root datotečni sistem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Zapisati izmjene na diskove i podesiti ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije nego ZFS može biti podešen, trenutna particiona šema se mora zapisati "
"na disk.  Ove promjene se ne mogu poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Nakon što je ZFS podešen, dodatne promjene nad particionim šemama na "
"diskovima koji sadrže fizičke particije nisu dozvoljene tokom instalacije. "
"Molim odlučite da li ste zadovoljni s trenutnom particionom šemom prije nego "
"nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Greška pri podešavanju LVM-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS konfiguracija obustavljena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "fizička particija za LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS konfiguracijska akcija:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Pregled trenutne ZFS konfiguracije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
"Slobodni fizički obimi:  ${FREE_PVS}\n"
"Korišteni fizički obimi: ${USED_PVS}\n"
"ZFS grupe:               ${VGS}\n"
"ZFS logički obimi:       ${LVS}\n"
"${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Trenutna ZFS konfiguracija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Uređaji za novu ZFS grupu:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Molim izaberite uređaje za novu ZFS grupu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Multidisk modus za ovu ZFS grupu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Molimo izaberite način rada za višediskovne operacije ove ZFS grupe:\n"
" * Striped: slično kao RAID 0 (default) - podaci su raspoređeni preko\n"
"            fizičkih particija;\n"
" * Mirror:  slično kao RAID 1 - podaci su replicirani na svakoj\n"
"            fizičkoj particiji;\n"
" * RAID-Z:  slično kao RAID 5 ili RAID 6 - neke particije čuvaju\n"
"            parity bits i podaci su raspoređeni preko ostalih."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Nivo sličnosti (parity) za RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Molimo izaberite broj fizičkih particija korištenih za čuvanje parity bitova."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Naziv ZFS grupe:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Molim unesite naziv koji želite koristiti za novu ZFS grupu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nijedna fizička particija nisu izabrana. Kreiranje ZFS grupe je zaustavljeno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Bez naziva ZFS poola"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Naziv za ZFS grupu particija nije unešen. Molim unesite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Naziv grupe particija se već koristi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Odabrani naziv ZFS grupe particija se već koristi. Molim odaberite drugi "
"naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Greška pri kreiranju nove ZFS grupe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS grupa particija ${VG} se ne može kreirati."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Grupa particija za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Molim izaberite ZFS grupu koju želite obrisati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Nema ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Grupa particija nije pronađena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Grupa particija je možda već obrisana."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Stvarno obrisati grupu particija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Molimo potvrdite brisanje ZFS grupe ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Greška pri brisanju ZFS grupe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Izabrana grupa particija se ne može obrisati. Možda se jedna ili više "
"logičkih particija koristi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "ZFS grupa nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nema slobodnih ZFS grupa particija za kreiranje nove logičke particije. "
"Molim kreirajte drugu ZFS grupu ili smanjite postojeće ZFS grupe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Molim izaberite ZFS grupu particija gdje želite kreirati nove logičke "
"particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Dati naziv ${LV} se već koristi za drugu logičku particiju u istoj ZFS grupi "
"particija (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći nijednu fizičku particiju (npr. particije) na vašem sistemu. "
"Sve fizičke particije se već koriste. Možda takođe morate učitati neophodne "
"kernel module ili reparticionisati hard diskove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Trenutni kernel nema podršku za ZFS. Možda trebate učitati zfs modul."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Neispravan logički obim, ZFS ime grupe ili ZFS ime datotečnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Logički obim, ZFS imena grupa i ZFS datotečni sistemi mogu jedino sadržavati "
"alfanumeričke znakove, crticu, plus, tačku i donju crticu. Oni moraju biti "
"dugi 255 znakova ili manje i ne moraju počinjati nekim alfanumeričkim "
"znakom. Nazivi \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" i \"log\" nisu dozvoljeni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Odabrani uređaj već sadrži sljedeće ZFS logičke particije i ZFS grupe koje "
"će biti izbrisane:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logičke particije: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS pool(ovi): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Uobičajena situacija za sistemske administratore je da pronađu da neka "
"particija diska (obično najbitnija) nema dovoljno prostora, dok su druge "
"particije slabo iskorištene. ZFS može pomoći s ovim."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS dozvoljava kombiniranje diskova ili particionih uređaja (\"fizički "
"volumeni\") da formiraju virtualni disk (\"ZFS grupu\"), koja se dalje može "
"dijeliti u virtualne particije (\"logičke volumene\"). ZFS grupe i logički "
"volumeni mogu obuhvatati više fizičkih uređaja. Novi fizički uređaji se mogu "
"dodati u ZFS grupu naknadno i logički volumeni se mogu proširivati do "
"veličine nealociranog prostora u ZFS grupi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Stavke u ZFS konfiguracionom meniju se mogu iskoristiti za izmjenjivanje "
"volumenskih grupa i logičkih volumena. Nakon što se vratite na glavni ekran "
"menadžera particija, logički volumeni će biti prikazani na isti način kao i "
"obične particije i trebale bi se tretirati tako."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Oblikovati grupu:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Naziv ZFS boot datotečnog sistema:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Molim unesite ime boot datotečnog sistema među sljedeće:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "Ovo će biti prefiks ${VG}/ROOT i montiran kao root datotečni sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Nije unešeno ime datotečnog sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Nije unešeno ime za root datotečni sistem. Molimo unesite ime."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Tražim ZFS modul"

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: nema sekcije [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: nema 'basename' u [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Vraća niz parametara za odabrani pastebin"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr "Nepoznat web sajt, prijavite grešku da se ovaj pastebin doda (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr "Čita na standarnom ulazu ili uzima listu imena datoteka kao parametre."

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Opcioni argumenti (svaki pastebin ih ne podržava):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <autor:podrazumijevano '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:podrazumijevano '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <format umetanja:podrazumijevano '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ovaj ekran pomoći"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <ulazna datoteka>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Lista svih podržanih pastebin"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <jabberid za napomene:podrazumijevano '%s'>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <permatag za sve verzije umetanja:podrazumijevano blank>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <roditeljski post ID:podrazumijevano prazno>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <naziv umetanja:podrazumijevano prazno>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <ime> -p <lozinka>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Prikaži broj verzije"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "Uhvaćen interapt tastature"

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Greška u analizi konfiguracijske datoteke"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr ""
"Molim obezbijedite da vam konfiguracijska datoteka izgleda slično ovom:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Pogrešni argumenti!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Podržani pastebin:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Ne mogu čitati iz: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Pokušavate poslati prazan dokument, izlazim"

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr ""
"Sadržaj koji pokušavate poslati prevazilazi pastebin ograničenja na veličinu."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Ne mogu naći json biblioteku."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Neuspjelo kontaktiranje servera: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Ne mogu čitati ili analizirati stranicu rezultata. To može biti isteklo "
"vrijeme na serveru ili promijenite stranu servera te probajte s drugim "
"pastebin."

msgid "Save log"
msgstr "Sačuvaj zapis"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Podesite svoj preferirani jezik (potreban je restart)"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr ""
"Izaberite unaprijed podešeni direktorij u kome će dokumenti biti snimani u "
"učitavani"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Unaprijed podešeni radni direktorij:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Provjeri nadgradnje pri pokretanju"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Koristi zvukove uzbune"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Uključi ili isključi zvukve uzbune"

msgid "Document properties"
msgstr "Karakteristike dokumenta"

msgid "Set destination"
msgstr "Postavi odredište"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Kompresuj izlazni dokument/e"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Zamijeni ako već postoji"

msgid "Add prefix"
msgstr "Dodaj prefiks"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Pogrešna veličina dijeljenja"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Naizmjenični Mix"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dvokliknite da izaberete stranice koje želite da združite (npr.: 2 ili 5-23 "
"ili 2,5-7,12-)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:137
msgid "Flatten"
msgstr "Spljošti"

#: libphodav/chezdav.c:205
msgid "Port to listen to"
msgstr "Port koji se osluškuje"

#: libphodav/chezdav.c:208
msgid "Path to export"
msgstr "Put za izvoz"

#: libphodav/chezdav.c:209
msgid "Path to htdigest file"
msgstr "Put do htdigest datoteke"

#: libphodav/chezdav.c:210
msgid "Read-only access"
msgstr "Pristup samo za čitanje"

#: libphodav/chezdav.c:224
msgid "- simple WebDAV server"
msgstr "- jednostavni WebDAV server"

#: libphodav/chezdav.c:288
#, c-format
msgid "mDNS failed: %s\n"
msgstr "mDNS nije uspjelo: %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:302
#, c-format
msgid "Listen failed: %s\n"
msgstr "Osluškivanje nije uspjelo: %s\n"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "u sekundi"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "u minuti"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "na sat"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Ime ključa"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Broj strane:"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Sačuvaj kao datoteku"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Prepiši postojeće fajlove"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Dodaj AUTO_INCREMENT vrijednost"

msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Objasni SQL"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV za MS Excel"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Nije izabrana ni jedna baza."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Tabele nisu pronađene u bazi."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Naziv baze je prazan!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Ulaz nije dozvoljen!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabela %s je ispražnjena."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Obilježivač je upravo obrisan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" komanda je onemogućena."

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:2
msgid "Reset all"
msgstr "Resetuj sve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Nedostaje vrijednost u obrascu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Ime hosta je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Ime korisnika nije unijeto!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Lozinka je prazna!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Lozinke nisu identične!"

#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
msgid "."
msgstr "."

#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EB"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Pregledaj strane vrijednosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Izmjene su sačuvane"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Prekoračenje"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Baza %1$s je kreirana."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Nema privilegija"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Proces %s je uspješno prekinut."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin nije mogao da prekine proces %s. Vjerovatno je već zatvoren."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Neuspelih pokušaja"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL je vratio prazan rezultat (nula redova)."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Nije Vam dozvoljeno da budete ovdje!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL kaže: "

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "bar jednu od riječi"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "kao regularni izraz"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB status"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Nedovoljno prostora za snimanje datoteke %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Datoteka %s već postoji na serveru, promijenite ime datoteke ili uključite "
"opciju prepisivanja."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Veb serveru nije dozvoljeno da sačuva datoteku %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Sadržaj baze je sačuvan u fajl %s."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Preskoči objašnjavanje SQL-a"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Direkcija koju ste izabrali za slanje nije dostupna."

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Kodne strane"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Ne mogu da premjestim tabelu u samu sebe!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Ne mogu da kopiram tabelu u samu sebe!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabela %s je pomjerena u %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabela %s je kopirana u %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Ima tabele je prazno!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobrodošli na %s"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin je pokušao da se poveže na MySQL server, ali je server odbio "
"povezivanje. Provjerite naziv hosta, korisničko ime i lozinku u config.inc."
"php i uvjerite se da odgovaraju podacima koje ste dobili od administratora "
"MySQL servera."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Pogrešno korisničko ime/lozinka. Ulaz nije dozvoljen."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na MySQL server"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Prikaz podataka tabele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Veze ka"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Struktura tabele"

#: ../src/Dialogs.vala:225
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvezi metapodatke"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Relaciona shema"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Prikaži boju"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Prikaži mrežu"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %Y. u %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Prikazuje link ka ovoj slici (npr. direktno preuzimanje iz BLOB-a)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Prikazuje umanjenu sliku na koju je moguće kliknuti; opcije: širina, visina "
"u pikselima (čuva originalni odnos)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Pokazuje samo deo stringa. Prva opcija je ofset koji definiše gde počinje "
"izlaz vašeg teksta (podrazumevano 0). Druga opcija je ofset koji pokazuje "
"koliko će teksta biti prikazano. Ako je nema, sav preostali tekst će biti "
"prikazan. Treća opcija određuje koji će znaci biti dodati izlazu kada se "
"prikaže podstring (podrazumevano: …) ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Nema privilegija."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Uključuje sve privilegije osim GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Dozvoljava brisanje podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Dozvoljava kreiranje novih tabela."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Dozvoljava odbacivanje tabela."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Dozvoljava kreiranje i brisanje ključeva."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Dozvoljava izmjenu struktura postojećih tabela."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Dozvoljava čitanje podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Dozvoljava umetanje i zamjenu podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Dozvoljava izmenu podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Dozvoljava kreiranje novih baza i tabela."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Dozvoljava odbacivanje baza i tabela."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Dozvoljava ponovno učitavanje podešavanja servera i pražnjenje keša servera."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Dozvoljava gašenje servera."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Dozvoljava uvoz podataka i njihov izvoz u datoteke."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Nema efekta u ovoj verziji MySQL-a."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Daje pristup kompletnoj listi baza."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Dozvoljava povezivanje iako je dostignut maksimalan broj dozvoljenih veza; "
"Neophodno za većinu administrativnih opcija kao što su podešavanje globalnih "
"promenljivih ili prekidanje procesa ostalih korisnika."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Dozvoljava kreiranje privremenih tabela.."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Dozvoljava zaključavanje tabela tekućim procesima."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Lozinka za %s je uspješno promjenjena."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Zabranili ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Privilegije vezane za bazu"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Privilegije vezane za tabele"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Ponovo učitavam privilegije"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Izabrani korisnici su uspješno obrisani."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Ažurirali ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Brišem %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Privilegije su uspešno ponovo učitane."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Korisnik %s već postoji!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Dodali ste novog korisnika."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "SQL upit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Teme"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Izvrši SQL upit(e) na bazi %s"

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Ime primarnog ključa mora da bude PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Ne mogu da promenim ključ u PRIMARY (primarni) !"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Dijelovi ključa nisu definisani!"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Samo struktura"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Samo podaci"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktura i podatci"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profil je promjenjen."

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: libraries/classes/Util.php:697 templates/javascript/variables.twig:59
msgid "Tue"
msgstr "Uto"

#. l10n: Short week day name for Wednesday
#: libraries/classes/Util.php:699 templates/javascript/variables.twig:60
msgid "Wed"
msgstr "Sri"

#. l10n: Short week day name for Thursday
#: libraries/classes/Util.php:701 templates/javascript/variables.twig:61
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#. l10n: Short week day name for Friday
#: libraries/classes/Util.php:703 templates/javascript/variables.twig:62
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
msgid "Sat"
msgstr "Sub"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dana, %s sati, %s minuta i %s sekundi"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Tekst ključ"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorni"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Dužina/Vrijednost*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Za podrazumjevanu vrijednost, unesite samo jednu vrijednost, bez kosih crta "
"ili navodnika u ovom obliku: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Molimo unesite vrijednosti za opcije transformacije koristeći ovaj oblik: "
"'a', 100, b,'c'…<br>Ako treba da unesete obrnutu kosu crtu (\"\\\") ili "
"apostrof (\"'\") u te vrijednosti, stavite obrnutu kosu crtu ispred njih (na "
"primjer '\\\\xyz' ili 'a\\'b')."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalnost"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Ključ nije definisan!"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Izađi iz cijelog ekrana"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Ime događaja"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Prozor za upite"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Komentar baze"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Baza %s je odbačena."

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Korisnici koji imaju pristup \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "globalno"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "Specifično za bazu"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "Džoker"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Označeno:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Pređi na %svizualni graditelj%s"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL upit na bazi <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Karakter set"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Pretraživanje baze"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Riječi se odvajaju razmakom (\" \")."

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Radnje na tabeli"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analiziraj tabelu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Provjeri tabelu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimiziraj tabelu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Popravi tabelu"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "se koristi"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Posljednja izmjena"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Posljednja provjera"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Karakter set datoteke:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Prikaži informacije o PHP-u"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "phpMyAdmin veb sajt"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Primarni ključ je obrisan."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Ključ %s je obrisan."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin dokumentacija"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "nije u redu"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Opšte osobine relacija"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistika baze"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Provjeri privilegije za bazu \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Napomena: uključivanje statistika može prouzrokovati veliki protok podataka "
"između web i MySQL servera."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Baza ne postoji"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Nema lozinke"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Podatci o prijavi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Bilo koji korisnik"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Koristi tekst polje"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Bilo koji host"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Nemoj da mijenjaš lozinku"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Ponovite unos"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Privilegije vezane za kolone"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globalne privilegije"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Dozvoljava dodavanje korisnika i privilegija bez ponovnog učitavanja tabela "
"privilegija."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ograničenja resursa"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Napomena: Postavljanje ovih opcija na 0 (nulu) uklanja limite."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "Ograničava broj upita koje korisnik može da uputi serveru za sat."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Ograničava broj komandi koje menjaju tabele ili baze koje korisnik može da "
"izvrši na sat."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Ograničava broj novih konekcija koje korisnik može ta otvori na sat."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Izabrani korisnik nije pronađen u tabeli privilegija."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… sačuvaj stare."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… obriši stare iz tabela korisnika."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… obustavi sve privilegije starog korisnika i zatim ga obriši."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… obriši starog iz tabele korisnika i zatim ponovo učitaj privilegije."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Obustavi sve aktivne privilegije korisnika i zatim ih obriši."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Odbaci baze koje se zovu isto kao korisnici."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Serverske promenljive i podešavanja"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Vrijednost sesije"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Obilježi SQL-upit"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Prikaži ponovo ovaj upit"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Obilježen SQL-upit"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Koristi ovu vrijednost"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Ime ključa :"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>mora</b> biti ime <b>samo</b> primarnog ključa!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Tip ključa :"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Unesi kao novi red"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Nazad na prethodnu stranu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Dodaj još jedan novi red"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binarni - ne mijenjaj"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Promijeni redoslijed u tabeli"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Opcije tabele"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Promjeni ime tabele u"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Komentari tabele"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Pređi na kopiranu tabelu"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabela %s je osvežena."

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Napravi \"upit po primjeru\" (džoker: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Dodaj uslove pretraživanja (dio \"WHERE\" upita):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Broj redova po strani"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Redosled prikaza:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Osnovni ključ je upravo dodan %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Ključ je upravo dodan %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Predloži strukturu tabele"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Zauzeće"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektivne"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamički"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Dužina reda"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Veličina reda"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display errors"
msgstr "Prikaži greške"

msgid "New mail notifications"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificiraj account"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuj"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj chat"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista prijatelja"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova instant poruka (IM)"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se chatu"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:641
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se diskonektovao."

msgid "No such command."
msgstr "Nema takve komande."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Sintaksna greška:  Ukucali ste pogrešan broj argumenata u toj komandi."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu."

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristi \"/help &lt;command&gt;\" za pomoc specificnoj komandi.\n"
"Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da ne koristite komandu."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcija&gt;: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Šalje razlicite debug-informacije trenutnoj "
"konverzaciji."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Pomoc pri specificnoj komandi."

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

msgid "System Log"
msgstr "Sistemski log"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacije o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredite prijatelj alarm"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s kuca Vama (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je neaktivan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je otišao/la. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!"

msgid "Conversations"
msgstr "Konverzacije"

msgid "Save File..."
msgstr "Spasi datoteku…"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj je ušao"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj je izašao"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba ulazi na chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi pricate na chat-u"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali pricaju na chat-u"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuka"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcije zvuka"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju konverzaciju "
"u trenutnu konverzaciju."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Upišite lozinku za %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slažu."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ispunite potpuno sva polja."

msgid "Original password"
msgstr "Originalna lozinka"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovo)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi korisnicke informacije"

msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je preduga."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u sobi."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sada se nazivate %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nije više u sobi."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nije u više u sobi (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom pozivnom "
"porukom."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pisanju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije regularna datoteka. Pidgin odbija prepisivanje preko nje.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je dostupna za skidanje od:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer datoteke kompletiran"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>"

msgid "Plain text"
msgstr "Obicni tekst"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin i "
"probajte ponovo."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Postavljac slobodan"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC test klijent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent. Ovo locira server-plugin i "
"poziva registrovane komande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server. Ovo registruje IPC-komande."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:278
msgid "Fire"
msgstr "Pucaj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalni test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testira da li vecina stvari radi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Pruža SSL podršku preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Pruža SSL podršku kroz Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Pruža wrapper oko SSL-biblioteka."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nije više odsutan/a."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je otišao/la."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je neaktivan/a."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nije više neaktivan/a."

msgid "Notify When"
msgstr "Obavjesti kada"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj je odsut_an"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj je neakt_ivan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obavještava, u konverzacionom prozoru, kada vaš prijatelj ode ili nije više "
"odsutan ili neaktivan."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin loader "

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pruža podršku za unos Tcl plugina"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Netacne proxy postavke"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Specificirano ime hosta ili broj porta za Vaš proxy tip je netacno."

msgid "Chatty"
msgstr "Pricljivo"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rodenja"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtijeva enkripciju"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nije dostupan"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledaj MOTD"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška nedostupna"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ne toliko loš IRC protokol plugin"

msgid "Bad mode"
msgstr "Loš metod"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Banovani ste sa %s."

msgid "Banned"
msgstr "Banovani"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificiran)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

msgid "Online since"
msgstr "Online od"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata poruka"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Vremenski odgovor"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nema tog kanala"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nema tog kanala"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije tu"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nema tog nadimka ili kanala"

msgid "Could not send"
msgstr "Nije poslano"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Za pridruživanje %s je potrebna pozivnica."

msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivnica"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pogrešan nadimak"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nadimak nije promjenjen"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Bili ste na kanalu%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan PONG od servera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor --Lag: %lu sekundi"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemoguce pridružiti se kanalu"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost "
"vracanja statusa na prisutan bez poruka."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop & lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-operator status od nekoga. "
"Morate biti kanal-operator da biste to uradili."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
" devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-glasovni status od "
"nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate "
"biti kanal-operator da biste to uradili."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Pozovite nekoga da vam se pridruži na "
"specificiranom kanalu, ili ili na trenutnom kanalu. "

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili više "
"kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili "
"više kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki po potrebi."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-"
"operator da biste to uradili."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   Prikaži listu chat-soba na mreži. <i>Upozorenje, neki serveri Vas "
"mogu diskonektovati prilikom ove radnje.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Postavi kanal ili "
"korisnicki modus."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names[kanal]:  Izlistaj trenutne korisnike na kanalu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Promjenite Vaš nadimak."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nadimak2] ...:  Dodijeli status kanal-operatora nekome. "
"Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno tone "
"možete ni da koristite."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, sa "
"opcionalnom porukom."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Postavlja pitanje koliko kašnjenja korisnik ima (ili "
"server, ako korisnik nije specificiran)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Pošalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [poruka]:  Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-"
"operator da biste ovo uradili."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "vrijeme:  Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pogledajte ili promjenite temu kanala."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ne korisnicki modus."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Dozvoli status glas kanala nekome. Morate "
"biti kanal-operator da biste ovo uradili."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno ne možete "
"to ni da koristite."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Pogledajte informacije o korisniku."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

msgid "Disconnected."
msgstr "Diskonektovan."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstualna autentikacija"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pogrešan upit od servera"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Produžena adresa"

msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Sve tacke niže su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete."

msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Odustani od notifikacije prisustva"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Nesakrivanje od"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrivanje od"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Traži (ponovno) autorizaciju"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciraj _Chat"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Kratica:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije validno ime sobe"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Pogrešno ime sobe"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije validno ime servera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Pogrešno ime servera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije validna kratica sobe"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Pogrešna kratica sobe"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfiguracijska greška"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nije moguce konfigurisati"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Konfiguracijska greška sobe"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfiguriše"

msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mjenjanje nadimka nije podržano u ne-MUC sobama za chat"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Pogrešan server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Upišite server za konferenciju"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Traži sobe"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspješna"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspješna"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

msgid "Already Registered"
msgstr "Vec registrovan/a"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account."

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicijalizirajuci tok"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticiranje"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovani"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Prema toku)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ništa (prema toku)"

msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka promjenjena"

msgid "Error changing password"
msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke"

msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovo)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite Vašu novu lozinku"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta osobina nije implementirana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"

msgid "Gone"
msgstr "Otišao/la"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Unos nije pronaden"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljivo"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljeno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebno placanje"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primatelj nedostupan"

msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna registracija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni server nije pronaden"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout udaljenog servera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Preopterecenje servera"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna pretplata"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neocekivan zahtjev"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacija prekinuta"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Netacan authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Netacan mehanizam autorizacije"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mehanizam autorizacije preslab"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspjeh autentikacije"

msgid "Bad Format"
msgstr "Loš format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš prefiks namespace-a"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt izvora"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konekcijski timeout"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host otišao"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Host nepoznat"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nedolicno adresiranje"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Pogrešan ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Pogrešan namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Pogrešan XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Narušavanje politike"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Neuspjela udaljena konekcija"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zabrana izvora"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Nedopušteni XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte druge hostove"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Iskljucenje sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisan uslov"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržani stanza tip"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržana verzija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro formiran"

msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriši sobu za chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguriraj:  Konfiguriši sobu za chat."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "registracija:  Registriraj se sa sobom za chat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "tema [nova tema]:  Pogledaj ili promjeni temu."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku drugom korisniku."

msgid "Extended Away"
msgstr "Produžena odsutnost"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Spoji sa serverom"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je postavi/la temu na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška XML prevoda"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška na chatu %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Kreiraj novu sobu"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Kreirate novu sobu. Da li biste željeli da je konfigurišete, ili da "
"prihvatite standardne postavke?"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Postojeca nepoznata greška"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

msgid "Anxious"
msgstr "Nemiran/a"

msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen/a"

msgid "Bored"
msgstr "Dosadno mi je"

msgid "Excited"
msgstr "Uzbuden/a"

msgid "Invincible"
msgstr "Nedodirljiv/a"

msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran/a"

msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan/a"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nije moguce pisanje na mreži"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nije moguce citanje sa mreže"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronadena"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account je iskljucen"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je onemogucio ovu operaciju"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupan; pokušajte kasnije opet"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ne možete dodati kontakt u isti direktorij dvaput"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sebe"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva je loše konfigurisana"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste Vaše ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pojavila se greška pri obnavljanju direktorija"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilna verzija protokola"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na Vašu listu prijatelja (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. "
"Greška prilikom kreiranja direktorija (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce dodati %s Vašoj listi prijatelja. Greška prilikom kreiranja na "
"serverskoj listi (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije."

msgid "Personal Title"
msgstr "Titula"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Cekanje na odgovor..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan/a na ovu konverzaciju."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozivnica za konverzaciju"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozivnica od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke više ne mogu biti poslane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Key agreement"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemoguce obaviti key agreement"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pojava greške tokom key agreement"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timeout tokom key agreement"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Key agreement je prekinut"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Key agreement je vec zapocet"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Key agreement ne može biti zapocet sa samim sobom"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik nije više prisutan na mreži"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste željeli da obavite key "
"agreement?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Drugi korisnik ceka key agreement na:\n"
"Host: %s\n"
"Port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Key agreement zahtjev"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavka IM lozinke"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Uzmi javni kljuc"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni kljuc"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelju %s se ne može vjerovati"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete primati obavještenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni "
"kljuc. Možete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mreži"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. "
"Pritisnite Import da biste importovali javni kljuc."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:509
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Odaberite pravog korisnika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite "
"pravog korisnika iz liste da biste dodali Vašoj listi prijatelja."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja."

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiran"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktivan/a"

msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen/a"

msgid "User Modes"
msgstr "Korisnicki modusi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferirani kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferirani jezik"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:22
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokacija"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponovo postavi IM kljuc"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM sa razmjenom kljuca"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Uzmi javni kljuc..."

msgid "Kill User"
msgstr "Uništi korisnika"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"

#: ../src/prefs.c:149
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni kljuc kanala"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni kljuc..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase kanala"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista javnih kljuceva kanala"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog "
"pristupa. Autentikacija može biti bazirana na passphrase i digitalnom "
"potpisu. Ako jepassphrase postavljen, moguce se pridružiti. Ako su "
"postavljeni javni kljucevi kanala tada samo korisnici, ciji su javni "
"kljucevi izlistani, mogu pristupiti."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentikacija kanala"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Odstrani"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala"

msgid "User Limit"
msgstr "Korisnicko ogranicenje"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko "
"ogranicenje."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista pozivnica"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista banovanja"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanentno ponovno postavljanje"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi permanentno"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi restrikcije teme"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatni kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajni kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Potrebno je da se pridružite kanalu %s, da biste mogli da se pridružite "
"privatnoj grupi"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se privatnoj grupi"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemoguce pridruživanje privatnoj grupi"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemoguce pozivanje komande"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sigurni transfer datoteke"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška prilikom transfera datoteke"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Datotecni transfer je vec poceo"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uništeni od %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Server signoff"

msgid "Birth Day"
msgstr "Rodendan"

msgid "Job Role"
msgstr "Poslovna uloga"

msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se chat-u"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Javni kljuc babbleprint"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odspoji se od servera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemoguce odspajanje"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemoguce postaviti temu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neuspjela promjena nadimka"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista soba"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemoguce dobiti listu soba"

msgid "No public key was received"
msgstr "Javni kljuc nije primljen"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike servera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n"
"Lokalni server - uptime: %s\n"
"Lokalni server - klijenti: %d\n"
"Lokalni server - kanali: %d\n"
"Lokalni server - operatori: %d\n"
"Lokalni router - operatori: %d\n"
"Lokalni cell - klijenti: %d\n"
"Lokalni cell - kanali: %d\n"
"Lokalni cell - serveri: %d\n"
"Totalno klijenata: %d\n"
"Totalno kanala: %d\n"
"Totalno servera: %d\n"
"Totalno router-a: %d\n"
"Totalno server-operatora: %d\n"
"Totalno router-operatora: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika mreže"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping neuspio"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping odgovor primljen od servera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nije bilo moguce uništiti korisnika"

msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavak sesije"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticiranje konekcije"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifikacija server javnog kljuca"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase potreban"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen %s's javni kljuc. Vaša lokalna kopija se ne poklapa sa ovim "
"kljucem. Da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni kljuc?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Provjeri javni kljuc"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržani tipovi javnog kljuca"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Diskonektovani od servera"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da "
"kreirate novu konekciju."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Obavljanje razmjene kljuca"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spajanje na SILC server"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno raspoloženje"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferirane kontakt metode"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaš trenutni status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online servisi"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša VCard datoteka"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi korisnickog online statusa"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugima da vide Vaše online status informacije i Vaše "
"personalne informacije. Ispunite informacije, koje želite da drugi vide o "
"Vama."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Poruka dana nije dostupna"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom"

msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mreži"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema preduga"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate specificirati nadimak"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s nije pronaden"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal modusi za %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "dio [kanal]: Napusti chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "tema [&lt;nova tema&gt;]:  Pogledaj ili promjeni temu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"pridruži se &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pridruži se chat-u na ovoj mreži"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "listaj:   Izlistaj kanale na ovoj mreži"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:   Pogledaj informacije o nadimku"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku korisniku"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Pošalji privatnu poruku korisniku"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:   Pogledaj poruku dana na serveru"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odvoji:  Prekini ovu sesiju"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "prekini [poruka]:  Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Pozovi bilo koju silc klijent komandu"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Uništi nadimak"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Promjenite Vaš nadimak"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Pogledaj informacije o nadimku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [argumenti]:  Promjeni ili "
"prikažimoduse kanala"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Promjeni moduse "
"nadimka na kanalu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Postavite moduse u mreži"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Uzmi server-operator privilegije"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  pozovi nadimak ili dodaj/odstrani "
"iz pozivne liste kanala"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [komentar]:  Izbaci klijenta sa kanala"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pogledaj administrativne detalje"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banuj klijenta sa kanala"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  Povrati klijentski ili serverski javni kljuc"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pogledaj serverske i mrežne statistike"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošalji PING spojenom serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Izlistaj korisnike na kanalu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Izlistaj "
"specificne korisnike na kanalu(ima)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol"

msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentikacija javnog kljuca"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime hosta: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog kljuca:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Javni kljuc babbleprint:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnom kljucu"

msgid "Paging"
msgstr "Paging"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistike servera nisu dostupne"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešna verzija, obnovite Vašeg klijenta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Neuspjeh: Vaš javni kljuc nije podržan ili je nepovjerljiv"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena šifra nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podržan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podržan"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešan potpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešan cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vašem Account Editoru)"

msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik je offline"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "_Class:"
msgstr "Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanca:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "P_rimatelj:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokušaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pridruži se novom chat-"
"u"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Pošalji poruku &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Pošalji poruku &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pošalji poruku &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pošalji poruku &lt;PORUKA,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Pošalji poruku &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovno pretplacivanje"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Povrati pretplatu sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati chat pozivnicu?"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je aktivan/a"

msgid "Calculating..."
msgstr "Racunanje..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Korisnicke opcije"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi globalne proxy postavke"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ako pogledate bliže"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete gledati parenje leptira "

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _tip:"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Upišite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se prikljucite.\n"

msgid "Get _Info"
msgstr "Pogledaj _Info"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Obriši grupu"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatsko pridruživanje"

msgid "_Expand"
msgstr "Prošir_enje"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na account, koji može dodati tog prijatelja."

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Prijatelji"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _chatu"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..."

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Prekini"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ala_ti"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/Postavk_e"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/Pr_ivatnost"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/_Prenos datoteka"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/Lista s_oba"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1596
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnji put viđena"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se chat-u…"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/Privatnost"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/Lista soba"

msgid "By status"
msgstr "Prema statusu"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste željeli "
"dodati vašoj listi prijatelja.\n"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji može da pozove tog prijatelja."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Spasi konverzaciju"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne-ignoriraj"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Spasi ikonicu"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spasi ikonicu kao…"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Konverza_cija"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka…"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzacija/_Traži…"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao…"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm…"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi…"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dod_aj…"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odst_rani…"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k…"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcije"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci _logging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm…"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozovi…"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias…"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj…"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odstrani…"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci link…"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci logging"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate"

msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik tipka…"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi u sobi"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

msgid "Last created window"
msgstr "Zadnji kreirani prozor"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori"

msgid "By account"
msgstr "Prema accountu"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spasi debug log"

msgid "lead developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

msgid "maintainer"
msgstr "održavatelj"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i oznaceni driver"

msgid "support"
msgstr "podrška"

msgid "original author"
msgstr "originalni autor"

msgid "Canadian English"
msgstr "Engleski (Kanada)"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski-Brazil"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi patch pisci"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani razvijatelji"

msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevodioci"

msgid "Past Translators"
msgstr "Stari prevodioci"

msgid "_Account"
msgstr "_Account"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Upišite alias za ovaj kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Upišite alias za %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias prijatelj"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Upišite alias za ovaj chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. Da "
"li hocete da nastavite?"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate chat %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da "
"nastavite?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani chat"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primanje kao:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje prema:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke."

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prošlo vremena:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Ostalo vremena:"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperlink boja"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spasi sliku…"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. Opis je opcionalan."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Smijeh!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja."

msgid "Font Face"
msgstr "Oblik fonta"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Komanda u pretraživacu je odabrana, ali nije postavljena."

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši komandu"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica system tray-a"

msgid "When away"
msgstr "Pri odsutnosti"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži IM i chatove u _tab prozorima"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži zatvarajuci d_ugmic na tabovima"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME zadano"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor pretraživaca"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Pretraživac:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori link u:"

msgid "Browser default"
msgstr "Standardni pretraživac"

msgid "Existing window"
msgstr "Postojeci prozor"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelno:\n"
"(%s za URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logiraj sve chatove"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zvuk k_omanda:\n"
"(%s za ime datoteke)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatski odgovor:"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvola samo korisnicima niže"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj samo korisnike niže"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

msgid "Permit User"
msgstr "Dozvoli korisniku"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira."

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da Vas %s kontaktira?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj korisnika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za blokiranje."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kojeg želite blokirati."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Uzmi listu"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velicina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Velicina slike:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonica prijatelja"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "_Invite"
msgstr "Pozov_i"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori mail"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritet kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima "
"prijatelja."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/"
"offline u racunanjima prioriteta kontakta."

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Servisa"

msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju konverzacija"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavljanje konverzacije"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj konverzacija po prozoru"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPostavljanje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova i chat-a"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracija pokreta miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Pruža podršku pokretima miša"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz vašeg adresara niže, ili dodajte novu osobu."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberite prijatelja"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz vašeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte "
"novu osobu."

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociraj prijatelja"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vaši prijatelji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Razvoj integracije"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Unesite osobne informacije ispod."

msgid "Account type:"
msgstr "Tip accounta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionalne informacije:"

msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signal-test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizira pri stanju odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizira listu prijatelja i vaše konverzacije kada odete."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Provjera mail-a"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Provjerava novu lokalni mail."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail."

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM prozori"

msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat prozori"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:145
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Javio se sljedeći problem:"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Obavjesti za"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metode notifikacije"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovještaj window-managera"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifikacija o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Pruža mnoštvo nacina obavještavanja o neprocitanim porukama."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primjer-plugin, koji radi svašta – pogledajte opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n"
"- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n"
"- Premješta sav dolazeci tekst\n"
"- Šalje poruku ljudima na vašoj listi, odmah pri njihovoj prijavi"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova verzija dostupna"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Obavještenje o novom izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodicna provjera novih izdanja"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavještava korisnika sa "
"ChangeLog."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamjene teksta"

msgid "You type"
msgstr "Vi pišete"

msgid "You send"
msgstr "Vi šaljete"

#: src/findframe.cpp:124
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cijele riječi"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu"

msgid "You _type:"
msgstr "Vi piše_te:"

msgid "You _send:"
msgstr "Vi _šaljete:"

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstualna zamjena"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od "
"strane korisnika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Prijatelj ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pecat"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _slider bar u IM prozoru"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor liste prijatelja"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija."

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockable lista prijatelja"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Zalepi u novi sloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Nalijepi u novu sliku"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:75
msgid "Delete Selection"
msgstr "Obriši izbor"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Popuni odabrano"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:83
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetuj na podrazumevano"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Postavi broj boja"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Izbriši selekciju"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Otvori datoteku palete"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Datoteke paleta (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku palete {0}.\n"
"Provjerite da li je datoteka ispravna GIMP ili Paint.NET paleta."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Sačuvaj Datoteku Palete"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET paleta (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nova slika zaslona..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta web-stranica"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Pošalji grešku"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Prevedi aplikaciju"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Isjeci selekciju"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Automatsko izrezivanje"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Promjeni veličinu slike..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Promjeni veličinu platna"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Rotiraj 90° u pravcu kazaljke na satu"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Rotiraj 90° suprotno od pravca kazaljke na satu"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Dodaj novi sloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Spoji sloj sa slojem ispod"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Uvezi iz datoteke..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "Rotiraj / Uvećaj sloj..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Svojstva sloja..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Otvori datoteku slike"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Uvezi iz datoteke"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Pikselna mreža"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Lenjiri"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Jedinice lenjira"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Prečica"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Normalno mješanje"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Ivice meke"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Ivice tvrde"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Promjeni veličinu platna"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Pomjeri odabrane piksele"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "Slika koja se nalepljuje je veća od platna. Šta ćete uraditi?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Proširi platno"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu platna"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Sjaj"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Završi piksele"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Obrni sliku horizontalno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Obrni sliku vertikalno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Obrni sloj horizontalno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Obrni sloj vertikalno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} slika ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Efekat renderovanja"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Nesačuvana slika {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nova slika"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format datoteke nije podržan"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Ne moguće otvoriti datoteku: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Auto nivoi"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Osvetljenost/kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Nijansa / Zasićenje"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Podešavanje nivoa"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj Šum"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Distorzija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaci"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Otkrivanje ivice"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stilizuj"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Dio"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "Zamućenja"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Dijelovi"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Zamrznuto staklo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Skica mastilom"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Obris mastila"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Bojanje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Fraktal julija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrotov fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Zamućenje pokreta"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Bojiti uljem"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Grubost"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Debljina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Skica olovkom"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Veličina savjeta za olovku"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Opseg boja"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselizacija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Veličina ćelije"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Polarna inverzija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Kružno zamućenje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Koristite malu kvalitetu za preglede, male slike i male uglove. Koristite "
"veliku kvalitetu za finalnu kvalitetu, veće slike i veće uglove."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr "Pomoć: Za bolje rezultate, prvo koristite selekciju za svako oko."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Smanji šum"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Reljef"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SharpenEffect.cs:25
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Omekšaj portret"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Toplina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Odsjaj Pločica"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Veličina polja"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Uvrni"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Centar pomaka"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Mapa prenosa"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Crveno  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Plavo "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Pomoć: Desni klik da uništite kontrolne tačke"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Ulazni histogram"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Izlazni histogram"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "oznaka1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Nasumični šum"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Posej ponovo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Odaberi primarnu boju"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Odaberi sekundarnu boju"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Odaberi boju palete"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Nasumično"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Širina četkice"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Smanji širinu četkice"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Povećaj veličinu četkice"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Stil popune"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Oblik okvira"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Popuni oblik"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Popuni i uokviri"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Kloniraj pečat"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ktrl-levi klik da podeside poreklo, levi klik za bojenje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Levi klik da podesite primarnu boju. Desni klik da postavite sekundarnu boju."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Posle odabira"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ne menjaj alatku"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Vrati na prethodnu alatku"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Promeni na Olovku"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Levi klik da obrišete na transparentno, desni klik da obrišete na sekundarnu "
"boju. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Mod poplave"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Nastavi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Slobodni oblik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Levi klik da crtate s primarnom bojom, desni klik da crtate sekundarnom "
"bojom."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Klikni i povuci da nacrtaš gradijent iz primarne u sekundarnu boju. Desni "
"klik da preokreneš."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Linearni reflektovani gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Linearni Dijamantski Gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Konusni gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Laso Odabir"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Klikni i vuci da nacrtaš okvir za oblast odabira."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Biranje čarobnim štapićem"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Klikni za odabiranje rejona sličnom bojom."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Levi klik da popunite rejon s primarnom bojom, desni klik da ga popunite sa "
"sekundarnom bojom"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Klikni i vuci da navigiraš sliku."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Ponovo oboji"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravougaonik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Levi klik da postavite kursor, a onda ukucajte poželjeni tekst. Boja teksta "
"je primarna boja."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Lijevo poravnanje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Postrojiti u centar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Desno poravnanje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Stil teksta"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Narmalno i skica"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:252
msgid "Fill Background"
msgstr "Ispuni pozadinu"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Širina obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Smanji veličinu obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Povećaj veličinu obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Levi klik da približiš. Desni klik da odaljiš. Klikni i vuci da približiš u "
"selekciji."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Promjeni veličinu palete"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Nova veličina palete"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Sačuvati promjene koje su napravljene slici {0} prije zatvaranja?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve promjene će biti trajno izgubljene"

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Kašnjenje prije slikanja zaslona (u sekundama):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Sačuvaj datoteku slike"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta ne podržava čuvanje slika u ovom formatu."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Ne može se sačuvati slika koja se može samo čitati."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka vać postoji u \"{1}\". Zamjenjivanje će ispiati novi sadržaj."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Prozirnost sloja"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Sakrij sloj"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Prikaži sloj"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "Rotiraj / Uvećaj sloj"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Prevod od strane:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Rađeno na osnovi Paint.NET-a:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Koristi neke ikonice sa:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "O Pinti"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Informacije o verziji"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Objavljeno pod MIT X11 Licencom."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "od pomagača Pinte"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatsko sakrivanje"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Po procentima:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Po apsolutnoj veličini:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zadrži omjer širine i visine"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "koliko niti će se koristiti za renderovanje"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Postavke"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekti"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Prozori alatki"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "ImeOpcije"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Pitivi je video editor koji ima za cilj da se svidii hobistima i "
"profesionalcima podjednako, s jakim naglaskom na učinkovitosti kvalitete i "
"upotrebljivosti. On se integrira s drugim aplikacijama i kao sportski lijepo "
"korisničko sučelje dizajnirano da bude moćno, ali jednostavno za naučiti."

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
msgstr ""
"Uz ne-modalnog tijeka rada za uređivanje, framerate neovisan i playhead-"
"centric timelajnom, Pitivi omogućuje brzo i precizno podrezivanje, podjelu i "
"pregledavanje svoje scene. Pitivi je talasanje, zamotavanje i uređivanje "
"značajki koje omogućuju trošenje više vremena na pripovijedanje i manje "
"vremena na \"guranje isječaka oko\"."

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:3
msgid "Some other features include:"
msgstr "Neke druge značajke uključuju:"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr ""
"Prihvaća sve formate datoteka koje podržavaju multimedijske okviru GStreamer"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
"properties"
msgstr ""
"Može animirati stotine specijalnih efekata i filtera s keyframable svojstvima"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:6
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
msgstr ""
"Sposobnost za postavljanje  običaja i aspekata omjera, framerata i pružanje "
"postavki"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:7
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Jednostavan za korištenje crossfades i SMPTE prijelaza"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:8
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
msgstr "Multi prijateljski s odvojivim korisničkim sučeljima komponenti"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Video Editor"
msgstr "Video uređivač"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Kreiranje i pregledanje vaših vlastitih filmova"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Automatsko poravnanje počinje"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Obavljam automatsko poravnanje</big></b>"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../pitivi/render.py:1068
msgid "Estimating..."
msgstr "Procjenjujem..."

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:1
msgid "Clip Properties"
msgstr "Osobine isječka"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Primijeni na projekt"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4 ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
msgid "Size (pixels):"
msgstr "Veličina (u pikselima):"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:7
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Omjer piksela:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:11
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "Viewer Zoom"
msgstr "Zoom preglednika"

#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Nedostaju zavisnosti"

#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Za uključivanje dodatnih opcija, instalirajte slijedeće pakete i restartujte "
"Pitivi:"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
msgid "Show video effects"
msgstr "Prikaži video efekte"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
msgid "Show audio effects"
msgstr "Prikaži zvučne efekte"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
msgid "Clear the current search"
msgstr "Očisti trenutnu pretragu"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Podaci o <element>"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:1
msgid "New project"
msgstr "Novi projekat"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:2
msgid "Open project..."
msgstr "Otvori projekat..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:3
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr "Spremi trenutni projekt pod novim imenom ili na drugo mjesto"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:5
msgid "Reload the current project"
msgstr "Ponovo učitaj trenutni projekt"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:6
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Vrati na spremljenu verziju"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:7
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr "Prebaci trenutni projekt i sve svoje medije u arhivu .tar"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:8
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Izvezi kao arhivu..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:9
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr "Izvezi kadar na trenutnoj poziciji igranja kao sliku."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:10
msgid "Export current frame..."
msgstr "Izvezi trenutni kadar..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:11
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Uredite podešavanja projekta"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:12 ../data/ui/projectsettings.ui.h:4
msgid "Project Settings"
msgstr "Podešavanja projekta"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:14
msgid "User Manual"
msgstr "Uputstvo za korisnika"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:1
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Dodajte datoteke snimaka vašem projektu"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:3
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Ukloni odabrane isječke iz projekta"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4 ../pitivi/medialibrary.py:289
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Ukloni iz projekta"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:5
msgid "Clip Properties..."
msgstr "Svojstva isječka..."

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:6
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Ubaci odabrane isječke na kraj vremenske crte"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:7 ../pitivi/medialibrary.py:292
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Ubaci na _kraj vremenske linije"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:8
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Prikaži isječke kao detaljnu listu"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:10
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Izaberite snimke koji nisu korišćeni u projektu"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:11
msgid "Show all clips"
msgstr "Prikaži sve isječke"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:13
msgid "Close this message"
msgstr "Zatvori ovu poruku"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:14
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Dodaj medije u svoj projekat prenoseći datoteke i mape ovdje ili korištenjem "
"\"Ubaci\" dugmeta."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Neke promjene se neće desiti dok ne restartujete Pitivi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Vratite na fabrička podešavanja"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Postavi sve postavke na zadane vrijednosti"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Povrati sve postavke na prethodne vrijednosti (prije otvaranja preferans "
"dijaloga)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:451
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardni (4:3)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "Standard PAL"
msgstr "Standardni PAL"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "25 FPS"
msgstr "25 FPS"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
msgid "Video Preset"
msgstr "Video inicijalne postavke"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
msgid "Create a new preset"
msgstr "Stvori novi predizbor"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected preset"
msgstr "Ukloni izabrani predizbor"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:12
msgid "Save changes to the currently selected preset"
msgstr "Spasi promjene za trenutno izabrani predizbor"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Omjer slike:"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Omjer piksela"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Protok kadrova:"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21
msgid "Audio Preset"
msgstr "Audio predizbor"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:28
msgid "Project title:"
msgstr "Naziv projekta:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 fps"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:6
msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "6 kanala (5.1)"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:9
msgid "Render Preset"
msgstr "Render predizbor"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:14
msgid "Container format:"
msgstr "Format kontejnera:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:18
msgid "Container format"
msgstr "Format kontejnera"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:20
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Iscrtaj samo izabrane snimke"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:21
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Jednostavno (bez specijalnih efekata, jedan prolaz)"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:29
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Izmijeni podešavanja projekta..."

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:32 src/libvlc-module.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući video"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:36 src/libvlc-module.c:132
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogući zvuk"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small> Ovaj proces može duže trajati ovisno o izabranim kodecima, "
"rezoluciji slike, snazi procesora vašeg računara, primjenjenim efektima i "
"dužini vašeg filma. </small>"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:8
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Procijenjena veličina datoteke:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Dvaput kliknite na projekat ispod da ga učitate:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
msgid "Browse projects..."
msgstr "Pretraži projekte..."

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:7
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Nedostaju ovisnosti..."

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:2
msgid "Select a title clip to edit or create a new one."
msgstr "Odaberite naslov isječak za uređivanje ili stvaranje novog."

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:3
msgid "Choose a font"
msgstr "Odaberite font slova"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:5
msgid "Pick a text color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:8
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Vodoravno poravnanje:"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:10
msgid "Advanced positioning"
msgstr "Napredno pozicioniranje"

#. Translators: %s is a Python module nami or another os component
#: ../pitivi/check.py:112
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "- %s nije nađeno u sistemu"

#. Translators: %s is a Python module nami or another os component
#: ../pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr "- %s verzija %s je instalirana ali Pitivi zahtjeva zadnju verziju %s"

#: ../pitivi/check.py:220
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "POGREŠKA - Sljedeće tvrde ovisnosti su neispunjene:"

#: ../pitivi/check.py:229
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Nedostaje meka ovisnost:"

#: ../pitivi/check.py:236
msgid ""
"ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not "
"installed correctly."
msgstr ""
"GREŠKA — Ne mogu da napravim „Gst.Fraction“ — to znači da „gst-python“ nije "
"ispravno instaliran."

#: ../pitivi/check.py:241
msgid ""
"Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti audio izlaz sink. Pobrinite se da imate  jednu valjanu "
"(pulsesink, alsasink ili osssink)."

#: ../pitivi/check.py:301
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "omogućuje zvučne notifikacije kad je rendering dovršen"

#: ../pitivi/check.py:302
msgid "file thumbnails provided by GNOME's thumbnailers"
msgstr "file sličice koje pruža GNOME-ovih thumbnailera"

#: ../pitivi/check.py:303
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "omogućuje vizualne notifikacije kad je rendering dovršen"

#: ../pitivi/check.py:304
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "dodatni multimedijski kodeci kroz Libav biblioteku"

#: ../pitivi/check.py:305
msgid ""
"enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening "
"in GStreamer and recover from them"
msgstr ""
"uključuje čuvarkuću u spojci Gstrimera. Koristite ga za otkrivanje grešaka u "
"Gstrimeru i za njihovo ispravljanje"

#: ../pitivi/clipproperties.py:161
msgid "Remove effect"
msgstr "Ukloni efekat"

#: ../pitivi/clipproperties.py:208
msgid "Effect name"
msgstr "Ime efekta"

#: ../pitivi/clipproperties.py:229
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr ""
"Izaberite snimak na vremenskoj liniji da podesite efekte koji se odnose na "
"njega"

#: ../pitivi/effects.py:81
msgid "Compositing"
msgstr "Sklapanje"

#: ../pitivi/effects.py:88
msgid "Noise & blur"
msgstr "Šum & zamagljeno"

#: ../pitivi/effects.py:94
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"

#: ../pitivi/effects.py:251 ../pitivi/effects.py:286
msgid "All effects"
msgstr "Svi efekti"

#: ../pitivi/mainwindow.py:298
msgid "Effect Library"
msgstr "Biblioteka efekta"

#: ../pitivi/mainwindow.py:443
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Izvezite vaš projekat kao gotov film"

#: ../pitivi/mainwindow.py:619
msgid "Development version"
msgstr "Razvojna verzija"

#: ../pitivi/mainwindow.py:621
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "Verzija %(cur_ver)s — %(new_ver)s je dostupna"

#: ../pitivi/mainwindow.py:633
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Trenutni održavatelji:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:638
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Prošli održavatelji:"

#. Translators: this paragraph is to bje translated, the list
#. of contributors is shown dynamically as a clickable link
#. below it
#: ../pitivi/mainwindow.py:646
msgid ""
"Contributors:\n"
"A handwritten list here would...\n"
"• be too long,\n"
"• be frequently outdated,\n"
"• not show their relative merit.\n"
"\n"
"Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
msgstr ""
"Doprinosioci:\n"
"Ručno pisana lista ovdje...\n"
"• bi bila preduga,\n"
"• bi često zastarila,\n"
"• ne bi pokazivala svoju relativnu zaslugu.\n"
"\n"
"Iz poštovanja prema našim doprinosiocima, ukazaćemo vam na:\n"

#. Translators: keep the %s at the end of the 1st linije
#: ../pitivi/mainwindow.py:653
#, python-format
msgid ""
"The list of contributors on Ohloh %s\n"
"Or you can run: git shortlog -s -n"
msgstr ""
"Lista doprinosioca na Ohloh %s\n"
"Ili možete pokrenuti: git shortlog -s -n"

#: ../pitivi/mainwindow.py:759
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Nemoguće spasiti projekt \"%s\""

#: ../pitivi/mainwindow.py:810
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Sačuvati promjene u tekućem projektu prije zatvaranja?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:823
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene iz zadnjeg %s će biti izgubljene."

#: ../pitivi/mainwindow.py:893
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Vrati na sačuvanu verziju projekta?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:898
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Ovo će ponovo učitati trenutni projekt. Sve nesačuvane promjene će biti "
"izgubljene."

#: ../pitivi/mainwindow.py:913
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam projekat „%s“"

#: ../pitivi/mainwindow.py:928
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Locirajte nedostajuću datoteku..."

#. The file is probably an image, not video or audio.
#: ../pitivi/mainwindow.py:960
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Sljedeća datoteka je premještena: „<b>%s</b>“\n"
"Molim navedite njeno novo mjesto:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:965
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Sljedeća datoteka je premještena: „<b>%s</b>“ (trajanje: %s)\n"
"Molim navedite njeno novo mjesto:"

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still bje connected to that signal too.
#: ../pitivi/mainwindow.py:1018
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Nijedna zamjenska datoteka nije obezbjeđena za \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi trenutno ne podržava djelimične projekte."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1111
msgid "Export To..."
msgstr "Izvezi u..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1136 ../pitivi/mainwindow.py:1182
msgid "Detect automatically"
msgstr "Otkrij automatski"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:164
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi ne može pregledati ovu datoteku."

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:165
msgid "More info"
msgstr "Više informacija"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:264
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Rezolucija</b>: %d×%d"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:266 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:283
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Trajanje</b>: %s"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:451 ../pitivi/medialibrary.py:861
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Greška pri analiziranju datoteke"

#: ../pitivi/medialibrary.py:461
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Izaberi jednu ili više datoteka"

#: ../pitivi/medialibrary.py:463
msgid "Close after importing files"
msgstr "Zatvori nakon unošenja datoteki"

#: ../pitivi/medialibrary.py:488
msgid "Supported file formats"
msgstr "Podržani formati datoteka"

#. Also allow showing known but not reliable demuxers
#: ../pitivi/medialibrary.py:494
msgid "All known file formats"
msgstr "Svi poznati formati datoteka"

#: ../pitivi/medialibrary.py:517
#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "Uvozim snimak br. %(current_clip)d od %(total)d"

#         translations.
#: ../pitivi/medialibrary.py:695
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Pregledajte grešku"
msgstr[1] "Pregledajte greške"
msgstr[2] "Pregledajte greške"

#         translations.
#. Translators: {0:d} is just liki %d (integer number variable)
#: ../pitivi/medialibrary.py:697
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Greška prilikom uvoženje."
msgstr[1] "{0:d} greške prilikom uvoženja."
msgstr[2] "{0:d} grešaka prilokom uvoženja."

#: ../pitivi/medialibrary.py:858
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Greška prilikom analiziranja datoteki"

#: ../pitivi/medialibrary.py:859
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti korištene sa Pitivi-jem."

#: ../pitivi/medialibrary.py:862
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Sljedeća datoteka ne može biti korištena sa Pitivi-jem."

#: ../pitivi/preset.py:96 ../pitivi/preset.py:211 ../pitivi/preset.py:216
#: ../pitivi/preset.py:259 ../pitivi/preset.py:276 ../pitivi/project.py:1573
#: ../pitivi/project.py:1578 ../pitivi/render.py:427
msgid "No preset"
msgstr "Nema postave"

#: ../pitivi/project.py:240
msgid "Save project as"
msgstr "Sačuvaj projekat kao"

#: ../pitivi/project.py:242
msgid "Close pitivi"
msgstr "Zatvori pitivi"

#. Even though we set the title to an empty string when creating dialog,
#. seems we really have to do it once more so it doesn't show
#. "pitivi"...
#: ../pitivi/project.py:246
msgid "Pitivi died"
msgstr "Pitivi se urušio"

#: ../pitivi/project.py:247
msgid ""
"We detected the application had a serious problem.\n"
"There is no other choice than saving your project and <b>restart\n"
"the application</b> at this point.\n"
"\n"
"Note that a severe bug happened and we would be very happy\n"
"to hear about that to make sure it get fixed.\n"
"\n"
"You are very welcome to follow our guide to report bugs:\n"
"\n"
"      <a href=\"http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">How to "
"report a bug</a>\n"
"\n"
"and we will make sure to get it fixed!"
msgstr ""
"Otkrili smo da program ima ozbiljni problem.\n"
"U ovom trenutku nemate drugog izbora osim da sačuvate vaš projekat i da "
"<b>ponovo pokrenete program</b>.\n"
"\n"
"Znajte da se dogodilo nekoliko grešaka, a mi bismo bili prezadovoljni\n"
"kada biste nas izestili o njima ne bismo li ih otklonili.\n"
"\n"
"Slobodno pratite naše uputstvo za prijavljivanje grešaka:\n"
"\n"
"      <a href=\"http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">Kako "
"prijaviti grešku</a>\n"
"\n"
"a mi ćemo se postarati da ih otklonimo!"

#: ../pitivi/project.py:334
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Ovo je zbog bug-a ili nepodržanog projektnog fajl formata. Ako ste pokušali "
"da dodate medijske datoteke u svoj projekt, pokušajte korisiti \"Uvezi\" "
"dugme."

#: ../pitivi/project.py:347
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ignoriši rezervnu kopiju"

#: ../pitivi/project.py:348
msgid "Restore from backup"
msgstr "Vraća iz rezervne kopije"

#: ../pitivi/project.py:364
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Pronađena je automatski sačuvana verzija vašeg projekta. %s je novija od "
"sačuvanog projekta.\n"
"\n"
"Da li želite da je učitate?"

#: ../pitivi/project.py:438
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemate dozvolu pisati u ovom direktoriju."

#: ../pitivi/project.py:743
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Pitivi profil za kodiranje"

#: ../pitivi/project.py:1594 ../pitivi/render.py:559
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "„%s“ već postoji."

#: ../pitivi/project.py:1667 ../pitivi/render.py:600
msgid "New preset"
msgstr "Nova postavka"

#: ../pitivi/project.py:1670 ../pitivi/render.py:603
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Nova postavka %d"

#: ../pitivi/render.py:275
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Rendering — %d%% potpun"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s lift" can bje expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: ../pitivi/render.py:284
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Preostaje oko %s"

#: ../pitivi/render.py:324
msgid "Currently rendering"
msgstr "Trenutni rendering"

#: ../pitivi/render.py:739
msgid "A file name is required."
msgstr "Potreban je naziv datoteke."

#: ../pitivi/render.py:741
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji.\n"
"Ako ne želite da je prepišete, izaberite neki drugi naziv datoteke ili "
"direktorija."

#: ../pitivi/render.py:770
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bs.po (pitivi)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: ../pitivi/render.py:775 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../pitivi/render.py:830
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Žao nam je, nešto ne radi ispravno."

#: ../pitivi/render.py:834
msgid ""
"An error occured while trying to render your project. You might want to "
"check our troubleshooting guide or file a bug report. The GStreamer error "
"was:"
msgstr ""
"Došlo je od greške dok sam pokušao da iscrtam vaš projekat. Možda ćete "
"poželjeti da provjerite vodič za rješavanje problema ili da popunite "
"izvještaj o grešci. Greška Gstrimera je:"

#: ../pitivi/render.py:1017 ../pitivi/render.py:1018 ../pitivi/render.py:1024
msgid "Render complete"
msgstr "Rendering potpun"

#: ../pitivi/render.py:1022
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "\"%s\" je završio rendering."

#: ../pitivi/transitions.py:97
msgid "Reverse direction"
msgstr "Obrnuti smjer"

#: ../pitivi/transitions.py:111
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Napravi prijelaz preklapanjem dva susjedna isječka na istoj razini. Kliknite "
"na prijelaz na vremenskoj crti da promijenite tip prijelaza."

#: ../pitivi/transitions.py:210
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptično"

#: ../pitivi/transitions.py:214
msgid "Sharp"
msgstr "Oštro"

#: ../pitivi/viewer.py:83
msgid "Currently playing"
msgstr "Trenutno igra"

#: ../pitivi/viewer.py:219
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Idite na početak vremenske linije"

#: ../pitivi/viewer.py:226
msgid "Go back one second"
msgstr "Idite nazad jednu sekundu"

#: ../pitivi/viewer.py:238
msgid "Go forward one second"
msgstr "Idite naprijed jednu sekundu"

#: ../pitivi/viewer.py:246
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Idite na kraj vremenske linije"

#: ../pitivi/viewer.py:253
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Unesite vremenski kod ili broj kadra\n"
"i pritisnite \"Enter\" da odete na tu poziciju"

#: ../pitivi/viewer.py:261
msgid ""
"Detach the viewer\n"
"You can re-attach it by closing the newly created window."
msgstr ""
"Odvojite preglednik\n"
"Možete ga ponovno priključite zatvaranjem novostvorenu prozor."

#: ../pitivi/viewer.py:373 ../pitivi/viewer.py:411
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Prikaži taj prozor na punom zaslonu"

#: ../pitivi/viewer.py:408
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Napusti puni zaslon"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:90
msgid "Set a personalized name for this layer"
msgstr "Postavi personalizirano ime za ovaj sloj"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:99
msgid ""
"<b>Solo mode</b>\n"
"Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
msgstr ""
"<b>Solo način</b>\n"
"Ostali ne-solo slojevi će biti onemogućeni sve dok je ovo omogućeno."

#: ../pitivi/timeline/layer.py:115
msgid ""
"<b>Enable or disable this layer</b>\n"
"Disabled layers will not play nor render."
msgstr ""
"<b>Omogući ili onemogući ovaj sloj</b>\n"
"Onemogućeni slojevi neće biti pušteni niti predstavljani."

#: ../pitivi/timeline/layer.py:137
msgid "_Delete layer"
msgstr "_Ukloni sloj"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:143
msgid "Move layer to top"
msgstr "Pomjeri sloj na vrh"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:146
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Pomjeri sloj na dno"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:182
msgid "Make layer invisible"
msgstr "Napravi nevidljivi sloj"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:184
msgid "Make layer visible"
msgstr "Napravi vidljiv sloj"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:314
msgid "Change video opacity"
msgstr "Promjeni prozirnost videa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:332
msgid "Vol:"
msgstr "Vol:"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:343
msgid "Change audio panning"
msgstr "Promjeni pomicanje zvuka"

#: ../pitivi/timeline/ruler.py:223
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Kadar #%d"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:58
msgid "Snap distance"
msgstr "Udaljenost razmaka"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:59
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Prag (u pikselima) u kome dva odsječka se spajaju zajedno pri prevlačenju "
"ili odsjecanju."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:71
msgid "Image clip duration"
msgstr "Trajanje isječka filma"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:73
msgid ""
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Zadana dužina isječka (u milisekundama) od slika kada je umetnuto na "
"vremenskoj crti."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:919
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Prebaci na popunjavanje praznina\n"
"kad je omogućeno, isječak automatski se pomjera da popuni praznine."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1011 ../pitivi/utils/widgets.py:1035
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Ispuni uvećanje"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1038
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Razgrupiši snimke"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1042
msgid "Group clips"
msgstr "Grupiši snimke"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1045
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Poravnaj odsječke prema njihovoj zvučnoj podlozi"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1053
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Ubaci snimak na prvu poziciju"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1055
msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Dodaj ključni kadar"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1056
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Dodajte ključni kadar"

#. Translators: a label showing an invalid framerate value
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:112
#, python-format
msgid "invalid (%s fps)"
msgstr "neispravan (%s fps)"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:92
msgid "Problem:"
msgstr "Problem:"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:100
msgid "Extra information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:283 ../pitivi/utils/widgets.py:760
msgid "Reset to default value"
msgstr "Vrati na podrazumijevanu vrijednost"

#: ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:180
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Pitivi %s je dostupan."

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils/misc.py:115
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "%s još uvijek ne rukuje nelokalnim projektima"

#: ../pitivi/utils/misc.py:244
msgid ""
"The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support "
"is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system "
"settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will "
"happen."
msgstr ""
"Jezik sistema koji koristite ne podržava UTF-8. Potrebna je podrška Unikoda "
"za programe Pitona3 kao što je Pitivi. Ispravite podešavanja sistema; jer "
"ako pokušate da koristite Pitivi sa oštećenim jezikom, dešavaće se vrlo "
"čudne greške."

#: ../pitivi/utils/misc.py:254
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Greška prilikom dekodiranja niske"

#: ../pitivi/utils/ui.py:232
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Audio:</b> %d kanal pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bita</i>)"
msgstr[1] "<b>Audio:</b> %d kanala pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bita</i>)"
msgstr[2] "<b>Audio:</b> %d kanala pri %d <i>Hz</i> (%d <i>bita</i>)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:242
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %d×%d <i>piksela</i> na %.3f <i>fps</i>"

#: ../pitivi/utils/ui.py:250
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Slika:</b> %dx%d <i>piksela</i>"

#. Translators: fps is for frames pir second
#: ../pitivi/utils/ui.py:408 ../pitivi/utils/ui.py:409
#: ../pitivi/utils/ui.py:410 ../pitivi/utils/ui.py:412
#: ../pitivi/utils/ui.py:413 ../pitivi/utils/ui.py:415
#: ../pitivi/utils/ui.py:416 ../pitivi/utils/ui.py:418
#: ../pitivi/utils/ui.py:419
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:411
#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:414 ../pitivi/utils/ui.py:417
#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:423 ../pitivi/utils/ui.py:424
#: ../pitivi/utils/ui.py:425 ../pitivi/utils/ui.py:427
#: ../pitivi/utils/ui.py:428 src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format, python-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:426
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:431
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 kanala (5.1)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:432
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 kanala (4.0)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:440
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:441
msgid "480i"
msgstr "480i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:442
msgid "480p Wide"
msgstr "480p široki"

#: ../pitivi/utils/ui.py:443
msgid "480i Wide"
msgstr "480i široki"

#: ../pitivi/utils/ui.py:444
msgid "576p"
msgstr "576p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:445
msgid "576i"
msgstr "576i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:446
msgid "576p Wide"
msgstr "576p široki"

#: ../pitivi/utils/ui.py:447
msgid "576i Wide"
msgstr "576i široki"

#: ../pitivi/utils/ui.py:452
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:453
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV široki ekran (16:9)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:454
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Bioskop (1.37)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:455
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Bioskop (1.66)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:456
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Bioskop (1.85)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:457
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Anamorfni (2.35)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:458
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Anamorfni (2.39)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:459
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Anamorfni (2.4)"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:84
msgid "Implement Me"
msgstr "Implementiraj me"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:661
msgid "No properties."
msgstr "Nema svojstava."

#. Avoid the ugly selection outline
#: ../pitivi/utils/widgets.py:751
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Prikaži ključne kadrove za ovu vrijednost"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1108
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "%s prikazan"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:1112
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "%d nanosekundi prikazano, jer možemo"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Odabir i instaliranje softvera"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Postavljam..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Instaliram nove verzije softvera..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Pokrećem tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pospremam..."

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "Svaki sat"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Izaberi projekat"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Tip"
msgstr "Savjet"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Grogotovac"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne opcije"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekat"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
msgid "Date Added"
msgstr "Datum dodavanja"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Glupavo jednostavan."

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "Zadrži na doku"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Otvori u pretraživaču datoteka"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Dobij pomoć na internetu..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Prevedi ovu aplikaciju..."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Dodaj prethodnika"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Vrsta odnosa:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Lag:"
msgstr "_Kašnjenje:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid "Default Week"
msgstr "Podrazumijevana sedmica"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendar:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Izaberi dan u nedjelji i tip dana za taj dan u podrazumijevanoj nedjelji za "
"ovaj kalendar.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "Week day:"
msgstr "Dan u nedjelji:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "Day type:"
msgstr "Vrsta dana:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Izabrani tip dana ima sljedeće radne sate:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Izmjeni radno vrijeme"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tipovi dana</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Radni sati</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Uređivač kalendara"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Working time..."
msgstr "Radno vrijeme..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Podrazumijevana sedmica..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Koristi radno vrijeme iz nastalog kalendara"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Set day type to:"
msgstr "Podesi tip dana na:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Custom working time"
msgstr "Proizvoljno radno vrijeme"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Radno vreme</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Postojeći kalendari:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Naziv novog kalendara:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Izvedi iz kalendara"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "K_opiraj postojeći kalendar"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Napravi _prazan kalendar"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Izmjeni tipove dana"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
msgid "Add Day Type"
msgstr "Dodaj vrstu dana"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Skrivene kolone:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "Visible columns:"
msgstr "Prikazane kolone:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Select group"
msgstr "Izaberi grupu"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "Loading resource data"
msgstr "Učitavam podatke o resursima"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Urednik za grupe"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
msgid "Add Property"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Project Properties"
msgstr "Svojstva projekta"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacija:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Phase:"
msgstr "_Faza:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Uredi faze projekta"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nova faza projekta"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Posebna svojstva"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
msgid "_Short name:"
msgstr "_Kratko ime:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Neobavezno - prevazilazi ime resursa u Gantt pregledu."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Izaberi kalendar za upotrebu sa ovim izvorom. Ako želite da koristite "
"podrazumijevani kalendar za projekat, izaberite „Nijedan“. "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Uredi kalendare..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Umetni vremensku oznaku"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Resource"
msgstr "Umetni resurs"

#: ../data/glade/sql.glade.h:1
msgid "Open Database"
msgstr "Otvori bazu podataka"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Database:"
msgstr "_Baza:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "Baza sadrži sljedeće projekte. Izaberite projekat da otvorite:"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:3
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 ../src/planner-cell-renderer-date.c:139
msgid "Schedule:"
msgstr "Zakaži:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Što je ranije moguće\n"
"Ne ranije od\n"
"Na naznačeni datum"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Work:"
msgstr "_Rad:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Završeno:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:10
msgid "_Milestone"
msgstr "_Težnja"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Nepromenjivo trajanje"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
msgid "Predecessors"
msgstr "Prethodnici"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "U_metni vremensku oznaku"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Task"
msgstr "Umetni zadatak"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planerov plan projeka"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner"
msgstr "Planer"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:3
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Upravljanje projektima Planerom"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:4
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Upravljanje zadacima, resursima i troškovima projekata"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:5
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Ganttov;Dijagram;CPM;Odnos;Zavisnost;WBS;"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Istakni kritičnu putanju u Gantovom pregledu"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr "Da li da ističe zadatke duž kritične putanje u Gantovom pregledu."

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Prikazuje vanredne dane u Ganttovom pregledu"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Da li da prikaže vanredne dane u Ganttovom pregledu."

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Istakni kritičnu putanju u pregledu zadataka"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr "Da li da ističe zadatke duž kritične putanje u pregledu zadataka."

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Štampaj Gantov pregled"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Da li je uključeno štampanje Gantovog pregleda."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Print the Task view"
msgstr "Štampaj pregled zadataka"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Da li je uključeno štampanje pregleda zadataka."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Štampaj pregled resursa"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Da li je uključeno štampanje pregleda resursa."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid "The active view"
msgstr "Aktivni pregled"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Koji pregled prikazati u korisničkom sučelju."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Finish:"
msgstr "Kraj:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Report Date:"
msgstr "Datum izvještaja:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "This file was generated by"
msgstr "Ovaj fajl je generisan od strane"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Granttov dijagram"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Neimenovani Projekat"

#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "Radni"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Podrazumijevani radni dan"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Neradni"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Podrazumijevani neradni dan"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Koristi osnovni"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Koristi dan iz osnovnog kalendara"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Ovaj zapis ne podržava čitanje"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1060 ../libplanner/mrp-parser.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Ne mogu da sačinim XML stablo"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1121
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Ne mogu da upišem XML datoteku"

#: ../libplanner/mrp-project.c:715
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Neispravna adresa: „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:758
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Nisam mogao da nađem prikladan datotečni modul da bi učitao '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:779 ../libplanner/mrp-project.c:1063
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Nema podrške za SQL smještaj u ovom izdanju Planera."

#: ../libplanner/mrp-project.c:816
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Neispravna adresa."

#: ../libplanner/mrp-project.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Ne može da pronađe pisce datoteke označenog pomoću „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Nisam mogao da nađem prikladan datotečni modul da bi učitao projekat"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Lista nizova"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Cio broj"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Decimalni broj"

#: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:630
#: ../src/planner-resource-view.c:1343 ../src/planner-task-view.c:373
msgid "Cost"
msgstr "Trošak"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:151
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Neuspješno povezivanje sa serverom baze"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:156
msgid "No errors reported."
msgstr "Nisu prijavljene greške."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Neispravan Unikod"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2258
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Neuspješno povezivanje sa bazom „%s“.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno povezivanje sa bazom „%s“.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2272 ../libplanner/mrp-sql.c:3711
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "Kreiranje rječnika za povezivanje sa bazom nije uspjelo.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2286
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN naredba neuspješna %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2455
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Projekat „%s“ je izmijenjen od strane korisnika „%s“ nakon što ste ga vi "
"otvorili. Želite li ipak da ga sačuvate?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3704
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Neuspješno povezivanje sa bazom „%s“."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Neispravna SQL adresa (mora početi sa „sql://“ i mora sadržati „#“)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Neispravna SQL adresa (neispravan id projekta)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Neispravna SQL adresa (nije navedeno ime baze podataka)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam predhodničku relaciju,zato što su zadaci već relativni "
"(povezani)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1079
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "Relacija Početak - Kraj ne može se kombinirati sa ostalim relacijama."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "Relacija Kraj - Kraj ne može se kombinirati sa ostalim relacijama."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1098
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Relacija Početak - Kraj ne može se kombinirati sa restrikcijom Ne Počinji "
"Prije Nego."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1100
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Relacija Kraj - Kraj ne može se kombinirati sa restrikcijom Ne Počinji Prije "
"Nego."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Relacija Početak - Kraj ne može biti uspostavljena. Prethodnik starta na "
"datum početka projekta."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Ne mogu da dodam predhodnika, jer bi to napravilo ciklus."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2647
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Ne mogu da premjestim zadatak, jer bi to napravilo ciklus."

#. Translators: Example output: October 9, 2006
#: ../libplanner/mrp-xsl.c:93
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Neuspješan izvoz u HTML"

#: ../src/planner-application.c:89
msgid "Unindent"
msgstr "Izvuci"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Podesi vrstu dana na"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:146 ../src/planner-task-dialog.c:1485
msgid "As soon as possible"
msgstr "Što je moguće prije"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "No earlier than"
msgstr "Ne prije"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:148
msgid "On fixed date"
msgstr "Naznačenog datuma"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Opozovi „%s“"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Ponovi „%s“"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Dodaj vrstu dana „%s“"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Ukloni vrstu dana „%s“"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Nema radnog vremena"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:555
msgid "Edit default week"
msgstr "Uredi podrazumijevanu sedmicu"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:155
msgid "EDS"
msgstr "SPE"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:156
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Uvezi resurse iz Servera podataka Evolucije"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:664
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Uveženo iz Servera podataka Evolucije"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:665
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Osveženo iz Servera podataka Evolucije"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:850
msgid "Query cancelled."
msgstr "Upit otkazan."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:911
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "KIB servera podataka Evolucije"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:912
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identifikator korišćen u serveru podataka Evolucije za resurse"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:156
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:161
#, c-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#: ../src/planner-format.c:164
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#: ../src/planner-format.c:168
#, c-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#: ../src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "mes"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:390
msgid "w"
msgstr "s"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "d"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:643
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/planner-gantt-background.c:645
msgid "Project start"
msgstr "Početak projekta"

#: ../src/planner-gantt-header.c:659
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2350
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Promjeni rad na %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2366
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Promijeni napredak na  %u%% izvršenosti"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2411
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Učini zadatak „%s“ prethodnikom „%s“"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3443 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:259 ../src/planner-task-tree.c:941
msgid "Edit task property"
msgstr "Izmjeni svojstva zadatka"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Unesi zadatak"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Unesi zadatke..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "Ukloni zadatak"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Ukloni izabrane zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Izmeni svojstva zadatka..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "Izaberi sve zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "_Odveži zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Odveži izabrane zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Veži zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Veži izabrane zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "I_ndent Task"
msgstr "U_vuci zadatak"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Uvuci izabrane zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Izvuci zadatak"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Izvuci izabrane zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Pomjeri zadatak naviše"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Pomjeri izabrane zadatke naviše"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Pomjeri zadatak naniže"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-task-view.c:150
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Pomjeri izabrane zadatke naniže"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-task-view.c:152
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Poništi o_graničenje"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Prikaži po veličini _prozora"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Uvećaj da stane čitav projekat"

#: ../src/planner-gantt-view.c:183 ../src/planner-resource-view.c:254
#: ../src/planner-task-view.c:158 ../src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Uredi _prikazane kolone"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-resource-view.c:255
#: ../src/planner-task-view.c:159 ../src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Uredi prikazane kolone"

#: ../src/planner-gantt-view.c:189 ../src/planner-task-view.c:164
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "Istakni kritične zadatke"

#: ../src/planner-gantt-view.c:192
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Prikaži Smjernice"

#: ../src/planner-gantt-view.c:195 ../src/planner-task-view.c:166
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Posebni Dani"

#: ../src/planner-gantt-view.c:385
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gant karta"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:623 ../src/planner-task-view.c:366
msgid "WBS"
msgstr "SPP"

#: ../src/planner-gantt-view.c:631 ../src/planner-task-view.c:374
msgid "Assigned to"
msgstr "Dodijeljen kome"

#: ../src/planner-gantt-view.c:991
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Uredi Gantove kolone"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Umetni grupu"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: ../src/planner-group-dialog.c:525
msgid "Default group"
msgstr "Podrazumijevana grupa"

#: ../src/planner-group-dialog.c:643
msgid "Edit group property"
msgstr "Izmjeni svojstvo grupe"

#: ../src/planner-group-dialog.c:824
msgid "Manager name"
msgstr "Ime upravnika"

#: ../src/planner-group-dialog.c:830
msgid "Manager phone"
msgstr "Telefon upravnika"

#: ../src/planner-group-dialog.c:836
msgid "Manager email"
msgstr "E-pošta upravnika"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Izvezi projekat u HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Ne mogu da izvezem u HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Prikaži rezultat u čitaču"

#: ../src/planner-html-plugin.c:168 ../src/planner-window.c:1532
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s“ postoji, hoćete li da je prepišete?"

#: ../src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FAJLOVI|URLovi"

#: ../src/planner-main.c:68
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Menadžment planer projekta"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Projekat XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Uvezi XML datoteku MS Projekta"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "Uvezi datoteku"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Umetni fazu"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Ukloni fazu"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dodatka „%s“\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2214
msgid "SF"
msgstr "PK"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Izaberi poglede za štampu:"

#: ../src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Izaberi poglede"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Izaberi kalendar za upotrebu uz ovaj projekat:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Izmjeni ime projekta"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Izmjeni organizaciju"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Izmjeni rukovodioca"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Izmjeni početak projekta"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Izmjeni faze projekta"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:323
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Naziv proizvoljnog svojstva mora početi slovom."

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite svojstvo „%s“ sa ovog projekta?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva."

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "Datum..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "Dodaj svojstva projekta"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "Ukloni svojstva projekta"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "Uredi vrijednost svojstva projekta"

#: ../src/planner-property-dialog.c:661
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: ../src/planner-property-dialog.c:806
msgid "Remove property"
msgstr "Ukloni svojstvo"

#: ../src/planner-property-dialog.c:899
msgid "Edit property label"
msgstr "Uredi oznaku svojstva"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Unesi izvor"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:385
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez imena)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Uredi kalendar resursa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Uredi bilješku resursa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Uredi cijenu resursa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1442 ../src/planner-resource-view.c:1523
msgid "Edit resource property"
msgstr "Izmjeni svojstvo izvora"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, seje strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1396 ../src/planner-task-dialog.c:1800
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1512
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nijedan (koristi podrazumevano za projekat)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1634 ../src/planner-resource-dialog.c:1636
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Izmjeni svojstva resursa"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Unesi izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Unesi novi resurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "U_metni izvore..."

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Ukloni izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Ukloni izabrani izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Izmeni svojstva izvora..."

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmjeni _grupe"

#: ../src/planner-resource-view.c:246
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Izmjeni grupe izvora"

#: ../src/planner-resource-view.c:251
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Izmjeni _proizvoljna svojstva zadatka..."

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Unesi izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:272
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Ukloni izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:275 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Izmeni izvor..."

#: ../src/planner-resource-view.c:463
msgid "_Resources"
msgstr "_Izvori"

#: ../src/planner-resource-view.c:980
msgid "Remove resource"
msgstr "Ukloni izvor"

#: ../src/planner-resource-view.c:1049
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Uredi kolone resursa"

#: ../src/planner-resource-view.c:1084
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Izmjeni proizvoljna svojstva izvora"

#: ../src/planner-resource-view.c:1226
msgid "Short name"
msgstr "Kratko ime"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Sd %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Sedmica %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "K%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Ktl %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Ktl %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "P%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, P%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "Otvori iz baze podataka..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Otvori projekat iz baze podataka"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1141
msgid "Save to Database"
msgstr "Sačuvaj u bazu podataka"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Sačuvaj tekući projekat u bazu"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Bazu %s treba nadograditi sa izdanja %s na izdanje %s.\n"
"Napravite rezervni umnožak baze prije nadogradnje."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da nadogradim bazu %s.\n"
" Korišćena datoteka za nadogradnju: %s.\n"
"\n"
"Greška iz baze: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:584
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Ne mogu da napravim tabele u bazi %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:646
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "Baza %s nije pripremljena za Planer. Da li želite da je pripremite?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:689
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Neuspješno povezivanje sa bazom „%s@%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:708
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Neuspješna proba sa tabelama u bazi „%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:826
msgid "Phase"
msgstr "Faza"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1029
msgid "Open from Database"
msgstr "Otvori iz baze podataka"

#: ../src/planner-task-cmd.c:96
msgid "Link task"
msgstr "Veži zadatak"

#: ../src/planner-task-cmd.c:172
msgid "Unlink task"
msgstr "Odveži zadatak"

#: ../src/planner-task-cmd.c:267
msgid "Insert task"
msgstr "Unesi zadatak"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Uredi vrstu zadatka"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Izmjeni utvrđeno trajanje"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Uredi zakazivanje zadatka"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Dodjeli resurs zadatku"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Oduzmi resurs sa zadatka"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Promjeni jedinice resursa na zadatku"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Uredi prethodnika zadatka"

# bug: what does this exactly mean?
#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Uredi kašnjenje prethodnika"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1086
msgid "Edit task note"
msgstr "Uredi bilješku zadatka"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1489
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Ne prije %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1493
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Naznačenog datuma %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Kraj sa početkom (KP)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1910
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Kraj sa krajem (KK)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1911
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Početak sa početkom (PP)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1912
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Početak sa krajem (PK)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1972
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Ne mogu da dodam prethodnika. Nije izabran zadatak!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2738
msgid "Lag"
msgstr "Kašnjenje"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2881 ../src/planner-task-dialog.c:2883
msgid "Edit task properties"
msgstr "Izmjeni svojstva zadatka"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Unesi zadatak"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/U_metni podzadatak"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Ukloni zadatak"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Odveži zadatak"

#: ../src/planner-task-popup.c:68
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Dodeli _resurse..."

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Izmeni zadatak..."

#: ../src/planner-task-tree.c:561
msgid "Remove task"
msgstr "Ukloni zadatak"

#: ../src/planner-task-tree.c:638
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Primjeni ograničenje na zadatak"

#: ../src/planner-task-tree.c:700
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Poništi ograničenje zadatka"

#: ../src/planner-task-tree.c:2804
msgid "Remove tasks"
msgstr "Ukloni zadatke"

# bug: plural-forms
#: ../src/planner-task-tree.c:2866
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Otvarate po prozorče za svaki od %i zadataka. Sigurno to želite da uradite?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2968
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Odveži zadatke"

#: ../src/planner-task-tree.c:3020
msgid "Link tasks"
msgstr "Veži zadatke"

#: ../src/planner-task-tree.c:3109
msgid "Indent tasks"
msgstr "Uvuci zadatke"

#: ../src/planner-task-tree.c:3120
msgid "Indent task"
msgstr "Uvuci zadatak"

#: ../src/planner-task-tree.c:3212
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Izvuci zadatke"

#: ../src/planner-task-tree.c:3230
msgid "Unindent task"
msgstr "Izvuci zadatak"

#: ../src/planner-task-tree.c:3306
msgid "Move tasks up"
msgstr "Premjesti zadatke iznad"

#: ../src/planner-task-tree.c:3344
msgid "Move task up"
msgstr "Premjesti zadatak iznad"

#: ../src/planner-task-tree.c:3432
msgid "Move tasks down"
msgstr "Premjesti zadatke ispod"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3478
msgid "Move task down"
msgstr "Premjesti zadatak ispod"

#: ../src/planner-task-tree.c:3534
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Poništi ograničenja zadatka"

#: ../src/planner-task-tree.c:3566
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Poništi sva ograničenja zadatka"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "Ure_di zadatak"

#: ../src/planner-task-view.c:155
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Izmeni proizvoljna svojstva..."

#: ../src/planner-task-view.c:609
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Izmjeni proizvoljna svojstva zadatka"

#: ../src/planner-task-view.c:663
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Uredi kolone zadatka"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Raširi sve resurse"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Skupi sve resurse"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Ime"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Zadatak"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to makije it short and usi
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:261
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Zauzeće\n"
"resursa"

#: ../src/planner-usage-view.c:267
msgid "Resource _Usage"
msgstr "_Zauzeće resursa"

#: ../src/planner-usage-view.c:380
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Uredi kolone za upotrebu resursa"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Print the current project"
msgstr "Štampaj tekući projekat"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Pregled pred štampu tekućeg projekta"

#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Rukovanje kalendarima"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Izmjeni _Tipove Dana"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Izmjeni _Faze Projekta"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Iz_meni svojstva projekta"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Izmjeni svojstva projekta"

#: ../src/planner-window.c:300
msgid "_User Guide"
msgstr "Korisnički _vodič"

#: ../src/planner-window.c:300
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Prikaži vodič za korisnike Planera"

#: ../src/planner-window.c:692
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Pređi na pregled „%s“"

#: ../src/planner-window.c:862
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/planner-window.c:872
msgid "Planner Files"
msgstr "Datoteke Planera"

#: ../src/planner-window.c:1180
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Program za vođenje projekata pod okruženjem Gnom"

#: ../src/planner-window.c:1185
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Domaća stranica Planera"

#: ../src/planner-window.c:1334
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Ako ne sačuvate, promjene načinjene u zadnjem minutu će biti izgubljene."

#: ../src/planner-window.c:1340
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate, sve promjene načinjene u posljednjoj %d minuti bit će "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate, sve promjene načinjene u posljednjih %d minuta bit će "
"odbačene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate, sve promjene načinjene u posljednje %d minute bit će "
"odbačene."

#: ../src/planner-window.c:1348
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ako ne sačuvati, promjene načinjene zadnjih sat vremena će biti izgubljene."

#: ../src/planner-window.c:1353
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate, promjene načinjene u posljednjem %d satu bit će "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate, promjene načinjene u posljednja %d sata bit će odbačene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate, promjene načinjene u posljednjih %d sati bit će "
"odbačene."

#: ../src/planner-window.c:1363
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Sačuvati promjene načinjene u dokumentu „%s“ prije zatvaranja?"

#: ../src/planner-window.c:1388
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Zatvori bez čuvanja"

#: ../src/planner-window.c:1494
msgid "Save a File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"

#: ../src/planner-window.c:1762
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Otvorili ste datoteku koja je sačuvana na staroj verziji Planera.\n"
"\n"
"Kada otvarate stare datoteke, svi zadaci će koristiti restrikciju 'Mora "
"Krenuti U', budući da stara verzija ne podržava u potpunosti automatsko "
"raspoređivanje. Kako biste iskoristili ovaj dodatak, morate dodati  relaciju "
"koja prethodi zadacima koji zavise jedni od drugih.\n"
"\n"
"Možete dodati relaciju prethodnika klikom na prethodnika i povlačenjem na "
"sljedbenika.\n"
"\n"
"Nakon ovoga, možete ukloniti sve restrikcije izborom meni objekta 'Ukloni "
"sve restrikcije' u 'Uredi' meniju."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1797
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Bezimeni projekat u bazi"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Uredi radno vrijeme"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Zapis Planera 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Izvezi projekat u datoteku pogodnu za Planer 0.11"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr ""
"Identifikator je korišten od za zadatke od strane Naprednog Servera Datoteka"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS Kategorije"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Kategorije za zadatak korištene od strane Naprednog Servera Datoteka"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS Klasifikacija"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr ""
"Klasifikacija pristupa zadatku korištena od strane Naprednog Servera Datoteka"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL za Zadatak korišten od strane Evolution Data servera"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Pogrešan server URI"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Izaberi planer datoteku"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ekstenzija ove datoteke nije uobičajeni sufiks datoteke  (%s) planera. "
"Želite li nastaviti?"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Kojoj aplikaciji želite primijeniti promjene?"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Zapoćni snimanje aplikacije"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Snimanje započinje"

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Dodati PlayOnLinux logo u vaš video?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Izaberite opciju koju želite izmijeniti"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asocijacije datoteka"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Da li će pluma praviti sigurnosne kopije datoteka koje snimi. Možete "
"postaviti nastavak u imenu sigurnosne kopije datoteke koristeći opciju "
"«Nastavak sigurnosne kopije»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Navodi kako će se duge linije lomiti u polju za izmjene. Koristite "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje "
"između riječi i \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite "
"pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni "
"da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li će pluma ubaciti razmake umjesto tabulatora."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li će pluma prikazati brojeve linija u polju za izmjene."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Da li će pluma prikazati desnu marginu u polju za izmjene."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li će pluma omogućiti sintatičko isticanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil dugmadi trake s alatima"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil dugmadi trake s alatima. Moguće vrijednosti su \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"za uobičajeni stil sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" za prikazivanje samo "
"ikona, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikazivanje ikona i teksta i "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikazivanje teksta sa prioritetom "
"pored ikona. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika "
"slova i budite sigurni da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Da li će pluma štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Da li će pluma uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Navodi kako će se duge linije lomiti za štampanje. Koristite "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje "
"između riječi i \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite "
"pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni "
"da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
"linija u plumau."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Urednik teksta za MATE Desktop"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavite se _bez sačuvanja"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Zaustavi odjavu"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Promijene dokumentu \"%s\" ću trajno nestati."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma postavke"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci pluma-a"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Uredi tekstualne fajlove"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nisam mogao pronaći fajl %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ne može podnijeti %s lokacija."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ne može podnijeti ovu lokaciju"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorij."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s je nevažeća lokacija."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Fajl je prevelik."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma ne može pronaći fajl. Možda je nedavno obrisana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do problema pri otvaranju fajla %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nisam mogao otvoriti fajl %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ovaj fajl (%s) je već otvoren u drugom pluma prozoru."

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Otvori uputstvo za pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Izmijeni izabrani tekst u velika slova"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Izmijeni izabrani tekst u mala slova"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Postavi veliko slovo na početku svake izabrane riječi"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s mod za isticanje"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i daje izvještaj o broju riječi, linija, znakova "
"i znakova bez razmaka."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otvori Terminal ovdje"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Postavi jezik tenutnog dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
"Automatski provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu oznaka koje želite koristiti"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupne liste oznaka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"

#: ../background_gui.c:194 src/Preferences.cpp:979
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Uvoz podataka"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista oznaka"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni format"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "Greska: Naslov nesmije biti prazan\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "Greška: Naslov predug\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "Greška: nevažeći naziv sistema datoteka '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:641 ../src/pumount.c:238
#, c-format
msgid "Error: invalid device %s (must be in /dev/)\n"
msgstr "Greška: nevažeći uređaj %s (mora biti u /dev/)\n"

#: ../src/pmount-hal.c:167
msgid "Error: could not execute pmount\n"
msgstr "Greška: nemoguće izvršiti pmount\n"

#: ../src/pmount-hal.c:210
#, c-format
msgid "Error: could not connect to dbus: %s: %s\n"
msgstr "Greška: nemoguće povezati na dbus: %s: %s\n"

#: ../src/policy.c:92
msgid "Error: could not get status of device"
msgstr "Greška: nemoguće dobiti status uređaja"

#: ../src/policy.c:110
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/"
msgstr "Greška: nemoguće otvoriti <sysf dir>/block/"

#: ../src/policy.c:141
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/<device>/"
msgstr "Greška: nemoguće otvoriti <sysf dir>/block/<device>/"

#: ../src/policy.c:241
#, c-format
msgid "Error: device %s does not exist\n"
msgstr "Greška: uređaj %s ne postoji\n"

#: ../src/utils.c:132
#, c-format
msgid "Error: %s is not a directory\n"
msgstr "Greška: %s nije direktorij\n"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Error: could not open directory"
msgstr "Greška: nemoguće otvoriti direktorij"

#: ../src/utils.c:161
#, c-format
msgid "Error: directory %s is not empty\n"
msgstr "Greška: direktorij %s nije prazan\n"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Sakrij ovu napomenu"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Sažetak ažuriranja"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Rezime ažuriranja"

#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: src/cat_update.cpp:169
msgid "Issue"
msgstr "Izdaj"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Novi gudači"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Novi stringovi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Uklonjeni nizovi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Uklonjeni nizovi"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Prikupljam izvorne fajlove…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…"
msgstr[1] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…"
msgstr[2] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteka…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Nije uspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "U: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Izvorni kod nije dostupan."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Prijevodi nisu mogli biti ažurirani iz izvornog koda jer nije pronađen kod "
"na lokaciji navedenoj u Svojstvima datoteke."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za čitanje datoteka izvornog koda s lokacije navedene u "
"Svojstvima datoteke."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u "
"Postavke sistema > Privatnost i sigurnost > Datoteke i mape."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u "
"Sistemskim postavkama > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i "
"mape."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Nije uspjelo izdvajanje stringova iz izvornog koda."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Datoteka „%s“ nije mogla biti otvorena."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Ažuriranje prijevoda"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Utvrđivanje razlika…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Sastavljanje razlika…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr ""
"Datoteka za prijevod je već ažurirana, nisu napravljene nikakve promjene u "
"stringovima."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjenom."
msgstr[1] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjene."
msgstr[2] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjena."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Novi nizovi znakova za prevođenje:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Uklonjeni nizovi (više se ne koriste):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "Otkriven je problem sa %d izvornim nizom."
msgstr[1] "Otkriven je problem sa %d izvorna niza."
msgstr[2] "Otkriven je problem sa %d izvornih nizova."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "Pogledajte detalje…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Pogledajte detalje…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Neispravno zaglavlje: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO fajlovi sa prijevodom"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT predlošci prijevoda"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF fajlovi s prijevodima"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Katalog lokalizacije Xcode-a"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON datoteke za prevođenje"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Flutter datoteke za prevođenje"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "RESX resursne datoteke"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Qt datoteke za prevođenje"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Sve datoteke s prijevodima"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Datoteka je u formatu koji Poedit ne prepoznaje."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Ova JSON datoteka nije datoteka za prijevode i ne može se uređivati u Poedit-"
"u."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Čitanje sadržaja datoteke nije uspjelo uz sljedeću grešku: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Datoteka „%s“ je samo za čitanje i ne može se sačuvati.\n"
"Molimo sačuvajte je pod drugim imenom."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snimci ekrana:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i red fajla \"%s\" nije ispravno učitan."
msgstr[1] "%i reda fajla \"%s\" nisu ispravno učitana."
msgstr[2] "%i redova fajla \"%s\" nije ispravno učitano."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Linija %d fajla \"%s\" nije ispravna (neispravni podaci %s)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "Neispravan PO fajl: jednina msgstr korištena zajedno sa msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Neispravan PO fajl: korišten je oblik množine msgstr bez msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Nije moguće učitati datoteku, vjerovatno je oštećena."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Došlo je do grešaka prilikom učitavanja datoteke. Kao rezultat toga, neki "
"podaci mogu nedostajati ili biti oštećeni."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Desio se problem prilikom formatiranja datoteke (sve ostalo je uspješno "
"sačuvano)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Datoteka nije mogla biti sačuvana u skupu znakova \"%s\" kako je navedeno u "
"postavkama prevođenja.\n"
"\n"
"Umjesto toga, sačuvana je u UTF-8 i postavka je shodno tome izmijenjena."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "\"%s\" nije ispravan POT fajl."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Greška prilikom učitavanja Qt prevodne datoteke: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Datoteka je neispravno formatirana."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Greška prilikom učitavanja RESX datoteke: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Neočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Spremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Greška prilikom učitavanja XLIFF datoteke: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "nepodržana verzija (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Prekinuta oznaka u nizu prijevoda."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Povežite Poedit sa podržanim platformama za lokalizaciju u oblaku kako biste "
"besprijekorno sinhronizovali prevode kojima se upravlja na njima."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Kako funkcioniše sinhronizacija u oblaku?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(niste prijavljeni)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Otvoreni prijevod u oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Upravljanje računima"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Prijava na Oblačni račun"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Prijavite se na račun u oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Na vašem računu nema navedenih prevodilačkih projekata."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Preuzimanje najnovijih prijevoda…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Prijavite se na %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Otpremanje prijevoda na %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Otpremanje prijevoda na %s nije uspjelo."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Greška pri sinhronizaciji"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Izbriši komentar"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Nepoznata greška u Crowdin-u."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Nemate ovlaštenje, molimo vas da se ponovo prijavite."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Crowdin projekti zasnovani na stringovima nisu podržani."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Preuzimanje prijevoda je onemogućeno u ovom projektu."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjava"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Saznaj više o Crowdinu"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za "
"kolaborativno prevođenje. I mi sami koristimo Crowdin za prevođenje Poedita "
"na mnoge jezike i obožavamo ga."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Čekanje autentifikacije…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Ažuriranje korisničkih informacija…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Prijavi se u Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Sinhronizacija sa Crowdinom nije uspjela."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin greška"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO fajl se ne može direktno uređivati u Poeditu."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Umjesto ovog, molimo vas da otvorite i izmijenite odgovarajući PO fajl. "
"Nakon što ga sačuvate, MO fajl će također da bude ažuriran."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ne briši privremene datoteke (zbog otklanjanja grešaka)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "upravljač za poedit:// URI"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "idi na stavku na datom broju reda"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Nije moguće komunicirati sa Poedit procesom."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Desio se neočekivan izuzetak: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Odaberite predložak za prijevod"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Odaberite datoteku za prijevod"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit je jednostavni alat za prevođenje."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Ne možete ispustiti više od jedne datoteke u prozor Poedit-a."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka za prijevod."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Provjera pravopisa je onemogućena zato što rječnik za %s nije instaliran."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Datoteka „%s“ je promijenjena drugom aplikacijom."

#: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku"

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Želite li ponovo učitati datoteku s diska? Vaše nesačuvane izmjene u Poeditu "
"bit će izgubljene ako to učinite."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Datoteka je izmijenjena. Želite li sačuvati promjene?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Ne sp&remaj"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Ne spremaj"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Promjene koje je napravila druga aplikacija bit će izgubljene ako ih "
"sačuvate."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompajliraj za…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompajlirani prijevodi datoteka"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Izvoz u HTML…"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Izvoženje u HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Otvori referentnu datoteku"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Ažuriranje iz &POT datoteke…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Ažuriranje iz &POT datoteke…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sinhronizuj sa Crowdinom"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Otpremi na %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Pronađen je %d problem s prijevodima."
msgstr[1] "Pronađena su %d problema s prijevodima."
msgstr[2] "Pronađeno je %d problema s prijevodima."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Rezultati validacije"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Unosi koji sadrže greške označeni su crvenom bojom u listi. Detalji o greški "
"će biti prikazani kada odaberete jedan od unosa."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Datoteka je uspješno sačuvana."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Datoteka je uspješno sačuvana i kompajlirana u MO format, ali navjerovatnije "
"neće ispravno funkcionisati."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Datoteka je uspješno sačuvana ali je nije moguće kompajlirati u MO format i "
"koristiti nakon toga."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Datoteka je kompajlirana u MO format, ali najvjerovatnije neće funkcionisati "
"ispravno."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Datoteka ne može biti kompajlirana u MO format i nakon toga korištena."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Nisu pronađeni problemi u prijevodu."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unos nije preveden."
msgstr[1] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nisu prevedena."
msgstr[2] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nije prevedeno."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Prijevod je spreman za upotrebu."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit je automatski popravio neispravan sadržaj u datoteci \"%s\"."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Datoteka je sadržavala duplikate stavki, što nije dozvoljeno u PO datotekama "
"i spriječilo bi korištenje datoteke. Poedit je riješio problem, ali trebali "
"biste pregledati prijevode svih stavki označenih kao one koje zahtijevaju "
"doradu i ispraviti ih ako je potrebno."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Jezik prijevoda nije postavljen."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Prijedlozi nisu dostupni ako jezik prijevoda nije ispravno odabran. Ostale "
"mogućnosti  također mogu biti nedostupne. kao npr. oblici množine."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Jezik prijevoda je isti kao i izvorni jezik."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Popravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Popravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži unose s oblicima množine, ali nema konfigurirano "
"zaglavlje Plural-Forms."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Unosi u ovoj datoteci imaju drugačiji broj oblika množine od onoga što piše "
"u zaglavlju Plural-Forms datoteke"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Nedostaje neophodno zaglavlje za oblik množine."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Sintaksna greška u zaglavlju za obrazac množine (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Popravi zaglavlje"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Popravi zaglavlje"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Izraz za množinu koji datoteka koristi je neuobičajen za %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Želite li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi ID-ove stringova umjesto izvornog teksta. Poedit može "
"učitati engleske tekstove iz datoteke \"%s\" umjesto vas."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Učitaj engleski"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Prevedeno: %d od %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Preostalo: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d greška"
msgstr[1] "%d greške"
msgstr[2] "%d grešaka"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d unos"
msgstr[1] "%d unosa"
msgstr[2] "%d unosa"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (nesačuvano)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (mijenjano)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Nije moguće ažurirati memoriju prijevoda: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Datoteka „%s“ nije mogla biti sačuvana."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Uklonite prijevode koji su isti kao izvorni kod"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Želite li ukloniti sve prijevode koji su identični izvornom tekstu?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Ova radnja će izbrisati sve prijevode koji se tačno podudaraju s izvornim "
"tekstom. Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Očisti obrisane prijevode"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Da li želite ukloniti sve prijevode koji više nisu u upotrebi?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Ako nastavite sa uklanjanjem, svi prijevodi koji su označeni za uklanjanje "
"će trajno biti uklonjeni. Morat ćete ih ponovo prevesti ako budu ponovo "
"dodani nekad u budućnosti."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiraj iz originalnog teksta"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "&Kopiraj iz originalnog teksta"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Obriši prijevod"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Obriši prijevod"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 ../src/Resources.vala:312
msgid "Edit Comment"
msgstr "Uredi komentar"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Pojave koda"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Pojave koda"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Sakrij statusnu traku"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Dužina stringa u znakovima: prijevod | izvor"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Dužina stringa u znakovima"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Originalni tekst"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Jednoposebnog"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Množina"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Unaprijed prevedeno"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Potrebno je doraditi"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Potrebno je doraditi"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT datoteke su samo predlošci i ne sadrže bilo kakve prijevode.\n"
"Da napravite prijevod, kreirajte novu PO datoteku na osnovu predloška."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Kreiraj novi prijevod"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Napravite novi prijevod iz ove POT datoteke."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Koristite meni Uredi za izvođenje grupnih radnji na odabranim nizovima "
"znakova."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID izvornog teksta"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Oblik %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Obrazac %i (nekorišten)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Kontekst stringa: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identifikator niza: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s Format"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s format"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Prijevod — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Izvorni tekst — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "nepoznat jezik"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Greška mreže: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Nije moguće spojiti gettext kataloge."

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Otvori u uređivaču"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"U datoteci nisu navedene informacije o pojavljivanjima ovog stringa u "
"izvornom kodu."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Nema informacija o korištenju"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d pojavljivanje koda"
msgstr[1] "%d pojavljivanja koda"
msgstr[2] "%d pojavljivanja kode"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Izvorni kod nije pronađen"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit ne može prikazati izvorni kod gdje se koristi string, jer datoteka "
"ili nije dostupna na referenciranoj lokaciji ili je simbolična referenca "
"koja ne ukazuje na stvarnu datoteku."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Datoteka se ne može otvoriti"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit nije mogao otvoriti datoteku „%s“."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Zanemari velika/mala slova"

#: src/findframe.cpp:123
msgid "Wrap around"
msgstr "Omotaj"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Pronađi u izvornim tekstovima"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Pronađi u prijevodima"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Pronađi u komentarima"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamijeni &sve"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Prethodno"

#: src/findframe.cpp:152
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "String koji tražite"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Zamjenski string"

#: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Naziv ili kod jezika"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Jezik prijevoda"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Jezik prijevoda:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Svi nizovi"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Nije moguće preuzeti detalje Localazy projekta."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Došlo je do greške prilikom otpremanja prijevoda na Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Saznajte više o %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy je visoko automatizirana platforma za lokalizaciju koja omogućava "
"svima da lako prevedu svoje proizvode i sadržaj na više jezika."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekat"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - upravljanje katalozima"

#: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Napravi novi projekt prevođenja"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Obriši projekt"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Ažuriraj sve kataloge u projektu"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Neprevedeno"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Potrebno je doraditi"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Direktoriji:"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Želite li izbrisati projekat „%s“?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Obriši projekat"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Brisanjem projekta neće se izbrisati nijedna datoteka prevođenja."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Ažurirati sve kataloge u ovom projektu?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Vrši ažuriranje iz izvornog koda na svim datotekama u projektu."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Ažuriranje kataloga projekata"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Provjeri ažuriranja…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Upravljanje katalozima"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Postavke…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Umetni i uskladi stil"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Pravopis i gramatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Prikaži pravopis i gramatiku"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Odmah provjeri dokument"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Provjeravaj pravopis prilikom pisanja"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Provjeri gramatiku i pravopis"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Automatski popravljaj greške u pravopisu"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Zamjene"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Prikaži zamjene"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Pametno kopiranje/umetanje"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Pametne crtice"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Pametni linkovi"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Zamjena teksta"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Tranformacije"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Pretvori u velika slova"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Pretvori u mala slova"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Počnite pričati"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestanite pričati"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Prilagodi alatnu traku…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Aktiviraj prikaz preko cijelog ekrana"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Dobro došli u Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informacije o prevodiocu"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Vaše ime"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "vi@primjer.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Vaše ime i email adresa se koriste samo u Last-Translator zaglavlju GNU "
"gettext fajlova."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Automatski kompajliraj MO datoteku prilikom snimanja"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Uvijek promijeni fokus na polje za unos teksta"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Ne dopusti da lista stringova preuzme fokus.Ako je omogućeno, morat ćete "
"koristiti Ctrl-strelice za navigaciju pomoću tastature ali također možete "
"ukucati tekst odmah, bez da morate pritisnuti Tab za promjenu fokusa."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Koristi vlastiti font za listu:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Koristi vlastiti font za tekstualna polja:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Promijeni jezik interfejsa"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(barem Windows 8 ili noviji)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Koristi memoriju prijevoda"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Upravljaj…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Prilikom ažuriranja iz izvora"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "nejasno podudaranje unutar datoteke"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "prethodno prevesti iz TM-a"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit može pokušati popuniti nove unose samo iz prethodnih prijevoda u "
"datoteci ili iz cijele vaše prijevodne memorije. Korištenje prijevodne "
"memorije neće biti baš učinkovito ako je gotovo prazna, ali će postati bolje "
"kako budete dodavali više prijevoda u nju."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Pohranjeni prijevodi:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Veličina baze na disku:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Uvoz datoteka za prevođenje…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Uvoz datoteka za prijevod…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Uvoz iz TMX-a…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Uvoz iz TMX-a…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Izvoz u TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Izvoz u TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Odaberite datoteke prijevoda za uvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Odaberite TMX datoteke za uvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX datoteke"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Uvoz prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Uvoz prevodilačke memorije nije uspio."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Uvoz iz \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "Uvezen je %s prijevod."
msgstr[1] "Uvezena su %s prijevoda."
msgstr[2] "Uvezeno je %s prijevoda."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Izvezi kao…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Izvoz prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Izvoz prevodilačke memorije u \"%s\" nije uspio."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Resetuj memoriju prijevoda"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite resetovati memoriju prijevoda?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Resetiranje memorije prijevoda će nepovratno obrisati sve pohranjene "
"prijevode. Ovu operaciju nije moguće poništiti."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Izdvajanje izvornog koda se koristi za pronalazak stringova za prijevoda u "
"fajlovima izvornog koda, da biste ih kasnije mogli prevesti."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Prilagođeni ekstraktori:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Prilagođeni ekstraktori:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Podržava sve programske jezike koje prepoznaju GNU gettext alati (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript i druge)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Postavka izdvajanja"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Obriši ekstraktor"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati alat za izdvajanje \"%s\"?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Izdvajanje"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Uvrsti i beta verzije"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta verzije sadrže najnovije mogućnosti i poboljšanja, ali bi mogle biti "
"manje stabilne."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Ove postavke utiču na interno formatiranje PO datoteka. Prilagodite ih vašim "
"specifičnim potrebama, npr. zbog kontrole verzija."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Završetak linije:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (preporučeno)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Prelomi tekst na:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Sačuvaj oblikovanje postojećih datoteka"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Priprema žica…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Prethodno prevođenje…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Unaprijed preveden %u niz"
msgstr[1] "Unaprijed prevedeno %u niza"
msgstr[2] "Unaprijed prevedeno %u nizova"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d unos je prethodno preveden."
msgstr[1] "%d unosa su prethodno prevedena."
msgstr[2] "%d unosa je prethodno prevedeno."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Prijevodi su označeni kao oni koji zahtijevaju doradu jer bi mogli biti "
"netačni. Trebali biste ih pregledati radi tačnosti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Tačna podudaranja iz TM-a"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Približna podudaranja iz TM-a"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Nijedan unos nije mogao biti unaprijed preveden."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Svi stringovi su već bili prevedeni."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"TM ne sadrži nijedan string sličan sadržaju u ovoj datoteci. Ovo je moguće "
"efikasno iskoristiti za poluautomatsko prevođenje nakon što Poedit nauči "
"dovoljno fraza iz datoteka koje ste preveli ručno."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Nije moguće prethodno prevesti bez izvornog teksta."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Prethodni prijevod"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Za prethodni prijevod potrebno je da je izvorni tekst dostupan. Ne "
"funkcionira ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Nije moguće prethodno prevesti s nepoznatog jezika."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Za predprijevod je potrebno da je poznat jezik izvornog teksta. Poedit ga "
"nije mogao prepoznati u ovoj datoteci."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Samo popunjavaj tačna poklapanja"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Podrazumijevano, uključeni su i netačni rezultati, ali su označeni kao da "
"zahtijevaju doradu. Označite ovu opciju da biste uključili samo savršena "
"podudaranja."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Ne označavajte tačna podudaranja kao ona na kojima treba doraditi"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Omogućite samo ako vjerujete u kvalitet svoje TM. Podrazumijevano, sva "
"podudaranja iz TM-a su označena kao ona koja zahtijevaju doradu i treba ih "
"pregledati prije upotrebe."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Predprevođenje automatski pronalazi tačna ili nejasna podudaranja za "
"neprevedene nizove znakova u prevodilačkoj memoriji i popunjava njihove "
"prevode."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Došlo je do %d greške:"
msgstr[1] "Došlo je do %d greške:"
msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Došlo je do %d greške."
msgstr[1] "Došlo je do %d greške."
msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka."

#: src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Otkazivanje…"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Prevucite mape ili datoteke ovdje"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Prevucite mape ili datoteke ovdje"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Dodaj mape…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Dodaj mape…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Dodaj datoteke…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Dodaj datoteke…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Dodaj džoker…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Dodaj džoker…"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_bs.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Otkrij u Finderu"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Prikaži u Istraživaču"

#: src/propertiesdlg.cpp:493
msgid "Show in Folder"
msgstr "Prikaži u mapi"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Izuzete putanje"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Napredne postavke ekstrakcije"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Izvucite bilješke za prevodioce iz:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Komentari sa prefiksom:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Svi komentari"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Dodatne xgettext zastavice:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Svojstva prijevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Svojstva prijevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Putanje izvora"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Putanje originala"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Izvori Ključne riječi"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Ključne riječi originala"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Dodatne ključne riječi"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Naziv projekta za koji je namijenjen ovaj prijevod"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Naziv tima i adresa e-pošte ili URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (preporučeno)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Molimo vas da prvo sačuvate datoteku. Ova sekcija se ne može uređivati dok "
"to ne uradite."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Ispravnost rezerviranih mjesta"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Rezervirano mjesto „%s“ nedostaje u prijevodu."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Suvišno rezervirano mjesto \"%s\" koje nije u izvornom tekstu."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Prijevodi oblika množine"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Nisu svi oblici množine prevedeni."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Nedosljedna velika/mala slova"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Prijevod treba započeti kao rečenica."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Prijevod treba započeti malim slovom."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Nedosljedan prazan prostor"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Prijevod ne počinje razmakom."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod počinje razmakom, ali izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Prijevodu nedostaje znak za novi red na kraju."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod se završava novim redom, ali izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "U prijevodu nedostaje razmak na kraju."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod završava razmakom, ali izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Provjere interpunkcije"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Prijevod bi trebao završavati sa „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Prijevod ne bi trebao završavati sa „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Prijevod završava sa \"%s\", ali izvorni tekst završava sa \"%s\"."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Obriši meni"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Obriši meni"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Dodaj direktorij u listu"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Novo…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Novo iz &POT/PO datoteke…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Novo iz &POT/PO datoteke…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Otvori nedavne"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Otvori prijevod u oblaku…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Open Cloud Translation…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Pokreni prozor"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Pokreni prozor"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Upravljanje katalozima"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Upravljanje katalozima"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Sačuvaj &kao…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompajliraj u MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "I&zvoz u HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Provjeri ažuriranja…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopiraj iz jednine"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopiraj iz Jednine"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Potrebe i rad na prevođenju"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Potrebe i rad za prevođenje"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Pronađi…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Zamijeni…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Pronađi i zamijeni…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Prikaži string &ID"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Prikaži ID niza"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Prikaži upozorenja"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Sortiraj po redoslijedu &datoteka"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Sortiraj po redoslijedu &datoteka"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Sortiraj po &originalima"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Sortiraj po &originalima"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Sortiraj po &prijevodima"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Sortiraj po &prijevodima"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "& Grupiši po kontekstu"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "& Grupiši po kontekstu"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Prvo unosi sa greškama"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Prvo unosi sa greškama"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Prvo prikaži neprevedene rečenice"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Prvo prikaži neprevedene rečenice"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Prikaži pojave koda"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Ažuriranje iz izvornog koda"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Ažuriranje iz izvornog koda"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Prethodni p&rijevod…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Validacija prijevoda"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Validacija prijevoda"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Uklonite prijevode koji su isti kao izvorni kod"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Očisti izbrisane prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Očisti izbrisane prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Svojstva…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Završi i nastavi"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Završi i nastavi"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Prethodno uređivano"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Prethodno uređivano"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "& Prethodni prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "& Prethodni prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "& Sljedeći prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "& Sljedeći prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "P&rethodno nedovršeno"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "P&rethodno nedovršeno"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Slje&deće nedovršeno"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Slje&deće nedovršeno"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Prethodni oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Prethodni Oblik Množine"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Sljedeći oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Sljedeći oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Online pomoć"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Online pomoć"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext dokumentacija"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext dokumentacija"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&O programu"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Lista ekstenzija odvojenih pomoću tačka-zareza (npr. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Pozivanje:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Komanda za izdvajanje prijevoda:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Ovo je komanda koja se koristi za pokretanje izdvajanja.\n"
"%o se proširuje u naziv izlaznog fajla, %K u listu\n"
" ključnih riječi, %F u listu ulaznih fajlova,\n"
"%C o oznake kodiranja (pogledajte ispod)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Stavka u listi ključnih riječi:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Ovo će biti dodano komandnoj liniji jednom\n"
"za svaku ključnu riječ. %k se proširuje na ključnu riječ."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Stavka u listi datoteka za ubacivanje:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Ovo će biti dodano komandnoj liniji po jednom\n"
"za svaku ulaznu datoteku. %f se proširuje na ime datoteke."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Kodiranje znakova izvornog koda:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Ovo će biti dodano u komandu liniju\n"
"samo ako je dato izvorno kodiranje znakova. %c se proširuje na vrijednost "
"znakova."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Ime projekta i verzija:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Jezički tim:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Oblici množine:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Koristi zadana pravila za ovaj jezik"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Koristi vlastiti izraz"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Saznaj više o oblicima množina"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Kodiranje znakova:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Napredne postavke ekstrakcije…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Napredne postavke ekstrakcije…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Izvezi tekst iz originalnih datoteka u sljedeće foldere:"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Bazna putanja:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Koristite ove ključne riječi (nazivi funkcija) za prepoznavanje stringova za "
"prijevod\n"
"u originalnim datotekama:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Također koristite zadane ključne riječi za podržane jezike"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Saznaj više o gettext ključnim riječima"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Prethodni izvorni tekst"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Stari izvorni tekst (prije promjene tokom ažuriranja) kojem odgovara sada "
"netačan prijevod."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Napomene za prevodioce"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Izbriši iz prijevodne memorije"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Prijedlozi za prijevod"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Nema rezultata"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Ovaj niz znakova je pronađen u Poedit-ovoj prevodilačkoj memoriji."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Prijedlozi za prijevod zahtijevaju dostupnost izvornog teksta. Ne "
"funkcioniraju ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. "
"Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Nije moguće izvršiti program: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "TMX datoteka je oštećena."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Baza podataka prijevodne memorije je oštećena: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Greška u prevodilačkoj memoriji: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Koristi početni jezik)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Odaberite vaš omiljeni jezik"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti Poedit da bi promjene počele djelovati."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Nije moguće kreirati privremeni direktorij."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Nema prijevoda. Ovo je neobično."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Prevodivi unosi se ne dodaju ručno u Gettext sistem, već se automatski "
"izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju ažurni i tačni. Prevodioci "
"obično koriste PO datoteke predložaka (POT) koje je za njih pripremio "
"programer."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Saznajte više o GNU gettext-u"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Najjednostavniji način da se ova datoteka popuni prevodima je da se ažurira "
"iz POT-a:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Ažuriraj iz POT-a"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Uzmi stringove za prijevod iz postojećeg POT predloška."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Također, možete napraviti stringove za prijevod direktno iz izvornog koda:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Ažuriraj iz originala"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfigurišite izvoz izvornog koda u Svojstvima."

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Kreiraj novo"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Kreiraj novi prijevod iz POT predloška."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Pregledaj datoteke"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Otvorite i uredite datoteke prevoda."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Projekt Prevodi u oblaku"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Sarađujte s drugim ljudima online."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Sinhronizujte prevode sa Crowdinom"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Prenesi prijevode na %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Provjeri ima li greški u prijevodu"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Prethodno prevedite stringove koji još nemaju prijevod"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Ažuriranje iz koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Ažuriranje iz koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Ažuriranje iz izvornog koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Prikazuje ili sakriva bočnu traku"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Postavke"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Usluge"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Izađi iz %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Postavke…"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "&Sačuvaj kao"

#: src/wx_translatable_strings.h:119 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
#: src/MessageBox.cpp:128 src/MessageBox.cpp:139 src/MessageBox.cpp:175
#: src/OverwriteBox.cpp:64 src/OverwriteBox.cpp:77 src/OverwriteBox.cpp:145
#: src/OverwriteBox.cpp:158
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:412
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Internet Relay Chat klijent za GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Jednostavan Internet Relay Chat (IRC) klijent koji je dizajniran za "
"neprimjetnu integraciju sa GNOME-om; Ima jednostavno i prekrasno sučelje "
"koje vam omogućuje da se usredotočite na vaše razgovore."

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Možete koristiti Polari i javno razgovarati s ljudima u kanal, i da imaju "
"privatne jedan-na-jedan razgovore. Obavijesti osiguravaju da nikada nećete "
"propustiti važnu poruku - za privatne razgovore, čak  vam oni i omogućuju  "
"da odgovorite odmah, bez prelaska natrag na prijavu!"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC, internet, Relay, Chat;"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
msgid "Show connections"
msgstr "Pokaži konekcije"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Spašena lista kanala"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista kanala za ponovno postavljanje na početni izbornik"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
msgid "_Nickname"
msgstr "_Nadimak"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "_Real Name"
msgstr "_Pravi naziv"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Pridruži se sobi za dopisivanje"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
msgid "_Add Connection"
msgstr "_Dodaj konekcije"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
msgid "Room _Name"
msgstr "Room _Name"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "Pridruži se sobi"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Message a User"
msgstr "Upravljaj korisnikom"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
msgid "Join room"
msgstr "Pridruži se sobi"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
msgid "_Recent"
msgstr "_Skorašnji"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Učitavanje detalja"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:228
msgid "Last Activity:"
msgstr "Prekinuta aktivnost(proces):"

#: ../src/application.js:349
msgid "Good Bye"
msgstr "Doviđenja"

#: ../src/chatView.js:587
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s je izbačen od strane %s"

#: ../src/chatView.js:589
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s je izbačen"

#: ../src/chatView.js:595
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s je odstranjen od strane %s"

#: ../src/chatView.js:597
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s je odstranjen"

#: ../src/chatView.js:602
msgid "%s joined"
msgstr "%s se pridružio"

#: ../src/chatView.js:606
msgid "%s left"
msgstr "%s preostalo"

#: ../src/connections.js:339
msgid "A_pply"
msgstr "P_rimijeni"

#: ../src/connections.js:339
msgid "Cr_eate"
msgstr "Na_pravi"

#. commands that would bje nice to support: */
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#. */
#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<command>] - prikazuje pomoć za <command>, ili listu dostupnih komandi"

#: ../src/ircParser.js:27
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <nick> [<channel>] -poziva <nick> to <channel>, ili neki uobičajeni"

#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <channel> - joins <channel>"

#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nick> - kicks <nick>sa trenutnog kanala"

#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> - sends <action> ka trenutnom kanalu"

#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - izlistava korisnike ili trenutne kanale"

#: ../src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nickname> - postavlja tvoj nadimak na  <nickname>"

#: ../src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - napušta <channel>, podrazumjevno je trenutni "
"kanal"

#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nick> - otvara privatnu konverzaciju sa <nick>"

#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<reason>] -odspaja se sa trenutnim serverom"

#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <text> - sends <text> ka trenutnoj sobi/kontaktu"

#: ../src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <topic> - postavlja temu na <topic>, ili prikazuje trenutnu"

#: ../src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Nepoznata komanda - pokusaj /HELP za listiu dostupnih komandi"

#: ../src/ircParser.js:96
msgid "Known commands:"
msgstr "Poznate komande:"

#: ../src/ircParser.js:173
msgid "Users on %s:"
msgstr "Korisnici na %s;:"

#: ../src/ircParser.js:254
msgid "No topic set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: ../src/mainWindow.js:304
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d korisnik"
msgstr[1] "%d korisnika"
msgstr[2] "%d korisnika"

#: ../src/messageDialog.js:92
msgid "No recent users"
msgstr "Nema prethodnih korisnika"

#: ../src/roomList.js:22
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Napusti sobu za ćaskanje"

#: ../src/roomList.js:23
msgid "End conversation"
msgstr "Završi vezu"

#         translations.
#: ../src/userList.js:184
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prije %d sekundu"
msgstr[1] "prije %d sekunde"
msgstr[2] "prije %d sekundi"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Da li želite sudjelovati u anketi o korištenju paketa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistem može anonimno poslati razvijateljima distribucije satistike o "
"najčešće korištenim paketima na ovom sistemu.  Ova informacije utiču na "
"odluke poput one koji bi se paketi trebali nalaziti na prvom CD-u "
"distribucije."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ako odlučite sudjelovati, skripta za automatsko podnošenje podataka će se "
"pokretati jednom sedmično i slati statistike razvijateljima distribucije. "
"Prikupljene statistike se mogu vidjeti na https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Ovu odluku možete kasnije promijeniti pokretanjem \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instaliraj kernel na PReP boot particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopiram kernel na PReP boot particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Tražim PReP boot particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Nema PReP boot particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"PReP boot particije nisu pronađene. Morate kreirati PReP boot particiju "
"unutar prvih 8MB vašeg hard diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Tražim root particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "root particija nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Nijedna particija nije montirana kao vaša nova root particija. Najprije "
"morate montirati root particiju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Uspješno instaliran PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kernel je uspješno kopiran na PReP boot particiju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Novi sistem je sada spreman za podizanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Neuspjelo vraćanje prekonfiguracijske datoteke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Datoteka potrebna za prekonfiguraciju se ne može dobaviti s ${LOCATION}. "
"Instalacija će se nastaviti u neautomatiziranom modu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Neuspjelo procesuiranje prekonfiguracijske datoteke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Instalater nije uspio procesuirati prekonfiguracijsku datoteku s "
"${LOCATION}. Datoteka može biti oštećena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Neuspjelo pokretanje presseded naredbe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Izvršavanje preseeded naredbe \"${COMMAND}\" nije uspjelo, kod greške "
"${CODE}."

#  Type: text
#  Description
#  Main menu item
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Preuzmi debconf prekonfiguracionu datoteku"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Lokacija inicijalnog pretkonfiguracijskog fajla:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Da biste izvršili automatizovanu instalaciju, morate imate "
"pretkonfiguracijski fajl (koji može povući druge fajlove). Da biste uradili "
"to, morate unijeti (moguće skraćeni) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Ovo može biti jednostavno poput naziva mašine gdje se nalaze pripremljene "
"datoteke ili popun URL. Bilo koje od sljedećeg može raditi:\n"
"  intra\t\t[za example.com, ova tri su ista]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Za potpuno automatizovane instalacije, datoteke/url trebaju biti pripremljni "
"(putem kernel komandne linije, DHCP ili syslinux.cfg na modifikovanom "
"mediju)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Pogledajte http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed za ideje."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Učitaj debconf prekonfiguracionu datoteku"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "Autorski Urednik"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "Izdao"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Izdanje %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Graficki Dizajneri"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:778
msgid "Legal Notice"
msgstr "Pravne odredbe"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/CreateBook.pm:376 lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "Predgovor"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "Urednik Produkcije"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican.pm:1571 lib/Publican/Builder/DocBook4.pm:240
#: lib/Publican/Builder/DocBook5.pm:251 lib/Publican/CreateBook.pm:303
#: lib/Publican/CreateBook.pm:564
msgid "Revision History"
msgstr "Historija verzija"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "Tehnicki Editor"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:05:48 UTC
#: pybiklib/application.py:294
msgid "Press the Esc key to exit Edit Mode"
msgstr "Pritisnite Esc tipku da zatvorite mod za uređivanje"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:48:08 UTC
#. substitution for {move_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:302
#, python-brace-format
msgid "{current} / {total} move"
msgid_plural "{current} / {total} moves"
msgstr[0] "{current} / {total} pokret"
msgstr[1] "{current} / {total} pokreta"
msgstr[2] "{current} / {total} pokreta"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:48:08 UTC
#. substitution for {solved_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:306
msgid "solved"
msgstr "riješeno"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:05:48 UTC
#: pybiklib/application.py:306
msgid "not solved"
msgstr "nije riješeno"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:48:08 UTC
#: pybiklib/application.py:314
msgid "Congratulations, you have solved the puzzle!"
msgstr "Čestitamo, riješili ste zagonetku!"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:48:08 UTC
#. Name of the application, probably should not be translated.
#: pybiklib/config.py:35 data/ui/qt/main.ui.h:271
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:3
msgid "Pybik"
msgstr "Pybik"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:18:11 UTC
#. Use something that is common in the Rubik scene in your language, sometimes it's just the equivalent of "patterns".
#: pybiklib/config.py:72 data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:19
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:22
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:26
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:30
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:34
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:39
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:43
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:48
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:52
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:56
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:60
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:64
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:68
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:72
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:76
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:82
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:86
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:91
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:95
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:99
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:103
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:107
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:111
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:116
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:120
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:124
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:128
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:133
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:137
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:141
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:145
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:149
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:153
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:157
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:161
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:165
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:169
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:173
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:177
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:181
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:185
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:190
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:195
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:199
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:203
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:207
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:211
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:215
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:219
msgid "Pretty patterns"
msgstr "Lijepi uzorci"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:52:00 UTC
#. Text between "<" and ">" is expanded to a link by the program and should not be modified.
#. Text between "<LINK|>" and "<|>" is the translatable text for the link.
#: pybiklib/config.py:90
msgid ""
"Read the full text of the <text:FULL_LICENSE_TEXT|>GNU General Public "
"License<|> or see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Pročitajte cijeli tekst <text:FULL_LICENSE_TEXT|>GNU Opće javne licence<|> "
"ili posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>."

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:05:48 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:379
msgid "Pybik project website"
msgstr "Pybik web stranica"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:51:33 UTC
#: pybiklib/schema.py:211
msgid "ugly"
msgstr "ružno"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:51:33 UTC
#: pybiklib/schema.py:212
msgid "higher"
msgstr "više"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/about.ui.h:212
msgid "About Pybik"
msgstr "O Pybiku"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/about.ui.h:213
msgid "Translators:"
msgstr "Prevodioci:"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:273
msgid "Ne&w Solved"
msgstr "No&vo riješeno"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:276
msgid "&Set as Initial State"
msgstr "&Postavi kao početno stanje"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:277
msgid "&Reset Rotation"
msgstr "&Resetuj rotaciju"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:278
msgid "&Preferences …"
msgstr "&Opcije..."

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bs.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:279 src/XFileExplorer.cpp:1478
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusna traka"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:280
msgid "&Info …"
msgstr "&Info …"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:287
msgid "Add Mark"
msgstr "Dodaj mjesto"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:289
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Označi trenutno mjestu u sekvenci koraka"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:291
msgid "Remove Mark"
msgstr "Ukloni mjesto"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:293
msgid "Remove the mark at the current place in the sequence of moves"
msgstr "Ukloni oznaku na trenutnoj lokaciji u sekvenci koraka"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:295
msgid "&Edit Bar"
msgstr "&Traka za uređivanje"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:373
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Brzina animacije:"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:375
msgid "Mirror Distance:"
msgstr "Udaljenost slike:"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:17:45 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:384
msgid "The program needs to be restarted for the changes to take effect."
msgstr "Program je potrebno ponovo pokrenuti da bi promjene počele djelovati."

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2015-03-28 22:58:06 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:405
msgid "Image File:"
msgstr "Datoteka slike:"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:49:13 UTC
#: pybiklib/ext/qt.py:1720
msgid "plain"
msgstr "obično"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:49:13 UTC
#: pybiklib/ext/qt.py:1723
msgid "select …"
msgstr "odaberi ..."

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:49:13 UTC
#: pybiklib/ext/qtui.py:94
msgid "Press a key …"
msgstr "Pritisnite tipku ..."

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:57:12 UTC
#. Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons, last character must be a semicolon. These keywords are used when searching for applications in Unity, GNOME Shell, etc.
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:10
msgid "rubik;cube;puzzle;magic;"
msgstr "rubik;kocka;puzzle;slagalica;zagonetka;"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:11 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:31
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:34
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:56
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:73
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:100
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:118
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:140
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:158
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:21
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:24
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:53
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:74
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:90
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:107
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:129
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:170
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:32
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:35
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:64
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:85
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:100
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:113
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:130
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:141
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:20
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:23
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:68
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:107
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:139
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:165
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:183
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:197
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:18 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:21
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:37 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:55
msgid "Solvers"
msgstr "Način rješavanja"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:11 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:36
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:26
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:37
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:25
msgid "Top edges"
msgstr "Gornje ivice"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:11 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:58
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:55
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:66
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:70
msgid "Top corners"
msgstr "Gornji uglovi"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:11:37 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:75
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:76
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:87
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:109
msgid "Middle slice"
msgstr "Srednji dio"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:17:45 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:102
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:92
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:115
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:167
msgid "Bottom edge orient"
msgstr "Orijentacija donje ivice"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:52:00 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:120
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:143
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:199
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:57
msgid "Bottom corner orient"
msgstr "Orijentacija donjeg ugla"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:52:00 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:142
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:109
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:132
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:185
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:39
msgid "Bottom corner place"
msgstr "Lokacija donjeg ugla"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:17:45 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:160
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:172
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:102
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:141
msgid "Bottom edge place"
msgstr "Lokacija donje ivice"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:11 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:34
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:36
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:65
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:86
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:101
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:114
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:142
msgid "Spiegel"
msgstr "Spiegel"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:22
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:24
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:69
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:108
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:140
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:166
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:184
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:198
msgid "Spiegel improved"
msgstr "Poboljšani Spiegel"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:58:33 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:19 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:22
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:38 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:56
msgid "2×2×2"
msgstr "2×2×2"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:23
msgid "Top slice"
msgstr "Gornji dio"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:57
msgid "Fried Eggs"
msgstr "Pržena jaja"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:61
msgid "Big Fried Eggs"
msgstr "Velika pržena jaja"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:65
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:69
msgid "4 Fried Eggs"
msgstr "4 pržena jajeta"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:59:10 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:87
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cik-cak"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#. T is the shape formed by the cube labels. T-Time is a pun (Tea Time) and not suitable for literal translation. Don't translate it or use something common or whatever you think makes sense.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:93
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:96
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:100
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:104
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:108
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:112
msgid "T-Time"
msgstr "T-vrijeme"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:59:10 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:121
msgid "Cube in a Cube"
msgstr "Kocka u kocki"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:13:25 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:125
msgid "Striped Cube in a Cube"
msgstr "Prugasta kocka u kocki"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:15:04 UTC
#. Superflip may be not translated, because it has a special meaning in the mathematical theory behind the Rubik's Cube.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:135
msgid "Superflip"
msgstr "Superflip"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:15:04 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:138
msgid "Superflip easy"
msgstr "Pojednostavljeni superflip"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:15:04 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:142
msgid "Green Mamba"
msgstr "Zelena Mamba"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:00:04 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:146
msgid "Anaconda"
msgstr "Anakonda"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:15:04 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:150
msgid "Duck Feet"
msgstr "Pačije stopalo"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 11:16:24 UTC
#. 2 rotations of the center face in the upper layer
#: data/plugins/90-library.plugins.py:94
msgid "2×Up"
msgstr "2×Gore"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: buildlib/modeldef.py:110
msgid "Brick"
msgstr "Cigla"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: buildlib/modeldef.py:111
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}×{2}-Brick"
msgstr "{0}×{1}×{2}-Cigla"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:54:54 UTC
#: buildlib/modeldef.py:112
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: buildlib/modeldef.py:150
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}-Tower"
msgstr "{0}×{1}-Kula"

# translated by: Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008 on 2013-06-09 10:50:31 UTC
#: buildlib/modeldef.py:164
#, python-brace-format
msgid "{0}×{0}×{0}-Cube"
msgstr "{0}×{0}×{0}-Kocka"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimiziran"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*"

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Pojavio se sljedeći problem u retku %(lineno)s kickstart datoteke:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Došlo je do problema pri čitanju retka %s kickstart datoteke"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Potrebna je opcija %s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Ignorirat će se zastarjela opcija u %(lineno)s:  Opcija %(option)s "
"zanemaruje se i nema više ikakva učinka.  Mogla bi se ukloniti u budućim "
"verzijama, što bi moglo rezultirati ozbiljnim pogreškama unutar kickstarta.  "
"Uredite vašu kickstart datoteku radi uklanjanja ove opcije."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Opcija %(opt)s: nepravilna Booleova vrijednost: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Zahtijevani komplet zastavica za opciju koja ne prihvaća vrijednosti"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "zaustavi pri prvoj pogrešci ili upozorenju"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "raščlani datoteke 'include' dok je vidljiv %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "Verzija kickstart sintakse za uspoređivanje valjanosti"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Pykickstart ne podržavu verziju %s"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka upotrebljava zanemarenu opciju ili naredbu.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Opća kickstart pogreška unutar ulazne datoteke"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Opća pogreška unutar ulazne datoteke:  %s"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Omogućava korištenje Python produžetaka"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Detalji o lokaciji"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Sačekajte par sekundi dok se vrši automatsko popunjavanje...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Upišite naziv aplikacije]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "Desila se greška pri povezivanju na mrežu: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "Desila se greška prilikom skraćivanja URL-a: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "Kreiraj QR kod pomoću teksta"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "Kreiraj QR za lokaciju"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "Tekstualna poruka"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr "  [Tekstualna poruka. Neki čitači ne podržavaju ovu vrstu QR koda]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Wifi mreža"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "Kreiraj QR kod za WiFi postavke"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Mrežna identifikacija - proširite za autodetekciju]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Šifra mreže]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Kreirajte vlastite QR kodove"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Novi QR kod za URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Novi QR kod za tekst"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Novi QR kod za lokaciju"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Novi QR kod za WiFi mrežu"

#: ../qreator.desktop.in.h:7
msgid "New QR code for a Software Center app"
msgstr "Novi QR kod za Software Center aplikaciju"

#: ../qreator.desktop.in.h:8
msgid "New QR code for a Business card"
msgstr "Novi QR kod za biznis karticu"

#: ../qreator.desktop.in.h:9
msgid "New QR code for a Call or text message"
msgstr "Novi QR kod za poziv ili tekstualnu poruku"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:26
msgid "Create a QR code for a URL"
msgstr "Kreiraj QR kod za URL"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Ubuntu Software Center aplikacija:"

#. TRANSLATORS: this refers to the button to shorten a URL for the URL QR code type
#: ../data/ui/QrCodeURL.ui.h:2
msgid "Shorten"
msgstr "Skrati"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:3
msgid "Message: "
msgstr "Poruka: "

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Ubuntu Software Center aplikacija"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:27
msgid "Create a QR code for an app from the Software Center"
msgstr "Kreiraj QR kod za Software Center aplikaciju"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Biznis kartica"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:27
msgid "Create a QR code for a business card"
msgstr "Kreiraj QR kod za biznis karticu"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Tekst telefon"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Ukloni ovo polje"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "Poštanski broj"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Poštanski pretinac"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Neophodno za ispravnu biznis karticu]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "Prezime:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Puno ime:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "Zamijeni komponente punog imena"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Dodaj dodatno polje"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:1
msgid "Change foreground color"
msgstr "Promijeni prednju boju"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:2
msgid "Change background color"
msgstr "Promijeni boju pozadine"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Kreiraj novi QR kod"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Pregled historije QR kodova"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Program nije na vašem jeziku?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Desila se greška?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Želite li izvršiti poboljšanja?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Prevođenje!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Prijavite grešku!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Pošaljite nam kod!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Ako koristite Qreator i smatrate da je ovo dobar program, molimo vas da "
"razmislite o tome da doprinesete njegovom razvoju. Hvala vam!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Sačuvaj QR kod na disk"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopiraj QR kod u memoriju"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:25
msgid "Print QR code"
msgstr "Štampaj QR kod"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:27
msgid "Edit QR code"
msgstr "Uredi QR kod"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:28
msgid "Change the QR code colors"
msgstr "Promijeni boje QR koda"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:29
msgid "Swap the foreground and background color"
msgstr "Zamijeni prednju i pozadinsku boju"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:30
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Vrati na početno"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:23
msgid "Phone call and messaging"
msgstr "Pozivi i poruke"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:27
msgid "Create a QR code to initiate calls or send text messages"
msgstr ""
"Kreirajte QR kod za uspostavljanje poziva ili slanje tekstualnih poruka"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Distribuira se pod uslovima GPL v3 licence."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Slika za iscrtavanje blokova"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Slika za iscrtavanje blokova."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Slika za iscrtavanje blokova"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Ime teme koja se koristi za iscrtavanje blokova i pozadine."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Početni nivo"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Početni nivo."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Da li prikazati sljedeći blok"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Da li prikazati sljedeći blok."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "Da li da prikaže gdje će blok biti prizemljen"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "Da li da prikaže gdje će pomjereni blok biti prizemljen."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Broj redova za popunjavanje"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Broj redova koji su popunjeni nasumičnim blokovima na početku igre."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Gustina popunjenih redova"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Gustina blokova u redovima koji su već popunjeni na početku igre. Vrijednost "
"je između 0 (bez blokova) i 10 (za potpuno popunjeni red)."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "Da li da pušta zvuke"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Da li se puštaju zvukovi."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "Da li da pokupi blokove koji su teški za postavljanje"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "Da li će da pokupi blokove koji su teški za postavljanje."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Taster za kretanje dolje."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Taster za puštanje."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Taster za rotiranje."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Taster za pauziranje."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1
#: ../src/quadrapassel.vala:108 ../src/quadrapassel.vala:119
#: ../src/quadrapassel.vala:750 ../src/quadrapassel.vala:790
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel - varijanta Tetrisa"

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Sastavljaj padajuće blokove"

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Quadrapassel is a derivative of a classic Russian falling-block game. "
"Reposition and rotate the blocks as they fall, and attempt to fit them "
"together. When you form a complete horizontal row of blocks, the row will "
"disappear and you score points. The game is over when the blocks get stacked "
"too high. As your score gets higher, you level up and the blocks fall faster."
msgstr ""
"Quadrapassel je derivat klasičnog ruskom  bloka igre. Premjestiti i rotirati "
"blokove kao što su pad, i pokušati ih uklopiti zajedno. Kada se formira "
"kompletan horizontalni red blokova, red će nestati, a vi bodujete.Igra je "
"gotova kada blokovi se slažu previsoko. Kao što je vaš rezultat biva veći, "
"što višu razinu dostže blokovi padaju brže."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"If you're looking for a challenge, Quadrapassel allows you to increase the "
"initial speed of the blocks, or begin the game with partial blocks on some "
"of the rows. Or, instead of allowing the blocks to fall randomly, it can "
"select blocks that will be hard for you to place."
msgstr ""
"Ako ste u potrazi za izazovom, Quadrapassel omogućuje povećanje početne "
"brzine od blokova, ili početak igre s djelomičnim blokovima na neki od "
"redova. Ili, umjesto da dopusti da blokovi padaju slučajno, to može odabrati "
"blokove tako  da će biti teško za vas da ih stavite."

#: ../data/quadrapassel.desktop.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "tetris;"

#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:289
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Broj unaprijed popunjenih redova:"

#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:304
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Gustina blokova u unaprijed popunjenim redovima:"

#: ../src/quadrapassel.vala:336
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Odaberi teške _blokove"

#: ../src/quadrapassel.vala:341
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Prikaži sljedeći blok"

#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:348
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Okreći suprotno smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/quadrapassel.vala:353
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Prikaži _gdje će blok biti prizemljen"

#: ../src/quadrapassel.vala:420
msgid "Tango Flat"
msgstr "Ravni tango"

#: ../src/quadrapassel.vala:425
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango sa senkama"

#: ../src/quadrapassel.vala:752
msgid "A classic game of fitting falling blocks together"
msgstr "Klasična igra uklapanja padajućih blokova zajedno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instaliram quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instaliram quik boot loader"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik instalacija nije uspjela.  Nastaviti dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"quick paket se nije instalirao na /target/.  Instaliranje quik boot loadera "
"je zahtijevani korak.  Moguće je da instalacijski problem nije vezan za "
"quik, tako da je moguće da nastavite instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Provjeravam particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Boot particija nije na prvom disku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik boot loader zahtijeva da particija koja sadrži /boot bude na prvom "
"disku. Molimo vratite se na korak za particionisanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Boot particija mora biti ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik boot loader zahtijeva da particija na kojoj se nalazi /boot bude "
"formatirana koristeći ext2 datotečni sistem. Molim vratite se na korak za "
"particionisanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Da li stvarno želite instalirate quik boot loader?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Izabrali ste instalaciju quik boot loadera. Nećete moći podići nijedan drugi "
"operativni sistem sa ovog diska. Nadalje, vaša mašina se neće moći podići ni "
"na kakav način nakon što se ovaj proces završi. Ako vam se pojavi prazan "
"ekran, trebate pokušati cold boot i držati pritisnute Command-Option-P-R "
"tipke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Obratite pažnu da ovaj kôd nije detaljno testiran."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Izabrali ste instalaciju quik boot loadera. Nećete moći podići nijedan drugi "
"operativni sistem sa ovog diska. Nadalje, vaša mašina se neće moći podići ni "
"na kakav način nakon što se ovaj proces završi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Kreiram quik konfiguraciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Nemogu kreirati quik konfiguraciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Kreiranje glavne quik konfiguracijske datoteke nije uspjelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instaliram quik na bootstrap particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Nemogu instalirati boot loader"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Instalacija quik boot loadera nije uspjela."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Upozorenje: moguće je da se vaš sistem ne može podići!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Podešavam OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Nemogu podesiti OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Podešavanje OpenFirmware varijable boot uređaja nije uspjelo. Moraćete sami "
"podesiti OpenFirmware kako bi mogli podići sistem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem pri podešavanju OpenFirmware-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Podešavanje OpenFirmware boot naredbene varijable nije uspjelo. Možete imati "
"nerješive probleme pri podizanju sistema."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instaliraj quik na hard disk"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Dektop Dnevnik"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Pokreni RedNotebook pri podizanju sistema"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Dan %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "Sedmica %W Godine %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Dan %j"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:455 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:461
msgid "Choose font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Zatvori u sistemsku paletu"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Zatvaranje prozora će poslati RedNotebook u sistemsku paletu"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Provjeri postojanje nove verzije pri pokretanju"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Provjeri sada"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Datum/Vrijeme format"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Prikaži RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Unesite ovosedmični šablon. Kliknite na strijelicu s desne strane za više "
"opcija"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Druga Stavka"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Uvučena Stavka"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Dva prazna reda zatvaraju listu"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Umetnuti sliku sa hard disk-a"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Umetnuti link do datoteke"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Umetnuti link do website-a"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Umetnuti razdvojnu liniju"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Umetnuti trenutni datum i vrijeme (uredite format u postavkama)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Umetnuti ručni prelom reda"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Umetnuti slike, datoteke. linkove i drugi sadržaj"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Nije unijeta lokacija linka"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Napravite novi dnevnik. Stari će biti sačuvan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Učitajte postojeći dnevnik. Stari će biti sačuvan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Sačuvajte dnevnik na novoj lokaciji. Podaci iz starog dnevnika će takođe "
"biti sačuvani"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Otvori asistenta za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Sačuvaj sve podatke u zip arhivu"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Prikaži statistike dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Ugasi RedNotebook. Program neće biti poslan u sistemsku paletu."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Podvuci nepravilno napisane riječi"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Otvori RedNotebook-ovu dokumentaciju"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Prevedi RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Popunite kratak obrazac o problemu"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Dnevnici su sačuvani u direktoriju, ne u jednoj datoteci."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Ime direktorija će biti naziv novoga dnevnika."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Izaberite prazan folder za vaš novi dnevnik"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Izaberite jedan postojeći direktorij dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Direktorij bi trebao da sadrži datoteke vaseg dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Izaberite jedan prazan folder za novu lokaciju vašeg dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Ime direktorija će biti novi naziv dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "RedNotebook-ova Dokumentacija"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, spam, rad, posao, igra"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Sakrij \"%s\" iz oblaka"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Izvezi sve dane"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Izabrali ste slijedeće postavke"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomoćnik za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Dobrodošli u pomonćika za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Ovaj vodič će vam pomoći da izvezete dnevnik u razne formate."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Možete izabrati dane koje želite izvesti i gdje da pohranite izvezene "
"podatke."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Izaberite format izvoza"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Izaberite vremenski opseg"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Izaberite sadržaj"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Izaberite folder za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Datum kraja"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Folder za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Sadržaj je izvezen u %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Prazni unosi nisu dozvoljeni"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Izmjeni ovaj tekst"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Obriši ovaj unos"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Vi koristite verziju <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Poslednja verzija je <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Da li želite posjetiti RedNotebook internet stranicu?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Izrazite Riječi"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Uređeni Dani"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bs.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../rednotebook/util/statistics.py:65 ../rednotebook/util/statistics.py:77
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Slova"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Dani između  prvog i posljednjeg Unosa"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Prosječan broj Riječi"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Procenat uređenih dana"

#: ../rednotebook/help.py:35
msgid "Hello!"
msgstr "Zdravo!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Primjerak teksta je dodan da bi vam pomogao na startu a možete ga izbrisati "
"kad god želite."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Primjerak teksta i dokumentacija su dostupni pod \"Pomoć\" -> \"Sadržaj\"."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"Postoje dva režima rada u programu: režim __Uređivanje__ i režim __Pregled__."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Danas am išao u //trgovinu kućnih ljubimaca// i kupio **tigra**. Poslije smo "
"išli na --bazen-- i uživali igrajući frizbi. Nakon toga smo gledali film "
"\"__Brajanov Život__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Sačuvaj i Izvezi"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Vaš rad će automatski biti sačuvan u regularnim intervalima i kada izađete "
"iz programa."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr "Da biste izbjegli gubitak podataka redovno pravite rezerve dnevnika."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"\"Napravi rezervu\" u meniju \"Dnevnik\" će sačuvati sve vaše podatke u zip "
"arhivu."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "U \"Dnevnik\" meniju mozete pronaci i dugme \"Izvoz\"."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr ""
"Ako se susretnete sa greškama, molim vas da me obavijestite da bih to "
"ispravio"

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Svaka povratna informacija je cijenjena"

#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Prijatan dan!"

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Sadržaj je sačuvan u %s"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Ništa za snimiti"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Pitaj pri sljedećem pokretanju"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Ne pitaj više"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Sastanaк ===\n"
"\n"
"Svrha, datum i mjesto\n"
"\n"
"**Sada:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Podsjetnik:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Rasprava, odluke i zadaci:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Putovanje ===\n"
"**Datum:**\n"
"\n"
"**Mjesto:**\n"
"\n"
"**Učesnici:**\n"
"\n"
"**Put:**\n"
"Prvo smo išli u xxxxx, pa onda u yyyyy…\n"
"\n"
"**Slike:** [folder „/path/to/the/images/“]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Теlefonski poziv ===\n"
"- **Оsoba:**\n"
"- **Vrijeme:**\n"
"- **Теma:**\n"
"- **Ishod i nastavak:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Osobno ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Kаkо vаm је prоtеkао dаn?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Šta je potrebno promijeniti?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Izaberite ime šablona"

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Šablon ove sedmice"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Izaberite rezervnu datoteku"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Naziv linka (neobavezno)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Prikaži formatirani pregled teksta (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Omogući uređivanje teksta (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Izaberite postojeću ili novu kategoriju</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Izađi bez snimanja"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Izabrani Dan</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Ukupno</b>"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Omogući otkrivanje servisa"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Otvori glavni prozor"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Remmina Aplet"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Povezivanje sa udaljenim desktopima preko menija apleta"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Dodatak %s nije registrovan."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Otkriveno"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Molimo unesite format 'širinaxvisina'"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Otvori sigurni transfer datoteka…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Javni ključ (automatski)"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Smanji veličinu fonta"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Sačuvaj šifru"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Secure Shell"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH datoteka ključa nije postavljna."

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na SSH tunelsko odredište: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na SSH tunelsko odredište: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Server je nepoznat. Javni ključni otisak je:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Vjerujete li novom javnom ključu?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Server je promjenio svoj javni ključ. Ovo znači ili da ste pod "
"napadom, ili je administrator promjenio ključ. Novi javni ključni otisak je:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "SSH lozinka"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na SSH tunelsko odredište: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Neuspjelo u zahtjevu prosljeđivanja portom: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na SSH tunelsko odredište: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Prepiši preko"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Secure File Transfer"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Izaberi lokaciju preuzimanja"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati odabrane datoteke sa servera?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Odaberi datoteku za slanje"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Direktorij za slanje"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi na početni folder"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Idi na glavni folder"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Osvježi trenutni folder"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Skini sa servera"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Pošalji na server"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Izbriši podatke na serveru"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "Postavke"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Povezivanje na '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Povezivanje na '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Čekam dolazni SSH tunel na portu %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Komanda %s neuspjela na SSH serveru (status = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Neuspjelo u zahtjevu prosljeđivanja portom: %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Povezivanje na '%s'…"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_bs.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bs.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1877 src/remmina_protocol_widget.c:1909
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Prihvati certifikat?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Prihvati certifikat?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Osluškujem port %i za dolaznu %s konekciju…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Autentifikacija neuspjela. Pokušaj ponovnog uspostavljanja…"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Ukupno %i stavka."
msgstr[1] "Ukupno %i stavke."
msgstr[2] "Ukupno %i stavki."

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati '%s'"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće uvesti:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava izvoz."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina klijent udaljene radne površine"

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Izaberi Remote Desktop Server"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Istraži mrežu da nađeš %s server"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucije"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "Koristi rezoluciju klijenta"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Postavke dugmadi tastature"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "Nova veza"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "Nova veza"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "Pokreni"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Uključi SSH tunel"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunel preko lokalnih adresa"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Isti server na portu %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "Putanja pokretanja"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ovjera"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "Zadane postavke spremljene."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "Brzo povezivanje"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Koristi '%s' kao graničnik podgrupe"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Sačuvaj šifru"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s na serveru. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje direktorija %s. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Greška kreiranja direktorija %s na serveru. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Greška kreiranja datoteke %s na serveru. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Greška pisanja datoteke %s na serveru. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje SFTP sesije: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati '%s'"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje '%s'. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Sljedeća datoteka već postoji u ciljnom direktoriju:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"Ima %i aktivnih konekcija u trenutnom prozoru. Da li ste sigurni da želite "
"zatvoriti?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Pogled u punom ekranu"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr ""
"Promijenite veličinu prozora kako bi stao na rezoluciju daljinskog "
"upravljanja."

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Uključi/isključi skalirani režim"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Mjenjaj tab stranice"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Zgrabi sve aktivnosti na tastaturi."

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Nedavno kreirane liste"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH lozinka"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na RDP server %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "Dijeljeni direktorij"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Onemogući serverski ulaz"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Onemogući clipboard sinhronizaciju"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s lozinka"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - dijeljenje desktopa"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s želi dijeliti desktop.\n"
"Prihvatate li poziv?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Pozivnica za dijeljenje radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Komanda %s nije nađena na SSH serveru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na RDP server %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na RDP server %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Stvarna boja(32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Stvarna boja (24bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Visoka boja (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Visoka boja (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 boja (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Loš(najbrži)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Najbolje (najsporije)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "Dubina boja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Povezivanje na '%s'…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Postavke remote desktopa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Postavke remote desktopa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Postavke remote desktopa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Postavke remote desktopa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3283
msgid "Client name"
msgstr "Ime klijenta"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "Ime klijenta"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "Program koji se pokreće"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Onemogući clipboard sinhronizaciju"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3319
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Poveži se na konzolu (Windows 2003 / 2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3360
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Protokol za udaljenu radnu površinu"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3385
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP držač datoteke"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3401
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - postavke"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3454
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Izvezi konekciju u Windows .rdp format"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Auto detekcija>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Koristi klijentsko mapiranje tastature"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "Prevlačenje prozora"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "Animacija menija"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Sijenka kursora"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Treptanje kursora"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "Umekšavanje fonta"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s lozinka"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s lozinka"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Ovo možda neće raditi na svim VNC serverima"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Umekšavanje fonta"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Sačuvaj šifru"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:957
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Ne mogu se povezati na VNC server"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:958
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Ne mogu kojvertovati '%s' na host adresu"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:959
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:960
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Vaša konekcija je odbijena"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2161
msgid "Listen on port"
msgstr "Očitavaj port"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2191
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Prikaži udaljeni kursor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Onemogući clipboard sinhronizaciju"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2207
msgid "Open Chat…"
msgstr "Otvori ćaskanje…"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "Sačuvaj šifru"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Uredite podešavanja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Dijeljeni direktorij"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:676
msgid "Default view"
msgstr "Podrazumijevano"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "Protokol"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "Nova veza"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "SSH autentifikacija javnim ključem neuspjela: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Prihvati certifikat?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "Dubina boja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "Sijenka kursora"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Remmina klijent udaljene radne površine"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "VNC konection neuspjela: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina Aplet"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Dopuštenje</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Mod za spašavanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Uđite u mod za spašavanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Particije nisu pronađene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Installer nije pronašao nijednu particiju tako da nećete moći montirati "
"glavni (root) datotečni sistem. Ovo može biti do nedostatka kernela da "
"prepozna vaš hard disk, neuspjelog pokušaja čitanja particione tabele ili "
"disk nije particionisan. Ako želite, možete ovo istražiti iz terminala u "
"instalacijskom okružju."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Sastavi RAID mrežu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ne koristiti root datotečni sistem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Uređaj za root datotečni sistem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Unesite diskovni uređaj koji želite koristiti kao Vaš root datotečni sistem. "
"Moći ćete odabrati između raznih operacija spašavanja koje će biti obavljene "
"na ovom datotečnom sistemu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Ako odaberete da ne koristite root datotečni sistem dobit ćete umanjeni broj "
"operacija koje možete uraditi bez istog. Ovo može biti korisno ako želite "
"popraviti problem u particionisanju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Nema takvog uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Uređaj koji ste unijeli kao vaš root datotečni sistem (${DEVICE}) ne "
"postoji. Molim pokušajte ponovo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montiranje nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Pojavila se greška pri montiranju uređaja koji ste unijeli kao vaš root dat. "
"sistem (${DEVICE}) na /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Molim provjerite syslog za više informacija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operacije spašavanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Operacija spašavanja nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Operacija spašavanja '${OPERATION}' nije uspjela, kôd greške ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Pokreni terminal na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Pokreni shell unutar okoline instalatera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Odaberite drugi root datotečni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Ponovo podigni sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Pokrećem terminal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, dat će Vam se terminal s ${DEVICE} montiranim na \"/\". "
"Ako trebate druge datotečne sisteme (poput zasebnog \"/usr\"), trebate ih "
"sami montirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Greška pri pokretanju shella na /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Shell (${SHELL}) je pronađen na vašem root dat. sistemu (${DEVICE}), ali je "
"došlo do greške prilikom njegovog pokretanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Shell nije pronađen na /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Shell koji bi se mogao koristiti nije pronađen na vašem root dat. sistemu "
"(${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktivni terminal na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, daće vam se shell pristup s ${DEVICE} montiranim na \"/"
"target\". Možete raditi na njemu koristeći alate dostupne u instalaterskom "
"okruženju. Ako ga želite privremeno načiniti Vašim root datotečnim sistemom, "
"ukucajte \"chroot /target\". Ako trebate druge datotečne sisteme (poput "
"zasebnog \"/usr\"), trebate ih sami montirati."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, otvoriti će se terminal u instalacijskom okruženju. "
"Nikakvi datotečni sistemi nisu bili montiran."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktivni terminal u instalacijskom okruženju"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Šifra za: ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Molim unesite šifru za ekriptovanje volumena ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Ako ne unesete ništa, volumen neće biti dostupna tokom rescue operacija."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Particije za sastavljanje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Izaberite particije za sastavljanje u RAID mrežu. Ako izaberete "
"\"Automatsko\", onda svi uređaji koji sadržavaju RAID fizičke volumene će "
"biti pregledani i dodani."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Primjetite da RAID particija na kraju diska može ponekad izazvati da disk "
"bude pogrešno detektovan kao da sadrži RAID fizički volumen. U tom slučaju, "
"trebali biste izabrati ispravne particije individualno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Montirati odvojeno ${FILESYSTEM} particiju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "Instalirani sistem obično koristi posebnu ${FILESYSTEM} particiju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Ovo je obično dobra ideja za montiranje jer će omogućiti operacije kao što "
"su vraćanje boot loadera. Međutim, ako je sistem datoteka na ${FILESYSTEM} "
"pokvaren onda možda želite izbjeći montiranje ."

#: ../alternative-toolbar.py:238
msgid "Seek Backward"
msgstr "Idi unazad"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Idi 5 sekundi nazad u trenutnoj traci"

#: ../alternative-toolbar.py:245
msgid "Seek Forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Idi 10 sekundi naprijed u trenutnoj traci"

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku za upravljanje reprodukcijom"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku za upravljanje reprodukcijom"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku izvora"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku izvora"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Alternativna alatna traka"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "Moje najbolje ocijenjene"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Lokalne kolekcije"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Online izvori"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Ostali izvori"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Ponovi sve trake"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Ponovi trenutnu traku"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Ponovo pokreni player da bi promjene zaživjele"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Alatna traka:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Najpogodnije za desktop\n"
"okruženja poput Gnome i Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Koristi kompaktne kontrole"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Prikaži upravljačke kontrole za reproduciranje na alatnoj traci u vizuelno "
"kompaktnom stilu umjesto standardnog rhythmbox stila.\n"
"Uvijek omogućeno u načinu moderne alatne trake."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Album/žanr/godina za pjesmu koja se reproducira"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Prikaži album/žanr/godinu umjesto pjesma-izvođač-album. Korisno za ona "
"desktop okruženja gdje su pjesma-izvođač-album već prikazani u naslovu "
"prozora."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Opisi upravljačkih kontrola za reprodukciju"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Prikaži ili sakrij opise upravljačkih kontrola za reprodukciju."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Prikaži ili sakrij kontrolu jačine zvuka"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrole reprodukcije"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Oznaka pjesma/izvođač u redu"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Prikaži oznake Pjesma i Izvođač prije indikatora napretka. Ukoliko nije "
"odabrano, one su prikazane iznad indikatora napretka."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Poboljšanji bočna traka"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij redizajniranu bočnu traku player-a. Prikazuje poboljšane "
"simboličke ikone, ima bolju organizaciju izvora i mogućnost proširenja i "
"skrivanja kategorija."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tamna tema ukoliko je dostupna"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Nastavi ili pauziraj reprodukciju"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Nasumično reproduciraj trake"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Ne mogu napraviti GStrimer slivnik kako bih upisao u  %s"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2900
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlaznog uređaja: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Nije uspjelo stvaranje playbin elementa; provjerite GStreamer instalaciju"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim „%s“ element; provjerite instalaciju Gstreamer programa"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1112
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Neuspjelo povezivanje novog toka u GStrimer cjevovod"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Neuspjelo pokretanje novog strima"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2827
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlaznog uređaja"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3176
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3250
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Neuspjelo kreiranje GStrimer elementa; provjerite GStrimer instalaciju"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Neuspjelo kreiranje zvučnog izlaznog elementa; provjerite instalaciju"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3224
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3267
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3294
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3304
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3314
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Neuspjelo povezivanje GStrimer cjevovoda; provjerite instalaciju"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3409
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje GStrimer cjevovoda za puštanje %s"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox je aplikacija za upravljanje muzikom, dizajniran da radi dobro na "
"GNOME desktopu. Pored muzike sačuvane na vašem računaru, ona podržava i "
"dijeljenja mreže, podcaste, radio tokove, prenosive muzičke uređaje "
"(uključujući telefone), i internet muzičke servise kao što su Last.fm i "
"Magnatune."

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox je besplatan softver, baziran na GTK+ i GStreamer-u, i može se "
"proširiti pluginima napisanim u Pythonu ili C-u."

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muzički plejer"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Zvuk;Pjesma;MP3;CD;Podemisija;MTP;iPod;Spisak pjesama;Last.fm;UPnP;DLNA;"
"Radio;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "P_arty Mode"
msgstr "Režim za _zabave"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Side Pane"
msgstr "Bočna površina"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Čeka na red u bočnoj površini"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Klizač trajanja pjesme"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "Omot albuma"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Prati pjesmu koja se izvodi"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Razgledaj ovaj žanr"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Pregledaj ovog izvođača"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "Pregledaj ovaj album"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Osobine"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "pjesme"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Napravite automatsko ažuriranje liste pjesama  gdje je:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Dodaj ako zadovoljava neki od uslova"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_Limit to: "
msgstr "O_graniči na: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Kada je sortiran po:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Nova _automaska lista izvođenja"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "Učitaj iz _datoteke"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Provjeri nove uređaje"

#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "Pregledi čitača"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Izvođaći i albumi"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Žanrovi i izvođaći"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ž_anrovi, izvođači i albumi"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "Broj _pjesme"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "_Zadnje izvedena"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Composer"
msgstr "_Kompozitor"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_kacija"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Ti_me"
msgstr "Vr_Ijeme"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "_Rating"
msgstr "O_cjena"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "C_omment"
msgstr "_Komentar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Play count"
msgstr "_Broj izvođenja"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_tum dodavanja"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genre"
msgstr "_Žanr"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Izabreite lokaciju koja sadrži muziku da je dodate u svoju zbirku:"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopiraj datoteke koje su izvan muzičke zbirke"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Muzičke datoteke su smještene u:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Pregledaj moju zbirku da nema novih datoteka"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "Struktura zbirke"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Hijerarhija _direktorija:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Preporučeni format:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Izvođač/Izvođač - Album/Izvođač (Album) - 01 - Naslov.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "Format settings:"
msgstr "Postavke formata:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instaliraj dodatni softver potreban da se koristi ovaj format"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Podešavanje zvučnog programa"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "Volume usage"
msgstr "Zauzetost diska"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Podešavanje sinhronizacije"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "Pregled sinhronizacije"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "Motor programa"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Opadanje između pjesama"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Trajanje prijelaza (sekunde)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 ../src/Resources.vala:418
msgid "_Edit..."
msgstr "_Izmijeni..."

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Stavi u čekanje sve pjesme"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Izmiješaj listu pjesama"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Snimi u datoteku..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Izaberi format liste pjesama:"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
msgid "Playlist format"
msgstr "Format liste pjesama"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
"podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Tražite podemisije u iTunes skladištu i na Miroguide.com, ili unesite URL "
"dovoda podemisije.\n"
"Pretplatite se podemisije da preuzmete nove epizode kada budu objavljene."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Last updated:"
msgstr "Zadnje ažurirano:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "Zadnja epizoda:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Novi dovod podemisije..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Ažuriraj sve dovode"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Ažuriraj dovod podemisije"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Obriši dovod podemisije"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "Preuzmi epizodu"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
msgid "Cancel Download"
msgstr "Prekini preuzimanje"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Preuzimanje podemisija"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Provjeri _nove epizode:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "_Download location:"
msgstr "_Mjesto preuzimanja:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Izaberite direktorijum za podemisije"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "Dovod:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "Broj izvođenja:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Zadnje izvedena:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "Mjesto za preuzete datoteke:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Ukloni iz popisa za izvođenje"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Nasumično izvođenje popisa"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Očisti listu za puštanje"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:9
msgid "_Genre:"
msgstr "_Žanr:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Broj diska:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "I_zvođač albuma:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../data/sound-juicer.ui.h:8
msgid "_Composer:"
msgstr "_Kompozitor:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
msgid "_Track count:"
msgstr "_Broj pjesama:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Sortiraj albu_m:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Sortiraj _izvođače:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Sortiraj i_zvođače albuma:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "Sortiraj _kompozitore:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "_Broj pjesme:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:28 ../src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Veličina datoteke:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
msgid "Date added:"
msgstr "Datum dodavanja:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "Sadašnji sadržaj"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Sadržaj nakon sinhronizacije"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "Dodane datoteke:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Obrisane datoteke:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:447
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Previše simboličkih veza"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1281
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem slobodnog mjesta na %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "preostalo %d:%02d od %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:636
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "preostalo %d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d od %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:645
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Ne mogu se pisati oznake u ovu datoteku jer ona ima više tokova"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Ne mogu se pisati oznake u ovu datoteku jer ona nije dekodirana u podržanom "
"formatu"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Ne mogu da napravim izvorni element; provjeriti instalaciju"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Neusjelo kreiranje 'decodebin' elementa; Provjerite GStrimer instalaciju"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Neuspjelo kreiranje 'giostreamsink' elementa; provjerite GStrimer instalaciju"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Datoteka je oštećena tokom pisanja"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "Pretraga omota albuma"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Preuzmi omote albuma sa Interneta"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Dobavi"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Izaberite novi crtež"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "S_ortiranje izdođača:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disk:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Program za zvučne diskove"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Podrška za puštanje zvučnih diskova"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Ne mogu da pronađem Gstrimer-ov priključak izvora CD-a"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Izaberite pjesme za izvlačenje"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<neispravan unikod>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 ../data/sound-juicer.ui.h:2
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Po_šalji album"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Ne mogu da nađem ovaj album na MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Ne mogu da pretražim MusicBrainz za detalje o albumu."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Ne mogu da učitam CD uređaj."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Ovaj disk se podudara sa nekoliko albuma. Izaberite odgovarajući."

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa Musicbrainz serverom"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Greška Musicbrainz servera"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "Šalje podatke o pjesmi na Last.fm i pušta Last.fm tokove"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Koje Audioscrobbler usluge želite koristiti?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "Pogledaj svoj profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "Slanje podataka koji se slušaju"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Zakazane pjesme:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Poslane pjesme:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "Vrijeme zadnjeg slanja:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistika slanja"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Kreiraj Radio stanicu"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "Kreiraj Stanicu"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Nedavno slušane pjesme"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "Glavni izvođači"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "Glavne pjesme"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Voljene pjesme"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
msgid "Request failed"
msgstr "Zahtjev neuspio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Sat nije ispravno podešen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Ova verzija programa Rhythmbox je zabranjena."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Slanje nije uspjelo isuviše mnogo puta"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:788
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Čekam na potvrđivanje identiteta..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:806
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta. Pokušajte ponovo da se prijavite."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Greška prilikom povezivanja. Pokušajte ponovo da se prijavite."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1223
msgid "My Library"
msgstr "Moja biblioteka"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1239
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Moji susjedi"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1406
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "„%s“ se emituje"

#. Translators: %s is the nami of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for mijenu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1663
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Pregledaj na %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1680
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Slušajte radio _sličnih izvođača"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Slušajte radio _glavnih obožavalaca"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Slično izvođaču:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Glavni obožavaoci izvođača:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Biblioteka korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Susjedstvo korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Omiljene pjesme korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Preporuke za korisnika:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * Seje http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Miješani radio za korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Pjesme sa oznakom:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group nami.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Koje sluša grupa:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s Radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s radio obožavaoca"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Biblioteka korisnika: %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Komšiluk korisnika: %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Omiljena pjesme korisnika %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Preporučeni radio korisnika: %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * Seje http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Miješani radio za %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s označeni radio"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s grupni radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Greška podešavanja stanice: nema odgovora"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Nevažeća adresa stanice"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the nami of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to bje
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Ova stanica je dostupna samo pretplatnicima „%s“"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja za puštanje stanice"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the nami of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s više ne podržava ovaj tip stanice"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Greška podešavanja stanice: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Greška podešavanja stanice: neočekivani odgovor"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Greška namještanja stanice: neispravan odgovor"

#. We could bje calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
#. * "Tuning station" seems liki a user friendly message to display for both cases.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024
msgid "Tuning station"
msgstr "Namještanje stanice"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Snimač zvučnih diskova"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Snimi zvučne diskove iz liste pjesama i umnoži zvučne diskove"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Ritam kutija ne može da umnoži disk"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Ritam kutija ne može da snimi zvučni disk"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Neuspjelo pravljenje liste pjesama"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke sa zvučnim projektom %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Neuspjeo pisanje zvučnog projekta"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Neuspjelo pravljenje projekta zvučnog diska"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Kreiraj zvučni CD..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Umnoži zvučni CD..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist nami.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Učitava se spsiak najboljih albuma za %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Učitava se biografija za %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Dodatna površina"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Prikaži informacije o trenutno puštenoj pjesmi i izvođaču."

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Ova informacija je dostupna samo Last.fm korsnicima. Osigurajte se da je "
"Last.fm dodatak omogućen, odaberi Last.fm sa strane i prijavite se."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Izvođač nije naveden."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Učitavam tekst pjesme %s od %s"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Nema pronađenih tekstova"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Sakrij sve pjesme"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Pokaži sve pjesme"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Najbolji albumi od %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d zapis)"
msgstr[1] "%s (%d zapisa)"
msgstr[2] "%s (%d zapisa)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Nedostupna lista pjesama"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje informacija o albumu:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Nema dostupnih informacija"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje informacija o izvođaču:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP dijeljenje muzike"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Dijeli muziku i puštaj dijeljenu muziku na lokalnoj mreži"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Pretraži daljinski dodir"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_Dijeli moju muziku"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "Ime _biblioteke:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Zaboravi poznate daljinske"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "Zahtijeva _lozinku:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Molim unesite lozinku prikazanu na Vašem uređaju."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Ne može da se upari sa ovim daljinskim"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Sada možete kontrolisati Ritam mašinu preko Vašeg daljinskog"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Poveži se na DAAP dijeljenje..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
msgid "New DAAP share"
msgstr "Novo DAAP dijeljenje"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Domaćin:port DAAP dijeljenja:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Muzika od %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Dijeljenje muzike '%s' zahtjeva šifru za povezivanje"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Dobavljam pjesme dijeljene muzike"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Ne mogu se povezati na dijeljenu muziku"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Povezujem se na dijeljenu muziku"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Ne mogu se upariti sa ovim daljinskim."

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "D-Bas interfejs za MediaServer2"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Omogučava implementaciju MediaServer2 D-Bus interfejsa"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM radio"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Podrška za FM radio emitovane servise"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nova FM radio stanica"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvencija radio stanice"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Audio formats:"
msgstr "Formati zvuka:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Device _name:"
msgstr "Naziv _uređaja:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Tracks:"
msgstr "Pjesme:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Playlists:"
msgstr "Liste pjesama:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Prenosivi uređaji"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Podrška za generičke zvučne uređaje (PSP plus i Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Nova lista pjesama na %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339
#: ../sources/rb-library-source.c:407
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Dodaj u novu listu pjesama"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo media preglednik"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Pretraži razne lokalne i internet izvore medija"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Dobavi još zapisa"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Prikazujem samo %d rezultat"
msgstr[1] "Prikazujem samo %d rezultata"
msgstr[2] "Prikazujem samo %d rezultata"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "Stanje brzih poruka"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"Ažuriraj IM status prema trenutnoj pjesmu (radi sa Empathy-em, Gossip-om i "
"Pidgin-om)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (liki %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can bje reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (liki %s) for the artist and album nami
#. of the current playing song.  They can bje reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (liki %s) for the album nami of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (liki %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Slušam muziku... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Ime iPoda:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podemisije:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "Tačka uređaja:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "Izdanje baze podataka:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Firmware version:"
msgstr "Izdanje firmvera:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "pronađen je iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_Pokretanje"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox je pronašlao iPod uređaj koji nije pokrenut ili je oštećen. On "
"mora biti pokrenut da bi ga Rhythmbox koristio, ali će to ukloniti postojeće "
"metapodatke u pjesmama. Ukoliko želite da pokrenete iPod popunite sljedeće "
"podatke. Ukoliko uređaj nije iPod, ili ne želite da ga pokrenete, kliknite "
"na Otkaži."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Želite li pokrenuti Vaš iPod?"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Prijenosni uređaji - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Podrška za Apple iPod uređaje (prikaži sadržaj, puštanje sa uređaja)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Neuspjelo pokretanje novog iPoda"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Internet Radio"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Podrška za servise koji se emituju preko interneta"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Pretražite Vaše internet radio stanice"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stanica"
msgstr[1] "%d stanice"
msgstr[2] "%d stanica"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nova Internet radio stanica"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL od internet radio stanice:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1235
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Ne mogu da promijenim svojstvo stanice"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje URL-a na %s, jer ta stanica već postoji"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_okacija:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontroliši Ritam kutiju korištenjem infracrvenog daljinskog upravljača"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Izaberite direktorij za tekstove..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Tekstovi pjesama"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Preuzmi tekst za pjesmu sa Interneta"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Direktorij za tekstove pjesama"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
msgid "No lyrics found"
msgstr "Nije nađen tekst pjesme"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
msgid "_Search again"
msgstr "_Traži ponovo"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Tražim tekst pjesme..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.nit)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune online muzička prodavnica"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune je online prodavnica koja nije zla.\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Besplatno preslušavanje svih pjesama"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Plaćajući članovi dobijaju potpuno neograničeno preuzimanje čitavog "
"kataloga (nijedna druga usluga ne omogućava ovo)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% vaše naknade za članarinu Megatuna ide programu Rhythmboc/GNOME — "
"vrijedno je pridruživanja"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Formati datoteka prijatelji Otvorenog spftvera: MP3 i WAV, ali takođe "
"i OGG i FLAC datoteke."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Svi albumi i izvođači su ručno birani"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "Možete nači više podataka na "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "Preuzmi album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "Informacije o izvođaču"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune prodavnica"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Dodana podrška za slušanje i kupovinu sa Magnatune online prodavnice  u "
"Ritam mašinu"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "January (01)"
msgstr "Januar (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "February (02)"
msgstr "Februar (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "March (03)"
msgstr "Mart (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "May (05)"
msgstr "Maj (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "June (06)"
msgstr "Juni (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "July (07)"
msgstr "Juli (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "August (08)"
msgstr "August (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "September (09)"
msgstr "Septembar (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "October (10)"
msgstr "Octobar (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "November (11)"
msgstr "Novembar (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "December (12)"
msgstr "Decembar (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (najčešće)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (iznad prosjeka)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (darežljivo)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (VEOMA darežljvo!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Volimo Vas!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune informacije"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Imam račun za slušanje"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "I have a download account"
msgstr "Imam račun za preuzimanje"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Omiljeni zvučni _format:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Get an account at "
msgstr "Napravite nalog na "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Saznajte više o Magnatune na "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Ne može se preuzeti album"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Morate imati postavljenu lokaciju biblioteke da preuzmete album."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Neuspjelo učitavanje kataloga"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Ritam kutija ne razumije Magnatune-ov katalog, pošaljite grešku."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Učitavam Magnatune-ov katalog"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
msgid "Download Error"
msgstr "Greška u preuzimanju"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri autorizaciji preuzimanju.\n"
"Magnatune server je odgovorio sa:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju preuzimanja albuma.\n"
"Poruka greške je:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Preuzimanje sa Magnatune"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Kontrolišite Ritam kutiju koristeči prečice"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus interfejs"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Omogućuje ugrađivanje specifikacija interfejsa MPRIS D-Bus"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Prijenosni plejeri — MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Podrška za MPT uređaje (prikazuje sadržaj, prijenos,pušta muziku sa uređaja)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
msgid "Media player device error"
msgstr "Greška u multimedijalnom uređaju"

#. Translators: first %s is the djevice manufacturer,
#. * second is the product nami.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s %s uređaja"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digitalni zvučni plejer"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke iz MTP uređaja: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Nema dovoljno mjesta u %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Nema više mjesta na MTP uređaju"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke u MTP uređaj: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "Iskačuče obavijesti"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "izvodi <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "na albumu <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Zabranjuje upravljanje potrošnjom računara u toku reprodukcije"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktivna python konzola"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python-ovo uklanjanje grešaka"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Možete pristupiti glavnom prozoru preko varijable 'shell' :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Nakon što pritisnete OK, Rhythmbox će čekati dok se ne povežete na njega "
"preko winpdb ili rpdb2. Ako niste postavili debagesku lozinku u datoteci %s, "
"koristiće se podrazumijevana ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Obavijestiti Zeitgeist o Vašoj aktivnosti"

#: ../plugins/replaygain/config.py:68
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:69
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:70
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Nisu dostupni dijelovi Gstrimera koji omogućavaju ujednačavanje zvuka. "
"Potrebno je instalirati: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Nisu dostupni GStreamer-ovi dodaci za ujednačavanje"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Koristi ujednačavanje da omogućite istu jačinu zvuka na svim pjesmama"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Postavke ujednačavanja"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_Režim ujednačavanja:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Predpojačanje:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Primijeni kompresiju kako bi izbjegao isijecanje"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "Saznajte više o ujednačavanju zvuka na replaygain.org"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "Pošalji pjesme"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "Pošalji izabrane pjesme elektronskom poštom ili brzom porukom"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
msgid "SoundCloud"
msgstr "Oblak zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
msgstr "Razgledajte i puštajte zvuk sa Oblaka zvuka®"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:94
msgid "Search tracks"
msgstr "Traži pjesme"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:95
msgid "Search tracks on SoundCloud"
msgstr "Tražite pjesme na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:101
msgid "Search sets"
msgstr "Traži skupove"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:102
msgid "Search sets on SoundCloud"
msgstr "Tražite skupove na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
msgid "SoundCloud Sets"
msgstr "Skupovi Oblaka zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:108
msgid "Search users"
msgstr "Traži korisnike"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:109
msgid "Search users on SoundCloud"
msgstr "Tražite korisnike na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
msgid "SoundCloud Users"
msgstr "Korisnici Oblaka zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:115
msgid "Search groups"
msgstr "Traži grupe"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:116
msgid "Search groups on SoundCloud"
msgstr "Tražite grupe na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117
msgid "SoundCloud Groups"
msgstr "Grupe Oblaka zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:374
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:382
#, python-format
msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
msgstr "Pregledaj „%(title)s“ na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:390
#, python-format
msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
msgstr "Pregledaj „%(container)s“ na Oblaku zvuka"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
msgid "Low quality"
msgstr "Nizak kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
msgid "Normal quality"
msgstr "Normalan kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
msgid "High quality"
msgstr "Visoki kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
msgid "Visual Effect"
msgstr "Vizuelni efekt"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
msgid "Visual Effects"
msgstr "Vizuelni Efekti"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Prikazuje vizualizacije"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Neuspjelo učitavanje dovoda. Provjerite mrežnu konekciju."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Neuspjelo traženje podemisije. Provjerite mrežnu konekciju."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739
msgid "Episodes"
msgstr "Epizode"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "Nove epizode"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "Nova preuzimanja"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Preuzimam podemisiju"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Završeno preuzimanje podemisije"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
msgid "New updates available from"
msgstr "Dostupna su nova ažuriranja od"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
msgid "Error in podcast"
msgstr "Greška u podemisiji"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Da li svejedno želite da dodate dovod podemisije?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Greška pri kreiranju direktorija za preuzimanje podemisija"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:898
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Neuspjelo pravljenje direktorija za preuzimanje za %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" nije ispravan, molim provjerite ga."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
msgid "URL already added"
msgstr "URL već dodan"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" je već dodan kao radio stanica. Ako je ovo dovod podemisije, "
"uklonite radio stanicu."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' nije dovod podemisije. Možda je pogrešan URL ili je dovod pokvaren. "
"Da li želite da Ritam kutija pokuša da ga koristi?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2206
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Desio se problem pri dodavanju podemisije: %s. Provjerite URL: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Ne mogu da provjerim tip datoteke: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Neočevivan tip datoteke: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Neuspjela obrada sadržaja dovoda"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Dovod ne sadrži nijednu stavku koju možete preuzeti"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "Neuspjelo prikazivanje traženog URL-a"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Nije preuzeto"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Obrisati dovod podemisije i preuzete datoteke ?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Ukoliko izaberete brisanje dovoda i datoteka one će biti trajno izgubljene.  "
"Možete obrisati dovod zadržavajući preuzete datoteke izborom brisanja dovoda "
"samo."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Obriši samo _dovod"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Obriši dovod i datoteke"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d dovod"
msgstr[1] "%d dovoda"
msgstr[2] "%d dovoda"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
msgid "Podcast Error"
msgstr "Greška u podemisiji"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Obrisati epizodu podemisije i preuzete datoteke?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Ukoliko izaberete brisanje epizode i datoteke one će biti trajno "
"izgubljene.  Možete obrisati epizodu zadržavajući preuzete datoteke izborom "
"obriši samo epizodu."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Obriši samo _epizodu"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Obriši i epizodu i datoteku"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizoda"
msgstr[1] "%d epizode"
msgstr[2] "%d epizoda"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Pretraži sva polja"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Nađi dovode podemisije"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Traži epizode podemisije"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ne pokrećite još jednu kopiju programa Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Izađi iz programa Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Provjeri da li je Ritam mašina već pokrenuta"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ne prikazuj postojeći prozor Ritam mašine"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Jump to next song"
msgstr "Idi na sljedeću pjesmu"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Idi na prethodnu pjesmu"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Seek in current track"
msgstr "Premotaj trenutnu pjesmu"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Nastavi reprodukciju ukoliko je pauzirano"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Zaustavi reprodukciju ukoliko je puštena"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Izaberi režim izvođenja/pauze"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Pusti određeni URL, uvezi je ako je neophodno"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "URI to play"
msgstr "URI za izvođenje"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Dodaj određenu pjesme zakazanu listu pjesama"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Isprazni listu zakazanih prije dodavanja novih pjesama"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Ispiši naslov i izvođača pjesme koja se reproducira"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Ispiši formatiranje podatke o pjesmi"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Uključi izvor koji odgovara zadanom URL"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
msgid "Source to select"
msgstr "Izbor izvora"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Pokreni izvor koji odgovara zadanom URL"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Source to activate"
msgstr "Pokreni izvor"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Pusti muziku sa izvora koji odgovara zadanom URL"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Source to play from"
msgstr "Izvor za puštanje"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Omogući redoslijed ponavljanja"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Onemogući redoslijed ponavljanja"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Omogući slučajni redoslijed"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Onemogući slučajni redoslijed"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Podesi jačinu zvuka"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:126
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Ispiši trenutnu jačinu zvuka"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Ocijeni trenutnu pjesmu"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:131
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Započni interaktivni mod"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:161
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Slijedeća pjesma"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:162
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Prethodna pjesma"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:163
msgid "space - Play/pause"
msgstr "space - Pusti/pauziraj"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Prikaži detalje pjesme koja svira"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Smanji jačinu zvuka"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Pojačaj jačinu zvuka"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Pomoć"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Prekini"

#. Translators: title by artist from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:728
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt od %ta iz %at"

#. Translators: title by artist
#: ../remote/dbus/rb-client.c:731
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt od %ta"

#. Translators: title from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt iz %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:745
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te od %td]"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:845
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Traži do %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:879
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Trenutno svira: %s %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:895
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Nepoznato stanje reprodukcije: %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:905
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Jačina zvuka je sada %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: ../remote/dbus/rb-client.c:943
#, c-format
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Pritisni 'h' za pomoć."

#: ../remote/dbus/rb-client.c:1384
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Jačina zvuka je %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Nisam mogao da pristupim %s: %s"

#. Translators: this is an example artist nami.  It should
#. * not bje translated literally, but could bje replaced with
#. * a local artist nami if desired.  Ensure the album nami
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1802
msgid "The Beatles"
msgstr "Zabranjeno pušenje"

#. Translators: this is an example album nami.  If the
#. * example artist nami is localised, this should bje replaced
#. * with the nami of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1808
msgid "Help!"
msgstr "I Bog vozi mercedes"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should bje replaced
#. * with the nami of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1814
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Poso kuća birtija"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2314
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Dodatni GStrimer-ovi dodaci su potrebni za puštanje ove datoteke: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2346
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "neispravan unikod u poruci greške"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2413
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Prazna datoteka"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3088
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Ne mogu da učitam bazu podataka muzike:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minuta"
msgstr[2] "%ld minuta"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld sat"
msgstr[1] "%ld sata"
msgstr[2] "%ld sati"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dan"
msgstr[1] "%ld dana"
msgstr[2] "%ld dana"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Baza podataka je napravljena novijim izdanjem Ritam mašine.  Ovo izdanje ne "
"može da pročita tu bazu."

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Primjer Python dodatka"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Primjer dodatka u Python ne radi ništa"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python-ov izvor"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Primjer dodatka u C jeziku ne radi ništa"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Primjer Vala dodatka"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Primjer dodatka u Vala jeziku ne radi ništa"

#: ../shell/rb-application.c:141 ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Podesi dodatke"

#: ../shell/rb-application.c:211
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox je slobodan softver; možete je dijeliti i/ili je\n"
"mijenjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je\n"
"objavljuje Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te\n"
"Licence, bilo (po vašem misljenju) koje novije verzije.\n"

#: ../shell/rb-application.c:215
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox se dijeli u nadi da će biti od koristi, ali BEZ\n"
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili\n"
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za\n"
"više detalja.\n"

#: ../shell/rb-application.c:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Trebali ste da dobijete primjerak GNU Opšte Javne Licence uz Ritam kutiju;\n"
"ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation,\n"
"Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-application.c:226
msgid "Maintainers:"
msgstr "Održavaju:"

#: ../shell/rb-application.c:229
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Prethodno održavali:"

#: ../shell/rb-application.c:234
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Program za upravljanje i puštanje muzike za GNOME."

#: ../shell/rb-application.c:244
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Web stranica Ritam kutije"

#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Neuspjelo prikazivanje pomoći"

#: ../shell/rb-application.c:612
msgid "Enable debug output"
msgstr "Omogući ispis nađenih grešaka"

#: ../shell/rb-application.c:613
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Omogući ispis nađenih grešaka koje se poklapaju sa unijetom frazom"

#: ../shell/rb-application.c:614
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ne ažurirajte biblioteku sa promjenom datoteke"

#: ../shell/rb-application.c:615
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Nemoj registrovati ljusku"

#: ../shell/rb-application.c:616
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Ne čuvaj nikakve podatke trajno (podrazumijeva --no-registration)"

#: ../shell/rb-application.c:617
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Onemogući učitavanje dodataka"

#: ../shell/rb-application.c:618
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Putanja za datoteku baze koja se koristi"

#: ../shell/rb-application.c:619
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Putanja do datoteke sa listom pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG verzija 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast lista pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML oblik liste za dijeljenje"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Neimenovana lista pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Lista pjesama može biti u nepoznatom formatu ili je oštećena."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Neimenovana lista pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Ne može se pročitati listu pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj listu pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Ne mogu da sačuvam listu pjesama"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Data je nepodržana ekstenzija datoteke."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Lista pjesama %s već postoji"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Nepoznata lista pjesama: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Lista pjesama %s je automatska"

#: ../shell/rb-shell.c:2066
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Greška pri snimanju informacija o pjesmi"

#. Translators: %s is the song nami
#: ../shell/rb-shell.c:2392
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (pauzirano)"

#: ../shell/rb-shell.c:2795 ../sources/rb-play-queue-source.c:659
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Registrovani izvori ne mogu da otvore adresu %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3124
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Registrovani izvori se ne poklapaju sa adresom %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3157 ../shell/rb-shell.c:3200
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Nepoznat URL pjesme: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3209
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Nepoznata osobina %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3223
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Tip osobine %s za osobinu %s je nepoznat"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Stream error"
msgstr "Greška u protoku"

#: ../shell/rb-shell-player.c:391
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Neočekivani kraj toka!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:677
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Lista pjesama je bila prazna"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1110
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Trenutno se ne reproducira"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1167
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Nema prethodne pjesme"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1266
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Nema sljedeće pjesme"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2127
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Neuspjelo zaustavljanje reprodukcije"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2246
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Nije dostupno proteklo vrijeme pjesme"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Trenutna pjesma se ne može premotati"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Reprodukcija ne može početi"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3277
msgid "Linear looping"
msgstr "Linearna petlja"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3281
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Slučajan izbor sa jednakom težinom"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Slučajan izbor na osnovu vremena zadnje slušanog"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3285
msgid "Random by rating"
msgstr "Slučajan izbor prema rangu"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Slučajan izbor na osnovu vremena zadnje slušanog i ranga"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Linijski, uklanja jednom preslušano"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Nije uspio da počne sa puštanjem: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Rhythmbox postavke"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka %s već postoji. Želite li da je prepišete?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d datoteka ne može biti prenešena jer mora biti pretvorena u format podržan "
"ciljnim uređajem ali nisu dostupni odgovarajući profili kodiranja."
msgstr[1] ""
"%d datoteke ne mogu biti prenešene jer moraju biti pretvorene u format "
"podržan ciljnim uređajem ali nisu dostupni odgovarajući profili kodiranja."
msgstr[2] ""
"%d datoteke ne mogu biti prenešene jer moraju biti pretvorene u format "
"podržan ciljnim uređajem ali nisu dostupni odgovarajući profili kodiranja."

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dodatni softver je potreban da kodira medij u vašem preferiranom formatu:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Dodatni softver je potreban da biste pretvorili %d datoteku u format podržan "
"ciljnim uređajem:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Dodatni softver je potreban da biste pretvorili %d datoteke u format podržan "
"ciljnim uređajem:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Dodatni softver je potreban da biste pretvorili %d datoteke u format podržan "
"ciljnim uređajem:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Neuspjelo prenošenje pjesama"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Otkaži prijenos"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Preskoči ove datoteke"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Nađi izvođače"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Nađi kompozitore"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Nađi albume"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Nađi naslove"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Pretraži žanrove"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Ne mogu da izbacim"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Ne mogu da demontiram"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Skladišta"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instaliraj dodatni softver"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Dodatni softver je potreban da se izvedu neke od ovih datoteka."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Greške pri uvozu"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d greška pri uvozu"
msgstr[1] "%d greške pri uvozu"
msgstr[2] "%d grešaka pri uvozu"

#: ../sources/rb-library-source.c:129
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Izvođač/Izvođač - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Artist/Album"
msgstr "Izvođač/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Album"
msgstr "Izvođač - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Title"
msgstr "Izvođač - Naslov"

#: ../sources/rb-library-source.c:140
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Izvođač - Broj pjesme - Naslov"

#: ../sources/rb-library-source.c:141
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Izvođač (Album) - Broj pjesme - Naslov"

#: ../sources/rb-library-source.c:143
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Broj pjesme. Izvođač - Naslov"

#: ../sources/rb-library-source.c:157
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Konstantan protok bita"

#: ../sources/rb-library-source.c:500
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Izaberite putanju do biblioteke"

#: ../sources/rb-library-source.c:539
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Postavljanje više putanja"

#: ../sources/rb-library-source.c:729
msgid "Default settings"
msgstr "Podrzumijevane postavke"

#: ../sources/rb-library-source.c:1509
msgid "Example Path:"
msgstr "Primjer putanje:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "Greška u prijenosu pjesme"

#: ../sources/rb-library-source.c:1772
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopiranje pjesama u biblioteku"

#: ../sources/rb-library-source.c:1846
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Dodavanje pjesama u datoteku"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:614
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Sinhronizacija pjesama sa %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:670
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Niste izabrali pjesme, liste, niti podemisije za prebacivanje na ovaj uređaj."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:675
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Nema dovoljno mjesta na uređaju da prebacim izabrane pjesme, liste pjesama "
"ili podemisije."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:727
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s podešavanje sinhronizacije"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:732
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sinhroniziraj sa uređajem"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:734
msgid "Don't sync"
msgstr "Ne sinhronizuj"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Datoteke koje nedostaju"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d datoteka koja nedostaje"
msgstr[1] "%d datoteke koja nedostaju"
msgstr[2] "%d datoteke koja nedostaju"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Prikupljam"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:456
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Slanje pjesama na %s"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Sva muzika"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Slika/rub okvira"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina okvira oko natpisa i slika u prozoru sa upozorenjima"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Tip upozorenja"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Tip upozorenja"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Dugmad upozorenja"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Dugmad prikazana u prozoru upozorenja"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1938
msgid "Playback Error"
msgstr "Greška u reprodukciji"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Prevucite omote albuma ovdje"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1222
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:339
msgid "Examining files"
msgstr "Ispitaj datoteke"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:409
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Mjesto koje ste izabrali se nalazi na uređaju %s."

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:463
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Učitaj %d selektiranu pjesmu"
msgstr[1] "Učitaj %d selektirane pjesme"
msgstr[2] "Učitaj %d selektiranih pjesama"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Učitaj %d izlistanu pjesmu"
msgstr[1] "Učitaj %d izlistane pjesme"
msgstr[2] "Učitaj %d izlistanih pjesama"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d izvođačt (%d)"
msgstr[1] "Svi %d izvođači (%d)"
msgstr[2] "Svi %d izvođači (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "%d albuma (%d)"
msgstr[2] "Svih %d albuma(%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d žanr (%d)"
msgstr[1] "%d žanra (%d)"
msgstr[2] "%d žanrova (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Sva %d (%d)"
msgstr[2] "Svi %d (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Napravi automatski spisak pjesama"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Izmijeni automatsku listu pjesama"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Broj puštanja"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj diska"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Protok bita"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Pulsa u minuti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Vrijeme posljednjeg izvođenja"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Vrijeme dodano u biblioteku"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Obrnuti redoslijed alfabeta"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Prvo pjesme sa največom ocjenom"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Broj puštanja"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Prvo najviše puštane pjesme"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Prvo najnovije pjesme"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Prvo najduže pjesme"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_U opadajućem redoslijedu"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Zadnje reprodukovano"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Prvo pjesme koje su zadnje puštane"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Datum dodavanja"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Prvo pjesme koju se nedavno dodane"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Pulsa u minuti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Prvo pjesme sa najbržim tempom"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "nije u"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Nema zvjezdica"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d zvjezdica"
msgstr[1] "%d zvjezdice"
msgstr[2] "%d zvjezdica"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:228
msgid "Clear the search text"
msgstr "Obriši tekst za pretragu"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:235
msgid "Select the search type"
msgstr "Izaberite vrstu pretrage"

#: ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Osobine pjesme"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Osobine više pjesama"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nepoznato ime dokumenta"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Na radnoj površini"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Nepoznata lokacija"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA usluge"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:3
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1 ../data/rygel-preferences.ui.h:1
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel Postavke"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA Postavke"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:3
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Dodaj direktorij u listu zajedničkih direktorija"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:4
msgid "Add shared directory"
msgstr "Dodaj zajednički direktorij"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:5
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Ukloni direktorij sa liste zajedničkih direktorija"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:6
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Ukloni zajednički direktorij"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:7
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Podijeli mediju putem DLNA"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:8
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Dodaj interfejs mrežu kojoj Rygel treba poslužiti datoteke"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:9
msgid "Add network interface"
msgstr "Dodaj interfejs mrežu"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:10
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Ukloni interfejs mrežu kojoj Rygel ne treba poslužiti datoteke"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:11
msgid "Remove network interface"
msgstr "Ukloni interfejs mrežu"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:12
msgid "Networks:"
msgstr "Mreže:"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:13
msgid "Select folders"
msgstr "Izaberi direktorije"

#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja standardnog izlaza iz %s: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja izlaza za greške iz %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:159
msgid "No Such Test"
msgstr "Ne postoji takav test"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:167
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Pogrešan tip testa"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:175
#, c-format
msgid "Invalid Test State '%s'"
msgstr "Neispravno stanje testa '%s'"

#. / TestID is valid but the test can't bje canceled
#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:181
#, c-format
msgid "State '%s' Precludes Cancel"
msgstr "Stanje '%s' isključuje otkazivanje"

#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:255
msgid "Cannot run 'Ping' action: Host is empty"
msgstr "Ne mogu obaviti 'Ping' akciju: host je prazan"

#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:348
msgid "Cannot run 'NSLookup' action: HostName is empty"
msgstr "Ne mogu obaviti 'NSLookup' akciju: HostName je prazan"

#: ../src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:430
msgid "Cannot run 'Traceroute' action: Host is empty"
msgstr "Ne mogu obaviti 'Traceroute' akciju: Host je prazan"

#: ../src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Nepravilna referenca veze"

#: ../src/librygel-core/rygel-description-file.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Nije uspjelo pisanje modificiranog opisa u %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:54
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Nije uspjelo dobijanje soketa: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:61
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja MAC adrese za %s: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:103
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Upit MAC i tipa mreže nije realizovan"

#: ../src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Nije uspjelo dobijanje razine loga iz konfiguracije: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:89
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:108
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:128
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:147
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:166
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:185
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:204
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:223
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:242
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:261
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:280
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:164
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:172
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:181
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:189
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:197
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:205
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:213
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:221
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:260
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:279
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:285
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:292
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:296
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:300
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:323
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:349
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:378
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:404
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:429
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:105
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:109
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:113
msgid "No value available"
msgstr "Nema vrijednosti dostupne"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not bje translated
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:344
#, c-format
msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgstr "Nema vrijednosti postavljene za +%s/enabled'"

#. translators: "title" is part of the config key and must not bje translated
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:363
#, c-format
msgid "No value set for '%s/title'"
msgstr "Nema vrijednosti postavljene za '%s/title'"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:383
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:405
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:431
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:453
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:477
#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "Nema veze za '%s/%s'"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:59
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Dodaci] grupa nije nađena"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:77
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Modul dodatka %s ne postoji"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:81
#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "Dostupan novi dodatak '%s'"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:96
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modul pod nazivom %s je vec napunjen"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
msgstr "Punjenje modula iz putanje '%s': %s nije uspjelo"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo nalaženje ulaza u funkciju '%s' u '%s': %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:188
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Dodatak se nije mogao napuniti: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:216
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to query content type for '%s'"
msgstr "Nije uspjela pretraga satrzaja tipa za '%s'"

#: ../src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:364
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the \"playbin\" element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje \"playbin\" element. Implementacija "
"Rygel GStreamer prikazivača ne radi bez njega"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:193
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Ne važeći ID instance"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:463
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Brzina igre nije podržana"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
msgid "Transition not available"
msgstr "Tranzicija nije dostupna"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:511
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:536
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:566
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Mod Pretrage nije podržan"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:517
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:542
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:555
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:580
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:592
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Ilegalna meta pretrage"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:641
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Reži izvođenja nije podržan"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:717
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:761
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:770
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:833
msgid "Resource not found"
msgstr "Resurs nije nađen"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:759
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Problem pri parsiranju liste izvedbi: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:829
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Greška pristupa resursu na %s: %s"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:845
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Ne legalni MIME-tip"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neispravno Ime"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Neispravan Kanal"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Radnja nije uspjela"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Neispravni Argumenti"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Ne mogu pregledati djecu predmeta"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "Nije uspjelo pregledanje '%s': %s\n"

#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:637
msgid "No such file transfer"
msgstr "Nema transfera takve datoteke"

#: ../src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Nema D-Bus sličica servisa"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-get.vala:52
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Pogrešan zahtjev (samo su GET i HEAD podržani)"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-get.vala:60
msgid " must be 1"
msgstr "mora biti 1"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "URL nije validan '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:62
#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:188
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed"
msgstr "Guranje podataka u ne prazni predmet '%s' nije dozvoljeno"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:71
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Nema URLa za pisanje za %s dostupnog"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:186
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Pomjeranje dotdatoteke %s nije uspjelo: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-request.vala:95
#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "Zahtjevani predmet '%s' nije pronađen"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:86
#, c-format
msgid "Couldn't create data source for %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje izvora podataka za %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr "Dobijeanje originalnog URLa za '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:185
#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for importing contents to"
msgstr "URL '%s' nije validan za unošenje sadržaja"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:271
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Greška pri importu datoteke iz %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "KontejnerID izostavljen"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgstr "Uspješno uništen objekt '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgstr "Uništavanje objekta '%s' nije uspjelo: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:104
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Ne postoji takav objekt"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:107
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Uklanjanje objekta %s nije dozvoljeno"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:110
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Uklanjanje objekta iz %s nije dozvoljeno"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object id missing"
msgstr "ID objekta nedostaje"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object '%s'"
msgstr "Uspješna nadogradnja objekta '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object '%s': %s"
msgstr "Nadogradnja objekta neuspješna '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:600
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Format datuma nije validan: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:609
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Datum nije validan: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Loša sadašnja vrijednost etiketa."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Loša nova vrojednost etiketa."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Pokušatp obrisati potrebnu etiketu."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Pokušao promijeniti osobinu samo za čitanje."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Broj parametara nije tačan-."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Metadata promjena objekta %s nije dozvoljena"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Metadata promjena objekta %s koje je dijete zabranjeno objekta %s nije "
"dozvoljena"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje slike albuma za %s: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Greška prilikom traženja medijskih crteža za %s: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-container.vala:66
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Pretraga nije podržana"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-container.vala:71
msgid "Speed not supported"
msgstr "Brzina nije podržana"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-container.vala:122
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Generacija play liste nije uspjela"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-container.vala:468
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Nepoznat MediaContainer resurs %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:62
msgid "No media engine found."
msgstr "Nema medija motora."

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:73
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init nije pozvan. Nastavak onemogućen."

#: ../src/librygel-server/rygel-media-object.vala:282
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Nije uspjelo prepoznavanje protokola %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-object.vala:497
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Loš URL: %s"

#. Assume the protocol to bje the scheme of the URI
#: ../src/librygel-server/rygel-media-object.vala:509
#, c-format
msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
msgstr "Nije uspjela proba protokola za URL %s. Pod pretpostavkom '%s'"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "ObjectID argument nedostaje"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Nedostaje filter"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:406
msgid "No such container"
msgstr "Ne postoji takav kontenjer"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass vrijednost nije podržana"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:191
msgid "'Elements' argument missing."
msgstr "'Elements' argument nedostaje."

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:194
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni u XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:200
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Nedostaje ContainerID argument"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:224
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: '%s'"
msgstr "Nema objekata u DIDL-Lite od klijenta: '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:231
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id mora biti postavljen na \"\" u CreateObject pozivu"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:236
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title ne smije biti prazan u CreateObject pozivu"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:247
msgid "Flags that must not be set were found in 'dlnaManaged'"
msgstr "Zastave koje moraju biti postavljene su pronađene u 'dinaManaged'"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:255
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Ne validan upnp:class nije dan u CreateObject"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:260
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Ne može stvoriti zabranjeni predmet"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:377
#, c-format
msgid "UPnP class '%s' not supported"
msgstr "UPnP class '%s' nije podržana"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:411
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:423
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:709
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Stvaranje objekta u %s nije dozvoljeno"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:468
#, c-format
msgid "Failed to create item under '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje predmeta pod '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:542
#, c-format
msgid "DLNA profile '%s' not supported"
msgstr "DLNA profil '%s' nije podržan"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:642
#, c-format
msgid "Cannot create object of class '%s': Not supported"
msgstr "Stvaranje objekta klase '%s' nije moguče: Nije podržano"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:740
#, c-format
msgid ""
"Error from container '%s' on trying to find the newly added child object "
"'%s' in it: %s"
msgstr ""
"Greška iz kontenjera '%s' u pokušavanju ponalaska novo dodanog objekta "
"djeteta '%s' u njeg: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "'ContainerID' agument missing."
msgstr "'ContainerID' argument nedostaje."

#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "'ObjectID' argument missing."
msgstr "'ObjectID' argument nedostaje."

#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje objekta pod '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Dati kriterij pretrage nije validan"

#: ../src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "Nije uspjela pretraga u '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:85
msgid "No subtitle available"
msgstr "Nema podnapisa"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Nema sličice: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Sličice nisu podržane"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't makije any sense to request one.
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nema sličice"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Nema D-Bus sličica"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:44
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje GstElement za URL %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:71
#: ../src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:79
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Brzina igre nije podržana"

#. Unknown/unsupported seek type
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:94
msgid "HTTPSeekRequest type unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest tip nije podržan"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:136
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Ne mogu da napravim cjevovod"

#. static pads? easy!
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:147
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:168
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Nije uspjelo vezivanje %s za %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:182
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Nije uspjelo vezivanje podloge %s za %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:237
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Greška iz cjevovoda %s: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:244
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Greška iz cjevovoda %s: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:303
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Nije uspjelo nalaženje nagiba %lld:%lld"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:306
msgid "Failed to seek"
msgstr "Nije uspjelo nalaženje"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:212
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje GStreamer izvora podataka za %s: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoder.vala:138
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Nije uspjelo stvaranje konfiguracije transkodera. Tvoja GStreamer "
"instalacija mozda nema potreban dodatak"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Potrebni element %s nedostaje"

#: ../src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:61
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Samo pozicioniranje na bazi bajtova je podržano"

#: ../src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: ../src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module '%s' could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Modul '%s' ne može da se povveće sa D-Bus sesijom bus. Ignorira…"

#: ../src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property \"%s\""
msgstr "Vanjski snadbjevač %s nije mogao snadbjeti osnovne osobine \"%s\""

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database-cursor.vala:81
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Nepodržani tip %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:215
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Nije uspjelo poništavanje transakcije: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:135
#, c-format
msgid "'%s' harvested"
msgstr "'%s' obrano"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:191
#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "Greška prilikom dohvačanja objekta '%s' iz baze podataka: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:199
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Nije uspjela pretraga informacija datoteke %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:234
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Ne mogu naći objekt %s niti njegova roditelja. Baza podataka je "
"nekonzistentna"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:238
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja objekta iz baze podataka: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:114
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Greška prilikom branja datoteke %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Nije uspjela pretraga baze podataka: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:239
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder \"%s\": %s"
msgstr "Greška prilikom brojanja direktorija \"%s\": %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:257
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo nabavljanje djece kontenjera %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Nije uspjelo uzimanje broja pretrage djeteta kontenjera: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje predmeta sa ID %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:565
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Ne može se stvoriti referenca na kontenjer"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Nije uspjelo dobijanje broja djece: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can't create items in %s"
msgstr "Ne mogu se stvoriti predmeti u %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can't add containers in %s"
msgstr "Ne može dodati kontenjer u %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can't remove containers in %s"
msgstr "Ne može ukloniti kontejnere u %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can't remove items in %s"
msgstr "Ne mogu ukloniti predmete u %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp: klasa nije podržana u %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Ne ću nadgledati promjene datoteka"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:98
#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja informacija datoteke za %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Datoteke i direktorijumi"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real nami and it doesn't need translation.
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:349
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@'s media"
msgstr "@REALNAME@'s medij"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:440
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:507
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Nije uspjelo uklanjanje unosa: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Greška prilikom spašavanja objekta: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Greška prilikom dodavanja objekta: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja objekta: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo uklanjanje datoteke %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Ne mogu naći objekt %d u cache"

#: ../src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "MPRIS interfejst na %s je samo za čitanje. Ignorišem."

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer Svirač"

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Nemoguće kreirati GStreamer plejer"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje veze tragača: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s"
msgstr "Nije uspjela konstrukcija URLa za direjtorij '%s': %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:77
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "Nisam uspio se upisati za signale tragača: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje veze tragača: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for '%s': %s"
msgstr "Grešla prilikom uzimanja vrijednosti za '%s': %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:42
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Tragač servis se nije uspio pokrenuti %s. Dodatak onesposobljen."

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "Nisam uspio nabaviti vezu Tragača: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom uzimanja broja predmeta pod kategorijom '%s': %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Naslovi"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:76
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Mrežni interfejsi"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:80
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Onesposobi transkodiranje"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:82
msgid "Disallow upload"
msgstr "Opovrgni upload"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:84
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Opovrgni brisanje"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:86
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Zarezom razdvojene liste domene:razine parova. Pogledaj rygel(1) za detalje"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:88
msgid "Plugin Path"
msgstr "Put Dodatka"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:90
msgid "Engine Path"
msgstr "Put Motora"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:95
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Postavi nazive dodataka"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:97
msgid "Set plugin options"
msgstr "Postavi opcije dodataka"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:99
msgid "Disable UPnP (streaming-only)"
msgstr "Onesposobi UPnP (tekući samo)"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:101
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Koristi konfiguracijsku datoteku umjesto korisničke konfiguracije"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:103
msgid "Shutdown remote Rygel reference"
msgstr "Izključi daljinsku Rygel referencu"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:105
msgid "Replace currently running instance of rygel"
msgstr "Zamijeni trenutnu aktivnu instancu rygel-a"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:142
msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
msgstr "Gašenje daljinske Rygel instance\n"

#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:150
#, c-format
msgid "Failed to shut-down other rygel instance: %s"
msgstr "Nije uspjelo gašenje ostalih rygel instanci: %s"

#: ../src/rygel/rygel-dbus-service.vala:81
msgid "Another instance of rygel is already running. Not starting."
msgstr "Još jedna instanca rygel-a je već pokrenuta. Ne pokreće se."

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:83
msgid "Rygel is running in streaming-only mode."
msgstr "Rygel je pokrenut na samo tok modu."

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:87
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s počinje…"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:115
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up..."
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up..."
msgstr[0] "Nema dodataka pronađenih u %d sekundi; odustajem..."
msgstr[1] "Nema dodataka pronađenih u %d sekundie odustajem..."
msgstr[2] "Nema dodataka pronađenih u %d sekundi; odustajem..."

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:176
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje uređaja korijenske fabrike: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:234
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje RootDevice za %s. Razlog: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:271
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Nije uspjelo punjenje korisničke konfiguracije: %s"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:252 ../src/ui/rygel-user-config.vala:252
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo punjenje korisničke konfiguracije iz datoteke '%s': %s"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:305 ../src/ui/rygel-user-config.vala:305
#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "Nema vrijednosti moguče za '%s'"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:376 ../src/ui/rygel-user-config.vala:376
#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "Vrijednost od '%s' je izvan opsega"

#: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje prioritetnog dijaloga: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "Nije uspjelo spašavanje kofiguracijskih podataka u datoteku '%s': %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:221
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Nije uspjelo pokretanje Rygel servisa: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:223
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Nije uspjelo zaustavljanje Rygel servisa: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Dostupni uređaji:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Sljedeći DASD (Direct Access Storage Devices) uređaji su dostupni.  Molim "
"izaberite sve uređaje koje želite koristiti jedan po jedan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Odaberite \"Završi\" na dnu liste kada ste gotovi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Odaberi uređaj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Molim odaberite uređaj. Trebate navesti puni broj uređaja, uključujuči nule. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Neispravan uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Odabran je neispravan broj uređaja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Formatirati uređaj?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formatiram ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Podesi direct access storage uređaja (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) ili ESCON konekcija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - dostupno samo za VM goste"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Tip mrežnog uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Molim odaberite tip Vašeg primarnog mrežnog interfejsa koji ćete trebati za "
"instaliranje Debian sistema (preko NFS ili HTTP). Podržani su samo navedeni "
"uređaji."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC uređaj za čitanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Sljedeći brojevi uređaja mogu pripadati CTC ili ESCON konekcijama."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC uređaj za pisanje:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Da li prihvatate ovu konfiguraciju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Podešeni parametri su:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Nema CTC ili ESCON konekcija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Molim provjerite da ste ih ispravno podesili."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokol za ovu konekciju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Molim odaberite OSA-Express QDIO / HiperSockets uređaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Podešeni parametri su:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Nema OSA-Express QDIO kartice / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Nema OSA-Express QDIO kartica / HiperSockets nisu pronađene. Ako ste na VM "
"molim provjerite da je vaša kartica priključena na ovog gosta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Molim unesite relativni port za ovu koneciju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Koristite ovaj uređaj u layer2 modu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Standardno OSA-Express kartice koriste layer3 mod. U tom modu LLC zaglavlja "
"su obrisana iz dolaznih IPv4 paketa. Koristeći karticu u layer2 modu će "
"sačuvati MAC adrese IPv4 paketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Podešeni parametar je:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM peer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Molim unesite naziv za VM peer sa kojim se želite povezati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Ako se želite povezati sa više peerova, odvojite nazive razmacima, npr. "
"tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standardni TCP/IP naziv za server na VM je TCPIP, na VIF naziv je $TCPIP. "
"Pažnja: IUCV mora biti uključen u VM korisničkom direktoriju da bi ovaj "
"driver radio i mora biti podešen na oba kraja komunikacijske veze."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Podesite mrežni uređaj"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux tema"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Boja za naglašavanje fokusiranih prozora (ako nije navedena važi GTK+ boja "
"za izabrane stavke)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Prikaži ikonu prozora u njegovom dugmetu u meniju."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Dugmad s naslovima oponašaju: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Tema nijansi"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Pravac nijansiranja u okviru u stilu `nijansa'"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Početna' boja neaktivnih okvira u okvirima u stilu `nijansa'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Završna' boja neaktivnih okvira u okvirima u stilu `nijansa'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Početna' boja aktivnih okvira u okvirima u stilu `nijansa'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`Završna' boja aktivnih okvira u okvirima u stilu `nijansa'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Koristi manje memorije pri stvaranju nijansi, uz mogući odraz na kvalitet."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Mono tema"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Boja za neaktivne okvire (ako nije navedena važi GTK+ boja za pozadinu)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Boja aktivnih okvira (ako nije izabrana važi GTK+ boja za izabrane stavke)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Tekst je poravnat \\w u nazivima prozora."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Jednostavna tema"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Boja neaktivnih okvira u `jednostavnom' stilu."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Boja aktivnih okvira u `jednostavnom' stilu."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "SMaker tema"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Koristi crno bijele slike na dugmadi."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Boja koja će se koristiti za ispisivanje teksta."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Slika na traci za prozore bez fokusa."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Slika na traci za prozore koji imaju fokus."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Slika na traci za naglašene dijelove."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Slika na traci za \"kliknute\" dijelove"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Visina trake s nazivom."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Širina ivice prozora."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Širina ivice slika na traci."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Nema podudarajuće stavke za %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** nepoznat grafički element **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Sljedeći prozor radne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Izaberi sljedeći prozor u ovoj radnoj površini."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Prethodni prozor radne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Izaberi prethodni prozor u ovoj radnoj površini."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Sljedeći prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Izaberi sljedeći prozor, kružeći kroz sve moguće radne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Prethodni prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Izaberi prethodni prozor, kružeći kroz sve moguće radne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "\"Ikoniziraj\" grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "\"De-ikoniziraj\" grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "\"Ikoniziraj\" tranzijentnu grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "\"De-ikoniziraj\" tranzijentnu grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Učini grupu ljepljivom"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Učini grupu ne-ljepljivom"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Promijeni ljepljivost grupe"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Pošalji grupu u ovu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Pošalji grupu u sljedeću radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Pošalji grupu u prethodnu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Pomjeri grupu u ovaj viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Pomjeri grupu ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Pomjeri grupu udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Pomjeri grupu nagore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Pomjeri grupu nadole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Podigni grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Spusti grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Podigni donju grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Povećaj dubinu grupe"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Smanji dubinu grupe"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Izbriši sve prozore u grupi u kojoj je trenutno izabrani prozor član."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Pomakni pokazivač udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "Pomakni pokazivač `pomakni-pokazivač-povećanje' tačaka prema desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Pomakni pokazivač ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "Pomakni pokazivač `pomakni-pokazivač-povećanje' tačaka prema lijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pomakni pokazivač prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "Pomakni pokazivač `pomakni-pokazivač-povećanje' tačaka prema gore."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Pomakni pokazivač prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "Pomakni pokazivač `pomakni-pokazivač-povećanje' tačaka prema dole."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Pomakni fino pokazivač desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Pomakni pokazivač jednu tačku prema desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Pomakni fino pokazivač prema lijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Pomakni pokazivač jednu tačku prema lijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Pomakni fino pokazivač prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Pomakni pokazivač jednu tačku prema gore."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Pomakni fino pokazivač prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Pomakni pokazivač jednu tačku prema dole."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Podigni i \"propusti\" klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Podigni i \"propusti\" klik ako je fokusiran"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Podigni ili \"propusti\" klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Podigni prozor i \"propusti\" klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Podigni grupu i \"propusti\"klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Podigni tranzijente i \"propusti\" klik"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Podigni prozor koji je primio trenutni događaj i sve tranzijente koje ima,\n"
"a onda ponovi sve događaje pokazivača koji su pozvali komandu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Promijeni veličinu prozora dodaj red"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Povećava veličinu izabranog prozora za jedan red."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Promijeni veličinu prozora oduzmi red"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Umanjuje veličinu izabranog prozora za jedan red."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Promijeni veličinu prozora dodaj kolonu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Povećava veličinu izabranog prozora za jednu kolonu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Promijeni veličinu prozora oduzmi kolonu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Umanjuje veličinu izabranog prozora za jednu kolonu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Klizni prozor ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Pomjeri prozor `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema lijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Klizni prozor udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Pomjeri prozor `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Klizni prozor prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Pomjeri prozor `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema gore."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Klizni prozor prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Pomjeri prozor `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema dole."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Klizni grupu lijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Pomjeri grupu prozora `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema lijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Klizni grupu desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Pomjeri grupu prozora `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema desno."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Klizni grupu prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Pomjeri grupu prozora `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema gore."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Klizni grupu prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Pomjeri grupu prozora `klizni-prozor-rastojanje' tačaka prema dole."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Linearni viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Viewport prozora linearan"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Kruženje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Uključi i umanjene prozore pri kruženju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Uključi prozore sa svih radnih površina pri kruženju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Uključi prozore u svim viewport-ovima pri kruženju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "cycle-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr ""
"Keymap koja sadrži veze aktivne samo pri operaciji kruženja kroz prozore."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Opiši simbol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Apropos funkcije"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Apropos varijable"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Pomoć pokaži faq"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Pomoć pokaži novosti"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Pomoć pokaži uputstvo za programere"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Pomoć pokaži web stranicu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Pomoć o"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "možda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Povećavaj prozor ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Povećavaj prozor udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Povećavaj prozor prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Povećavaj prozor prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Pakuj prozor ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Pakuj prozor udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Pakuj prozor prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Pakuj prozor prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Prikaži trenutnu poziciju prozora pri pomicanju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Prikaži trenutne dimenzije prozora pri promjeni veličine."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Pomiči prozor interaktivno"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Interaktivno mijenjaj veličinu prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Pomjeri izabrani prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Promijeni veličinu izabranog prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Pomakni sljedeći viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Pređi u sljedeći viewport."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Pomakni prethodni viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Pređi u prethodni viewport."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Pomakni prethodni prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Pomjeri prozor u prethodni viewport."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Pomakni sljedeći prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Zakašnjenje u milisekundama prije nego se fokusirani prozori podignu."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "nigdje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "standardna-greška"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Bez grešaka."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Prikaži na ekranu sve greške koje su se dogodile."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Prikaži upustva za okvire prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Pokaži punu dokumentaciju u uputstvima."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Ignoriši mjesto programa"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Mod mjesta"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "\"Težina\" položaja"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Ljepljivi viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Podigni pri fokusu"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Fokusiraj pri mapiranju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Nikada ne fokusiraj"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Fokusiraj \"klik kroz\""

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Tip okvira"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Stil okvira"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "Osjenčen"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Izbjegni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Izbjegni kruženje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Izbjegni listu prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Jedinstveno ime"

#: ../properties.c:1100
msgid "Window name"
msgstr "Ime prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Shade hover"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Tranzijenti iznad"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Ignoriši zahtjeve za slaganje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Automatska gravitacija"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Sviraj zvučne efekte za prozorske događaje."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Zvučna datoteka"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Shade Hover"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Uključi shade-hover mod.\n"
"\n"
"(Privremeno \"osvijetli\" prozore kada je pokazivač miša iznad njih.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Kašnjenje u milisekundama prije \"osvjetljavanja\" prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Podigni prozore kada su \"osvjetljeni\"."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Zapamti _poziciju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Zapamti _dimenzije"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Zapamti _atribute"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Zaboravi snimljeno stanje"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Automatski zapamti poziciju prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Automatski zapamti veličinu prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Automatski zapamti ostale atribute prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Nemoj automatski pamtiti detalje za tranzijentne prozore."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Istorija prozora - snimi poziciju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Pamti trenutnu poziciju fokusiranog prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Istorija prozora - snimi dimenzije"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Pamti trenutne dimenzije fokusiranog prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Istorija prozora - snimi atribute"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Pamti trenutne atribute prozora koji ima fokus."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Istorija prozora - zaboravi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Zaboravi sva perzistentna stanja povezana uz izabrani prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Istorija prozora - obriši"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Izbriši svu snimljenu istoriju prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Edge Flipping"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Izaberi sljedeću radnu površinu kada pokazivač dotakne rub ekrana."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Dodirivanje ruba ekrana bira sljedeću: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr ""
"Pređi u drugu radnu površinu (prevrni) samo pri interaktivnom pomicanju "
"prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "tranzijenti"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Ikoniziraj prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "De-ikoniziraj prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Promijeni ikonizaciju prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Mijenja ikonizaciju prozora W."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Ikoniziraj prozore radne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Napravi ljepljive prozore"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Napravi prozore neljepljivim"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Promijeni ljepljivost prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Označi prozor kao ignorisan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Ignoriši prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Označi prozor kao ne-ignorisan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Prestani ignorisati prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Promjeni \"ignorisanost\" prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Promijeni da li je prozor ignorisan ili ne."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Promijeni \"prozor nikad ne fokusira\""

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Promijeni da li prozor može dobiti fokus, ili ne."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Promijeni \"izbjegni kruženje kroz prozore\""

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr ""
"Promijeni da li je, ili ne prozor prikazan prilikom kruženja kroz prozore "
"(alt+tab npr.)."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Promijeni \"izbjegni listu prozora\""

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Promijeni da li je, ili ne prozor uključen u listu prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorisan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Focusable"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Cyclable"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "U listi _prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Maksimiziraj veličinu prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "De-maksimiziraj prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Maksimiziraj vertikalnu dimenziju prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Maksimiziraj horizontalnu dimenziju prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Promijeni maksimizaciju prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Mijenja stanje prozora iz maksimiziranog u nemaksimizirano i obratno."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Promijeni horizontalnu maksimizaciju prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Promijeni vertikalnu maksimizaciju prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Maksimalno popunjavanje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Maksimizira prozor, a da pri tome ne prekriva nijedan drugi prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Maksimalno popunjavanje prozora vertikalno"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr ""
"Maksimizira prozor u vertikalnom pravcu, a da pri tome ne prekriva nijedan "
"drugi prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Maksimalno popunjavanje prozora horizontalno"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr ""
"Maksimizira prozor u horizontalnom pravcu, a da pri tome ne prekriva nijedan "
"drugi prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Promijeni maksimalno popunjavanje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr ""
"Mijenja stanje prozora između maksimalno-popunjenog i ne-maksimiziranog."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Promijeni maksimalno horizontalno popunjavanje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Promijeni maksimalno vertikalno popunjavanje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Shade window"
msgstr "Osjenči prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Prikazuje samo traku s nazivom prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "De-osjenči prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Promijeni osjenčenje prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "Mijenja osjenčeno (prikaz samo trake s nazivom) stanje prozora."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Fokusiraj na prozore programa kada se tek pojave."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Podigni prozor i tranzijente"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Podigni izabrani prozor na najviše dozvoljeno mjesto u poretku slaganja.\n"
"Također podigni sve tranzijentne prozore koji mu pripadaju."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Spusti prozor i tranzijente"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Spusti izabrani prozor na najniže dozvoljeno mjesto u poretku slaganja.\n"
"Također spusti sve tranzijentne prozore koji mu pripadaju."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Podigni/spusti prozor i tranzijente"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Ako je prozor na najvišoj mogućoj poziciji spušta ga na najnižu\n"
"moguću poziciju. U suprotnom slučaju podiže prozor koliko je moguće.\n"
"Također utiče i na sve tranzijentne prozore koji pripadaju izabranom prozoru."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Pri podizanju prozaora, također podigni: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Lower window"
msgstr "Spusti prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Podigni spusti prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Ubaci radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Prikaži prozor bez fokusiranja"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Prikaži prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "New group"
msgstr "Nova grupa"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Gtkrc stil učitavanja"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Učitaj gtkrc podešavanja."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Opiši ključ"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Upitaj za kombinaciju tipki, a onda ispiši njenu vezu."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Pritisnite tipku..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Navod]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Događaj navoda"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Prozor:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Radna površina:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "prompt-mapa tipki"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži aktivne veze pri čitanju unosa od strane korisnika."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Automatski ponovo učitaj teme kada su promjenjene."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Default font: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Samo-naslov"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Samo-ivica"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Gornja-ivica"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Pomjeri/promjeni veličinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Slaganje"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "globalna-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Mapa tipki koja sadrži veze koje su svuda aktivne."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "prozor-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži veze koje su aktivne kada je klijentov prozor "
"fokusiran."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "keymap-baznog prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "keymap-naslova"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži veze koje su aktivne kada je pokazivač u naslovu\n"
"prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "ivična-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži veze koje su aktivne kada je pokazivač na ivici\n"
"nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "dugme-\"zatvori\"-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži veze koje su aktivne kada je pokazivač u \"zatvori\"\n"
"dugmetu nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "dugme-\"umanji\"-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži veze koje su aktivne kada je pokazivač u \"umanji\"\n"
"dugmetu nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "dugme-maksimiziraj-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži aktivne veze kada je pokazivač u \"maksimiziraj\"\n"
"dugmetu nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "Dugme-meni-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži aktivne veze kada je pokazivač u meni\n"
"dugmetu nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "dugme-\"osjenči\"-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa tipki koja sadrži aktivne veze kada je pokazivač u \"osjenči\" dugmetu\n"
"nekog prozora. (Samo su veze miša uzete u obzir u ovoj mapi.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Izbriši prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Izbriši prozor nasigurno"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Daj jedinstveno ime prozoru"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Nametni jedinstveno ime ovom prozoru."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Kada pokazivač miša utiče na fokus."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Metoda smještaja prozora: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Metoda smještaja prozora s dijalozima: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "roditelje"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Zadrži tranzientne prozore složene iznad: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Podigni jedan prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Podigni prozor na najviše dozvoljeno mjesto u poretku slaganja."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Spusti jedan prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Spusti prozor na najniže dozvoljeno mjesto u poretku slaganja."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Podigni jedan donji prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Povećaj dubinu prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Podigni prozor na veći nivo slaganja od trenutnog nivoa."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Umanji dubinu prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Spusti prozor na nivo slaganja ispod trenutnog nivoa."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Aktiviraj viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Izaberi navedeni viewport."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Aktiviraj kolonu viewport-a"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Izaberi navedenu kolonu viewport-a."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Aktiviraj red viewport-a"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Izaberi navedeni red viewport-a."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Prebaci prozor u viewport"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Prebaci ovaj prozor u navedeni viewport."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Pomjeri viewport udesno"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Pomjeri viewport jedan ekran udesno."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Pomjeri viewport ulijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Pomjeri viewport jedan ekran ulijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Pomjeri viewport prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Pomjeri viewport jedan ekran prema gore."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Pomjeri viewport prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Pomjeri viewport jedan ekran prema dole."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Pomjeri prozor desno"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Pomjeri prozor lijevo"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Pomjeri prozor prema gore"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Pomjeri prozor prema dole"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Imena radnih površina"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Spoji s sljedećim"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Spoji s prethodnim"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "površina %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Popup lista radnih površina"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Prikaži meni koji sadrži listu svih radnih površina."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Popup lista prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Prikaži meni sa svim upravljanim prozorima."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Next workspace"
msgstr "Sljedeća radna površina"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Prikaži sljedeću radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Previous workspace"
msgstr "Prethodna radna površina"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Prikaži prethodnu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Pošalji u sljedeću radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Prebaci prozor u sljedeću radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Pošalji u prethodnu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Prebaci prozor u prethodnu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Kopiraj u sljedeću radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Kopiraj prozor u sljedeću radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Kopiraj u prethodnu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Kopiraj prozor u prethodnu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Dodaj radnu površinu i pošalji"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Dodaje novu radnu površinu na kraju liste i pomjera prozor u nju."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Umetni radnu površinu i pošalji"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Spoji sljedeću radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Spoji prethodnu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Briše ovu radnu površinu. Svi prozori koji se nalaze u njoj će biti\n"
"prebačeni u prethodnu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Dodaj radnu površinu iza"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Dodaje novu radnu površinu iza trenutne radne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Dodaj radnu površinu prije"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Dodaje novu radnu površinu prije trenutne radne površine."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Pomakni radnu površinu unaprijed"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Pomiče trenutnu radnu površinu jedno mjesto udesno."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Pomakni radnu površinu unazad"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Pomiče trenutnu radnu površinu jedno mjesto ulijevo."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Izbriši prazne radne površine"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Briše sve radne površine koje ne sadrže nijedan prozor."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Izbriši instancu prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Aktiviraj radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Izaberi n-tu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Pošalji u radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Kopiraj u radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Kopiraj izabrani prozor u n-tu radnu površinu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Izaberi radnu površinu interaktivno"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Upitaj za radnu površinu i aktiviraj je."

#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promjeni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "U _grupi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "Pošalji pro_zor u"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Prethodnu radnu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "Slijedeću rad_nu površinu"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Radnepovr_šine"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Meni popup prozora"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Prikaži meni s listom svih operacija na prozorima."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Glavni popup meni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Prikaži glavni meni."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Popup meni aplikacija"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Pokaži meni s aplikacijama."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Pozovi komandu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Poziva komandu IME; eventualno sa prefiksom PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Pokreni shell komandu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Sekvenca komandi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Poziva listu komandi, jednu po jednu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Uništi prozor"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Ubij klijenta"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Pozovi komandu s ispisom na ekran"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr ""
"Upitaj za komandu, izvrši je i ispiši rezultat, ako postoji, na ekranu."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Uhvati..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Radne površine:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Nedokumentovano"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Matchers"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Pri promjeni %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish greška"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "File extension for packages"
msgstr "Ekstenzija datoteke za pakete"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Ekstenzija datoteke za pakete kada se obrađuje više datoteka"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Manipuliši više datoteka zasebno"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr "Kad manipulišeš više datoteka, ne pakiraj ih ali procesiraj zasebno."

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Koristi oklopni režim prilikom enkripcije"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr ""
"Koristi PGP ASCII oklopni režim prilikom enkripcije ili popisivanja datoteka."

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:1
msgid "Width of the window"
msgstr "Širina prozora"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:2
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Širina (u pikselima) prozora."

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:3
msgid "Height of the window"
msgstr "Visina prozora"

#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:4
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Visina (u pikselima) prozora."

#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Enkriptuj..."

#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Šifruj (i opciono potpiši) izabranu datoteku"
msgstr[1] "Šifruj izabrane datoteke"
msgstr[2] "Šifruj izabrane datoteke"

#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Potpiši izabranu datoteku"
msgstr[1] "Potpiši izabrane datoteke"
msgstr[2] "Potpiši izabrane datoteke"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Šifruj više datoteka"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Izabrali ste više datoteka ili direktorijuma</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "encrypted-package"
msgstr "šifrovani-paket"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Šifruj svaku datoteku zasebno"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Šifruj zajedno spakovano u paket"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Packaging:"
msgstr "Vrsta pakovanja:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Package Name:"
msgstr "Ime paketa:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Pošto su datoteke na udaljenim računarima, svaka će biti zasebno šifrovana."

#: ../tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Uvezen ključ"
msgstr[1] "Uvezeni ključevi"
msgstr[2] "Uvezeni ključevi"

#: ../tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Uvezen %i ključ"
msgstr[1] "Uvezena su %i ključa"
msgstr[2] "Uvezeno je %i ključeva"

#: ../tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Uvežen ključ za"
msgstr[1] "Uvezeni ključevi za"
msgstr[2] "Uvezeni ključevi za"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Potpisano od <i><key id='%s'/> <b>ističe</b></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Neispravan potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:610
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Potpisano od <i><key id='%s'/></i> %s <b>Istekao</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Istekao potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Potpisan od <i><key id='%s'/> <b>Opozvan</b></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Opozvan potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Dobar potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Potpisan od <i><key id='%s'/></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Nepovjerljiva važeća signatura"

#: ../tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Važeća ali <b>nepovjerljiva</b> signatura od <i><key id='%s'/></i> na %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Ključ za potpis nije u privjesku ključeva."

#: ../tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Nepoznat potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Loš ili falsifikovan potpis. Potpisani podaci su menjani."

#: ../tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Loš potpis"

#: ../tool/seahorse-notification.c:649
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Ne mogu da provjerim potpis."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:111 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Pogrešna lozinka."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:120 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:122 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifruj datoteku"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:242 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870
msgid "Import Key"
msgstr "Unesi ključ"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Provjeri potpis"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Naslov napretka"

#: ../tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Uvezi ključeve iz datoteke"

#: ../tool/seahorse-tool.c:60
msgid "Encrypt file"
msgstr "Šifruj datoteku"

#: ../tool/seahorse-tool.c:62
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Potpiši datoteku pomoću uobičajenog ključa"

#: ../tool/seahorse-tool.c:64
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Šifruj i potpiši datoteku pomoću uobičajenog ključa"

#: ../tool/seahorse-tool.c:66
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Dešifruj šifrovanu datoteku"

#: ../tool/seahorse-tool.c:68
msgid "Verify signature file"
msgstr "Provjeri datoteku potpisa"

#: ../tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Pročitaj spisak adresa na standardnom ulazu"

#: ../tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file..."
msgstr "datoteka..."

#: ../tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Šifrovane postavke"

#: ../tool/seahorse-tool.c:233 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Ne mogu da učitam ključeve"

#: ../tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izaberite ime šifrovane datoteke za '%s'"

#: ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Izaberite potpisnika"

#: ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Izaberite ime potpisane datoteke za '%s'"

#: ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Uvoz je završen"

#: ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Uvozim ključeve..."

#: ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Ključevi su nađeni ali nisu uveženi."

#: ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Uvezeni ključ"

#: ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Uvezoh %d ključ"
msgstr[1] "Uvezena su %d ključa"
msgstr[2] "Uvezeno je %d ključeva"

#. File to decrypt to
#: ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izaberite ime dešifrovane datoteke za '%s'"

#: ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Izaberite izvornu datoteku za '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Ne mogu da nađem nijedan ispravan potpis"

#: ../tool/seahorse-tool.c:695
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Alat za šifrovanje datoteka"

#: ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"

#: ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Ne mogu da šifrujem datoteku: %s"

#: ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "Potpisujem"

#: ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Ne mogu da potpišem datoteku: %s"

#: ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Ne mogu da uvezem ključeve iz datoteke: %s"

#: ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Dešifrujem"

#: ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem datoteku: %s"

#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"

#: ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Ne mogu da provjerim datoteku: %s"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samootpakujući zip (.exe)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nezapakovan Tar (.tar)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar zapakovan bzip-om (.tar.bz)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar zapakovan bzip-om 2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar zapakovan gzip-om (.tar.gz)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar zapakovan lzop-om (.tar.lzo)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar zapakovan compress-om (.tar.Z)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Izabrali ste %d datoteku "
msgstr[1] "Izabrali ste %d datoteke "
msgstr[2] "Izabrali ste %d datoteka "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "i %d fasciklu"
msgstr[1] "i %d fascikle"
msgstr[2] "i %d fascikli"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:343
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Izabrali ste %d datoteku"
msgstr[1] "Izabrali ste %d datoteke"
msgstr[2] "Izabrali ste %d datoteka"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Izabrali ste %d direktorij"
msgstr[1] "Izabrali ste %d direktorija"
msgstr[2] "Izabrali ste %d direktorija"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:872 ../tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Ne mogu da izlistam datoteke"

#: ../tool/seahorse-tool-files.c:882 ../tool/seahorse-util.c:396
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Ne mogu da upakujem datoteke"

#: ../tool/seahorse-util.c:170 ../pgp/seahorse-gpgme.c:71
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo. Vjerovatno nemate ključ za dešifrovanje."

#: ../tool/seahorse-util.c:197
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Upravljača arhivama"

#: ../tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Upravljač arhivama nije uspješno završen"

#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bs.po (bosnianuniversetranslation)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:433 ../src/seahorse-key-manager.c:254
msgid "All key files"
msgstr "Sve datoteke ključeva"

#: ../tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Arhivske datoteke"

#: ../tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Već postoji datoteka sa ovim nazivom.</b>\n"
"\n"
"Da li želite da je zamijenite novom?"

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"Seahorse je GNOME aplikacija za upravljanje ključevima za šifriranje. Takođe "
"se integrira sa nautilusom, geditom i ostalim mjestima za operacije "
"šifriranja."

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"Sa seahorse-om možete kreirati i upravljati PGP ključevima, kreirati i "
"upravljati SSH ključevima, objavljivati i popravljati ključeve sa servisa "
"ključeva, kešira vaše lozinke tako da ih ne morate uvijek ukucavati i pravi "
"sigurnosne kopije vaših ključeva i prstena"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285
#: ../src/seahorse-key-manager.c:660
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Lozinke i ključevi"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Uredite vaše lozinke i ključeve šifrovanja"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "prsten ključeva;šifrovanje;bezbjednost;potpisivanje;ssh;"

#: ../common/catalog.vala:257
msgid "Contributions:"
msgstr "Doprinosi:"

#: ../common/catalog.vala:290
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Stranica projekta Seahorse"

#: ../common/catalog.vala:308
msgid "Cannot delete"
msgstr "Ne mogu obrisati"

#: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:440
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Ne mogu da izvezem ključeve"

#: ../common/catalog.vala:342
msgid "Couldn't export data"
msgstr "Nije moguce izvesti podatke"

#: ../common/catalog.vala:365
msgid "E_xport..."
msgstr "I_zvoz..."

#: ../common/catalog.vala:366
msgid "Export to a file"
msgstr "Izvezi u datoteku"

#: ../common/catalog.vala:372
msgid "Delete selected items"
msgstr "Obriši odabrane stavke"

#: ../common/catalog.vala:374
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "Prikaži svojstva ove stavke"

#: ../common/catalog.vala:376
msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "Prikaži svojstva ovog prstena ključeva"

#: ../common/catalog.vala:378
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Promjeni podešavanja za ovaj program"

#: ../common/catalog.vala:382
msgid "About this program"
msgstr "O ovmo programu"

#: ../common/catalog.vala:384
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Pokaži pomoć za Seahorse"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Spremljene lične lozinke, akreditive i tajne"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:241
msgid "New password keyring"
msgstr "Novi privezak za lozinke"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:242 ../gkr/gkr-backend.vala:249
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Korišteno za spremanje lozinki programa i mreže"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:243
msgid "New password..."
msgstr "Nova lozinka..."

#: ../gkr/gkr-backend.vala:244 ../gkr/gkr-backend.vala:251
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Sigurno čuva lozinke ili tajne."

#: ../gkr/gkr-backend.vala:248
msgid "Password Keyring"
msgstr "Privezak za lozinke"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:250
msgid "Stored Password"
msgstr "Sačuvane lozinke"

#: ../gkr/gkr-item-add.vala:24
msgid "Add Password"
msgstr "Dodaj lozinku"

#: ../gkr/gkr-item-add.vala:101
msgid "Couldn't add item"
msgstr "Nije moguće dodati stavku"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:136
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Pristupiti sadržaju dijeljenom na mreži ili resursima"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139
msgid "Access a website"
msgstr "Pristupi Web stranici"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Otključava PGP ključ"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Otključava ključ osiguranog komandnog okruženja"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148
msgid "Saved password or login"
msgstr "Sačuvana propusna šifra ili prijavnica"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:161
msgid "Network Credentials"
msgstr "Akreditivi mreže"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Nisam mogao da promijenim šifru."

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:273
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Nisam mogao da postavim opis."

#. Translators: This should bje the same as the string in empathy
#: ../gkr/gkr-item.vala:388
msgid "IM account password for "
msgstr "Lozinka IM računa za "

#: ../gkr/gkr-item.vala:444
msgid "Password or secret"
msgstr "Lozinka ili tajna"

#: ../gkr/gkr-item.vala:445
msgid "Network password"
msgstr "Lozinka mreže"

#: ../gkr/gkr-item.vala:446
msgid "Stored note"
msgstr "Sačuvana bilješka"

#: ../gkr/gkr-item.vala:447
msgid "Keyring password"
msgstr "Lozinka prstena lozinki"

#: ../gkr/gkr-item.vala:448
msgid "Encryption key password"
msgstr "Ključ za šifriranje lozinke"

#: ../gkr/gkr-item.vala:449
msgid "Key storage password"
msgstr "Ključ za pohranu lozinke"

#: ../gkr/gkr-item.vala:450
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Lozinka za Google Chrome"

#: ../gkr/gkr-item.vala:451
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "Lozinka Gnome Online naloga"

#: ../gkr/gkr-item.vala:452
msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy lozinka"

#: ../gkr/gkr-item.vala:453
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Lozinka za IM"

#: ../gkr/gkr-item.vala:454
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Lozinka za mrežni upravitelj"

#: ../gkr/gkr-item.vala:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Da li sigurno želite da izbrišete lozinku „%s“?"

#: ../gkr/gkr-item.vala:506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da izbrišete %d lozinku?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da izbrišete %d lozinke?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da izbrišete %d lozinki?"

#: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:25
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Dodati prsten ključeva propusne riječi"

#: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Nisam mogao da dodam prsten ključeva"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:28
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Prsten ključeva koji se automatski otključava prilikom prijave"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:29
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Prsten ključeva za spremanje lozinki"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:174
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Ne mogu da postavim podrazumijevani prsten ključeva za ključeve"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:198 ../gkr/gkr-keyring.vala:203
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Nisam mogao da promijenim propusnu riječ prstena ključeva"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:209
msgid "_Set as default"
msgstr "_Postavi kao zadano"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:210
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "Programi uglavnom skladište nove lozinke u zadanom prstenu ključeva."

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:211
msgid "Change _Password"
msgstr "Izmijeni _lozinku"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:212
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Izmijeni lozinku za otključavanje privjeska za lozinke"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "Da li sigurno želite da izbrišete „%s“ prsten ključeva?"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:240
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Shvaćam da će sve stavke biti trajno izbrisane."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Molim vas izaberite ime za novi prsten ključeva. Bit će vam zatražena "
"lozinka za otključavanje."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Novo ime prstena ključeva:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
msgid "_Show Password"
msgstr "_Pokaži lozinku"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Prsten ključeva:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
msgid "Show pass_word"
msgstr "Prikaži _lozinku"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Technical Details:"
msgstr "Tehnički detalji:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring"
msgstr "Prsten ključeva"

#: ../libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "Prikaži oznake"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Prikazane osobine datuma i/ili vremena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:322
msgid "Lazy mode"
msgstr "Lijeni režim"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Lijeni režim ne normalizuje unijete vrijednosti za datum i vrijeme"

#: ../libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "Prikazana godina"

#: ../libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "Prikazani mjesec"

#: ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Prikazani dan u mjesecu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "Prikazani čas"

#: ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "Prikazani minut"

#: ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "Prikazano drugo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "Najmanja vrijednost godine"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Godina za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "Najveća vrijednost godine"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Godina za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "Najmanja vrijednost mjeseca"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Mjesec za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "Najveća vrijednost mjeseca"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Mjesec za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "Najmanja vrijednost dana"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Dan za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "Najveća vrijednost dana"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Dan za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Najmanja vrijednost časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Čas za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Najveća vrijednost časa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Čas za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Najmanja vrijednost minuta"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minut za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Najveća vrijednost minuta"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minut za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "Najmanja vrijednost sekundi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekunda za donje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "Najveća vrijednost sekundi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekunda za gornje ograničenje datuma"

#: ../libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Unesite datum direktno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Unesite vrijeme direktno"

#. Translators: set this to anything else if you want to usi a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1175
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1240
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid "initial temporary item"
msgstr "početna privremena stavka"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Dodaj server ključeva"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Tip servera ključeva:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Ime hosta ili adresa servera."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Port kojim se može pristupiti serveru."

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:120
#: ../libseahorse/seahorse-application.c:164
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemske postavke"

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:160
msgid "Don't display a window"
msgstr "Ne prikazuj prozor"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:98
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Unesite PIN ili šifru za: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Nevažeća adresa servera ključeva."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Za pomoć se obratite vašem administratoru sistema ili administratoru servera "
"ključeva."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Nijedan: Nemoj objavljivati ključeve"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Pronađi ključ preko:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Objavi ključeve na:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Automatski preuzmi ključeve sa servera _ključeva"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Automatski sinhronizuj _modifikovane ključeve sa serverima ključeva"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "Key Servers"
msgstr "Serveri ključeva"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1257
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalno"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Bezuvjetna"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućena"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Opozvano"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Nikad ne is_tiče"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "If key never expires"
msgstr "Ako ključ nikad ne ističe"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Tip ključa:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "_Dužina ključa:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Datum isteka:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Dužina ključa"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Napravi novi podključ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj ID korisnika"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Mora biti dužine bar 5 znakova"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
msgid "Optional email address"
msgstr "Neobavezna adresa e-pošte"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Neobavezna primjedba za opis ključa"

#. Full nami of the key, usually the nami of the user.
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "Full _Name:"
msgstr "Puno _ime:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar ključa:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Napravi novi ID korisnika"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "_Never expires"
msgstr "_Nikad ne ističe"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
msgid "Revoke key"
msgstr "Opozovi ključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Ne mogu da dodam podključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Dodaj podključ u %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (samo potpis)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (samo šifrovanje)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (samo potpis)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (samo šifrovanje)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Ne mogu da dodam ID korisnika"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:121
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Dodaj ID korisnika u %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Nevažeći datum isteka"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Datum isteka mora biti u budućnosti"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Nisam mogao da promijenim datum isteka"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Ističe: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Višestruki ključevi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88
msgid "Key Data"
msgstr "Podaci ključa"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:116
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Oklopljeni PGP ključevi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Koristi se za šifrovanje e-maila i datoteka"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Nisam mogao da generišem PGP ključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Propusna fraza za novi PGP ključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Unesite dva puta propusnu frazu za vaš novi ključ."

#. Has linije breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It's a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Kada kreiramo ključ, potrebno je generirati mnogo\n"
"nasumičnih podataka i treba nam vaša pomoć. Dobra je\n"
"ideja izvršiti neke druge radnje kao što su pisanje na \n"
"tastaturi, pomjeranje miša, korištenje aplikacija.\n"
"Tako sistem dobija dovoljno nasumičnih podataka koji su mu potrebni."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:458
msgid "Generating key"
msgstr "Pravim ključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:77
#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:76 ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati %s?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da  želite trajno da izbrišete %d ključ?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da  želite trajno da izbrišete %d ključa?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da  želite trajno da izbrišete %d ključeva?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Ovo je treći put da ste unijeli pogrešnu lozinku. Pokušajte ponovo."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:306
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Učitah %d ključ"
msgstr[1] "Učitah %d ključa"
msgstr[2] "Učitah %d ključeva"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:653
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Nevažeći podaci ključa (nedostaju UID-i). Ovo se može desiti ako je datum na "
"računaru podešen unaprijed ili ako nedostaje samopotpis."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG ključevi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:812
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: podrazumijevani direktorij prstena ključeva"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Fotografija je previše velika</b></big>\n"
"Preporučena veličina fotografije na vašem ključu je %d x %d piksela."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Nemoj mijenjati veličinu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Ova datoteka nije slika, ili je neprepoznata vrsta datoteke slike. Pokušaj "
"koristiti JPEG sliku."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "Sve datoteke slika"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "Sve JPEG datoteke"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Izaberite sliku za pridodavanje ključu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "Ne mogu pripremiti fotografiju"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Nisam mogao da dodijelim sliku"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr ""
"Datoteka nije mogla biti učitana. Moguće da je u neodgovarajućim formatu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite trenutnu sliku iz vašeg ključa?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Nisam mogao da izbrišem sliku"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Ne mogu da povučem podključ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Povuci: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Nema razloga za povlačenje ključa"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112
msgid "Compromised"
msgstr "Kompromitirano"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ključ je kompromitovan"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119
msgid "Superseded"
msgstr "Zamijenjen"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Ključ je zamijenjen"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ključ se više ne koristi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete dodati %s kao povlačenje za %s. Ova operacija se ne može "
"opozvati! Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Ne mogu da dodam opozivača"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:82
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Slažem se da ovaj tajni ključ bude trajno obrisan."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ovaj ključ je već potpisao\n"
"\"%s\""

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Ne mogu da potpišem ključ"

#. TODO: We should bje giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 ../pgp/seahorse-signer.c:61
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Nema ključeva upotrebljivih za potpisivanje"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Nemate ličnih PGP ključeva koji bi se mogli iskoristiti da ukažu na vaše "
"povjerenje ovom ključu."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Pretraga nije bila dovoljno specificirana. Server '%s' je pronašao previše "
"ključeva."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Couldn't communicate with server '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1079
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP Server ključeva"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Ne mogu da uvezem ključeve"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Uvoženje ključeva sa servera ključeva"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bs.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The "Remote" mijenu contains key operations on remote systems.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bs.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:501
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "_Daljinski"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Pronađi udaljene ključeve..."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Pretraži ključeve na serveru ključeva"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Uvezi izabrane ključeve u lokalni prsten ključeva"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280
msgid "Remote Keys"
msgstr "Udaljeni ključevi"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Udaljeni ključevi koji sadrže '%s'"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Pretraga za ključevima nije uspjela."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Pronađi udaljene ključeve"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ova opcija pronalazi ključeve za druge na internetu. Ovi ključevi se mogu "
"uvesti u vaš lokalni prsten ključeva."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Traži ključeve koji sadrže: "

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid "Key Servers:"
msgstr "Serveri ključeva:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "Dijeljeni ključevi u blizini:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "Where to search:"
msgstr "Gdje Tražiti:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Ne mogu da objavim ključeve na server"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Nemoguće preuzeti ključeve sa servera: %s"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:159
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ključ je izabran za sinhornizaciju</b>"
msgstr[1] "<b>%d ključa su izabrana za sinhronizaciju</b>"
msgstr[2] "<b>%d ključeva je izabrano za sinhronizaciju</b>"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:239
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Sinhronizovanje ključeva..."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sinhronizuj ključeve"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Ova opcija će objaviti ključeve u vaš prsten ključeva tako da oni budu "
"dostupni drugima na korišćenje. Takođe, pojaviće vam se promjene koje su "
"napravili drugi od vremena kada ste primili njihove ključeve."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ova opcija će preuzeti sve promjene koje su napravili drugi od kako ste "
"primili njihove ključeve. Nijeden server ključeva nije izabran za "
"objavljivanje, tako da vaši ključevi neće biti dostupni drugima."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "Serveri _ključeva"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "_Sinhronizuj"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Nije moguća komunikacija sa '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Povezivanje na: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Nije moguće razriješiti adresu: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:696
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Razrješavanje adrese servera: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1431
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP server ključeva"

#: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Sinhronizuj i objavi ključeve..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Objavi i/ili sinhronizujte vaše ključeve sa onima na mreži."

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:167
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP ključevi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:173
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP ključevi služe za enkripciju e-maila ili fajlova"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "Generate a new key"
msgstr "Napravi novi ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"PGP ključ vam omogućava da šifrujete e-poštu ili datoteke koje šaljete "
"drugim ljudima."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Nika_da ne ističe"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Tip šifrovanja:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Jačina ključa (bitova):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Datum i_steka:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Napredne opcije ključa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:351
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Lični PGP ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
msgid "PGP key"
msgstr "PGP ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Ne mogu da promijenim ID osnovnog korisnika"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite ID korisnika „%s“?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Nemoguće ukloniti ID korisnika"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:421
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1576
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Nepoznato]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:530
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1859
msgid "Name/Email"
msgstr "Ime/E-mail"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:537
msgid "Signature ID"
msgstr "ID potpisa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Nisam mogao da promijenim primarnu sliku"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:907
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Ovaj ključ je istekao: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno uklonite podključ %d od %s?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Nemoguće obrisati podključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1550
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Nemoguće promijeniti povjerenje"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205
msgid "Couldn't export key"
msgstr "Nemoguće da se izveze ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1264
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalno"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1276
msgid "Ultimate"
msgstr "Bezuvjetno"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1382
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1475
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "Key Properties"
msgstr "Osobine tipke"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "Vlasnik ključa je opozvao ključ. Ne može se više koristiti."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Dodaj fotografiju ovome ključu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Ukloni ovu sliku iz ovog ključa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Postavi ovu sliku za glavnu sliku"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Vrati se na prethodnu sliku"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
msgid "Go to next photo"
msgstr "Pređi na slijedeću sliku"

#. A photograph
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "Photo "
msgstr "Fotografija "

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "Key ID:"
msgstr "ID ključa:"

#. Nami of key, usually a persons nami
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Dešifruj datoteke i e-mail poslani vama."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Privatni PGP ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Promijeni _lozinku"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "Nazivi ključeva i potpisi"

#. Add another nami to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "_Add Name"
msgstr "_Dodaj ime"

#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Imena i potpisi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17
msgid "Strength:"
msgstr "Jačina:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Premosti _povjerenje vlasnika:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "_Izvezi tajni ključ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "Expire"
msgstr "Ističe"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Subkeys"
msgstr "_Podključevi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalno"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Bezuslovno"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
msgstr "Šifriraj fajlove i pošalji e-mail vlasniku ključa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Javni PGP ključ"

#. Names set on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "_Other Names:"
msgstr "_Ostali nazivi:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Vaše povjerenje u ovaj ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Vaše povjerenje je ručno specificirano na tabu <i>Detalji</i>."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "Verujem potpisima '%s'-a na drugim ključevima"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Ako vjerujete da je „%s“ osoba koja posjeduje ovaj ključ, <i>potpišite</i> "
"ključ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Potpiši ovaj ključ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Ako više ne vjerujete da „%s“ posjeduje ovaj ključ, <i>opozovite</i> vaš "
"potpis:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Opozovi potpis"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "_Ljudi koji su potpisali ovaj ključ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Prikazuj _samo potpise ljudi kojima verujem"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "Dates:"
msgstr "Datumi:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "Ukaži na povjerenje:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "_Verujete vlasniku:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:407
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Podključ %d od %s"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Razlog za povlačenje ključa"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "_Reason:"
msgstr "_Razlog:"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Neobavezan opis za povlačenje"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "Re_voke"
msgstr "Po_vuci"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Nemate ličnih PGP ključeva koji se mogu iskoristiti za potpisivanje "
"dokumenta ili poruke."

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "Potpiši poruku _sa ključem:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "Sign Key"
msgstr "Potpiši ključ"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Potpisivanjem ukazujete vaše povjerenje da ovaj ključ pripada:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "Key Name"
msgstr "Ime ključa"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Koliko ste pažljivo provjerili ovaj ključ?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "_Not at all"
msgstr "_Nikako"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid "_Casually"
msgstr "_Uobičajeno"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Vrlo pažljivo"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Nikako:</i> znači da vjerujete da ključ posjeduje osoba koja koja tvrdi "
"da joj pripada, ali ne možete ili niste verifikovali da je ovo istina."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Obično:</i> znači da ste uradili običnu verifikaciju da je osoba koja "
"tvrdi da posjeduje ključ zaista vlasnik. Na primjer, mogli ste pročitati "
"otiske ključa vlasniku preko telefona."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Vrlo pažljivo:</i> Izaberite ovo jedino ako ste u potpunosti sigurni da "
"je ovaj ključ originalan."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Možete upotrijebiti identifikaciju fotografijom koja se teško falsifikuje "
"(kao što je pasoš) da biste lično provjerili da li je ime na ključu tačno. "
"Takođe bi trebalo da iskoristite e-poštu da provjerite da li adresa e-pošte "
"pripada vlasniku."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kako će drugi vidjeti ovaj potpis:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Drugi možda neće vidjeti ovaj potpis"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Mogu _opozvati ovaj potpis kasnijeg datuma."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "Sign key as:"
msgstr "Potpiši ključ kao:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "_Potpisnik:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17
msgid "_Sign"
msgstr "_Potpiši"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Exporting data"
msgstr "Izvozim podatke"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Retrieving data"
msgstr "Preuzimam podatke"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Importing data"
msgstr "Uvozim podatke"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"

#: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Certifikati (DER kodirani)"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Lični certifikat i ključ"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Lični certifikat"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:190
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 certifikati i srodni ključevi"

#: ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati %d certifikat?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati %d certifikata?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati %d certifikata?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113
msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "Nije uspjelo generisanje privatnog ključa"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Korišteno za zahtijevanje certifikata"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
msgid "Create a new private key"
msgstr "Napravi novi privatni ključ"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
msgid "Stored at:"
msgstr "Pohranjeno na:"

#: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Shvatam da će ovaj ključ biti trajno obrisan."

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:165
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Nije uspio izvoz certifikata"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873
msgid "Couldn't delete"
msgstr "Nemoguće brisanje"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:200
msgid "Export the certificate"
msgstr "Izvezite certifikat"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:202
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Obriši ovaj certifikat ili ključ"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:203
msgid "Request _Certificate"
msgstr "Zahtijevaj Certifikat"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:204
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Kreiraj zahtjev za certifikat za ovaj ključ"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje zahtjeva za certifikat"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Sačuvaj zahtjev za certifikat"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:121
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM kodiran zahtjev"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149
msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "Nemoguće sačuvati zahtjev za certifikatom"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Napravi zahtjev za certifikat."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Uobičajeno ime (CN) je stavljeno na zahtjev za certifikat."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "Name (CN):"
msgstr "Ime(CN):"

#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Neimenovani privatni ključ"

#: ../pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nova _lozinka:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Potvrdi novu lozinku"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Po_tvrdite lozinku:"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "_Izaberite vrstu stavke koju želite da napravite:"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:126
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>Podatak koji treba unijeti:</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:355
msgid "Dropped text"
msgstr "Propušteni tekst"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:391
msgid "Clipboard text"
msgstr "Tekst u međuspremniku"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:504
msgid "Close this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:506
msgid "Create a new key or item"
msgstr "Kreiraj novi ključ ili stavku"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:508
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Dodaj novi ključ ili stavku"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:512
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Uvezi iz međuspremnika"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:516
msgid "By _Keyring"
msgstr "Po _Prstenu ključeva"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:517
msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "Pokaži listu prstena ključeva na bočnoj traci"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:521
msgid "Show _Personal"
msgstr "Prikaži _Osobni"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:522
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "Pokaži samo lične ključeve, potvrde i lozinke"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "Show _Trusted"
msgstr "Prikaži _Povjerljivo"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:524
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "Samo pokaži provjerene ključeve, potvrde ili lozinke"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:525
msgid "Show _Any"
msgstr "Prikaži _Bilo koji"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:526
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "Pokaži sve ključeve, potvrde ili lozinke"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "First time options:"
msgstr "Opcije prvog puta:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Samostalno generišite novi ključ: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Uvezite postojeće ključeve iz datoteke:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "Da biste započeli sa šifrovanjem biće vam potrebni ključevi."

#: ../src/seahorse-sidebar.c:797
msgid "Couldn't lock"
msgstr "Nije moguće zaključati"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:834
msgid "Couldn't unlock"
msgstr "Nije moguće otključati"

#: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "Podesi ključeve osiguranog _komandnog okruženja..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Pošalji javni ključ osiguranog komandnog okruženja na drugu mašinu, i "
"omogući prijavljivanja korišćenjem tog ključa."

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Unesite vašu lozinku za osigurano komandno okruženje:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Stara lozinka ključa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Unesite staru lozinku za: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Nova lozinka ključa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Unesite novu lozinku za: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Unesite ponovo novu lozinku: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ključ koji se koristi da se sigurno spoji na druge računare"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr ""
"Da li sigurno želite trajno da izbrišete ključ osiguranog komandnog "
"okruženja ’%s'?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da obrišete %d ključ sigurnosnog omotača?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da obrišete %d ključa sigurnosnog omotača"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da obrišete %d ključeva sigurnosnog omotača"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH Ključ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:124
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Tajni SSH ključevi"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:128
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Javni SSH ključevi"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:297
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Nijedan javni ključni podatak nije dostupan za ovaj ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:52 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:109
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:113 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Ključ osiguranog komandnog okruženja"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Koristi se za pristup drugim računarima (npr: preko terminala)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Nemoguće generisati ključ osiguranog komandnog okruženja"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:190
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Kreiranje ključa osiguranog okruženja"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Novi ključ osiguranog komandnog okruženja"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Samo napravi ključ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Napravi i podesi"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Ključ osiguranog okruženja (SSH) dopušta da se sigurno spojite sa drugim "
"računarima."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "Vaša e-mail adresa ili podsjetnik za koji je ovaj ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"AKo želite ovaj ključ koristiti na nekom računaru, možete podesiti računar "
"tako da prepoznaje taj novi ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Nečitak ključ osiguranog komandnog okruženja)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:213
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Lični SSH ključ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:215
msgid "SSH key"
msgstr "SSH ključ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Nije moguće premineovati ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Nije moguće promijeniti autorizaciju za ovaj ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Nije moguće promijeniti lozinku za ključ."

#. Nami of key, often a persons nami
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Koristi se za povezivanje na druge računare."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "Vlasnik ovog ključa je _autorizovan da se poveže na ovaj računar"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#, no-c-format
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "Ovo se odnosi samo na <i>%s</i> račun."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "I_zvezi kompletan ključ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH komanda je neočekivano prekinuta."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH komanda nije uspjela da se izvrši."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Lozinka udaljenog računara"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Unesite lozinku ključa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Lozinka za novi ključ osiguranog okruženja"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Uvoz ključa:%s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Uvoz ključa. Unesite lozinku"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:219
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH ključevi"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:226
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:974
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Nijedna datoteka privatnih ključeva nije dostupna za ovaj ključ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Nisam mogao da podesim ključeve osiguranog komandnog okruženja na udaljenom "
"računaru."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Podešavam ključeve osiguranog komandnog okruženja..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Podesite kompjuter za SSH vezu"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Da biste koristili ključ osiguranog komandnog okruženja na drugom računaru "
"koji koristi SSH, morate na njemu unaprijed imati prijavni nalog."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "npr: fileserver.example.com:port"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Server address:"
msgstr "_Server adresa:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login name:"
msgstr "_Login ime:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "Pode_šavnje"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Vaša šifra je neaktivna."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Vaš račun je istekao."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Izaberite novu šifru."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Vaša šifra ističe za in %ld dana.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Vaša šifra ističe sutra."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Vaša šifra ističe danas."

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Previše prijavljivanja.\n"

msgid "No mail."
msgstr "Nema pošte."

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Neispravna šifra: %s.  "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Šifra: "

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalna trajnost šifre"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maskimalna trajnost šifre"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Upozorenje o isteku šifre"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Šifra neaktivna"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum isteka računa (GGGG-MM-DD)"

msgid "Room Number"
msgstr "Broj sobe"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mijenjam šifru za grupu %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nova šifra:"

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Ponovo unesite novu šifru:"

msgid "They don't match; try again"
msgstr "One se ne slažu; pokušajte ponovo"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Pokušajte ponovo kasnije\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodajem korisnika %s grupi %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Uklanjam korisnika %s iz grupe %s\n"

#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "ime: "

msgid "Old password: "
msgstr "Stara šifra:"

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje: slaba šifra (unesite je ponovo ako je ipak želite koristiti)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "One se ne slažu; pokušajte ponovo\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Privremena datoteka, neophodna za objavljivanje nije dostupna"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Već ste prijavljeni i odjavljeni s Google servisa tokom ove Shotwell "
"sesije.\n"
"\n"
"Za nastavak objavljivanja na Google usluge, zatvorite i ponovo pokrenite "
"Shotwell, a zatim pokušajte ponovo objavljivanje."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Posjeti Shotwell početnu stranicu"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Autorska prava 2009-2015 Yorba Foundation"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Dobro došli u servis za uvoz F-Spot zbirke slika.\n"
"\n"
"Molim izaberite zbirku za uvoz, izborom postojeće zbirke koju je Foto-bunar "
"pronašao ili izborom neke druge datoteke F-Spot zbirke."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Dobro došli u servis za uvoz F-Spot zbirke slika.\n"
"\n"
"Molim izaberite datoteku F-Spot zbirke."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Ručni izbor datoteke F-Spot zbirke za uvoz:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Nije uspjelo otvaranje datoteke F-Spot zbirke: datoteka ne postoji ili nije "
"F-Spot zbirka"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Nije uspjelo otvaranje datoteke F-Spot zbirke:  Shotwell ne podržava ovu "
"verzija F-Spot zbirke."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Nije uspelo otvaranje datoteke F-Spot zbirke: greška prilikom čitanja tabele "
"sa oznakama"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Nije uspelo otvaranje datoteke F-Spot zbirke: greška prilikom čitanja tabele "
"sa slikama"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell je pronašao %d slika u F-Spot zbirci i trenutno ih uvozi. Duplikati "
"će automatski biti pronađeni i obrisani.\n"
"\n"
"Možete zatvoriti ovaj dijalog i započeti korišćenje Shotwella, uvoz slika će "
"se nastaviti u pozadini."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spot zbirka: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422
msgid "Preparing to import"
msgstr "Pripremam za uvoz"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Osnovni servis za uvoz"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Gallery3 modul za objavljivanje"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Trenutno niste logirani u vašu galeriju.\n"
"\n"
"Morate imati već prijavljen Gallery3 račun da dovršite login proces."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: ../src/MediaPage.vala:434 ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Shotwell zadani direktorij"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
"instance of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteka \"%s\" možda nije podržana ili je prevelika za ovu instancu "
"Gallery3."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Imajte na umu da Gallery3 podržava samo video tipove koje podržava i "
"Flowplayer."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objava na %s se ne može "
"nastaviti."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Objavljivanje na %s kao %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Unesite URL za vašu Gallery3 stranicu, i korisničko ime i lozinku (ili API "
"ključ) za vaš Gallery3 račun."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka ili API ključ nisu ispravni. Da pokušate ponovo, "
"unesite vaše korisničko ime i lozinku ispod."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Unešeni URL nije glavni direktorij Gallery3 instance. Provjerite da li ste "
"ukucali ispravno i da ne sadrži nikakve prateće komponente (npr., index.php)."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Nepoznat korisnik"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879
msgid " Site Not Found"
msgstr " Stranica nije pronađena"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Autorska prava (C) 2013 rajce.nit"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Poruka greške se pojavila prilikom objavljivanja na Rajce. Pokušajte ponovo."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Unesite e-mail i lozinku povezanu vašim Rajce računom."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa i/ili lozinka. Pokušajte ponovo"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa korisnika ili lozinka"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_E-mail adresa"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Remember"
msgstr "_Zapamti"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Hide album"
msgstr "_Sakrij album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Logirani ste u Rajce kao %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Slike će se pojaviti u:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Postojeći album:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Novi album:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Otvori ciljani _album u pretraživaču"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Objavi"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "_Odjava"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Autorska prava 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 piksela"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 piksela"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 piksela"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' nije ispravan odgovor na OAuth upit za autorizaciju"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): se ne može ponovo pokrenuti jer objavljivač to ne "
"dozvoljava."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku za pristup vašem Tumblr računu."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Korisničko ime i/ili lozinka nisu ispravni. Pokušajte ponovo."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam korisnički interfejs: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljeni ste na Tumblr kao %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Autorska prava 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Posjetite Yandex.Fotki web stranicu"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Shotwell dodatne usluge za objavljivanje"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:3
msgid "Intro message replaced at runtime"
msgstr "Uvodna poruka zamijenjena za vrijeme izvršenja"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "_Gallery3 URL:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7
msgid "API _Key:"
msgstr "API _Ključ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album"
msgstr "_Novi album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "An _existing album"
msgstr "_Postojeći album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Ukloni lokaciju, oznaku i podatke za identifikaciju kamere prije slanja"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
msgstr "'Objavljivanje na $url kao $username' (smješteno u aplikacijskom kodu)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Ograničenje skaliranja:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10
#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Širina ili visina"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogovi:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Veličina slike:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "you are logged in rajce as $name"
msgstr "logirani ste u rajce kao $name"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "$mediatype will appear in"
msgstr "$mediatype će se pojaviti u"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albumi (ili piši novi):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tip pristupa:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Onemogući _komentare"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Zabrani preuzimanje originalne slike"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell povezivanje"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na Facebook.\n"
"\n"
"Ako ne posedujete Facebook nalog, moći ćete da ga otvorite tokom ovog "
"procesa. Takođe je neophodno da dozvolite Shotwell-u pristup vašem nalogu. "
"To je neophodno za funkcionisanje ovog servisa."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Tokom ove Shotwell sesije već ste se jednom prijavljivali i odjavljivali sa "
"Facebook-a.\n"
"Kako bi nastavili objavljivanje slika na Facebook, izađite i ponovo "
"pokrenite Shotwell, pa pokušajte ponovo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Standardno (720 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Veliko (2048 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Testiram vezu sa Facebook-om ..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Pravljenje albuma..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Ne mogu da nastavim objavljivanje na Facebook jer nije dostupna datoteka."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavili ste se na Facebook kao %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Gdje želite da objavite izabrane slike?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Veličina slanja:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani sa vašim Flickr nalogom.\n"
"\n"
"Prijavite se na Flickr u vašem pretraživaču interneta.  Kako bi se povezali "
"sa vašim Flickr nalogom morate autorizovati vezu."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Već ste se prijavljivali i odjavljivali sa Flickr-a tokom ove Shotwell "
"sesije.\n"
"Da bi nastavili slanje slika na Flickr morate ponovo pokrenuti Shotwell i "
"pokušati ponovo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Spremam se za prijavljivanje ..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Ne mogu da nastavim objavljivanje na Flickr jer nije dostupna datoteka."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Verifikujem autorizaciju ..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Logirani ste na Flickr kao %s.\n"
"\n"

#         translations.
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"Vaš Flickr račun ograničava koliko podataka možete upload-ovati mjesečno.\n"
"Ovaj mjesec imate %d megabajt preostalo u vašoj upload kvoti."
msgstr[1] ""
"Vaš Flickr račun ograničava koliko podataka možete upload-ovati mjesečno.\n"
"Ovaj mjesec imate %d megabajta preostalo u vašoj upload kvoti."
msgstr[2] ""
"Vaš Flickr račun ograničava koliko podataka možete upload-ovati mjesečno.\n"
"Ovaj mjesec imate %d megabajta preostalo u vašoj upload kvoti."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Vaš Flickr Pro račun omogućava Vam neograničen upload slika."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Slike su _vidljive za:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Video snimak je _vidljiv za:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotografije i video snimci su _vidljivi:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Friends & family only"
msgstr "Samo prijateljima i porodici"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Family only"
msgstr "Samo porodica"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Friends only"
msgstr "Samo prijatelji"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 piksela"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 piksela"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na  Picasa internet albume.\n"
"\n"
"Kliknite \"Prijavi se\" za pristup Picasa internet albumima u vašem "
"pregledaču interneta. Potrebno je da autorizujete Shotwell povezivač kako bi "
"se povezali sa vašim Picasa računom."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Ne mogu da nastavim objavljivanje na Picasa jer nije dostupna datoteka."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Prijavljeni ste u Picasa Web Albums kao %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Video snimci će se pojaviti u:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Mala (640 x 480 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Srednja (1024 x 768 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Preporučeno (1600 x 1200 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 piksela)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Pravim album %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Poruka o grešci se pojavila pri objavljivanju na Piwigo. Molim pokušajte "
"ponovo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Unesite internet adresu vaše Piwigo zbirke slika kao i korisničko ime i "
"lozinku za pristup Piwigo računu te zbirke slika."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell nije uspio da pristupi Piwigo zbirci slika. Molimo da provjerite "
"unešenu internet adresu."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratori, Porodica, Prijatelji, Kontakti"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratori, porodica, prijatelji"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratori, porodica"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na YouTube.\n"
"\n"
"Da bi nastavili morate da posjedujete Google račun koji je podešen da "
"koristi YouTube. Račun možete podesiti i prijaviti se na YouTube-u koristeći "
"vaš omiljeni pretraživač interneta."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Ne mogu da nastavim objavljivanje na Youtube jer nije dostupna datoteka."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Logirani ste na YouTube kao %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Video snimci će se pojaviti u '%s'"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Javno je dostupno"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Nije javno dostupno"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Objavi u _postojeći album:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Napravite _novi album imenovan:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Novi albumi video  snimaka i fotografija su _vidljivi za:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Ukloni lokaciju, kameru i druge identifikacijske informacije prije slanja"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Unesite broj za potvrdu koji se pojavljuje nakon što pristupite vašem Flickr "
"računu u pretraživaču interneta."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Broj za autorizaciju:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "_Spisak albuma u javnoj galeriji"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Veličine slika:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL vaše Piwigo foto biblioteke"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Zapamti lozinku"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "_Postojeća kategorija:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Slike će biti _vidljive za:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Veličina slike:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "u kategoriji:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Komentar albuma:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Ako je naslov postavljen, a komentar nije, koristi naslov kao komentar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Nemoj slati oznake"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:303
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Osnovni servis za objavljivanje"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Podešavanje _privatnosti video snimka:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Raspadanje"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Osnovni prijelaz pokretnog prikaza"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr ""
"Autorska prava 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Nisam uspio da napravim direktorijum privremene ostave %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati direktorij podataka %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Nije moguće kreirati poddirektorij podataka %s: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Prikači alatnu traku"

#: ../src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Otkači alatnu traku"

#: ../src/AppWindow.vala:535
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Prijavi problem..."

#: ../src/AppWindow.vala:682
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojavila se fatalna greška prilikom pristupa Shotwell biblioteci.  Shotwell "
"ne može da nastavi rad.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:714
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:722
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim bazi podataka o greškama: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:730
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Nisam uspeo da prikažem ČPP: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem datoteku"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Korisnički prekinut uvoz"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Nije datoteka"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Datoteka već postoji u bazi"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Datoteka nije slika"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Greška na disku"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Greška kamere"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Oštećena datoteka slike"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Uvoz nije uspješan (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2638
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Započni prikaz slajdova"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Eksportuj sliku/video"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Izvezi sliku/video"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3211
msgid "Export Photo"
msgstr "Izvezi sliku"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Izvezi slike"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Poništavam rotaciju"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Okretanje horizontalno"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Poništavam okretanje horizontalno"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Okretanje vertikalno"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Poništavam okretanje vertikalno"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Poništavanje"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Povrati prethodno"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Poboljšavanje"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Poništavam poboljšavanje"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Primjenjujem transformaciju boja"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Poništavam transformaciju boja"

#: ../src/Commands.vala:1003
msgid "Creating New Event"
msgstr "Pravljenje novog događaja"

#: ../src/Commands.vala:1004
msgid "Removing Event"
msgstr "Uklanjam događaj"

#: ../src/Commands.vala:1013
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Premjesti slike u novi događaj"

#: ../src/Commands.vala:1014
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Dodjeli sliku u prethodnom događaju"

#: ../src/Commands.vala:1072
msgid "Unmerging"
msgstr "Razdvajanje"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Dupliciranje slika"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Uklanjanje dupliciranja slika"

#         translations.
#: ../src/Commands.vala:1104
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Nemoguće duplicirati %d sliku zbog greške u datoteci"
msgstr[1] "Nemoguće duplicirati %d slike zbog greške u datoteci"
msgstr[2] "Nemoguće duplicirati %d slika zbog greške u datoteci"

#: ../src/Commands.vala:1191
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Vraćam prethodnu ocjenu"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Povećavam ocjenu"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Smanjujem ocjenu"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Postavljam RAW razvijač"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Obnavljam prethodni RAW razvijač"

#: ../src/Commands.vala:1253
msgid "Set Developer"
msgstr "Postavi razvijača"

#: ../src/Commands.vala:1343
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Ne mogu da korigujem izvornu sliku."

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Korigujem datum i vrijeme"

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Poništavam promjenu datuma i vremena"

#         translations.
#: ../src/Commands.vala:1395
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Ne mogu da korigujem izvornu sliku."
msgstr[1] "Ne mogu da korigujem izvorne slike."
msgstr[2] "Ne mogu da korigujem izvorne slike."

#: ../src/Commands.vala:1397 ../src/Commands.vala:1421
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Greška pri korigovanju vremena"

#         translations.
#: ../src/Commands.vala:1419
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Podešavanja vremena se ne mogu poništiti na sljedećoj fotografskoj datoteci."
msgstr[1] ""
"Podešavanja vremena se ne mogu poništiti na sljedećim fotografskim "
"datotekama."
msgstr[2] "Time adjustments could not bje undone on the following photo files."

#: ../src/Commands.vala:1691
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Premjesti oznaku \"%s\""

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Premjesti slike u kantu"

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Povrati slike iz kante"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Premjesti slike u Shotwell kantu"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Povrati slike nazad u Shotwell biblioteku"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Premještam slike u kantu"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Vraćam slike iz kante"

#: ../src/Commands.vala:2449
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Označi odabrane fotografije"

#: ../src/Commands.vala:2450
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Poništi označenost odabranih fotografija"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Označavam izabrane fotografije"

#: ../src/Commands.vala:2452
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Skidam oznaku s izabranih fotografija"

#: ../src/Commands.vala:2459
msgid "Unflag"
msgstr "Ukini oznaku"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Nije moguće pokrenuti Nautilus Send-To: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da izvezem pozadinu u %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Nije moguće pripremiti prikaz slajdova na radnoj površini: %s"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da uklonite oznaku \"%s\" sa %d slike?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da uklonite oznaku \"%s\" sa %d slike?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite da uklonite oznaku \"%s\" sa %d slika?"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Ovo će ukloniti snimljenu pretragui \"%s\".  Nastavi?"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Promjena razvijača će poništiti sve izmjene koje ste napravili na ovoj "
"fotografiji"
msgstr[1] ""
"Promjena razvijača će poništiti sve izmjene koje ste napravili na ovim "
"fotografijama"
msgstr[2] ""
"Promjena razvijača će poništiti sve izmjene koje ste napravili na ovim "
"fotografijama"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Promijeni razvijač"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Izvezi video"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell ne može da uređuje ovu fotografiju jer nemate neophodne dozvole za "
"upis u %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvoz slike nije uspeo zbog greške u datoteci.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da nastavite izvoz?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup mijenu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Neizmijenjeno"

#: ../src/Dialogs.vala:219
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Ograničenje skaliranja:"

#: ../src/Dialogs.vala:222
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pikseli:"

#: ../src/Dialogs.vala:459
msgid "Save Details..."
msgstr "Sačuvaj detalje..."

#: ../src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(i još %d)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:528
msgid "Import Results Report"
msgstr "Izvještaj o rezultatima uvoza"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:532
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Pokušaj uvoza %d datoteke."
msgstr[1] "Pokušaj uvoza %d datoteke."
msgstr[2] "Pokušaj uvoza %d datoteka."

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:535
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Od toga %d datoteka je uspješno uvezena."
msgstr[1] "Od toga %d datoteka su uspješno uvezene."
msgstr[2] "Od toga %d datoteka je uspješno uvezeno."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:547
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duple slike/video nisu uvezene:"

#: ../src/Dialogs.vala:551
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplicira postojeći medijski element"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:562
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografije/Video nisu uvezeni zbog greške kamere:"

#: ../src/Dialogs.vala:565 ../src/Dialogs.vala:580 ../src/Dialogs.vala:595
#: ../src/Dialogs.vala:611 ../src/Dialogs.vala:626 ../src/Dialogs.vala:640
msgid "error message:"
msgstr "poruka greške:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:576
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Fotografije/Video nisu uvezene jer nisu prepoznati kao fotografije ili video:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:591
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotografije/Video nisu uvezene jer nisu u formatu koji Shotwell razumije:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:606
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotografije/Video nisu uvezeni jer ih Shotwell ne može kopirati u biblioteku:"

#: ../src/Dialogs.vala:610
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"ne mogu kopirati %s\n"
"\tna %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:622
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotografije/video nisu uvezene jer su oštećeni:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:637
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotografije/Video nisu uvezene iz drugih razloga:"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:657
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d slika nije uvežena jer se već nalazi u biblioteci:\n"
msgstr[1] "%d slike nisu uvežene jer se već nalazi u biblioteci:\n"
msgstr[2] "%d slika nije uveženo jer se već nalaze u biblioteci:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:660
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d dupli video snimak nije uvezen:\n"
msgstr[1] "%d dupla video snimka nisu uvezena:\n"
msgstr[2] "%d duplih video snimaka nije uvezeno:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d dupla fotografija/video snimak nije uvezena:\n"
msgstr[1] "%d duple fotografije/video snimka nisu uvezene:\n"
msgstr[2] "%d duplih fotografija/video snimaka nije uvezeno:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:677
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d slika nije uvežena zbog hardverske greške:\n"
msgstr[1] "%d slike nisu uvežene zbog hardverske greške:\n"
msgstr[2] "%d slika nije uveženo zbog hardverske greške:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:680
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d video snimka nije uspio zbog greške u datoteci ili uređaju:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d video snimka nije uspio zbog greške u datoteci ili uređaju:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d video snimkaa nije uspio zbog greške u datoteci ili uređaju:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografije/video snimka nije uspio zbog greške u datoteci ili "
"uređaju:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije/video snimka nije uspio zbog greške u datoteci ili "
"uređaju:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografija/video snimaka nije uspio zbog greške u datoteci ili "
"uređaju:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d datoteka je neuspjela s uvozom zbog greške u datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[1] ""
"%d datoteke su neuspjela s uvozom zbog greške u datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[2] ""
"%d datoteka je neuspjelo s uvozom zbog greške u datoteci ili hardveru:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:700
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotografija nije uspjela da se uveze, jer se ne može pisati u direktorij "
"foto biblioteke:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografije nisu uspjela da se uvezu, jer se ne može pisati u direktorij "
"foto biblioteke:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotografije nije uspjelo da se uvez, jer se ne može pisati u direktorij "
"foto biblioteke:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:703
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d video snimka nije uspio, jer nije dozvoljeno pisanje u direktorijum "
"zbirke fotografija:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d video snimka nije uspio, jer nije dozvoljeno pisanje u direktorijum "
"zbirke fotografija:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d video snimaka nije uspio, jer nije dozvoljeno pisanje u direktorijum "
"zbirke fotografija:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotografija/video zapis nije uspjela da se uveze, jer se ne može pisati u "
"direktorij foto biblioteke:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografije/video zapisa nije uspjelo da se uveze, jer se ne može pisati "
"u direktorij foto biblioteke:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotografija/video zapisa nije uspjelo da se uveze, jer se ne može pisati "
"u direktorij foto biblioteke:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d datoteka je neuspjela s uvozom jer direktorij fotobiblioteke nije "
"upisiv:\n"
msgstr[1] ""
"%d datoteka su neuspjele s uvozom jer direktorij fotobiblioteke nije "
"upisiv:\n"
msgstr[2] ""
"%d datoteka je neuspjelo s uvozom jer direktorij fotobiblioteke nije "
"upisiv:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:723
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d slika nije uvežena zbog greške u fotoaparatu:\n"
msgstr[1] "%d slike nisu uvežene zbog greške u fotoaparatu:\n"
msgstr[2] "%d slika nije uveženo zbog greške u fotoaparatu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:726
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d video snimka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d video snimka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d video snimaka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografije/video snimka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije/video snimka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografija/video snimaka nije uspio zbog greške na fotoaparatu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d datoteka je neuspjela s uvozom zbog greške u fotoaparatu:\n"
msgstr[1] "%d datoteka su neuspjele s uvozom zbog greške u fotoaparatu:\n"
msgstr[2] "%d datoteka je neuspjelo s uvozom zbog greške u fotoaparatu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:746
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d fotografija neuspjela jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d fotografije neuspjele jer su oštećena:\n"
msgstr[2] "%d fotografija neuspjelo jer su oštećena:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:749
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d video neuspio jer je oštećen:\n"
msgstr[1] "%d video neuspjela jer su oštećena:\n"
msgstr[2] "%d video neuspjelo jer su oštećena:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d foto/video zapis neuspio jer je oštećen:\n"
msgstr[1] "%d foto/video zapisa neuspjelo jer su oštećena:\n"
msgstr[2] "%d foto/video zapisa neuspjelo jer je oštećeno:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d datoteka  neuspjela za uvoz jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d datoteke neuspjele za uvoz jer su oštećene:\n"
msgstr[2] "%d datoteka neuspjelo za uvoz jer su oštećene:\n"

#         translations.
#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not bje interpretable), so this message does not need to bje
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:772
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Preskočena je %d nepodržana slika:\n"
msgstr[1] "Preskočene su %d nepodržane slike:\n"
msgstr[2] "Preskočene su %d nepodržanih slika:\n"

#         translations.
#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to bje media specific
#: ../src/Dialogs.vala:787
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Preskočena je %d datoteka koja nije slika:\n"
msgstr[1] "Preskočene su %d datoteke koje nisu slike:\n"
msgstr[2] "Preskočeno je %d datoteka koje nisu slike:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:798
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d slika nije uvežena jer ste prekinuli uvoz:\n"
msgstr[1] "%d slike nisu uvežena jer ste prekinuli uvoz:\n"
msgstr[2] "%d slika nije uveženo jer ste prekinuli uvoz:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:801
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d video snimak je preskočen pri uvozu:\n"
msgstr[1] "%d video snimka su preskočena pri uvozu:\n"
msgstr[2] "%d video snimaka jepreskočeno pri uvozu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimak je preskočena pri uvozu:\n"
msgstr[1] "%d fotografije/video snimka su preskočene pri uvozu:\n"
msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka je preskočeno pri uvozu:\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d datoteka preskočena zbog korisničkog otkazivanja\n"
msgstr[1] "%d datoteke preskočene zbog korisničkog otkazivanja\n"
msgstr[2] "%d datoteka preskočeno zbog korisničkog otkazivanja\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:821
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d slika je uspješno uvežena.\n"
msgstr[1] "%d slike su uspješno uvežene.\n"
msgstr[2] "%d slika je uspješno uveženo.\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:824
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d video snimak je uspješno uvezen.\n"
msgstr[1] "%d video snimka su uspješno uvezena.\n"
msgstr[2] "%d video snimaka jw uspješno uvezeno.\n"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimak je uspješno uvezen.\n"
msgstr[1] "%d fotografije/video snimak je uspješno uvezen.\n"
msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka je uspješno uvezen.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:843
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nijedna fotografija ni video snimak nisu uvezeni.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:850 ../src/Dialogs.vala:869
msgid "Import Complete"
msgstr "Uvoz je završen"

#: ../src/Dialogs.vala:1315 ../src/Resources.vala:236
msgid "Rename Event"
msgstr "Preimenuj događaj"

#. Dialog title
#. Button label
#: ../src/Dialogs.vala:1326 ../src/Resources.vala:308
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#. Dialog title
#: ../src/Dialogs.vala:1343 ../src/Resources.vala:315
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Uredi komentar događaja"

#: ../src/Dialogs.vala:1344
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Uredi komentar fotografije/video"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:1361
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Ukloni i smjesti datoteku u _kantu"
msgstr[1] "Ukloni i smjesti datoteke u _kantu"
msgstr[2] "Ukloni i smjesti datoteke u _kantu"

#: ../src/Dialogs.vala:1365
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Ukloni iz zbirke"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Poništiti spoljnju izmjenu?"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Da vratim spoljna uređivanja?"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:1410
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Ova akcija će poništiti sve promjene na %d datoteci izvršene u spoljnom "
"uređivaču. Da li želite da nastavite?"
msgstr[1] ""
"Ova akcija će poništiti sve promjene na %d datotekr izvršene u spoljnom "
"uređivaču. Da li želite da nastavite?"
msgstr[2] ""
"Ova akcija će poništiti sve promjene na %d datoteka izvršene u spoljnom "
"uređivaču. Da li želite da nastavite?"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Vrati spoljno uređivanje"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Vrati spoljna uređivanja"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:1435
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Ovo će ukloniti %d sliku iz biblioteke? Nastaviti?"
msgstr[1] "Ovo će ukloniti %d slike iz biblioteke? Nastaviti?"
msgstr[2] "Ovo će ukloniti %d slika iz biblioteke? Nastaviti?"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Ukloni fotografiju iz zbirke"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Ukloni fotografije iz zbirke"

#: ../src/Dialogs.vala:1690
msgid "24 Hr"
msgstr "24 sata"

#: ../src/Dialogs.vala:1705
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Pomjeri fotografije/video snimke za istu vrijednost"

#: ../src/Dialogs.vala:1710
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Postavi ovo vrijeme za _sve fotografije"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Izmijeni izvornu fotografiju"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Izmijeni izvorne fotografije"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Izmijeni izvornu datoteku"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Izmijeni izvorne datoteke"

#: ../src/Dialogs.vala:1806
msgid "Original: "
msgstr "Izvorno: "

#: ../src/Dialogs.vala:1807
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1808
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1897
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Datum slikanja će biti pomjeren unaprijed za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1898
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Datum slikanja će biti pomjeren unazad za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:1947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"I %d drugi."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"I %d druga."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"I %d drugih."

#: ../src/Dialogs.vala:1969 ../src/Dialogs.vala:1996
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Oznake (razdvojene zarezima):"

#: ../src/Dialogs.vala:2083
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Dobrodošli u Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2087
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Kako bi počeli, morate uvesti slike na neki od sljedećih načina:"

#: ../src/Dialogs.vala:2106
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Izaberite <span weight=\"bold\">Datoteka %s Uvezi iz direktorija</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2107
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Prevucite sliku iz menadžera datoteka u Shotwell prozor"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Povežite fotoaparat sa računarom i uvezite slike"

#: ../src/Dialogs.vala:2118
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Uvezi slike iz %s direktorija"

#: ../src/Dialogs.vala:2125
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Možete uvesti slike na neki od sljedećih načina:"

#: ../src/Dialogs.vala:2135
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"

#: ../src/Dialogs.vala:2170
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Uvezi fotografije iz vaše %s zbirke"

#. We're installed system-wide, so usi the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2311 ../src/Dialogs.vala:2315
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoć)"

#: ../src/Dialogs.vala:2324
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Godina%sMjesec%sDan"

#: ../src/Dialogs.vala:2326
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Godina%sMjesec"

#: ../src/Dialogs.vala:2328
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Godina%sMjesec-Dan"

#: ../src/Dialogs.vala:2330
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Godina-mjesec-dan"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2568
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Neispravan obrazac"

#. This function is used to determine whether or not files should bje copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2670
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell može da iskopira slike u vašu zbirku ili napravi vezu ka vašim "
"slikama bez kopiranja."

#: ../src/Dialogs.vala:2675
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ko_piraj slike"

#: ../src/Dialogs.vala:2676
msgid "_Import in Place"
msgstr "Uvez_i na mjestu"

#: ../src/Dialogs.vala:2677
msgid "Import to Library"
msgstr "Uvezi u zbirku"

#: ../src/Dialogs.vala:2687 ../src/PhotoPage.vala:3087
msgid "Remove From Library"
msgstr "Ukloni iz zbirke"

#: ../src/Dialogs.vala:2688 ../src/PhotoPage.vala:3087
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Uklanjam fotografiju iz zbirke"

#: ../src/Dialogs.vala:2688
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Uklanjam fotografije iz zbirke"

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:2702
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Uklanjam %d fotografiju/video snimak iz Shotwellove zbirke.   Da li želite "
"da ga prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[1] ""
"Uklanjam %d fotografije/video snimka iz Shotwellove zbirke.  Da li želite da "
"ih prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[2] ""
"Uklanjam %d fotografija/video snimaka iz Shotwellove zbirke.   Da li želite "
"da ih prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:2706
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Uklanjam %d video snimak iz Shotwellove zbirke.  Da li želite da ga "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[1] ""
"Uklanjam %d video snimka iz Shotwellove zbirke.  Da li želite da ih "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[2] ""
"Uklanjam %d video snimaka iz Shotwellove zbirke.  Da li želite da ih "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:2710
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ova akcija će ukloniti %d sliku iz Shotwell biblioteke.  Da li želite da je "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[1] ""
"Ova akcija će ukloniti %d slike iz Shotwell biblioteke.  Da li želite daih "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."
msgstr[2] ""
"Ova akcija će ukloniti %d slika iz Shotwell biblioteke.  Da li želite daih "
"prebacite u smeće na radnoj površini?\n"
"\n"
"Ova akcija je nepovratna."

#         translations.
#: ../src/Dialogs.vala:2742
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d fotografija/video snimak ne mogu premjestiti u smeće.  Da li želite da ga "
"uklonim trajno sa diska?"
msgstr[1] ""
"%d fotografije/video snimka ne mogu premjestiti u smeće.  Da li želite da ga "
"uklonim trajno sa diska?"
msgstr[2] ""
"%d fotografija/video snimaka ne mogu premjestiti u smeće.  Da li želite da "
"ih uklonim trajno sa diska?"

#         translations.
#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2759
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Ne mogu da obrišem %d fotografiju/video snimak."
msgstr[1] "Ne mogu da obrišem %d fotografije/video snimak."
msgstr[2] "Ne mogu da obrišem %d fotografija/video snimak."

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Ne mogu da pratim %s: Nije direktorij (%s)"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku za %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Izvozim"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Datoteka %s već postoji. Da li da je zamjenim?"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Ne mogu obraditi praćenje nadogradnji: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:157
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Promjeni dimezije umanjenog prikaza"

#: ../src/MediaPage.vala:340
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Uvećaj prikaz umanjenih sličica"

#: ../src/MediaPage.vala:346
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Umanji prikaz umanjenih sličica"

#: ../src/MediaPage.vala:413
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Sortiraj slike"

#: ../src/MediaPage.vala:422
msgid "_Play Video"
msgstr "_Pusti video snimak"

#: ../src/MediaPage.vala:423
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Otvori izabrani video snimak u programu za njihovo puštanje"

#: ../src/MediaPage.vala:450 ../src/camera/ImportPage.vala:874
msgid "_Titles"
msgstr "_Naslovi"

#: ../src/MediaPage.vala:451 ../src/camera/ImportPage.vala:875
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Prikaži nazive slika"

#: ../src/MediaPage.vala:457
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Prikaži komentar na svaku sliku"

#: ../src/MediaPage.vala:468 ../src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "Ta_gs"
msgstr "Oz_nake"

#: ../src/MediaPage.vala:469
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Prikaži oznake slika"

#: ../src/MediaPage.vala:486
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Sortiraj slike po nazivu"

#: ../src/MediaPage.vala:491
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Po _datumu slikanja"

#: ../src/MediaPage.vala:492
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Sortiraj slike po datumu slikanja"

#: ../src/MediaPage.vala:497
msgid "By _Rating"
msgstr "Po _ocjeni"

#: ../src/MediaPage.vala:498
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Sortiraj slike po ocjeni"

#: ../src/MediaPage.vala:508 ../src/library/LibraryWindow.vala:421
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastuće"

#: ../src/MediaPage.vala:509 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Sortiraj slike po rastućem poretku"

#: ../src/MediaPage.vala:514 ../src/library/LibraryWindow.vala:428
msgid "D_escending"
msgstr "_Opadajući"

#: ../src/MediaPage.vala:515 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Sortiraj slike po opadajućem poretku"

#: ../src/MediaPage.vala:716
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell nije uspio da pusti izabrani video snimak:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1263
msgid "No photos/videos"
msgstr "Nema fotografija/videa"

#: ../src/Page.vala:1267
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Nema pronađenih fotografija/videa"

#: ../src/Page.vala:2565
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Slike ne mogu biti izvezene u ovaj direktorij."

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Prethodna slika"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Slijedeća slika"

#: ../src/PhotoPage.vala:1847
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Izvorna datoteka slike %s više ne postoji."

#: ../src/PhotoPage.vala:2418 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Alati"

#: ../src/PhotoPage.vala:2423 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Prethodna slika"

#: ../src/PhotoPage.vala:2424 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Prethodna slika"

#: ../src/PhotoPage.vala:2429 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Slijedeća slika"

#: ../src/PhotoPage.vala:2430 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Slijedeća slika"

#: ../src/PhotoPage.vala:2594 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Uvećaj prikaz slike"

#: ../src/PhotoPage.vala:2600 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Umanji prikaz slike"

#: ../src/PhotoPage.vala:2605 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Prilagodi za _stranicu"

#: ../src/PhotoPage.vala:2606 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Prikaži sliku tako da se cijela vidi na ekranu"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Uvećaj na _100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2614 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Prikaži sliku u punoj rezoluciji"

#: ../src/PhotoPage.vala:2620 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Uvećaj na _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2622 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Prikaži sliku uvećanu za duplo"

#: ../src/PhotoPage.vala:3231
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Nije uspjeo izvoz %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Raširi na cijelu stranu"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 slike po strani"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 slike po strani"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 slika po strani"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 slika po strani"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 slika po strani"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 slike po strani"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "inč."

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Novčanik (2 x 3 inča)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Zabilješka (3 x 5 inča)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 inča."

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 inča."

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 inča."

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 inča."

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 inča."

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Metrički novčanik (9 x 13 cm)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Čestitka (10 x 15 cm)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjelo printanje slike:\n"
"\n"
"%s"

#         translations.
#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d događaj"
msgstr[1] "%d događaja"
msgstr[2] "%d događaja"

#         translations.
#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d slika"
msgstr[1] "%d slike"
msgstr[2] "%d slika"

#         translations.
#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video snimak"
msgstr[1] "%d video snimka"
msgstr[2] "%d video snimaka"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundi"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Razvio:"

#: ../src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Trenutni razvoj:"

#: ../src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Marka fotoaparata:"

#: ../src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Model fotoaparata:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Žižna daljina:"

#: ../src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Datum ekspozicije:"

#: ../src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Vrijeme ekspozicije:"

#: ../src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Geografska širina:"

#: ../src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Geografska dužina:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Organizator Slika"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Okreće slike na desno (pritisni Ctrl za okretanje na lijevo)"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Okreni slike lijevo"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Izvrni vodoravno"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Izvrni verti_kalno"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Izvrni vertikalno"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Preko _cijelog ekrana"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Napusti _prikaz preko cijelog ekrana"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "_Undelete"
msgstr "_Vrati obrisano"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "_Enhance"
msgstr "_Poboljšaj"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšaj"

#: ../src/Resources.vala:193
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Automatski unaprijedi izgled slike"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiraj prilagođenje boja"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiraj prilagođenje boja"

#: ../src/Resources.vala:197
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopiraj prilagođenje boja primijenjenih na fotografiju"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Umetni prilagođenje boja"

#: ../src/Resources.vala:200
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Umetni prilagođenje boja"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Primijeni prilagođenje boja na izabrane fotografije"

#: ../src/Resources.vala:205
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Smanjivanje veličine slike"

#: ../src/Resources.vala:207 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Ispravi"

#: ../src/Resources.vala:209
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Ispravi sliku"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Uklanjanje crvenih očiju"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Smanjuje i uklanja efekat crvenih očiju sa slike"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Podesi boje i ton slike"

#: ../src/Resources.vala:219
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "V_rati na original"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Vrati na _izmijenjenu sliku"

#: ../src/Resources.vala:223
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Povrati izvornu sliku"

#: ../src/Resources.vala:226
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Postavlja izabranu sliku kao vašu novu pozadinu radne površine"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Postavi kao promjenjivu _pozadinsku sliku..."

#: ../src/Resources.vala:235
msgid "Re_name Event..."
msgstr "_Preimenuj događaj..."

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Postavite kao _ključnu sliku za ovaj događaj"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Postavite kao ključnu sliku za ovaj događaj"

#: ../src/Resources.vala:241
msgid "_New Event"
msgstr "_Novi događaj"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Move Photos"
msgstr "Premjesti slike"

#: ../src/Resources.vala:245
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Premješta slike u događaj"

#: ../src/Resources.vala:247
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Spoji događaje"

#: ../src/Resources.vala:249
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Spajanje dva događaja u jedan"

#: ../src/Resources.vala:251
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Ocijeni"

#: ../src/Resources.vala:252
msgid "Set Rating"
msgstr "Ocjeni"

#: ../src/Resources.vala:253
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Promjeni ocjenu slike"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "_Increase"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../src/Resources.vala:256
msgid "Increase Rating"
msgstr "Uvećaj ocjenu"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "_Decrease"
msgstr "_Umanji"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Umanji ocjenu"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Unrated"
msgstr "_Bez ocjene"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Postavi kao neocijenjeno"

#: ../src/Resources.vala:264
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Označava da slika nije ocjenjena"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Skini sve ocjene"

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Rejected"
msgstr "_Odbijeno"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Ocijeni kao odbijeno"

#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Postavi kao odbijenu"

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Postavi ocjenu na odbijeno"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Samo _odbijene"

#: ../src/Resources.vala:274
msgid "Rejected Only"
msgstr "Samo odbijene"

#: ../src/Resources.vala:275
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Prikaži samo odbijene slike"

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Sve + _Loša"

#: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:279
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Prikaži sve slike uključujući i odbijene"

#: ../src/Resources.vala:281
msgid "_All Photos"
msgstr "_Sve slike"

#. Button label
#. Button tooltip
#: ../src/Resources.vala:283 ../src/Resources.vala:285
msgid "Show all photos"
msgstr "Prikaži sve slike"

#: ../src/Resources.vala:287
msgid "_Ratings"
msgstr "_Ocjene"

#: ../src/Resources.vala:288
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Prikaži ocjene svih slika"

#: ../src/Resources.vala:290
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrirane slike"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtriranje slike"

#: ../src/Resources.vala:292
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ograniči broj slika koje se prikazuju na osnovu filtera"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Napravi duplikat slike"

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Export..."
msgstr "_Izvoz..."

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "Pu_blish..."
msgstr "_Objavi..."

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Objavi izabrane slike na različitim sajtovima"

#: ../src/Resources.vala:306
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Izmijeni _naslov ..."

#: ../src/Resources.vala:310
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Uredi _komentar..."

#: ../src/Resources.vala:314
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Uredi _komentare događaja..."

#: ../src/Resources.vala:317
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Podesi datum i vrijeme..."

#: ../src/Resources.vala:318
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Podesi datum i vrijeme"

#: ../src/Resources.vala:320
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Dodaj _oznake ..."

#: ../src/Resources.vala:321
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Dodaj oznake..."

#: ../src/Resources.vala:327
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "_Otvori u spoljnom uređivaču slika"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču RA_W slika"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "Send T_o..."
msgstr "Pošalji _na..."

#: ../src/Resources.vala:336
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Nađi slike unoseći tekst koji se pojavljuje u imenu ili oznaci"

#: ../src/Resources.vala:338
msgid "_Flag"
msgstr "_Obilježi"

#: ../src/Resources.vala:340
msgid "Un_flag"
msgstr "_Skini obilježje"

#: ../src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje uređivača slika: %s"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Dodaj oznaku \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: ../src/Resources.vala:351
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Dodaj oznake \"%s\" i \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Izbriši oznaku \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:365
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Izbriši oznaku \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:368
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ukloni oznaku"

#: ../src/Resources.vala:374
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "_Preimenuj oznaku \"%s\"..."

#: ../src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Preimenuj oznaku \"%s\" u \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:383
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "Izmjena _oznaka ..."

#: ../src/Resources.vala:384
msgid "Modify Tags"
msgstr "Izmjena oznaka"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Označi sliku kao \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Označi fotografije kao „%s“"

#: ../src/Resources.vala:391
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Označi izabranu fotografiju kao \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:392
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Označi izabrane fotografije kao „%s“"

#: ../src/Resources.vala:396
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Ukloni oznaku \"%s\" sa _fotografije"

#: ../src/Resources.vala:397
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Ukloni oznaku „%s“ sa _fotografija"

#: ../src/Resources.vala:401
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Ukloni oznaku \"%s\" sa fotografije"

#: ../src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Ukloni oznaku „%s“ sa fotografija"

#: ../src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Nije uspjela promjena oznake na \"%s\" jer već postoji oznaka sa tim nazivom."

#: ../src/Resources.vala:410
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "Nije uspjela promjena pretrage na \"%s\" jer ta pretraga već postoji."

#: ../src/Resources.vala:413
msgid "Saved Search"
msgstr "Sačuvana pretraga"

#: ../src/Resources.vala:415
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši pretragu"

#: ../src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Preimenuj pretragu \"%s\" u \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:426
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Obriši pretragu \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ocijeni %s"

#: ../src/Resources.vala:585
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Ocijeni %s"

#: ../src/Resources.vala:586
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Ocijenjujem %s"

#: ../src/Resources.vala:588
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Prikaži %s"

#: ../src/Resources.vala:589
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Prikazuje samo slike sa ocjenom %s"

#: ../src/Resources.vala:590
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ili bolje"

#: ../src/Resources.vala:591
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Prikaži %s ili više"

#: ../src/Resources.vala:592
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Prikazuje samo slike sa ocjenom %s ili više"

#: ../src/Resources.vala:683
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Uklanja izabrane slike iz kante"

#: ../src/Resources.vala:684
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Uklanja izabrane slike iz biblioteke"

#: ../src/Resources.vala:687
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Premješta izabrane slike nazad u biblioteku"

#: ../src/Resources.vala:689
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Prikaži u _upravitelju datoteka"

#: ../src/Resources.vala:690
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Otvori direktorij izabranih slika u upravitelju datoteka"

#: ../src/Resources.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje upravitelja datoteka: %s"

#: ../src/Resources.vala:696
msgid "R_emove From Library"
msgstr "U_kloni iz biblioteke"

#: ../src/Resources.vala:701
msgid "Select all items"
msgstr "Izaberi sv_e stavke"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:780
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:785
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:789
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:794 ../src/Resources.vala:804
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / Seje http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:799
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW fotografije"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW fotografije"

#: ../src/SearchFilter.vala:934
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Greška prilikom učitavanja UI datoteke %s: %s"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Idi na prethodnu sliku"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pauziraj prikaz slajdova"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Idi na slijedeću sliku"

#: ../src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Mijenja postavke prikaza slajdova"

#. An entire slideshow set might bje missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Ne postoji nijedna datoteka sa slikom."

#: ../src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Nastavi prikaz slajdova"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:489
msgid "Export Videos"
msgstr "Izvoz video snimaka"

#: ../src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Kamere"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Neuspješno demontiranje kamere. Probajte da je demontirate preko menadžera "
"datoteka."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Sakrij slike koje su već uvežene"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Prikaži samo slike koje nisu uvežene"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Pokrećem uvoženje, molim sačekajte..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import _Selected"
msgstr "Uvezi _izabrano"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:887
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Uvezi izabrane slike u vašu biblioteku"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import _All"
msgstr "Uvezi _sve"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:893
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Uvozi sve slike u vašu zbirku slika"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1014
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell mora da demontira kameru sa sistema kako bi mu pristupio. Da li "
"želite da nastavite?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Molim Vas demontirajte kameru."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1030
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kameru koristi neki drugi program. Morate zatvoriti taj program kako bi "
"omogućili Shotwell-u da mu pristupi."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1040
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Molim vas zatvorite sve druge programe koji koriste kameru."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno preuzimanje pregleda slika sa kamere:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1062
msgid "Unmounting..."
msgstr "Demontiram..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1168
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Preuzimam podatke o slici"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1523
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Preuzimam izgled slike %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1639
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Ne mogu da zaključam kameru: %s"

#         translations.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1724
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Da li da izbrišem %d sliku sa fotoaparata?"
msgstr[1] "Da li da izbrišem %d slike sa fotoaparata?"
msgstr[2] "Da li da izbrišem %d slika sa fotoaparata?"

#         translations.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1727
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Da li da izbrišem %d video snimak sa fotoaparata?"
msgstr[1] "Da li da izbrišem %d video snimka sa fotoaparata?"
msgstr[2] "Da li da izbrišem %d video snimaka sa fotoaparata?"

#         translations.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1730
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Da li da izbrišem %d fotografiju/video snimak sa fotoaparata?"
msgstr[1] "Da li da izbrišem %d fotografije/video snimka sa fotoaparata?"
msgstr[2] "Da li da izbrišem %d fotografija/video snimaka sa fotoaparata?"

#         translations.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1733
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Obrisati ovu %d datoteku s aparata?"
msgstr[1] "Obrisati ove %d datoteke s aparata?"
msgstr[2] "Obrisati ovih %d datoteka s aparata?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1760
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Uklanjam fotografije/video snimke sa fotoaparata"

#         translations.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1764
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Nisam uspio da izbrišem %d fotografiju/video snimak sa fotoaparata, usljed "
"greške."
msgstr[1] ""
"Nisam uspio da izbrišem %d fotografije/video snimka sa fotoaparata, usljed "
"greške."
msgstr[2] ""
"Nisam uspio da izbrišem %d fotografije/video snimaka sa fotoaparata, usljed "
"greške."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Uvoz podataka"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s Baza podataka"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Ne mogu da nastavim uvoz iz %s jer se pojavila slijedeća greška:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Izaberite neki od servisa iz gornjeg menija za uvoz fotografija."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Niste uključili ni jedan dodatak za uvoz podataka.\n"
"\n"
"Kako bi koristili mogućnost uvoza iz programa, morate uključiti bar jedan "
"dodatak. Dodatke možete uključiti u dijalogu postavki."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Datoteka baze podataka:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import From Application"
msgstr "Uvoz iz programa"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Nije moguće otvoriti/kreirati bazu podataka za slike %s: kod greške %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u datoteku baze podataka slika:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom pristupa datoteci baze podataka:\n"
" %s\n"
"\n"
"Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Spremi sliku pod drugim nazivom"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Printaj sliku štampačem konektovanim na vaš računar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:363
msgid "_Photo"
msgstr "_Slika"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne postoji."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s nije datoteka."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ne podržava format datoteke\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:422
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Sačuvaj kopiju"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:425
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Zaboravi izmjene za %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:459
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Greška pri spremanju u %s: %s"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Vrati na postojeću veličinu slike"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Isijeci sliku"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Mijenja orijentaciju pravougaonika za isijecanje između vodoravne i uspravne "
"orijentacije"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Neograničeno"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD video (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD video (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Pismo (8.5 x 11 in.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 x 17 in.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297×420 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1905
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Zatvori alat za uklanjanje crvenih očiju"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1908
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Ukloni efekat crvenih očiju u izabranom dijelu slike"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2274
msgid "Tint:"
msgstr "Nijansa:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2291
msgid "Shadows:"
msgstr "Sjene:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2299
msgid "Highlights:"
msgstr "Naglašeno:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353
msgid "Reset Colors"
msgstr "Povrati boje"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Poništi sve promjene boja"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Ekspanzija kontrasta"

#         translations.
#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimak"
msgstr[1] "%d fotografije/video snimka"
msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Bez događaja"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Prikaz komentara na svakom događaju"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Nije pronađen nijedan događaj"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Bez datuma"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Zaustavi uvoz"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Prekini uvoz slika"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Spremam slike za uvoz..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Uveženo je %s slika"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Poslijednji uvoz"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Uvezi iz direktorija..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Uvozi slike sa diska u biblioteku"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Uvezi iz _programa ..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Poredaj _događaje"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Isprazni _kantu"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Briše sve slike iz kante"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Pregled do_gađaja sa slike"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Pretražuje zbirku po izabranom kriteriju"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:345 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:185
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_va sačuvana pretraga..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:371
msgid "Even_ts"
msgstr "_Događaji"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:390
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Osnovni podaci"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Prikazuje osnovne podatke o izabranoj slici"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:396
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Dodatni podaci"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Prikazuje dodatne podatke o izabranoj slici"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:402
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Linija pretrage"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "Display the search bar"
msgstr "Prikaži liniju pretrage"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:667
msgid "Import From Folder"
msgstr "Uvezi iz direktorija"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:736
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Praznim kantu..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:895
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell je konfigurisan za uvoz fotografija u vaš lični direktoriju.\n"
"Preporučujemo da ovo promijenite u <span weight=\"bold\">Uredi %s postavke</"
"span>.\n"
"Želite li nastaviti s uvozom fotografija?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:911
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Slike ne mogu biti uvežene iz ovog direktorija."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1199
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1243
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1254
msgid "Updating library..."
msgstr "Osvježavam zbirku slika ..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1260
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Spremam slike za automatski uvoz..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1265
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Automatski uvozim slike..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1273
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Upisujem metapodatake u datoteke ..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Brišem fotografije"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Vaša zbirka slika nije kompatibilna sa ovom verzijom Shotwell.  Formirana je "
"od Shotwell %s (izdanje %d).  Trenutna verzija je %s (izdanje %d).  Molim da "
"uvijek koristite najnoviju verziju Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell nije uspio da unaprijedi vašu zbirku slika sa verzije %s (izdanje "
"%d) na %s (izdanje %d).  Za više podataka posjetite Shotwell Viki na %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Vaša zbirka slika nije kompatibilna sa ovom verzijom Shotwella.  Formirana "
"je od Shotwella %s (izdanje %d).  Trenutna verzija je %s (izdanje %d).  "
"Molim izbrišite vašu zbirku slika, brisanjem datoteke %s, a zatim ponovo "
"uvezite slike."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"Pojavila se nepoznata greška prilikom pokušaja provjere Shotwell baze: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Učitavam Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Putanja do Shotwell privatnih podataka"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Ne prati direktorij biblioteke u toku izvršenja za promjene"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Ne prikazuj mjerač napretka pri startu"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Nizak (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Srednji (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Visok (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Najveći (%d%%)"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Pripremam za slanje"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Postavljam %d od %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr ""
"Ne mogu da nastavim objavljivanje na %s jer se pojavila slijedeća greška:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Izaberite drugi servis za objavljivanje slika iz menija iznad."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Izabrane fotografije/video snimci su uspješno objavljeni."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Izabrani video snimak je uspješno objavljen."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Izabrane slike su uspješno objavljene."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Izabrani video snimak je uspješno objavljen."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Izabrana fotografija je uspješno objavljena."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Pribavljam podataki o računu ..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:185
msgid "Publish Photos"
msgstr "Objavi slike"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Objavi slike _na:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Videos"
msgstr "Objavi video snimak"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Objavi video snimke _na"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Objavi fotografije i video snimke"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Objavi fotografije i video snimke _na"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:360
msgid "Unable to publish"
msgstr "Ne mogu objaviti"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:361
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell ne može da objavi izabrane stavke jer nemate aktivan kompatibilni "
"dodatak za to. Da bi ovo ispravili idite na <b>Izmijeni %s Postavke</b> i "
"uključite jedan ili više dodataka za objavljivanje pod karticomom <b>Dodaci</"
"b>."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Sačuvane pretrage"

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "je tačno"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "bilo koja fotografija"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "sirova fotografija"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video snimak"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ima"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nema"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "izmjene"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "interne izmjene"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "vanjske izmjene"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.Stati
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "označena"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "neoznačena"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "i više"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "i niže"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "je između"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Bilo koji tekst"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Stanje oznake"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Stanje slike"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:189
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nova _oznaka ..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Prelazi u prikazu slajdova"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Postavi kao pozadinu radne površine"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Koristi za radnu površinu"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Koristi za zakključavanje ekrana"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Postavi kao promjenjivu pozadinu radne površine"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2
msgid "Show each photo for"
msgstr "Prikaži svaku sliku za"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3
msgid "period of time"
msgstr "period vremena"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generiši promjenjivu pozadinu radne površine"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Koliko dugo će izabrana slika da bude pozadina vaše radne površine"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Naziv pretrage:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "of the following:"
msgstr "od sljedećih:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Veličina ištampane slike</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Koristi standardnu veličinu:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Podesi omjer slike"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Automatska veličina:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Naslovi</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "Print image _title"
msgstr "Ispiši _naslov slike"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Rezolucija piksela</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Ispis slike u:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "pixels per inch"
msgstr "piksela po inču"

#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell postavke"

#: ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Prati pojavljivanje novih datoteka u direktoriju biblioteke"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Upisuj oznake, naslove i ostale _metapodatke u datoteke slika"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Uvezi slike u:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Struktura _direktorija:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "_Preimenuj uvežene datoteke na mala slova"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW razvijač"

#: ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "E_ksterni foto editor:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Spoljni uređivač _RAW slika:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External Editors"
msgstr "Spoljni uređivači"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "_Zadrška između prijelaza:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Show t_itle"
msgstr "Prikaži _naslov"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Perspektivni faktor preuveličavanja"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Odaberite boju pozadine"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Greška prilikom izvršavanja dodatka %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Dogodila se greška prilikom izvršavanja dodatka."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D rotacija"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Izlazni faktor zumiranja; gdje vrijednost >1 znači uvećavanje i <1 znači "
"umanjivanje"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - nema automatskog prilagođavanja\n"
"\n"
"c - centar za granični okvir u izlazni\n"
"\n"
"zc - uvećavanje za popunjavanje i centriranje u izlazni granični okvir\n"
"\n"
"out - kreira izlaznu sliku veličine potrebne za čuvanje transformisane slike"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Boja neba"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Odaberite boju neba"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parametar d opisuje linearno skaliranje slike.Korištenjem d=1 i a=b=c=0 "
"ostavlja sliku kakva jeste.Biranjem ostalih vrijednosti slova d skalira "
"sliku za određenu količinu. a,b i c iskrivljuju sliku.\n"
"\n"
"Definirano od Barrel Correction Distortion,od Helmut Dersch-a.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Postoji nekoliko džoker znakova kao:\n"
"%Y = godina\n"
"%m = mjesec\n"
"%d = dan\n"
"%T = vrijeme"

#: translate_tmp:137 translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Boja poteza"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Odaberite boju poteza"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sepija ton"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ako imate nalog na RDP serveru, udaljena prijava će pokrenuti programe s tog "
"servera."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Treba vam Ubuntu nalog za udaljenu prijavu da koristite ovu uslugu. Želite "
"li postaviti taj nalog."

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Treba vam Ubuntu nalog za udaljenu prijavu da koristite ovu uslugu. "
"Posjetite uccs.canonical.com da postavite nalog."

#, c-format
msgid ""
"%q does not contain an unpacked snap.\n"
"\n"
"Try \"snapcraft prime\" in your project directory, then \"snap try\" again."
msgstr ""
"%q ne sadrži neotvoren snap.\n"
"\n"
"Pokušajte \"snapcraft prime\" u direktoriju vašeg programa, zatim ponovo "
"\"snap try\"."

#. TRANSLATORS: the first %q will be the (quoted) snap name, the second a channel
#, c-format
msgid "%q switched to the %q channel\n"
msgstr "%q se pomjerio na kanal %q\n"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s je montiran sa %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (see \"snap login --help\")"
msgstr "%s (vidi \"snap login --help\")"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (probajte sa sudo)"

#, c-format
msgid "%s already installed\n"
msgstr "%s je već instaliran\n"

#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s onemogućen\n"

#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s omogućen\n"

#, c-format
msgid "%s not installed\n"
msgstr "%s nije instaliran\n"

#, c-format
msgid "%s removed\n"
msgstr "%s uklonjen\n"

#. TRANSLATORS: first %s is a snap name, second %s is a revision
#, c-format
msgid "%s reverted to %s\n"
msgstr "%s se vratio na %s\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version, then the developer name (e.g. "some-snap (beta) 1.3 from 'alice' installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s from '%s' installed\n"
msgstr "%s%s %s od '%s' instaliran\n"

msgid "-r can only be used with --hook"
msgstr "-r se može koristiti samo sa --hook"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<alias-or-snap>"
msgstr "<alias-or-snap>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<alias>"
msgstr "<alias>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<filename>"
msgstr "<filename>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<header filter>"
msgstr "<header filter>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<interface>"
msgstr "<interface>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key-name>"
msgstr "<key-name>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<model-assertion>"
msgstr "<model-assertion>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<query>"
msgstr "<query>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<root-dir>"
msgstr "<root-dir>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<plug>"
msgstr "<snap>:<plug>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot or plug>"
msgstr "<snap>:<slot or plug>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot>"
msgstr "<snap>:<slot>"

msgid "Abort a pending change"
msgstr "Prekinuti promjenu na čekanju"

msgid "Adds an assertion to the system"
msgstr "Daje tvrdnju sistemu"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alias for --dangerous (DEPRECATED)"
msgstr "Pseudonim za --dangerous (OBUSTAVLJENO)"

msgid "All snaps up to date."
msgstr "Svi snapovi su ažurirani."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alternative command to run"
msgstr "Alternativna naredba za pokretanje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return document, even with single key"
msgstr "Uvijek vrati dokument, čak i sa jednim ključem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return list, even with single key"
msgstr "Uvijek vrati listu, čak i sa jednim ključem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com"). Also, note users on login.ubuntu.com can have multiple email addresses.
msgid "An email of a user on login.ubuntu.com"
msgstr "Email korisnika na login.ubuntu.com"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion file"
msgstr "Dokument tvrdnje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion type name"
msgstr "Ime tipa tvrdnje"

#, c-format
msgid "Auto-refresh %d snaps"
msgstr "Automatsko osvježavanje %d snapova"

#, c-format
msgid "Auto-refresh snap %q"
msgstr "Automatsko osvježavanje snapa %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Auto-refresh snaps %s"
msgstr "Automatsko osvježavanje snapova %s"

msgid "Bad code. Try again: "
msgstr "Pogrešan kod. Pokušajte ponovo: "

msgid "Buys a snap"
msgstr "Kupuje snap"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Change ID"
msgstr "Promijeni ID"

msgid "Changes configuration options"
msgstr "Mijenja opcije konfiguracija"

msgid "Command\tAlias\tNotes"
msgstr "Komanda\tPseudonim\tBilješke"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Configuration value (key=value)"
msgstr "Vrijednost konfiguracije (key=value)"

msgid "Confirm passphrase: "
msgstr "Potvrdite šifru: "

#, c-format
msgid "Connect %s:%s to %s:%s"
msgstr "Spoji %s:%s sa %s:%s"

msgid "Connects a plug to a slot"
msgstr "Povezuje utikač sa utorom"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to specific interfaces"
msgstr "Ograniči spisak na posebne interfejse"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to those matching header=value"
msgstr "Ograniči spisak na poklapajuće header=value"

#, c-format
msgid "Copy snap %q data"
msgstr "Kopiraj podatke snapa %q"

msgid ""
"Create a cryptographic key pair that can be used for signing assertions."
msgstr ""
"Stvoriti kriptografski par ključeva koji se mogu koristiti za potpisivanje "
"tvrdnji"

msgid "Create cryptographic key pair"
msgstr "Stvoriti kriptografski par ključeva"

msgid "Create snap build assertion"
msgstr "Stvori tvrdnju postavljanja snapa"

msgid "Creates a local system user"
msgstr "Stvara korisnika lokalnog sistema"

msgid "Delete cryptographic key pair"
msgstr "Obrisati par kriptografskih ključeva"

msgid "Delete the local cryptographic key pair with the given name."
msgstr "Obrisati lokalni  par kriptografskih ključeva sa datim imenom."

#, c-format
msgid "Disable %q snap"
msgstr "Onemogućiti snap %q"

#, c-format
msgid "Disable aliases for snap %q"
msgstr "Onemogućiti pseudonime za snap %q"

#, c-format
msgid "Disable all aliases for snap %q"
msgstr "Onemogućiti sve pseudonime za snap %q"

msgid "Disables a snap in the system"
msgstr "Onemogućuje snap u sistemu"

#, c-format
msgid "Discard interface connections for snap %q (%s)"
msgstr "Odbaci interfejs konekcije za snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Disconnect %s:%s from %s:%s"
msgstr "Prekinuti vezu %s:%s sa %s:%s"

msgid "Disconnects a plug from a slot"
msgstr "Odspaja utikač iz utora"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Do not wait for the operation to finish but just print the change id."
msgstr "Ne čekaj da se operacija završi nego samo odštampati promjenjeni id"

#, c-format
msgid "Download snap %q%s from channel %q"
msgstr "Preuzimanje snapa %q%s sa kanala %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Download the given revision of a snap, to which you must have developer "
"access"
msgstr ""
"Preuzeti datu reviziju snapa, za koju je potreban pristup razvojnog "
"programera"

msgid "Downloads the given snap"
msgstr "Preuzima dati snap"

msgid "Email address: "
msgstr "Adresa e-pošte: "

#, c-format
msgid "Enable %q snap"
msgstr "Omogućiti snap %q"

msgid "Enables a snap in the system"
msgstr "Omogućuje snap u sistemu"

#, c-format
msgid "Ensure prerequisites for %q are available"
msgstr "Osiguraj da su dostupni preduvjeti za %q"

msgid ""
"Export a public key assertion body that may be imported by other systems."
msgstr ""
"Izvezi tvrdnju javnog ključa tijela koja može biti uvezena u druge sisteme."

msgid "Export cryptographic public key"
msgstr "Eksportirati javni kriptografski ključ"

#, c-format
msgid "Fetch and check assertions for snap %q%s"
msgstr "Uhvati i provjeri tvrdnje za snap %q%s"

#, c-format
msgid "Fetching assertions for %q\n"
msgstr "Hvatanje tvrdnji za %q\n"

#, c-format
msgid "Fetching snap %q\n"
msgstr "Hvatanje snapa %q\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Filename of the snap you want to assert a build for"
msgstr "Ime dadoteke snapa za koju želite potvrditi izgradnju"

msgid "Finds packages to install"
msgstr "Pronalazi paket za instalaciju"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force adding the user, even if the device is already managed"
msgstr "Prisilno dodavanje korisnika, čak i ako se već upravlja uređajem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force import on classic systems"
msgstr "Prisilno uvezi na klasične sisteme"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Generate the manpage"
msgstr "Stvoriti stranicu uputstva"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grant sudo access to the created user"
msgstr "Dozvoli sudo pristup kreiranom korisniku"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the signer"
msgstr "Identifikator potpisnika."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the snap package associated with the build"
msgstr "Identifikator snap paketa koji je povezan sa izgradnjom."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Ignore validation by other snaps blocking the refresh"
msgstr "Zanemari provjeru valjanosti snap-ova koji blokiraju osvježavanje"

#, c-format
msgid ""
"In order to buy %q, you need to agree to the latest terms and conditions. "
"Please visit https://my.ubuntu.com/payment/edit to do this.\n"
"\n"
"Once completed, return here and run 'snap buy %s' again."
msgstr ""
"Da biste kupili %q, trebate da prihvatite posljednje uslove korištenja. "
"Molimo posjetite https://my.ubuntu.com/payment/edit da biste to uradili.\n"
"\n"
"Kad završite, vratite se ovdje i ponovo pokrenite 'snap buy %s'."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Include unused interfaces"
msgstr "Uključiti nekorištene interfejse"

msgid "Inspects devices for actionable information"
msgstr "Provjerava uređaje za djelotvorne informacije"

#, c-format
msgid "Install %q snap"
msgstr "Instaliraj snap %q"

#, c-format
msgid "Install %q snap from %q channel"
msgstr "Instaliraj snap %q sa kanala %q"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file"
msgstr "Instaliraj snap %q sa datoteke"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file %q"
msgstr "Instaliraj snap %q sa datoteke %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the beta channel"
msgstr "Instaliraj sa beta kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the candidate channel"
msgstr "Instaliraj sa kandidatnog kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the edge channel"
msgstr "Instaliraj sa krajnjeg kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the stable channel"
msgstr "Instaliraj sa stabilnog kanala"

#, c-format
msgid "Install snap %q"
msgstr "Instaliraj snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Install snaps %s"
msgstr "Instaliraj snapove %s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given snap file even if there are no pre-acknowledged signatures "
"for it, meaning it was not verified and could be dangerous (--devmode "
"implies this)"
msgstr ""
"Instaliraj dati snap dokument čak i ako nema prethodno priznatih potpisa, "
"što znači da nije provjereno i može biti opasno (--devmode implies this)"

msgid "Installs a snap to the system"
msgstr "Instalira snap na sistem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Key of interest within the configuration"
msgstr "Ključ interesa unutar konfiguracije"

msgid "List a change's tasks"
msgstr "Popis zadataka promjene"

msgid "List cryptographic keys"
msgstr "Lista kriptografskih ključeva"

msgid "List cryptographic keys that can be used for signing assertions."
msgstr ""
"Lista kriptografskih ključeva koja se može koristiti za potpisivanje tvrdnji"

msgid "List installed snaps"
msgstr "Lista instaliranih snap-ova"

msgid "List system changes"
msgstr "Lista promjena na sistemu"

msgid "Lists aliases in the system"
msgstr "Lista pseudonima u sistemu"

msgid "Lists all repairs"
msgstr "Lista svih popravki"

msgid "Lists interfaces in the system"
msgstr "Lista interfejsa u sistemu"

#, c-format
msgid "Prefer aliases of snap %q"
msgstr "Preferiraj pseudonime snapa %q"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap"
msgstr "Osvježi snap %q"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap from %q channel"
msgstr "Osvježi snap %q sa kanala %q"

msgid "Refresh all snaps: no updates"
msgstr "Osvježi sve snapove: bez ažuriranja"

#, c-format
msgid "Refresh snap %q"
msgstr "Osvježi snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s"
msgstr "Osvježi snapove: %s"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s: no updates"
msgstr "Osvježi snapove %s: bez ažuriranja"

#, c-format
msgid "Remove %q snap"
msgstr "Ukloni snap %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q"
msgstr "Ukloni snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Remove snaps %s"
msgstr "Ukloni snapove %s"

#, c-format
msgid "Try %q snap from %s"
msgstr "Pokušaj snap %q sa %s"

#, c-format
msgid "created user %q\n"
msgstr "napravljen korisnik %q\n"

msgid "email:"
msgstr "epošta"

#, c-format
msgid "error: %v\n"
msgstr "greška: %v\n"

msgid "need the application to run as argument"
msgstr "potrebna aplikacija da se pokrene kao argument"

msgid "no changes found"
msgstr "promjene nisu pronađene"

#, c-format
msgid "no changes of type %q found"
msgstr "nisu pronađene promjene tipa %q"

msgid "no interfaces currently connected"
msgstr "nijedan interfejs nije trenutno konektovan"

msgid "no interfaces found"
msgstr "nisu pronađeni interfejsi"

msgid "no such interface"
msgstr "nema takvog interfejsa"

msgid "no valid snaps given"
msgstr "nisu dati validni snap-ovi"

msgid ""
"reboot scheduled to update the system - temporarily cancel with 'sudo "
"shutdown -c'"
msgstr ""
"ponovno pokretanje za ažuriranje sistema isplanirano - trajno otkažite sa "
"'sudo shutdown -c'"

msgid "repairs are not available on a classic system"
msgstr "popravke nisu dostupne na klasičnom sistemu"

msgid "set which option?"
msgstr "koju opciju podesiti?"

#, c-format
msgid "snap %q is already installed, see \"snap refresh --help\""
msgstr "snap %q već instaliran, pogledajte \"snap refresh --help\""

#, c-format
msgid "snap %q not found"
msgstr "snap %q nije pronađen"

#. TRANSLATORS: free as in gratis
msgid "snap is free"
msgstr "snap je gratis"

msgid "too many arguments for command"
msgstr "previše argumenata za komandu"

#. TRANSLATORS: %q is the hook name; %s a space-separated list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments for hook %q: %s"
msgstr "previše argumenata za hook %q: %s"

#. TRANSLATORS: the %s is the list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments: %s"
msgstr "previše argumenata: %s"

#, c-format
msgid "unknown attribute %q"
msgstr "nepoznat atribut %q"

#, c-format
msgid "unknown command %q, see \"snap --help\""
msgstr "nepoznata komanda %q, pogledajte \"snap --help\""

#, c-format
msgid "unknown service: %q"
msgstr "nepoznat servis: %q"

msgid "Authenticate on snap daemon"
msgstr "Potvrdi na snap daemon"

msgid "Authorization is required to authenticate on the snap daemon"
msgstr "Autorizacija je potrebna da bi se potvrdio snap daemon"

msgid "Install, update, or remove packages"
msgstr "Instaliraj, ažuriraj, ili ukloni pakete"

msgid "Authentication is required to install, update, or remove packages"
msgstr "Potrebna potvrda za instaliranje, ažuriranje, ili uklanjanje paketa"

msgid "Connect, disconnect interfaces"
msgstr "Spoji, odspoji interfejse"

msgid "Authentication is required to connect or disconnect interfaces"
msgstr "Potrebna potvrda za spajanje i odspajanje interfejsa"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Upiši konfiguraciju"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Da promijenite postavke repozitorija, trebate se prijaviti."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Softver & Ažuriranja"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Podesite izvore za softver i osvježenja koja se mogu instalirati"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Drajveri; Skladišta; Skladište; PPA"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Softver &amp; Nadopune"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Softver &amp; Nadopune aplikacija je pomagalo za podešavanje apt "
"repozitorija koje vaš računar koristi za nadopune i koliko često vaš računar "
"provjerava nadopune."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Pomagalo isto tako omogućuje odabir dodatnih upravljačkih programa za vaš "
"računar i omogućavanje Canonical nadopuna bez potrebe ponovnog pokretanja "
"računala (Canonical Livepatch service)."

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Opcija komandne linije --enable-component/-e je zastarjela. Umjesto "
"'software-properties-gtk -e multiverse' koristite \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Ispiši neku informaciju za otklon greške u komandnoj liniji"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Prikaži dosta informacija za traženje grešaka u komandnoj liniji"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Bez ažuriranja na promjeni repozitorija (korisno ako zove iz vanjskog "
"programa)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Omogućite navedena komponentu iz skladišta distribucije"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Omogućite PPA sa datim imenom"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Zastarjela mogućnost, nekorišteno"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win ID koji se koristi kao dijaloški prozor"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "imenik podataka za UI datoteke"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Dozvoli preuzimanje izvornih paketa sa skladišta"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Odgovori potvrdno na sva pitanja"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Ne ažuriraj predmemoriju paketa nakon dodavanja"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Greška: mora se pokrenuti kao root"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Da bi smo poboljšali korisničko iskustvo Ubuntu-a molimo vas da se "
"uključite u izbor popularnosti . Ukoliko se uključite u ovaj izbor lista "
"instaliranog softvera i učestalost korištenja programa će jednom nedjeljno "
"anonimno biti poslata Ubuntu projektu.\n"
"\n"
"Rezultati su iskorišteni da poboljšaju podršku popularnih programa i prikažu "
"nijihovu popularnost u rezultatima pretrage.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Da bi smo poboljšali korisničko iskustvo Debian-a molimo vas da se "
"uključite u izbor popularnosti . Ukoliko se uključite u ovaj izbor lista "
"instaliranog softvera i učestalost korištenja programa će jednom nedjeljno "
"anonimno biti poslata Debian projektu.\n"
"\n"
"Rezultati su iskorišteni da se poboljša raspored instalacionih CD-ova.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Pošaljite listu instaliranog softvera i učestanost njegovog korištenja "
"distribucionom projektu."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testira Mirror-e"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Nije pronađen nijedan dodgovarajući download server"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Molimo vas provjerite vašu Internet konekciju"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Svaki drugi dan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Svake druge nedjelje"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Svakih %s dana"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importiranje kljuca"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Greška prilikom uvoza selektovane datoteke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Selektovana datoteka možda nije GPG key datoteka ili je možda pokvarena."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ključa"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ključ koji ste selektovali ne može se ukloniti. Molimo vas da prijavite ovo "
"kao grešku."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Vaša lokalna kopija softverskog kataloga je zastarjela"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Nova kopija će biti preuzeta"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD Greška"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Greška kod skeniranja CD-a"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Uređaj koristi preporučeni drajver."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Ovaj uređaj koristi alternativni drajver"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Ovaj uređaj koristi ručno instalirani drajver"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Ovaj uređaj ne radi."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Nastavi koristiti ručno instalirani drajver"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Koristeći {} iz {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Korištenje {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "otvoreni izvorni kod"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "vlasnički"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ne koristi uređaj"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Nema vlasničkih drajvera u upotrebi."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Ime CD-a"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Molimo vas da unesete ime diska"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Ubacite Disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Ubacite disk u drajv:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Unesite kompletnu APT liniju repozitorija koji želite dodati."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Uključi tipove, lokaciju i komponente repozitorija. Primjer: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Izvorni kod)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Novi mirror"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Završeno %s od %s testova"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s Softver"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Dodaj ključ iz međuspremnika"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Greška kod uvoza ključa"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Označeni podaci možda nisu datoteka GPG ključa ili su oštećeni."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Ne mogu naći odgovarajući CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Primijeni promjene"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Pretraživanje dostupnih drajvera..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pretrage za drajverima."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Dodatni drajveri nisu dostupni."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Potrebno je da restartujete računar da biste dovršili promjene drajvera."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d vlasnički drajver u upotrebi."
msgstr[1] "%(count)d vlasnička drajvera u upotrebi."
msgstr[2] "%(count)d vlasničkih drajvera u upotrebi."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Dodajte softverske kanale"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovog izvora?"
msgstr[1] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovih izvora?"
msgstr[2] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovih izvora?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Možete dodati nove izvore ili želite zamjeniti postojeće izvore novim. "
"Instalirajte softver samo sa provjerenih izvora."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Ne postoje izvori sa kojih možete instalirati softver"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Ova datoteka '%s' ne sadrži ispravne izvore softvera."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT linja uključuje tip, lokaciju i komponente spremišta, na primjer  '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu-ov arhivni ključ za atomatsko potpisivanje <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu-ov CD Image ključ za automatsko potpisivanje <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu arhivni ključ za automatski potpis (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu ključ za automatski potpis CD slike (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu ključ za automatski potpis dodatnog softvera <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Promjenite Izvor"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribucija:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komentari:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentar:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 ../gtk/rgcdscanner.cc:63
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skeniram CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Prikaži odmah."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Prikaži sedmično."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Prikaži svake dvije sedmice."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Za svaku novu verziju"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Za verzije s dugotrajnom podrškom"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Preuzmi i instaliraj automatski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Da biste instalirali sa CD-ROM-a ili DVD-a, ubacite medijum u drajv."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Preuzeti od:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Moguće skinuti sa Interneta</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Moguće instalirati sa CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Dodaj uređaj..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Drugi Programi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Automatski provjeravaj nadgradnje."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kada su sigurnosne nadogradnje:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kada ima drugih nadogradnji:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Napomeni mi na novu Ubuntu verziju"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Pouzdani softverski provajderi</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ključevi se koriste za dokazivanje autentičnosti ispravnog izvora softvera "
"da bi zaštitili vaš kompjuter od zlonamjernog softvera."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Unesi Key datoteku..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr ""
"Unesite javni ključ koji ste dobili od pouzdanog softverskog provajdera"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Vrati na _Početne vrijednosti"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Vrati početne ključeve vaše distribucije"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Vlasnički drajver ima privatni programski kod koji Ubuntu programeri "
"ne mogu da pregledaju ili poboljšaju. Bezbjednost i druge ispravke su "
"zavisne od prodavca drajvera.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Dodatni drajveri"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Koristite preporučene nadogradnje ako želite da prijavite grške ili probleme "
"koji se dešavaju."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Razvojne opcije"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informacija o dostupnom softveru je zastarjela</big></b>\n"
"\n"
"Da bi instalirali softver i osvježenja sa novo dodanih ili izmijenjenih "
"izvora, morate ponovo učitati informacije o dostupnom softveru.\n"
"\n"
"Trebate ispravnu internet konekciju da bi nastavili."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Izaberite Download Server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Izaberi Najbolji Server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Izvršava test konekcije da bi našli najbolji mirror za vašu lokaciju"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Izaberite _Server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Testiram servere za preuzimanja</big></b>\n"
"\n"
"Niz testova će se obaviti da se nađe najbolji lokalni server za vašu "
"lokaciju."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Unesite kompletnu APT liniju spremišta koju želite dodati kao izvor</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
msgid "APT line:"
msgstr "APT linija:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Dodaj Izvor"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosizjestaj (verzija %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "plugin %s se nije mogao potvrditi, preskace se"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "ispravan plugin nije nadjen"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "Sljedeci plugin-i su trenutno osposobljeni:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "Nema osposobljenih plugin-a."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "Sljedeci su plugin-i onesposobljeni:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "Sjedeci su plugini-i na raspolaganju:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "Nema plugin-a na raspolaganju."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "Pritisnite ENTER da nastavite, ili CTRL-C da odustanete.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "Kreira se komprimirana arhiva ..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "Nema ispravnih plugin-a na raspolaganju."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:1
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD za ekstraktovanje iz"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Imajte na umu: Zvuk Juicer trenutno samo rukuje imenima realnog uređaja, bez "
"simboličke veze kao npr /dev/cdrom. Prazni ključ implicira da je sustav "
"zadani CD-ROM pogon koji  će se koristiti."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Da li izbaciti CD kad se završi vađenje"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:4
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Da li otvoriti ciljni direktorij, kada se  završi vađenje"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:5
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "Spremiti URI  izvađen glazbu"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:6
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Struktura direktorijuma ze datoteke"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Oznake formata: %at - naslov albuma; %aT - naslov albuma (mala slova); %aa - "
"izvođač albuma; %aA - izvođač albuma (mala slova); %as - izvođač albuma "
"(usporedivo); %aS - izvođač albuma (usporedivo mala slova); %ac - kompozitor "
"albuma; %aC - kompozitor albuma (mala slova); %ap - kompozitor albuma "
"(usporedivo); %aP - kompozitor albuma (usporedivo mala slova); %ay - godina "
"albuma; %tt - naslov kompozicije; %tT - naslov kompozicije (mala slova); %ta "
"- naslov kompozicije; %tA - izvođač kompozicije (mala slova); %ts - izvođač "
"kompozicije (usporedivo); %tS - izvođač kompozicije (usporedivo mala slova); "
"%tc - kompozitor kompozicije; %tC - kompozitor kompozicije (mala slova); %tp "
"- kompozitor kompozicije (usporedivo); %tP - kompozitor kompozicije "
"(usporedivo mala slova)."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:9
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Oblik imena ze datoteke"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Ne navodite ekstenziju. Oznake formata: %at - naslov albuma; %aT - naslov "
"albuma (mala slova); %aa - izvođač albuma; %aA - izvođač albuma (mala "
"slova); %as - izvođač albuma (usporedivo); %aS - izvođač albuma (usporedivo "
"mala slova); %ac - kompozitor albuma; %aC - kompozitor albuma (mala slova); "
"%ap - kompozitor albuma (usporedivo); %aP - kompozitor albuma (usporedivo "
"mala slova); %tn - broj kompozicije (tj. 8);%tN - broj kompozicije, dopunjen "
"nulama (tj. 08); %tt - naslov kompozicije; %tT - naslov kompozicije (mala "
"slova); %ta - naslov kompozicije; %tA - izvođač kompozicije (mala slova); "
"%ts - izvođač kompozicije (usporedivo); %tS - izvođač kompozicije "
"(usporedivo mala slova); %tc - kompozitor kompozicije; %tC - kompozitor "
"kompozicije (mala slova); %tp - kompozitor kompozicije (usporedivo); %tP - "
"kompozitor kompozicije (usporedivo mala slova); %dn - broj diska i  "
"kompozicije (tj. Disk 2 - 6, ili 6); %dN - broj diska dopunjen nulama (tj. "
"d02t06, ili 06)."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:12
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Paranoični režim za korištenje"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:13
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr ""
"Paranoja zastava: onemogućiti; fragment; preklapanje; ispočetka; popravak."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Bilo da se  montiraju posebni znakovi iz datoteka"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:15
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Ako je uključeno, specijalni karakteri kao što su razmak, džoker znaci i "
"obrnute kose crte biće uklonjeni iz izlaznog imena datoteke."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:16
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Medija tip u koji enkodirati"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:17
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer medija tip za enkodiranje."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:18
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Jačina zvuka"

# Sokovnik za zvuk = Zvukovnik
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 ../data/sound-juicer.ui.h:1
#: ../src/sj-main.c:131 ../src/sj-main.c:133 ../src/sj-main.c:2459
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Zvukovnik"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD ekstraktor"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "Zvukovnik Audio CD Ekstraktor"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopiranje muzike sa vaših CD-ova"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:5
msgid "Ripper;"
msgstr "Pržać;"

#: ../data/appdata/sound-juicer.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Sound Juicer je jednostavan i čist alat za ekstrakciju CD. On vam omogućuje "
"da ekstraktujete zvuk iz audio kompakt diskova i pretvorite ih u audio "
"datoteke koje vaš računar može razumjeti i izvoditi. Sound Juicer može "
"izvoditi audio zapisa direktno s CD, omogućavajući vam da pregledate CD "
"prije ektstrakcije."

#: ../data/appdata/sound-juicer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Sound Juicer je dizajniran da bude jednostavan za korištenje, i da radi sa "
"malo intervencije korisnika. Kada počnete Sound Juicer, to će ispitati CD u "
"pogon i pokušajte da pronađete informacije o audio zapise pomoću slobodno "
"dostupnih MusicBrainz uslugu."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:13 ../src/sj-extracting.c:233
#: ../src/sj-main.c:2218
msgid "E_xtract"
msgstr "I_zvuci"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:14
msgid "Track Progress"
msgstr "Napredak Pjesme"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Nađeno je više Albuma"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Zvučni disk možda sadrži više albuma. Izaberite koji je album u pitanju i "
"pritisnite <i>Nastavi</i>."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _uređaj:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:21
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Izbaci nakon izvlaćenja pjesama"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Otvori muzički direktorij kad završiš"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:23
msgid "Music Folder"
msgstr "Muzički Direktorij"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "Track Names"
msgstr "Imena Pjesama"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:27
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Hi_jerarhija direktorija:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
msgid "File _name:"
msgstr "_Naziv Datotekke:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:29
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Izbaci specijalne karaktere"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:31
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Iz_lazni Format:"

#: ../data/sound-juicer-menu.ui.h:2
msgid "Re-read"
msgstr "Ponovo pročitaj"

#: ../data/sound-juicer-menu.ui.h:5
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Postavi Imena Pjesama"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "GStreamer Enkodirani Profil korišten za enkodiranje zvuka"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Nivo Paranoje"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr "Nivo Paranoje"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr "Uređaj"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Neuspješno stvaranje GStreamer CD čitač"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Neuspješno stvaranje GStreamer enkodera za %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Neuspješno stvaranje Gstreamer izlaznu datoteku"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Neuspješno uvezivanje cjevovoda"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Ne mogu da očitam poziciju pjesme"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Objekat za izvlačenje nije odgovarajuć. Ovo je loše, provjerite svoju "
"konzolu za greške."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:711
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Dodatak neophodan za pristup CD-u nije pronađen"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:719
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dodatak neophodan za pristup datoteci nije pronađen"

#. FIXME: would bje nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:188 ../libjuicer/sj-metadata.c:211
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:222
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam zvučni disk: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:189
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Uređaji koji još nisu isprobani"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:205
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Uređaj „%s“ ne sadrži nikakav medijum"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj „%s“. Provjerite vaša ovlašćenja nad uređajem."

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:350
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Čehoslovačka"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:351
msgid "East Germany"
msgstr "Istočna Njemačka"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:353
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Srbija i Crna gora"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:354
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sovjetski savez"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:356
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Ne mogu da pristupim disku"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:115 ../src/egg-play-preview.c:469
#: ../src/sj-main.c:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nepoznati Naslov"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:172
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim disku: %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag when
#. a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:478
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "arr. %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag when a
#. track has composers and arrangers, or a composer and a mixture
#. of arrangers, orchestrators and transcribers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:482
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s arr. %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:485
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "orch. %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:488
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s orch. %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:495
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#. Tranlators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:498
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#: ../src/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "URI zvučne datoteke"

#: ../src/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Naziv sadašnjeg toka."

#: ../src/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Izvođač sadašnjeg toka."

#: ../src/egg-play-preview.c:202
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Album sadašnjeg toka."

#: ../src/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Pozicija sadašnjeg toka u sekundama."

#: ../src/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Vrijeme trajanja sadašnjeg toka u sekundama."

#: ../src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Zvukovnik je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga mijenjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije."

#: ../src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Zvukovnik se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali biste imati kopiju GNU Opšte javne licence sa Sound Juicer; Ako ne "
"pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Izvlačenje CD zvuka"

#: ../src/sj-extracting.c:148
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Nije uspjelo dobijanje izlaznog formata"

#: ../src/sj-extracting.c:309
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Datoteka sa istim imenom postoji"

# andrija: Doslovniji prijevod preskoči i presnimi su previše bliski i može doći do slučajnog miješanja
#: ../src/sj-extracting.c:311
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka zvana „%s“ postoji, veličine %s kB.\n"
"Da li želite da propustite ovu pjesmu ili da je presnimite?"

#: ../src/sj-extracting.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim izlazni direktorijum: %s"

# Ne moramo doslovce
#: ../src/sj-extracting.c:513
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Preostalo procijenjeno vrijeme: %d:%02d (pri %0.1fx)"

# Ne moramo doslovce
#: ../src/sj-extracting.c:515
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme: nepoznato"

#: ../src/sj-extracting.c:605
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD prženje gotovo"

#: ../src/sj-extracting.c:697
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer nije mogao da izvuče ovaj CD."

#: ../src/sj-extracting.c:817 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Uzimanje muzike sa nosača zvuka je u toku"

#: ../src/sj-extracting.c:981
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nepoznat kompzitor"

#: ../src/sj-extracting.c:982
msgid "Unknown Track"
msgstr "Nepoznata Pjesma"

#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

#: ../src/sj-genres.c:40 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: ../src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rep"

#: ../src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Izgovorena riječ"

#: ../src/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Greška tokom čuvanja prilagođenog žanra: %s"

#: ../src/sj-main.c:176
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Zvukovnik"

#: ../src/sj-main.c:179
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Pogledajte dokumentaciju za pomoć."

#: ../src/sj-main.c:213
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Vi trenutno izvlačite sa CD-a. Da li sada hoćete da prekinete ili da "
"nastavite?"

#: ../src/sj-main.c:339
msgid "This album is not in the MusicBrainz database."
msgstr "Ovaj album nije u MusicBrainz bazi podataka."

#: ../src/sj-main.c:341
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Ne mogu da pronađem %s autora %s na MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:382
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim URL"

#: ../src/sj-main.c:383
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Zvukovnik ne može da otvori priloženu URL"

#: ../src/sj-main.c:421
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Ne mogu da umnožim zvučni disk"

#: ../src/sj-main.c:422
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Zvukovnik nije mogao da duplira disk"

#: ../src/sj-main.c:472
msgid "Lieder"
msgstr "Pjesme"

#: ../src/sj-main.c:472
msgid "Chamber"
msgstr "Komora"

#: ../src/sj-main.c:472 modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Mjuzikl"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: <country> in <year> on <label>"
#: ../src/sj-main.c:848
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Pušten: %s u %d na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: <country> on <label>"
#: ../src/sj-main.c:856
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Pušten: %s na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: <country> in <year>"
#: ../src/sj-main.c:862
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Pušten: %s u %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: <country>"
#: ../src/sj-main.c:868
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Pušten: %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in <year> on <label>"
#: ../src/sj-main.c:875
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Pušten u %d na %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in <year>"
#: ../src/sj-main.c:882
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Pušten u %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on <label>"
#: ../src/sj-main.c:889
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Pušten na %s"

#: ../src/sj-main.c:891
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Pusti oznaku,godina & država nepoznata"

#: ../src/sj-main.c:963
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Disk %d/%d)"

#: ../src/sj-main.c:1130 ../src/sj-main.c:1236 ../src/sj-main.c:1340
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Ne mogu da čitam CD"

#: ../src/sj-main.c:1131 ../src/sj-main.c:1239
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Zvukovnik ne može da čita spisak pjesama sa ovog CD-a."

#: ../src/sj-main.c:1302
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Zvukovnik ne može da upotrebi CD uređaju „%s“"

#: ../src/sj-main.c:1309
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL usluga možda nije pokrenuta."

#: ../src/sj-main.c:1333
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Zvukovnik ne može da pristupi CD uređaju „%s“"

#: ../src/sj-main.c:1432
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nijedan CD-ROM uređaj nije nađen"

#: ../src/sj-main.c:1433
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Zvukovnik ne može da nađe nijedan CD-ROM uređaj da čita."

#: ../src/sj-main.c:1466
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Trenutno izabrani zvučni profil nije dostupan na vašem sistemu."

#: ../src/sj-main.c:1468
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Izmjeni profil"

#: ../src/sj-main.c:1856
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Nepoznati dodatak pozvan on_person_edit_changed."

#: ../src/sj-main.c:1956 ../src/sj-prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne može da prikaže pomoć za Zvukovnika\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:2015
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Preuzimam spisak pjesama... pričekajte."

#: ../src/sj-main.c:2447
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Odmah počni sa prijenosom pjesama"

#: ../src/sj-main.c:2448
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Odmah počni sa puštanjem"

#: ../src/sj-main.c:2449
msgid "What CD device to read"
msgstr "Koji CD uređaj da čitam"

#: ../src/sj-main.c:2450
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI u CD uređaju za pročitati"

#: ../src/sj-main.c:2462
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Izvucite muziku sa vaših CD-ova"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:417 ../src/sj-play.c:453
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Greška pri puštanju CD-a.\n"
"\n"
"Razlog: %s"

#: ../src/sj-play.c:355
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Ne može da napravi izvorni CD element"

#: ../src/sj-play.c:593
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Idem na %s"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Izvođač Albuma, Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvođač Albuma (može se sortirati), Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Izvođač Pjesme, Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvođač Pjesme (može se sortirati), Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Izvođač (može se sortirati)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Izvođač Albuma - Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Izvođač Albuma (može se sortirati) - Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Kompozitor Albuma, Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Kompozitor Albuma (može se sortirati), Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Kompoziror Pjesme, Naslov Albuma"

#: ../src/sj-prefs.c:63
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Kompoziror Pjesme (može se sortirati), Naslov Albuma"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: ../src/sj-prefs.c:64 src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[nijedan]"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Izvođač Pjesme - Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Izvođač Pjesme (može se sortirati) - Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:73
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Broj. Izvođač Pjesme — Naslov Pjesme"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:75
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Broj - Izvođač Pjesme - Naslov Pjesme"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../src/sj-prefs.c:77
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Kompozitor Pjesme - Izvođač Pjesme - Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:78
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Kompozitor Pjesme (može se sortirati) - Izvođač Pjesme (može se sortirati) - "
"Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:79
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Broj. Kompozitor Pjesme - Izvođač Pjesme - Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:80
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Broj - Kompozitor Pjesme - Izvođač Pjesme - Naslov Pjesme"

#: ../src/sj-prefs.c:250
msgid "Example Path: "
msgstr "Put Primjera "

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Analizator spektra"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Pregledaj spektogram svojih audio datoteka"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bit"
msgstr[1] "%d bita"
msgstr[2] "%d bita"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Nije moguće pronaći informacije o stream-u"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Datoteka ne sadrži audio stream"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Nije moguće pronaći dekoder"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nepoznato trajanje"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Nema audio kanala"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Nije moguće pokrenuti dekoder"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Format nije podržan"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(sistemski podrazumijevano)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "Potraži &nadogradnje"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Akustični analizator spektra"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Dostupna je nova verzija Speka, kliknite da je preuzmete."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Sačuvaj spektogram"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov i ostali kontributori"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Spek web sajt"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek verzija %s"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Astečki"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Egipatski"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"Kasna egipatska astronomija/astrologija prati grčko/rimsku kulturu. "
"Vjerovanje da zvijezde utiču na ljudsku sudbinu nije doprlo do Egipta sve do "
"ptolomejskog perioda. Hram egipatske boginje Hathor u Denderu datira iz "
"ptolomejskog perioda, najvjerovatnije iz prvog stoljeća prije nove ere. Tu "
"se nalazi prekrasna ilustracija neba koja podržava ovu pretpostavku."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Ipak, korišteni su različiti nazivi za određena sazviježđa. Naprimjer, Rak "
"je predstavljen kao kornjaš (Scarab Beetle). Lav u blizini Vage (što nije "
"Lav u astrologiji) je sazviježđe Kentaur [#1].\n"
"\n"
"Ranija sazviježđa su problematičnija, ali postoje indikacije da su neki "
"moderni horoskopski znakovi ustvari veoma stari [#2], iako su značajno "
"izmijenjeni tokom vremena [#3]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"Ove slike sazviježđa su rezultat rada *Karrie Berglund* iz firme Digitalis "
"Education Solutions, Inc. Rad je zasnovan na članku \"A Map of the Ancient "
"Egyptian Firmament” čiji je autor Juan Antonio Belmonte."

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
"Vedička (Vedic) sazviježđa sa nekim uobičajenim sazviježđima povezanim sa "
"Nakshatraom."

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr "<p>Tanmoy Saha</i>"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Eskimski"

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"Navoho je najveće indijansko pleme U Sjedinjenim Američkim Državama; Navaho "
"nacija živi na području sjevernoistočne Arizoni, jugoistočnog Utaha i "
"sjevernozapadnog Novog Meksika."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) - oficijelna stranica\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"Ove slike sazviježđa su rezultat rada *Karrie Berglund* iz firme Digitalis "
"Education Solutions, Inc. Rad je baziran na knjizi **Star Trails-Navajo** "
"čiji je autor Don Childrey."

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Nordijski"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Nordijska sazviježđa](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"Autor ovih sazviježđa je Stellarium korisnik *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "Tongaška"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#: ../src/sugar3/speech.py:115 src/sugar3/speech.py:185
msgid "Cantonese"
msgstr "kantonski"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:416 src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s Aktivnost"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
msgid "Keep error"
msgstr "Zadrži grešku"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Zadrži grešku: sve promjene će biti izgubljene"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
msgid "Don't stop"
msgstr "Nezaustavljaj se"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
msgid "Stop anyway"
msgstr "Ipak se zaustavi"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Prije par sekundi"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "snop"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "britanski engleski"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "engleski škotski"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "sjeverno engleski"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "engleski"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "engleski_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "engleski (SAD)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "zapadno indijski engleski"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Latino-američki španski"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "perzijski-engleski"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "francuski (Belgija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "irski"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Grčki, Antički"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "Armenski (zapad)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "svahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vijetnamski_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vijetnamski_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "mandarinski"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "zapadno indijski engleski"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"isključeno\" da pita nadimak na inicijalizaciji. \"sistem\" da iskoristi "
"UNIX dugo ime računa."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"Boja XO ikone koje je korištena kroz cijelu radnu površinu. Niz znakova je "
"sastavljen od stroke boje i fill boje. Format je od RGB boja. Primjer: "
"#AC32FF, #9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Automatsko upravljanje napajanja (povećava vijek trajanja baterije)"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Moraš unijeti ime."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Greška u odabranim modifikatorima boje."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Greška u odabranim bojama."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klikni da promijeniš svoju boju:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "O mom računaru"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Izdanje:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar je grafičko korisničko sučelje u koje upravo gledaš. Sugar je slobodni "
"softver u skladu sa GNU General Public Licence i dozvoljeno ti je da ga "
"mijenjaš i/ili distribuiraš njegove kopije pod nekim uslovima opisanim tamo."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Puna dozvola:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "trenutno"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Aktivacijsko kašnjenje"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "Ugao"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Model tastature"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "Tipka/e za mijenjanje rasporeda"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Raspored tastature"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "Pristupanje ~/.i18n neuspjelo. Stvori standardne postavke."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Jezik za code=%s se nije mogao odrediti."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Žao mi je, ali ja nerazumijem '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Dodaj jezike po redu koji ti želiš. Ako prijevod nije dostupan slijedeći u "
"listi će se koristiti."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"Moraćeš da uneseš slijedeće informacije da bi postavio širokoopsežnu mobilnu "
"vezu sa mobilnom (3G) mrežom."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Stanje je nepoznato."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Greška u odabranom radio argumentu -- koristi on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Greška u odabranom argumentu -- koristi 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Server je kao soba u kojoj se trenutno nalaziš. Ljudi na istom serveru će "
"biti u stanju da vide jedni druge, čak i ako nisu na istoj mreži."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Greška u automatskom pm argumentu -- koristi on/off."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Softverske nadogradnje ispravljaju greške, onemogućavaju sigurnosne propuste "
"i dodaju nove osobine."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Provjeravam postojanje nadogradnji..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Instaliram nadogradnje..."

#: ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Snimanje %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "Možeš instalirati %s nadogradnju"
msgstr[1] "Možeš instalirati %s nadogradnje"
msgstr[2] "Možeš instalirati %s nadogradnji"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Instaliraj odabrano"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Veličina preuzimanja: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Od izdanja %(current)s do %(new)s (Veličina: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Moja baterija"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Veoma malo napajanja je preostalo"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d preostalo"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP adresa: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "Žičana mreža"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Bežični modem"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "Pokušaj uspostaviti vezu ponovno"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Prijedlog: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "Spojen za %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "Provjeri postavku broja."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "Provjeri svoje postavke."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "GSM veza nije dostupna."

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "prst"

#: src/DirPanel.cpp:2669
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiraj u"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "Slika ekrana od \"%s\""

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristofer Kolumbo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Igraj na svakoj osnovnoj stazi najmanje jednom."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Udar!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Udari 10 kartova kuglom."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Najveći neprijatelj"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Udari isti kart najmanje 5 puta u istoj trci."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonac"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Završi trku sa najmanje duplo više krugova od difoltnog broja."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Drifter"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Zlatni vozač"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Pobjedi najmanje 3 Kompjuterska vozila u normalnoj trci, vremjenom "
"ograničenoj trci i u praćenju vođe."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Ljubitelj poklona"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Iskoristi 10 ili više poklona u trci"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Nezaustavljiv"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Pobjedi 5 samostalnih trka protiv najmanje 3 kompjuterska vozila. Pazi, "
"ponavljanje trke računa se kao poraz."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Lepak za banane"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Sakupi najmanje 5 banana u jednoj trci."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "To je tajna"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Stvarno... velika tajna."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Ubica komaraca"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Uzmi svoje protivnike za komarce! Spljošti ih peckalicom najmanje 5 puta u "
"trci."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Iza Sreće"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Pobjedi 10 zasjebnih trka za redom na Ekspert  ili SuperTaks modu sa "
"najmanje 5 kompjuterskih vozila."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinsko igralište"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Po utabanoj stazi"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Do mjeseca i nazad"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Na kraju svijeta."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Izaberite vrstu kontrola koju zelite"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "Brzinometar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "Giroskop"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Volan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Mozete promeniti kasnije u opcijama uređaja na dodir."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Opcije uređaja na dodir"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Uređaj ukljucen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Obrnuti tasteri"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Skala tastera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Mrtva zona"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Osjetljivost X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Osjetljivost Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafičke opcije"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Napredni cjevovod (svjetla,itd.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Bloom"
msgstr "Rumjenilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Sijevanje (grom)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Zatvaranje ambijenta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Dubina polja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Svetlucanje (Spoljasnje linije)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Glatkoća krivih linija"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bs.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamućenje pokreta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Osvjetljenje slike"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animirani likovi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Sažimanje tekstura"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Efekti čestica"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Kvalitet prikazane slike"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geometrijski detalji"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Restartuj igru za primenu novih opcija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Snimi kretanje za prikaz duha"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Gledaj samo ponovni snimak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Uporedi sa drugim duhom"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Uporedi duha"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Započni trku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Promeni lozinku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "Trenutna lozinka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Nazad na trku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Restartuj trku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Predaj trku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Top 10 igrača"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Nalog za oporavak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Dobićete imejl sa daljim instrukcijama kako resetovati svoju lozinku.Molimo "
"vas da budete strpljivi i proverite svoj imejl"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Dopunite u korisničkom imenu i imejlu adresu registracije kako bi ste "
"resetov\n"
"ali lozinku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Uslovi sporazuma"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Slažem se sa sporazumima iznad i imam više od 13 godina."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1309
msgid "Novice"
msgstr "Početnik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1311
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Obična trka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Trka na vrijeme"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Dodaj igrača"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Hendikep"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Pritisnite \"Svi igrači spremni\" dugme nakon što je lista igrača spremna."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Svi igrači spremni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "O korisniku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Glasaj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Nazad na igru"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Nazad na početni meni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Izaberi kart"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Pritisnite skroz i pustite..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Dodjeli dugmetu ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Ne dodjeli ničemu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Namještanje nove trke"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr " SuperTuxKart Dodaci"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Ocene >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kartovi"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arene"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Dodaci"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Napravi Grand pri"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Broj krugova"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Unazad:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Odabir ponovnog snimka duha"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Potraga za Jajima"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Prikaži samo nasjbolja vrijemena"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Uporedi ponovni snimak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Prikaži ponovne snimke trenutne težine igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Prikaži samo ponovne snimke ove verzije"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Sakrij ponovne snimke moda više igrača"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Snimi ponovni snimak duha"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Kompjuterski kartovi"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksimalno vrijeme (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Grupa traka"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Nastavi zapamćen GP"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Grand pri editor"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Zapamti Grand pri"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Pomoć"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Vrste igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Pojačanja"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Banane"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Priča"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Klase kartova"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Pokreni tutorijal"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Sakupljaj plave kutije poklona, oni daju pojačanja."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Izbegavaj banane!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Skupljanje nitra omogućava ti ubrzanje gdje god želiš, pritiskanjem "
"određenog tastera. Možeš vidjeti količinu nitra u donjem desnom uglu na "
"ekranu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Ako vidiš dugme s katancem, kao ovo, moraš završiti izazov kako bi ga "
"otključao."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Možeš proklizavati pritiskanjem specijalnog tastera ili dugmeta. Uspješni "
"kratka proklizavanja pomažu hvatanju oštrih skretanja; dok srednja "
"proklizavanja pojačavaju tvoju brzinu, a duga proklizavanja još više. Ne "
"možeš zaustaviti skretanje pri proklizavanju, zato  oprezno orijentiši kart!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart ima nekoliko modova igre:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr "Obična trka: "

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Trka na vrijeme: Ne sadrži pojačanja, već samo iskustvo u vožnji je bitno!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Prati vođu-trka za drugo mesto, poslednji ispada, takođe i onaj koji pretiče "
"vođu"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Postoje 3 vrste borbe: U Borbi na 3 Udarca, trebate udarati druge oružjem "
"dok ne izgube sve živote. U Borbi Svakog za Sebe, igrač koji udari druge "
"određeni broj puta ili najviše puta za neko vrijeme pobjeđuje. U Osvoji "
"Zastavu-modu, tvoj tim treba donijeti zastavu drugog tima do vaše baze, dok "
"god vaša zastava nije osvojena od strane drugog tima."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Fudbal-koristi vozilo da ubaciš loptu u gol."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Potraga za jajima-istražuj trake i nađi sva skrivena jaja"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Ponovni snimak duha: Trkaj se protiv ponovnih snimaka duha u tci na vrijeme "
"ili lovu na jaja, i snimite svoj!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Kako bi lakše pobjedio koristi poklone koje možeš sakupiti:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Žvaka-štiti te od neprijatelja,gledanjem unazad možeš ispustiti lijepljivu "
"žvaku na put."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Lanser - daće ti veliko ubrzanje. Ali pazi da ne izgubiš kontrolu nad kartom!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Kolač - baca se na najbližeg rivala, najbolji je na kratkoj relaciji na "
"pravom putu. Pogađa i druge kartove blizu eksplozije."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Klip-baci na nekoga kako bi ga povukao, ili baci unazad i zaslijepeo ga."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Kugla - kotrlja se pravo dok ne udari, može se odbijati od zidova. Ako "
"gledate unazad, biće bačena unazad."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Padobran-usporava kartove ispred vas"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Zamena - pokloni se transformišu u banane, boce nitra u žvake i obrnuto, na "
"kratko vrijeme."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Košarkaška lopta-skakuće sve do prvog, ponekad usput uspori ostale kartove."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Peckalica - spljoštiće kartove u blizini, usporivši ih. Takođe se može "
"koristiti za uklanjanje padobrana i bombi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Udaranje banane može uzrokovati jednu od sledećih stvari da se zakači na "
"vozilo:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Sidro - iznenada usporava kart."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Padobran - usporava kart, jače od sidra. Što brže ideš, više te usporava."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Bomba - detonira se posle nekog vrijemena, bacivši kart u vazduh. Udari se o "
"drugi kart kako bi preneo bombu na njega."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Zli Nolok je zarobio Gnua! Evo nekoliko savjeta za pomoć:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Ikonica na minimapi pokazuje dostupne izazove koji nisu ispunjeni. U gornjem "
"desnom uglu ekrana, takodje pokazuje koliko poena trenutno imaš. Ispuni što "
"više izazova, i Nolok će prihvatiti da se trka protiv tebe. Pobijedi da "
"oslobodiš Gnua!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Kada ispunite izazov, dobijete pehar. Svahi pehar. Svaki pehar vrijedi "
"nekoliko poena. Na što većoj težini ispunite izazov, bolji pehar dobijate i "
"vrijedi više poena."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Kada dobijete broj poena prikazan ispod ove ikonice, dobićete iznenađenje. "
"Ima ih nekoliko za sakupljanje."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr "Ne voze svi kartovi isto! Oni pripadaju klasam sa nekoliko razlika:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Brzina - posebno korisna na startu, posle skretanja sa staze, ili na stazama "
"sa dosta oštrih skretanja. Što je kart lakši, lakše ubrzava, posebno u malim "
"brzinama."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Maksimalna brzina - Što je veća, kart može brže ići. Posebno korisna na "
"stazama sa pravim putevima i blagim skretanjima. Teži kartovi imaju veću "
"krajnju brzinu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Ako idete blizu iza drugog karta par sekundi, dobićete ubrzanje kada ga "
"prestignete. Što je lakši kart, lakše pretiče."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart može se igrati u više igrača na mreži...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Grand pri"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Izaberi vozilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Jedan igrač"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorijal"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Dostignuća"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Stvaralac Grand prija"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Napravi server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Ime servera"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Maks. broj igrača"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Lozinka za privatni server (opcionalno)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Lokalno umrežavanje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Pronađi server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "Napravi server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "Serverski hol"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "Započni trku"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Odobri razdvojen ekran ili smetnje igračima"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Lokalno umrežavanje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Globalno umrežavanje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Unesite adresu servera"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Vaš profil"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Rangiranje igrača"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Traži druge prijatelje:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Globalno umrežavanje"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Brza igra"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Novi nalog na mreži"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Postojaći nalog na mreži"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Nalog van mreže"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Lokalno ime"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Korisničko ime na mreži"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj lozinku"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "Odabir servera"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Prikaži privatni server(e)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Pretraga korisnika"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Opcije"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Obriši konfiguraciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:125
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:632
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Onemogući Konfiguraciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Nazad na listu uređaja"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Uvijek prikaži ekran za prijavljivanje "

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Poveži se na mrežu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Omogući smetnje svakom igraču"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Pritisni enter ili dvaput klikni za konfiguraciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Dodaj uređaj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr "Odabir opcija zavisi od dugmeta koje je pritisnuta za ulazak u igru"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Mini mapa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Broj sličica po sekundi"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Nivo grafičkih efekata"

#: src/menu/options_menu.cpp:117
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maximalaan broj FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Proizvoljne opcije"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Zapamti mesto prozora na ekranu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Primeni novu rezoluciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Izaberi težinu"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Izaberi vrstu igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Koristi lijevo/desno da odabereš tim i pritisni ,,pucaj\""

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Crveni tim"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Plavi tim"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Broj krugova"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Broj kompjuterskih vozila"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Nasumični odabir Grand prija"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Boja vozila"

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adjumi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emula"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroš"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Heksli"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Bodljikavi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzana"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Vilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Zu"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Prepotopski Ponor"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Grad Kandela"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Borbeno Ostrvo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Pećina X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakao Hram"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Preko Žitnih Polja"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Hram Magme"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Otok Vjelikih Snova"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacijenda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Ledeni Fudbalski Teren"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Šta nije uredu, mali hipici? Nedostaje vam vaš vođa gnu?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "O da, vidite, on je u mom dvorcu i biće serviran za večeru..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Ali ja sam fer stvorenje, pa ću sklopiti dogovor s vama."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Ako me pobjedite u trci, oslobodiću matorog osobenjaka."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Ali  vi jadni mali nitkovići nikada nećete pobjediti mene - Kralja trkačkih "
"vozila!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas Arena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas Fudbalski Stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Stari Rudnik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Mini Golf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliverov Kabinet Matematike"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Živi Pjesak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Severno Odmaralište"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Sniježni Vrh"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Preduzeće"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Hram"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkansko Ostrvo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen Bašta"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Otključano dostignuće\"%s\""

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Neuspiješno povezivanje na SuperTuxKart server dodataka."

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Greška pri preuzimanju vesti: '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Normalna Trka (Grand Pri)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Nova traka '%s' je dostupna"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Nova vrsta igre '%s' je dostupna"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Novi Grand pri '%s' je dostupan"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Nova težina igre '%s' je dostupna"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Novo vozilo '%s' je dostupno"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Gost %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Vaša konfig. fascikla je neispravna, pa je izbrisana i nova će se stvoriti"

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Vaša konfig. fascikla je bila prestara, pa je obrisana a nova će biti "
"stvorena"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:730
msgid "Video recording started."
msgstr "Snimanje ekrana  je počelo."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:737
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Video sačuvan u \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:741
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Proces kodiranja:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1913 src/graphics/irr_driver.cpp:1956
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1961
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "Slika po sekundi: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Efikasnost nitra"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (usporen)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s je spreman"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lijevi Klik Miša"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Desni Klik Miša"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Izađi"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Točkić Na Mišu"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "1 Klik Miša"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr " 2 Klika Miša"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Bekspejs"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Nazad"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Šift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Meni"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Kaps Lok"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Finalno"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Izlaz"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Ne pretvori"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Promena Vrste"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Stranica Gore"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Stranica Dole"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Lična"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Štampaj Ekran"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Lijevi Logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Desni Logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacije"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Dugme- Broj 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Dugme- Broj 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Dugme- Broj 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Dugme- Broj 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Dugme- Broj 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Dugme- Broj 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Dugme- Broj 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Dugme- Broj 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Dugme- Broj 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Dugme- Broj 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "-(Oduzmi)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Podeljeno)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Lijevi Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr " Desni Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Lijeva Kontrola"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Desna Kontrola"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Lijevi Meni"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Desni Meni"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Igraj"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Očisti Proizvođača"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Gejmpedski poklopac %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Ose %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Osovina %d invertovana"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Osovina %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Gejmpedsko dugme %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Dugme Miša %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Osovina miša %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Molimo vas ponovo namestite dugmad igre"

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Datoteka podešavanja unosa nije kompitibilna sa ovom verzijom Igre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "D-Dugme gore"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "D-Dugme dole"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "D-Dugme lijevo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "D-Dugme desno"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Lijevi okidač"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr " Desni okidač"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Zanemarujem '%s'. Trebali ste se ranije povezati kako bi igrali!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Glavni kontroler  se koristi za meni!"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Nađeno %d wiimotes"
msgstr[1] "Nađeno %d wiimotes"
msgstr[2] "Nađeno %d wiimotes"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Nije moguće detektovati wiimote :/"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Kazneno vrijeme!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Možete imati najviše 3 života!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 život"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Pobijedili ste!"

#: src/main.cpp:2386
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Vaša rezolucija ekrana je previše slaba za pokretanje STK."

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Izdanje upravljačkih programa video drajvera je staro. Molimo vas "
"instalirajte najnovije izdanje"

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:128
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Vrijeme za konekciju isteklo."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s ima crvenu zastavu!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Crvena zastava je vraćena!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s ima plavu zastavu!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Plava zastava je vraćena"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:424
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s je uhvatio plavu zastavu!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:428
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s je uhvatio crvenu zastavu!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Jaja: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:63 src/modes/follow_the_leader.cpp:297
msgid "Leader"
msgstr "Vođa"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Posljednji krug!"

#: src/modes/linear_world.cpp:447
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Krug %i"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s od %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Novi najbrži krug"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "POGREŠAN SMJER!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:641
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i vozilo spasilac je stvoreno!"
msgstr[1] "%i vozila spasilaca je stvoreno!"
msgstr[2] "%i vozila spasilaca je stvoreno!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Eleminisani ste!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' je eliminisan"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Server je zatvoren."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Izbačeni ste sa servera."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:297
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:911
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Loša internet konekcija primjećena."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:672
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Pritisni ime igrača na listi za podešavanje igrača i informacije o "
"rangiranju."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Težina: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:743
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Maks. igrača: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:756
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:131
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:101
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Mod igre: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:377
msgid "Goals limit"
msgstr "Limit golova"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:774
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Vrsta fudbalske igre: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:784
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Grand Pri u toku: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:903
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Svi igrači su ušli u crveni ili plavi tim."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:923
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Vi ste sada vlasnik servera."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:966
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Konekcija prekinuta: Server je zauzet."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:971
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Konekcija prekinuta: Zabranjeni ste na serveru."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:986
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Konekcija prekinuta: Šifra servera je netačna."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:990
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Konekcija prekinuta: Podaci igre nisu kompatibilni."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:994
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Konekcija prekinuta: Server je pun."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:998
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Konekcija prekinuta: Neodgovarajući igrač se povezuje."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Nema dostupnih brzih servera."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Nije moguće povezati se na server %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Onlajn grand pri je završen."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Vrijemenom ograničena trka (Grand Pri)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1292
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:237
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:252
msgid "Free-For-All"
msgstr "Svako za Sebe"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1294
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:239
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Osvoji Zastavu"

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s je sada na mreži"

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s i %s su na mreži"

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s i %s su sada na mreži"

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d prijatelja su na mreži"
msgstr[1] "%d prijatelja su na mreži"
msgstr[2] "%d prijatelja su na mreži"

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:519
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s je sada na serveru \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Imate %d novih zahteva za prijateljstvo!"
msgstr[1] "Imate %d novih zahteva za prijateljstvo!"
msgstr[2] "Imate %d novih zahteva za prijateljstvo!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Imate novi zahtev za prijateljstvo!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Nije moguće povezati se na server. Proverite svoju konekciju ili pokušajte "
"ponovo kasnije."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Fascikla sa najboljim uspesima bila je prestara,\n"
"svi uspesi su izbrisani."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Prati Vođu"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Borba na 3 Udarca"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Nedovršeni snimak neće biti zapamćen."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Ponovni snimak sačuvan u \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 mjeseca"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 mjeseci"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 mjeseci"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 godine"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Ime dodatka"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Datum ažuriranja"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s od %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Molim sačekajte dok se dodaci ažuriraju"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Žao nam je, došlo je do greške prilikom kontaktiranja web stranice dodataka. "
"Pobrinite se da ste spojeni na internet i da SuperTuxKart nije blokiran od "
"strane firewall"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Zaključano : završite preostale izazove kako bi ste otključali ostale"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Nasumična Arena"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:346
#, c-format
msgid "%d arena unavailable in single player."
msgid_plural "%d arenas unavailable in single player."
msgstr[0] "%d arena nedostupna u igri jenog igrača."
msgstr[1] "%d arena nedostupno u igri jenog igrača."
msgstr[2] "%d arena nedostupno u igri jenog igrača."

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Podciljevi"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Naprijedak"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Ispuni sve podciljeve"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Ispuni sve podciljeve u isto vrijeme"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Ispuni makar jedan podcilj"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Broj podciljeva mora dostići prikazanu vrijednost"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Trke pobijeđene"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Normalne trke pobijeđene"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Trke na vrijeme pobijeđene"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Prati Vođu-trke pobijeđene"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Uzastopno pobijeđene trke"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Uzastopno pobijeđene trke na Ekspert ili SuperTaks težini"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Novajlija-trka započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Novajlija-trka završeno"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Srednji-trka započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Srednji-trka završeno"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Ekspert-trka započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Ekspert-trka završeno"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "SuperTux-trka započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Supertux trka završeno"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Normalnih trka započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Normalnih trka završeno"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Svako za Sebe mečeva započeto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 trka)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Udarci kuglom"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Udarci peckalicom"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Svi udarci"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Proklizavanje"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 krug)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Dodaj Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Dodaj podešavanje tastature"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Verzija: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "Novo"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Izvinite, preuzimanje dodatka nije uspelo"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problem instaliranja dodatka '%s'"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problem uklanjanja dodatka '%s'"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "Trenutna lozinka nije validna"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Šifra mora imati 8 do 30 karaktera!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Podaci o ispravnosti"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka uspešno promenjena."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Potvrdi rezoluciju u %i sekundi"
msgstr[1] "Potvrdi rezoluciju u %i sekundi"
msgstr[2] "Potvrdi rezoluciju u %i sekundi"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:70
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:668
msgid "Important only"
msgstr "Samo bitni"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Pogrešna adresa servera: %s."

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:108
msgid "Kick"
msgstr "Izbaci"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Namjesti novu trku"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Izađi iz trke"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s nema rangiranja."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Korisničko ime i/ili imejl adresa nisu validni"

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Molim pročitajte uslove za SuperTuxKart na '%s'. Morate se složiti sa ovim "
"uslovima kako biste registrovali nalog za STK. Otkačivanjem kvadratića "
"ispod, potvrđujete da razumijete ove uslove. Ako imate bilo kakvih pitanja "
"ili komentara u vezi sa ovim uslovima, jedan od članova naprijednog tima bi "
"vam rado pomogao."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitro izazov"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Ponovni snimak trke s duhom"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Krugovi: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2119
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Traženo mjesto: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Traženo vrijeme: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2138
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Traženi broj Nitro Poena: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Broj kompjuterskih vozila: %i"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:249
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:364
msgid "Soccer game type"
msgstr "Vrsta fudbalske igre"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:138
msgid "Time played"
msgstr "Vrijeme igrano"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Uređaj već postoji."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Nema dostupnih igrača za povezivanje na server."

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "Otkaži Zahtjev"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Zahtjev za prijateljstvo je poslat!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "zahtjev za prijateljstvo prihvaćen!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Zahtjev za prijateljstvo otkazan!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "Prijatelj uklonjen!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Potvrda zahtjeva za prijateljstvo otkazana!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Dobijanje podataka o zadnjem glasu"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Svoje ocene možete da prilagodite klikom na zvijezdice ispod"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Dosad niste glasali za ovaj dodatak. Ocenite ga klikom na zvijezdice ispod"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Uspješno glasanje! Sada možete zatvoriti prozor."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Glasanje"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Nasumična staza"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:507
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Dali ste sigurni da želite odbaciti '%s'?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Da li želite zapamtiti promene?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Krugovi"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Obrnuto"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Greška pri pamćenju vašeg Grand prija."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Izaberite stazu"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Završili ste laki izazov! Poena na ovom nivou: %i%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Završili ste srednji izazov! Poena na ovom nivou: %i%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Završili ste teški izazov! Poena na ovom nivou: %i%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Ispunili ste SuperTux izazov! Poeni na ovom nivou: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Otključali ste %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Izazov Ispunjen"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Otkljucali ste Stazu %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Otključali ste Grand pri %0"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Unesite ime Grand prija"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Molim odaberite Grand pri"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:349
msgid "Name is empty."
msgstr "Ime je prazno"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Već postoji Grand pri sa istim imenom."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Ime je predugačko"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Više sreće sljedeći put!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "ispunili ste izazov!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Osvojio si Grand Pri!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "završili ste Grand pri"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Nasumično vozilo"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Svi:\n"
"Pritisnite 'Izaberi' dugme kako biste se pridružili igri"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Kartica dodataka je trenutno onemogućena na ekranu opcija"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Molim sačekajte dok se dodaci učitavaju"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Napravi LAN server"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s-ov server"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Br. grand pri staze(a)"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Ime treba sadržati od 4 do 30 karaktera!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Netačni znaci u šifri!"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:647
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Igra će početi kada ima više od %d igrača."
msgstr[1] "Igra će početi kada ima više od %d igrača."
msgstr[2] "Igra će početi kada ima više od %d igrača."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:698
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Povezivanje na server %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:703
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Pronalaženje brzog servera"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:896
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Preostalo vrijeme: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Dobavljanje podataka o dostignućima"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "%s-ov profil"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "Dobavljanje podataka o prijateljima"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "Novi Zahtjev"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "Izađi iz igre"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Nije moguće stvoriti igrača '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Korisničko ime ne može biti prazno."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Pogrešna imejl adresa!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Korisničko ime na mreži mora imati od 3 do 30 karaktera!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Korisničko ime na mreži ne sme počinjati sa brojem!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Imejl adresa mora imati od 5 do 254 karaktera!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Imejl adresa nije validna!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Vi ćete dobiti e-mail sa daljnjim uputstvima o aktivaciji računa. Molimo vas "
"da budete strpljivi i budite sigurni da provjerite spam folder. "

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Pristup internetu je onemogućen, molim omogućite ga u opcijama"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:504
msgid "No server is available."
msgstr "Nema dostupnih servera."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "Prikupljanje podataka o serveru"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:318
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Ako većina igrača izabere istu stazu i podešavanja trke, glasanje će se "
"ubrzo završiti."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:474
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:522
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:303
msgid "Random item location"
msgstr "Nasumična lokacija stvari"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Broj golova za pobjedu"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Vozi unazad"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Zaključano: završite ostale izazove kako biste dobili pristup!"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:77
msgid "Key binding"
msgstr "Prečice dugmadi"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Onemogući Uređaj"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Omogući Uređaj"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:127
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:633
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Omogući Konfiguraciju"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Dugmad Igre"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Dugmad Menija"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Skreni Lijevo"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Skreni Desno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Ubrzaj"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Pogled unazad"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:290
msgid "Rescue"
msgstr "Spasi"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "Zaustavi Igru"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Izađi/Nazad"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "*Plava stavka znači da ima sukog sa drugim podešavanjem"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "*Crvena stavka označava da ima sukob sa trenutnim podešavanjem"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:514
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Upozorenje: 'Shift' nije preporučeno dugme. Kada se  'Shift'  pritisne , svu "
"dugmad koji sadrže znak koja se razlikuju kao veliko slovo će prestati "
"raditi."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite prinudno da obrišete ova podešavanja?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Tastatura %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:170
msgid "Touch Device"
msgstr "Uređaj za dodir"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Dolje-lijevo"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:681
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Efekti čestica: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animirani Likovi: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:690
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Živo Osvetljenje: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:696
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Omekšavanje: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:699
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Okluzija Ambijenta: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Sene: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Sene: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:708
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Zračenje: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:712
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Sjaj (Obrisa): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:716
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Lijeva Palica (Božji zraci): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Kvalitet prikazane slike: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Zamućenje Pokreta: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:744
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Dubina Polja: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Morate uneti lozinku."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Odjavljivanje '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Prijavljivanje na '%s'"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Spremni!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Pozor!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:409
msgid "Waiting for others"
msgstr "Čekanje za ostale"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Sakupi nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Prati vođu!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Prvih %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Izazov nije ispunjen"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Pritisni pucaj da započneš tutorijal"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Pritisni pucaj kako bi započeo izazov"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Izađi iz servera"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Poništi Grand pri"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Nazad na odabir izazova"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:345
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Trka protiv novog ponovnog snimka duha"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Nazad na glavni meni"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Da li stvarno želite da poništite Grand pri?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Crveni tim je pobjedio"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Plavi tim je pobedio"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Neriješeno"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Eliminisan"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Auto Gol)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Staza %i%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Napredak u Grand priju:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "Uspesi"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Najbolje prolazno vrijeme: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Sva oružja dozvoljena, zato ih hvataj i dobro iskoristi!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Nema poklona, samo iskustvo u vožnji se računa!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Budi blizu vođe, ali ga ne pretiči!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Gađaj druge oružjem dok ne izgube sve živote."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Ubacite loptu u protivnički gol kako bi ste postigli pogodak."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Pretražite staze kako bi ste našli skrivena jaja"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Trkajte se protiv duhova vozila i pokušajte da ih pobjedite!"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Staza od %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Maksimalan broj igrača podržan: %d"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Zaključano"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Ispunite sve izazove kako biste otključali vjelika vrata!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Treba vam više poena\n"
"kako biste ušli u ovaj izazov!\n"
"Proverite mini-mapu za\n"
"dostupne izazove"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Ubrzajte sa <%s>, i skrećite sa <%s> i <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr "Sakupljajte poklone, i pucajte sa <%s> kako bi oduvali kutije!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Koristite nitro koji ste sakupili pritiskajući <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Sakupljajte boce nitro-a (koristićemo ih posle skretanja)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Ups! Kada ste u problemu, pritisnite <%s> kako biste bili spašeni."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr "Ako driftujete na nekoliko sekundi, dobićete bonus ubrzanje!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Sada ste spremni za trku. Srećno!"

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Veličina table za igru."

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "Broj boja na tabli"

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Broj boja na pločama koji se koristi u igri."

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:7
msgid "Is this the first run"
msgstr "Je li ovo prvo korištenje usluge"

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:8
msgid "Setting to decide whether to show first-run hint dialog or not."
msgstr ""
"Odlučivanje  hoće li se prikazivati premijerni dijalog za  savjet ili ne."

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:9
msgid "Zealous animation"
msgstr "Žarka animacija"

#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:10
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Koristi više drečaviju, ali sporiju animaciju."

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_Broj boja:"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "_Žarka animacija"

#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:1 ../data/swell-foop.desktop.in.h:1
#: ../src/swell-foop.vala:120 ../src/swell-foop.vala:145
#: ../src/swell-foop.vala:455 ../src/swell-foop.vala:537
msgid "Swell Foop"
msgstr "Lančana reakcija"

#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:2 ../data/swell-foop.desktop.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Počistite ekran odstranjivanjem skupina obojenih i oblikovanih pločica"

#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Remove as many squares as possible from the board. Click on a group of "
"squares of the same color to make them all disappear in one fell swoop, "
"causing other squares to fall into place. It is not possible to remove a "
"single square at a time. You get far more points for clearing a larger group "
"of squares, and also for clearing the entire board."
msgstr ""
"Uklonite što je moguće više kvadrata sa ploče. Klikne na grupu kvadrata iste "
"boje kako bi nestali odjednom, uzrokuje druge kvadrate na svoje mjesto. Nije "
"moguće ukloniti jedan kvadrat na vrijeme. Možete dobiti više poena za "
"čišćenje veće grupe kvadrata, i takođe za čišćenje cijele ploče."

#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Swell Foop is always very quick to play, but you can make it somewhat longer "
"by changing the board size."
msgstr ""
"Swell Foop se uvijek igra brzo, ali vi to možete da igrate duže mijenjanjem "
"veličine ploče."

#: ../data/swell-foop.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;same;matching;"
msgstr "igra;logika;ploča;isti;poklapanje;"

#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../src/game-view.vala:472
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u poen"
msgstr[1] "%u poena"
msgstr[2] "%u poena"

#: ../src/score-dialog.vala:166
#, c-format
msgid "%u × %u, %u color"
msgid_plural "%u × %u, %u colors"
msgstr[0] "%u × %u, %u boja"
msgstr[1] "%u × %u, %u boje"
msgstr[2] "%u × %u, %u boja"

#: ../src/swell-foop.vala:79
msgid "Welcome to Swell Foop"
msgstr "Dobrodošli u  Swell Foop"

#: ../src/swell-foop.vala:82
msgid ""
"Clear as many blocks as you can.\n"
"Fewer clicks means more points."
msgstr "Obriši koliko god možeš blokova."

#: ../src/swell-foop.vala:85
msgid "Let's _Play"
msgstr "_Zaigrajmo"

#: ../src/swell-foop.vala:261
#, c-format
msgid "Score: %u"
msgstr "Rezultat: %u"

#: ../src/swell-foop.vala:324
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Oblici i boje"

#: ../src/swell-foop.vala:458
msgid ""
"I want to play that game!\n"
"You know, they all light-up and you click on them and they vanish!"
msgstr ""
"Ja želim igrati tu igru!\n"
"Znate, svi su oni sa upaljenm svjetlom i Vašim klikom na njih oni nestanu!"

#: ../src/swell-foop.vala:459
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"

#: ../src/swell-foop.vala:497
msgid "Abandon this game to start a new one?"
msgstr "Napusti ovu igru da započneš novu?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Administracija sistema"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Osnovni sistem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/CLI infrastruktura"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Elektronički uređaji"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Igre i zabava"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME grafičko okruženje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "GNU R statistički sistemi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Gnustep desktop okruženje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Haskell programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Web serveri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Interpreteri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Java programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "KDE grafički interfejs"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Jezgro i moduli"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteke - razvoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Lisp programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Razno — tekst"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Novinske grupe"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "OCaml programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteke - stare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Više-platformski"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Perl programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "PHP programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Python programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Ruby programski jezik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "Procesori teksta"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Sistemi kontrole verzija"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "Video softver"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Razno — grafika"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce grafičko okruženje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Zope/Plone okruženje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Konvertovano u RPM format uz pomoć Alien aplikacije"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internationalizacija i lokalizacija"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:124
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta paketi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
#: ../common/sections_trans.cc:128
msgid "GObject Introspection data"
msgstr "GObject podaci za samoispitivanje"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Izvozna ograničenja"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "nisu slobodni"

# bug: Internal error, no need for translation.
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Neuspjela statistika za %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Ne mogu kreirati tmp datoteku"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip nije uspio, disk je pun"

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Nisam uspio da ponovo otvorim flopi disk"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Nisu pronađeni tačni zapisi."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Ne mogu pronaći ime datoteke ili oznaku koja nosi veličinu"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Greška u raščlanjivanju zapisa datoteke"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Nisam uspio otvoriti %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Nisam uspio preimenovati %s.new u %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demontiram CD-ROM"

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Čeka se disk..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Ubacite disk u pogon."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Montiram CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Nisam uspio montirati CD-ROM."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identifikacija diska..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Ne mogu identificirati disk."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Skeniram disk..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Čišćenje spiskova paketa..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem nijedan paket. Možda ovaj disk nije priređen sa „apt“ "
"alatom."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Skeniranje diska nije uspjelo."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Disk je bez imena."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Registriram disk..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Pisanje spiska izvora paketa..."

# bug: Internal error, no need for translation.
#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Neuspjela statistika za %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ne mogu da promijenim na %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "GREŠKA: nisam mogao otvoriti %s za upis"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "GREŠKA: Nisam mogao dobiti unos lozinke za administratora sistema"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "GREŠKA: nisam mogao napraviti direktorijum sa podešavanjima %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "GREŠKA: nisam mogao da napravim privremeni direktorijum %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "GREŠKA: nisam mogao da napravim zapisnik direktorijuma %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "nisam mogao otvoriti %s za upis"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Uspješno primijenjene sve promjene — sada možete da zatvorite prozor"

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Sve promjene i ažuriranja nisu uspjela. Za više detalja o greški, molimo vas "
"da kliknete na 'Detalji'."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Uspješno su instalisani svi paketi sa trenutnog diska. Da nastavite "
"instalaciju sa sljedećeg diska, zatvorite ovaj prozor."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Spisak instaliranih datoteka jedino je dostupan za instalirane pakete"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "ili zavisnosti"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Paket %s nema dostupnu verziju ali postoji u bazi podataka.\n"
"Ovo uobičajeno znači da je paket spomenut kao zavisnost i da nikad nije bio "
"postavljen u skladište, da je zastario ili da nije dostupan kroz spisak "
"skladišta navedenih u datoteci sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s ali %s će biti instaliran"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s ali %s će biti instaliran"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s, ali nije moguće instalirati"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s ali je on virtualni paket"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s, ali je virtualni paket"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s ali neće biti instalirano"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s ali neće biti instaliran"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Neispravan zapis u datoteci postavki — nema zaglavlja paketa"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Zavisi od"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Označeno za instalaciju"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Označeno za reinstalaciju"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Označeno za nadogradnju"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Označeno za instaliranje starije verzije"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Označeno za uklanjanje"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Označeno za uklanjanje"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Nisu instalirani (zaključani)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Instalirani (nadogradivi)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Instalirani (zaključani na tekuću verziju)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Nisu instalirani (novi u arhivi)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Spisak skladišta se nije mogao pročitati.\n"
"Idite u prozorče „Skladište“ kako bi razriješili problem."

# bug: Internal error, no need for translation.
#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Unutrašnja greška, nenulta povratna vrijednost"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "Zavisnost unazad"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "Skraćen pregled"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Loš regularni izraz „%s“ u datoteci „Skraćen pregled“."

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Unutrašnja greška pri otvaranju keša (%d). Molim prijavite grešku."

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Ne mogu da obilježim naogradnje\n"
"Provjerite sistem zbog grešaka."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Unutrašnja greška, poziv „Nadogradi sve“ je napravio štetu. Molim prijavite "
"grešku"

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "neuspješna nadogradnja cijelog sistema"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum sa spiskom"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Datoteke sa izdanjima za neka skladišta nisu mogle biti preuzete ili "
"autentifikovane. Takva skladišta se zanemaruju."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Zanemarivanje neispravnih stavki u datoteci „sources.list“!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nisam uspio da preuzmem %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Neki od paketa nisu mogli biti preuzeti sa servera.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Da li želite da nastavite, zanemarujući ove pakete?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Ne mogu da ispravim nedostajuće pakete"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeći OSNOVNI paketi su uklonjeni:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeći paketi su vraćeni na nižu verziju:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Totalno su uklonjeni sljedeći paketi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uklonjeni su sljedeći paketi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadograđeni su sljedeći paketi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalirani su sljedeći paketi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeći paketi su ponovno instalirani:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Linija %u je predugačka u fajlu sa izborom."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Loše obrazovana linija %u u fajlu sa izborom"

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "Postavljanje obilježenog..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "neuspješno izvršavanje programa „bzip2“ — vjerovatno je disk popunjen"

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Instalirani (nepodržani):"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Nisu instalirani (nepodržani)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Instalirano (automatski se može ukloniti)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Instalirano (ručno)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "Novi u skladištu"

#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
msgid "Pinned"
msgstr "Izdvojeni"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Instalirano (lokalno ili zastarjelo)"

# bug: Internal error, no need for translation.
#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Nije instaliran (unutrašnje podešavanje)"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter pretrage"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "Skraćen pregled"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "Označene promjene"

# bug: potraži bolje
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Zapakovano alatom „Debconf“"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Nadogradi sistem"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Održavano od strane zajednice (instalirano)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Nedostajuće preporuke"

#. std::cerr << "version.second: " << version.second
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
#: ../common/rpackageview.cc:638
msgid "Not automatic: "
msgstr "Neautomatski: "

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Ne mogu da čitam sa %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Greška u %s liniji sintakse"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Blok prodavača %s nije ispravan"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Korištenje: synaptics [opcije]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Ovaj tekst pomoći\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Otvori u ekranu „Skladišta“\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Zadajte poseban fajl filtera\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t Daj alternativni naslov glavnog prozora (npr. ime računara sa `uname -"
"n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Pokreni program sa filterom na osnovu rednog broja tog filtera\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode Pozovi nadogradnju i prikaži promene\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--dist-upgrade-mode  Poziva nadogradnju sa dodacima i prikazuje promene\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup Osvježi roepzitorijume prilikom pokretanja\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Nikad ne pitati za unos podataka\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Nakon pokretanja pokaži prozor sa zadacima\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr "--add-cdrom Dodaj CD-ROM kod pokretanja (zahtjeva stazu do CD-ROM-a)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Interaktivno dodaj cdrom i izađi\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Izvrši provjeru u petlji\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Drugi synaptic je pokrenut."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Drugi upravljač paketima je pokrenut u interaktivnom modu. Molimo zatvorite "
"ga. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Drugi upravljač paketima je pokrenut u neinteraktivnom modu. Molimo "
"sačekajte da završi."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Ne mogu da dobijem isključivo zaključavanje"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Ovo obično znači da je neki drugi menadžer paket (kao apt-get ili aptitude) "
"već pokrenut. Molimo vas da prvo zatvorite tu aplikaciju."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Upravnik paketa „Synaptic“ "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Neispravno ime diska!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Oznaka diska"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "O programu"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Fajl changelog sadrži informacije o promjenama i ispravljenim greškama u "
"svakoj verziji paketa."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s  dnevnik izmjena"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Promjene paketa"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Namjeravate da instalirate softver koji <b>ne može biti autentifikovan</b>! "
"Ako to uradite možete dozvoliti malicioznim pojedincima da naude ili preuzmu "
"kontrolu nad vašim računarom."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NIJE AUTENTIFIKOVANO"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Biće instalirana starija verzija"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Za ponovnu instalaciju"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Paketi koji će biti pričuvani"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Konfiguracioni fajl %s je modifikovan (od strane Vas ili neke skripte). "
"Ažurirana verzija konfiguracionog fajla dolazi sa ovim paketom. Ako želite "
"da sačuvate trenutnu verziju fajla odaberite \"Zadrži\". Da li želite da "
"zamijenite trenutni fajl i instalirate novu verziju održavaoca paketa? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "Izvršavanje promjena"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Pritisnuto Ctrl-c"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ovim ćeteprekinuti operaciju i možete ostaviti sistem u neispravnom stanju. "
"Da li ste sigurni da to želite učiniti?"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:579
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Pokušavam popravak greške paketa"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:671
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Greška pri dupliranju 'pty'"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Nisam uspeo da instaliram paket. Pokušavam da oporavim:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:760 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
msgid "Changes applied"
msgstr "Promjena je primijenjena"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:829
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"Označene promjene se primjenjuju. Ovo može potrajati neko vrijeme. Molim vas "
"sačekajte."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:833
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
msgid "Removing software"
msgstr "Uklanjam softver"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
msgid "Installing software"
msgstr "Instaliraj"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Opis i ime"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Paket obezbeđuje"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Supported"
msgstr "Podržan"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "Ime paketa"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
msgid "Download Size"
msgstr "Veličina preuzimanja"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Zadrži podešavanje"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "Kompletno"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Podrazumijevana nadogradnja sistema"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Pametna nadogradnja"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Dogodila se greška prilikom čuvanja podešavanja."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "Izbor boja"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1106
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"Biraj verzije paketa od odabranih distribucija kada ažuriraš pakete. Ako "
"ručno odaberete verziju, verzija paketa će pratiti izabranu distribuciju."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1114
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Nikad nemoj automatski da nadogradiš na noviju verziju. Budite _veoma_ "
"pažljivi sa ovom opcijom, jer nećete automatski dobijati bezbijednosne "
"zakrpe! Ako ručno odaberete verziju, verzija paketa će pratiti izabranu "
"distribuciju."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1122
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Dozvolite da synaptic izabere najbolju verziju za vas. Ako niste sigurni "
"koristite ovu opciju. "

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Molim ubacite disk sa oznakom:\n"
"%s\n"
"u uređaj %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Brzina preuzimanja: %s/s - %s preostalo"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Brzina preuzimanja: ..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Preuzimanje datoteke %li od %li"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Novi filter %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Izvještaj upravnika paketa"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Za vrijeme instaliranja paketa %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Za vrijeme pripreme za instalaciju:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"APT sistem javlja:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:283
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr ""
"Izraz je pronađen. molim vas da pogledate listu sa lijeva u kojoj su zapisi "
"koji odgovaraju."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "Ova aplikacija je podržana od strane distribucije"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:307
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Napravi sliku ekrana"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:321
msgid "Get Changelog"
msgstr "Preuzmi zapis o promjenama"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "Zavisno"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Zavisnosti najnovije verzije"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "Paket obezbeđuje"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nijedan paket nije izabran.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Odaberite za %s koju treba prisilo instalirati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Paket menadžer uvijek označava najprimenjiviju verziju koja je dostupna. Ako "
"insistirate na drugačijoj verziji od one preporučene, mogu se pojaviti "
"greške u zavisnostima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:898
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Obnavljam indeks pretrage"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:920 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "Quick filter"
msgstr "Brzi filter"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1185
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Osvježi informacije o paketima da bi bio informisan o novim, uklonjenim i "
"nadograđenim softverskim paketima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Označi sve moguće nadogradnje"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Primjeni sve označene promjene"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1199
msgid "View package properties"
msgstr "Vidi svojstva paketa"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1203
msgid "Search for packages"
msgstr "Pretraga za paketima"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1408
msgid "Unmark"
msgstr "Ukloni oznaku"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Označi za instalaciju"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Označi za reinstalaciju"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Označi za nadogradnju"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Označeno za uklanjanje"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Označi za potpuno uklanjanje"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Ukloni uključujuće napuštene zavisnosti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Zadrži trenutnu verziju"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Označi preporučeno za instalaciju"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Označi preporučeno za instalaciju"

# bug: plural form, split please
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"U spisku je %i paketa, %i instaliranih i %i oštećenih. %i će biti "
"instalirano(nadograđeno), %i će biti uklonjeno; %s prostora će biti "
"oslobođeno"

# bug: plural form, split please
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"U spisku je %i paketa, %i instaliranih i %i oštećenih. %i će biti "
"instalirano(nadograđeno), %i će biti uklonjeno; %s prostora će biti "
"oslobođeno"

# bug: plural form, split please
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i paketa izlistano, %i instalirano, %i slomljeno. %i za instalaciju/"
"nadogradnju, %i za ukloniti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Na vašem sistemu imate %d oštećen paket\n"
"\n"
"Molim pokušajte da popravite pozivom filtra „Oštećeni“"
msgstr[1] ""
"Na vašem sistemu imate %i oštećena paketa\n"
"\n"
"Molim pokušajte da ih popravite pozivom filtra „Oštećeni“"
msgstr[2] ""
"Na vašem sistemu imate %i oštećenih paketa\n"
"\n"
"Molim pokušajte da ih popravite pozivom filtra „Oštećeni“"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Da li želite da dodate još jedan cd uređaj?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "Učitaj odabrane promjene"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Ne mogu da pišem na %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Sačuvaj puno stanje, ne samo promjene"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2219
msgid "Repositories changed"
msgstr "Skladišta su izmijenjena"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2223
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Informacije o repozitorijumu su promijenjene. Sada morate kliknuti na tipku "
"\"Osvježi\" kako bi se promjene počele primjenjivati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
msgid "Never show this message again"
msgstr "Ne pokazuj ovu poruku ponovo"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Nađeni %i paketi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Pokrećem sistem pomoći..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem konfiguracijski alat!\n"
"Morate da instalirate paket 'libgnome2-perl'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Pokrećem alat za podešavanje paketa..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Pokrećem pomoć paketa..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Morate da instalirate paket \"dwww\" da biste pretraživali dokumentaciju."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Promjene nisu primijenjene!\n"
"Prvo popravite oštećene pakete."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Izvodim odabrane promjene... ovo može potrajati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Pruzimam datoteke paketa"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Da li želite da napustite Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2840
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Preuzimam informacije o paketima"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Skladišta će sada biti pregledana za nove, uklonjene ili nadograđene "
"softverske pakete."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Ponovo učitavam informacije o paketu..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Ne mogu da ispravim zavisnosti!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Uspješno sam riješio probleme zavisnosti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nisam mogao da nadogradim sistem!\n"
"Prvo popravite oštećene pakete."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Obilježavam sve dostupne nadogradnje..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Uspješno označene dostupne nadogradnje"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Nisam mogao označiti sve dostupne nadogradnje!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3416
msgid "Please select a directory"
msgstr "Molim vas izaberite direktorijum"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Dodajete \"universe\"komponentu.\n"
"\n"
" Paketi u ovoj komponenti nisu podržani. Da li ste sigurni?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "Odjeljak(ci)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binarni (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Izvor (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(nije naveden isporučivalac)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Ne mogu da pročitam „vendors.list“ datoteku"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Nepoznata vrsta izvora"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(KLJUČNO) biće uklonjeni</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "Paketi za koje će biti instalirana starija verzija"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "Paketi koji će biti uklonjeni"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>Označeni za uklanjanje zajedno sa podešavanjima<b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Neizmijenjeno"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>ključno</b>) biće uklonjeno\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> biće instalirana <b>starija verzija</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> će biti uklonjen\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> će biti uklonjen\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (verzija <i>%s</i>) će biti nadograđen na verziju <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (verzija <i>%s</i>) će biti instaliran\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (verzija <i>%s</i>) će biti instaliran\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Sakrij detalje"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "_Prikaži detalje"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d paket je zaključan.\n"
msgstr[1] "%d paketa su zaključana.\n"
msgstr[2] "%d paketa je zaključano.\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d paket će biti pričuvan i neće biti nadograđen\n"
msgstr[1] "%d paketa će biti pričuvana i neće biti nadograđeni\n"
msgstr[2] "%d paketa će biti pričuvano i neće biti nadograđeni\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "Biće instaliran %d novi paket\n"
msgstr[1] "Biće instalirana %d nova paketa\n"
msgstr[2] "Biće instalirano %d novih paketa\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "Biće instaliran %d novi paket\n"
msgstr[1] "Biće instalirana %d nova paketa\n"
msgstr[2] "Biće instalirano %d novih paketa\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "Biće nadograđen %d paket\n"
msgstr[1] "Biće nadograđena %d paketa\n"
msgstr[2] "Biće nadograđeno %d paketa\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "Biće uklonjen %d paket\n"
msgstr[1] "Biće uklonjena %d paketa\n"
msgstr[2] "Biće uklonjeno %d paketa\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d paket će biti instaliran u <b>starijoj verziji</b>\n"
msgstr[1] "%d paketa će biti instalirana u <b>starijim verzijama</b>\n"
msgstr[2] "%d paketa će biti instalirano u <b>starijim verzijama</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Upozorenje:</b> biće uklonjen %d ključni paket\n"
msgstr[1] "<b>Upozorenje:</b> biće uklonjena %d ključna paketa\n"
msgstr[2] "<b>Upozorenje:</b> biće uklonjeno %d ključnih paketa\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "Biće iskorišćeno %s dodatnog prostora"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "Biće oslobođeno %s dodatnog prostora"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s mora biti preuzeto"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Ključni paketi će biti uklonjeni.\n"
"Ovo može dovesti vaš sistem u neupotrebljivo stanje!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Dostupni su sljedeći detalji:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Podesi isporučivaoce"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "Otisak"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Opis %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Čitam odabrane promjene..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "Sačuvaj obilježeno"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Sačuvaj obilježeno _kao..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"Napraviti skriptu kako biste mogli preuzeti označene pakete na drugom "
"računaru"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "Izradi skriptu za preuzimanje paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Dodaj pakete u sistem, preužete sa \"Izradi skriptu za preuzimanje paketa\" "
"opcijom"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Dodaj preuzete pakete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "O_dznači sve"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "Ponovo učitaj informacije o paketu"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "D_odaj cd uređaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Označi sve nadogradnje..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Popravi oštećene pakete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Označi pakete po _zadatku"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "Primjeni označene promjene"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "O_dznačiti"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Označeno za _Instalaciju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Ozmačeno za R_einstalaciju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Označeno za _Nadogradnju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Označeno za _Uklanjanje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Označeno za Ko_mpletno uklanjanje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "Zaključaj verziju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Prisili verziju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "Podesi..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "Pregledaj dokumentaciju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "Preuzmi dnevnik izmjena"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "_Skladišta"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "Postavi unutrašnju opciju..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Tekst isp_od ikona"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Tekst _pored ikona"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Brz uvod"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Objašnjenje ikone"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Obilježi sve nadogradnje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "_Odeljak"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "S_earch Results"
msgstr "Režultati pretrage"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tanje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "Prilagođeni filteri"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
msgid "_Architecture"
msgstr "_Arhitektura"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Paket:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Oznake:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Instalirana verzija</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Najnovija dostupna verzija</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Download:"
msgstr "Prijenos:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "Instalirane datoteke"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "Dostupne verzije:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Da bi ste instalirali verziju različiti od podrazumijevane, "
"izaberite <b>Paket -> Prisili verziju...</b> iz menija."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic verzija</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Softver za upravljanje paketima koji koristi „apt“."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Omogućena je „Debtag“ podrška."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr ""
"Posjetite stranicu projekta na internet adresi \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Ovaj softver je licenciran pod uslovima GNU-ove Opšte Javne Licence, verzije "
"2"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:10
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Sva prava zaštićena (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Sva prava zaštićena (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Autor:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Održavaoci:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Saradnici:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Dokumentacija:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Uputstvo:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Obilježi dodatne zahtjevane promjene?</"
"span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Izabrana radnja takođe utiče na druge pakete. Sljedeće promjene se "
"zahtijevaju kako bi nastavili dalje."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Pokaži svojstva paketa u glavnom prozoru"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Obilježavam promene</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Traži potvrdu za radnje koje takođe utiču na ostale pakete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Razmotri preporučene pakete kao zavisnosti"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Klik na sličicu stanja obilježava najčešće akcije"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "Uklanjanje paketa:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Nadogradnja sistema:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Broj radnji za poništavanja:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Osvježavanje zastarjelih infomacija o paketima:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Pruhvatam promene</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Izrši promjene u terminalskom prozoru"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Pitaj da završiš nakon što su promjene uspješno izvršene"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "Premjesti D_ole"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Pisma</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "Proizvoljno pismo programa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Proizvoljno pismo za terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Font aplikacije"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "Pis_mo za terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Kolone i fontovi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Oboji pakete prema njihovom stanju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Označeno za instalaciju:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Označeno za uklanjanje:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Označen za uklanjanje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Nadogradivi:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Označeno za reinstalaciju:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Označeno za nadogradnju:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Nisu instalirani:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Nisu instalirani (zaključani):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Instalirani (zaključani):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Instalirani:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "Novi u skladištu:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Označeno za instaliranje starije verzije:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Oštećeni:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "Ostavi sve preuzete pakete u kešu"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "Ukloni preuzete pakete nakon instalacije"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "_Ukloni samo nedostupne pakete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Izbriši datoteke paketa koje su sačuvane na disku"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Izbriši sada sve fajlove paketa sačuvane na disku."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Istorijat</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "Sačuvaj istorijat"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Izbriši _Istoriju datoteka tarije od:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Posrednik</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Direktna veza na Internet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Internet adresa ili ime domaćina „http“ računara posrednika"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Broj vrata „http“ računara-posrednika"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "Internet adresa ili ime domaćina „ftp“ računara posrednika"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Broj porta ftp proksi servera"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Bez posrednika za: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "„FTP“ posrednik: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "„HTTP“ posrednik: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Tačkom razdvojeni spisak domaćina i domena kojima se neće pristupati preko "
"posrednika (npr. localhost, 192.168.1.231, .nit)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ova podešavanja utiču na srž vašeg "
"sistema. Pažljivo razmotrite promjene.</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Ponašanje nadogradnje paketa (početna distribucija)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Uvijek odaberi verziju označenu najvećim brojem"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Uvijek daj prednodt instaliranoj verziji"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Daj prvenstvo verzijama od: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Zpišite ime CD-ROM-a?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Ima će biti upotrebljeno za preoznavanje CD-ROM-a, ako želite instalirati "
"pakete sa njega kasnije"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Ime diska"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Postavite unutrašnju opciju</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Ovo bi trebali da koriste samo napredni korisnici"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "Promjenljiva:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Povratak na glavni ekran"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Da li želite da izvršite sljedeće "
"promjene?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Ovo je vaša posljednja prilika da pogledate spisak promjena koje čekaju u "
"redu prije nego što se one izvrše."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Ukupan izveštaj</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "Samo _preuzmi datoteke paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "Datoteke paketa će samo biti preuzete ali neće biti instalirane"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "Provjeri obilježja paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Snabdjevači softverom obilježavaju njihove pakete kako bi potvrdili "
"porijeklo i ispravnost. Isključivanje verifikacije nosi bezbjednosni rizik."

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Tekući</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Instalirati pakete koji su najnoviji"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Instalirani paketi koji su nadogradivi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Postoje novije verzije instaliranih paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "Ostavljena podešavanja"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Uklonjeni paketi koji su ostavili fajlove za podešavanja na sistemu"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "Nisu instalirani paketi"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Označeno</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "Nije označeno"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Paketi koji neće biti izmijenjeni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Za instalciju ili nadogradnju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Paketi koji će biti instalirani ili nadograđeni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Za uklanjanje"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Paketi koji će biti uklonjeni"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ostali</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Paketi koji su novi u skladištu od posljednjeg osvježavanja"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Paketi koji nikada neće biti nadograđeni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "Napušteni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Biblioteke koje više nisu potrebne (deborphan je zahtjevan)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "Nije moguće instalirati"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Paketi koji nisu dostupni ni na jednom skladištu"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Paketi sa razbijenim zavisnostima"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "Automatska instalacija"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "Moguće automatski ukloniti"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "Polisa je narušena"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "Trenutno u oštećenom stanju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "Ručno instalirani"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Ukloni sve"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_Obrni sve"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Uključi samo odabrane promjene"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Isključi odabrane promjene"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Bulov operator između kriterijuma svojstava:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:60
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "Odjeljak(ci):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "Isporučivaoci..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Priprema paketa...</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Dodatni izlaz je proizveden za vrijeme rada upravnika paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Koje zadatke treba računar da izvrši?</"
"span>\n"
"\n"
"Ovo su automatski odabrane grupe paketa koje će izvršiti svaki zadatak. Ako "
"izaberete zadatak, paket koji mu odgovara će biti odabran za instaliranje."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Izlaz u terminalu:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Zatvori ovo prozorče nakon što se promjene uspješno izvrše"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Brz uvod"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Prikaži ovo prozorče prilikom pokretanja"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Softver na vašem računaru je organizovan u takozvane <i>pakete</i>. Menadžer "
"paketa vam omogućava da uklonite, instalirate ili nadogradite softverske "
"pakete."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Informacije o paketima bi ste trebali da osvježavate redovno. U suprotnom bi "
"ste mogli propustiti važne sigurnosne nadogradnje."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Primjedba:</b> Promjene se ne izvršavaju odmah. Potrebno je da obilježite "
"sve izmjene, a onda da ih izvršite."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Pakete za instalaciju, nadogradnju ili uklanjanje možete označiti na "
"nekoliko načina:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Odaberite paket i izaberite akciju i menija \"Paket\""

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Dvostruki klik na ime paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Izaberite komandu iz menija sadržaja paketa."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Kliknite na statusnu ikonu da biste otvorili meni koji sadrži sve akcije."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nisam mogao da obeležim sve pakete za "
"instalaciju ili nadogradnju</span>\n"
"\n"
"Sljedeći paketi imaju neriješen problem zavisnosti. Provjerite da li su sva "
"neophodna skladišta dodata i uključena u podešavanjima."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Cjelokupan zapisnik izmjena posljednje verzije:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Ne mogu da preuzmem sve indekse skladišta</b></big>\n"
"\n"
"Skladište možda više nije dostupno ili mu se ne može pristupiti zbog mrežnih "
"problema. Biće korišćena stara verzija tog indeksa ukoliko je dostupna. U "
"suprotnom, ovo skladište će biti ignorisano. Provjerite Vašu mrežnu "
"konekciju i uvjerite se da je adresa skladišta navedena u podešavanjima "
"ispravna."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Opis sličica"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Sledeće sličice se koriste za označavanje tekućeg stanja paketa:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Nisam mogao da preuzmem neophodne fajlove paketa</b></big>\n"
"\n"
"Verzija paketa koju želite da instalirate nije više dostupna u skladištu ili "
"postoji neki problem sa izvorom paketa. Ponovo učitajte spisak paketa i "
"provjerite izvor paketa (npr. CD ili mrežna veza)."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informacije o paketu su zastarJele</"
"span>\n"
"\n"
"Informacije o paketu su starije od 48 sati. Možda se pojavilo važno "
"bezbjednosno ažuriranje. Preporučljivo je da redovno osvježavate informacije "
"o paketu."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6
msgid "Remember the answer"
msgstr "Zapamti odgovor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Istorijat instaliranih, uklonjenih i nadograđenih softverskih paketa"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Zatvori i odbaci označene izmjene?</big></b>\n"
"\n"
"Još uvijek postoje promjene koje nisu izvršene. Biće izgubljene ukoliko "
"izaberete da napustite program 'Synaptic'."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "Razlika između datoteka"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Prisili verziju:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "Prisili verziju:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "_Podrazumijevana nadogradnja"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "_Smart nadogradnja"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Da obilježim nadogradnju na pametan način?</big></b>\n"
"\n"
"Podrazumijevani metod za nadogradnju preskače nadogradnje koje dovode do "
"sukoba ili zahtijevaju dodatne pakete.\n"
"\n"
"Nadogradnja distribucije pokušava da razriješi sukobe i da ispuni sve "
"zavisnosti u nadogradnji na pametan način.\n"
"\n"
"<b>Napomena:</b> Samo će nadogradnja biti označena. I dalje ćete morati da "
"ih primijenite poslije svega."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Zapamti odgovor za dalje nadogradnje"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Ovo ponašanje kasnije može biti promijenjeno u postavkama"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Unesite oznaku ovog CD-ROM-a</span>\n"
"\n"
"Oznaka se koristi za slučaj da želite da instalirate pakete sa ovog CD-ROM-"
"a. Preporučljivo je da zapišete oznaku na CD-ROM-a kako biste ga lako "
"pronašli sljedeći put.\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Unesite cjelokupnu APT liniju skladišta koje želite da dodate</b></"
"big>\n"
"\n"
"APT linija se sastoji od tipa, lokacije i sadržaja skladišta. Npr. <i>\"deb "
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detaljni opis sintakse možete "
"pronaći u dokumentaciji."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "Dodaj skladište"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Upravnik paketa „Synaptic“"

#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
msgstr ""
"Za pokretanje programa Synaptic Package Manager potrebna je autentifikacija"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Ime paketa"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Verzija"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Problematični paketi"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Zamijenjeni paketi"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Podređeni paketi"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Stavite disk u uređaj."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Paket je podržan."

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Pokretanje...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Završeno</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Ne mogu zatvoriti u toku izvršavanja</i>"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "nije moguće inicijalizovati"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "prazna garnitura fonta"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "Teksta za render"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Boja teksta"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orijentacija teksta"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "Pozicija teksta"

#
#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "Zamagli"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Teta"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Nema dopuštenja"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Lozinka nije ispravna"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Pogreška CUPS poslužitelja"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom CUPS postupka: '%s'."

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Lozinka bi mogla biti neispravna ili je poslužitelj konfiguriran za "
"odbijanje udaljene administracije."

#: errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Loš zahtijev"

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Istek zahtijeva"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Potrebna je nadogradnja"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Pogreška poslužitelja"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Došlo je do HTTP pogreške: %s."

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Članovi ove klase"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Makes"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Upravljački programi"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Nova klasa"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Novi pisač"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Promjeni URI uređaja"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Promijeni upr. program"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Trenutan)"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Ovo je dijeljenje ispisa dostupno."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Ovo dijeljenje ispisa nije dostupno."

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Pisač povezan na paralelan port."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Pisač povezan na USB port."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "HPLIP softverski pisač ili funkcija pisača višenamjenskog uređaja."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP softverski faks uređaj ili funkcija faksa višenamjenskog uređaja."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr ""
"Lokalni pisač otrkiven pomoću Hardverskog apsraktnog sloja (HAL - Hardware "
"Abstraction Layer)."

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr "(preporučeni)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Ovu PPD datoteku generirao je foomatic."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Upravljački program '%s' nije moguće upotrijebiti za pisač '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"Da biste mogli upotrebljavati ovaj pogonski program, morate instalirati "
"paket '%s'."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "Pogreška PPD datoteke"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Čitanje PPD datoteke nije uspjelo. Mogući razlozi:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Sukobi s:"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcije instaliranja"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Postoje sukobljene opcije.\n"
"Izmjene mogu biti primijenjene\n"
"tek nakon razrješavanja sukoba."

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Izbrisat ćete klasu!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Ipak nastaviti?"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Udaljeni poslužitelj nije prihvatio ispisni zadatak. Najvjerojatniji razlog "
"je da pisač nije dijeljen."

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "Podneseno"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Probna stranica je podnesena kao zadatak %d"

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Konfiguriranje pisača"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Ispiši probnu stranicu"

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Nedostaje upravljački program"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Pisač '%s' potražuje program '%s', koji trenutno nije instaliran. Prije "
"upotrebe ovog pisača instalirajte taj program."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI uređaja"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Povezan s CUPS poslužiteljem"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Novi naziv za pisači"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Naziv pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Razumljivi opis poput \"HP LaserJet s duplekserom\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Opis</b> (neobavezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Razumljivi opis lokacije poput \"Ured 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Lokacija</b> (neobavezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Opis uređaja."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Lokacija mrežnog pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Lokacija LPD mrežnog pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Brzina podataka"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Bitovi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Postavke serijskog priključka</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[radnagrupa/]poslužitelj[:port]/pisač</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Provjeri..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Foomatic baza podataka pisača obuhvaća razne PPD datoteke proizvođača "
"(PostScript opis pisača) i može generirati PPD datoteke za veliki broj "
"pisača koji nisu u PostScript standardu. Općenito, PPD datoteke izrađene od "
"strane proizvođača pružaju bolji pristup određenim osobinama pisača."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Član klase"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr ""
"Novu PPD datoteku (PostScript opis pisača) upotrijebi u izvornom obliku."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Na ovaj će način sve trenutačne opcije postavki biti izgubljene. Bit će "
"upotrijebljene zadana postavke nove PPD datoteke."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr ""
"Pokušajte s kopiranje postavki opcija i lijepljenjem preko stare PPD "
"datoteke."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Ovo se izvodi na način da se pretpostavi kako opcije istog naziva imaju ista "
"značenja. Postavke opcija koje nisu prisutne u novoj PPD datoteci bit će "
"izgubljene i opcije prisutne samo u novoj PPD datoteci bit će postavljene "
"kao zadana."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI uređaja:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Stanje pisača:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Proizvođač i model:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Stanje</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Pravila postupaka:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Pravila</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Pokretanje zabrane:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Zaustavljanje zabrane:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Zabrana</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Ispisivanje dopusti svima osim sljedećim korisnicima:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Ispisivanje zabrani svima osim sljedećim korisnicima:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Dodavanje ili uklanjanje članova"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Opcije zadatka"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Osnovne postavke poslužitelja</b>"

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Greška: SHA1 Vašeg Live CD-a je nevažeća.  Možete pokrenuti ovaj program sa "
"--noverify argumentom da bi zaobišli ovu provjeru."

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Neuspjelo pronalaženje uređaja %s"

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Nepodržan sistem datoteka: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Provjeravanje sistema datoteka..."

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Pobrinite se da je Vaš USB ključ priključen i formatiran sa FAT sistemom "
"datoteka"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Nepodržan sistem datoteka: %s\n"
"Molimo da sačuvate kopiju Vašeg USB ključa i da ga formatirate sa FAT "
"sistemom datoteka."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nepoznato izdanje: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Greška: Neuspjelo postavljanje oznake ili otkrivanje UUID Vašeg uređaja.  "
"Nemoguće nastaviti."

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Snimanje završeno!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Snimanje nije uspjelo:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Možete pokušati ponovo da nastavite svoje snimanje"

#: src/backend.py:206
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' ne postoji"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Zavrti kocku i ostvari poene"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Tip pokera sa kockicama i manje novca, ova igra je klasićna porodična. "
"Bacate kockice tri puta zaredom, zardžavajući onu koja vam odgovara, u cilju "
"da napravite najbolji mogući potez. Također možete igrati i manje poznatu "
"varijantu sa obojenim kockicama."

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:4
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Igrajte sa jednim ili pet protivnika sa tri težine."

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Iskušaj se u igri sa kockama nalik na poker"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "jamb;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Pauza između bacanja"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Izaberite da li se ili ne ubaci pauza između bacanja kockica računara kako "
"bi igrač mogao da prati šta računar radi."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Prikaži računarove misli"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikaz kako radi AI će biti ispisan na standardni "
"izlaz."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:5
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]"
msgstr "[ 'Čovjek', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:6
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Normalan'"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Već iskorišćeno! Gdje želite da postavite?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultat: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Iskorišteno polje"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Pravi pauze između poteza računara"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Prikaži računarove misli"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Broj kompjuterskih protivnika"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Broj ljudskih protivnika"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Izbor igre: Obično ili u boji"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Broj samo računarskih protivnika da igraju"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Broj proba za svako bacanje računara"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Obično"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Bacaj sve!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Bacaj!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Igra je neriješena!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali rezultati"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s je pobijedio sa %d poenom"
msgstr[1] "%s je pobijedio sa %d poena"
msgstr[2] "%s je pobijedio sa %d poena"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Računar igra za %s"

#: ../src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! - Na vama je"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Izaberite kockice koje hoćete bacati ili izaberite polje za rezultate."

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Dozvoljena su vam samo tri bacanja. Izaberite polje za rezultate."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME verzija (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Verzija konzole (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Igra u boji i više nivoa Al (2006):"

#: ../src/gyahtzee.c:614
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Varijanta pokera s kockom i manje novca"

#: ../src/setup.c:122
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Preferencije će biti ažurirane u sljedećoj igri"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Ljudski igrači"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Broj igrača:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Kompjuterski protivnici"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Pauza između bacanja"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "B_roj protivnika:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igrača"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:514
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-ce [ukupno 1-ca]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:515
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-ke [ukupno 2-ki]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:516
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-ce [ukupno 3-ca]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:517
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-ke [ukupno 4-ki]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:518
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-ce [ukupno 5-ca]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:519
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-ce [ukupno 6-ca]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:520
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tri iste[ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:521
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker(Četiri iste) [ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Full House [25]"
msgstr "Ful [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mala kenta [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:524
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Velika kenta [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Jamb [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:526
msgid "Chance [total]"
msgstr "Šansa [ukupno]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Donji zbir"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Ukupno"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Gornji zbir"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus ukoliko je >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:527
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 para iste boje [ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Ful [15+ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Ful sa istim bojama [20 + ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:530
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Ful(sve iste boje) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:531
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Poker(Četiri iste) [25 + ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:532
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 istih [50 + ukupno]"

#: ../src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Izaberite mjesto za rezultate."

#: ../src/yahtzee.c:525
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 istih [ukupno]"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće učitati postavke sa TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s greška datoteke"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj prilog"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Novi prilog"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Nova podkategorija"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nova pod-zabilješka"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj zabilješku"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Novi zadatak"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Novi podzadatak"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Počni praćenje"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Zaustavi praćenje"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Maksimiziraj prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Minimiziraj prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Povećaj prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Smanji prioritet"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Greška kod spremanja %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Novi prilog..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Ubaci novi prilog"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Otvori prilog"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Otvori izabrane priloge"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 sata"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "Total za %s"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Hide &inactive tasks"
msgstr "Sakrij &neaktivne zadatke"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Hide &active tasks"
msgstr "Sakrij &aktivne zadatke"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Hide &completed tasks"
msgstr "Sakrij &kompletirane zadatke"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Pokaži/sakrij kompletirane zadatke"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Novi zadatak..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:252
msgid "Mutually exclusive"
msgstr "Međusobno isključivo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategorije"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "Postotak kompletiran"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Budžet"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Utrošeno vrijeme"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Satnica"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Prihod"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Napor"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Uredi zadatak"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", svaki"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "dan(i),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "period,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "sedmica(e),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "mjesec(i),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "godina(e),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "Molimo preuzmite i instalirajte Bonjour za Windows sa\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "Apple web stranice"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr ""
"Bonjour podrška za Linux je obično obezbijeđen od\n"
"Avahi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:89
msgid "You may find details for your distribution here"
msgstr "Možete pronaći detalje za vašu distribuciju ovdje"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Auto spremanje nakon svake promjene"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Minimiziraj glavni prozor kad je zatvoren"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Jezik nije pronađen?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Omogući SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:550
msgid "Enable iPhone synchronization"
msgstr "Omogući iPhone sinhronizaciju"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Sat početka radnog dana"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Sat završetka radnog dana"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:699
msgid "Password for synchronization with iPhone"
msgstr "Lozinka za sinhronizaciju iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "Naziv Bonjour servisa"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:704
msgid "Upload completed tasks to device"
msgstr "Otpremi kompletirane zadatke na uređaj"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Provjeri izgovor u urednicima"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Datum/vrijeme podsjetnika"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Korisničko ime/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Naziv baze podataka zadatka"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "Dvosmjerni"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "Jednosmjerno od klijenta"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "Jednosmjerno od servera"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Naziv baze podataka zabilješki"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Obavijesti me o novim verzijama"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Nova verzija %(name)s dostupna"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar datoteke (*.ics)|*.ics|Sve datoteke (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML datoteke (*.html)|*.html|Sve datoteke (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"CSV datoteke (*.csv)|*.csv|Tekstualne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*."
"*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Nemoguće otvoriti %s jer ne postoji"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:171
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it is locked."
msgstr ""
"Nemoguće otvoriti %(filename)s\n"
"jer je zaključan."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:259
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće spremiti %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "Sinhronizacija završena"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Status sinhronizacije"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: spremi promjene?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:462 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:470
msgid "%s: file locked"
msgstr "%s: datoteka zaključana"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Zatvoren %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Greška kod čitanja %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "Sinhroniziranje sa %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "Vrsta sinhronizacije"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
#: src/XFileExplorer.cpp:1561
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortiraj"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "A&latna Traka"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Pokaži/sakrij statusnu traku"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "Statusna&traka"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Zadatak"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategorija"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "&Napor"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Bilješka"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Sakrij alatnu traku"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Male slike"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "Slike &srednje veličine"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "&Velike slike"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:711 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:130
msgid "%s (subcategories)"
msgstr "%s (podkategorije)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (pod-zadaci)"

#: taskcoachlib/gui/remindercontroller.py:93
msgid "%s Reminder"
msgstr "%s Podsjetnik"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d zadatak zastario"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "jedan zadatak zastario"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "%d tasks due soon"
msgstr "%d zadatak dospijeva uskoro"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "one task due soon"
msgstr "jedan zadatak dospijeva uskoro"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Spoji..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Izvezi kao &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Izvezi kao &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:708
msgid "Edit SyncML preferences"
msgstr "Uredi SyncML povlastice"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&Sakrij ovaj stubac"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Sakrij izabrani stubac"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazni"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Novi &pod-zadatak..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Označi izabrane zadatke kompletiranim"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1570
msgid ""
"Cannot send email:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće poslati e-mail:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Greška u otvaranju priloga"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&Savjeti"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "Savjeti u vezi programa"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "Verzija i kontaktna informacija o %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&Licenca"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s licenca"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2149
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "Obnovi prozor u prijašnjem stanju"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&Danas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "Svrstaj po predmetu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "Pred&met"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Svrstaj po opisu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187 src/XFilePackage.cpp:289
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&Zabilješke"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "&Prilozi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "Ukupno provedeno vrijeme"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "Ukupan prihod"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Kategorije"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "Provedeno &vijeme"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&Prihod"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:306
msgid "&Total time spent"
msgstr "&Ukupno provedeno vrijeme"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:337
msgid "Sort categories by subject"
msgstr "Svrstaj kategorije po predmetu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:338
msgid "Sort categories by description"
msgstr "Svrstaj kategorije po opisu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:356
msgid "Sort attachments by subject"
msgstr "Svrstaj priloge po predmetu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:357
msgid "Sort attachments by description"
msgstr "Svrstaj priloge po opisu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:358
msgid "Sort attachments by category"
msgstr "Svrstaj priloge po kategoriji"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "Svrstaj zabilješke po predmetu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "Svrstaj zabilješke po opisu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "Svrstaj zabilješke po kategoriji"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "Svrstaj zadatke po predmetu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:375
msgid "Sort tasks by description"
msgstr "Svrstaj zadatke po opisu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:376
msgid "Sort tasks by category"
msgstr "Svrstaj zadatke po kategoriji"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Svrstaj zadatke po datumu dospijeća"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "&Datum dospijeća"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Ubaci novu kategoriju"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Uredi povlastice"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Vrati komandu koja je poništena"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Poništi zadnju komandu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:41
msgid "Exit %s"
msgstr "Napusti %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Otvori %s datoteku"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "Pomoć u vezi programa"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Ubaci novu zabilješku"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "Novi zadatak za danas"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "Novi zadatak za sutra"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Svakih %(frequency)d dana"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Svake %(frequency)d nedjelje"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Svaka %(frequency)d mjeseca"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Svake %(frequency)d godine"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Svaki drugi dan"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Svake druge sedmice"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Svaki drugi mjesec"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Svake druge godine"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:40 taskcoachlib/syncml/basesource.py:52
msgid "The synchronization for source %s"
msgstr "Sinhroniziranje izvora %s"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:103
msgid ""
"Synchronizing. Please wait.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sinhroniziranje. Molimo sačekajte.\n"
"\n"
"\n"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "\"><b>"
msgstr "\"><b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "</b>"
msgstr "</b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "<body bgcolor=\"#"
msgstr "<body bgcolor=\"#"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1180
msgid "<p>"
msgstr "<p>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1183
msgid "</body>"
msgstr "</body>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:35
msgid "&Next"
msgstr "&Slijedeći"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:36
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:68
msgid "Search both subject and description"
msgstr "Pretraži i predmet i opis"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:141
msgid "This is an invalid regular expression."
msgstr "Ovo je nevažeći regularni izraz."

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207
msgid "Recent searches"
msgstr "Nedavne pretrage"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:26
msgid "Compatibility warning"
msgstr "Upozorenje podudarnosti"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Nemoj više pokazivati ovaj dijalog"

#: ../src/gui.c:46
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: ../src/gui.c:339
msgid "Page number"
msgstr "Broj strane"

#: ../src/gui.c:347
msgid "Go To Page"
msgstr "Idi na stranu"

#: ../src/gui.c:353
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Daj prethodnu stranu"

#: ../src/gui.c:359
msgid "Get Next Page"
msgstr "Daj sljedeću stranu"

#: ../src/gui.c:365
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranu"

#: ../src/gui.c:375
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Prebaci automatski prijelom na stranice"

#. the app
#: ../src/gui.c:406
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletext za GNOME"

#: ../src/gui.c:587
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletext za GNOME"

#: ../src/gui.c:675
msgid "Error in page entry"
msgstr "Greška u unosu strane"

#: ../src/prefs.c:99
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Novi/Izmjena kanala"

#: ../src/prefs.c:125
msgid "Page url"
msgstr "Url strane"

#: ../src/prefs.c:133
msgid "Subpage url"
msgstr "Url podstranice"

#: ../src/prefs.c:333
msgid "Paging interval"
msgstr "Interval prelamanja"

#: ../src/prefs.c:334
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Navedite interval automatskog dojavljivanja, u milisekundama."

#: ../src/prefs.c:441
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Postavke"

#: ../src/view.c:114
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Greška u web serveru: Pogrešan broj strane?"

#: ../src/view.c:133
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Greška u pravljenju HTTP veze"

#: ../src/view.c:136
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Unutrašnja greška u HTTP upitnom kodu"

#: ../telegnome.desktop.in.h:1
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: ../telegnome.desktop.in.h:2
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Preglednik Teletext stranica"

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Podijeli trenutni terminal horizontalno"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Podijeli trenutni terminal vertikalno"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Dobavi listu svih terminala"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dobavi UUID nadređenog prozora"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dobavi naslov nadređenog prozora"

#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dobavi UUID nadređene kartice"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dobavi naslov nadređene kartice"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokreni jednu od navedenih Terminator DBus komandi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
"  or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ovi unosi zahtijevaju ili TERMINATOR_UUID varijablu okoline\n"
"  ili upotrebu --uuid parametra."

#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID u slučaju kada ne postoji u env varijabli TERMINATOR_UUID"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Više terminala u jednom prozoru"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotizirana budućnost terminala"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Za istaći:"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rasporedi terminale u polja mreže"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Preuređivanje terminala metodom prevuci-i-spusti"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Mnogobrojne prečice na tastaturi"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Sačuvaj kombinaciju više rasporeda i profila u uredniku postavki"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Simultani upis u naznačene grupe terminala"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I još mnogo toga..."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Glavni prozor prikazuje aplikaciju u akciji"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Getting a little crazy with the terminals"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Prozor u kojem možete mijenjati zadane postavke"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zatvoriti?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zatvori Terminale"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zatvori više terminala?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Ovaj prozor ima više otvorenih terminala. Zatvaranje prozora će zatvoriti i "
"sve pripadne terminale."

#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Ova kartica ima više otvorenih terminala. Zatvaranje kartice će zatvoriti i "
"sve pripadne terminale."

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ne prikazuj ovu poruku sljedeći put"

#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminatorov \"Aktivator rasporeda\""

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Neka prozor ispuni ekran"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Onemogući rubove prozora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Sakrij prozor pri pokretanju"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Navedi naslov prozora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Postavi preferiranu veličinu i poziciju prozora(pogledaj X man stranicu)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Navedi komandu za izvršavanje u okviru terminala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "Koristi ostatak komandne linije za izvršavanje u okviru terminala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Navedi konfiguracijsku datoteku"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Postavi prilagođenu ikonu prozora (po datoteci ili nazivu)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Postavi prilagođeno WM_WINDOW_ROLE svojstvo prozora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Pokreni sa datim rasporedom"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Odaberi stavku rasporeda iz liste"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Koristi različit profil od zadanog"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Onemogući DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Omogući informacije o ispravljanju grešaka (duplo za server)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista klasa razdvojene zarezom koja ograničava ispravljanje grešaka"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista metoda razdvojene zarezom koja ograničava ispravljanje grešaka"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Ukoliko je Terminator već pokrenut samo otvori novu karticu"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Prati aktivnosti"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktivnost u: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Prati mirovanje"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Mirovanje u: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "Korisničke komande"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracija korisničkih komandi"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Omogućeno:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Morate navesti naziv i komandu"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Naziv *%s* već postoji"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Pokreni Upravitelj dnevnika"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zaustavi Upravitelj dnevnika"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Sačuvaj dnevnik kao"

#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Narandžasto na crnom"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox svijetlo"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox tamno"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik za fokus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Prati pokazivač miša"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maksimizirano"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Postavke Terminatora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Stanje prozora:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Prikaži na svim radnim površinama"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Sakrij pri gubljenju fokusa"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Sakrij u programskoj traci"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Savjeti o dimenzijama prozora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus server"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Fokus miša:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Zadano emitovanje:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Pametno kopiranje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Koristi iste profile za nove terminale"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Koristi korisnički URL rukovatelj"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Korisnički rukovatelj:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Rubovi prozora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Svjetlina fonta (bez fokusa):"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Veličina razdjelnika terminala"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatni stilovi (uslovljeno temom)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Pozicija kartice:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Homogeno uređenje kartica"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Dugmad za pomjeranje kartica"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Prikaži naslovnu traku"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiraj pri selekciji"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "Oblik:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Treptanje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminal signalizacija</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona naslovne trake"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Treptanje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Zvučni signal"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Treptanje liste prozora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Prikaži p_odebljani tekst na svijetlim bojama"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Beskonačno pomicanje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Sakrij veličinu u naslovu"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "Koristi sistemski font"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Odabir fonta naslovne trake"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Korisnička komanda:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ovaj dodatak nema konfiguracijske opcije"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Cilj ovog projekta je razvoj korisnog alata za organizaciju terminala. "
"Inspirisan programima poput gnome-multi-term, quadkonsole, itd. pri čemu je "
"fokus na organizaciju terminala u mreži/poljima (kartice su najkorišteniji "
"metod prikaza, koji Terminator takođe podržava).\n"
"\n"
"Najveći dio karakteristika Terminatora se temelje na GNOME Terminal "
"aplikaciji i mi vremenom dodajemo nove funkcionalnosti, ali takođe želimo "
"ići i u drugim smjerovima sa proširenjima za sistem administratore i ostale "
"korisnike. Ukoliko imate neki prijedlog, molimo Vas da popunite listu želja! "
"(provjerite Razvoj na lijevoj strani)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Uputstvo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Vrati originalnu veličinu fonta"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Kreiraj novu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj sljedeći terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj prethodni terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj terminal na gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj terminal na dole"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Fokusiraj terminal na desno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Zarotiraj terminale u smjeru kazaljki"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Zarotiraj terminale suprotno smjeru kazaljki"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Prikaži/sakrij pomičnu traku"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Pretraga sadržaja terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Pomakni na gore jednu stranicu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Pomakni na dole jednu stranicu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Pomakni na gore pola stranice"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Pomakni na dole pola stranice"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Pomakni na gore jednu liniju"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Pomakni na dole jednu liniju"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na dole"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na lijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na desno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Premjesti karticu na desno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Premjesti karticu na lijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimiziraj terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zumiraj terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prebaci na sljedeću karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Prebaci na 1-vu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Prebaci na 2-gu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Prebaci na 3-ću karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Prebaci na 4-tu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Prebaci na 5-tu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Prebaci na 6-tu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Prebaci na 7-mu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Prebaci na 8-mu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Prebaci na 9-tu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Prebaci na 10-tu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Vrati na zadano i očisti terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost prozora"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupiši sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Grupiši/razgrupiši sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Razgrupiši sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupiši terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Grupiši/razgrupiši terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Razgrupiši terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Izvrši umnožavanje novog Terminator procesa"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Forsiraj \"Bez emitovanja\""

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Forsiraj emitovanje na grupu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Emituj prema svima"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Umetni broj terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Umetni formatiran broj terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Uredi naslov prozora"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Uredi naslov terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Uredi naslov kartice"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otvori prozor \"Aktivator rasporeda\""

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Prebaci na sljedeći profil"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Prebaci na prethodni profil"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Novi raspored"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "Pošalji e-poštu..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Pozovi VoIP adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "Kopiraj VoIP adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "Otvori vezu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "Kopiraj adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podijeli horizontalno"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Podijeli vertikalno"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "Otvori karticu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otvori karticu \"Ispravljanje grešaka\""

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Zumiraj terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Maksimiziraj terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Vrati sve terminale"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Prikaži pomičnu traku"

#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nova grupa..."

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Ukloni grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Grupiši sve u kartici"

#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Razgrupiši sve u kartici"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Ukloni sve grupe"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zatvori grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Emitovanje svima"

#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Emitovanje grupi"

#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Emitovanje ugašeno"

#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "Podijeli na ovu grupu"

#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automatsko čišćenje grupa"

#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Dodaj broj terminala"

#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Dodaj formatiran broj terminala"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Lociranje Shell-a neuspješno"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Pokretanje Shell-a neuspješno:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Promijeni naslov prozora"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Unesite novi naslov za Terminator prozor..."

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Jota"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kapa"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Ni"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Ksi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Ro"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsilon"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Fi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Hi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Tab %d"

#: ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadine"

#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Stavke ploče"

#: ../properties.c:298 ../properties.c:1138 ../properties.c:1355
msgid "Taskbar"
msgstr "Paleta poslova"

#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Dugmad poslova"

#: ../properties.c:330 ../properties.c:1136 ../properties.c:1352
msgid "System tray"
msgstr "Sistemska traka"

#: ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometrija</b>"

#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na kojem je ploča"

#: ../properties.c:506
msgid ""
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
"panels)"
msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)"

#: ../properties.c:518
msgid ""
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
"the monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine monitora"

#: ../properties.c:549
msgid ""
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
"panels)"
msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče"

#: ../properties.c:561
msgid ""
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
"monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak veličine "
"minotora"

#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Horizontalna margina"

#: ../properties.c:578
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema lijevo "
"prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate prema desno, prostor je "
"lijevo; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."

#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Vertikalna margina"

#: ../properties.c:598
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema gore "
"prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema dole, prostor je "
"gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."

#: ../properties.c:658
msgid ""
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:664 ../properties.c:2349 ../properties.c:2794
#: ../properties.c:2915 ../properties.c:3400 ../properties.c:3971
#: ../properties.c:4241 ../properties.c:4543 ../properties.c:4899
#: ../properties.c:5284 ../properties.c:5711 ../properties.c:5971
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontalna popuna"

#: ../properties.c:676
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice ploče i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:682 ../properties.c:2366 ../properties.c:2812
#: ../properties.c:2933 ../properties.c:3417 ../properties.c:3988
#: ../properties.c:4254 ../properties.c:4560 ../properties.c:4916
#: ../properties.c:5302 ../properties.c:5728 ../properties.c:5988
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikalna popuna"

#: ../properties.c:694
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice ploče i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče."

#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoriši kompozitor"

#: ../properties.c:726
msgid ""
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr ""
"Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje transparentne "
"ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema."

#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Sjena fonta"

#: ../properties.c:743
msgid ""
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
"on transparent panels."
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati "
"čitljivost kod prozirnih ploča."

#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"

#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču."

#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Prikaži ploču nakon"

#: ../properties.c:917
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
"enters the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša pređe preko "
"ploče."

#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Veličina skrivene"

#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima"

#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Sakrij ploču nakon"

#: ../properties.c:957
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
"leaves the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti ploču."

#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcija sa upravljačem prozora</b>"

#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Proslijedi radnje miša"

#: ../properties.c:994
msgid ""
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
"over the desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se "
"proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja prikazuju "
"startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji mijenjaju površinu "
"rotiranjem kolutića miša."

#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Usidri ploču"

#: ../properties.c:1013
msgid ""
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr ""
"Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) upravljača "
"prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično posebno tretirani od "
"strane upravljača prozora. Tačno ponašanje zavisi od upravljača prozora."

#: ../properties.c:1041
msgid "Panel layer"
msgstr "Sloj ploče"

#: ../properties.c:1057
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
"which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
"the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Određuje sloj za postavljanje ploče. \n"
"Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n"
"Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n"
"Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je "
"fokusiran. \n"
"Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno ako se "
"ploča usidri (postavi u dock)."

#: ../properties.c:1068
msgid "Maximized windows"
msgstr "Uvećani prozori"

#: ../properties.c:1078
msgid "Match the panel size"
msgstr "Upari sa veličinom ploče"

#: ../properties.c:1079
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče"

#: ../properties.c:1080
msgid "Fill the screen"
msgstr "Popuni ekran"

#: ../properties.c:1084
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
"of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
"will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
"as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Određuje veličinu uvećanih prozora. \n"
"Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče. \n"
"Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče "
"dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se preklapati. \n"
"Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n"
"Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora postaviti "
"uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo ispravno."

#: ../properties.c:1114
msgid ""
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
"compositor."
msgstr ""
"Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 prozori imaju "
"poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora."

#: ../properties.c:1164
msgid ""
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
"then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu dodati "
"odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:1184
msgid ""
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na ploču "
"odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:1195
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Odabrani elementi</b>"

#: ../properties.c:1201
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostupni elementi</b>"

#: ../properties.c:1218
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1226
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1241
msgid ""
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
"selected elements."
msgstr ""
"Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1251
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata."

#: ../properties.c:2149
msgid ""
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
"available applications, then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov redoslijed. "
"Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom "
"na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:2176
msgid ""
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu dodati "
"odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme. "

#: ../properties.c:2190
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Odabrane aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2196
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostupne aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2215
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore."

#: ../properties.c:2226
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole."

#: ../properties.c:2242
msgid ""
"Copies the current application in the list of available applications to the "
"list of selected applications."
msgstr ""
"Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu odabranih "
"aplikacija."

#: ../properties.c:2254
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija."

#: ../properties.c:2285
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatni direktorijumi za aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2296
msgid ""
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr ""
"Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se nalaze ."
"desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može se dodati više "
"njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa zarezom. ~ prefiks se "
"proširuje u putanju korinikovog Home direktorija."

#: ../properties.c:2327
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."

#: ../properties.c:2361
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2378
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2395
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača."

#: ../properties.c:2399 ../properties.c:5334
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"

#: ../properties.c:2409
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima."

#: ../properties.c:2413 ../properties.c:3655 ../properties.c:5351
msgid "Icon opacity"
msgstr "Prozirnost ikona"

#: ../properties.c:2426
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima."

#: ../properties.c:2431 ../properties.c:3669 ../properties.c:5369
msgid "Icon saturation"
msgstr "Zasićenost ikona"

#: ../properties.c:2444
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."

#: ../properties.c:2449 ../properties.c:3683 ../properties.c:5387
msgid "Icon brightness"
msgstr "Svjetloća ikona"

#: ../properties.c:2462
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."

#: ../properties.c:2466
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikona"

#: ../properties.c:2482
msgid ""
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr ""
"Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 će "
"otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki XSETTINGS "
"upravljač (ima u većini radnih okruženja)."

#: ../properties.c:2487
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Zanemari XSETTINGS"

#: ../properties.c:2493
msgid ""
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
"XSETTINGS."
msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa."

#: ../properties.c:2497
msgid "Startup notifications"
msgstr "Obavještenja o pokretanju"

#: ../properties.c:2509
msgid ""
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
"application starts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje tokom "
"pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se koristi zauzeti "
"kursor miša dok se aplikacija ne pokrene."

#: ../properties.c:2527
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
"moved over an application launcher."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."

#: ../properties.c:2605
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"

#: ../properties.c:2617
msgid ""
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
"each virtual desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan dio za "
"svaku virtuelnu radnu površinu."

#: ../properties.c:2636
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno"

#: ../properties.c:2648
msgid ""
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
"of tasks."
msgstr ""
"Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, prostor će "
"biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju njihovih zadataka."

#: ../properties.c:2654
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Sakrij neaktivne zadatke"

#: ../properties.c:2666
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci."

#: ../properties.c:2671
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"

#: ../properties.c:2683
msgid ""
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
"set to 'All'."
msgstr ""
"Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča neće biti "
"prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je monitor ploče "
"postaljen na 'Svi'."

#: ../properties.c:2730
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortiranje zadataka"

#: ../properties.c:2741
msgid "By title"
msgstr "Po imenu"

#: ../properties.c:2743
msgid "By center"
msgstr "Po sredini"

#: ../properties.c:2759
msgid "Task alignment"
msgstr "Poravnanje zadataka"

#: ../properties.c:2775
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci."

#: ../properties.c:2806
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2824
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
"border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2842
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka."

#: ../properties.c:2847 ../properties.c:3020
msgid "Active background"
msgstr "Aktivna pozadina"

#: ../properties.c:2859
msgid ""
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:2864 ../properties.c:3038
msgid "Inactive background"
msgstr "Neaktivna pozadina"

#: ../properties.c:2876
msgid ""
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:2882
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Ime radne površine</b>"

#: ../properties.c:2897
msgid "Show desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"

#: ../properties.c:2909
msgid ""
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
"there."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom uglu trake. "
"Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete promijeniti u postavkama."

#: ../properties.c:2927
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."

#: ../properties.c:2945
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg teksta."

#: ../properties.c:2951
msgid "Active font color"
msgstr "Boja aktivnog fonta"

#: ../properties.c:2964
msgid ""
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine."

#: ../properties.c:2969
msgid "Inactive font color"
msgstr "Boja neaktivnog fonta"

#: ../properties.c:2982
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine."

#: ../properties.c:3011
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."

#: ../properties.c:3032
msgid ""
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3050
msgid ""
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3063 ../properties.c:3842 ../properties.c:4414
#: ../properties.c:4770 ../properties.c:5564
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"

#: ../properties.c:3076
msgid "Left click"
msgstr "Lijevi klik"

#: ../properties.c:3089 ../properties.c:3128 ../properties.c:3167
#: ../properties.c:3206 ../properties.c:3245
msgid "Iconify"
msgstr "Umanji"

#: ../properties.c:3091 ../properties.c:3130 ../properties.c:3169
#: ../properties.c:3208 ../properties.c:3247
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Prebaci ili  umanji"

#: ../properties.c:3092 ../properties.c:3131 ../properties.c:3170
#: ../properties.c:3209 ../properties.c:3248
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Uvećaj ili povrati"

#: ../properties.c:3093 ../properties.c:3132 ../properties.c:3171
#: ../properties.c:3210 ../properties.c:3249
msgid "Desktop left"
msgstr "Lijeva radna površina"

#: ../properties.c:3094 ../properties.c:3133 ../properties.c:3172
#: ../properties.c:3211 ../properties.c:3250
msgid "Desktop right"
msgstr "Desna radna površina"

#: ../properties.c:3095 ../properties.c:3134 ../properties.c:3173
#: ../properties.c:3212 ../properties.c:3251
msgid "Next task"
msgstr "Sljedeći zadatak"

#: ../properties.c:3096 ../properties.c:3135 ../properties.c:3174
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3252
msgid "Previous task"
msgstr "Prethodni zadatak"

#: ../properties.c:3115
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kolutić miša gore"

#: ../properties.c:3139
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3178
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3193
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kolutić miša dole"

#: ../properties.c:3217
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3256
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3295
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3298
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: ../properties.c:3308
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3311
msgid "Center text"
msgstr "Centriraj tekst"

#: ../properties.c:3323
msgid ""
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
"aligned."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom je "
"poredano ulijevo."

#: ../properties.c:3327
msgid "Show tooltips"
msgstr "Prikaži opise"

#: ../properties.c:3339
msgid ""
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
"cursor moves over task buttons."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko dugmeta "
"zadatka."

#: ../properties.c:3374
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"

#: ../properties.c:3384
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka."

#: ../properties.c:3387
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"

#: ../properties.c:3397
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka."

#: ../properties.c:3412
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:3429
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:3444
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta."

#: ../properties.c:3468
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3480
msgid "Default style"
msgstr "Standardni izgled"

#: ../properties.c:3491 ../properties.c:3492
msgid "Normal task"
msgstr "Normalni zadatak"

#: ../properties.c:3502 ../properties.c:3503
msgid "Active task"
msgstr "Aktivni zadatak"

#: ../properties.c:3513 ../properties.c:3514
msgid "Urgent task"
msgstr "Hitni zadatak"

#: ../properties.c:3524 ../properties.c:3525
msgid "Iconified task"
msgstr "Umanjeni zadatak"

#: ../properties.c:3626
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr ""
"Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta zadatka."

#: ../properties.c:3640
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka."

#: ../properties.c:3652
msgid ""
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
"task icon."
msgstr ""
"Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za prozirnost/"
"zasićenje/svjetlost ikone zadatka."

#: ../properties.c:3666
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka."

#: ../properties.c:3680
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka"

#: ../properties.c:3694
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka."

#: ../properties.c:3706
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka."

#: ../properties.c:3719
msgid ""
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3724
msgid "Blinks"
msgstr "Treptanje"

#: ../properties.c:3732
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci."

#: ../properties.c:3754 ../properties.c:4296 ../properties.c:4717
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../properties.c:3767 ../properties.c:5832
msgid "First line format"
msgstr "Format prve linije"

#: ../properties.c:3780
msgid ""
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za sve "
"dostupne mogućnosti."

#: ../properties.c:3785 ../properties.c:5856
msgid "Second line format"
msgstr "Format druge linije"

#: ../properties.c:3798
msgid ""
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za sve "
"dostupne mogućnosti."

#: ../properties.c:3803
msgid "First line timezone"
msgstr "Vremenska zona prve linije"

#: ../properties.c:3816
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:3822
msgid "Second line timezone"
msgstr "Vremenska zona druge linije"

#: ../properties.c:3835
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:3868
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
"click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."

#: ../properties.c:3872 ../properties.c:4444 ../properties.c:4800
#: ../properties.c:5612
msgid "Right click command"
msgstr "Komanda desnog klika"

#: ../properties.c:3885
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
"click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."

#: ../properties.c:3966
msgid ""
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3983
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:4000
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:4015 ../properties.c:5755
msgid "Font first line"
msgstr "Font prve linije"

#: ../properties.c:4032
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata."

#: ../properties.c:4051 ../properties.c:5790
msgid "Font second line"
msgstr "Font druge linije"

#: ../properties.c:4068
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata."

#: ../properties.c:4088
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata."

#: ../properties.c:4092
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"

#: ../properties.c:4136
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
"TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, trenutna "
"vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u obliku važeće TZ "
"promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:5201
msgid "Icon ordering"
msgstr "Redoslijed ikona"

#: ../properties.c:5247
msgid ""
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr ""
"Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički "
"ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora."

#: ../properties.c:5278
msgid ""
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."

#: ../properties.c:5296
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5314
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5330
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci."

#: ../properties.c:5346
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima."

#: ../properties.c:5364
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5382
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5400
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5430
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Prag</b>"

#: ../properties.c:5443
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Sakrij ako je punija od"

#: ../properties.c:5455
msgid ""
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
"show the batter applet."
msgstr ""
"Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). Koristi 101 "
"da se uvijek prikazuje."

#: ../properties.c:5466
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Upozori ako spane ispod"

#: ../properties.c:5476
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja."

#: ../properties.c:5485
msgid "Alert command"
msgstr "Komanda upozorenja"

#: ../properties.c:5498
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag."

#: ../properties.c:5706
msgid ""
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati u "
"kartici za Pozadine. "

#: ../properties.c:5723
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5740
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5771
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5806
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5828
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5895
msgid "Show delay"
msgstr "Zakašnjenje prikazivanja"

#: ../properties.c:5907
msgid ""
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
"an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom pomjeranja "
"kursora preko elementa."

#: ../properties.c:5917
msgid "Hide delay"
msgstr "Zakašnjenje skrivanja"

#: ../properties.c:5928
msgid ""
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
"outside an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja kursora "
"van nekog elementa."

#: ../properties.c:5966
msgid ""
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:5983
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:6000
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:6026
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa."

#: ../properties.c:6044
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."

#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"

#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Izgled ploče"

#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj temu..."

#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Snimiti kao..."

#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ur_edi temu..."

#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Komanda za pokretanje tint2: "

#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema"

#: ../main.c:394
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj temu(e)"

#: ../main.c:461
msgid "Save theme as"
msgstr "Snimiti temu kao"

#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti"

#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Briše trenutnu pozadinu"

#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Boja trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima"

#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Ne mogu da montiram %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "Nije ubačen medijum u uređaju „%s“."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Provjerite da li je disk prisutan u uređaju."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Digitalna televizija"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"Video, također poznat kao Totem, je službeni izvođač filmova  GNOME desktop "
"okruženja. Ima mogućnosti pretraživati popis lokalnih videa i DVD-a, kao i "
"dijeljenog videa lokalne mreže (pomoću UPnP / DLNA) i video značajnim "
"stvarima iz niza web stranica."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem dolazi s dodanim funkcionalnostima kao što su: titl downloader, i "
"podršku za snimanje DVD-a."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "Video prikaz za upravljač datotekama"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid "Files properties tab"
msgstr "Kartica Files osobine"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "Pokreni filmove"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Film;Film;Klip;Serija;Plejer;DVD;TV;Disc;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Osvjetljenje video snimka"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Kontrast video snimka"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "Nijanse video snimka"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Zasićenje video snimka"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Režim ponavljanja"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Da li da onemogućim rasplitanje videa sa ispreplitanim kadrovima"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Prag mrežnog baferovanja"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Količina podataka koji će se učitati unaprijed za mrežne tokove prije "
"početka prikaza toka (u sekundama)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "Font za prijevod"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Opis Pango fonta za iscrtavanje teksta prijevoda."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Skup znakova kodiranja za prijevod."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Podrazumijevana putanja za prozor \"Otvori...\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"Podrazumijevana putanja za dijaloški prozor \"Otvori...\". Podrazumijevana "
"je tekući direktorij."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Podrazumijevana putanja za prozor \"Napravi snimak ekrana\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"Podrazumijevana putanja za dijaloški prozor \"Napravi snimak ekrana\". "
"Podrazumijevani je direktorij sa slikama."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Da li da onemogućim dodatke u korisnikovom ličnom direktorijumu"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Da li da onemogućim prečice sa tastature"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Da li da se automatski učitaju datoteke sa tekstualnim prijevodima kada se "
"film učita"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Da li da sam učitam spoljne datoteke sa poglavljima pri učitavanju filma"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "Spisak aktivnih dodataka"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Spisak imena dodataka koji su trenutno aktivni (učitani i pokrenuti)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "Direktoriji za pokazivanje"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Direktoriji za pokazivanje u traženim sučeljima, niti jedan po defaultu"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanalni"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanal"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanal"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanal"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 propuštanje"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "Spoljašnji titlovi"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Učitaj _prijevode pri učitavanju videa"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "Spoljna poglavlja"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Učitaj _poglavlja pri učitavanju filma"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins..."
msgstr "Dodaci..."

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Isključi _rasplitanje prepletenog videa"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Zasićenje:"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Audio Output"
msgstr "Zvučni izlaz"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Vrsta _zvučnog izlaza:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Sadržalac:"

#: ../data/properties.ui.h:10 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenzije:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Broj slika u sekundi:"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Dodaj _Localni video …"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Dodaj _Web video …"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Odnos širine i visine"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (Široki ekran)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Promje_na ugla gledanja"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "P_rijevodi"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Odaberi Tekst Titlove …"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD Meni"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Meni _naslova"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Meni za z_vuk"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Meni za u_glove"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Meni po_glavlja"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Unesite _adresu datoteke koju želite otvoriti:"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1935
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Zahtijevana je šifra za RTSP server"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3306
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Zvučna numera #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Prijevod #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Server na koji pokušavate da se povežete je nepoznat."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Odbijeno je povezivanje sa ovim serverom."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3772
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Navedeni film nije nađen."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3779
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Server odbija pristup ovoj datoteci ili toku."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3785
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Potrebna je identifikacija za pristup ovoj datoteci ili toku."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3792
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Niste ovlašteni da otvorite ovu datoteku."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Lokacija nije validna."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3805
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Film se ne može učitati."

#. should bje exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3828
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3836
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "Pokretanje ovog filma zahtijeva %s dodatak koji nije instaliran."
msgstr[1] ""
"Puštanje ovog filma zahtijeva sljedeće dekodere koji nisu instalirani:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Puštanje ovog filma zahtijeva sljedeće dekodere koji nisu instalirani:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Ova struja se ne može reproducirati. Moguće je da je firewall blokirao."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3851
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Ne može biti upravljano zvučnim ili video tokom zato što nedostaju kodeci. "
"Moraćete da instalirate dodatne priključke da biste mogli da puštate neke "
"vrste filmova"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Ne mogu da emitujem ovu datoteku preko mreže. Pokušajte da je prvo preuzmete "
"na računar."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5795
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Datoteka sadrži ne podržane video tokove."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Neki neophodni dodaci nedostaju. Uvjerite se da je program ispravno "
"instaliran."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Ne mogu puštati datoteku"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgstr "%s je potreban za puštanje datoteke ali nije instaliran."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr "%s su potrebni za puštanje datoteke ali nisu instalirani."

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will bje replaced with the software installer's nami, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Nađi u %s"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, liki "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or usi
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, liki "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or usi "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Nd."

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanala"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d kadar u sekundi"
msgstr[1] "%d kadra u sekundi"
msgstr[2] "%d kadrova u sekundi"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Zvučni pregled"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Nisam uspio učitati biblioteke za bezbijedan rad sa nitima."

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Provjerite instalaciju sistema. Totem će se sada ugasiti."

#: ../src/totem-grilo.c:284
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sezona %d Episoda %d"

#. translators: The first item is the show nami, for example:
#. * Boardwalk Empirije (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:321
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (%d Sezona Epizoda %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:671
msgid "Browse Error"
msgstr "Greška u pregledanju"

#: ../src/totem-grilo.c:812
msgid "Search Error"
msgstr "Greška u pretrazi"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje '%s' interfejsa. %s"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372 ../libyelp/yelp-man-document.c:417
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Provjerite da li je Totem pravilno instaliran."

#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Rezultati za \"%s\""

#. Translators: an entry in the "Languages" mijenu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:423
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527
#: ../src/totem-object.c:2042
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem nije mogao pokrenuti '%s'."

#: ../src/totem-object.c:2184
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem nije mogao da prikaže sadržaj pomoći."

#: ../src/totem-object.c:3755
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Prethodno poglavlje/film"

#: ../src/totem-object.c:3767
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Sljedeće poglavlje/film"

#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem nije uspio da se pokrene."

#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "No reason."
msgstr "Bez razloga."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "Dodaj Web Video"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Traži unaprijed"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Traži unazad"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Utišaj zvuk"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Preklapanje cijelog ekrana"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmovi za pokretanje"

#: ../src/totem-options.c:99
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Ne mogu da zakažem i da zamijenim u isto vrijeme"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Naslov %d"

#: ../src/totem-playlist.c:1001
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Ne mogu da učitam listu '%s'. Možda je oštećena."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Odaberite font za prijevod"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Dodaj u favorite"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Preskoči do %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Video datoteke"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Datoteke sa prijevodima"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Odaberite tekstualni prijevod"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Dodaj Video"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple trejleri"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Postavlja korisničkog agenta za Apple Trailers sajt"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Automatski učitaj prijevode"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Automatski učitaj tekstualne prijevode"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Snimanje video diskova"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Snima (S)VCD ili Video DVD diskove"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Ne mogu da umnožim video disk."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Ne mogu da snimim film."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Ne mogu da upišem projekat."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Kreiraj Video Disk …"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "Kopiraj Vide_o DVD…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Kopiraj (S)VCD…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Ime za novo poglavlje:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "_Ukloni poglavlje"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "Uklonite poglavlje sa spiska"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_Idi na poglavlje"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Ide na poglavlje u filmu"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Add Chapter…"
msgstr "Dodaj poglavlje …"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
msgstr "Ukloni poglavlje"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Idi na poglavlje"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "Save Changes"
msgstr "Sačuvaj promjene"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "No chapter data"
msgstr "Nema podataka o poglavljima"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
msgid "Load Chapters…"
msgstr "Učitaj poglavlja…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "Učitajte poglavlja iz spoljne CMML datoteke"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "Add New Chapters"
msgstr "Dodaj nova poglavlja"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Napravite novi spisak poglavlja za film"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
msgid "Support chapter markers in movies"
msgstr "Podrška markera poglavlja u filmovima"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Naslov: </b>%s\n"
"<b>Početak: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke sa poglavljima"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Poglavlja sa istim vremenom već postoji"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Pokušajte drugo ime ili uklonite postojeće poglavlje."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Greška prilikom upisa datoteke sa poglavljima"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja poglavlja"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Molim provjerite da li imate dozvolu za pisanje u direktorij u kome se "
"nalazi film."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Otvori datoteku sa poglavljima"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana poglavlja"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "Naslov poglavlja"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Sačuvati izmjene u spisku sa poglavljima prije zatvaranja?"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Ako ne sačuvate, izmjene u spisku sa poglavljima će biti izgubljene."

#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Dodajte poglavlje"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus interfejs"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Pošalji obavještenja o trenutno puštenom videu i omogućite udaljenu kontrolu "
"koristeći MPRIS."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2 objekat ne realizuje interfejs ‘%s’"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Osobina '%s' se ne može upisati."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Objekat Medija Plejera 2 zahtijeva nepoznatu osobinu '%s'"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit bilješke"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Prezentacijski pomagač za pravljenje zabilješki na ekranu"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Gromitov binarni nije pronađen."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Status brzih poruka"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Namjesti status u programu za brze poruke na \"odsutan\" kada je pušten film"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Infracrveni daljiski upravljač"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Podržavanje infracrvenog daljinskog upravljanja"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Nisam uspio da pokrenem lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Ne mogu učitati postavke za lirc."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Podrži dodatne tastere izvođača medija"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Zadrži glavni prozor na vrhu kada je pušten film"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Preuzimač prijevoda"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Potraži prijevode za trenutno prikazivani film"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Pretražujem prijevode…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Preuzimam prijevode…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa OpenSubtitles stranicom"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa OpenSubtitles stranicom."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Preuzmi prijevode za film…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Pretražujem prijevode…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Preuzmi titlove za film"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Jezik prijevoda:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Pusti sa prijevodom"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Jezik za pretraživanje za prijevode filmova."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "Postavke filma"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Dodaje stavke izbornika za filmske osobine"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 lozinka"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Lozinka za zaštitu rpdb2 servera za otklanjanje grešaka Totema od "
"neovlašćenog udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, podrazumijevano „totem“ "
"će se koristiti."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktivna Python konzola"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python konzola"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Možete pristupiti Totem.Objekat kroz 'totem_object' :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Python konzola za Totem"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Nakon što pritisnete OK, Totem će sačekati da se povežete na njega preko "
"winpdb ili rpdb2. Ukoliko niste izabrali šifru radi uklanjanja grešaka u "
"DConf, koristiti će se podrazumijevanu lozinku ('totem')."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Dodajte datoteke koje su bile nedavno emitovane"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Dodatak okretanja"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Omogućava rotiranje video snimaka ako su pogrešno okrenuti"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Rotiraj ↷"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Sačuvajte kopiju trenutno puštenog filma"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Staviti na raspolaganje Offline status"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Isključite čuvara ekrana prilikom puštenog filma"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Puštanje filma"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Širina snimka ekrana (u pikselima):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Izračunaj broj snimaka ekrana"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Broj snimaka ekrana:"

#. translators: this is the nami of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Snimak ekrana sa %s.png"

#. translators: this is the nami of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Snimak ekrana sa %s - %d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Omogućava pravljenje snimaka ekrana i zbirki iz videa"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Snimi galeriju"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galerija-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Izrada galerije …"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Snimam galeriju kao \"%s\""

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem nije uspio napraviti snimak ekrana filma."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Ovo nije trebalo da se desi; molimo prijavite grešku."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Stvaranje Screenshot _Gallery …"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
msgstr "Preskoči do"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "Omogućuje \"Preskoči do\" dijaloški prozor"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Preskoči do:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should bje translated to "7". Seje: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
msgid "_Skip To"
msgstr "_Skoči do"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Preskoči Za …"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Postavi korisničkog agenta za Vimeo stranicu"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Zeitgeist dodatak"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Priključak za slanje događaja na Zeitgeist"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zakazano za verifikaciju"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko  µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Imate"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje.  NJihovo poništavanje ne "
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori direktorij"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"

#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po St_arosti"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:191
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"

#
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Crna!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Tamnosiva!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Svijetlosiva!"

#
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bijela!"

#
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Crvena!"

#
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Narandžasta!"

#
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Žuta!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Svjetlozelena!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Tamnozelena!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Nebesko plava!"

#
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Plava!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"

#
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Ljubičasta!"

#
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Ružičasta!"

#
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Smeđa!"

#
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Tanin!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bež!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Odlično!"

#
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Super!"

#
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Samo tako!"

#
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Dobro odrađen posao!"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij Ostale"

#
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Dječji program za crtanje"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#
#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrat je pravougaonik sa četiri jednake stranice."

#
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Pravougaonik ima četiri stranice i četiri prava ugla."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa je razvučen krug."

#
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trougao ima tri stranice."

#
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Petougao ima pet stranica."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Romb ima četiri jednake strane, i suprotne strane su paralelne."

#
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Brisači"

#
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Pečati"

#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"

#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magija"

#
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Izaberi boju i oblik četke za crtanje."

#
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Izaberi sliku za pečatiranje po crtežu."

#
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klikni da bi započeo liniju. Pusti da bi je završio."

#
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Izaberi magični efekat za tvoj crtež!"

#
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Poništi!"

#
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Vrati!"

#
#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Brisač!"

#
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Tvoja slika je sačuvana!"

#
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Štampa se…"

#
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ćao!"

#
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Pusti dugme da bi dovršio liniju."

#
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Drži dugme da bi rastezao oblik."

#
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Pomjeraj mišem da bi okretao oblik. Klikni za crtanje."

#
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Dobro onda… Hajde da nastavimo sa crtanjem!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, vrati me nazad!"

#
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Izgubit ćeš sliku ako završiš! Da se sačuva?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Da, sačuvaj!"

#
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Prvo da sačuvaš svoju sliku?"

#
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Ne mogu da otvorim tu sliku!"

#
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Nema sačuvanih datoteka!"

#
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Sada štampaš svoju sliku?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Da, printaj!"

#
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Tvoje slika je odštampana!"

#
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ne možeš još da štampaš!"

#
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Obrisati ovu sliku?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Izbriši"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Zapamti da koristiš lijevo dugme miša!"

#
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Izaberi slike koje želite, zatim klikni „Otvori“."

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Zamjeni sliku"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Da, zamijeni staru"

#
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, sačuvaj u novu datoteku!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Program za crtanje"

#
#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Iskrice"

#
#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klikni da bi napravio sliku u ogledalu."

#
#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klikni da bi okrenuo sliku naopačke."

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalice"

#
#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"

#
#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Možeš crtati u duginim bojama!"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Ako željena vremenska zona nije prikaza idite nazad na korak \"Odaberi "
"jezik\" i izaberite državu koja koristi željenu vremensku zonu (država u "
"kojoj živite ili se nalazite)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinirano unverzalno vrijeme (UTC)"

#  Type: select
#  Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Izaberite vašu vremensku zonu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Odaberite lokaciju u vašoj vremenskoj zoni:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Odaberite grad u vašoj vremenskog zoni:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Izaberite državu ili provinciju da postavite vremensku zonu:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rodera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Teritorija australijanskog glavnog grada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Sjeverna teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Južna Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tazmanija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Zapadna Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Azorski otoci"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Seara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federalni distrikt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espirito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Gojas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranjao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Groso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Groso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Para"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Pjaui"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Parana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Rorajma"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Katarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Seržpi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Istočna Kanada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Istočni Sasketčevan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacifik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbaši"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Seuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarska ostrva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Jap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponpej"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Tule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Zapadni (Sumatra, Džakarta, Java, Zapadni i Centralni Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Centralni (Sulawesi, Bali, Mala Sundska ostrva, Istočni i Južni Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Istočni (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarava (Gilbertova ostrva)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderburi (Feniksova ostrva)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Ekvatorska ostrva)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kizilorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aktaj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulanbator"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "Jug-Istok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Društvena ostrva)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markižanska ostrva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gamberska ostrva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeirska ostrva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kalinjingrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 - Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 - Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 - Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midvejska ostrva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Vejk ostrvo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaji"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Istočna Indijana"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Spremanje vremenske zone..."

#: src/ufw:56
msgid ": Need at least python 2.6)\n"
msgstr ": Potreban najmanje python 2.6)\n"

#: src/applications.py:36
msgid "Profiles directory does not exist"
msgstr "Profil direktorij ne postoji"

#: src/applications.py:68
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't stat"
msgstr "Preskakanje '%s': nije moglo biti održano"

#: src/applications.py:73
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too big"
msgstr "Preskakanje '%s': preveliko"

#: src/applications.py:78
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too many files read already"
msgstr "Preskakanje '%s': previše datoteka već učitano"

#: src/applications.py:92
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't process"
msgstr "Preskakanje '%s': nije moguće obraditi"

#: src/applications.py:99
#, python-format
msgid "Skipping '%s': name too long"
msgstr "Preskakanje '%s': ime je predugo"

#: src/applications.py:104
#, python-format
msgid "Skipping '%s': invalid name"
msgstr "Preskakanje '%s': pogrešno ime"

#: src/applications.py:110
#, python-format
msgid "Skipping '%s': also in /etc/services"
msgstr "Preskakanje '%s': također u /etc/services"

#: src/applications.py:119
#, python-format
msgid "Skipping '%s': field too long"
msgstr "Preskakanje '%s': polje predugo"

#: src/applications.py:134
#, python-format
msgid "Duplicate profile '%s', using last found"
msgstr "Umnoži profil '%s', koristeći zadnji pronađeni"

#: src/applications.py:182
#, python-format
msgid "No ports found in profile '%s'"
msgstr "Nema pronađenih ulaza u profilu '%s'"

#: src/applications.py:195
#, python-format
msgid "Invalid ports in profile '%s'"
msgstr "Nevažeći ulaz u profilu '%s'"

#: src/backend_iptables.py:77
msgid "New profiles:"
msgstr "Novi profili:"

#: src/backend_iptables.py:93 src/backend.py:351
#, python-format
msgid "Unsupported policy '%s'"
msgstr "Nepodržana politika '%s'"

#: src/backend_iptables.py:160
msgid "(be sure to update your rules accordingly)"
msgstr "(budite sigurni da ažurirate pravila u skladu sa)"

#: src/backend_iptables.py:168
msgid "Checking raw ip6tables\n"
msgstr "Provjera sirovih ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:261
msgid "Checking iptables\n"
msgstr "Provjera iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:263
msgid "Checking ip6tables\n"
msgstr "Provjera ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:266 src/backend_iptables.py:541
msgid "problem running"
msgstr "Problem u toku"

#: src/backend_iptables.py:272
msgid "Status: inactive"
msgstr "Status:neaktivno"

#: src/backend_iptables.py:470
#, python-format
msgid ""
"Status: active\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"
msgstr ""
"Status: Aktivno\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"

#: src/backend_iptables.py:474
#, python-format
msgid "Status: active%s"
msgstr "Status: aktivan%s"

#: src/backend_iptables.py:479 src/backend_iptables.py:489
msgid "running ufw-init"
msgstr "U toku ufw-init"

#: src/backend_iptables.py:483 src/backend_iptables.py:493
#, python-format
msgid ""
"problem running ufw-init\n"
"%s"
msgstr ""
"problem izvršavanja ufw-init\n"
"%s"

#: src/backend_iptables.py:502
msgid "Could not set LOGLEVEL"
msgstr "Nemoguće postaviti LOGLEVEL"

#: src/backend_iptables.py:508
msgid "Could not load logging rules"
msgstr "Nije moguće unijeti logging pravila"

#: src/backend_iptables.py:663 src/backend.py:273
#, python-format
msgid "Couldn't open '%s' for reading"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%s' za čitanje"

#: src/backend_iptables.py:674
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s"
msgstr "Preskakanje pogrešne n-torke (pogrešna dužina): %s"

#: src/backend_iptables.py:731
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple: %s"
msgstr "Preskakanje pogrešne n-torke: %s"

#: src/backend_iptables.py:925
msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled"
msgstr "Dodavanje IPv6 pravila: IPv6 nije dozvoljeno"

#: src/backend_iptables.py:929
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule"
msgstr "Preskakanje nepodržanog IPv6 '%s' pravila"

#: src/backend_iptables.py:933
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule"
msgstr "Preskačem nepodržano IPv4 '%s' pravilo"

#: src/backend_iptables.py:936
msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports"
msgstr "Morate specificirat 'tcp' ili 'udp' sa više portova"

#: src/backend_iptables.py:948
msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4"
msgstr "Preskačem IPv6 aplikacijsko pravilo. Potrebno najmanje iptables 1.4"

#: src/backend_iptables.py:953
#, python-format
msgid "Invalid position '%d'"
msgstr "Pogrešna pozicija '%d'"

#: src/backend_iptables.py:957
msgid "Cannot specify insert and delete"
msgstr "Nije moguće specificirati ubaci i izbriši"

#: src/backend_iptables.py:960
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%d'"
msgstr "Nije moguće ubaciti pravilo na poziciju '%d'"

#: src/backend_iptables.py:1018
msgid "Skipping inserting existing rule"
msgstr "Preskakanje umetanja postojećeg pravila"

#: src/backend_iptables.py:1029 src/frontend.py:403
msgid "Could not delete non-existent rule"
msgstr "Nije moguće izbrisati pravilo koje ne postoji"

#: src/backend_iptables.py:1034
msgid "Skipping adding existing rule"
msgstr "Preskačem dodavanje već postojećeg pravila"

#: src/backend_iptables.py:1050
msgid "Couldn't update rules file"
msgstr "Nije moguće ažuriranje dokumenta s pravilima"

#: src/backend_iptables.py:1055
msgid "Rules updated"
msgstr "Pravila ažurirana"

#: src/backend_iptables.py:1057
msgid "Rules updated (v6)"
msgstr "Pravila ažurirana (v6)"

#: src/backend_iptables.py:1065
msgid "Rule inserted"
msgstr "Pravilo ubačeno"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "Pravilo ažurirano"

#: src/backend_iptables.py:1077
msgid " (skipped reloading firewall)"
msgstr " (preskočeno ponovno učitavanje firewall-a)"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "Pravilo uklonjeno"

#: src/backend_iptables.py:1100 src/backend_iptables.py:1191
msgid "Could not update running firewall"
msgstr "Nije moguće ažuriranje aktivnog firewall-a"

#: src/backend_iptables.py:1155
#, python-format
msgid "Could not perform '%s'"
msgstr "Nije moguće izvršiti '% s'"

#: src/backend_iptables.py:1240 src/backend.py:591
#, python-format
msgid "Invalid log level '%s'"
msgstr "Nevažeća prijava nivo '%s'"

#: src/backend_iptables.py:1371 src/backend.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't stat '%s'"
msgstr "Nije moguće stat '%s'"

#: src/backend.py:69
msgid "Couldn't determine iptables version"
msgstr "Ne mogu odrediti iptables verziju"

#: src/backend.py:182
msgid "Checks disabled"
msgstr "Provjere isključene"

#: src/backend.py:188
msgid "ERROR: this script should not be SUID"
msgstr "GREŠKA:ova skripta ne treba imati SUID"

#: src/backend.py:191
msgid "ERROR: this script should not be SGID"
msgstr "GREŠKA:ova skripta netreba imati SGID"

#: src/backend.py:196
msgid "You need to be root to run this script"
msgstr "Trebaš biti root da pokreneš ovu skriptu"

#: src/backend.py:242
#, python-format
msgid "%s is world writable!"
msgstr "%s je svjetski zapisivo!"

#: src/backend.py:246
#, python-format
msgid "%s is group writable!"
msgstr "%s je upisiv za grupu!"

#: src/backend.py:298
msgid "Invalid option"
msgstr "Nevažeća opcija"

#: src/backend.py:354
#, python-format
msgid "Default application policy changed to '%s'"
msgstr "zadana politika za aplikacije promijenjena u '%s'"

#: src/backend.py:421
msgid "No rules found for application profile"
msgstr "Nisu pronađena pravila za aplikacijski profil"

#: src/backend.py:477
#, python-format
msgid "Rules updated for profile '%s'"
msgstr "Pravila ažurirana za profil '%s'"

#: src/backend.py:483
msgid "Couldn't update application rules"
msgstr "Nije moguće ažurirati aplikacijska pravila"

#: src/backend.py:505
#, python-format
msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr ""
"Pronađena višestruka poklapanja za '%s'. Molimo vas koristite isto ime "
"profila"

#: src/backend.py:508
#, python-format
msgid "Could not find a profile matching '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći profil koji se poklapa sa '%s'"

#: src/backend.py:575
msgid "Logging: "
msgstr "Prijavljivanje: "

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "Prijava je onemogućena"

#: src/backend.py:608
msgid "Logging enabled"
msgstr "Prijava je omogućena"

#: src/common.py:280
msgid "Bad source address"
msgstr "Pogrešna izvorna adresa"

#: src/common.py:290
msgid "Bad destination address"
msgstr "Pogrešna odredišna adresa"

#: src/common.py:331
#, python-format
msgid "Invalid log type '%s'"
msgstr "Nevažeći tip prijave '%s'"

#: src/common.py:350
msgid "Could not normalize source address"
msgstr "Nije moguće normalizirati izvornu adresu"

#: src/common.py:361
msgid "Could not normalize destination address"
msgstr "Nije moguće normalizirati destinacijsku adresu"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "Pronađeno tačno poklapanje"

#: src/frontend.py:339
msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):"
msgstr ""
"Dodana korisnička pravila (vidi 'ufw status' za pokretanje zaštitnog zida):"

#: src/frontend.py:342
msgid ""
"\n"
"(None)"
msgstr ""
"\n"
"(Ništa)"

#: src/frontend.py:538
#, python-format
msgid "Could not back out rule '%s'"
msgstr "Nije moguće povratiti pravilo '%s'"

#: src/frontend.py:643 src/frontend.py:788
msgid "Firewall reloaded"
msgstr "Ponovno učitavanje Firewall-a"

#: src/frontend.py:681 src/frontend.py:863
#, python-format
msgid "Unsupported action '%s'"
msgstr "Nepodržana akcija '%s'"

#: src/frontend.py:726
msgid "Invalid profile"
msgstr "Nevažeći profil"

#: src/frontend.py:729
#, python-format
msgid "Profile: %s\n"
msgstr "Profil: %s\n"

#: src/frontend.py:730
#, python-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"

#: src/frontend.py:733
#, python-format
msgid ""
"Description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Opis: %s\n"
"\n"

#: src/frontend.py:739
msgid "Ports:"
msgstr "Portovi:"

#: src/parser.py:205 src/parser.py:219
msgid "Bad port"
msgstr "Pogrešan port"

#: src/parser.py:210 src/parser.py:342
msgid "Port ranges must be numeric"
msgstr "Domet portova mora biti numerički"

#: src/parser.py:232
msgid "Need 'to' or 'from' clause"
msgstr "Potrebna 'to' ili 'from' klauzula"

#: src/util.py:448
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći '%s'"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Ukwm plugin to usi"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm je kompajliran bez podrške verbose načina\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Dozvoliti prijavljivanje kao root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ako odaberete da ne dozvolite root prijavljivanje, onda će biti kreiran "
"korisnički račun i date ovlasti postajanja root pomoću 'sudo' naredbe."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root šifra:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Trebate postaviti šifru za 'root', račun sistemskog administratora. "
"Zlonamjerni ili nekvalificirani korisnik sa root pristupom može napraviti "
"štetu, tako da se trebate pobrinuti da izaberete root šifru koju nije lahko "
"pogoditi. Ona ne bi trebala predstavljati riječ iz rječnika, ili riječ koja "
"bi se lahko mogla povezati s Vama, ili riječ koja se može lahko povezati s "
"Vama."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobra šifra sadržava mješavinu slova, brojeva i znakova interpunkcije i "
"treba se redovno mijenjati."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Root korisnik ne bi trebao imati praznu šifru. Ako ostavite prazno, root "
"nalog će biti isključen i početni sistemski korisnik će imati mogućnost da "
"postane root pomoću \"sudo\" komande."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Uočavate da se šifra ne vidi tokom ukucavanja."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Molim unesite istu root šifru ponovo kako bi provjerili da ste je ispravno "
"ukucali."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Kreirati normalni korisnički račun sada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Korištenje root računa za normalne svakodnevne aktivnosti, poput čitanja "
"elektronske pošte, nije dobra ideja, jer čak i najmanja pogreška može "
"dovesti do katastrofe. Trebate napraviti normalni korisnički račun i "
"koristiti za svakodnevne aktivnosti."

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Primjetite da ga možete napraviti kasnije (kao i bilo koji drugi račun) "
"ukucavajući 'adduser <korisničko ime>' kao root, gdje je <korisničko ime> "
"korisničko ime, poput 'mujo' ili 'suljo'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Ime i prezime novog korisnika:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Korisnički račun će biti napravljen kako biste ga koristili umjesto root "
"računa za neadministrativne aktivnosti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Molim unesite stvarno ime ovog korisnika. Ova informacija će biti korištena, "
"npr. kao podrazumjevano porijeklo email poruka poslatih od strane ovog "
"korisnika kao i od strane svakog programa koji prikazuje ili koristi "
"korisnikovo stvarno ime. Vaše ime i prezime je razuman izbor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Korisničko ime za Vaš račun:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Izaberite korisničko ime za novi račun. Vaše ime je razuman izbor. "
"Korisničko ime treba počinjati malim slovom koje može pratiti bilo kakva "
"kombinacija brojeva i još malih slova."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Korisničko ime koje ste unijeli nije ispravno. Obratite pažnju da korisnička "
"imena počinju malim slovom, koje može pratiti bilo kakva kombinacija brojeva "
"i još malih slova i ne smiju biti duža od 32 karaktera."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervisano korisničko ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Unešeno korisničko ime (${USERNAME}) je rezervisano za sistemsku upotrebu. "
"Molim odaberite drugo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Odaberite šifru za novog korisnika:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Molim unesite istu korisničku šifru ponovo kako bi provjerili da ste je "
"ispravno ukucali."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Postavite korisnike i šifre"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Postavljanje korisnika i šifri..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Pokreni bez privilegija"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nova UNIX lozinka: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Ponovo unesite UNIX lozinku: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "LOŠA LOZINKA: zaista je prekratka"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "LOŠA LOZINKA: prekratka je"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Pokreni sistemske konfiguracijske alate bez lozinke."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s nije se uspio povezati sa upraviteljem sesije: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Ispuštanje administratorskih privilegija nije uspjelo: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Ispuštanje administratorskih privilegija nije uspjelo: pam_timestamp_check "
"vratio je pogrešku %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Trenutno imate autorizaciju za konfiguriranje sistemskih postavki (koje "
"utječu na sve korisnike) bez potrebe za ponovnim upisivanjem "
"administratorske lozinke. Možete se odreći ovakve autorizacije."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Zadrži autorizaciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Zaboravi autorizaciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check nije setuid root korisnika"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "nema kontrolnog tty za pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "korisnik nije poznat programu pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "greška s dopuštenjima u pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "neispravno kontroliranje tty u pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Nije uspjelo pokretanje naredbe \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo zadavanje ne-blokirajućeg IO kanala: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: povezivanje s upravljanjem sesija nije uspjelo\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Podaci ažurirani."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lozinka koju ste upisali nije važeća.\n"
"Pokušajte ponovno."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Jedno ili više promijenjenih polja nisu ispravna.\n"
"Vjerojatno zbog prisutnosti dvotočke ili zareze u jednom od polja.\n"
"Uklonite navedeno i pokušajte ponovo."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Greška pri povratku lozinke na izvornu."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Neke su sistemske datoteke zaključane.\n"
"Pokušajte ponovo za nekoliko trenutaka."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Nepoznati korisnik."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nedovoljna prava."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Neispravan poziv prema potprocesu."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Vaša se trenutna ljuska ne nalazi u /etc/shells.\n"
"Nemate dopuštenja za izmjenu vašu ljuske.\n"
"Konzultirajte vašeg administratora sustava."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Poziv funkciji exec() nije uspio."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Traženje željenog programa nije uspjelo."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Zahtjev otkazan."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Došlo je do interne PAM pogreške."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Nije dopušteno više pokušaja"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Nepoznati izlazni kod."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Prijavljivanje kao \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Promjena šifre."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Izmjene osobnih podataka."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Izmjena korisničke ljusku za prijavu."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a pune mogućnosti može dobiti samo s "
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a za to su potrebne administratorske "
"privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu čije se pune mogućnosti mogu dobiti samo s "
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu za koju su potrebne administratorske "
"privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Pokreni bez povlastica"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe greška.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Nije moguće izraditi fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Nemogu postaviti binarno enkodiranje na IO kanalu: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() greška.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() greška, broj pogreške=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\". Pune mogućnosti može dobiti samo s\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a za to su potrebne\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu čije se pune mogućnosti mogu dobiti samo s\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu za koju su potrebne\n"
"administratorske privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mora imati zadan setuid na root korisnika\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Grafički prozor nije moguće otvoriti i nije moguće pronaći terminal koji ga "
"kontrolira.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Vi ne postojite u sustavu. Odlazite.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "O meni"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Izmjena osobnih podataka"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Ured:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Broj uredskog telefona:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Broj kućnog telefona:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Korisnička ljuska za prijavu:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "_Napusti"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Korisnički alat za pristupanje diskovima"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite preoblikovati ovaj disk? Izgubit ćete sve podatke "
"koji se trenutno nalaze na njemu."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Izvrši oblikovanje na niskoj razini."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Odaberite _datotečni sustav za izradu:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Ne postoje datotečni sustavi za koje imate dopuštenja pristupa ili "
"napuštanja.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sustava."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Uređaj '%s' nije moguće oblikovati."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Upravljanje diskovima"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Pristupanje i napuštanje datotečnih sustava"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Promjena lozinke za prijavljivanje"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "Uvijek uvećaj sliku da se prilagodi veličini ekrana"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "Koristeći točkić miša: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "Dvostrukim klikom: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "Ponovo učitaj sliku nakon spašavanja"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG kvalitet:"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG kompresija:"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "Isijeci sliku"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "X: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "Y: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:4
msgid "Width: "
msgstr "Širina: "

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "Pametni režim"

#: ../src/vnr-prefs.c:263
msgid "Last Used Mode"
msgstr "Posljednji korišteni način"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "Pregled slika"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Koristi cijeli ekran"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Treba li zadržati prethodne veze ka drugim klijentima"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Pri povezivanju na računar, klijent može da naloži serveru da zadrži ili "
"prekine vezu sa već povezanim klijentima. Uključite da omogućite dijeljenje "
"kontrole sa drugim klijentima."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Treba li prikazati listove kada je samo jedna veza aktivna"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Ako je uključeno listovi će uvijek biti prikazani. Isključite da prikažete "
"listove samo kada postoji više aktivnih veza."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Treba li prikazati ubrzivače menija (prečice)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Ako je isključeno prečice menija će biti onemogućene. Ako su prečice "
"omogućene program će prigrabiti te kombinacije tastera i neće ih poslati "
"udaljenoj površi."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maksimalan broj prethodnih stavki u prozorčetu za povezivanje"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Određuje maksimalan broj stavki u listi za unos imena računara."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Da li trebamo pokrenuti program slušajući povratne konekcije"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Postavi na \"tacno\" da uvijek pokrećete program slušajući povratne "
"konekcije."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Pregled udaljenih radnih površina"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Pristupi udaljenom računaru"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr ""
"Vinagre pokazuje udaljenom Windows, Mac OS X i Linux stolnim računalima."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Ona koristi VNC, RDP i Spice protokole, a čak se mogu koristiti za spajanje "
"na SSH poslužiteljima."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre je preglednik udaljenog desktopa za GNOME desktop"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Zapamti ove akreditive"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Smjesti povjerenja prijave u prsten ključeva GNOME."

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Cijeli ekran"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Zabilježi direktorij"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljski direktorij"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Provjera certifikata"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Domaći je promijenio svoj certifikat.\n"
"Imate li povjerenja u novu potvrdu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Sljedeći Certifikat nije moguće potvrditi.\n"
"Želite li potvrdu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Odaberi udaljeni desktop da za povezivanje na njega"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Izbor protokola udaljene radne površine za ovu konekciju"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Traži udaljene računare na mreži"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Opcije veze"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Omogući puni ekran za ovu konekciju"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Povratne konekcije"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Omogućenjem inverznih veza možete pristupiti udaljenim radnim površinama iza "
"zaštitnog zida. Pretpostavlja se da udaljena strana započinje konekciju sa "
"vama. Za više informacija pročitajte datoteke pomoći."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Omogući Povratne Konekcije"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will bje enabled by default in the program startup. You can seje this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Uvijek Omogućeno"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Ova radna površina je dostupna preko sljedećih IP adresa:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Konfiguraciona datoteka udaljene radne površine (VNC)"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Veza ka udaljenoj radnoj površini"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Pristupi MS Windows udaljenim desktopima"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP Opcije"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:124
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opciono. Ako je prazno, koristiće se vaše korisničko  ime. Može se upisati "
"ime računara u polje iznad, u obliku korisnik@racunar."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:144
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Postavite širinu udaljene radne površine"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:160
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Postavite visinu udaljene radne površine"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:994 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Greška prilikom povezivanja sa računarom."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Pristup UNIX/Linuks terminalima"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH Opcije"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Loša vrijednost za „dijeljenu“ oznaku: %d. Treba biti 0 ili 1. Ignorišem."

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Omogući režim razmjere"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC opcije:"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Prikaži VNC opcije"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Pristup do Unix/Linux, Windows i drugih udaljenih radnih površina."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the nami of a group in the .vnc (.ini liki) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Datoteka nije VNC jedan: Nedostaje Grupa \"veza\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the nami of a key in the .vnc (.ini liki) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Datoteka nije VNC jedan: Nedostaje ključ \"domaćin\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC opcije"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "Samo _pregled"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Razmera"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zadrži proporcije"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Koristi JPEG Kompresiju"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Dubina boja:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Koristi Postavke Servera"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Prava Boja (24 bita)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Visoka Boja (16 bita)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Niska Boja (8 bita)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Izrazito Niska Boja (3 bita)"

#. Translators: the whole sentence will bje: Usi Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will bje: Usi host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Koristi h_ost"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "imedomaćina ili korisnik@imedomaćina"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Ponudi alternativni port koristeći dvije tačke"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Na primjer: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will bje: Usi host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "kao SSH tunel"

#. Translators: this is a pattern to opijen *.vnc files in a opijen dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC datoteke"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Ime radne površine:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Greška prilikom stvaranja SSH tunela"

#. Translators: %s is a host nami or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Metod prijave za domaćina %s nije podržan. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Metod prijave nije podržan"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Za pristup do udaljene radne površine je zahtijevano korisničko ime."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Za pristup do udaljene radne površine je zahtijevana lozinka."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "R_azmera"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Postavite daljinski zaslon u trenutnoj veličini prozora"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Zadrži Omjer"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Držite format zaslona kod uporabe skaliranja"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Nemojte slati miš i tipkovnicu događaja"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Izvorna veličina"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Podesite prozor na veličinu udaljene radne površine"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Osvježi Ekran"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Zahtjeva ažuriranje ekrana"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Šalji Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Pošalji Ctrl + Alt + Dijel na udaljenu radnu površinu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:595
msgid "Read only"
msgstr "Samo za pregled"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Pošalji Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Razmjera nije podržana u ovoj instalaciji.\n"
"\n"
"Pročitajte README datoteku (isporučuje su Vinager) da bi saznali kako da "
"omogućite ovu mogućnost."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Nisam u mogućnosti da nađem slobodan TCP port"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the nami of a group in the .spice (.ini liki) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Ovo nije Spice datoteka: Nedostaje grupa „connection“."

#. Translators: Do not translate "host". It's the nami of a key in the .spice (.ini liki) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Ovo nije Spice datoteka: Nedostaje ključ „host“."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Pristupi serveru sa Spice radnom površinom"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE Opcije"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "Promijeni _veličinu na gostu"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "Podijeli _ostavu"

#. Translators: this is a pattern to opijen *.spice files in a opijen dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice datoteke"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Mijenja veličinu prozora na gostu kako bi se najbolje uklopila"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Dijeli stavke iz ostave između klijenta i gosta"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Greška prilikom inicijalizovanja obilježivača: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Greška prilikom inicijalizovanja obilježivača: Datoteka izgleda prazno"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Greška prilikom inicijalizovanja obilježivača: Datoteka nije u formatu u "
"kome se čuvaju obilježivači."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom čuvanja obilježivača: Greška prilikom pravljenja XML "
"strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom čuvanja obilježivača: Greška prilikom inicijalizacije XML "
"strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom čuvanja obilježivača: Greška prilikom dovršavanja XML "
"strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Greška prilikom čuvanja obilježivača: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja obilježivača: Greška prilikom pravljenja XML "
"strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja obilježivača: Greška prilikom inicijalizacije "
"XML strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja obilježivača: Greška prilikom dovršavanja XML "
"strukture"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Greška prilikom prebacivanja obilježivača: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Greška prilikom prebacivanja obilježivača: VNC dodatak nije aktiviran"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Prebacujem datoteku sa obilježivačima u novi format. Ova operacija je "
"predviđena da se obavi samo jednom."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke sa obilježivačima: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Prebacivanje je otkazano"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru datoteku sa obilježivačima"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Korijenski direktorij"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Neispravno ime za ovaj direktorij"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Neispravno ime za ovu stavku"

#. Translators: %s is a protocol nami, liki VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokol: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry nami
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s iz obilježivača?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Da uklonim direktorij?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Primijetite da će biti obrisani i svi poddirektoriji i zabilješke."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Da uklonim stavku?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Greška prilikom brisanja obilježivača: Unos nije nađen"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Greška pri snimanju postavki: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Nema podržanih fajlova"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ni jedna od aktivnih plagina ne podržava ovu akciju. Aktivirajte neke "
"plagine i pokušajte ponovo."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Ne mogu da otvorim sljedeću datoteku:"
msgstr[1] "Ne mogu da otvorim sljedeće datoteke:"
msgstr[2] "Ne mogu da otvorim sljedeće datoteke:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Ne mogu da uzmem aktivni protokol iz spiska protokola."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Greška prilikom čuvanja istorijata: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Odaberite udaljenu radnu površinu"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokol %s nije podržan."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Nijedan dodatak nije prepoznao datoteku."

#. Setup command linije options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Pregled udaljenih radnih površina"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Ne mogu da razlučim avahi ime: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Servis %s je već registrovao neki drugi dodatak."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Ne mogu da dodam mDNS pretraživač za uslugu %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Ne mogu da razgledam računar: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Neuspjelo pokretanje mDNS pretraživača: %s\n"

#. Translators: %s is a host nami or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Veza sa računarom %s je zatvorena."

#. Translators: %s is a host nami or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Prijava na računar %s nije uspjela"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Odredi geometriju glavnoga prozora programa Vinagre."

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Otvori program Vinagre u režimu punog ekrana"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Kreiraj novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa Vinagre"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Otvori datoteku programa Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#. Translators: this is a command linije option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Nevažeći argument %s za  --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem upravnika preferencija."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Na portu %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Greška prilikom aktiviranja obrnute veze"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Program nije mogao da nađe slobodne TCP portove počevši od 5500. Da li "
"postoji još neki program koji je zauzeo sve vaše TCP portove?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Isteklo vrijeme tokom logovanja u SSH hosta"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Ne mogu da razgranam ssh program"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Ne mogu da razgranam ssh program: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Dijalog za lozinku je prekinut"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Nisam mogao poslati lozinku"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identitet udaljenog računara (%s) je nepoznata.\n"
"To se dešava kada se prijavite na domaćina prvi put.\n"
"\n"
"Identitet koga je poslao udaljeni računar je %s. Ako želite biti apsolutno "
"sigurni da želite da nastavite, kontaktirajte vašeg sistemskog "
"administratora."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Dijalog za logovanje je prekinut"

#. Login succeed, savije password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Sigurna školjka lozinka: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Greška prilikom čuvanja šifri u privjesku ključeva."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Nisam u mogućnosti da nađem važeći SSH program"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Greška prilikom čuvanja nedavnih veza."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Udaljeni Desktop lozinka za %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Ne mogu da uzmem snimak ekrana aktivne veze."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Slika ekrana od %s na %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Greška prilikom čuvanja snimka ekrana"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem svojstvo servisa: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Ne mogu da prihvatitim kanal toka: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the nami of an empathy/telepathy buddy. %s will bje replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ime kontakta: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem avatar: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s želi dijeliti vaš desktop sa vama."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Povezivanje z udaljenom radnom površinom"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Otvara .vnc datoteku"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Inverzne konekcije…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfiguriraj ulazne VNC konekcije"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Otvori priručnik programa Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Skraćenice tastature"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Omogući skraćenice tastature"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Prekini trenutnu konekciju"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Prekini sve"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Prekini sve konekcije"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutnu konekciju u vaše zabilješke"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Uzmio sliku ekrana trenutne udaljene radne površine"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Pogledaj trenutnu udaljene radne površine u punom ekranu"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre nije uspio otvoriti UI datoteku, s porukom o pogrešci:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Greška prilikom punjenja UI fajla"

#. Translators: %s is a protocol, liki VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s ovjera je potrebna"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "Greška prilikom pružanja pomoći"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Nisam moga spojiti UI XML fajl: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Nedavne konekcije"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on mijenu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Otvara %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre normalno onemogućava skraćenice tastature, kako bi se one poslale na "
"udaljenu radnu površinu.\n"
"\n"
"Ova poruka će se pojaviti samo jednom."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Omogući prečice"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Greška prilikom stvaranja fajla %s: %s"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Upitaj korisnika prije završavanja konekcije"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ukoliko je potvrdno, udaljenim korisnicima koji pristupaju desktopu  nije "
"dozvoljen pristup sve dok korisnik na lokalnoj mašini ne dozvoli konekciju. "
"Preporučeno posebno kada pristup nije zaštićen šifrom."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Dozvoliti udaljenom korisniku samo pregled desktopa."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljenim korisnicima se dozvoljava jedino pregled radne "
"površi. Udaljeni korisnici neće moći da koriste miša ili tastaturu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Mrežni uređaj na kome se sluša"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Ako ne postavite, poslužitelj će slušati na svim mrežnim sučeljima.\n"
"\n"
"Odaberite ako želite prihvatiti veze samo s nekim određenim mrežnim "
"sučeljom. Na primjer, eth0, wifi0, evo i tako dalje."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Osluškivanje na alternativnom portu"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Ako je istina, poslužitelj će slušati na drugom portu, umjesto zadanog "
"(5900).Port mora biti naveden u ključu \"Alternativa-port\"."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternativni broj porta"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Luka koju će poslužitelj slušati ako ključ \"use-alternative-port\" je "
"postavljen na truje. Važeće vrijednosti su u rasponu od 5.000 do 50.000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljeni korisnici koji pristupaju radnoj površi moraju "
"da podržavaju šifrovanje. Preporučuje se da koristite klijenta koji podržava "
"šifrovanje osim ako se nalazite u pouzdanoj mreži."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Dozvoljene metode autorizacije"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Navodi metoda provjere autentičnosti s kojima udaljeni korisnici mogu "
"pristupiti desktopu.\n"
"\n"
"Postoje dva moguća metoda provjere autentičnosti; \"VNC\" traži od udaljenog "
"korisnika lozinku (određenu s ključem vnc lozinke) prije spajanja i "
"\"none\", koji omogućava svakom udaljenom korisniku spajanje."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Šifra potrebna za \"vnc\" autorizaciju"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Lozinka koja će udaljenom korisniku biti proslijeđena kao je  \"vnc\" "
"autentifikacija korištena. Loznka navedena ključem je kodirana base64.\n"
"\n"
"Posebna vrijednost za 'keyring' (koja nije base64) znači da se lozinka čuva "
"u  GNOME prstenu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "E-mail adrese na koje bi trebalo poslati URL udaljenog desktopa"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi adresu e-pošte na koju će se slati adresa udaljene radne "
"površi kada korisnik klikne na adresu u prozorčiču za postavke udaljene "
"radne površi."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Zaključaj ekran po odjavi posljednjeg korisnika"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Ako je istina, zaslon će se zaključati nakon što se posljednji udaljeni "
"klijent rastavi."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kada treba biti prikazana statusna ikona"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Ova tipka kontrolira ponašanje ikone statusa. Postoje tri mogućnosti: "
"\"Uvijek\" - ikona će uvijek biti prisutna; \"klijent\" - ikona će biti "
"prisutna samo kada je netko spojen (to je zadana postavka); \"Nikad\" - "
"ikona neće biti prisutna."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Da li onemogućiti pozadinu kada je spojen korisnik"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Kad je odabrano, onemogućiti pozadinu i zamijeniti ga s jednim blokom boje "
"kad korisnik uspješno spaja."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Bilo UPnP router bi trebao biti korišten za prosljeđivanje i otvorene portove"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Ako jeodabrano, zatražiti da UPnP-sposoban router treba proslijediti i "
"otvoriti port koji koristi Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Da li isključiti XDamage dodatak X.org-a"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Ako je istina, ne koristite XDamage proširenje X.org. Ovo proširenje ne radi "
"ispravno na nekim video driverima kada se koristi 3D efekte. "
"Onemogućavanjem  će Vino raditi u tim sredinama, sa sporijim renderiranjem "
"kao nuspojavom."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Obavijesti pri konekciji"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "Ako je istina, pokaži obavijest kada se korisnik spaja na sustav."

#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Vaš XServer ne podržava XTest ekstenziju - pristup udaljenom desktop-u biće "
"samo za pregledanje\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:249
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Pokreni u tube režimu za mogućnost 'Dijeli moj desktop'."

#: ../server/vino-main.c:260
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- Gnomov VNC server"

#: ../server/vino-main.c:268
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Pokrenite „vino-server --help“ za potpunu listu dostupnih opcija komandne "
"linije"

#: ../server/vino-main.c:280
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Gnomovo dijeljenje radne površi"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't makije sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "1"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Udaljena radna površ korisnika %s na %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Primljen je signal %d, izlazim."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Ekran na kojem će se pojaviti prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju libnotify-a\n"

#: ../server/vino-prompt.c:289
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Korisnik na kompjuteru '%s' pokušava udaljeno pregledati ili kontrolisati "
"vaš desktop."

#: ../server/vino-prompt.c:292
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Drugi korisnik pokušava da gleda vašu radnu površ."

#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu sa sabirnicom: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Server Gnomove udaljene radne površi"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;podjeli;premotaj;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Status dijeljenja desktopa je omogućen"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d korisnik pregleda vašu radnu površ"
msgstr[1] "%d korisnika pregledaju vašu radnu površ"
msgstr[2] "%d korisnika pregleda vašu radnu površ"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Greška prilikom prikazivanja postavki"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Greška prilikom prikazivanja pomoći"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati\n"
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina\n"
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem\n"
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH\n"
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI\n"
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste da primite primjerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako\n"
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation,\n"
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA, 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Dijelite vašu radnu površ sa drugima"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Da li sigurno želite da isključite „%s“?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Udaljeni korisnik sa „%s“ će biti isključen. Jeste li sigurni?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Sigurno želite da isključite sve klijente?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Svi udaljeni korisnici će biti isključeni. Jeste li sigurni?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Isključi sve"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Neki korisnik pregleda već vašu radnu površ"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Korisnik računara „%s“ izdaleka pregleda vašu radnu površ."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Neki korisnik već upravlja vašom radnom površi"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Korisnik računara „%s“ izdaleka upravlja vašom radnom površi."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Greška pri prikazivanju obavještajnog oblačića: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Udaljeni korisnik sa „%s“ će biti isključen. Da ga isključim?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Podjeli podatke moje radne površi"

#. Translators: '%s' is the nami of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "„%s“ je odbio poziv na razmjenu radne površi."

#. Translators: '%s' is the nami of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "„%s“ je isključen"

#. Translators: '%s' is the nami of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "„%s“ izdaleka upravlja vašom radnom površinom."

#. Translators: '%s' is the nami of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Čekam da se „%s“ poveže na ekran."

#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Odbiti"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Upravljač virtualnog računala"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Pogonjeno s libvirt"

#: ui/addhardware.ui:1504 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "_Završetak"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<B>Konzola trenutno nije dostupna</B>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU-i logičkog računala:"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU:</b>"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<B>Memorija:</B>"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Osnovni detalji</b>"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtualno _računalo"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Izrada virtualnog računala"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Greška povezivanja upravljača virtualnog računala"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "Isključeno"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU iskorištenost"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Zadano sistemsko"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Spremanje virtualnog računala"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnavljanje virtualnog računala"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Spremi sliku zaslona virtualnog računala"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Raznorazne Opcije"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJE, do granica dozvoljenih zakonom.\n"
"Možete ga ponovo razdijeliti pod uslovima GNU Opšte Javne Licence;\n"
"pogledajte datoteku pod nazivom KOPIRANJE za detalje.\n"
"Napisano od strane VideoLAN tima; pogledajte datoteku AUTORI.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC podešavanja"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberi \"Napredne Opcije\" za prikaz svih opcija."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke za VLC okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke za glavno okruženje"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke za VLC kontrolna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke za brze tipkue"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opšte postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filteri zvuka se koriste za procesiranje strujanja zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ponovno uzorkovanje zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opšte postavke za izlazne module zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Raznovrsne postavke zvuka i moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opšte video postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Opšta podešavanja za izlazne video module."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filteri se koriste za procesiranje strujanja videa."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podtitlovi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Postavke vezane za On-Screen-Display, podtitlove i ''prelazne podslike\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdjelnici"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdjelnici dijele stream na više videozapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kodeci"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke za ulaz, demultipleksiranje, dekodiranje i kodiranje"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke vezane za razne metode pristupa. Uobičajene postavke koje bi možda "
"željeli promijeniti su HTTP zastupnik ili postavke keširanja."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filteri strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filteri strujanja su specijalni moduli koji dozvoljavaju napredne operacije "
"na ulaznoj strani VLC-a. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demukseri se koriste za odvajanje strujanja zvuka i videa."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeci"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke za video, slike ili dekodere videa+zvuka i kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeci zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke za dekodere i kodere samo za zvuk."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeci podtitla"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke za podtitl, teletekst i CC dekodere i kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Postavke opšteg ulaza. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog strujanja se koriste kada imamo ulogu servera koji struja "
"ili kada snimamo dolazna strujanja.\n"
"Strujanja se prvo muksiraju i onda šalju na modul \"pristupnog izlaza\" koji "
"ili može snimiti strujanje u datoteku, ili ga strujati (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout moduli strujanja omogućavaju napredno procesiranje strujanja "
"(transkodiranje, dupliciranje...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opšte postavke izlaznog strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri kreiraju enkapsulacijske formate koji se koriste za postavljanje "
"svih elementarnih strujanja (video, zvuk, ...) zajedno. Ova postavka vam "
"omogućava da uvijek forsirate specifičan mukser. To ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti zadane parametre za svaki mukser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza kontrolišu načine na koje se muksirana strujanja "
"šalju. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate specifičnu metodu "
"pristupnog izlaza. To ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti parametre za svaki pristupni izlaz."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizatori"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizatori se koriste za \"preprocesiranje\" elementarnih strujanja prije "
"muksiranja. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate paketizator. To "
"ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti zadane parametre za svaki paketizator."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout strujanje"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli sout strujanja omogućavaju gradnju lanca sout procesiranja. Molimo da "
"se uputite sa Kako Strujati za više informacija. Možete konfigurisati zadane "
"opcije za svaki modul sout strujanja ovdje."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC je implementacija Videa Po Zahtjevu"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke vezane za ponašanje liste izvođenja (npr. način reproduciranja) i "
"za module koji automatski dodaju stavke na listu izvođenja (moduli za "
"\"otkrivanje servisa\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Opšte ponašanje liste izvođenja"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje servisa"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja servisa su sadržaji koji automatski dodaju stavke na listu "
"izvođenja."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne postavke. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori Datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno Otvaranje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori D&irektorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medijske &Informacije"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodek Informacije"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na Specifično &Vrijeme"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Prilagođene &Oznake"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM Konfiguracija"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni Označeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacije..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kreiraj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kreiraj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži Sadržani Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži Sadržanu Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi Jedno"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično Isključeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Snimi Listu Izvođenja u &Datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na Dokumentaciju VLC medijskog "
"izvođača </h2><h3>Pomoć</h3><p>Možete pronaći VLC dokumentaciju na VideoLAN "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> web stranici.</p><p>Ako ste "
"novi po pitanju VLC medijskog izvođača, molimo pročitajte<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod u "
"VLC medijski izvođač</em></a>.</p><p>Pronaći će te neke informacije kako "
"koristiti izvođač u <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Kako producirati datoteke sa VLC medijskim izvođačom</em></"
"a>\" dokumentu.</p><p>Za sva snimanja, konvertovanja, transkodiranja, "
"kodiranja, muksiranja i zadatke strujanja, trebali bi naći korisne "
"informacije u <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentaciji Strujanja</a>.</p><p>Ako ste nesigurni po "
"pitanju terminologije, molimo konzultirajte <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a>.</p><p>Da bi razumjeli osnovne prečice "
"tastature, pročitajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">stranicu</"
"a> prečaca.</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego što postavite bilo kakvo pitanje, "
"molimo uputite se na <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">ČPP</a>.</p><p>Možda ćete onda dobiti (ili dati) pomoć na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Forumima</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">listi mailova</a> ili našem IRC kanalu "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Doprinesite projektu</"
"h3><p>Možete pomoći VideoLAN projektu ulažući vaše vrijeme kako bi pomogli "
"zajednici, dizajnirali skinove, preveli dokumentaciju, testirali i kodirali. "
"Također možete dati sredstva i materijal kako bi nam pomogli. I naravno, "
"možete <b>promovisati</b> VLC medijski izvođač.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka neuspješno"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimalni broj filtera (%u) je dosegnut."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU mjerač"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filteri zvuka"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Zauzeće reprodukcije"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mod stereo zvuka"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Ozvučenje"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrnuti stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Da bi dobili iscrpnu pomoć, koristite '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [opcije] [tok] ... Možete odrediti više tokova u komandnoj "
"liniji. Oni će biti stavljeni u red za reprodukciju na listi za "
"reprodukciju. Prva navedena stavka će se prva reprodukovati. Stilovi opcija: "
"--option Globalna opcija koja se postavlja za vrijeme trajanja programa. -"
"option Jednoslovna verzija globalne --opcije. :option Opcija koja se "
"primjenjuje samo na tok direktno prije nje i koja poništava prethodne "
"postavke. Sintaksa MRL toka: [[pristup][/demux]://]URL[#[naslov][:poglavlje]"
"[-[naslov][:poglavlje]]] [:opcija=vrijednost ...] Mnoge globalne --opcije se "
"također mogu koristiti kao MRL specifične :opcije. Mogu se odrediti više "
"parova :opcija=vrijednost. Sintaksa URL-a: file:///putanja/datoteka Obična "
"medijska datoteka http://host[:port]/file HTTP URL ftp://host[:port]/file "
"FTP URL mms://host[:port]/file MMS URL screen:// Snimak ekrana dvd://"
"[uređaj] DVD uređaj vcd://[uređaj] VCD uređaj cdda://[uređaj] Audio CD "
"uređaj udp://[[<source address> ]@[<bind address> ][:<bind port> ]] UDP "
"stream poslan od strane streaming servera vlc://pause:<seconds> Pauziranje "
"liste pjesama na određeno vrijeme vlc://quit Posebna stavka za izlaz iz VLC-"
"a\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(zadano omogućeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(zadano onemogućeno)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced u svoju komandnu liniju da bi vidili napredne opcije."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul nije prikazan zato što posjeduje samo napredne opcije.\n"
msgstr[1] "%u modula nije prikazano zato što posjeduju samo napredne opcije.\n"
msgstr[2] "%u moduli nisu prikazani zato što posjeduju samo napredne opcije.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni jedan odgovarajući modul nije pronađen. Koristite --list ili --list-"
"verbose da bi izlistali dostupne module."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC verzija %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompajlirano od %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompajler: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sadržaj bačen u vlc-help.txt datoteku.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN tipku da bi nastavili...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Oznaka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nema opisa za ovaj kodek"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek nije podržan"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nije mogao dekodirati format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neprepoznat kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nije mogao prepoznati zvučni ili video kodek"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizator"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / Transkodiranje neuspješno"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti %s modul."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul dekodera."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Zamućeno"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC titlovi %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originalni ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitovi po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zauzeće traga reprodukcije"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zauzeće albuma reprodukcije"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimenzije bafera"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Brzina"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Lijevo gore"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno dolje"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Lijevo dolje"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Desno gore"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linija / 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linija / 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primarne boje"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibridni log-gama"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcija prijenosa boja"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Raspon od %s"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na dnu u sredini"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokacija hrome"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Jednakopravni"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kockamapa"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. luminancija"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminancija"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primarni R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primarni G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primarni B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Jačina zvuka %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vaš ulaz se ne može otvoriti"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC nije u stanju da otvori MRL '%s'. Provjerite dnevnik za detalje."

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Omota"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Broj Tragova"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Pokaži Ime"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Glumci"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video Trag"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trag Podtitla"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Sljedeći naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov menija"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Skočni meni"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Sljedeće poglavlje"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj Okruženje"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokrećem vlc sa zadanim okruženjem. Koristite 'cvlc' da bi koristili vlc bez "
"okruženja."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovina"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Duplo"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da konfigurišete okruženja koja koristi VLC. "
"Možete izabrati glavna okruženja, dodatne module okruženja, i definirati "
"različite povezane opcije."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul okruženja"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno okruženje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolji dostupni modul."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli okruženja"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Možete izabrati \"dodatna okruženja\" za VLC. Ona će se pokrenuti u pozadini "
"dodatno na zadano okruženje. Koristite listu modula okruženja odvojenu "
"kolonom. (česte vrijednosti su \"rc\" (daljinsko upravljanje), \"http\", "
"\"gesture\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Možete izabrati kontrolna okruženja za VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Preopširnost (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ovo je nivo preopširnosti (0=samo greške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=otklanjanje grešaka)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Zadano strujanje"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će se uvijek otvoriti kada se VLC pokrene."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Poruke u boji"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ovo omogućava kolorizaciju poruka poslanih konzoli. Vašem terminalu je "
"potrebna podrška za boje u Linuxu da bi ovo radilo."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kada je ovo omogućeno, postavke i/ili okruženja će pokazati sve dostupne "
"opcije, uključujući one koje korisnik ne bi trebao nikada dirati."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Ponašanje okruženja"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kada je ovo omogućeno, okruženje će pokazati dijalog kutiju svaki puta kada "
"je potreban neki unos korisnika."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema zvuka, i da "
"dodate filtere zvuka koji se mogu koristiti za naknadno procesiranje ili "
"vizuelne efekte (analizator spektra, itd.). Omogućite ove filtere ovdje, i "
"konfigurirajte ih u sekciji modula \"filteri zvuka\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ovo je metoda izlaza zvuka koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolja metoda dostupna."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Uloga u medijima"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Uloga medija (plejera) za politiku operativnog sistema."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete kompletno onemogućiti izlaz zvuka. Faza dekodiranja zvuka neće "
"nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Zauzeće zvuka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ovo linearno zauzeće će biti primjenjeno na izlazni zvuk."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Korak glasnoće izlaznog zvuka"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Veličina koraka glasnoće je podesiva koristeći ovu opciju."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamti jačinu zvuka"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnoća se može snimati i automatski obnoviti sljedeći puta kada se VLC "
"bude koristio."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzacija desinhronizacije zvuka"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovo kasni izlaz zvuka.  Kašnjenje mora biti dato u milisekundama. Ovo može "
"biti korisno ako primjetite zaostajanje između videa i zvuka."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ovo izabire koji dodatak će se koristiti za ponovno uzorkovanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Postavlja način rada audio izlaznih kanala koji će se koristiti prema "
"zadanim postavkama ako su vaš hardver i audio stream kompatibilni."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forsirajte podršku za S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Ovu opciju treba koristiti kada audio izlaz ne može da prihvati S/PDIF "
"podršku."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Prisili otkrivanje za Dolby Okruženje"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovo kada znate da je vaše strujanje (ili nije) kodirano sa Dolby "
"Okruženjem ali se neuspješno detektuje kao takvo. Iako strujanje možda nije "
"stvarno kodirano sa Dolby Okruženjem, uključivanje ove opcije će možda "
"popraviti vaš doživljaj kada se kombinuje sa Mikserom Kanala Slušalica."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mod stereo izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja zvuka, kako bi se izmijenilo "
"renderovanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovo dodaje module vizualizacije (analizator spektra, itd.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da izmijenite zadani ciljani nivo (89 dB) za strujanje sa "
"informacijom reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadani mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo se zauzeće koristi za strujanje bez informacije zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita maksimuma"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv sijecanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Uključi vremensko proširavanje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovo omogućava produciranje zvuka pri nižoj ili višoj brzini bez uticanja na "
"visinu tona zvuka"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmjenite ponašanje podsistema video izlaza. "
"Možete na primjer omogućiti video filtere (ispreplitanje, prilagođavanje "
"slike, itd.). Omogućite ove filtere ovdje i konfigurišite ih u \"video "
"filterima\" sekciji modula. Možete također podesiti mnoge raznovrsne video "
"opcije."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza videa"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ovo je metoda izlaza videa koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolja metoda dostupna."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete kompletno onemogućiti izlaz videa. Faza dekodiranja videa neće "
"nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Možete primijeniti video širinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video "
"karakteristike."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Možete primijeniti video visinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video "
"karakteristike."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordinata"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (X "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordinata"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (Y "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov videa"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagođeni naslov za prozor videa (u slučaju da video nije ugrađen u "
"okruženje)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video poravnanje"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Primijenite poravnanje videa u njegovom prozoru. Zadano (0) će biti "
"centriran (0=centrirano, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dole, možete također "
"koristiti kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6=4+2 što znači gore-desno)."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zumiraj video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Možete zumirati video sa navedenim faktorom."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz videa sa skalom sive"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz videa u skali sive. Zato što informacije nisu dekodirane, ovo može "
"spasiti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ugrađeni video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ugradi izlaz videa u glavno okruženje."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Video izlaz preko cijelog ekrana"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni video u modu cijelog ekrana"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek stavi prozor videa na vrhu od ostalih prozora."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogući način rada pozadine"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Mod pozadine omogućava vam da prikažete video kao pozadinu desktopa."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Pokaži naslov medija na videu"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov videa na vrhu filma."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi, zadano je 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozicija video naslova"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Stavi na video gdje da se prikaže naslov (zadano dno centar)"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sakrij kursor i kontroler preko cijelog ekrana nakon x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakrij kursor miša i kontroler preko cijelog ekrana nakon n milisekundi."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod raspletavanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda raspletavanja za upotrebu kod video procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Isključi čuvar ekrana"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključi čuvar ekrana tokom video reprodukcije."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekoracije prozora"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može izbjeći kreiranje naslova, okvira, itd... oko videa, pružajući "
"\"minimalistički\" prozor."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video modul razdvajanja"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovo dodaje razdvajanje videa kao klon ili zid"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul video filtera"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja da bi se popravio kvalitet slike, "
"npr. kod raspletavanja, ili distorzije videa."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktorij video snimke (ili naziv datoteke)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktorij gdje će se pohranjivati video snimke."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks datoteke video snimke"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format video snimke"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format slike koji će se koristiti za pohranjivanje video snimki"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži pregled video snimke"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Prikazuje pregled snimke u gornjem-lijevom uglu ekrana."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena za numerisanje snimki"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina video snimke"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti širinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu širinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati širinu da bi se zadržao omjer."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina video snimka"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti visinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu visinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati visinu da bi se zadržao omjer."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video rezanje"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovo forsira izrezivanje izvornog videa. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, "
"16:9, itd.) izražavajući globalne omjere slike."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorni omjer"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovo forsira izvorni omjer. Na primjer, neki DVD-ovi tvrde da su 16:9 dok su "
"ustvari 4:3. Ovo može biti također korišteno kao nagovještaj za VLC kada "
"film nema informaciju omjera. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, 16:9, itd.) "
"izražavajući globalne omjere slike, ili float vrijednost (1.25, 1.3333, "
"itd.) izražavajući pravouglost piksela."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatsko Skaliranje Videa"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Pustite da se video skalira kako bi se uklopio u dati prozor ili prikaz "
"preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja videa"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor skaliranja se koristi kada je Automatsko Skaliranje onemogućeno.\n"
"Zadana vrijednost je 1.0 (originalna veličina videa)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista prilagođenih odnosa isjecanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera rezanja koji će biti dodani na listu omjera "
"rezanja na okruženju."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista prilagođenih odnosa omjera"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera koji će biti dodani na listu omjera na "
"okruženju."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi visinu za HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućava pogodno rukovanje sa HDTV-1080 formatom videa čak kada "
"pokvareni koder nepravilno podesi visinu na 1088 linija. Trebali bi ovu "
"opciju isključiti samo ako vaš video ima ne-standardni format koji zahtjeva "
"svih 1088 linija."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Omjer piksela monitora"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovo forsira omjer monitora. Većina monitora ima kvadratne piksele (1:1). Ako "
"imate 16:9 ekran, možda ćete te morati izmijeniti to u 4:3 kako bi održali "
"proporcije."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira na MPEG2 strujanju. Ispuštanje okvira se javlja "
"kada vaš kompjuter nije dovoljno moćan"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Odbaci kasne okvire"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovo ispušta okvire koji kasne (dolaze na video izlaz izvan njihovog "
"namjenjenog vremena prikaza)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Mirna sinhronizacija"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovo izbjegava poplavljivanje dnevnika poruka sa izlazom ispravljanja grešaka "
"sa izlaza mehanizma video sinhronizacije."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Taster događaji pritiskanja"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ovo omogućava VLC brze tipkue sa (ne-ugrađenog) video prozora."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Događaji miša"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovo omogućava rukovanje sa klikovima miša na videu."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema ulaza kao što "
"je DVD ili VCD uređaj, postavke mreže okruženja ili kanal podtitla."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Keširanje datoteke (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za lokalne datoteke, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Uživo hvatanje keširanja (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za kamere i mikrofone, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Keširanje diska (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za optičke medije, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Keširanje mreže (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za mrežne resurse, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojač prosječne napomene sata"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kada koristite PVR ulaz (ili neki veoma neregularan izvor), trebali bi "
"postaviti ovo na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija sata"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Moguće je onemogućiti ulaz sinhronizacije sata za izvore u realnom-vremenu. "
"Koristite ovo ako doživite čudnu reprodukciju mrežnih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter sata"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovo definira maksimalni ulaz kašnjenja jittera koji bi algoritmi "
"sinhronizacije trebali kompenzirati (u milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija mreže"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da udaljeno sinhronizujete satove za server i klijenta. "
"Detaljnje postavke su dostupne u Napredno / Sinhronizacija Mreže."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU od okruženja mreže"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna veličina paketa aplikacijskog-sloja koja se može prenositi "
"preko mreže (u bajtovima)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovo je hop limit (također poznat kao \"Time-To-Live\" ili TTL) muticast "
"paketa poslatih od izlaznog strujanja (-1 = koristi zadano ugrađeno od "
"operativnog sistema)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast izlazno okruženje"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Zadano multicast okruženje. Ovo prelazi preko tablice usmjeravanja."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Kodna tačka diferenciranih usluga za odlazne UDP tokove (ili IPv4 tip usluge "
"ili IPv6 klasa prometa). Ovo se koristi za kvalitet usluge mreže."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući njegov Servisni ID. Koristite ovu opciju "
"samo ako želite pročitati multi-programsko strujanje (kao što su npr. DVB "
"strujanja)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući listu Servisnih ID-ova odvojenu zarezom "
"(SID-ova). Koristite ovu opciju samo ako želite čitati multi-programsko "
"strujanje (kao što su npr. DVB strujanja)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Trag zvuka"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga zvuka za upotrebu (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trag podtitla"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga podtitla za upotrebu (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik traga zvuka koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri slova "
"kod države, možete koristiti 'nijedno' da bi izbjegli mijenjanje na drugi "
"jezik)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik traga podtitla koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri "
"slova koda države, možete koristiti 'bilo koji' kao izbjegavanje)"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jezik izbornika"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik menija koji želite koristiti s DVD/BluRay uređajima (odvojen zarezima, "
"dvoslovni ili troslovni kod države, možete koristiti 'bilo koji' kao "
"rezervnu opciju)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traga zvuka"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvuka traga za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID traga podtitla"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strujanja podtitla traga za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder preferiranih zaključanih natpisa"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferirana video rezolucija"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kada je dostupno nekoliko video formata, izaberite one čija rezolucija je "
"najbliža (ali ne viša nego) ova postavka, u broju linija. Koristite ovu "
"opciju ako nemate dovoljno snage procesora ili opseg mreže za produciranje "
"viših rezolucija."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najbolji dostupan"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna Definicija (576 ili 480 linija)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska Definicija (360 linija)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veoma Niska Definicija (240 linija)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ulazna ponavljanja"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj puta koji će se isti ulaz ponavljati"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će početi od ove pozicije (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Završno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na ovoj poziciji (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme pokretanja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će pokrenuti ovo trajanje (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriziraj brzinu preko preciznosti tokom traženja"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina reproduciranja"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovo definiše brzinu reprodukcije (nominalna brzina je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ulazna lista"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Možete zadati liste odvojene zarezima za ulaze koji će biti ulačani skupa "
"nakon jednog normalnog."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ulazni rob (eksperimentalno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da producirate nekoliko ulaza u isto vrijeme. Ova "
"mogućnost je eksperimentalna, nisu svi formati podržani. Koristite '#' "
"odvojenu listu ulaza."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista oznaka za strujanje"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Možete ručno dati listu oznaka za stream u obliku \"{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Direktorij zapisa"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktorij u kojem će se zapisi pohranjivati"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferiraj prirodno snimanje strujanja"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kada je to moguće, ulazno strujanje će biti snimljeno umjesto korištenja "
"modula izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktorij promjene vremena"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Direktorij koji se koristi za snimanje privremenih datoteka promjene vremena."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitet promjene vremena"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna veličina u bajtovima privremenih datoteka koje će se "
"koristiti za pohranjivanje vremenski pomaknutih streamova."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Promijeni naziv na osnovu trenutnog medija"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da podesite naslov prema onome što se "
"reprodukuje<br> $a: Umjetnik<br> $b: Album<br> $c: Autorsko pravo<br> $t: "
"Naslov<br> $g: Žanr<br> $n: Broj pjesme<br> $p: Trenutno se reproducira<br> "
"$A: Datum<br> $D: Trajanje<br> $Z: \"Trenutno se reproducira\" (Povratak na "
"naslov - izvođač)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Onemogući sve lua dodatke (plug-ine)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da modificirate ponašanje podsistema podslika. "
"Možete, na primjer, omogućiti izvore podslika (logo, itd.). Omogućite ove "
"filtere ovdje i konfigurirajte ih u odjeljku modula \"filteri podizvora\". "
"Također možete postaviti mnoge razne opcije podslika."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Prisili poziciju podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu opciju kako biste postavili podtitlove ispod filma, "
"umjesto preko filma. Isprobajte više pozicija."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Mijenja veličinu titlova gdje je to moguće"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući pod-fotografije"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možete kompletno onemogućiti procesiranje pod-fotografije."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke na videu. To se naziva OSD (prikaz na ekranu) ."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul renderovanja teksta"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC obično koristi Freetype za renderiranje, ali ovo vam omogućava da "
"koristite, na primjer, svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podfotografija"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovo dodaje takozvane \"izvore podslike\". Ovi filteri preklapaju neke slike "
"ili tekst preko videa (kao što je logo, proizvoljni tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filter modul za podfotografije"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovo dodaje takozvane \"filtere podslika\". Oni filtriraju podslika koje "
"kreiraju dekoderi titlova ili drugi izvori podslika."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatski prepoznaj podtitl datoteke"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje datoteke podtitlova, ako nijedna datoteka "
"podtitlova nije specificirana (bazirano na nazivu datoteke filma)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Mutnoča automatskog prepoznavanja podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovo određuje koliko će biti nejasno podudaranje naziva titlova i datoteke "
"filma. Opcije su:\n"
"0 = titlovi se ne detektuju automatski\n"
"1 = bilo koja datoteka titlova\n"
"2 = bilo koja datoteka titlova koja sadrži naziv filma\n"
"3 = datoteka titlova koja odgovara nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka titlova koja tačno odgovara nazivu filma"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Putevi automatskog prepoznavanja podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Potražite datoteku titla i u tim putanjama, ako vaša datoteka titla nije "
"pronađena u trenutnom direktoriju."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podtitla"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitajte ovu datoteku podtitlova. Za korištenje kada automatsko "
"prepoznavanje ne može detektirati vašu datoteku podtitla."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani DVD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani VCD pogon (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon slova pogona (npr. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani audio CD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)."

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ovo je zadani DVD uređaj za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ovo je zadani VCD uređaj za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ovo je zadani Audio CD uređaj za uporebu."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP veza istekla"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Zadano vrijeme isteka TCP veze (u milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP adresa servera"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Zadano, server će osluškivati bilo koju lokalnu IP adresu. Navedite IP "
"adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili naziv hosta (npr. localhost) da biste ih "
"ograničili na određeni mrežni interfejs."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP adresa servera"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ovo definira adresu koju će RTSP server slušati, zajedno s osnovnom putanjom "
"RTSP VOD medija. Sintaksa je adresa/putanja. Zadano, server će slušati bilo "
"koju lokalnu IP adresu. Navedite IP adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili "
"naziv hosta (npr. localhost) da biste ih ograničili na određeni mrežni "
"interfejs."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP port servera"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni broj HTTP porta je 80. "
"Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim "
"sistemom."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS port servera"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS server će slušati na ovom TCP portu. Standardni HTTPS broj porta je "
"443. Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena "
"operativnim sistemom."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP port servera"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni RTSP broj porta je 554. "
"Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim "
"sistemom."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS certifikat servera"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ova X.509 datoteka certifikata (PEM format) se koristi za TLS na strani "
"servera. Na OS X-u, string se koristi kao oznaka za pretraživanje "
"certifikata u keychainu."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privatni ključ servera"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (PEM format) se koristi za TLS na strani "
"servera."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy koji će se koristiti Mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojaproksi.mojadomena:mojport/; ako je prazan, pokušat će se "
"koristiti varijabla okruženja http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ako Vaš HTTP proxy zahtjeva šifru, postavite je ovdje."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS zastupnik server za korištenje. Ovo mora biti u formi adresa:port. "
"Biti će korišteno za sve TCP veze"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS korisničko ime"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Korisničko ime korišteno za vezu na SOCKS zastupnik."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS šifra"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Šifra korištena za vezu na SOCKS zastupnik."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodaci naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"naslov\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodaci autora"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"autora\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodaci umjetnika"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"umjetnika\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodaci žanra"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"žanr\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodaci autorskog prava"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dozvoljava vam da specificirate \"autorska prava\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodaci opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"opis\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodaci datuma"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"datum\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodaci URL-a"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"url\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ova opcija se može koristiti za promjenu načina na koji VLC odabire svoje "
"kodeke (metode dekompresije). Samo napredni korisnici bi trebali mijenjati "
"ovu opciju jer može prekinuti reprodukciju svih vaših streamova."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Preferirana lista dekodera"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeka koje će VLC koristiti prioritetno. Na primjer, 'dummy,a52' će "
"isprobati dummy i a52 kodeke prije nego što isproba ostale. Samo napredni "
"korisnici bi trebali mijenjati ovu opciju jer to može prekinuti reprodukciju "
"svih vaših streamova."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Preferirana lista kodera"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam odobrava izbor liste kodera koje će VLC koristiti u prioritetu."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da postavite zadane globalne opcije za podsistem "
"izlaznog toka."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaza streama. Pogledajte dokumentaciju "
"da biste saznali kako izgraditi takve lance. Upozorenje: ovaj lanac će biti "
"omogućen za sve streamove."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje za sve ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strujaj sva osnovna strujanja (video, zvuk i podtitlove)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži tokom strujanja"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Produciraj strujanje lokalno tokom strujanja."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja videa"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li video stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza "
"streama kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li audio stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza "
"streama kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući SPU izlazno strujanje"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li SPU tokovi trebaju biti preusmjereni na funkciju izlaza toka "
"kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Zadrži izlazno strujanje otvoreno"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da zadržite jedinstvenu instancu izlaznog toka za više "
"stavki liste za reprodukciju (automatski ubacite izlazni tok prikupljanja "
"ako nije specificiran)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Keširanje izlaznog multipleksera toka (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da konfigurirate početnu količinu keširanja za "
"multiplikator izlaznog toka. Ova vrijednost treba biti postavljena u "
"milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista preferiranih paketizatora"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da izaberete redoslijed u kojem će VLC birati svoje "
"paketizatore."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Muks modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje multipleks modula"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje izlaznih modula za "
"pristup"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, protok na SAP multicast adresi će biti "
"kontroliran. Ovo je potrebno ako želite slati obavještenja na MBone-u."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP interval najavljivanja"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kada je kontrola SAP toka onemogućena, ovo vam omogućava da postavite fiksni "
"interval između SAP objava."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da odaberete zadane module. Ostavite ih ne "
"mijenjajte osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Pristupni modul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da prisilno aktivirate pristupni modul. Možete ga "
"koristiti ako se ispravan pristup ne prepozna automatski. Ne biste trebali "
"postavljati ovo kao globalnu opciju osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filter modul za strujanje"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filteri toka se koriste za modifikaciju toka koji se čita."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demux modul filtera"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Demux filteri se koriste za modifikaciju/kontrolu toka koji se čita."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demuks modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za odvajanje \"elementarnih\" tokova (kao što su "
"audio i video tokovi). Možete ih koristiti ako se ispravan demultiplekser ne "
"prepozna automatski. Ne biste trebali ovo postavljati kao globalnu opciju "
"osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD modul servera"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Možete odabrati koji VoD serverski modul želite koristiti. Postavite ovo na "
"'vod_rtsp' da biste se vratili na stari, legacy modul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Uključi prioritet u stvarnom-vremenu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u realnom vremenu omogućit će mnogo "
"preciznije raspoređivanje i bolji prinos, posebno prilikom strimovanja "
"sadržaja. Međutim, može blokirati cijeli vaš računar ili ga učiniti vrlo, "
"vrlo sporim. Trebali biste ovo aktivirati samo ako znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodite prioritet VLC-a"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova opcija dodaje pomak (pozitivan ili negativan) zadanim prioritetima VLC-"
"a. Možete je koristiti za podešavanje prioriteta VLC-a u odnosu na druge "
"programe ili u odnosu na druge VLC instance."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova opcija je korisna ako želite smanjiti latentnost tokom čitanja strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfiguracijska datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Čitaj VLM konfiguracijsku datoteku čim se VLM pokrene."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi keširanje dodataka"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Korištenje keširanja dodataka koje će dobro poboljšati vrijeme pokretanja "
"VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skeniraj za nove dodatke"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Skeniraj direktorije dodataka za nove dodatke pri pokretanju. Ovo povećava "
"vrijeme pokretanja VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Preferirana lista skladišta ključeva"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista skladišta ključeva koje će VLC koristiti prioritetno."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokalno sakupljaj statistike"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Sakuplja raznovrsne lokalne statistike o mediju koji se producira."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao daemon proces"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski daemon proces."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši id procesa u datoteku"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapiši id procesa u određenu datoteku."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dozvoli samo jednu pokrenutu instancu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Dozvoljavanje samo jedne pokrenute instance VLC-a ponekad može biti korisno, "
"na primjer ako ste VLC povezali s nekim vrstama medija i ne želite da se "
"nova instanca VLC-a otvara svaki put kada otvorite datoteku u upravitelju "
"datoteka. Ova opcija će vam omogućiti da reproducirate datoteku s već "
"pokrenutom instancom ili da je dodate u red čekanja."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC se pokreće sa asocijacije datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Obavijestite VLC da se pokreće zbog asocijacije datoteka u operativnom "
"sistemu"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Koristi samo jednu instancu prilikom pokretanja iz upravitelja datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povećaj prioritet procesa"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povećanje prioriteta procesa će vrlo vjerovatno poboljšati vaše iskustvo "
"igranja jer omogućava da VLC ne bude ometan drugim aplikacijama koje bi "
"inače mogle zauzimati previše procesorskog vremena. Međutim, imajte na umu "
"da u određenim okolnostima (greške) VLC može zauzeti svo procesorsko vrijeme "
"i učiniti cijeli sistem nereagujućim, što može zahtijevati ponovno "
"pokretanje vašeg računara."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Dodavanje stavki u red za reprodukciju u režimu jedne instance"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kada koristite opciju samo jedne instance, dodajte stavke u listu za "
"reprodukciju i nastavite reproducirati trenutnu stavku."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Otvorite media player putem D-Bus-a"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Dozvolite drugim aplikacijama da kontrolišu VLC koristeći D-Bus MPRIS "
"protokol."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove opcije definiraju ponašanje liste za reprodukciju. Neke od njih se mogu "
"poništiti u dijaloškom okviru liste za reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatski preparsiraj stavke"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatski preparsiraj stavke koje će biti dodane u popis (da bi se "
"povratili neke metapodatke)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje pripreme"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maksimalno dozvoljeno vrijeme za pripremu stavke, u milisekundama"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Dozvoli mrežni pristup meta podacima"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje poddirektorija"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite da li se poddirektorijumi moraju proširiti.\n"
"nijedan: poddirektorijumi se ne pojavljuju na listi za reprodukciju.\n"
"skupi: poddirektorijumi se pojavljuju, ali se proširuju pri prvoj "
"reprodukciji.\n"
"proširi: svi poddirektorijumi se proširuju.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorisane ekstenzije"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s ovim ekstenzijama neće biti dodane na listu za reprodukciju "
"prilikom otvaranja direktorija.\n"
"Ovo je korisno ako, na primjer, dodajete direktorije koji sadrže datoteke "
"liste za reprodukciju. Koristite listu ekstenzija odvojenu zarezima."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Zanemari datoteke koje počinju sa '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul otkrivanja servisa"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira unaprijed učitavanje modula otkrivanja servisa, odvojeno sa "
"kolonama. Tipična vrijednost je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Produciraj datoteke nasumično zauvijek"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC će nasumično producirati datoteke u listi izvođenja do prekida."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi sve"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će nastaviti producirati listu izvođenja na neodređeno."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutnu stavku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će nastaviti producirati trenutnu listu izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Produciraj i zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Zaustavi listu izvođenja nakon svake producirane stavke u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Produciraj i izađi"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izađi ako nema više stavki u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Produciraj i pauziraj"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauziraj svaku stavku u listi izvođenja na zadnjem okviru."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Pokreni pauzirano"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauzirajte svaku stavku na listi za reprodukciju u prvom kadru."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatski počni produciranje sadržaja liste izvođenja kada se učita."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauziraj pri komunikaciji zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ako je detektovana komunikacija zvuka na čekanju, reprodukcija će biti "
"pauzirana automatski."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi medijsku biblioteku"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska biblioteka je automatski snimljena i ponovo učitana svaki puta kada "
"pokrenete VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo liste izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista za reprodukciju može koristiti stablo za kategorizaciju nekih stavki, "
"poput sadržaja direktorija."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su globalne VLC kombinacije tipki, poznate kao \"prečice\"."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kontrola položaja"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrnuta kontrola položaja"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kontrola vertikalne ose kotačića miša"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Vertikalna osa (gore/dolje) kotačića miša može kontrolirati jačinu zvuka, "
"položaj ili se može zanemariti."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kontrola horizontalne ose kotačića miša"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Horizontalna (lijeva/desna) osa kotačića miša može kontrolirati jačinu "
"zvuka, položaj ili se može zanemariti."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu stanja prikaza preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izlaženje stanja prikaza preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu pauziranog stanja."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pauziraj samo"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odaberite brzu tipku za pauziranje."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Produciraj samo"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odaberite brzu tipku za produciranje."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za ubrzanu reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za usporenu reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normalna stopa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za postavljanje stope reprodukcije nazad u normalu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (fino)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (fino)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za preskakanje na sljedeću stavku iz liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za preskakanje na prethodnu stavku u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za zaustavljanje reprodukcije."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odaberite brzu tipku za prikaz pozicije."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veoma kratki skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednji skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veoma kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednji skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Sljedeći okvir"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odaberite brzu tipku da biste dobili sljedeći video okvir."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kratka dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Srednja dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Srednja dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Duga dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Duga dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odaberite brzu tipku za zatvaranje aplikacije."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Upravljaj gore"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača prema gore u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta prema gore (nagib)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Upravljaj dole"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača prema dolje u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta prema dolje (nagib)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Upravljaj lijevo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača lijevo u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta lijevo (skretanje)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Upravljaj desno"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača desno u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta desno (skretanje)."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odaberite tipku za aktiviranje odabrane stavke u DVD izbornicima."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Idi na DVD izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Odaberite tipku za vraćanje na DVD izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Odaberi prethodni DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog naslova iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Odaberi sljedeći DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg naslova iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Odaberi prethodno DVD poglavlje"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog poglavlja iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Odaberi sljedeće DVD poglavlje"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg poglavlja iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odaberite tipku za stišavanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Kašnjenje podtitla prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja podtitla."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Kašnjenje podtitla prema dole"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja podtitla."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Resetuj veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Povećajte veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Smanjite veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Odaberite tipku za promjenu skaliranja teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka zvuka sinhronizacije titlova / oznaka"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake zvuka prilikom "
"sinhronizacije titlova."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka sinhronizacije titlova / označavanja titlova"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake titlova prilikom "
"sinhronizacije titlova."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sinhronizacija titlova / sinhronizacija vremenskih oznaka zvuka i titlova"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Odaberite tipku za sinhronizaciju vremenskih oznaka audio zapisa i titlova "
"iz označenih datoteka."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sinhronizacija titlova / resetovanje sinhronizacije zvuka i titlova"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Odaberite tipku za resetiranje sinhronizacije vremenskih oznaka zvuka i "
"titlova."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podtitla prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podtitlova prema gore."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podtitla prema dole"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podnaslova prema dole."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje kašnjenja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje kašnjenja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite tipku za produkciju ove oznake."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Odaberite tipku za postavljanje ove oznake liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti datu listu izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Odaberite tipku za čišćenje trenutne liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo vam omogućuje da definišete oznake za listu izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ciklus audio zapisa"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Prođite kroz dostupne audio zapise (jezike)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Prebacivanje titlova u obrnutom redoslijedu"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Prelazite kroz dostupne titlove obrnutim redoslijedom."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ciklus titlova"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kružite kroz dostupne titlove."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Uključi/Isključi titlove"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Uključi/isključi vidljivost traga."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "ID usluge za sljedeći program"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Prođite kroz dostupne ID-ove usluga (SID-ove) sljedećeg programa."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciklus prethodnog programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Prođite kroz dostupne prethodne ID-ove usluga programa (SID-ove)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Omjer širine i visine izvora ciklusa"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Prođite kroz unaprijed definiranu listu omjera širine i visine izvora."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciklus izrezivanja videa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Krećite se kroz unaprijed definiranu listu formata obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Uključi/isključi autoskaliranje"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj autoskaliranje."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povećaj faktor skaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Smanji faktor skaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Uključi/isključi deinterlacing"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivirajte ili deaktivirajte deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciklus modova deinterlaciranja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Prođite kroz dostupne načine deinterlaciranja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaži upravljač u cijelom ekranu"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Šef tipku"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakrij okruženje i pauziraj reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži skočni kontekstualni izbornik."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi snimak videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Napravi snimak videa i zapiše ga na disk."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokretanje/zaustavljanje filtera za pristup snimkama."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalno/Petlja/Ponavljanje"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Prebacivanje između Normalnog/Petlje/Ponavljanja načina rada liste pjesama"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Uključi/isključi nasumičnu reprodukciju liste izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-Zumiraj"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s vrha videa"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s vrha videa"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s lijeve strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s lijeve strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel od dna videa"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s dna videa"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s desne strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s desne strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Smanjite vidno polje (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Proširite vidno polje (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Okrenite tačku gledišta u smjeru kazaljke na satu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Okrenite tačku gledišta suprotno od smjera kazaljke na satu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Prebacivanje između audio uređaja"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kruženje kroz dostupne audio uređaje"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva prozora"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Podfotografije"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivajući slojevi"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke traga"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mreže"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoderi"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Specijalni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcije performanse"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Izvor takta"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Brzi tipkui"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"isprintaj pomoć za VLC (može se kombinovati sa --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"isprintaj pomoć za VLC i sve njegove module (može se kombinovati sa --"
"advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "tražiti dodatnu detaljnost prilikom prikazivanja pomoći"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "odštampajte listu dostupnih modula"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "odštampajte listu dostupnih modula sa dodatnim detaljima"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispiši pomoć za određeni modul (može se kombinovati sa --advanced i --help-"
"verbose). Ispred naziva modula stavite prefiks = za striktna podudaranja."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nijedna opcija konfiguracije neće biti učitana niti sačuvana u "
"konfiguracijskoj datoteci"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetuj trenutnu konfiguraciju na zadane vrijednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu konfiguracijsku datoteku"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetuje trenutno keširanje dodataka"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "printaj informacije o verziji"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "osnovni program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Preglednik Nazad"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preglednik Favoriti"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Preglednik Naprijed"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Preglednik Početna"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Preglednik Osvježi"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Preglednik Pretraga"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Preglednik Zaustavi"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medijski Ugao"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medij Trag Zvuka"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medij Naprijed"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medij Izbornik"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medij Sljedeći Okvir"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medij Sljedeći Trag"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medij Produciranje Pauziranje"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medij Prethodni Okvir"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medij Prethodni Trag"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medij Snimi"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medij Ponovi"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medij Premotaj"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medij Odaberi"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medij Miješanje"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medij Zaustavi"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medij Podtitl"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medij Vrijeme"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medij Prikaz"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Miš Kotačić Dole"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Miš Kotačić Lijevo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Miš Kotačić Desno"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Miš Kotačić Gore"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Utišaj Glasnoću"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Snimanje datoteke neuspješno"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje \"%s\" za pisanje"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzimanje... %s/%s %.1f%% djedan"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka nije mogla biti ovjerena"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je izbrisana."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\" bio je nevažeći i nije se "
"mogao koristiti za sigurnu provjeru. Stoga je datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka se ne može provjeriti"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurnosno provjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Prema tome, "
"izbrisana je."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je oštećena. Prema tome je obrisana."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova verzija je uspješno preuzeta. Želite li zatvoriti VLC i instalirati ga "
"sada?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Nadogradi VLC medijski izvođač"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Keltski (Škotski)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galegan"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, Moderni"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandski; Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chicheva; Njanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitanski; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvuk"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cejlanski"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatsko skaliranje videa"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Proslijedite alsa:// da biste otvorili zadani ALSA uređaj za snimanje ili "
"alsa://SOURCE da biste otvorili određeni uređaj pod nazivom SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio hvatanje"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Unos priloga"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nije pronađen nijedan audio ulazni uređaj"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim audio ulaznim uređajem. "
"Molimo provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation Snimanje videa"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation modul za snimanje videa."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nisu pronađeni video uređaji"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim video ulaznim uređajem. "
"Molimo provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim ulaznim uređajem. Molimo "
"provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "pristup AVIO libavformatu"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO pristupni izlaz"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray izbornici"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Koristi Blu-ray izbornike. Ako su onemogućeni, video će direktno započeti"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionalni kod"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regionalni kod Blu-Ray plejera. Neki diskovi se mogu reprodukovati samo sa "
"ispravnim regionalnim kodom."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disk podrška (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Izgleda da Path nije Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovaj Blu-Ray Disk treba biblioteku za AACS dekodiranje, i Vaš sistem je ne "
"posjeduje."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disk je korumpiran."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje AACS konfiguracijska datoteka!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nijedan važeći ključ obrade nije pronađen u AACS konfiguracijskoj datoteci."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Nije pronađen važeći certifikat hosta u AACS konfiguracijskoj datoteci."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS Host certifikat je opozvan."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspjelo."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-ray disku je potrebna biblioteka za BD+ dekodiranje, a vaš sistem "
"je nema."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Biblioteka za dekodiranje BD+ vašeg sistema ne radi. Nedostaje konfiguracija?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Potrebna je Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Ovaj Blu-ray disk zahtijeva Javu za podršku menija.%s\n"
"Disk će se reproducirati bez menija."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nije pronađena na vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nije uspjelo pokrenuti reprodukciju Blu-ray diska. Pokušajte bez podrške "
"menija."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray greška"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Gornji meni"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prva igra"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Pjesma %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz za audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[traka]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera za korištenje."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB priključak"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera koji će se koristiti."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista ulaza"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista ulaznih URL-ova za spajanje odvojenih zarezima."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Spajanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Spojeni unosi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC ulaz za digitalnu kameru (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Putanja do XML datoteke poruke o isporuci ključa"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul paketa digitalnog kina"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Unosna kartica za korištenje"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink kartica za snimanje koja će se koristiti, ako ih postoji više. "
"Kartice su numerirane od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Željeni način rada ulaznog videa. Ostavite prazno za automatsko otkrivanje."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni ulazni video mod za DeckLink snimke. Ova vrijednost treba biti "
"FOURCC kod u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Veza zvuka"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio veza za DeckLink snimanje. Važeći izbori: ugrađeni, aesebu, analogni. "
"Ostavite prazno za zadanu vrijednost kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio frekvencije uzorka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka (u hercima) za DeckLink snimke. 0 onemogućava "
"audio ulaz."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj kanala zvuka"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih audio kanala za DeckLink snimanje. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava audio ulaz."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video veza koja će se koristiti za DeckLink snimanje. Važeći izbori: sdi, "
"hdmi, optički, komponentni, kompozitni, svideo. Ostavite prazno za zadanu "
"vrijednost kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optički SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Omjer širine i visine (4:3, 16:9). Zadana vrijednost pretpostavlja kvadratne "
"piksele."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ulaz"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bita"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Titlovi 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablovska"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv video uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv video uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete "
"ništa, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv audio uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv audio uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete "
"ništa, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina videa koji će prikazati DirectShow dodatak. Ako ništa ne navedete, "
"koristit će se zadana veličina za vaš uređaj. Možete navesti standardnu "
"veličinu (cif, d1, ...) ili<width> x<height> ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Omjer širine i visine slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definišite omjer širine i visine ulazne slike koji će se koristiti. Zadano "
"je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format hroma video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisilite DirectShow video ulaz da koristi određeni chroma format (npr. I420 "
"(zadano), RV24, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisilno podesite DirectShow video ulaz da koristi određenu brzinu kadrova "
"(npr. 0 znači zadanu vrijednost, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Pokaži dijalog svojstva za izabrani uređaj prije pokretanja strujanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Pokaži stranicu za svojstva tunera [izbor kanala]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV Kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Podesite TV kanal na koji će se podesiti tjuner (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija Tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovo poništava kanal. Mjeri se u Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Državni kod tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Postavite kod zemlje tjunera koji uspostavlja trenutno mapiranje kanala i "
"frekvencije (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta ulaza tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu ulaza tunera (Kabal/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor video ulaza, kao što je kompozitni, s-video ili tjuner. "
"Budući da su ove postavke specifične za hardver, trebali biste pronaći "
"odgovarajuće postavke u području \"Konfiguracija uređaja\" i ovdje koristiti "
"te brojeve. -1 znači da se postavke neće mijenjati."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin audio ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor audio ulaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin video izlaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu video izlaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin audio izlaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu audio izlaza. Pregledajte opciju \"video izlaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod AM Tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tjuner način rada. Može biti jedan od sljedećih: Zadano (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) ili DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite audio ulazni format sa danim brojem audio kanala (0 ako nijedno)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio frekvencija uzorka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Odaberite audio format sa danom frekvencijom uzorka (0 ako nijedna)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitovi po uzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Odaberite format audio ulaza sa danim bitovima/uzorkom (0 ako nijedno)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ulaz"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nisu odabrani ni jedan uređaj zvuka ili videa."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj hvatanja. Provjerite dnevnik grešaka za "
"detalje."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Uređaj koji ste izabrali se ne može koristiti jer nijegov tip nije podržan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj hvatanja \"%s\" ne podržava potrebne parametre."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows mreže"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm-ov SMB (Windows mrežna dijeljenja) ulaz i preglednik"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm-ov SMB ulaz"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS modul za otkrivanje"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ako postoji više od jednog adaptera za digitalno emitovanje, mora se "
"odabrati broj adaptera. Numerisanje počinje od nule."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB uređaj"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ako adapter nudi više nezavisnih tjuner uređaja, mora se odabrati broj "
"uređaja. Numerisanje počinje od nule."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne demultipleksiraj"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Samo korisni programi se obično demultipleksiraju sa transpondera. Ova "
"opcija će onemogućiti demultipleksiranje i primati sve programe."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveno ime mreže u prostorima za podešavanje sistema"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji želite napraviti"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Kreirajte jedinstveno ime u prostorima za podešavanje sistema"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani po transponderu (tj. multipleksu) na datoj "
"frekvenciji. Ovo je potrebno za podešavanje prijemnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Sloj A modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Sloj B modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Sloj C modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal se može modulirati u skladu s različitim konstelacijama "
"(ovisno o sistemu isporuke). Ako demodulator ne može automatski detektirati "
"konstelaciju, potrebno ga je konfigurirati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Brzina simbola (baudi)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Za neke sisteme, posebno za DVB-C, DVB-S i DVB-S2, brzina simbola mora se "
"ručno odrediti."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektruma"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno detektovati spektralnu inverziju, potrebno "
"ga je ručno konfigurisati."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Brzina koda visokog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Brzina koda niskog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Sloj A kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Sloj B kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Sloj C kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može se odrediti brzina kodiranja za Forward Error Correction."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tranzicijski način"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Propusnost (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitni interval"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hijararhijski način"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 cijev fizičkog sloja"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Sloj A broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Sloj B broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Sloj C broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Indentifikator strujanja"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor smanjenja vrijednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID transportnog toka"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (Napon)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Za odabir polarizacije transpondera, na LNB (blok-downconverter) s niskim "
"šumom se obično primjenjuje drugačiji napon."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Neodređen (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikalno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontalno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Okrugli desni (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Okrugli lijevi (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visok LNB napon"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ako su kablovi između satelitskog niskošumnog blok-downconvertera i "
"prijemnika dugi, možda će biti potreban viši napon.\n"
"Ne podržavaju svi prijemnici ovo."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokalni oscilator niske frekvencije (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokalni oscilator visoke frekvencije (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Sniživač frekvencije (LNB) će oduzeti frekvenciju lokalnog oscilatora od "
"frekvencije satelitskog prijenosa. Rezultat je međufrekvencija (IF) na RF "
"kablu."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija prebacivanja univerzalnog LNB-a (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ako frekvencija satelitskog prijenosa premaši frekvenciju prekidača, visoka "
"frekvencija oscilatora će se koristiti kao referenca. Nadalje, automatski će "
"se slati kontinuirani ton od 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuirani ton od 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Neprekidni ton na 22 kHz se može slati putem kabla. Ovo obično bira viši "
"frekventni opseg sa univerzalnog LNB-a."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB broj"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downconvertera "
"(LNB) putem DiSEqC 1.0 prekidača, može se odabrati ispravan LNB (od 1 do 4). "
"Ako nema prekidača, ovaj parametar treba biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nedodijeljeni DiSEqC LNB broj"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downkonvertera "
"(LNB) putem kaskade formirane od DiSEqC 1.1 nepovezanog prekidača i DiSEqC "
"1.0 potvrđenog prekidača, može se odabrati ispravan nepovezani LNB (1 do 4). "
"Ako nema nepovezanog prekidača, ovaj parametar treba biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Mrežni prepoznavatelj"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stepena"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitska elevacija"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevacija satelita u desetinkama stepena"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelitska geografska dužina"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Geografska dužina satelita u desetinkama stepena. Zapad je negativan."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod dometa satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitskog dometa kako ga je definirao proizvođač, npr. DISEqC kod "
"prekidača"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC sporedni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalni Televizija i Radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Zemaljski parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablovski i satelitski parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola satelitske opreme"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitovanje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni tjuner ne podržava navedene parametre. Molimo provjerite "
"postavke."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalni video (Firewire/ieee1394) ulaz"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitajte DVB karticu za mogućnosti"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke DVB kartice ne vole da se ispituju njihove mogućnosti, možete "
"isključiti ovu funkciju ako imate problema."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguracija satelitskog skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Naziv konfiguracijske datoteke u share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista podešavanja skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Naziv datoteke koja sadrži podatke za početno podešavanje skeniranja."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Koristite NIT za usluge skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ulaz sa podrškom za v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d usluga)\n"
"~%s preostalo"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skeniranje DVB-a"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ugao"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani DVD ugao."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni direktno iz izbornika"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokrenite DVD direktno u glavnom meniju. Ovo će pokušati preskočiti sva "
"beskorisna upozorenja."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD sa izbornicima"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Ulaz"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demukser"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Neuspješna reprodukcija"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može podesiti naslov DVD-a. Moguće je da neće moći dekriptirati "
"cijeli disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ulaz (bez podrške za meni)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ne može se reproducirati DVD koji nije UDF masteriran."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nije mogao učitati blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokove na 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Navedite posebne datoteke"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Uključite uređaje i cijevi prilikom navođenja direktorija"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za vezu, ako u URL-u nije postavljeno "
"korisničko ime."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Lozinka koja će se koristiti za vezu, ako korisničko ime ili lozinka nisu "
"postavljeni u URL-u."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP račun"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za vezu."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikacija"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za ftp vezu sa %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ulaz"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz za otpremanje na FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija prekinuta"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije uspio povezati na dati server."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC veza za dati server je odbijena."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatsko ponovno povezivanje"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatski pokušaj ponovnog spajanja na strujanje u slučaju naglog prekida "
"veze."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP unos"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za područje %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS unos"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Nastavite čitati resurs koji se stalno ažurira."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Prosljeđivanje kolačića"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Prosljeđujte kolačiće preko HTTP preusmjeravanja."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Navedite URL za preporuku, tj. HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Prepišite naziv i verziju aplikacije kako je dostavljeno HTTP serveru, tj. "
"HTTP \"Korisnički agent\". Naziv i verzija moraju biti odvojeni kosom crtom, "
"npr. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Testni ulaz"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavi grupu osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavi kategoriju osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavi kodek osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao opisano od ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorka jednog osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala jednog osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina video titlova ili osnovna strujanja titlova"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina video titlova ili osnovna strujanja titlova"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikaži proporciju jednog elementarnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa uzorka osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Niz kolačića za povratni poziv"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstualni identifikator za funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podaci o povratnom pozivu"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podaci za funkcije get i release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Koristi funkciju"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za get"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija otpuštanja"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za oslobađanje"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina streama u bajtovima"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Unos memorije"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Memorijski tok"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Ulazni tok u memoriji"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Čitajte audio stream VLC tempom umjesto Jack tempom."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatska veza"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatski povežite VLC ulazne portove sa dostupnim izlaznim portovima."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ulaz zvuka"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Omogućava vam da postavite željenu vezu ploče za snimanje (počevši od 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Omogućava vam da postavite ES ID videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Omogućava vam da prisilno promijenite omjer širine i visine videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracija zvuka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Omogućava vam podešavanje audio konfiguracije (id=grupa,pair:id=grupa,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletekst konfiguracija"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Omogućava vam da postavite konfiguraciju teleteksta (id=line1-lineN sa oba "
"polja)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst jezik"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Omogućava vam da postavite jezik teleteksta (stranica=jezik/tip,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demultiplikser"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dijalekt"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveri koriste stari i nestandardni dijalekt RTSP-a. S ovim "
"parametrom VLC će pokušati s ovim dijalektom, ali se tada neće moći povezati "
"s normalnim RTSP serverima."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dijalekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer koristi nestandardni dijalekt RTSP-a. Odabirom ovog parametra, VLC "
"će pretpostaviti neke opcije koje su suprotne smjernicama RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu "
"postavljeni u url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu "
"postavljeni u url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Veličina RTSP bafera okvira"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Veličina početnog RTSP bafera video zapisa može se povećati u slučaju "
"oštećene slike zbog premalog bafera."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (koristeći Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pristup i demultipleks"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Koristi RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klijentski port"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port koji će se koristiti za RTP izvor sesije"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forsiranje multicast RTP-a putem RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneliranje RTSP-a i RTP-a preko HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunelski port"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port koji će se koristiti za tuneliranje RTSP/RTP-a preko HTTP-a."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP ovjera"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP povezivanje nije uspjelo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pristup streamu je onemogućen konfiguracijom servera."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Prisili selekciju svih strujanja"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamovi mogu sadržavati nekoliko elementarnih streamova, s različitim "
"brzinama prijenosa. Možete odabrati da ih sve odaberete."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Odaberite stream s maksimalnom brzinom prijenosa ispod tog ograničenja."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje TCP/UDP-a (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Vrijeme čekanja (u ms) prije prekida prijema podataka putem mreže. Imajte na "
"umu da će biti 10 ponovnih pokušaja prije potpunog odustajanja."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ulaz"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ulaz"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke neuspješno"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Automatsko postavljanje NFS UID/GUID-a"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Ako uid/gid nisu navedeni u URL-u, VLC će automatski postaviti uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS ulaz"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS operacija nije uspjela"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hvataj audio strujanje u stereu."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja snimljenog audio toka, u Hz (npr.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ulaz"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Proslijedite pulse:// da biste otvorili zadani PulseAudio izvor ili pulse://"
"SOURCE da biste otvorili određeni izvor pod nazivom SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio ulaz"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana veza"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Brzina akvizicije (u fps)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Udaljena Radna Površina"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokalni) priključak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketi će biti primljeni na ovom portu transportnog protokola. Ako je "
"nula, koristi se multipleksirani RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ključ (heksadecimalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketi će biti autentificirani i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
"tajnim ključem sigurnog RTP-a. Ovo mora biti heksadecimalni niz dužine 32 "
"znaka."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (heksadecimalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP zahtijeva (netajnu) glavnu salt vrijednost. To mora biti "
"heksadecimalni niz dužine 28 znakova."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalni RTP izvori"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko različitih aktivnih RTP izvora je dozvoljeno istovremeno."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vremensko ograničenje RTP izvora (s)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko dugo čekati na bilo koji paket prije nego što izvor istekne."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni ispad RTP sekvencijalnog broja"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketi će biti odbačeni ako su previše ispred (tj. u budućnosti) za taj "
"broj paketa u odnosu na posljednji primljeni paket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Pogrešan redoslijed maksimalnog RTP broja"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketi će biti odbačeni ako su previše iza (tj. u prošlosti) za toliko "
"paketa u odnosu na posljednji primljeni paket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Pretpostavlja se format RTP korisnog tereta za dinamičke korisne terete"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ovaj format korisnog tereta će se pretpostaviti za dinamičke tipove korisnog "
"tereta (između 96 i 127) ako se ne može drugačije odrediti pomoću mapiranja "
"izvan opsega (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ulaz"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP neophodan"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za prijem RTP toka podataka potreban je opis u SDP formatu. Imajte na umu da "
"rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim RTP formatom korisnog tereta "
"(%<PRIu8> )."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Stvarni RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije uspio povezti na \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesija neuspješna"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatražena RTSP sesija nije mogla biti uspostavljena."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Prijemni bafer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Veličina UDP prijemnog bafera (bajtovi)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Zahtjev za mnogoemitacijski tok"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Zahtjev serveru za slanje streama kao multicast"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP dodatak za prijemnik"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željena brzina kadrova za snimanje."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina fragmenta snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizirajte snimanje fragmentiranjem ekrana na dijelove unaprijed "
"definirane visine (16 bi mogla biti dobra vrijednost, a 0 znači onemogućeno)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regija vrh red"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata područja snimanja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regija lijeva kolona"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Apscisa područja snimanja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Prati miš"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pratite miš prilikom snimanja podekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika pokazivača miša"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ako je navedeno, koristit će se slika za crtanje pokazivača miša na snimku."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Prikaži ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID ekrana. Ako nije naveden, koristi se glavni ID ekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks ekrana"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks ekrana (1, 2, 3, ...). Alternativa za ID ekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ulaz Ekrana"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta se sadržaj ekrana treba osvježavati u sekundi."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu širinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu visinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje ekrana (sa X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol opisa sesije"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP priključak"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj SFTP porta koji će se koristiti na serveru"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ulaz"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP ovjera"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za sftp vezu sa %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina bafera kadrova"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Dubina piksela bafera kadra ili nula za XWD datoteku"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina bafera okvira"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Širina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina bafera okvira"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Visina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije System V za bafer okvira (ovo se zanemaruje "
"ako je specificirano --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Putanja datoteke mapirane memorije frame buffera"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD datoteka (automatski prepoznaj)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz u framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer dijeljene memorije"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz za Sambu (Windows mrežna dijeljenja)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ulaz"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domena"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domen/Radna grupa koja će se koristiti za vezu."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Potrebna je SMB autentifikacija"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Računar (%s) na koji se pokušavate povezati zahtijeva autentifikaciju.\n"
"Molimo vas da unesete korisničko ime (idealno naziv domene u formatu DOMENA;"
"korisničkoime) i lozinku."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT ulaz"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Vrati čekanje na anketu nakon isteka vremena u milisekundama (-1 = "
"beskonačno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT latencija (ms)"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ulaz"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Vremenski kod"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator elementarnog toka podslike vremenskog koda"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Vremensko ograničenje UDP izvora (s)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ulaz"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj zadano"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Uređaj hvatanja videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Čvor uređaja za snimanje videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI uređaj hvatanja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (Zadani, SECAM, PAL, ili NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Unos kartice koju treba koristiti (pogledajte debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio ulaz kartice koja će se koristiti (pogledajte debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Navedena rezolucija piksela je prisilno postavljena (ako su i širina i "
"visina strogo pozitivne)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimalna brzina kadrova za korištenje (0 = bez ograničenja)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio uređaj"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Čvor radio tjunera."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tjuner audio mono/stereo i odabir pjesme."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj kontrole na zadano."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Osvjetljenost slike ili nivo crne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska osvjetljenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatski podesi osvjetljenost slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Konstrast slike ili luma zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačanje kroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Nijansa ili ravnoteža boja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatska nijansa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatski podesi nijansu slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijele (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijele kao temperiranje boje u Kelvinima (2800 je "
"minimalno žarenje, 6500 je maksimalno dnevno svjetlo)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski balans bijele boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko podešavanje balansa bijele boje slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Crveni hroma balans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balans plave hrome."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagođavanje game."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski postavi video zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Zauzeće slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtera oštrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Hroma zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontrola hroma zauzeća."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko hroma zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski kontroliši hroma zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija električne mreže"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter protiv treperenja frekvencije električne mreže."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompenzacija pozadinskog osvjetljenja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filter nepropusnik opsega"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izrežite svjetlosni pojas izazvan fluorescentnim osvjetljenjem (jedinica "
"nije dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontalni preokret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Okrenite sliku horizontalno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikalni preokret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Okrenite sliku vertikalno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotiranje (stepeni)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ugao rotacije slike (u stepenima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubica boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite funkciju \"ubica boja\", tj. prebacite se na crno-bijelu sliku kad "
"god je signal slab."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberi efekt boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebesko plavo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travnato zelena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Izbjeljivanje kože"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass nivo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bas prilagođavanje ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivo visokih tonova"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Podešavanje visokih tonova audio ulaza."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Stišaj zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod glasnosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Režim glasnoće, poznat i kao pojačanje basa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 kontrole drivera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Postavite kontrole v4l2 drajvera na vrijednosti navedene korištenjem liste "
"odvojene zarezima, opcionalno enkapsulirane vitičastim zagradama (npr.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Da biste naveli dostupne "
"kontrole, povećajte detalje (-vv) ili koristite aplikaciju v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linija / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linija / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primarni jezik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundarni jezik ili program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvostruki mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz za Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video ulaz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kontrole za snimanje videa (ako ih uređaj podržava)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux komprimirani A/V ulaz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio tjuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ulaz"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][#[naslov][,[poglavlje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za VDR snimaja (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Pomak poglavlja u ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Premjesti sva poglavlja. Ova vrijednost treba biti postavljena u "
"milisekundama."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Zadana brzina kadrova za uvoz poglavlja."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR snimanja"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR oznake rezanja"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 Certifikacijski autoritet"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikat ovlaštenja za provjeru servera u odnosu na"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista opozvanih X.509 certifikata"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista opozvanih certifikata servera"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 Klijent certifikat"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikat za autentifikaciju klijenta"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 privatni ključ Klijenta"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privatni ključ za autentifikaciju putem certifikata"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB hroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Prebacite nivo kompresije sa 0 (ništa) na 9 (maksimalno)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kvalitet slike od 1 do 9 (maksimalni)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klijent pristup"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Način rada petlje"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Snimite krajnju tačku renderovanja zvuka."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Ulaz API-ja za Windows audio sesiju"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Testno izlazno strujanje"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zadrži postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izlazna datoteka već postoji. Ako se snimanje nastavi, datoteka će biti "
"prepisana i njen sadržaj će biti izgubljen."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ako datoteka već postoji, bit će prepisana."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Prikači datoteci"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Prikači datoteci ako postoji umjesto da je zamijeni."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Uredi sat i datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izvršite ISO C formatiranje vremena i datuma na putanji datoteke"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhronisano pisanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvorite datoteku sinhronim pisanjem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz strujanja datoteke"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Korisničko ime koje će biti zatraženo za pristup toku."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Šifra koja će biti zatražena za pristup strujanju."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je vratio server (automatski se detektuje ako nije specificiran)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metakuba"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Koristite Metacube protokol. Potreban je za strimovanje na Cubemap reflektor."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP izlaz stujanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina segmenata TS streama"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijelite segmente bilo gdje"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nije potreban ključni kadar prije dijeljenja segmenta. Potrebno samo za zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj dijelova"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata koje treba uključiti u indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Dozvoli keširanje"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Dodajte direktivu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO u datoteku liste pjesama ako je ovo "
"onemogućeno"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeks datoteka"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Putanja do indeksne datoteke koju treba kreirati"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za ubacivanje u indeksnu datoteku"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Puni URL za unos u indeksnu datoteku. Koristite brojeve za predstavljanje "
"broja segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente kada više nisu potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristite mehanizam kontrole brzine multipleksera"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ključ URI za stavljanje u listu izvođenja"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES ključ datoteka"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka koja sadrži 16-bajtni ključ za šifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datoteka u kojoj vlc čita key-uri i keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Datoteka se čita na početku segmenta i pretpostavlja se da je u formatu: key-"
"uri\\nkey-file. Datoteka se čita na početku segmenta i vrijednosti se "
"koriste na tom segmentu."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Koristite randomizirani IV za šifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generiraj IV umjesto korištenja broja segmenta kao IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Broj prvog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Broj prvog generiranog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP izlaz za prijenos uživo"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "UživoHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime koje treba dati ovom streamu/kanalu na Shoutcast/Icecast serveru."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržaja strujanja ili informacija o vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujaj MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Obično morate shoutcast modulu isporučivati Ogg streamove. Također je moguće "
"streamati MP3, tako da možete proslijediti MP3 streamove na shoutcast/"
"icecast server."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Žanr sadržaja."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL-a"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL adresa s informacijama o streamu ili vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o brzini prijenosa podataka transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o brzini uzorkovanja transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o broju kanala transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis Informacije o kvaliteti transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strujanje javno"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite server javno dostupnim na 'Žutim stranicama' (direktorij sa popisom "
"streamova) na web stranici icecast/shoutcast. Zahtijeva informacije o brzini "
"prijenosa podataka navedene za shoutcast. Zahtijeva Ogg streaming za icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST izlaz"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Izlaz SRT toka"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Veličina keširanja (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost keširanja za odlazne UDP tokove. Ova vrijednost treba biti "
"postavljena u milisekundama."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupni paketi"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi se mogu slati jedan po jedan u pravo vrijeme ili u grupama. Možete "
"odabrati broj paketa koji će se slati odjednom. To pomaže u smanjenju "
"opterećenja rasporeda na jako opterećenim sistemima."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP izlaz strujanja"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video chroma konverzije"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON glasnoća"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definira da li se trebaju slati informacije o stupčastom grafikonu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definira da li se informacije o stupčastom grafikonu trebaju slati. 1 ako se "
"informacije trebaju slati, 0 u suprotnom (zadano 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Šalje informacije barGraph-a svakih n audio paketa"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definira koliko često treba slati informacije barGraph-a. Šalje informacije "
"barGraph-a svakih n audio paketa (zadano 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja. 1 ako "
"informacije treba slati, 0 u suprotnom (zadano 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Vremenski prozor za korištenje u ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremenski prozor tokom kojeg se mjeri nivo zvuka u ms za detekciju tišine. "
"Ako je nivo zvuka ispod praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano "
"5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimalni nivo zvuka za aktiviranje alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag koji se mora dostići da bi se oglasio alarm. Ako je nivo zvuka ispod "
"praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u MS. Ova vrijednost se koristi da se "
"izbjegne zasićenje alarma (zadano 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvučni dio funkcije BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar grafikon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavan dekoder za Dolby Surround kodirane streamove"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Okruženje dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj efekat vam daje osjećaj kao da stojite u prostoriji sa kompletnim 7.1 "
"setom zvučnika kada koristite samo slušalice, pružajući realističnije zvučno "
"iskustvo. Također bi trebalo biti udobnije i manje zamorno prilikom dužeg "
"slušanja muzike.\n"
"Radi sa bilo kojim izvornim formatom, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristična dimenzija"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Udaljenost između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzacija kašnjenja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Kašnjenje koje unosi fizički algoritam ponekad može ometati sinhronizaciju "
"između pokreta usana i govora. U tom slučaju, uključite ovo da biste to "
"kompenzirali."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nema dekodiranja Dolby Ozvučenja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani tokovi neće biti dekodirani prije nego što ih obradi "
"ovaj filter. Omogućavanje ove postavke se ne preporučuje."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efekat virtuelne prostornosti slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekat slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za smanjenje broja pjesama"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova opcija odabire algoritam za pretvaranje stereo u mono zvuk koji se "
"koristi u mikseru kanala za slušalice. To daje efekat kao da stojite u "
"prostoriji punoj zvučnika."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova opcija utišava sve ostale kanale osim odabranog kanala."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadnji lijevi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadnji desni"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekti niske frekvencije"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lijeva strana"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Desna strana"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadnji centar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo u mono downmixer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remaper audio kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF datoteka za binauralizaciju"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Prilagođena HRTF (funkcija prenosa povezana s glavom) datoteka u SOFA "
"formatu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Režim slušalica (binauralni)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Ako je izlaz stereo, renderirajte ambisonične zvukove pomoću binauralnog "
"dekodera."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics renderer i binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Kašnjenje zvuka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodajte efekt odgode zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgode"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječnog kašnjenja u milisekundama. Napomena o prosjeku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina zamaha"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama maksimalne dubine zamaha. Stoga će raspon zamaha "
"biti vrijeme kašnjenja +/- dubina zamaha."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Brzina pomicanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Brzina promjene dubine zamaha u milisekundama pomicanja po sekundi "
"reprodukcije"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Dobitak povratne informacije"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Dobitak na povratnoj petlji"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokra mješavina"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivo kašnjenja signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suha mješavina"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivo ulaznog signala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vrh"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Podesite RMS/vrh."

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Postavite vrijeme napada u milisekundama."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Podesite vrijeme otpuštanja u milisekundama."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Podesite prag u dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Postavite omjer (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radijus koljena"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Postavite radijus kolena u dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Dobitak šminke"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Podesite pojačanje kompenzacije u dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audio filter za konverziju PCM formata"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audio filter za A/52/DTS->S/PDIF enkapsulaciju"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Unaprijed postavljeni ekvilajzer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed postavljeno za korištenje ekvilajzera."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačanje bendova"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne koristite unaprijed postavljene vrijednosti, već ručno određene opsege. "
"Potrebno je unijeti 10 vrijednosti između -20dB i 20dB, odvojenih razmacima, "
"npr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Koristite VLC frekvencijske opsege"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Koristite VLC frekvencijske opsege. U suprotnom, koristite ISO standardne "
"frekvencijske opsege."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrirajte zvuk dva puta. Ovo pruža intenzivniji efekat."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalni dobitak"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Podesite globalno pojačanje u dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilajzer sa 10 opsega"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i visoki tonovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Puni visoki tonovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rok"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Množitelj pojačanja"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Povećajte ili smanjite pojačanje (zadano 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter za kontrolu pojačanja"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni Karaoke filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj audio bafera"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj audio bafera na kojima se vrši mjerenje snage. Veći broj bafera "
"će povećati vrijeme odziva filtera na skok, ali će ga učiniti manje "
"osjetljivim na kratke varijacije."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Masimalna razina glasnoće"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ako je prosječna snaga tokom posljednjih N bafera veća od ove vrijednosti, "
"jačina zvuka će biti normalizovana. Ova vrijednost je pozitivan broj sa "
"pomičnim zarezom. Vrijednost između 0,5 i 10 se čini razumnom."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametarski ekvilajzer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frek (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačanje niske frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frek (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačanje visoke frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frek 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačanje frekvencije 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 K"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frek 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frek 2 zauzeće (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 K"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frek 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frek 3 zauteće (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 K"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Audio filter za resampliranje interpolacije ograničene propusnim opsegom"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvaliteta ponovnog uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kvalitet ponovnog uzorkovanja, od najgoreg do najboljeg"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX Novouzornik"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler govora"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tip pretvarača brzine uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržani su različiti algoritmi za resampling. Najbolji je sporiji, dok brzi "
"pokazuje lošiji kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funkcija (najbolji kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (srednji kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funkcija (brza)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zadržavanje nulte narudžbe (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler za tajni zečji kod (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler zvuka najbližeg susjeda"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Promjena visine tona"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Promjena visine tona zvuka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skaliranje tempa zvuka sinhronizovano sa brzinom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za ispis svakog koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procenat koraka za preklapanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Dužina Pretrage"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najbolje pozicije preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Pomjeranje visine tona u polutonovima."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definira virtualnu površinu prostorije koju emulira filter."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina virtuelne sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Suho"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializator"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostorni uređaj"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ovaj filter poboljšava stereo efekat potiskivanjem mono signala (signal "
"zajednički za oba kanala) i odlaganjem signala s lijeve strane na desnu i "
"obrnuto, čime se proširuje stereo efekat."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Vrijeme kašnjenja lijevog signala u desni i obrnuto u ms."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Količina pojačanja kod odgođenog lijevog signala u desni i obrnuto. Daje "
"efekat kašnjenja lijevog signala u desnom izlazu i obrnuto, što daje efekat "
"proširenja."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Unakrsno hranjenje"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Unakrsno prebacivanje lijevog na desni kanal s invertovanom fazom. Ovo "
"pomaže u suzbijanju mono signala. Ako je vrijednost 1, poništit će se sav "
"signal zajednički za oba kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Suha mješavina"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivo ulaznog signala originalnog kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo pojačivač"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Jednostavan efekat stereo proširenja"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Jačina zvuka jedne preciznosti"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Jačina zvuka cijelog broja"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Lažni audio izlaz"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Izlazni audio uređaj (koristeći ALSA sintaksu)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Izlazni audio kanali"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanali dostupni za audio izlaz. Ako ulaz ima više kanala nego izlaz, bit će "
"smanjeni. Ovaj parametar se zanemaruje kada je aktivan digitalni prolaz."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio izlaz"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio izlaz nije uspio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audio uređaj \"%s\" nije mogao biti korišten:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Zvučna memorija"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz zvučne memorije"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Primjer formata"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Posljednji audio uređaj"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz HAL audio jedinice"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Uređaj za izlaz zvuka sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodirani Izlaz)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio uređaj nije konfiguriran"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Raspored zvučnika trebate konfigurirati pomoću \"Audio Midi Setup\" u /"
"Applications/Utilities. VLC će reproducirati samo stereo zvuk."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani audio izlazni uređaj isključivo koristi drugi program."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odabrite svoj uređaj izlaznog zvuka"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite konfiguraciju zvučnika koju želite koristiti. Ova opcija ne vrši "
"upmix! Dakle, NEMA npr. Stereo -> 5.1 konverzije."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Jačina zvuka u stotim dijelovima decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio izlaz"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Zadano (0), svi dolazni kanali će biti sačuvani, ali ovde možete ograničiti "
"broj kanala."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE zaglavlje"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto pisanja RAW datoteke, možete dodati WAV zaglavlje datoteci."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz audio datoteke"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatsko povezivanje s klijentima koji mogu pisati"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ako je omogućena, ova opcija će automatski povezati zvučni izlaz s prvim "
"pronađenim JACK klijentima na koje se može pisati."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povežite se s klijentima koji odgovaraju"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ako je automatsko povezivanje omogućeno, samo JACK klijenti čija se imena "
"podudaraju s ovim regularnim izrazom bit će uzeti u obzir za povezivanje."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK ime klijenta"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK izlaz zuka"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite odgovarajući audio uređaj koji će KAI koristiti."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Uključi zvuk u ekskluzivnom modu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju ako želite da vaš zvuk ne bude prekidan drugim zvukom."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Audio izlaz K audio interfejsa"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Izlaz za Windows multimedijalni uređaj"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Izlazna stražarnica"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfejs za audio izlaz na pozadini."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Putanja čvora OSS uređaja."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Audio izlaz Open Sound Systema"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio izlaz"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD SNDIO audio izlaz"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softversko zauzeće"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Ovo linearno pojačanje će biti primijenjeno u softveru."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Izlaz API-ja za Windows audio sesiju"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite Zvučni Uređaj"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite poseban audio uređaj ili pustite Windows da odluči "
"(podrazumevano), promjena zahtijeva ponovno pokretanje VLC-a da bi se "
"primijenila."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio izlaz"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi float32 izlaz"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da omogućite ili onemogućite visokokvalitetni "
"float32 audio izlaz (koji neke zvučne kartice ne podržavaju dobro)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresija dinamičkog raspona čini glasne zvukove tišima, a tihe zvukove "
"glasnijima, tako da možete lakše slušati stream u bučnom okruženju bez "
"ometanja bilo koga. Ako onemogućite kompresiju dinamičkog raspona, "
"reprodukcija će biti prilagođenija kinu ili prostoriji za slušanje."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekoder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizator"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM video dekoder"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder sirovog/log zvuka"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Koder sirovog zvuka"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Datoteka SoundFonta"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintisajzer"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignoriraj ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Zanemarite ruby (furigana) u podnaslovu."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Koristi renderer osnovnog teksta"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Koristite renderer Core Texta u podnaslovu."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB dekoder podtitlova"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB podtitlovi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Nesudijski"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Neključno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bita"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različiti audio i video dekoderi/enkoderi koje isporučuje FFmpeg biblioteka. "
"To uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i druge kodeke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video koder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktno renderiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Prikaži oštećene okvire"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferirajte vizualne artefakte umjesto nedostajućih kadrova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na greške"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec može popraviti otpornost na greške.\n"
"Međutim, kod enkodera s greškama (kao što je ISO MPEG-4 enkoder od M$) ovo "
"može uzrokovati mnogo grešaka.\n"
"Važeće vrijednosti se kreću od 0 do 4 (0 onemogućava otpornost na sve "
"greške)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje grešaka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušajte ispraviti neke greške:\n"
"1 automatsko otkrivanje\n"
"2 stari msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4\n"
"16 bez paddinga\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Ovo mora biti zbir vrijednosti. Na primjer, da biste ispravili \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskočiti okvir(e) kada nema "
"dovoljno vremena. Korisno je kod niske snage CPU-a, ali može proizvesti "
"iskrivljenu sliku."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dozvoli trikove za brzinu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dozvoli trikove ubrzanja koji nisu u skladu sa specifikacijama. Brže, ali "
"sklono greškama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Prisilno preskakanje kadrova radi ubrzanja dekodiranja (-1=Ništa, 0=Zadano, "
"1=B-kadrili, 2=P-kadrili, 3=B+P kadrovi, 4=svi kadrovi)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči ID (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Prisilno preskakanje idct-a radi ubrzanja dekodiranja za tipove okvira "
"(-1=Nijedan, 0=Zadano, 1=B-okviri, 2=P-okviri, 3=B+P okviri, 4=svi okviri)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska za otklanjanje grešaka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavi masku za otklanjanje grešaka u FFmpeg-u"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Naziv internog kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči filter petlje za H.264 dekodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtera petlje (tj. deblokiranje) obično ima štetan učinak na "
"kvalitetu. Međutim, pruža veliko ubrzanje za HD streamove."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardversko kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovo omogućava hardversko dekodiranje kada je dostupno."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti korištenih za dekodiranje, 0 znači automatsko"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih kadrova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer B-okvira"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvira."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa u kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Isprepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogućite namjenske algoritme za isprepletene okvire."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena isprepletenog kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogući algoritme za procjenu isprepletenog kretanja. Ovo zahtijeva više CPU-"
"a."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Procjena prije pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogući algoritam za procjenu prije kretanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina bafera za kontrolu brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina bafera za kontrolu brzine (u kbajtima). Veći bafer će omogućiti "
"bolju kontrolu brzine, ali će uzrokovati kašnjenje u streamu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor kvantizacije I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor kvantizacije I frejmova, u poređenju sa P frejmovima (na primjer 1.0 "
"=> ista q-skala za I i P frejmove)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućite jednostavan algoritam za smanjenje šuma kako biste smanjili dužinu "
"kodiranja i brzinu prijenosa, na štetu kadrova niže kvalitete."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 matrica kvantizacije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Koristite MPEG4 matricu kvantizacije za MPEG2 kodiranje. Ovo uglavnom daje "
"sliku boljeg izgleda, a istovremeno zadržava kompatibilnost sa standardnim "
"MPEG2 dekoderima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivo kvalitete"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivo kvaliteta za kodiranje vektora kretanja (ovo može znatno usporiti "
"kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder može praviti kompromise u kvaliteti u hodu ako vaš CPU ne može "
"pratiti brzinu kodiranja. Onemogućit će kvantizaciju rešetke, zatim brzinu "
"izobličenja vektora kretanja (hq) i povećati prag smanjenja šuma kako bi "
"olakšao zadatak enkodera."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala video kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala video kvantizatora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogući kvantizaciju rešetke (brzinsko izobličenje za koeficijente bloka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksna skala kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksna skala video kvantizatora za VBR kodiranje (prihvaćene vrijednosti: "
"0,01 do 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strogo pridržavanje standarda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Nametnite strogo poštivanje standarda prilikom kodiranja (prihvaćene "
"vrijednosti: -2 do 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje luminancije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje tame"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povećajte kvantizator za makroblokove sa visokom vremenskom složenošću "
"(zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za makroblokove na granici okvira (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacija luminancije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminiše blokove luminancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). "
"Specifikacija H264 preporučuje -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacija hrominacije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminiše blokove hrominancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). "
"Specifikacija H264 preporučuje 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite AAC audio profil koji će se koristiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Odredite AAC audio profil koji će se koristiti za kodiranje audio "
"bitstreama. Prihvata sljedeće opcije: main, low, ssr (nije podržano), ltp, "
"hev1, hev2 (zadano: low). hev1 i hev2 su trenutno podržani samo sa libfdk-"
"aac omogućenim libavcodecom"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 ubrzanje videa"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video ubrzanje (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Izgleda da vašoj instalaciji Libav/FFmpeg (libavcodec) nedostaje sljedeći "
"enkoder:\n"
"%s.\n"
"Ako ne znate kako da ovo popravite, zatražite podršku od vaše distribucije.\n"
"\n"
"Ovo nije greška unutar VLC media playera.\n"
"Ne kontaktirajte VideoLAN projekat u vezi ovog problema.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "podslika"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti %4.4s %s enkoder."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video dekoder kroz DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API video dekoder"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG dekoder slika"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Postavljanje na \"true\" čini tekst uokvirenim i možda lakšim za čitanje."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder Zaključanih natpisa"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Kristalni HD hardverski video dekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podtitla"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketizator podtitla"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalitet kodiranja"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (bez gubitaka) i 511 (najgori)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval ključnog kadra"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Nametnite interval ključnih kadrova između 1 i 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video dekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video paketizator"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video koder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chroma format"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Odabir chroma formata će prisilno izvršiti konverziju videa u taj format"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS kompresija dinamičkog raspona"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sačuvaj sirove podatke kodeka"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sačuvajte sirove podatke kodeka ako ste odabrali/forsirali lažni dekoder u "
"glavnim opcijama."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Lutka dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Odbačeni dekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder DirectMedia objekata"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektni koder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X koordinata renderiranog titla"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y koordinata renderiranog titla"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozicija podslike"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju podslike na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. "
"6=gore desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X koordinati kodiranih titlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y koordinati kodiranih titlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekoder podtitlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB podtitlovi"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB koder podtitlova"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Testni koder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC dekoder zvuka (koristeći libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC ekstenzija"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Kodera"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogući replikaciju spektralnog opsega"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Kvalitet"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Omogući biblioteku za naknadno sagorijevanje"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Način signalizacije ekstenzije AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Zvučni koder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac zvučni dekoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac zvučni koder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Hor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Dobitak sinteze"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačanje se primjenjuje na izlaz sinteze. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenje kada se istovremeno svira mnogo nota."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija definira koliko glasova se može reproducirati istovremeno. Veće "
"vrijednosti zahtijevaju veću procesorsku snagu."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintisajzer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza nije postavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za MIDI sintezu je potrebna datoteka zvučnog fonta (.SF2). Molimo "
"instalirajte zvučni font i konfigurirajte ga iz VLC postavki (Ulaz / Kodeci "
"> Audio kodeci > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 koder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Koristi dodatke (pluginove) GStreamer frameworka za dekodiranje medijskih "
"kodeka"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Koristite DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je kontejnerski element koji može dodavati i upravljati više "
"elemenata. Osim dodavanja dekodera, decodebin također dodaje elementarne "
"parsere streama koji mogu pružiti više informacija kao što su profil kodeka, "
"nivo i drugi atributi, u obliku GstCaps (Stream Capabilities) za dekoder."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekoder zasnovan na GStreameru"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivo kvaliteta za kodiranje (ovo može povećati ili smanjiti veličinu izlazne "
"slike)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG dekoder slika"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG enkoder slika"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani titlovi"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate streamovi omogućavaju formatiranje teksta. VLC djelomično implementira "
"ovo, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje. Imajte na umu da "
"ovo nema efekta ako je omogućeno renderiranje putem Tigera."

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Zelenog limuna"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Koristite Tiger za renderiranje"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate streamovi se mogu renderirati pomoću Tiger biblioteke. Onemogućavanje "
"ove opcije će renderirati samo streamove zasnovane na statičkom tekstu i "
"bitmapama."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalitet renderovanja"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kvalitet renderiranja, na štetu brzine. 0 je najbrže, 1 je najviši "
"kvalitet."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani efekat fonta"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte efekat fonta tekstu kako biste poboljšali čitljivost na različitim "
"pozadinama."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadana jačina efekta fonta"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Koliko izraženo da bi se dobio efekat odabranog fonta (zavisi od efekta)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Opis zadanog fonta"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako Kate stream ne navodi određene parametre fonta "
"(naziv, veličinu itd.) koje treba koristiti. Prazan naziv će omogućiti "
"Tigeru da odabere parametre fonta gdje je to prikladno."

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fonta za korištenje ako Kate strujanje ne specificikuje posebnu "
"boju fonta za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fonta ako Kate stream ne određuje određenu boju fonta "
"za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana pozadinska boja ako Kate strujanje ne specifikuje pozadinsku boju za "
"korištenje."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana pozadina alfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine ako Kate stream ne određuje određenu boju "
"pozadine za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za preklapanja teksta i slika.\n"
"Tiger biblioteka za renderiranje je potrebna za renderiranje složenih Kate "
"streamova, ali VLC i dalje može renderirati statične tekstualne i slikovne "
"titlove ako nije dostupna.\n"
"Imajte na umu da promjena postavki u nastavku neće stupiti na snagu dok se "
"ne reproducira novi stream. Nadamo se da će ovo uskoro biti ispravljeno."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate dekoder prekrivanja"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke renderiranja Tigera"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketar za titlove teksta Kate"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podtitlovi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendereri titlova koji koriste libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Gradim font keširanje"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Molimo pričekajte dok se vaša keš memorija fontova ponovo izgradi. Ovo bi "
"trebalo trajati manje od minute."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekoder (koristeći libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni PCM dekoder zvuka"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM paketizator zvuka"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni PCM koder zvuka"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio dekoder sloja I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Dekoder transformacije Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio dekoder koji koristi mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots video dekoder"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots video paketizator"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX direktno renderiranje"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogući direktno renderiranje OMX-a."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekoder (koristeći OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristeći OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Video izlaz za OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio dekoder"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio koder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekoder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video koder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogući softverski mod"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Omogućite korištenje softverske implementacije kodeka Intel Media SDK ako na "
"sistemu nije prisutno hardversko ubrzanje QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Eksplicitno navedite profil kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti "
"ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa "
"podataka. Npr. 'visoko'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivo kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Eksplicitno navedite nivo kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti "
"ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa "
"podataka. Npr. '4.2' za mpeg4-part10 ili 'low' za mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Veličina grupe slika"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Broj slika unutar trenutne GOP-a (Grupe slika); ako je GopPicSize=0, onda "
"veličina GOP-a nije određena. Ako je GopPicSize=1, koriste se samo I-okviri."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Grupa slika Referentna udaljenost"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljana upotreba"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR interval"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda kontrole brzine"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametar kvantizacije"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za I-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za P-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za B-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Tačnost kontrole brzine"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Vrijeme konvergencije 'avbr' RateControl-a"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Broj od 100 frejmova prije nego što metoda kontrole brzine 'avbr' dostigne "
"traženu brzinu prijenosa podataka sa traženom tačnošću. Pogledajte parametar "
"tačnosti."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Broj kriški po kadru"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Broj kriški u svakom video kadru; svaka kriška sadrži jedan ili više redova "
"makroblokova. Ako numslice nije postavljen, koder može odabrati bilo koju "
"particiju kriški koju dozvoljava standard kodeka."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Broj paralelnih operacija"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync video enkoder za MPEG4-Part10/MPEG2 (također poznat kao "
"H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo sirovi video dekoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-sirovi video paketizator"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Koder sirovog videa za RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontrole brzine"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda koja se koristi za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Režim konstantnog praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Režim konstantne brzine prijenosa (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Režim niskog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način rada bez gubitaka"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni lambda mod"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Režim stalne greške"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Režim konstantne kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP struktura koja se koristi za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema fiksne gop strukture. Slika može biti intra ili inter i odnositi se na "
"prethodne ili buduće slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvenca samo u I-okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Međuslike se odnose samo na prethodne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Međuslike se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstantni faktor kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kvalitete koji se koristi u režimu konstantne kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma koji se koristi u režimu konstantnog praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR brzina prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljana brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa podataka (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dužina"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja sekvence, tj. dužina grupe slika"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući adaptivno predfiltriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost ponderirana u centru"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov adaptivni niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltracije"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost podrazumijeva više predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kodiranje polja je kodiranje isprepletenih polja odvojeno, za razliku od "
"pseudoprogresivnog kodiranja kadrova"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "prisilno kodiranje okvira kao jedne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "prisilno kodiranje okvira kao odvojenih isprepletenih polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mali - koristite male blokove za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednje - koristite blokove za kompenzaciju kretanja srednje veličine"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "veliko - koristite velike blokove za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova kompenzacije kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nema - Blokovi kompenzacije pokreta se ne preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"djelomično - Blokovi kompenzacije kretanja se samo djelomično preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "puno - Blokovi kompenzacije pokreta se potpuno preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora kretanja u pelovima"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Procjena kretanja s tri komponente"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristite hromu kao dio procesa procjene pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-slikovni DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter picture DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj DWT iteracija"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Također poznati kao DWT nivoi"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogući više kvantizatora"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogući više kvantizatora po podopsega (jedan po kodnom bloku)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Umjesto toga koristite kodove promjenjive dužine, što je korisno za vrlo "
"visoke brzine prijenosa podataka"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda perceptivnog ponderiranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptivna distanca"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptivna udaljenost za izračunavanje perceptivne težine"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontalni slojevi po kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj horizontalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikalni slojevi po kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vertikalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom podopsega"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mali - koristite male blokove koda"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednje - koristite blokove koda srednje veličine"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "veliko - koristite velike blokove koda"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puni - Jedan kodni blok po podopsegu"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj nivoa smanjenja uzorkovanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj nivoa smanjenja uzorkovanja u hijerarhijskom režimu procjene pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući procjenu globalnog kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne korelacije"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući detekciju promjene scene"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Prisiljeni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 profil niskog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Jednostavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Glavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Diracov video dekoder koji koristi libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video enkoder koji koristi libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 dekoder"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Poruke hitnih upozorenja za kablovsku televiziju"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL dekoder slike"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video dekoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 audio enkoder s fiksnom tačkom"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF prolazni dekoder"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nametnite način rada enkodera."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (nizak) i 10 (visok)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nametnite složenost enkodera."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nametni maksimalnu VBR brzinu prijenosa"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR) umjesto zadanog "
"kodiranja s promjenjivom brzinom prijenosa (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući detekciju glasovne aktivnosti (VAD). Automatski se aktivira u VBR "
"režimu."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Diskontinuirani prijenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogući diskontinuirani prijenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uskopojasni (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Širokopojasni (16 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultraširokopojasni (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekoder"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketizator zvuka"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex koder zvuka"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući DVD providnost podtitlova"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve efekte providnosti korištene u DVD podtitlovima."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD dekoder podtitlova"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD podtitlovi"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD paketizator podtitlova"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder EBU STL titlova"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemski kodni skup"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalni (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalni, Kineski (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadni Europski (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadni Europski (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadnoevropska (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočni Europski (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočni Europski (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijski (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turski (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajlandski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandski (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltički (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltski (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno Europski (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljani Kineski (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeni Kineski Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanski (7-bitni JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanski Uniks (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanski (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejski (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalni Kineski Uniks (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkonški dopunski list (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavite kodiranje koje se koristi u tekstualnim titlovima"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Postavite poravnanje titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatsko otkrivanje UTF-8 titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ovo omogućava automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka titlova."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder titlova"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati titlova omogućavaju formatiranje teksta. VLC ovo djelomično "
"implementira, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF dekoder podtitlova"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g dekoder podtitlova"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g podtitlovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD titlovi) dekoder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podtitlovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD titl) paketizator"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Odredite i širinu za dekodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Odredite i visinu za dekodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor razmjere"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skaliranja koji će se primijeniti na sliku"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG video dekoder"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 koder teksta"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Poništi stranicu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Prebriši naznačenu stranicu, pokušaj ovo ako se titlovi ne pojavljuju (-1 = "
"automatsko otkrivanje iz TS-a, 0 = automatsko otkrivanje iz teleteksta, >0 = "
"stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoriraj zastavicu titla"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarite zastavicu titla, pokušajte ovo ako se vaši titlovi ne prikazuju."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilazno rješenje za Francusku"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali ne označavaju ispravno svoje stranice za titlove zbog "
"greške u historijskoj interpretaciji. Pokušajte koristiti ovu pogrešnu "
"interpretaciju ako se vaši titlovi ne prikazuju."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder titlova za teletekst"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder titlova za HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite kvalitetu između "
"1 (niska) i 10 (visoka). Ovo će rezultirati VBR streamom."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalitet naknadne obrade"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video paketizator"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video koder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML dekoder podtitlova"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demukser"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite određeni "
"kvalitet kodiranja između 0.0 (visoko) i 50.0 (nisko). Ovo će proizvesti VBR "
"stream."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo mod"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo streamovima"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mod"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Koristite varijabilnu brzinu prijenosa podataka. Zadana vrijednost je "
"konstantna brzina prijenosa podataka (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psihoakustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeli broj od -1 (nema modela) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libwolame audio koder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio dekoder"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Koristite samo hardverske dekodere"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox video dekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije za "
"streaming."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna brzina kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za kodiranje "
"kanala fiksne veličine."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio paketizator"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio koder"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Način rada kvalitete"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Postavka kvalitete koja će odrediti maksimalno vrijeme kodiranja\n"
"- 0: Dobar kvalitet\n"
"- 1: U realnom vremenu\n"
"- 2: Najbolji kvalitet"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video dekoder"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video koder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBTT dekoder podtitlova"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT parser titlova"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 audio dekoder s fiksnom tačkom"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna GOP veličina"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Postavlja maksimalni interval između IDR-okvira. Veće vrijednosti štede "
"bitove, čime se poboljšava kvalitet za datu brzinu prijenosa podataka, ali "
"na štetu preciznosti. Koristite -1 za beskonačno."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalna GOP veličina"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Postavlja minimalni interval između IDR-okvira. U H.264, I-okviri ne "
"ograničavaju nužno zatvoreni GOP jer je dozvoljeno da se P-okvir predvidi iz "
"više okvira od samo jednog okvira prije njega (pogledajte i opciju "
"referentnog okvira). Stoga, I-okviri nisu nužno pretraživi. IDR-okviri "
"ograničavaju naredne P-okvire da se pozivaju na bilo koji okvir prije IDR-"
"okvira.\n"
"\n"
"Ako se isječci scene pojave unutar ovog intervala, oni se i dalje kodiraju "
"kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristite tačke oporavka za zatvaranje GOP-ova"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristite otvorenu GOP grupu, za kompatibilnost s Blu-rayom koristite i "
"opciju Blu-ray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Omogućite hakove kompatibilnosti za podršku za Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Omogućite hakove za Blu-ray podršku, ovo ne nameće svaki aspekt Blu-ray "
"kompatibilnosti\n"
"npr. rezolucija, broj sličica u sekundi, nivo"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcija rezanja scene. Kontroliše koliko agresivno ubaciti dodatne I-"
"okvire. Sa malim vrijednostima scenecut, kodek često mora forsirati I-okvir "
"kada bi premašio keyint. Dobre vrijednosti scenecut mogu pronaći bolju "
"lokaciju za I-okvir. Velike vrijednosti koriste više I-okvira nego što je "
"potrebno, čime se troše bitovi. -1 onemogućava detekciju rezanja scene, tako "
"da se I-okviri ubacuju samo svaki drugi keyint okvir, što vjerovatno dovodi "
"do ružnih artefakata kodiranja. Raspon od 1 do 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj uzastopnih B-okvira između I i P-okvira. Raspon od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptivna odluka B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Prisilno korištenje određenog broja uzastopnih B-okvira, osim eventualno "
"prije I-okvira. Raspon od 0 do 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (pristranost) korištenje B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Pristrasno bira korištenje B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzrokuju više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzrokuju manje B-okvira."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadržite neke B-okvire kao reference"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Omogućava korištenje B-okvira kao referenci za predviđanje drugih okvira. "
"Zadržava sredinu od 2+ uzastopna B-okvira kao referencu i odgovarajuće "
"preuređuje okvir.\n"
"- nijedan: Onemogućeno\n"
"- strogo: Strogo hijerarhijska piramida\n"
"- normalno: Nestrogo (nije kompatibilno s Blu-rayom)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Koristite puni raspon boja umjesto TV raspona boja"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range se obično koristi kao raspon boja, definiranje ovoga na \"tačno\" "
"će omogućiti libx264 da koristi puni raspon boja prilikom kodiranja"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Kontekstualno adaptivno binarno aritmetičko kodiranje). Neznatno "
"usporava kodiranje i dekodiranje, ali bi trebalo uštedjeti 10 do 15% brzine "
"prijenosa podataka."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih frejmova korištenih kao prediktori. Ovo je efikasno u "
"animeu, ali izgleda da ne pravi veliku razliku u izvornom materijalu igranih "
"filmova. Neki dekoderi ne mogu da se nose sa velikim vrijednostima referenci "
"frejmova. Raspon od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filter petlje"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivirajte filter petlje za deblokiranje (smanjuje kvalitetu)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje. Raspon od -6 do 6 za alfa i beta "
"parametre. -6 znači lagani filter, 6 znači jak."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivo"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Navedite H.264 nivo (kako je definirano u Aneksu A standarda). Nivoi se ne "
"nameću; na korisniku je da odabere nivo kompatibilan s ostalim opcijama "
"kodiranja. Raspon od 1 do 5,1 (dozvoljen je i od 10 do 51). Postavite na 0 "
"da biste omogućili x264 da postavi nivo."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Navedite H.264 profil čija se ograničenja primjenjuju preko ostalih postavki"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Isprepleteni način rada"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto isprepleteni način rada."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakovanje okvira"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Za stereoskopske videozapise definirajte raspored kadrova:\n"
"0: šahovska tabla - pikseli se naizmjenično nalaze iz lijeve i desne strane\n"
"1: izmjena kolona - lijeva i desna strana se isprepliću po koloni\n"
"2: izmjena redova - lijeva i desna strana se isprepliću po redu\n"
"3: jedan pored drugog - lijeva strana je lijevo, desna desno\n"
"4: gore dolje - lijeva strana je gore, desna dolje\n"
"5: izmjena kadrova - jedan prikaz po kadru"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristite periodično Intra osvježavanje"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristite periodično intra osvježavanje umjesto IDR okvira"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi mb-tree ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Možete onemogućiti korištenje Macroblock-tree-a na ratecontrol-u"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametnuti broj kriški po kadru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Nameće pravougaone kriške i nadjačava ih druga opcija kriškenja"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog dijela u bajtovima"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja maksimalnu veličinu kriške u bajtovima, uključuje NAL troškove u "
"veličinu"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograničite veličinu svakog kriške u makroblokovima"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimalan broj makroblokova po sliku"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Postavi QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti "
"rezultiraju boljom vjernošću, ali većim brzinama prijenosa. 26 je dobra "
"zadana vrijednost. Raspon od 0 (bez gubitaka) do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR zasnovan na kvalitetu"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprolazni VBR zasnovan na kvaliteti. Raspon od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimalni parametar kvantizatora. Raspon od 15 do 35 čini se korisnim."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimalni parametar kvantizatora."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. QP korak"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalni QP korak između frejmova."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosječne brzine prijenosa"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
"Dozvoljena varijacija u prosječnoj brzini prijenosa podataka (u kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimalna lokalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV pufer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Period usrednjavanja za maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u "
"kbitima)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost VBV pufera"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost bafera kao dio veličine bafera. Raspon od 0,0 "
"do 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kako AQ distribuira bitove"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definira način distribucije bitova za AQ, zadano 1\n"
"- 0: Onemogućeno\n"
"- 1: Trenutni zadani način x264\n"
"- 2: koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi snagu po "
"kadru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Snaga AQ-a"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intenzitet za smanjenje blokiranja i zamućenja u ravnim i teksturiranim "
"područjima, zadana vrijednost 1.0, preporučuje se između 0..2\n"
"- 0.5: slab AQ\n"
"- 1.5: jak AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor između I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor između I i P. Raspon od 1,0 do 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor između P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor između P i B. Raspon od 1,0 do 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika između hrome i lume"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika između hrome i lume."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazna kontrola brzine"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Kontrola brzine višestrukog prolaza:\n"
"- 1: Prvi prolaz, kreira datoteku sa statistikom\n"
"- 2: Posljednji prolaz, ne prepisuje datoteku sa statistikom\n"
"- 3: N-ti prolaz, prepisuje datoteku sa statistikom\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresija QP krivulje"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresija QP krive. Raspon od 0,0 (CBR) do 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Smanjite fluktuacije u QP-u"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovo smanjuje fluktuacije u QP prije kompresije krivulje. Privremeno "
"zamagljuje složenost."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovo smanjuje fluktuacije u QP nakon kompresije krivulje. Privremeno zamućuje "
"kvante."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Pregrade koje treba uzeti u obzir"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize:\n"
"- nijedna : \n"
"- brza : i4x4\n"
"- normalna : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"- spora : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"- sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahtijeva p8x8. i8x8 zahtijeva 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direktni MV način predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina direktnog predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veličina direktnog predviđanja:\n"
"- 0: 4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: najmanja moguća u zavisnosti od nivoa\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Ponderisano predviđanje za P-okvire"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Ponderisano predviđanje za P-okvire:\n"
"- 0: Onemogućeno\n"
"- 1: Slijepi pomak\n"
"- 2: Pametna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda procjene kretanja cijelog broja piksela"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Odabire algoritam za procjenu kretanja:\n"
"- dia: pretraga dijamanta, radijus 1 (brzo)\n"
"- hex: pretraga heksagona, radijus 2\n"
"- umh: pretraga neravnomjernog višestrukog heksagona (bolje, ali sporije)\n"
"- esa: iscrpna pretraga (izuzetno spora, prvenstveno za testiranje)\n"
"- tesa: iscrpna pretraga hadamard (izuzetno spora, prvenstveno za "
"testiranje)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimalni raspon pretraživanja vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimalna udaljenost za pretragu radi procjene pokreta, mjereno na osnovu "
"predviđene pozicije(a). Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu snimaka, "
"sekvence s puno pokreta mogu imati koristi od postavki između 24 i 32. "
"Raspon od 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimalna dužina vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimalna dužina vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, na osnovu "
"nivoa."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalni baferski prostor između niti"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimalni prostor međuspremnika između niti. -1 je automatski, na osnovu "
"broja niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadana vrijednost je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar kontrolira da li je RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar kontrolira da li se Trellis koristi za psihovizualnu "
"optimizaciju, podrazumijevano isključen"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja subpiksela i kvalitet odlučivanja o particiji"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar kontrolira kompromise između kvalitete i brzine uključene u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i veće = bolji "
"kvalitet). Raspon od 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Odluka o načinu rada za B-okvire zasnovana na RD-u. Ovo zahtijeva subme 6 "
"(ili više)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Odlučite se o referencama za svaku particiju pojedinačno"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Omogućava svakoj 8x8 ili 16x8 particiji da nezavisno odabere referentni "
"okvir, za razliku od samo jedne reference po makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Procjena hrome u pokretu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME za odlučivanje o podpelu i modu u P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Usavršavanje dvosmjernog kretanja zgloba."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Veličina adaptivne prostorne transformacije"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Odluka zasnovana na SATD-u za 8x8 transformaciju u inter-MB-ovima."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantizacija"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantizacija:\n"
"- 0: onemogućeno\n"
"- 1: omogućeno samo pri konačnom kodiranju MB-a\n"
"- 2: omogućeno pri svim odlukama o načinu rada\n"
"Ovo zahtijeva CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent praga na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Prag koeficijenta na P-okvirima. Eliminišite dct blokove koji sadrže samo "
"mali pojedinačni koeficijent."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristite Psy-optimizacije"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristite sve vizualne optimizacije koje mogu pogoršati i PSNR i SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcija šuma u Dct domenu. Adaptivna pseudo-mrtva zona. Raspon od 10 do "
"1000 čini se korisnim."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtva zona kvantizacije inter lume"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavite veličinu mrtve zone inter luma kvantizacije. Raspon od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtva zona kvantizacije intra lume"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavite veličinu mrtve zone intra luminacijske kvantizacije. Raspon od 0 "
"do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterminističke optimizacije prilikom rada u nitima"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Neznatno poboljšati kvalitet SMP-a, na štetu ponovljivosti."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimizacije"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Koristite asemblerske optimizacije CPU-a."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za dvoprolaznu statistiku"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za dvoprolaznu statističku datoteku za višeprolazno kodiranje."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Izračunavanje PSNR-a"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunaj i ispiši PSNR statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunaj i ispiši SSIM statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način rada"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispis statistike za svaki okvir."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS i PPS identifikacijski brojevi"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Postavite SPS i PPS identifikacijske brojeve kako biste omogućili spajanje "
"streamova s različitim postavkama."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupnih jedinica"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraj NAL jedinice za razdjelnik pristupnih jedinica."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj frejmova koji se koristi pri unaprijednom pregledu tipa frejmova"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj frejmova koji će se koristiti prilikom unaprijednog pregleda tipa "
"frejmova. Trenutno zadana vrijednost može uzrokovati probleme s "
"sinhronizacijom na izlazu koji se ne može multipleksirati, kao što je rtsp-"
"output bez ts-mux-a"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacije o vremenu za HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Korištena je zadana postavka melodije"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Korištena je zadana unaprijed postavljena postavka"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 napredne opcije"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Napredne opcije x264, u obliku {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dija"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "heksadecimalni"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "hmh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Vremenski"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šahovska ploča"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "izmjena kolona"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "izmjena redova"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "jedan pored drugog"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "vrh donji"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "izmjena kadrova"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 koder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC koder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD dekoder slika"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otvorite naznačenu stranicu teleteksta. Zadana stranica je indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Poravnanje teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju teleteksta na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titlovi teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Prikaži teletekst titlove kao tekst umjesto kao RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivo prezentacije"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i dekoder teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus kontrolno okruženje"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medijski izvođač"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvarajte interfejs DOS komandne kutije"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Zadano, dodatak za lažni interfejs će pokrenuti DOS komandni okvir. "
"Omogućavanje tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti "
"prilično dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video "
"prozor."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Testno okruženje"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag kretanja (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Količina pokreta potrebna za snimanje geste miša."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Okidač"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Okidač za geste miša."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs za upravljanje gestama miša"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globalni interfejs prečica"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs za upravljanje prečicama"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Petlja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio uređaj: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje završeno"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Podsinhronizacija: vrijeme audio zapisa označeno kao obeleženo"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nema aktivnog titla"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sinhronizacija titlova: vrijeme titla označeno kao označeno"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Podsinhronizacija: prvo postavite oznake!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Podsinhronizacija: ispravljena %i ms (ukupno kašnjenje = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Podsinhronizacija: resetovanje kašnjenja"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Kašnjenje titla %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Kašnjenje zvuka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvučni zapis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Titl: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID usluge programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Omjer slike: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezivanje: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetovanje zumiranja"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno ekranu"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način zumiranja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlaciranje isključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlaciranje uključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozicija titla: nema aktivnog titla"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozicija titla %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala teksta titla %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje: ukoliko ne možete pristupiti više GKI-u, otvorite prozor "
"komandne linije, idite u direktorij gdje ste instalirali VLC i pokrenite "
"\"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Promijenite konfiguracijsku datoteku lirc-a"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Recite lirc-u da pročita ovu konfiguracijsku datoteku. Zadano, pretražuje se "
"u korisničkom početnom direktoriju."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infracrveni interfejs za daljinsko upravljanje"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "pokret"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interfejs za kontrolu pokreta"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Koristite senzore pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili UNIMOTION za rotiranje "
"videa"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kada je postavljena, ova VLC instanca će djelovati kao glavni sat za "
"sinhronizaciju za klijente koji slušaju"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP adresa glavnog servera"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP adresa glavnog mrežnog sata koja će se koristiti za sinhronizaciju sata."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje UDP-a (u ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Vremenski period (u ms) do prekida prijema podataka."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežna sinhronizacija"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sinhronizacija mreže"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalirajte Windows servis"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instaliraj Servis i izađi."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalirajte Windows servis"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstaliraj Servis i izađi."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikazni naziv usluge"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Promijenite prikazani naziv usluge."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcije konfiguracije"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcije konfiguracije koje će Servis koristiti (npr. --foo=bar --no-foobar). "
"Treba ih navesti prilikom instalacije kako bi Servis bio ispravno "
"konfigurisan."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni interfejsi koje generira Usluga. Treba ih navesti prilikom "
"instalacije kako bi Usluga bila ispravno konfigurirana. Koristite listu "
"interfejs modula odvojenu zarezima. (uobičajene vrijednosti su: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT usluga"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows servisa"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži poziciju streama"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikažite trenutnu poziciju u sekundama unutar streama."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisilite rc modul da koristi stdin kao da je TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX soket komandni ulaz"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvati komande umjesto Unix soketa prije nego stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Unos TCP komande"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvati komande umjesto soketa prije nego stdin. Možete postaviti adresu i "
"port na koje će se okruženje povezati."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Zadano, dodatak rc interfejsa će pokrenuti DOS komandni okvir. Omogućavanje "
"tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti prilično "
"dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video prozor."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs za daljinsko upravljanje"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfejs za daljinsko upravljanje je inicijaliziran. Upišite `help' za "
"pomoć."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata komanda `%s'. Upišite `help' za pomoć."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Komande daljinskog upravljača]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| dodaj XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na listu za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| stavi XYZ u red . . . . . . . . . . stavi XYZ u red za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| lista za reprodukciju . . . . . prikaži stavke koje se trenutno nalaze na "
"listi za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| reprodukuj . . . . . . . . . . . . . . . . . . reprodukuj stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| zaustavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| sljedeća . . . . . . . . . . . . . . . sljedeća stavka na listi za "
"reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev. . . . . . . . . . . . . . prethodna stavka liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| idi na . . . . . . . . . . . . . . idi na stavku u indeksu"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| ponavljanje [uključeno|isključeno] . . . . uključavanje/isključivanje "
"ponavljanja stavke liste pjesama"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| petlja [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . uključi/isključi petlju "
"liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| nasumično [uključeno|isključeno] . . . . . . . . uključi/isključi "
"nasumično skakanje"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| obriši . . . . . . . . . . . . . . obriši listu za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutni status liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| naslov [X] . . . . . . postavite/preuzmite naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| naslov_n . . . . . . . . . sljedeći naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| poglavlje [X] . . . . postavite/preuzmite poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| poglavlje_n . . . . . . sljedeće poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| traži X . . . traži u sekundama, na primjer `traži 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pauza . . . . . . . . . . . . . . . . . uključi/isključi pauzu"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""
"| premotavanje unaprijed . . . . . . . . . postavljeno na maksimalnu brzinu"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| premotavanje . . . . . . . . . . . . postavljeno na minimalnu brzinu"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| brže . . . . . . . . . . brže reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| sporije . . . . . . . . . . sporije reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normalno . . . . . . . . . . . normalno reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| kadar. . . . . . . . . . reproduciraj kadar po kadar"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . . . . prikaz preko cijelog "
"ekrana"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| informacije . . . . . informacije o trenutnom streamu"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| statistika . . . . . . . . prikaži statističke informacije"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundi proteklo od početka streama"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 ako se stream reproducira, 0 u suprotnom"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnog streama"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dužina trenutnog streama"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| jačina zvuka [X] . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje jačine zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . .  povećajte jačinu zvuka X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| smanjivanje jačine zvuka [X] . . . . . . smanji jačinu zvuka u X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [uređaj] . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio uređaja"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio kanala"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite audio zapis"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite video traku"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . . postavite/preuzmite omjer širine i visine videa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite izrezivanje videa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite zumiranje videa"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snimka . . . . . . . . . . . . napravi video snimku"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| titl [X] . . . . . . . . . postavite/preuzmite titl"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| tipka [naziv prečice] . . . . . . simuliraj pritisak prečice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| pomoć . . . . . . . . . . . . . . . ova poruka za pomoć"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| odjava. . . . . . . izlaz (ako je u soket vezi)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| izađi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izađi iz vlc-a"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----- kraj pomoći ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pritisnite pauzu za nastavak."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ukucajte 'pauza' da biste nastavili."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Greška: `goto' treba argument veći od nule."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis ima samo %u element"
msgstr[1] "Popis ima samo %u elementa"
msgstr[2] "Popis ima samo %u elemenata"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Dolazni]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitani ulazni bajtovi: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna brzina prijenosa: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitanih bajtova demuksiranja: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećen: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| diskontinuiteti:  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje videa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirani video: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazanih okvira: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih frejmova: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirani audio: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| reproducirano međuspremnika: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeni baferi: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows interfejs za poruke"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimalna širina uređaja"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimalna visina uređaja"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksni propusni opseg u KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Preferirani propusni opseg za neadaptivne tokove"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptivna logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Koristite regularne HTTP module"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Povežite se koristeći HTTP pristup umjesto prilagođenog HTTP koda"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Niska latencija"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktivni"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Gotovo optimalno"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo propusnom opsegu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksni propusni opseg"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najniža propusnost/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najviša propusnost/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Ujedinjeni adaptivni streaming za DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultiplers"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultiplers"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nije moguće demultipleksirati ASF stream"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati ASF zaglavlje."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultiplers"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multiplikator"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multipleks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Prisilno korištenje određenog avformat multipleksera."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Naziv internog formata libavcodeca"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Metoda prisilnog ispreplitanja"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Prisilno kreiranje indeksa"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ponovo kreirajte indeks za AVI datoteku. Koristite ovo ako je vaša AVI "
"datoteka oštećena ili nepotpuna (nije moguće pretraživanje)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Zatražite akciju"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikad ne popravljaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi kada je potrebno"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Budući da je ovaj indeks datoteke oštećen ili nedostaje, pretraživanje neće "
"ispravno funkcionirati.\n"
"VLC neće popraviti vašu datoteku, ali može privremeno riješiti ovaj problem "
"izgradnjom indeksa u memoriji.\n"
"Ovaj korak može potrajati dugo na velikoj datoteci.\n"
"Šta želite učiniti?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne igraj"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi indeks, a zatim reproduciraj"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Igraj kako je"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Oštećen ili nedostajući indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Oštećen ili nedostajući AVI indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI indeksa..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultiplikator"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultiplekser"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul za ispis"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke za ispis"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u koju će se prenijeti sirovi stream."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dodaj u postojeću datoteku"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ako datoteka već postoji, neće biti prepisana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Damper datoteka"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za koju treba prilagoditi dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demukser"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Uvoz direktorija"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Demultipleks filter za prevenciju traženja"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dešifriranje"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiranje u fazi demultipleksa"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Prisilna hroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ako nije prazno i image-decode je tačno, slika će biti konvertovana u "
"navedenu hroma boju."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama prije simuliranja kraja datoteke. Negativna vrijednost "
"znači neograničeno vrijeme reprodukcije."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Broj sličica u sekundi proizvedenog elementarnog toka."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "U stvarnom vremenu"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite režim realnog vremena pogodan za upotrebu kao glavni ulaz i kao "
"podređeni ulaz realnog vremena."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slike"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Broj sličica u sekundi"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je željena brzina kadrova prilikom reprodukcije MJPEG-a iz datoteke. "
"Koristite 0 (ovo je zadana vrijednost) za prijenos uživo (s kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demukser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska demultiplers streama"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Poštujte uređena poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reprodukujte poglavlja redoslijedom navedenim u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeci poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristite kodeke poglavlja koji se nalaze u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Prethodno učitajte MKV datoteke u isti direktorij"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Prethodno učitajte Matroska datoteke u isti direktorij kako biste pronašli "
"povezane segmente (nije dobro za oštećene datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementi lutke"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate EBML elemente (nije dobro za oštećene datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Prethodno učitavanje klastera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Pronađite sve pozicije klastera prelaskom iz klastera u klaster prije "
"reprodukcije"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogući algoritam za smanjenje šuma."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogući reverberaciju"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo reverberacije (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Kašnjenje reverberacije, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogući megabas način rada"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo Megabass moda (od 0 do 100, podrazumijevana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Granična frekvencija Megabass moda, u Hz. Ovo je maksimalna frekvencija za "
"koju se primjenjuje efekat megabassa. Važeće vrijednosti su od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo surround efekta (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Kašnjenje surround zvuka, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 5 do 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplikator MOD-ova (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivo reverberacije"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kašnjenje reverberacije"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass nivo"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega prekid basa"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivo surround zvuka"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje surround zvuka (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalni Format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži Izvor Kao"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originalni Izvođač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Izvorni sadržaj pružatelja usluga"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Izdavačka kuća"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umjetnički Direktor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Potvrda o autorskim pravima"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis pjesme"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Bilješke uz omot knjige"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inžinjer Zvuka"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Eksplicitno"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Samo M4A audio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Zanemari neaudio zapise iz iTunes audio datoteka"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser MP4 streama"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne traži"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Izgradi indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultiplers"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je broj sličica u sekundi koji se koristi kao rezerva prilikom "
"reprodukcije elementarnih MPEG video tokova."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Željena brzina kadrova za stream."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demultiplikator"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demultiplers"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjerujte MPEG vremenskim oznakama"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Obično koristimo vremenske oznake MPEG datoteka za izračunavanje pozicije i "
"trajanja. Međutim, ponekad ovo možda neće biti upotrebljivo. Onemogućite ovu "
"opciju da biste umjesto toga izračunali na osnovu brzine prijenosa podataka."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Omogućava korisniku da navede dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postavi ID ES-a na PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavite interni ID svakog elementarnog toka kojim VLC upravlja na istu "
"vrijednost kao i PID u TS toku, umjesto 1, 2, 3, itd. Korisno je uraditi "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid> \"}\"."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA ključ za šifriranje. Ovo mora biti niz od 16 znakova (8 heksadecimalnih "
"bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi CSA Ključ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Ključ za šifriranje parnih CSA. Mora biti niz od 16 znakova (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtovima"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Odredite veličinu TS paketa za dešifriranje. Rutine za dešifriranje "
"oduzimaju TS zaglavlje od vrijednosti prije dešifriranja."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Razdvoji pod-strujanja"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Odvojite teletex/dvbs stranice u nezavisne ES. Može biti korisno isključiti "
"ovu opciju kada koristite stream izlaz."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i pozicioniranje na osnovu procentualne bajtne pozicije, a ne "
"vremenske pozicije generirane PCR-om. Ako traženje ne radi ispravno, "
"uključite ovu opciju."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Pouzdani PCR u toku"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Koristite PCR stream kao referencu."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitalni TV standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Odabire način rada za digitalni TV standard. Ova funkcija utiče na EPG "
"informacije i titlove."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplikator MPEG transportnog toka"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Glavni audio"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvučni opis za slabovidne osobe"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Čist zvuk za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Govorni titlovi za slabovidne osobe"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podtitlovi teleteksta"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "čisti efekti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "oštećen sluh"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar za osobe sa oštećenim vidom"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultiplers"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultiplekser"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultiplers"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži sadržaj za odrasle na Shoutcastu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Prikaži video streamove s oznakom NC17 prilikom korištenja Shoutcast video "
"playlista."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči reklame"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristite opcije liste za reprodukciju koje se obično koriste za "
"sprječavanje preskakanja reklama kako biste otkrili reklame i spriječili "
"njihovo dodavanje na listu za reprodukciju."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U plejlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz RAM liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS liste za reprodukciju"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B4S plejlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizator podcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Novi uvoz iz Winampa 5.2 Shoutcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik QuickTime Media Linkova"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demultipleks"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik iTunes muzičke biblioteke"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz WPL liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link za podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava za podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne riječi podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objavljivanja podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Izjava o nesreći"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Slušaoci"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Ukupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultiplikator"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka u hercima. Zadana vrijednost je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Audio kanali u ulaznom toku. Numerička vrijednost >0. Zadana vrijednost je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kod sirovog ulaznog formata"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kod formata sirovog ulaza. Ovo je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Nameće audio jezik"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Nameće audio jezik za izlazni multipleks. ISO639 kod od tri slova. Zadano je "
"'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser sirovog zvuka"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekser će unaprijed postaviti vremenske oznake ako ulaz ne može "
"pratiti brzinu."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (digitalni video) demuxer"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ovo je željena brzina kadrova pri reprodukciji sirovih video streamova. U "
"obliku 30000/1001 ili 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje širinu sirovog video toka u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje visinu sirovog video toka u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forsiraj krom (Koristite oprezno)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Prisilna hroma. Ovo je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplikator sirovog videa"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Pravi demultiplikator"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultiplers"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultiplers"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL parser titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijeni kašnjenje na sve titlove (u 1/10 sekundi, npr. 100 znači 10 "
"sekundi)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Poništi normalne postavke broja sličica u sekundi. Ovo će raditi samo sa "
"MicroDVD i SubRIP (SRT) titlovima."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Poništi zadani opis pjesme."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizator titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Kašnjenje titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis titla"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video demuksiranje"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Titlovi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Titlovi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Titlovi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željena brzina kadrova za VC-1 stream."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub parser titlova"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Titlovi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni audio opisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst tickera"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktivne regije"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke anotacije"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvističko označavanje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Ključne tačke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titlovi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdovi (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdovi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC medijskom izvođaču"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player i VideoLAN su zaštitni znakovi udruženja VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Parseri liste izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsi"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Umjetnost i meta dohvaćači"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Prikaži samo instalirane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Pronađi više dodataka online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravitelj Dodacima"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skinovi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Prolaza"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Omogući kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Napad"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Omogući Spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija volumena"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimalni nivo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliciraj trenutni profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliciraj trenutni profil za novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Unesite naziv za novi profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Molimo unesite jedinstveno ime za novi profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Više profila s istim imenom nije dozvoljeno."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni unaprijed postavljenu postavku"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Odaberite unaprijed postavljenu postavku koju želite ukloniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novi unaprijed postavljeni fajl..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiziraj unaprijed postavljene postavke..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Sačuvaj trenutni odabir kao novi unaprijed postavljeni meni"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv za novi predefinisani podesavanje:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nema unosa"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nije pronađen unos. Da bi oznake radile, stream mora biti u tijeku ili "
"pauziran."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Unos se promijenio"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Unos je promijenjen, nije moguće sačuvati oznaku. Reprodukcija se obustavlja "
"opcijom \"Pauziraj\" tokom uređivanja oznaka kako bi se osiguralo da se "
"zadrži isti unos."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Pozicija reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Idi na sljedeću stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertuj i strimuj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovdje ispustite medije"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberi Profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odaberite odredište"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Odaberite izlaznu lokaciju"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Postavljanje streaminga..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Odaberite metodu streaminga"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Snimi kao Datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Sačuvaj kao novi profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsulacija"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvučni kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži originalnu video traku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Samo trebate popuniti jedan od sljedeća tri parametra, VLC će automatski "
"detektirati ostali koristeći originalni omjer širine i visine"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži originalni audio zapis"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivanje titlova preko videa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinacija Strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Obavještenje o streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-ovo saopštenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP obavještenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP obavještenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvezi SDP kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nevažeći format kontejnera za HTTP streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Mediji enkapsulirani kao %@ ne mogu se strimovati putem HTTP protokola iz "
"tehničkih razloga."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ukloni profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Odaberite profil kojeg želite ukloniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Spasi kao novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream na %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nije navedena adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Za streaming je potrebna važeća odredišna adresa."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nije navedeno ime kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Omogućena je najava SAP streama. Međutim, nije naveden naziv kanala."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nije dat SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zatražen je SDP izvoz, ali nije naveden URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ponavljanje isključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rasčisti"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reprodukuj/Pauziraj trenutni medij"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Podesite jačinu zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Podesite trenutnu poziciju reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnoća : %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Upravo smo pronašli stariju verziju VLC-ovih datoteka s postavkama."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premjesti u smeće i ponovo pokreni VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivo %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri za Nadogradnje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zatvori VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno Otvaranje Datoteke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori Disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori Mrežu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori Uređaj Za Hvatanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertuje / Strimuje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Snimi Listu Izvođenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad Prethodno i Sljedeće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Dugme za prikaz audio efekata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolone tabele plejliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sinhronizacija Traga"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B petlja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon Reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak unazad"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nema renderera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pojačaj Glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji Glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj Zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična Veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla Veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Uklopi u Ekran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Plutanje na vrhu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj za video preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Naknadna obrada"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj Datoteku Podtitla..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trag Podtitlova"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavni Prozor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio Efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video Efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Oznake..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista Izvođenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medijske Informacije..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Greške i Upozorenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć za VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online Dokumentacija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN web stranica..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Napravi donaciju..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online Forum..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML format liste za dijeljenje (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lista izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj Omjer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Pretraživanje u listi za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Pretražite listu za reprodukciju. Rezultati će biti odabrani u tabeli."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Otvorite dijalog za odabir medija za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplatite se na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odjava s podcasta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Odaberite podcast s kojeg se želite odjaviti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Provjeriti omote albuma i metapodatke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Omogući preuzimanje metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC može provjeriti omote albuma i metapodatke na internetu kako bi obogatio "
"vaše iskustvo reprodukcije, npr. pružanjem informacija o pjesmi prilikom "
"reprodukcije audio CD-ova. Da bi osigurao ovu funkcionalnost, VLC će slati "
"informacije o vašem sadržaju pouzdanim servisima u anonimnom obliku."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaži/Sakrij Listu Izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Promjena načina ponavljanja. Načini: ponavljanje jedne, ponavljanje svih i "
"bez ponavljanja."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Otvori prozor za audio efekte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otvori Izvor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih resursa (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Izlaz strujanja:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Odaberite vrstu medijskog ulaza"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Odaberite datoteku za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tretiraj kao cijev, a ne kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Sinhrono reprodukujte drugi medij"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Odaberite drugu datoteku za reprodukciju sinhronizirano s prethodno "
"odabranom datotekom"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Prilagođena reprodukcija"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otvori VIDEO_TS / BMDV mapu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ubaci Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući DVD izbornike"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući DVD izbornike"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za Otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RSTP, RMTP, MMS, FTP, itd.), "
"samo unesite URL u gornje polje. Ako želite otvoriti RTP ili UDP strujanje, "
"pritisnite tipku ispod."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti multicast stream, unesite odgovarajuću IP adresu koju "
"vam je dao provajder streama. U unicast modu, VLC će automatski koristiti IP "
"adresu vašeg uređaja.\n"
"\n"
"Da biste otvorili stream koristeći drugi protokol, samo pritisnite Otkaži da "
"biste zatvorili ovaj list."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ovdje unesite URL streama. Da biste otvorili RTP ili UDP streamove, "
"koristite odgovarajuće dugme ispod."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori RTP/UDP Strujanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Višestruko slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podekranska lijeva strana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Visina podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteku s titlovima:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Postavljanje detalja reprodukcije titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadjačavanje parametara"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnanje titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Zatvori dijalog za podešavanje titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva Fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pjesama"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcije streaminga i transkodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži stream lokalno"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izbaci sirovi ulaz"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacije"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najava streama"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Sačuvaj metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalji Kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Pročitajte u medijima"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ulazna brzina prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirani blokovi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazani okviri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeni okviri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Reproducirani međuspremnici"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni baferi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Greška prilikom spremanja meta podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao sačuvati metapodatke."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Nastavi reprodukciju?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Uvijek nastavi reprodukciju medija"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ponovo pokreni reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Reprodukcija \"%@\" će se nastaviti na %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJ RAČUNAR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke Okruženja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Video Postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke titlova i prikaza na ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Opšti Zvuk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferirani jezik Zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Održavajte nivo zvuka između sesija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Uvijek resetujte početni nivo zvuka na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni prečicu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite akciju da bi izmijenili vezani brzu tipku:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktorij snimanja ili naziv datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktorij ili naziv datoteke gdje će albumi biti sačuvani"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak AVI datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadani nivo keširanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Keširanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite potpune postavke za konfiguriranje prilagođenih vrijednosti "
"keširanja za svaki pristupni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeci / Mukseri"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet naknadne obrade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Uredite zadane postavke aplikacije za mrežne protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otvoreni mrežni tokovi koristeći sljedeće protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Imajte na umu da su ovo postavke za cijeli sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Stil interfejsa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću medijskih tipki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolirajte jačinu zvuka sistema pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Prikaz ikone VLC statusnog menija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Ponašanje pri reprodukciji"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Omogući obavještenja o promjeni stavke na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolirajte eksterne muzičke plejere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP web interfejs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Omogući HTTP web interfejs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezici titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Željeni jezik titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Prisilno podebljavanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video u glavnom prozoru"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pauziraj reprodukciju videa kada je minimiziran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Postavke cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Pokreni u punom ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni ekrani u režimu cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi prirodni prikaz preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video snimke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Redno numeriranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Nije moguće nastaviti s medijskim datotekama jer je onemogućeno čuvanje "
"nedavnih medijskih stavki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije izvršena nikakva provjera."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najniža latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Niska latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Veća latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Najveća latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Podešavanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ovo će resetovati postavke VLC media playera.\n"
"\n"
"Imajte na umu da će se VLC ponovo pokrenuti tokom procesa, tako da će vaša "
"trenutna lista za reprodukciju biti ispraznjena, a eventualne aktivnosti "
"reprodukcije, streaminga ili transkodiranja će se odmah zaustaviti.\n"
"\n"
"Biblioteka medija neće biti pogođena.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ova postavka se ne može promijeniti jer je omogućen izvorni način rada preko "
"cijelog ekrana."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za snimanje video snimki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Odaberite direktorij ili naziv datoteke u koju će se pohraniti zapisi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite nove tipke za\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nevažeća kombinacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Nažalost, ove tipke se ne mogu dodijeliti kao prečice s tipkom \"hot\"."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ovu kombinaciju već koristi \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju/pauzu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju nasumičnim redoslijedom"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Radnja puta/URL-a"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ništa se ne reproducira"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Odaberite datoteku u Pronalazniku"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u međuspremnik"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sinhronizacija traga zvuka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred videa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podtitlovi/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sinhronizacija titlova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su titlovi ispred videa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina titlova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor trajanja titla:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Produžite trajanje titla za ovu vrijednost.\n"
"Postavite 0 da biste onemogućili."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnožite trajanje titla s ovom vrijednošću.\n"
"Postavite 0 da biste onemogućili."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Preračunaj trajanje titlova prema njihovom sadržaju i ovoj vrijednosti. "
"Postavi 0 da onemogućiš."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagođavanje Slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetline"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Uklanjanje traka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinhroniziraj gornji i donji dio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinhronizacija lijeve i desne strane"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotiranje za 90 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotiranje za 180 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotiranje za 270 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećanje/Zumiranje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Slagalice"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcija boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertiranje boja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivo posterizacije"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Otkrivanje Pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efekat vode"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodjeličan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj ekrana koji će se koristiti prema zadanim postavkama za prikaz videa u "
"'punom ekranu'. Odgovarajući broj ekrana može se pronaći u meniju za odabir "
"video uređaja."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavite transparentnost video izlaza. 1 je neprozirno (zadano), 0 je "
"potpuno prozirno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni ekrani u cijelom ekranu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "U režimu cijelog ekrana, ekran tamo gdje nema videa ostavite crnim"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaži upravljač Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje lucent kontroler prilikom pomicanja miša u načinu rada preko "
"cijelog ekrana."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatska reprodukcija novih stavki"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Odmah pokrenite reprodukciju novih stavki nakon što su dodane."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži Skorašnje Stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Zadano, VLC čuva listu posljednjih 10 stavki. Ova funkcija se ovdje može "
"onemogućiti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Zadano, VLC-om se može daljinski upravljati pomoću Apple Remote-a."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Zadano, VLC će kontrolisati vlastitu jačinu zvuka pomoću Apple Remote-a. "
"Međutim, možete odabrati da kontrolišete globalnu jačinu zvuka sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Zadano, VLC će prikazati meni ikona statusne trake. Međutim, možete ga "
"onemogućiti (potrebno je ponovno pokretanje)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Upravljajte stavkama liste za reprodukciju pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Zadano, VLC će vam omogućiti prelazak na sljedeću ili prethodnu stavku "
"pomoću Apple Remote-a. Ovo ponašanje možete onemogućiti ovom opcijom."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Zadano, VLC se može kontrolisati pomoću medijskih tipkua na modernim Apple "
"tastaturama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Pokrenite VLC sa tamnim stilom interfejsa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, VLC će koristiti tamni stil interfejsa. U "
"suprotnom, koristi se sivi stil interfejsa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Zadano, VLC koristi režim cijelog ekrana poznat iz prethodnih izdanja Mac OS "
"X-a. Takođe može koristiti nativni režim cijelog ekrana na Mac OS X-u 10.7 i "
"novijim verzijama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Promijenite veličinu interfejsa na izvornu veličinu videa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dva izbora:\n"
"- Interfejs će se promijeniti u veličinu izvornog videa\n"
"- Video će se prilagoditi veličini interfejsa\n"
"Zadano, interfejs se mijenja u veličinu izvornog videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, reprodukcija će se automatski pauzirati "
"prilikom minimiziranja prozora."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dozvoli automatske promjene ikona"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava interfejsu da mijenja svoju ikonu u raznim prilikama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Prigušeno pozadinsko svjetlo tastature tokom reprodukcije preko cijelog "
"ekrana"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Isključite pozadinsko osvjetljenje tastature MacBooka dok se video "
"reprodukuje preko cijelog ekrana. Automatsko podešavanje svjetline treba "
"biti onemogućeno u Sistemskim postavkama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Prikazuje prethodnu i sljedeću dugmad u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Prikazuje dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikazuje dugme za audio efekte u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC će pauzirati i nastaviti reprodukciju podržanih muzičkih plejera."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Koristite veliki tekst za prikaze liste"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauziraj iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauziranje i nastavak reprodukcije iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Nastavite reprodukciju tamo gdje ste stali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC će pohraniti pozicije reprodukcije posljednjih 30 stavki koje ste "
"reproducirali. Ako ponovo otvorite jednu od njih, reprodukcija će se "
"nastaviti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Prikazana maksimalna jačina zvuka"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X okruženje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i medijske tipke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izlaz"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaži Osnovno"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X interfejs"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna tačka preglednika datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da odredite direktorij koji će vam ncurses "
"preglednik datoteka inicijalno prikazati."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interfejs"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr " [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Prikaži/Sakrij okvir za pomoć"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Prikaži/Sakrij info okvir"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Prikaži/Sakrij okvir za metapodatke"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Okvir za prikaz/sakrij poruke"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Prikaži/Sakrij okvir za plejlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Prikaži/Sakrij preglednik datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Okvir za prikaz/sakrij objekte"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Prikaži/Sakrij okvir za statistiku"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zatvori Dodaj/Pretraži unos"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Osvježi ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Zatvori"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Zaustavi"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pauziraj/Pokreni"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Uključi/isključi cijeli ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Prelistajte audio zapise"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Prebacivanje između titlova"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Prelistajte video zapise"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Sljedeća/prethodna stavka na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ] Sljedeći/Prethodni naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Sljedeće/Prethodno poglavlje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Traži -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   VPojačavanje/Smanjivanje jačine zvuka"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Isključi zvuk"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Krećite se kroz okvir red po red"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Krećite se kroz okvir stranicu po stranicu"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Idi na početak/kraj okvira"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Plejlista]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Uključi/isključi nasumično reproduciranje"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
" l                      Uključi/isključi cikličnu listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Uključi/isključi ponavljanje stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Poredaj plejlistu po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Obrnite redoslijed liste za reprodukciju po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Idi na trenutno reprodukovanu stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Potražite predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Potražite sljedeću stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Dodaj unos"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D,<backspace> ,<del> Brisanje unosa"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Izbaci (ako se zaustavi)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>Dodaj odabranu datoteku na listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>Dodaj odabrani direktorij na listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Igrač]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Potraži +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ponovi]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Nasumično]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Izvor   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Glasnoća   : Smanjeno"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Jačina zvuka   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Glasnoća   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov: %<PRId64> /%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavlje: %<PRId64> /%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Izvor:<no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoreno: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronađi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite da bi izabrali između petlje svega, petlje jednog ili bez petlje"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sljedeće poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivacija teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Uključi/isključi transparentnost"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduciraj\n"
"Ako je lista za reprodukciju prazna, otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / Nazad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Sljedeće / Naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "De-ceo ekran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Proširena ploča"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir Po Okvir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak unazad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podtitlove"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Priključite kontroler za cijeli ekran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvorite medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Prethodni medij na listi za reprodukciju, preskakanje unazad kada se drži"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Sljedeći medij na listi za reprodukciju, preskoči naprijed kada se drži"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi/isključi video u režimu cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prikaži/smanji video preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Uključi/isključi listu za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Napravi snimku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Neprekidno se kružite od tačke A do tačke B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir po okvir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijenite načine petlje i ponavljanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodni medijski sadržaj na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Sljedeći medij na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otvori datoteku titlova"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Prikači/odkači kontroler za cijeli ekran na/od dna ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Pojačaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Stišaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Neprekidno petljanje od tačke A do tačke B\n"
"Kliknite da postavite tačku A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite da postavite tačku B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavite petlju od A do B"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nema dostupnih EPG podataka"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazivi datoteka logotipa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nije pronađena instanca v4l2.\n"
"Molimo provjerite da li je uređaj otvoren pomoću VLC-a i da li se "
"reproducira.\n"
"\n"
"Kontrole će se ovdje automatski pojaviti."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr "Radijus koljena"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Šminka\n"
"dobitak"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Podesite visinu tona"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Odloženo)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Prisilno ažuriranje vrijednosti ovog dijaloga"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Otisak prsta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Pronađite metapodatke pomoću audio otiska prsta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodaci i druge informacije prikazani su u ovom panelu.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tome od čega je napravljen vaš medij ili stream.\n"
"Prikazuju se Muxer, audio i video kodeci, titlovi."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Trenutna statistika medija/streamova"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Unos/Čitanje"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medijskih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Prekinuto (ukinuto)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokovi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Producirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "baferi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Posljednjih 60 sekundi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Ukupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna brzina reprodukcije: %1\n"
"Kliknite za podešavanje"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrati se na normalnu brzinu reprodukcije"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodajte naslovnicu iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Odaberite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/Preostalo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za podešavanje između ukupnog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknite dva puta za preskakanje na odabranu vremensku poziciju"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili direktorij VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Imena datoteka:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbacite disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani portovi:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitalni"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner kartica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistem isporuke"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija transpondera/multipleksa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola transpondera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogni"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i reproduciran kako biste ga mogli strimovati ili "
"sačuvati."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknite dva puta za dobivanje informacije o mediju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni pregled liste izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži listu izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu na podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Da li zaista želite da se odjavite sa %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Kreiraj Direktorij"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesi naziv za novi direktorij:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesi naziv za novu mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Unesite novo ime za direktorij:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Unesite novo ime za mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza liste za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Popis za reprodukciju je trenutno prazan.\n"
"Ovdje prebacite datoteku ili odaberite izvor medija s lijeve strane."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljna lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Odaberite ili dvaput kliknite na radnju da biste promijenili povezanu "
"prečicu. Koristite tipku za brisanje da biste uklonili prečice."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Brzi tipku"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Prečica na nivou aplikacije"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Prečica na nivou radne površine"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvaput kliknite za promjenu.\n"
"Izbriši ključ za uklanjanje."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Promjena prečice"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Upozorenje: ova tipka ili kombinacija je već dodijeljena "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Upozorenje: <b>%1</b> je već prečica menija aplikacije"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Ključ ili kombinacija: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfiguriši Brze Tastere"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ako je ovo svojstvo prazno, postavljaju se različite vrijednosti za DVD, VCD "
"i CDDA. Možete definirati jedinstvenu vrijednost ili ih konfigurirati "
"pojedinačno u naprednim postavkama."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Veća latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ov interfejs sa mogućnošću prilagođavanja skinova. Druge skinove "
"možete preuzeti na"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC web stranica za skinove"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Zadane vrijednosti sistema"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Kreiraj novi profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Ovaj multiplekser nije direktno dostupan od strane VLC-a: Moguće je da "
"nedostaje."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Ovaj multiplekser nedostaje. Korištenje ovog profila neće uspjeti"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Nedostaje naziv profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate postaviti naziv za profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Direktorij"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ovaj modul zapisuje transkodirani stream u datoteku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontejneri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem HTTP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem MMS protokola."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTSP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem UDP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Bazni port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na Icecast server."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:lozinka"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve oznake"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Odabrano je više datoteka."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Odabrano je više datoteka."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datoteke će biti smještene u isti direktorij s istim imenom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Dodaj '-konvertiran' nazivu datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ovo prikazuje rezultirajuće medije, ali može usporiti stvari."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Pokreni"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski Vodič"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (Ocjena: %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sakrij buduće greške"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i Efekti"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo proširivač"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 kontrole"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politika privatnosti i mrežnog pristupa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Kako bi zaštitio vašu privatnost, <i>VLC media player</i> <b>ne</b> "
"prikuplja lične podatke niti ih prenosi, čak ni u anonimnom obliku, bilo "
"kome.</p><p> Ipak, <i>VLC</i> može automatski preuzeti informacije o "
"medijima na vašoj listi za reprodukciju od trećih strana, internet servisa. "
"To uključuje naslovnice albuma, nazive pjesama, imena izvođača i druge "
"metapodatke.</p><p> Posljedično, ovo može značiti identifikaciju nekih vaših "
"medijskih datoteka trećim stranama. Stoga, <i>VLC</i> programeri zahtijevaju "
"vašu izričitu saglasnost da bi medijski plejer automatski pristupao "
"internetu.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politika Mrežnog Pristupa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redovno provjeravaj za VLC nadogradnje"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na Vrijeme"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Idi na vrijeme"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player je besplatni media player, enkoder i streamer otvorenog "
"koda koji su napravili volonteri <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"zajednice.</p><p> VLC koristi svoje interne kodeke, radi na gotovo svakoj "
"popularnoj platformi i može čitati gotovo sve datoteke, CD-ove, DVD-ove, "
"mrežne streamove, kartice za snimanje i druge medijske formate!</p><p> <a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Pomozite i pridružite nam se!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri verziju"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Nadogradnje za VLC medijski izvođač"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Nova verzija VLC-a (%1.%2.%3%4) je dostupna."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Posjedujete posljednju verziju VLC medijskog izvođača."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Dogodila se greška tokom provjeravanja za nadogradnje..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Trenutne informacije o medijima"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Sačuvaj metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sprema sve prikazane zapise u datoteku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekstovi/Zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Ažurirajte stablo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Obriši poruke"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otvori Medije"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Uređaj za &Hvatanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Dodaj u red"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Produciraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Strujaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&konvertuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Konvertuj / Sačuvaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Unesite URL ovdje..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Molimo unesite URL ili putanju do medijskog fajla koji želite reproducirati."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako vaš međuspremnik sadrži važeći URL ili putanju do datoteke na vašem "
"računaru,\n"
"ona će biti automatski odabrana."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodaci i proširenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktivne Ekstenzije"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Pretraga:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno učitavanje ekstenzija"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skinovi prilagođavaju izgled igrača. Možete ih aktivirati putem postavki."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Parseri lista za reprodukciju dodaju nove mogućnosti za čitanje internet "
"strimova ili izdvajanje metapodataka."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Otkrića usluga dodaju nove izvore na vašu listu za reprodukciju, kao što su "
"web radio, video web stranice, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Dohvaća dodatne informacije i umjetničke elemente za stavke popisa pjesama"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr "Proširenja donose razna poboljšanja. Za više detalja pogledajte opise"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Samo instalirano"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Preuzimanje dodataka..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nisu pronađeni dodaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Ovaj dodatak je instaliran ručno. VLC ga ne može sam upravljati."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 dvlastita preuzimanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300 src/XFilePackage.cpp:277
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstaliraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prebaci na jednostavni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prebaci na prikaz potpunih postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sačuvaj i zatvori dijalog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj Podešavanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži samo trenutno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži samo module povezane s trenutnom reprodukcijom"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Jednostavne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka s postavkama nije mogla biti sačuvana"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite resetirati postavke VLC media playera?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlaz toka"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će vam omogućiti streamanje ili konvertiranje vaših medija za "
"lokalnu upotrebu, na vašoj privatnoj mreži ili na internetu.\n"
"Trebali biste početi provjerom da li se izvor podudara s onim što želite da "
"vaš unos bude, a zatim pritisnuti dugme \"Dalje\" da biste nastavili.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Izlazni niz toka.\n"
"Ovo se automatski generira kada promijenite gore navedene postavke,\n"
"ali možete ga promijeniti i ručno."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač Alatnih Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi Alatne Trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ravno dugme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Sljedeći stil widgeta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliko dugme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna Alatna Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad Videa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozicija alatke trake:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linija 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linija 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Vremenska Alatna Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Napredni vidžet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler Prikaza Preko Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Molimo unesite novo ime profila."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširujući odstojnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Klizač vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Mali volumen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD meniji"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Napredni gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Dugmad za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Birač omjera širine i visine"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Birač brzine"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video Na Zahtjev (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / Minute / Sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mjesec / Godina:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Kašnjenje ponavljanja:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dana"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "U&voz"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Izvoz"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Sačuvaj VLM konfiguraciju kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori VLM konfiguraciju..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitovanje: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Raspored: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori listu izvođenja..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Snimi listu izvođenja kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podtitlove..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske Datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke titlova"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Želite li ponovo pokrenuti reprodukciju tamo gdje ste je prekinuli?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolni meni za plejer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medij"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "R&eprodukcija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Ti&tl"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Alati"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "P&rikaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &Datoteku..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori više datoteka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &Disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &Mrežno Strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori &Uređaj Za Hvatanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &Lokaciju iz međuspremnika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &Skorašnje Medije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtuj / Snimi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujaj..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zatvori pri kraju liste izvođenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Blizu sistemske trake"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekti i Filteri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sinhronizacija Traga"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Dod&aci i proširenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prilago&di Okruženje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Lista& Izvođenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Prikvačena Lista Izvođena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalističko Okruženje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Okruženje Preko Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne Kontrole"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selektor vizualizacija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Pojačaj Glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Smanji Glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Uređaj &Zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Trag &Zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo Mod"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj &Datoteku Podtitla..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod&track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Trag &Videa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Cijeli Ekran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek Uklopi &Prozor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao Poz&adinu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Omjer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Izreži"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspreplitanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način rada za deinterlaciranje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Napravi &Snimku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Nas&lov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri za &Nadogradnje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Slje&deće"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brz&ina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormalna Brzina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skoči Naprijed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skoči Naz&ad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &Mrežu..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodukcija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Sakrij VLC media player u traci zadataka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Prikaži VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoreni mediji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Prikaži napredne postavke u odnosu na jednostavne"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaži napredne postavke, a ne jednostavne postavke prilikom otvaranja "
"dijaloga za postavke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona sistemske trake"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikaži ikonu u sistemskoj traci koja vam omogućava kontrolu VLC media "
"playera za osnovne radnje."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokrenite VLC samo sa ikonom u sistemskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC će se pokrenuti samo ikonom u vašoj programskoj traci."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv stavke koja se reproducira u naslovu prozora"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikaži naziv pjesme ili videa u naslovu prozora kontrolera."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Prikaži iskačući prozor s obavještenjima prilikom promjene traga"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikaži iskačući prozor s obavještenjem o izvođaču i nazivu pjesme kada se "
"promijeni trenutna stavka na listi pjesama, kada je VLC minimiziran ili "
"skriven."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost Windowsa između 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost prozora između 0,1 i 1 za glavni interfejs, listu za "
"reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi samo sa Windowsom i X11 sa "
"kompozitnim ekstenzijama."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1 za "
"glavni interfejs, listu za reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi "
"samo sa Windowsom i X11 sa kompozitnim ekstenzijama."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži dijaloge za nevažne greške i upozorenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivirajte obavještenje o dostupnosti ažuriranja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivirajte automatsko obavještavanje o novim verzijama softvera. Pokreće se "
"jednom svake dvije sedmice."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere ažuriranja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Zatraži mrežnu politiku na početku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Sačuvaj nedavno reprodukovane stavke u meniju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista riječi odvojena znakom | za filtriranje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regularni izraz koji se koristi za filtriranje nedavno reprodukovanih stavki "
"u plejeru."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definišite boje klizača za jačinu zvuka"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definišite boje klizača za jačinu zvuka\n"
"Određivanjem 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
"Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternativa može biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Odabir početnog načina i izgleda"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokrenite VLC sa:\n"
"- normalnim načinom rada\n"
"- zonom koja je uvijek prisutna za prikaz informacija kao što su tekstovi "
"pjesama, omoti albuma...\n"
"- minimalnim načinom rada sa ograničenim kontrolama"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži kontroler u režimu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Ugradi preglednik datoteka u otvoreni dijalog"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definišite koji ekran ide preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Broj ekrana preko cijelog ekrana, umjesto istog ekrana na kojem se nalazi "
"interfejs."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Učitaj ekstenzije pri pokretanju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatski učitava modul za proširenja pri pokretanju."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Počni u minimalnom prikazu (bez menija)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaz pozadinskog konusa ili umjetničkog djela"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaži pozadinski konus ili trenutni omotu albuma kada se ne reprodukuje. "
"Može se onemogućiti kako bi se spriječilo snimanje ekrana."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Proširujući pozadinski konus ili umjetničko djelo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Pozadina se prilagođava veličini prozora."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorišite dugmad za jačinu zvuka na tastaturi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kada je ova opcija označena, dugmad za pojačavanje, stišavanje i "
"isključivanje zvuka na tastaturi će uvijek mijenjati jačinu zvuka sistema. "
"Kada ova opcija nije označena, dugmad za jačinu zvuka će mijenjati jačinu "
"zvuka VLC-a kada je VLC odabran, a jačinu zvuka sistema kada VLC nije "
"odabran."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kada podići interfejs"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava da se interfejs automatski podigne kada počne "
"reprodukcija videa/audio zapisa ili nikada."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Osjetljivost miša za kontrolu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kada se minimizira"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt okruženje"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "greške"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Rasčisti"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku skina"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke skina |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke Listi Izvođenja |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Sve Datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori listu izvođenja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF lista pjesama |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML lista pjesama |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin za upotrebu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Put do kože za upotrebu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracija posljednje korištene kože"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracija Windowsa posljednje korištene kože. Ova opcija se automatski "
"ažurira, ne dirajte je."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj traci za VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC na traci zadataka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogući efekte prozirnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Možete onemogućiti sve efekte transparentnosti ako želite. Ovo je uglavnom "
"korisno kada se pomicanje prozora ne ponaša ispravno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristite skinnu playlistu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u prozoru sa skinovima, ako postoji"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kada je postavljeno na 'ne', ovaj parametar je namijenjen da starim "
"skinovima omogući reprodukciju videa čak i ako nije implementirana oznaka "
"videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs koji se može prilagoditi skinu"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Odaberi skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvori kožu..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetline"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je ovaj način rada omogućen, pikseli će biti prikazani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetlina definirana u nastavku."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavi kontrast slike, između 0 i 2. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nijansa slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavi nijansu slike, između 0 i 360. Zadano je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenje slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavi zasićenje slike, između 0 i 3. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Osvjetljenost slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavi osvjetljenost slike, između 0 i 2. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gamu slike između 0,01 i 10. Zadana vrijednost je 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 podešavanje filtera"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta. Ova "
"opcija se smije koristiti samo s MMAL video izlaznim dodatkom."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bazirani dodatak za dekoder za Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Koristite QPU-ove za napredno HD deinterlacing."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Iskoristite QPU-ove kako biste omogućili deinterlacing HD sadržaja višeg "
"kvaliteta."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL odrasplet"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-bazirani dodatak za filter za deinterlace"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore sloj gdje se prikazuje video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore sloj gdje se prikazuje video. Podslike se prikazuju direktno "
"iznad, a crna pozadina direktno ispod."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prazan ekran ispod videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Prikazuje prazan ekran ispod videa. Povećava opterećenje VideoCore-a."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Podesite brzinu osvježavanja HDMI-a za video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Prisilno korištenje isprepletenog video načina rada."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Prisilno prebacite HDMI izlaz u isprepleteni video način rada za "
"isprepleteni video sadržaj."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bazirani vout dodatak za Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filteri"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "API filteri za ubrzani video"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU podešavanje video filtera"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video dekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Vremensko-prostorni"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU površinske konverzije"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritam za deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzni telekino"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskakanje hroma deinterlaciranja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Da li se vremensko deinterlaciranje primjenjuje samo na luminacijsku "
"svjetlost"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivo smanjenja buke"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Visok nivo skaliranja"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU filter za deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU izlaz"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU filter za izoštravanje videa"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Spremište ključeva datoteke (običan tekst)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Tajne se pohranjuju u datoteku bez ikakvog šifriranja"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Spremište ključeva kripte"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Tajne se pohranjuju šifrirano u datoteci"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Nakon prvog otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Kada je šifra postavljena, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kada je otključano"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kada je otključano, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinhroniziraj pohranjene stavke"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sinhronizira pohranjene stavke putem iCloud Keychaina ako je omogućeno u "
"korisničkoj domeni."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Vrsta pristupačnosti za sve buduće lozinke sačuvane u Keychain-u"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupa za pristup privjesku za ključeve"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grupa za pristup ključevima kako je definirano pravima aplikacije."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Spremište za ključni privjesak"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Spremište ključeva za iOS, Mac OS X i tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet spremište ključeva"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Tajne se pohranjuju putem KWallet-a"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Spremište ključeva memorije"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Tajne se pohranjuju u memoriji"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "skladište ključeva libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Tajne se pohranjuju putem libsecret-a"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android zapisnik"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android logovanje pomoću Logcata"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Utišaj"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Isključite sve poruke na konzoli."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Zapis konzole"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzolni zapisnik"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Unesi u datoteku"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Unesi sve VLC poruke u tekstualnu datoteku."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke dnevnika"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke dnevnika."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Navedite format evidentiranja."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Odaberite detaljnost zapisivanja ili postavite podrazumijevanu vrijednost da "
"biste koristili istu detaljnost koju daje --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Sjekač"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Zapisivač datoteka"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD dnevnik"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemski dnevnik (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Šalji poruke dnevnika putem POSIX sistemskog dnevnika."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Poruke o greškama"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Uključi poruke o otklanjanju grešaka u sistemski dnevnik."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identitet procesa u sistemskom dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Objekt"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Mogućnost evidentiranja sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "sistemski dnevnik"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemski zapisivač (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Ekstenzija ne odgovara!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Ekstenzija '%s' ne odgovara.\n"
"Želite li je sada ukinuti? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Lozinka za web interfejs nije postavljena.</p><p> Molimo koristite --http-"
"password ili postavite lozinku u</p><p> Postavke &gt; Sve &gt; Glavni "
"interfejsi &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Lozinka.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua okruženje"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua interfejs modul za učitavanje"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracija Lua interfejsa"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguracijski niz Lua interfejsa. Format je: '[\"<interface module name> "
"\"] = {<option> =<value> , ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Jedna lozinka ograničava pristup ovom interfejsu."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorni direktorij"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktorija"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dozvoli izgradnju indeksa direktorija"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je host na kojem će interfejs slušati. Podrazumevana postavka su svi "
"mrežni interfejsi (0.0.0.0). Ako želite da ovaj interfejs bude dostupan samo "
"na lokalnom računaru, unesite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ovo je TCP port na kojem će ovaj interfejs slušati. Zadana vrijednost je "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI unos"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati komande iz ovog izvora. CLI je podrazumevano postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali se može povezati i sa običnim TCP socketom "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti telnet protokol "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfejs komandne linije"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Skupljivač"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dohvati metapodatke pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Reader"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Čitanje metapodataka pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Lista Izvođenja"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfejs za parsiranje Lua liste za reprodukciju"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua umjetnost"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Preuzimanje umjetničkih djela pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua ekstenzija"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodaci foldera"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke omota albuma"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke za traženje omota albuma u trenutnom direktoriju"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Stare pjesme"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džez+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trens"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvučni isječak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industrijski"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "San"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kršćanski rep"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indijanac"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Isječak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid pank"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid džez"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionalni Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Brza fuzija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Preporod"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodelični rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonijski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Spori rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Veliki bend"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lako slušanje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansona"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamerna muzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Guzasti bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Pornografija Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Sporo jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Moćna balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmična duša"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Slobodni stil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bubnjevi solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Plesna dvorana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klub - Kuća"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Teror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poljski pank"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Ritam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski gangsterski rep"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Crni metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Krosover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Savremeni kršćanin"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Treš metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokalna pohrana dodataka"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalacijski program za lokalnu pohranu dodataka"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Popisivač lokalnih pohrana dodataka"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Tražilica dodataka na Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org pronalazač dodataka"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Tražilica dodataka za jednu arhivu na Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "pronalazač dodataka za pojedinačne .vlp arhive"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Lozinka vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL postavljen za alternativni scrobbler mehanizam"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje reproduciranih pjesama na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjera neuspješna"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili lozinka za last.fm su netačni. Molimo provjerite postavke "
"i ponovo pokrenite VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Korisničko ime za Last.fm nije postavljeno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Molimo vas da postavite korisničko ime ili onemogućite dodatak "
"audioscrobbler i ponovo pokrenite VLC.\n"
"Posjetite http://www.last.fm/join/ da biste kreirali račun."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "akustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Praćenje otiska prsta (bazirano na Acoustidu)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Međutim, sigurnosni certifikat koji je predstavio server je nepoznat i "
"nijedan pouzdani izdavatelj certifikata ga nije mogao autentificirati."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Međutim, sigurnosni certifikat koji je server predstavio promijenio se od "
"prethodne posjete i nije ga autentificirao nijedan pouzdani izdavatelj "
"certifikata."

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Pogledajte certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesigurna stranica"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokušali ste pristupiti domeni %s. %s\n"
"Ovaj problem može proizaći iz pokušaja narušavanja vaše sigurnosti, "
"ugrožavanja vaše privatnosti ili greške u konfiguraciji.\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Prihvati 24 sata"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati trajno"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ovo je certifikat koji je predstavio/la %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Koristi bazu podataka o povjerenju sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vjerujte korijenskim certifikatima ovlaštenih tijela za certifikate "
"pohranjenim u bazi podataka pouzdanosti operativnog sistema za "
"autentifikaciju TLS sesija."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Direktorij povjerenja"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vjerujte korijenskim certifikatima tijela za izdavanje certifikata "
"pohranjenih u navedenom direktoriju za autentifikaciju TLS sesija."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti TLS šifriranja"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu se odabrati šifre, metode razmjene ključeva, hash funkcije i metode "
"kompresije. Za detaljnu sintaksu pogledajte GNU TLS dokumentaciju."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performanse (dati prioritet bržim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurne 128-bitne šifre (isključujući 256-bitne šifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurne 256-bitne šifre (prioritet 256-bitnih šifri)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost transportnog sloja GNU TLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reprodukcija nekih medija."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus čuvar ekrana"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibicija D-Bus čuvara ekrana"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-čuvar ekrana"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibicija XDG čuvara ekrana"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Zapisivanje datoteka"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz M3U plejlista"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz M3U8 plejliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF liste pjesama"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz HTML liste pjesama"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalan broj konekcija"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava maksimalan broj klijenata koji se mogu povezati na RTSP VOD. "
"0 znači da nema ograničenja."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavlja opciju vremenskog ograničenja u nizu RTSP sesije"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definira koju opciju timeout-a treba dodati u niz ID-a RTSP sesije. "
"Postavljanjem na negativni broj u potpunosti se uklanja opcija timeout-a. "
"Ovo je potrebno nekim IPTV STB-ovima (kao što su oni koje proizvodi "
"HansunTech) koji se zbog toga zbunjuju. Zadana vrijednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Stariji RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS podrška za OS X i iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podrška za TLS server za OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokušali ste pristupiti domeni %s. Međutim, sigurnosni certifikat koji je "
"predstavio server je nepoznat i nije ga mogao autentificirati nijedan "
"pouzdani certifikacijski autoritet. Ovaj problem može biti uzrokovan greškom "
"u konfiguraciji ili pokušajem kršenja vaše sigurnosti ili privatnosti.\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Privremeno prihvati certifikat"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija kodera statistike"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistike"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija dekodera statistike"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplikator statistike"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demultiplikacije statistike"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (koristeći libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov koji treba staviti u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor treba da ubaci ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "String autorskih prava koji se stavlja u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar koji treba staviti u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za stavljanje u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina ASF paketa -- podrazumijevana vrijednost je 4096 bajtova"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadjačavanje brzine prijenosa"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne pokušavajte pogoditi ASF brzinu prijenosa podataka. Postavljanjem ovoga "
"možete kontrolirati kako će Windows Media Player keširati sadržaj koji se "
"strimuje. Postavite brzinu prijenosa podataka za audio i video u bajtovima"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multiplikator"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multiplekser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw multiplikator"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Kreirajte datoteke za \"Brzi početak\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Kreirajte datoteke \"Brzog pokretanja\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"optimizirane za preuzimanja i omogućavaju korisniku da započne pregled "
"datoteke dok se ona preuzima."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multiplekser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentirani i streamabilni MP4 muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS kašnjenje (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odložite DTS (vremenske oznake dekodiranja) i PTS (vremenske oznake "
"prezentacije) podataka u toku u poređenju sa SCR-ovima. Ovo omogućava "
"određeno baferovanje unutar klijentskog dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Postavite maksimalnu dozvoljenu veličinu PES-a prilikom kreiranja MPEG PS "
"tokova."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multiplikator"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Dodijelite fiksni PID video streamu. PCR PID će automatski biti video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dodijelite fiksni PID audio streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Dodijelite fiksni PID SPU-u."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Dodijelite fiksni PID PMT-u"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Dodijelite fiksni ID transportnog toka."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "MREŽNI ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodijelite fiksni ID mreže (za SDT tabelu)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi PMT programa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Dodijelite broj programa svakom PMT-u. Za ovo je potrebno omogućiti opciju "
"\"Postavi PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (zahtijeva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definišite pid-ove koje ćete dodati svakom pmt-u. Za ovo je potrebno da bude "
"omogućeno \"Postavi PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptori (zahtijeva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definira deskriptore svakog SDT-a. Za ovo je potrebno omogućiti \"Postavi "
"PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID ES-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID na ID dolaznog ES-a. Ovo se koristi sa --ts-es-id-pid i "
"omogućava korištenje istih PID-ova u ulaznim i izlaznim tokovima."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnanje podataka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Nameće poravnanje svih pristupnih jedinica na PES granicama. Onemogućavanje "
"ovoga može uštedjeti dio propusnog opsega, ali može dovesti do "
"nekompatibilnosti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje oblikovanja (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izrežite stream na dijelove datog trajanja i osigurajte konstantnu brzinu "
"prijenosa između dvije granice. Ovo izbjegava velike vršne vrijednosti "
"brzine prijenosa, posebno za referentne okvire."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristite ključne kadrove"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ako je omogućeno i oblikovanje je specificirano, TS muxer će postaviti "
"granice na kraj I slika. U tom slučaju, trajanje oblikovanja koje je zadao "
"korisnik je najgori slučaj koji se koristi kada nije dostupan referentni "
"okvir. Ovo poboljšava efikasnost algoritma oblikovanja, budući da su I "
"okviri obično najveći okviri u toku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Postavite u kojem intervalu će se slati PCR-ovi (referenca programskog "
"takta) (u milisekundama). Ova vrijednost treba biti ispod 100 ms (zadana "
"vrijednost je 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalno B (zastarjelo)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je zastarjela i više se ne koristi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimalno B (zastarjelo)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odložite DTS (vremenske oznake dekodiranja) i PTS (vremenske oznake "
"prezentacije) podataka u toku u poređenju sa PCR-ima. Ovo omogućava određeno "
"baferovanje unutar klijentskog dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Zvuk iz kripte"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kriptirani zvuk pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Kripta video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kriptni video korištenjem CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA ključ je u upotrebi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Korišten je CSA ključ za šifriranje. Može biti neparni/prvi/1 (zadano) ili "
"paran/drugi/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtovima"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina TS paketa za šifriranje. Rutine za šifriranje oduzimaju TS "
"zaglavlje od vrijednosti prije šifriranja."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multiplekser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Višedijelni JPEG multiplekser"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksni interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimalni interval indeksa, u mikrosekundama. Postavite na 0 da biste "
"onemogućili kreiranje indeksa."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Omjer veličine indeksa"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Postavi omjer veličine indeksa. Mijenja zadanu (sadržaj od 60 min) ili "
"procijenjenu veličinu."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multiplekser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multiplekser"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještenja za OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodukcija novog unosa"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Koliko dugo će obavještenje biti prikazano."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify dodatak za obavještenja"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio paketizator"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketizator"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketar za kopiranje"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketizator"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio paketizator"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC audio paketizator"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video paketizator"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video paketizator"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio paketizator"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video paketizator"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio sloj I/II/III paketizator"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinhronizacija unutar okvira"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalno bi se paketizator sinhronizovao sa sljedećim punim okvirom. Ova "
"zastavica nalaže paketizatoru da sinhronizuje prvi pronađeni Intra okvir."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video paketizator"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketizator"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf mrežne usluge"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf usluge"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Otkrivanje Bonjour mreže"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Otkrivanje Bonjour Renderera"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji Videi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja Muzika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje Slike"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Otkrivanje mDNS mreže"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Otkrivanje mDNS renderera"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP uređaji"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP Uređaj"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista URL-ova podcasta"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite listu podcasta za preuzimanje, odvojene znakom '|' (uspravnom crtom)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adresa"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modul obično sam bira prave adrese za slušanje. Međutim, možete odrediti "
"određenu adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP vrijeme čekanja (sekunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Kašnjenje nakon kojeg se SAP stavke brišu ako se ne primi nova najava."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušajte analizirati objavu"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovo omogućava SAP modulu stvarno parsiranje obavještenja. U suprotnom, sva "
"obavještenja parsira modul \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strogi način rada"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kada je ovo postavljeno, SAP parser će odbaciti neke neusklađene objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežni tokovi (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP opisni parser"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL prilagođene liste SAT>IP kanala"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzalni Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje ekrana"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravitelj prozora ne pruža popis aplikacija."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X koordinata stupčastog dijagrama."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y koordinata stupčastog dijagrama."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparentnost bargrafa"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti stupčastog dijagrama (od 0 za potpunu prozirnost do "
"255 za potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj stupčastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametnite poziciju stupčastog grafikona na videu (0=centar, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, "
"npr. 6 = gore desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina trake u pikselima"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Širina svake trake u BarGraphu koja će se prikazati u pikselima."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Visina trake u pikselima"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Visina BarGrapha koji će se prikazati u pikselima."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio trakasti grafikon Video podizvor"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video s trakastim grafikonom zvuka"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulazni FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će se čitati za komande"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlazni FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO u koji će se pisati za odgovore"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamički video prekrivač"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Puna putanja do slikovnih datoteka koje treba koristiti. Format je<image> [,"
"<delay in ms> [,<alpha> ]][;<image> [,<delay> [,<alpha> ]]][;...]. Ako imate "
"samo jednu datoteku, jednostavno unesite njeno ime."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animacija logotipa # petlji"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Broj petlji za animaciju logotipa. -1 = kontinuirano, 0 = onemogućeno"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Vrijeme prikaza pojedinačne slike logotipa u ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Vrijeme prikaza pojedinačne slike od 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X koordinata logotipa. Logo možete pomjeriti klikom lijeve tipke miša na "
"njega."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y koordinata logotipa. Logo možete pomjeriti klikom lijeve tipke miša na "
"njega."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Pozicija logoa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nametnite poziciju logotipa na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, "
"8=dolje, možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = gore "
"desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristite lokalnu sliku kao logo na videu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Video filter za logotip"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Označi tekst za prikaz. (Dostupni formati stringova: %Y = godina, %m = "
"mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datoteka iz koje se čita tekst okvira."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X pomak"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X pomak, od lijeve ivice ekrana."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y pomak"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y pomak, od vrha prema dolje."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekundi koliko okvir mora ostati prikazan. Zadana vrijednost je 0 "
"(ostaje zauvijek)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Period osvježavanja u ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekundi između ažuriranja stringova. Ovo je uglavnom korisno pri "
"korištenju metapodataka ili nizova stringova u formatu vremena."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) preklopljenog teksta. 0 = "
"prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta, pikseli"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Veličina fonta, u pikselima. Zadana vrijednost je 0 (koristi zadanu veličinu "
"fonta)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će se prikazivati na videu. Ovo mora biti heksadecimalni "
"broj (kao HTML boje). Prva dva znaka su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. "
"#000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + "
"zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozicija markera"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju okvira za odabir na videu (0=centar, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, "
"npr. 6 = gore desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad videa"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Izložbeni okvir"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost slika u prednjem planu mozaika. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika, u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika, u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Gornji lijevi ugao X koordinate"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog ugla mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina granice između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina obruba"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina granice između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnanje mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti mozaično poravnanje na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozicioniranja"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda pozicioniranja za mozaik. auto: automatski odabire optimalni broj "
"redova i kolona. fixed: koristi korisnički definirani broj redova i kolona. "
"offsets: koristi korisnički definirane ofsete za svaku sliku."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slika u mozaiku (koristi se samo ako je metoda pozicioniranja "
"postavljena na \"fiksno\")."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj kolona slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda pozicioniranja "
"postavljena na \"fiksno\")."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zadržite originalni omjer širine i visine prilikom promjene veličine "
"elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži originalnu veličinu"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadržite originalnu veličinu elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Možete nametnuti redoslijed elemenata na mozaiku. Morate navesti listu ID-"
"ova slika odvojenih zarezima. Ovi ID-ovi se dodjeljuju u modulu \"mosaic-"
"bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Pomaci po redu"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Možete nametnuti (x,y) pomake elemenata na mozaiku (koristi se samo ako je "
"metoda pozicioniranja postavljena na \"pomaci\"). Morate navesti listu "
"koordinata odvojenu zarezima (npr.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze iz elemenata mozaika bit će odgođene u skladu s ovom "
"vrijednošću (u milisekundama). Za visoke vrijednosti morat ćete povećati "
"keširanje na ulazu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor videa Mosaic"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC naziv hosta ili IP adresa."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC porta."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Šifra"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC šifra."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval anketiranja VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"U ovom intervalu se traži ažuriranje od VNC-a, podrazumijevano svakih 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC anketiranje"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivirajte VNC anketiranje. NE aktivirajte za korištenje kao VDR ffnetdev "
"klijent."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Šalji događaje miša VNC hostu. Nije potrebno za korištenje kao VDR ffnetdev "
"klijent."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Ključni događaji"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošalji ključne događaje VNC hostu."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost alfa transparentnosti (zadano 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost OSD VNC-a može se promijeniti zadavanjem vrijednosti između 0 i "
"255. Niža vrijednost označava veću transparentnost, a viša manju. Zadana "
"vrijednost je netransparentno (vrijednost 255), a minimalna vrijednost je "
"potpuno transparentno (vrijednost 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Daljinski OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-ovi feedova"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-ovi odvojeni RSS/Atom feedom sa '|' (uspravnom crtom)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina hranjenja"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina RSS/Atom feedova u mikrosekundama (veće je sporije)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimalna dužina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalan broj znakova prikazanih na ekranu."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Vrijeme osvježavanja"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog prisilnog osvježavanja feedova. 0 znači da se "
"feedovi nikada ne ažuriraju."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Slike feeda"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikaži slike feeda ako su dostupne."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) prekrivajućeg teksta. 0 = "
"prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju teksta na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje; možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadana vrijednost je 0 (skriveno) ako feed ima sliku "
"i slike feeda su omogućene, u suprotnom 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikažite RSS ili ATOM feed na svom videu"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Skrolajte s feedom"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS i Atom feeda"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Promijeni kašnjenje titlova"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna kašnjenja"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno kašnjenje - dodajte apsolutno kašnjenje svakom titlu. Relativno u "
"odnosu na izvorno kašnjenje - pomnožite kašnjenje titla. Relativno u odnosu "
"na izvorni sadržaj - odredite kašnjenje titla na osnovu njegovog sadržaja "
"(teksta)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor izračuna"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Faktor izračuna. U režimu apsolutnog kašnjenja, faktor predstavlja sekunde."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimalno preklapanje titlova"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimalan broj titlova dozvoljen istovremeno."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalna alfa vrijednost"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfa vrijednost najranijeg titla, gdje je 0 potpuno prozirno, a 255 potpuno "
"neprozirno."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval između dva nestanka"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) koje titl treba ostati nakon što je "
"prethodni nestao (kašnjenje titla će biti produženo kako bi se ispunio ovaj "
"zahtjev)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval između nestanka i pojavljivanja"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) između nestanka titla i pojavljivanja "
"novog titla (kašnjenje ranijeg titla bit će produženo kako bi se popunila "
"praznina)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval između pojave i nestanka"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) koje titl treba da ostane nakon što se "
"pojavi noviji titl (kašnjenje ranijeg titla će biti skraćeno kako bi se "
"izbjeglo preklapanje)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno kašnjenje"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "U odnosu na kašnjenje izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "U odnosu na izvorni sadržaj"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Podkašnjenje"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravka preklapanja"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "direktorij streamova zasnovan na libarchive-u"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "ekstraktor streama zasnovan na libarhivi"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF filter toka"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 modul kamere"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blokiraj keš stream"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Keš memorija toka bajtova"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA dekompresija"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler dekompresija"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip dekompresija"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP dinamičko strujanje"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib dekompresijski filter"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filter za prethodno preuzimanje toka"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Veličina bafera"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Veličina bafera za prethodno preuzimanje (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Veličina čitanja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Veličina pozadinskog čitanja prethodnog dohvata (bajtovi)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Prag traženja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prag pretrage unaprijed za prethodno preuzimanje (bajtovi)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interni zapis toka"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter za preskakanje APE/ID3 tagova"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih tokova"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjelobrojni identifikator za ovaj elementarni tok. Ovo će se kasnije "
"koristiti za \"pronalaženje\" ovog toka."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Naziv odredišnog mosta"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišnog premosnog povezivanja. Ako vam ne treba više od jednog "
"premosnog povezivanja istovremeno, možete odbaciti ovu opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje dolaze sa video izlaza za slike će biti odgođene u skladu sa ovom "
"vrijednošću (u milisekundama, treba biti >= 100 ms). Za visoke vrijednosti, "
"morat ćete povećati vrijednosti keširanja."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Pomak ID-a"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Pomak koji treba dodati ID-ovima toka navedenim u bridge_out kako bi se "
"dobili ID-ovi toka koje će bridge_in registrovati."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv trenutnog pokretanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance premošćivanja. Ako vam ne treba više od jednog "
"premošćivanja istovremeno, možete odbaciti ovu opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na rezervirani tok podataka kada nema podataka"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"true\", most će odbaciti sve ulazne elementarne "
"tokove osim ako ne primi podatke od drugog mosta. Ovo se može koristiti za "
"konfigurisanje toka rezerviranog mjesta kada se stvarni izvor prekine. "
"Izvorni i tokovi rezerviranog mjesta trebaju imati isti format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kašnjenje rezerviranog mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Kašnjenje (u ms) prije aktiviranja rezerviranog mjesta."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
"Sačekajte da se otvori I okvir prije uključivanja/isključivanja rezerviranog "
"mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prebacivanje između rezerviranog mjesta i normalnog toka "
"će se događati samo na I-frejmovima. Ovo će ukloniti artefakte pri "
"prebacivanju toka na štetu nešto dužeg kašnjenja, ovisno o učestalosti I-"
"frejmova u tokovima."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Izlaz mostnog toka"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premostiti"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Most unutra"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Trajanje uzimanja otisaka prstiju"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Zadano: 90 sekundi"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Izlaz hromaprint toka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP vodič"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Ovim se postavlja HTTP port lokalnog servera koji se koristi za streaming "
"medija na Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP adresa Chromecasta."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast priključak"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port koji se koristi za komunikaciju s Chromecastom."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Izlaz toka Chromecasta"

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Omotač za demuksiranje Chromecasta"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ciklus"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Izlaz cikličkog toka"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog toka"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cijeli broj identifikatora za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Kašnjenje ES-a (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Odredite kašnjenje (u ms) za ovaj elementarni tok. Pozitivno znači "
"kašnjenje, a negativno znači napredovanje."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi stream"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Izlaz toka opisa"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogući/onemogući renderiranje zvuka."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogući/onemogući renderiranje videa."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Uvodi kašnjenje u prikazu streama."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz izlaznog toka"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikat izlaza streama"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda pristupa izlazu koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa audio izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ovo je metoda pristupa izlazu koja će se koristiti za audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa video izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ovo je metoda pristupa izlazu koja će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Izlazni multiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksa koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukserski audio izlaz"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će se koristiti za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video izlazni multiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Izlazni URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ovo je zadani izlazni URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL audio izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ovo je izlazni URI koji će se koristiti za audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL video izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ovo je izlazni URI koji će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz elementarnog toka"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Ne postoji odgovarajući modul za pristup izlaznom toku za \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikupljanje izlaza toka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikatorski niz za ovu podsliku"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Primjer omjera širine i visine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Primjer omjera stranica odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video filteri će biti primijenjeni na video stream."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Hroma slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nametnite upotrebu određene chroma opcije. Koristite YUVA ako planirate "
"koristiti Alphamask ili Bluescreen video filter."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost mozaične slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog ugla u mozaiku ako je nenegativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla u mozaiku ako je nenegativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaični most"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Izlazni tok mozaičnog mosta"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks odredišta"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks odredišne datoteke se automatski generira"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimanje izlaza toka"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazni URL koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite kako će SDP (deskriptor sesije) za ovu RTP "
"sesiju biti dostupan. Morate koristiti URL: http://location za pristup SDP-u "
"putem HTTP-a, rtsp://location za RTSP pristup i sap:// za objavu SDP-a putem "
"SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP najavljuje"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavite ovu sesiju sa SAP-om."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite multiplekser koji se koristi za izlazni "
"streaming. Zadano je da se ne koristi multiplekser (standardni RTP stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Naziv sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo je naziv sesije koji će biti objavljen u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite kategoriju za sesiju, koja će biti objavljena "
"ako odaberete korištenje SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da date kratak opis sa detaljima o streamu, koji će biti "
"objavljen u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da navedete URL sa više detalja o streamu (često web "
"stranica organizacije za streaming), koji će biti objavljen u SDP-u "
"(deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da navedete kontaktnu email adresu za stream, koja će biti "
"objavljena u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite bazni port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio priključak"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite zadani audio port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video priključak"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite zadani video port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksiranje"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i prima RTCP pakete multipleksirane preko istog porta kao i RTP "
"pakete."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost keširanja za odlazne RTP tokove. Ova vrijednost treba biti "
"postavljena u milisekundama."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportni protokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji transportni protokol će se koristiti za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketi će biti zaštićeni integritetom i šifrirani ovim glavnim "
"dijeljenim tajnim ključem sigurnog RTP-a. Ovo mora biti heksadecimalni niz "
"dužine 32 znaka."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava streaming MPEG4 LATM audio tokova (pogledajte RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Vremensko ograničenje RTSP sesije (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP sesije će biti zatvorene nakon što ne prime nijedan RTSP zahtjev u tom "
"periodu. Postavljanje na negativnu vrijednost ili nulu onemogućava vremenska "
"ograničenja. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlaz RTP toka"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cijeli broj identifikatora za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite ISO-639 kod (tri znaka) za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID seta"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Promijenite ID elementarnog toka"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavi ES jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavi jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Promijenite jezik elementarnog toka"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv za prethodno renderiranje videa"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za predrenderovanje videa. Ova funkcija će "
"postaviti bafer u kojem će se vršiti renderovanje."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv za prethodno renderiranje zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za predrenderovanje zvuka. Ova funkcija će "
"postaviti bafer u kojem će se vršiti renderovanje."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv nakon renderiranja videa"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za video nakon renderiranja. Ova funkcija "
"će biti pozvana kada se renderiranje nalazi u baferu."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv nakon renderiranja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za audio nakon renderiranja. Ova funkcija "
"će biti pozvana kada se renderiranje nalazi u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podaci o povratnom video pozivu"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podaci za funkciju video povratnog poziva."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podaci o povratnom audio pozivu"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva zvuka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Vremenski sinhronizovani izlaz"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opcija vremenske sinhronizacije za izlaz. Ako je postavljeno na \"true\", "
"stream će se renderirati kao i obično, u suprotnom će se renderirati što je "
"brže moguće."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strimovanje izlaza u memorijski bafer"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapisuje statistiku u datoteku umjesto u stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefiks koji će se prikazati u izlaznoj liniji"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapisuje statističke informacije o streamu"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazna metoda koja će se koristiti za stream."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za stream."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Izlazno odredište"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za stream. Nadjačava parametre putanje "
"i povezivanja"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresa:port za povezivanje vlc-a sa dolaznim streamovima koji slušaju. "
"Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. dst-parametar ovo poništava."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Naziv datoteke za stream (pomoćna postavka za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Naziv datoteke za stream. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parametar ovo poništava."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz toka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul video kodera koji će se koristiti (i njegove povezane opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ovo je video kodek koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa podataka transkodiranog video streama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Faktor skaliranja koji će se primijeniti na video prilikom transkodiranja "
"(npr. 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljana izlazna brzina kadrova za video stream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlace videa prije kodiranja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul za deinterlaciranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Odredite modul za deinterlace koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimalna širina videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimalna širina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimalna visina videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimalna visina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filteri će biti primijenjeni na video streamove (nakon što se "
"primijene prekrivači). Možete unijeti listu filtera odvojenu dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul audio kodera koji će se koristiti (i njegove povezane opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni audio kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je audio kodek koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa podataka transkodiranog audio toka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Brzina uzorkovanja transkodiranog audio toka (11250, 22500, 44100 ili 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ovo je jezik audio streama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj audio kanala u transkodiranim streamovima."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filteri će biti primijenjeni na audio streamove (nakon što se "
"primijene filteri za konverziju). Možete unijeti listu filtera odvojenu "
"dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder titlova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul za kodiranje titlova koji će se koristiti (i njegove povezane "
"opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Odredišni kodek titlova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek za titlove koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava dodavanje slojeva (također poznatih kao \"podslike\") na "
"transkodirani video stream. Podslike koje generiraju filteri bit će direktno "
"preklopljene na video. Možete odrediti listu modula podslike odvojenu "
"dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti korištenih za transkodiranje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Pokreće opcionalni nit kodera sa prioritetom OUTPUT umjesto VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Veličina bazena slika"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definira koliko slika dozvoljavamo da bude u skupu između niti dekodera/"
"enkodera kada su niti > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz transkodiranog toka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Slojevi/Titlovi"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Molimo pričekajte dok se vaša keš memorija fontova ponovo izgradi.\n"
"Ovo bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace font"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Porodica fontova za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Datoteka fonta za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ovo je zadana veličina fontova koji će se prikazivati na videu. Ako je "
"postavljena na nešto drugačije od 0, ova opcija će nadjačati relativnu "
"veličinu fonta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) teksta koji će se prikazati "
"na videu. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će se prikazivati na videu. Ovo mora biti heksadecimalni "
"broj (kao HTML boje). Prva dva znaka su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. "
"#000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + "
"zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna veličina fonta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ovo je relativna zadana veličina fontova koji će se prikazivati na videu. "
"Ako je postavljena apsolutna veličina fonta, relativna veličina će biti "
"poništena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ugao sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Udaljenost sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Osnovni smjer paragrafa za dvosmjerni Unicode algoritam."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi YUVP renderer"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ovo renderira font koristeći \"paletizirani YUV\". Ova opcija je potrebna "
"samo ako želite kodirati u DVB titlove"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderer teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer fontova"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sinteza govora za Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sinteza govora za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG datoteka predloška"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokacija datoteke koja sadrži SVG predložak za automatsku konverziju "
"stringova"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderer lažnih fontova"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje videa pomoću lanca modula za video filtere"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV konverzije od 10 bita planarnog do semiplanarnog 10 bita"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planarne u semiplanarne konverzije"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije SSE2 I420, IYUV, YV12 u RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije MMX I420, IYUV, YV12 u RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije I420, IYUV, YV12 u RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverzije iz "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrada slika OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 konverzijski filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način skaliranja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način skaliranja koji će se koristiti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzi bilinearni"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubični (dobar kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loš kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubična / hroma bilinearna"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczós"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubni spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter za skaliranje videa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP konverter"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Svojstva filtera slika"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagođavanje slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristite alfa kanal slike kao masku prozirnosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska transparentnosti za alfa miješanje. Koristi png alfa kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Video filter alfa maske"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definišite shemu boja naočala"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertujte 3D sliku u anaglifnu sliku video filtera"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj kadrova (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj kadrova koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "video filter protiv treperenja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "protiv treperenja"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljiva ivica"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavite vidljivost ivica."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag gradijenta"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavite prag gradijenta za izračunavanje ivica."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra s loptom proširene stvarnosti"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Video filter za loptu"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj vremena za miksanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj puta koliko će se miješanje izvoditi"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa pomiješane slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s kojom se miješa slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika koja će se uklopiti"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će se koristiti za stapanje na"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hroma za osnovnu sliku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma u kojoj će se učitati osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti pomiješana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika se stopila s osnovnom slikom"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hroma za sliku miješanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma u koju će se učitati blend slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter za mjerenje performansi miješanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Spoji sliku"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slika"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj efekat, poznat i kao \"zeleni ekran\" ili \"hroma ključ\", miješa "
"\"plave dijelove\" slike u prvom planu mozaika s pozadinom (poput vremenske "
"prognoze). Možete odabrati \"ključnu\" boju za miješanje (plava je "
"podrazumijevana)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U vrijednost plavog ekrana"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrijednost za boju tipke plavog ekrana (u YUV vrijednostima). Od 0 do "
"255. Zadana vrijednost je 120 za plavu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost plavog ekrana"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrijednost za boju tipke plavog ekrana (u YUV vrijednostima). Od 0 do "
"255. Zadana vrijednost je 90 za plavu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancija plavog ekrana U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija blendera plavog ekrana na varijacije boja za U ravan. Vrijednost "
"između 10 i 20 čini se razumnom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancija plavog ekrana V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija blendera plavog ekrana na varijacije boja za V ravan. Vrijednost "
"između 10 i 20 čini se razumnom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Video filter za plavi ekran"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi ekran"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izlaza"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Širina izlazne (platne) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Visina izlazne (platne) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Omjer širine i visine izlazne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Postavite omjer širine i visine slike platna. Ako se izostavi, pretpostavlja "
"se da platno ima isti SAR kao i ulaz."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video s pločice"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, video će biti proširen kako bi stao na platno nakon "
"skaliranja. U suprotnom, video će biti obrezan kako bi se popravio na platnu "
"nakon skaliranja."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatska promjena veličine i popunjavanje videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Video filter za platno"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Koristite određeni osnovni filter slike"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Primjer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardverski video filteri za Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti sačuvane, ostale će biti prikazane u sivim "
"tonovima. Ovo mora biti heksadecimalni broj (kao HTML boje). Prva dva znaka "
"su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. #000000 = crna, #FF0000 = crvena, "
"#00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite jednu boju u videu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter praga boje"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenja"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za izrezivanje od vrha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s vrha slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za izrezivanje od dna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje od dna slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za izrezivanje s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s lijeve strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za izrezivanje s desne strane"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s desne strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za popunjavanje do vrha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati na vrh slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za popunjavanje do dna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati na dno slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za popunu ulijevo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati lijevo od slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za pomicanje udesno"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati desno od slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter za izrezivanje videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Posljednje dodano"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Alternativna linija"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Konverzija naviše"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Režim deinterlaciranja streaminga"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda deinterlaciranja koja se koristi za streaming."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforni hroma mod za 4:2:0 ulaz"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odaberite rukovanje bojama u onim izlaznim okvirima koji prelaze granice "
"ulaznih okvira.\n"
"\n"
"Najnovije: uzima hroma samo iz novog (svijetlog) polja. Dobro za "
"isprepleteni ulaz, kao što su videozapisi s kamkordera.\n"
"\n"
"AltLine: uzima hroma liniju 1 iz gornjeg polja, liniju 2 iz donjeg polja, "
"itd.\n"
"Zadano, dobro za NTSC telecinirani ulaz (anime DVD-ovi, itd.).\n"
"\n"
"Blend: prosječne hroma vrijednosti ulaznih polja. Može iskriviti boje i "
"novog (svijetlog) polja.\n"
"\n"
"Upconvert: izlaz u formatu 4:2:2 (nezavisna hroma za svako polje). Najbolja "
"simulacija, ali zahtijeva veći propusni opseg CPU-a i memorije."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina starog fosfornog regulatora svjetla"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovo kontroliše jačinu filtera za zatamnjenje koji simulira opadanje "
"svjetlosti fosfora CRT televizora za staro polje u udvostručivaču brzine "
"kadrova fosfora. Zadano: Nisko."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video filter za deinterlacing"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Video filter za detekciju rubova"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcija ivica"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detektira rubove u kadru i ističe ih bijelom bojom."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Maska slike. Pikseli s alfa vrijednošću većom od 50% bit će izbrisani."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklonite zone videa koristeći sliku kao masku"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Briši video filter"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponenta za izdvajanje"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponenta za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Ekstrakt RGB komponentnog video filtera"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Video filter za konverziju FPS-a"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konverter FPS-a"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Zamrzavanje interaktivnog video filtera"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussova standardna devijacija"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussova standardna devijacija. Zamućenje će uzeti u obzir piksele udaljene "
"do 3*sigma u bilo kojem smjeru."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodajte efekat zamućenja"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussov filter za zamućenje videa"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Opseg u pikselima"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Snaga koja se koristi za promjenu vrijednosti piksela"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun video filter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritam za odvajanje pojaseva"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Režim izobličenja"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Režim izobličenja, jedan od \"gradijent\", \"ivica\" i \"oštrina\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta slike s gradijentima"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip slike Gradijent (0 ili 1). 0 će sliku pretvoriti u bijelu, dok će 1 "
"zadržati boje."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primijeni efekat crtanog filma"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primijeni crtani efekat. Koristi se samo za \"gradijent\" i \"ivicu\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena efekata gradijenta boja ili detekcije ivica"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradijentni video filter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varijanca Gaussovog šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalni period"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalni period šumnog zrna u pikselu"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalni period"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalni period šumnog zrna u pikselu"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Video filter zrna"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani Gaussov šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina luminacije (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Jačina prostorne hrome (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporalna jačina luminacije (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporalna hroma jačina (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ uklanjanje šuma 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Visokokvalitetni 3D filter za uklanjanje šuma"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertujte video filter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzija boja"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktivni video filter za uvećavanje/zumiranje"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orijentacija odražaja"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno/od vrha prema dnu"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo/S dna na vrh"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter za odražavanje videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Odrazi video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dijeli video na dva ista dijela, kao u ogledalu"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor zamućenja (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stepen zamućenja od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter za zamućenje pokreta"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filter za detekciju pokreta"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Video filter sa efektom starog filma"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stari film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Primjer filtera za detekciju lica u OpenCV-u"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primjer"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarove kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv XML datoteke koja sadrži opis Haarove kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu hroma boju"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - prva ravan je u sivim tonovima"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj nikakav video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži procesirani video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo greške"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži greške i upozorenja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Prikaži sve, uključujući poruke o otklanjanju grešaka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač video filtera u OpenCV-u"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skaliranja (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Iznos za koji treba skalirati sliku prije slanja internom OpenCV filteru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter chroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma u koju treba pretvoriti sliku prije slanja internom OpenCV filteru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz omotačkog filtera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje koji (ako uopće) video prikazuje omotački filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv internog filtera OpenCV-a"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv internog filtera OpenCV dodatka koji će se koristiti"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivo posterizacije (broj boja je kub ove vrijednosti)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize video filter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizacija videa smanjenjem broja boja"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalitet naknadne obrade. Važeći raspon je od 0 (onemogućeno) do 6 "
"(najviši).\n"
"Viši nivoi zahtijevaju više snage CPU-a, ali proizvode slike višeg "
"kvaliteta.\n"
"Sa zadanim lancem filtera, vrijednosti se mapiraju na sljedeće filtere:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg lanci filtera za naknadnu obradu"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter za naknadnu obradu videa"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocesiranje"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihodjelični video filter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redova slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj kolona slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Odaberite varijaciju načina igre od slagalice do klizne slagalice."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Neizmiješana širina obruba."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mali pregled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži mali pregled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mala veličina pregleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži malu veličinu pregleda (procenat izvora)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Veličina oblika ruba komada"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Veličina krivine duž ruba komada"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatsko nasumično"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Kašnjenje automatskog miješanja tokom igre"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatsko rješavanje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Kašnjenje automatskog rješavanja tokom igre"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametar rotacije: nema; 180; 90-270; ogledalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "klizna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "zamjenska slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "slagalica za razmjenu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ogledalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Video filter za interaktivnu igru slagalica"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple video filter"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ugao u stepenima"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ugao u stepenima (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Koristite senzore pokreta"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotiraj video filter"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaznih slika (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Možete nametnuti širinu slike. Zadano (-1) VLC će se prilagoditi "
"karakteristikama videa."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Možete nametnuti visinu slike. Zadano (-1) VLC će se prilagoditi "
"karakteristikama videa."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Odnos slika i snimanja. 3 znači da se snima jedna slika od tri."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks naziva izlaznih datoteka slika. Nazivi izlaznih datoteka će imati "
"oblik \"prefixNUMBER.format\" ako zamjena nije postavljena na \"true\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks putanje direktorija"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Putanja direktorija gdje treba sačuvati slikovne datoteke. Ako nije "
"postavljena, slike će se automatski sačuvati u korisnikovom početnom "
"direktoriju."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Uvijek piši u istu datoteku"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek pišite u istu datoteku umjesto da kreirate jednu datoteku po slici. U "
"ovom slučaju, broj se ne dodaje nazivu datoteke."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite svoj video u slikovne datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Video filter scene"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzitet sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzitet sepia efekta"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia video filter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Daje videozapisu topliji ton primjenom efekta sepije"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštri snagu (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Postavite jačinu izoštravanja, između 0 i 2. Zadana vrijednost je 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Povećajte kontrast između kontura."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštri video filter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta transformacije"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transponiranje"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter za transformaciju videa"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiranje ili okretanje videa"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Video filter sa efektom VHS filma"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave video filter"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art video izlaz"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android prozor"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Nativni prozor za Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz za video u boji ASCII art formata"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Osnovni animacijski OpenGL sloj (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Vremenski period nakon kojeg pretpostavljamo da nema signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Vremenski period nakon kojeg pretpostavljamo da nema signala.\n"
"Nakon ovog kašnjenja zatamnjujemo video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Vrijednost aktivnog deskriptora formata"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI linija na kojoj će se ispisati deskriptor aktivnog formata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izlazna kartica"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "DeckLink izlazna kartica, ako ih ima više. Kartice su numerisane od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željeni izlazni način rada"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni izlazni način za DeckLink izlaz. Ova vrijednost treba biti FOURCC "
"kod u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio priključak za DeckLink izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka (u hercima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava "
"audio izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Broj izlaznih kanala za DeckLink izlaz. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 onemogućava "
"audio izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video priključak za DeckLink izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Koristite 10 bita po pikselu za video kadrove."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opće opcije DeckLinka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink video izlazni modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcije za DeckLink video"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio izlazni modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio opcije"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ručka prozora (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti ugrađen u ovaj postojeći prozor. Ako je nula, kreirat će se "
"novi prozor."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ugrađeni video prozora"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj za međuspremnik okvira"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj framebuffera koji će se koristiti za renderiranje (obično /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni fb na trenutnom tty-ju"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreni framebuffer na trenutnom TTY uređaju (standardno omogućeno). "
"(onemogućite rukovanje tty-jem s oprezom)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rezolucija framebuffera koja će se koristiti"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite rezoluciju za framebuffer. Trenutno podržava vrijednosti 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatski (zadano 4=automatski)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer koristi hardversko ubrzanje"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Onemogućite dvostruko baferovanje u softveru."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadani RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc koju koristi framebuffer. Zadano je RGB jer fb uređaj nema "
"način da prijavi svoju chroma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer video izlaz"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogućite zaobilazno rješenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju ako se dijagonalne pruge prikazuju kada je veličina "
"prozora jednaka ili manja od veličine filma."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite odgovarajući video način rada koji će KVA koristiti."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz za ubrzanje videa K"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video izlaz"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL ekstenzija"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 ekstenzija"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg se koristi Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL za ugrađene sisteme 2 video izlaza"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video izlaz"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne površine vam omogućava prikazivanje videa na radnoj površini."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristite podršku za miješanje hardvera"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušajte koristiti hardversko ubrzanje za miješanje titlova/OSD-a."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Šejder piksela"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Odaberite pixel shader koji želite primijeniti."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Putanja do HLSL datoteke"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Putanja do HLSL datoteke koja sadrži shader za jedan piksel."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datoteka"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vista i novije verzije"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows 8 i novije verzije"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi hardverske YUV->RGB konverzije"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti hardversko ubrzanje za YUV->RGB konverzije. Ova opcija "
"nema nikakvog efekta kada se koriste slojevi (overlay)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekriveni video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost hardverskog ubrzavanja vaše video karte "
"(sposobnost da renderuje video direktno). VLC će pokušati da koristi ovo "
"zadano."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi video bafere u sistemskoj memoriji"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kreirajte video bafere u sistemskoj memoriji umjesto u video memoriji. Ovo "
"se ne preporučuje jer obično korištenje video memorije omogućava veće "
"hardversko ubrzanje (kao što je promjena skale ili YUV->RGB konverzije). Ova "
"opcija nema nikakvog efekta pri korištenju slojeva."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Koristite trostruko baferovanje za preklapanja"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti trostruko baferovanje kada koristite YUV overlay-e. To "
"rezultira mnogo boljim kvalitetom videa (bez treperenja)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"U konfiguraciji s više monitora, možete odrediti naziv Windows uređaja za "
"ekran na kojem želite da se otvori prozor videa. Na primjer, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" ili \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nije kompatibilno sa Vista Aero "
"interfejsom"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izlaz"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izlaz za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izlaz"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitet GPU-a"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format hroma slike lažne slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Prisilite lažni video izlaz da kreira slike koristeći određeni chroma format "
"umjesto pokušaja poboljšanja performansi korištenjem najefikasnijeg."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Lažni video izlaz"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video izlaz za statistiku"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina bafera video memorije."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina bafera video memorije."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Razmak između bafera video memorije u bajtovima."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Izlazna hroma za memorijsku sliku kao niz od 4 znaka, npr. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Waylandov prikaz"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video će se renderirati s ovim Wayland prikazom. Ako je prazno, koristit će "
"se zadani prikaz."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL ljuska"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Waylandova ljuskasta površina"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Video izlaz dijeljen s memorijom Wayland-a"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG školjka"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG površina ljuske"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medijski izvođač"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ekran"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video će se renderirati s ovim X11 ekranom. Ako je prazno, koristit će se "
"zadani ekran."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID prozora X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X prozor"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video prozor (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj XVideo adaptera"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo hardverski adapter koji će se koristiti. Zadano, VLC će koristiti "
"prvi funkcionalni adapter."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID XVideo formata"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo ID formata slike koji će se koristiti. Zadano, VLC će pokušati da "
"koristi najbolje podudaranje za video koji se reprodukuje."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke za pisanje yuv okvira."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena hroma"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Prisilno korištenje određene hrome za izlaz."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodajte YUV4MPEG2 zaglavlje"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 zaglavlje je kompatibilno sa mplayer yuv video izlazom i zahtijeva "
"YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izlaz"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj video prozora u kojima će se klonirati video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli za video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Možete koristiti specifične module za video izlaz za klonove. Koristite "
"listu modula odvojenu zarezima."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplirajte video u više prozora i/ili modula za video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloniraj video filter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj horizontalnih video prozora na koje želite podijeliti video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vertikalnih video prozora na koje želite podijeliti video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivni prozori"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktivnih prozora odvojena zarezima, podrazumijevano je da su svi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Podijelite video u više prozora za prikaz na zidu ekrana"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: zid s preklapajućim video filterom"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dužina preklapajućeg područja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite dužinu zone miješanja u procentima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "visina preklapajućeg područja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite u procentima visinu zone miješanja (u slučaju zida 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Slabljenje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da ovaj dodatak (ako opcija nije označena, "
"opengl vrši smanjenje efekta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Slabljenje, početak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Odaberite Lagrangeov koeficijent početne zone miješanja u postocima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Slabljenje, srednje (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Odaberite u procentima Lagrangeov koeficijent sredine zone miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Slabljenje, kraj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Odaberite u procentima Lagrangeov koeficijent kraja zone miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednji položaj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite u procentima (50 je centar) položaj srednje tačke (Lagrange) zone "
"miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gama (crvena) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gama (zelena) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gama (plava) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Crna simpatija za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Crna simpatija za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Crna simpatija za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Bijela simpatija za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Bijela simpatija za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Bijela simpatija za plavom"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivo crne za crvenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite nivo crne u zoni miješanja (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivo crne za zelenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite nivo crne za zonu miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivo crne za plavu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite nivo crne boje miješane zone (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivo bijele za crvenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele boje miješane zone (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivo bijele za zelenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele zone miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivo bijele za plavu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele zone miješanja (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj horizontalnih prozora na koje će se video podijeliti."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj vertikalnih prozora na koje će se video podijeliti."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Omjer stranica elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Omjer širine i visine pojedinačnih ekrana koji grade zid."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Zidni video filter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid sa slikama"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina prozora za vizualizaciju, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visina prozora za vizualizaciju, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D vizualizacija OpenGL spektra"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom ekrana"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina Goom ekrana"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da podesite rezoluciju Goom ekrana (veća rezolucija će "
"biti ljepša, ali će više opteretiti CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina Goom animacije"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da podesite brzinu animacije (između 1 i 10, "
"podrazumijevano je 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomov efekat"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "konfiguracijska datoteka projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će se koristiti za konfiguraciju projectM modula."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "unaprijed postavljena putanja projektaM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Putanja do direktorija preseta projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font naslova"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font korišten za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Meni fontova"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font koji se koristi za menije"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina video prozora, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina video prozora, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mreže"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mreže, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mreže"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Visina mreže, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projektM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "efekat libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efekata"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Spisak vizuelnih efekata, odvojenih zarezima.\n"
"Trenutni efekti uključuju: lutku, osciloskop, spektar, spektrometar i "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa s efektima, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa s efektima, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT prozor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Vrsta FFT prozora koji se koristi za vizualizacije zasnovane na spektru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiserov parametar prozora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametar alfa za Kaiserov prozor. Povećanje alfa povećava širinu glavnog "
"režnja i smanjuje amplitudu bočnih režnja."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 bendova umjesto 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između traka."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji mijenja visinu traka."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Nacrtajte vrhove u analizatoru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući originalni grafički spektar"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućite \"ravni\" analizator spektra u spektrometru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Nacrtajte trake u spektrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Nacrtajte osnovu traka"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bazni opseg piksela"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definira veličinu opsega u pikselima, od baznog od trake(početak)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni presjeci"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Određuje koliko će dijelova spektra postojati."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Ukupna visina piksela vršnih elemenata."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela na širini vrha."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-ravni"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Kocka boja koja se pomiče preko V-ravni (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizatora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator spektra"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Ravni vrh"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kajzer"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite svoje VLM naredbe"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#odvojite naredbe novim redom ili tačkom-zarezom"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista za reprodukciju"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podtitla"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izlazna metoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX opcije"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlazna datoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni mediji"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Primjer stila ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Okvir reda"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Okvir kolone"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaične pločice"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Kašnjenje zvuka"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Kašnjenje titlova"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - web interfejs"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Sakrij / Prikaži biblioteku"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Sakrij / Prikaži preglednik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje streamovima"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija tragova"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM paketne komande"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazna lista za reprodukciju"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Red je odabran"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduciraj odabrano"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Osvježi listu"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje flowplayera..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ako se ništa ne pojavi, provjerite internetsku vezu."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Kreiranjem streama, <i>glavne kontrole</i> će upravljati streamom umjesto "
"glavnog interfejsa."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Tok će biti kreiran korištenjem zadanih postavki, za napredniju "
"konfiguraciju ili izmjenu zadanih postavki odaberite dugme s desne strane: "
"<i>Upravljanje tokovima</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Nakon što je stream kreiran, prozor <i>Media Viewer-</i> a će ga prikazati."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Jačinu zvuka će kontrolisati plejer, a ne <i>glavne kontrole</i> ."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Trenutna stavka koja se reproducira bit će strimovana. Ako nema trenutno "
"reproducirane stavke, prva odabrana stavka iz <i>Biblioteke</i> bit će "
"predmet strimovanja."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da biste zaustavili stream i nastavili s normalnim kontrolama, ponovo "
"kliknite gumb <i>Otvori stream</i> ."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite kreirati stream?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Opširnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Snimi kao..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Stablo modula"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširene opcije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &više opcija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Promijenite keširanje za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Vrijeme zaustavljanja"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi opcije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Potpuni MRL za VLC interno"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Promijenite vrijeme početka za medijski sadržaj"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Promijenite vrijeme zaustavljanja medija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Sinhrono reprodukujte drugi medij (dodatnu audio datoteku, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod hvatanja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odaberite vrstu uređaja za snimanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir Uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristupite naprednim opcijama za podešavanje uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne opcije..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir Diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući menije diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nema menija diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disk uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Početna pozicija"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i Podtitlovi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristite datoteku s titlovima"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku titlova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Odabir Datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Možete izabrati lokalne datoteke sa sljedećim listama i dugmadima."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Mrežni Protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Molimo unesite mrežni URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdanje profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "Voće i povrće"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Moguće strujati"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Kao izvorno"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Kotisnički prilagođene opcije"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Enkodira parametre"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Veličina okvira"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Brzina uzorkovanja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Naziv &Profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Postavite medijske izvore za streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite odredišta za streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodajte odredišta slijedeći metode streaminga koje su vam potrebne. Obavezno "
"provjerite kod transkodiranja da li je format kompatibilan s korištenom "
"metodom."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcije transkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Odaberite i odaberite opcije transkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj transkodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Podešavanje Opcija"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Podesi bilo koje dodatne opcije za strujanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strimujte sve osnovne streamove"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generirani izlazni niz toka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Izlazni modul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF kada je dostupan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući zvuk sa vremenskim rastezanjem"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mod zauzeća reprodukcije:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizujte jačinu zvuka na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferirani jezik zvuka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku reproduciranih pjesama na Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil i odabir nivoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardverski ubrzano dekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivo naknadne obrade kvaliteta videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči H.264 filter za deblokiranje u petlji"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 predefinisani i odabir podešavanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna AVI datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP proxyja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos uživo putem streama Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadana politika keširanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik izbornika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Gledajte i osjećajte"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Koristi prilagođeni skin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je VLC-ov standardni interfejs, sa izvornim izgledom i osjećajem."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi prirodni stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Promijenite veličinu interfejsa na veličinu videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži kontrole u prikazu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pauziraj reprodukciju kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Prikaži skočni prozor za promjenu medija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Počni u minimalnom načinu prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Prisilni stil prozora:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Ugradi video u okruženje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj traci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatsko podizanje interfejsa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka resursa za skin:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista izvođenja i pokretanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauziraj na posljednjem kadru videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jedno pokretanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj obavještenje o ažuriranjima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Svako "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Sačuvaj nedavno reproducirane stavke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Odvojite riječi znakom | (bez razmaka)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integracija operativnog sistema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asocijacije ekstenzija datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Uspostavite udruženja..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz na ekranu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Prikaži naslov medija na početku videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogućite titlove"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik titlova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekti titlova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani video izlaz (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forsiraj Omjer"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Raspored postavljanja"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Trči po rasporedu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj Ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredite ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Provjeri za VLC nadogradnje"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Pokrećem zahtjev za nadogradnju..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Da li ga želite preuzeti?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negiraj boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno Zumiranje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Otkrivanje pokreta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorno zamućenje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Protiv treperenja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mekšanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odšumljivač"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Prostorna jačina luminacije"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Jačina temporalne lume"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Jačina prostorne hrome"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporalna hroma jačina"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfigurator"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje za upravljanje medijima"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Odaberi Ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Odaberi Izlaz"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Vremenska Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Muks Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Upravljanje Listom Medija"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:6
msgid "<b>Alsa</b>"
msgstr "<b>Alsa</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:9
msgid "External mixer"
msgstr "Eksterni mikser"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:10
msgid "Volume adjustment"
msgstr "Podešavanje glasnoće"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:14
msgid "<b>Status Icon</b>"
msgstr "<b>Ikona stanja</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:15
msgid "Mute Volume"
msgstr "Priguši zvuk"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:16
msgid "Show Slider"
msgstr "Prikaži klizač"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Left Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Lijevi klik miša</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:18 ../src/volumeicon.c:899
msgid "Open Mixer"
msgstr "Otvori mikser"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:19
msgid "<b>Middle Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Srednji klik miša</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:20
msgid "Use Horizontal Slider"
msgstr "Koristi horizontalni klizač"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:21
msgid "Show Sound Level"
msgstr "Prikaži nivo glasnoće"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:22
msgid "Use Transparent Background (requires compositor)"
msgstr "Koristi providnu pozadinu (potreban je kompozitor)"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>Layout Preferences</b>"
msgstr "<b>Postavke izgleda</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Prečice</b>"

#: ../src/volumeicon.c:1313
msgid "Alternate name to use for config file, default is volumeicon"
msgstr "Alternativno ime za konfiguracioni fajl, standardno je volumeicon"

#: ../src/app.ui.h:3
msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
msgstr "Vrati (koristite Ktrl da povratite i očistite)"

#: ../src/app.ui.h:5
msgid "Toggle input enabled setting"
msgstr "Okida podešavanja uključena ulazom"

#: ../src/iso2022.c:73 ../src/iso2022.c:81 ../src/iso2022.c:111
#: ../src/vte.c:2002 src/iso2022.c:792 src/iso2022.c:803 src/iso2022.c:852
#: src/vte.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Ne mogu konvertovati karaktere iz %s u %s."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:1027 src/vteapp.c:736
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu.\n"

#: ../src/vteapp.c:1137
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Ne mogu da raščlanim odrednicu geometrije proslijeđenu opcijom --geometry"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4253 src/vte.c:3315
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Greška prilikom čitanja: %s."

#: ../src/vte.c:4389
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem podatke podprocesu, neispravan pretvarač skupa znakova"

#: ../src/vte.c:4400 ../src/vte.c:5403 src/vte.c:3437 src/vte.c:4331
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Greška (%s) pri prebacivanju sadržaja, odbacujem."

#: ../src/vte.c:7712
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Greška u čitanju PTY veličine, podrazumijevano: %s\n"

#: src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Pokušavam postaviti nevažeću NRC mapu '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Neprepoznan identificirani sistem programiranja."

#: src/iso2022.c:1672 src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Pokušavam postaviti nevažeću obimnu NRC mapu '%c'."

#: src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Greška pri dodavanju `%s' okruženju, nastavljam."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s"

#: src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Greška pri stvaranju signalnog pipe-a."

#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Dupliciraj (%s/%s)!"

#: src/vte.c:1016
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Greška pri kompajliranju pravog izraza \"%s\"."

#: src/vte.c:2472
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Nema kontrolnog upravljaća kontrolne sekvence `%s' definisanog."

#: src/vte.c:6284
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Greška prilikom čitanja PTY veličine, koristim uobičajno: %s."

#: src/vte.c:6320
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Greška pri podešavanju PTY veličine: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: src/vte.c:10629
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() neuspjeh pri podešavanju karaktera riječi"

#: src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Nepoznat pixel mod %d.\n"

#: src/vtexft.c:714
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Ne mogu nacrtati karakter U+%04x.\n"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Mapa %s nije pronađena :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f fps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i igrač konektovan"
msgstr[1] "%i igrač konektovan"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i igrač spreman"
msgstr[1] "%i igrač konektovan"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> aka %s iz %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> iz %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s Tim"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s Tim - Udaljenost"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s je psihopata, ubio je člana %s tima!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s je pored mine!"

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s tim već ima neograničenu municiju za %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s tim je preskočio svoj red."

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u Gnu! Raznesi ih sve!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u Gnu! Raznesi ih sve!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u zračnog napada!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u zračnog napada!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"%s tim je dobio %u zračnih čekića! Ne pravi previše buke sa njim! Hvala, "
"tvoje komšije."
msgstr[1] ""
"%s tim je dobio %u zračnih čekića! Ne pravi previše buke sa njim! Hvala, "
"tvoje komšije."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u nakovnja! Sve ih polijepi!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u nakovnja! Sve ih polijepi!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u automatskih bazuka!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u automatskih bazuka!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u palija!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u palija!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u bazuka!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u bazuka!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"%s tim je dobio %u bacača plamena! Ako si ispod 18 pitaj roditelje da bi ga "
"koristio."
msgstr[1] ""
"%s tim je dobio %u bacača plamena! Ako si ispod 18 pitaj roditelje da bi ga "
"koristio."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u odskočica! Boing!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u odskočica! Boing!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u kasatnih bombi!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u kasatnih bombi!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s tim je dobio %u konstrukcije! Ne zaboravi šljem!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u konstrukcije! Ne zaboravi šljem!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u disko granata! Pomakni guzu dok ga bacaš!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u disko granata! Pomakni guzu dok ga bacaš!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u dinamita"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u dinamita"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u bacača plamena!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u bacača plamena!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u kuke!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u kuke!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u granata!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u granata!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u pištolj!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u pištolj!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u jetpack! Extraa!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u jetpack! Extraa!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u mina!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u mina!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u padobrana!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u padobrana!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u džumbus bombi!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u džumbus bombi!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u sačmu!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u sačmu!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u mašinki!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u mašinki!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u samoubistva!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u samoubistva!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u špricu!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u špricu!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u teleport!"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u teleport!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "%s tim je dobio %u preskoči red! Znam da to voliš."
msgstr[1] "%s tim je dobio %u preskoči red! Znam da to voliš."

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "%s tim je dobio %u tux lanser! Nikad nisi vidio pingvina koji leti?"
msgstr[1] "%s tim je dobio %u tux lanser! Nikad nisi vidio pingvina koji leti?"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(mrtav)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(sistemski jezik)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(neograničeno)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Zračni napad"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Zračni čekić"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Svi timovi"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "I pobjednik je ..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Nakovanj"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Automatska bazuka"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Neispravan socket ..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Palija"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuka"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Bacač plamena"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Bomba odskočica"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Ne može naći tim %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Ne mogu otvorit direktorij  (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Ne mogu otvorit direktorij tima  (%s)!"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Nasumice izaberi druge mape"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Klijent mod"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Kasetna bomba"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Ubij se"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Konektuj se na igru"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Konektovan !"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Konstruiraj"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Kontroliran od strane:"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Disko granata"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Trajanje reda"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamit"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "KRAJ IGRE"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Greška kod očitavanja tima:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": nije u mogućnosti da spremi "
"konfiguracionu datoteku."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Greška: Nemoguće konektovat se na %s:%s"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Greška: ne mogu pronaći skin \"%s\" za tim \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Bacač Plamena"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Pun ekran?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lansiraj GNU-a"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Kuka"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granata"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Inicijalizacija zemljišta ..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Uživaj u igri!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Vojskovođa"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Hostaj igru"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Požuri, previše si spor !!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Početna energija"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Inicijalizacija"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicijaliziranje mape"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicijaliziranje zvuka"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicijaliziranje timova"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Pa to je poklon!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Učitaj mape:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Učitaj timove:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokalni timovi:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "LowGrav"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mapu %s, napravio je:"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Najprecizniji"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Najveća izdajica"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Najkorisniji"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Najučikovitiji"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Najagresivniji"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Muzika?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Nijedan element  <%s> nije nađen u xml konfiguracionoj datoteci!"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Niko!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Broj likova"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Broj timova:"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Padobran"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Prikaži energiju igrača?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Prikaži ime igrača?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lansiraj tvora"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Džumbus bomba"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Pokreni igru"

#: src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Reci:"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Klizi po ivici"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Server dostupan na internetu"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Server mod"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Sačma"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Preskoči red"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Snajper"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Sorry, trenutno nema igre koja čeka igrače"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Zvučni efekti?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Zvučna frekvencija"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Pokreni novu igru"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Zaliha:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Mašinka"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Šprica"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Timovi"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleport"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Kasetna bomba je napustila bojište prije nego je stigla explodirat."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Automatksa rakete je napustila bojište..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Konekcija je istekla. Provjeri da firewall ne stoji na putu!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketa je napustila bojište..."

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Postoji samo %i tim."
msgstr[1] "Tu je samo %i tim."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Nije u mogućnosti koristit ovaj port!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Čekaj! %i igrač još nije spreman!"
msgstr[1] "Čekaj! %i igrač nije još spreman!"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Web stranica:"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Koja sramota za %s - koji je ubijen najobičnijim pištoljem!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Prikazuj trunke vjetra?"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Vaš hitac je promašio!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Učitavam muziku"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Učitavam zvučne profile: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Otvoren audio na %d Hz %d bit"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "&Pretraga..."

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&Naredbe"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&Više"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_BOSNIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1250"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Bosnian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Nastavi sa instalacijskim procesom"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Pokretanje sa mreže"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-Installer loader"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nije nađen win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini je nepotpun.  Kontaktirajte proizvođača ovog medija."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Ovaj program je otkrio da je vrsta vaše tastature \"$0\". Je li ovo ispravno?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Molimo pošaljite izvještaj o grešci sa sljedećim informacijama:\n"
"\n"
" - Verzija Windowsa.\n"
" - Postavka države.\n"
" - Stvarna vrsta tastature.\n"
" - Otkrivena vrsta tastature.\n"
"\n"
"Hvala."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Izgleda da nema dovoljno slobodnog prostora na uređaju $c.  Za potpunu "
"desktop instalaciju, preporučeno je da imate barem 3 GB.  Ako već postoji "
"odvojen uređaj ili particija za ovu instalaciju, ili ako planirate "
"zamijeniti Windows potpuno, možete ignorirati ovo upozorenje."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Greška: nema dovoljno slobodnog prostora. Prekidam instalaciju."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ovaj program ne podržava Windows $windows_version još."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Verzija sistema kojeg pokušavate instalirati je dizajnirana za rad na "
"modernim, 64-bitnim računarima.  Međutim, vaš računar nije sposoban za "
"pokretanje 64-bitnih programa.\n"
"\n"
"Koristite 32-bitnu (\"i386\") verziju ili Multi-arch verziju koja se može "
"instalirati na bilo kojem od ta dva.\n"
"\n"
"Ova instalacije će biti prekinuta sada."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Vaš računar je sposoban za pokretanje modernih, 64-bitnih operativnih "
"sistema.  Međutim, verzija sistema kojeg pokušavate instalirati je "
"dizajnirana za rad sa starijim, 32-bitnim hardverom.\n"
"\n"
"Možete nastaviti sa instalacijom, ali da izvučete najveću korist iz vašeg "
"računara, preporučujemo da koristite 64-bitnu (\"amd64\") verziju ili Multi-"
"arch verziju koja se može instalirati na bilo kojem od ta dva.\n"
"\n"
"Želite li prekinuti sada?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Nije nađena \"sistemska particija\", pretpostavljam da je ista kao i \"boot "
"particija\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Odaberite način instalacije:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normalan.  Preporučeno za većinu korisnika."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Napredno.  Preporučeno za napredne korisnike koji žele potpunu kontrolu nad "
"instalacijskim procesom."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"PXE mod: instalirajte PXE loader da omogućite mrežno učitavanje kernela."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Odaberite akciju:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Započni instalaciju na ovom računaru."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Popravka instaliranog sistema (režim popravka)"

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Odaberite kernel:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafička instalacija"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Tekstualna instalacija"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Konektovanje ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Odaberite verziju Debian-Installera za upotrebu:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabilno izdanje.  Ovo će instalirati Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Dnevno izdanje.  Ovo će instalirati razvojnu verziju Debian-Installera.  "
"Instalirati će Debian \"testing\" standardno i može biti iskorišteno za "
"instaliranje \"stable\" ili \"unstable\" također."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Preporučeno je da provjerite za poznate probleme prije korištenja dnevnog "
"izdanja.  Želite li to uraditi sada?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Sljedeći parametri će biti korišteni.  NEMOJTE mijenjati niti jedan osim ako "
"znate šta radite."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxy postavke (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Lokacija boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Osnovni URL za netboot slike (linux i initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Greška: neuspjeh pri kopiranju $0 na $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Provjeravam GPG potpis na $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Skinuta $0 datoteka nije pouzdana! Prekidam."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "Checksum razlika za $0/$2. Nađeno $1 umjesto $4. Prekidam."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Računam checksum za $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Generisanje $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Dodajem preseeding informacije u $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Greška: neuspjeh pri pokretanju $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Onemogućavanje NTFS kompresije u bootstrap datotekama"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrovanje u NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrovanje u BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Greška: neuspjeh pri parsiranje bcdedit.exe izlaza."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Greška: $0 nije nađeno.  Je li ovo zaista Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "VEOMA VAŽNA NAPOMENA:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Sada će biti pokrenut drugi dio instalacije.  Nakon potvrde, ovaj program će "
"restartati Windows u DOS režim i automatski učitati sljedeći dio "
"instalacijskog procesa.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Morate restartati da biste nastavili sa instalacijskim procesom.  Tokom "
"sljedećeg pokretanja biti ćete upitani da li želite pokrenuti Windows ili "
"nastaviti sa instalacijskim procesom.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Tokom instalacijskog procesa biće vam ponuđena mogućnost smanjivanja vaše "
"Windows particije ili potpuno mijenjanje iste.  U oba slučaja VRLO JE "
"PREPORUČENO da ste prethodno napravili sigurnosnu kopiju vaših podataka.  "
"Autori ovog softvera NEĆE preuzeti NIKAKVU ODGOVORNOST u slučaju gubitka "
"podataka.\\n\\nNakon što je instalacija gotova (i ako ste odabrali da "
"sačuvate Windows na vašem disku) možete obrisati ovaj loader kroz Windowsov "
"Add/Remove Programs dijalog u Control Panelu."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Želite li restartati sada?"

#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"

#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ubij Aplikaciju"

#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
"Molimo potvrdite."

#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Pokaži ovdje"

#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Otkrij/Sakrij"

#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."

#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704
#: ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"

#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899
#: ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"

#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912
#: ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"

#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"

#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"

#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"

#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358
#: ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401
#: ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803
#: ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865
#: ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986
#: ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1323
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544
#: ../src/wdefaults.c:580
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"

#: ../src/defaults.c:1366
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1381
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."

#: ../src/defaults.c:1396
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623
#: ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"

#: ../src/defaults.c:1592
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"

#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"

#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970
#: ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."

#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""

#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"

#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2230
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"

#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"

#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"

#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"

#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"

#: ../src/dialog.c:210
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti direktorij \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "

#: ../src/dialog.c:464
msgid "Choose File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"

#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Preimenuj radni prostor"

#: ../src/dock.c:418
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip radnog prostora"

#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"

#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadrži ikonu"

#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"

#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"

#: ../src/dock.c:888
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"

#: ../src/dock.c:946
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"

#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
msgid "Keep on top"
msgstr "Zadrži na vrhu"

#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Srušen"

#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automatsko rušenje"

#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"

#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadrži privučene ikone"

#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip Opcije"

#: ../src/dock.c:1011
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"

#: ../src/dock.c:1013
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"

#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadrži ikonu(e)"

#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"

#: ../src/dock.c:1023
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Ukloni ikonu(e)"

#: ../src/dock.c:1025
msgid "Attract Icons"
msgstr "Privuci ikone"

#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"

#: ../src/dock.c:1462
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"

#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dock ikona"

#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""

#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"

#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"

#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"

#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"

#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"

#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"

#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"

#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"

#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"

#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"

#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"

#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"

#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"

#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"

#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""

#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"

#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"

#: ../src/main.c:187
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"

#: ../src/main.c:234
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s prekinuto.\n"

#: ../src/main.c:245
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"

#: ../src/main.c:246
msgid "options:"
msgstr "opcije:"

#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"

#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"

#: ../src/main.c:251
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"

#: ../src/main.c:255
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"

#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"

#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"

#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker."
"inst"

#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"

#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"

#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"

#: ../src/main.c:385
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""

#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podržava locale"

#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"

#: ../src/main.c:446
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""

#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"

#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"

#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"

#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"

#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"

#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"

#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenti programa"

#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upiši argumente naredbe:"

#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""

#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""

#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""

#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""

#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
msgstr "odabir nije dostupan"

#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"

#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."

#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nedovršen niz"

#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"

#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ne mogu uzeti element niza"

#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nedovršen riječnik"

#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje ključ riječnika"

#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"

#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"

#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"

#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"

#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."

#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."

#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"

#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"

#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"

#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"

#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"

#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"

#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"

#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""

#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Izlaz iz window managera?"

#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Close X session"
msgstr "Zatvori X sesiju"

#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"

#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"

#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"

#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:565
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: nedostaje naredba"

#: ../src/rootmenu.c:598
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"

#: ../src/rootmenu.c:663
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:671
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"

#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:725
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije "
"biti samo jedna."

#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:835
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:843
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr ""
"%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"

#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku izbornika \"%s\": %s"

#: ../src/rootmenu.c:1106
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"

#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr ""
"iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"

#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"

#: ../src/rootmenu.c:1419
msgid "Exit..."
msgstr "Izlaz..."

#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"

#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""

#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"

#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"

#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"

#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"

#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"

#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X greška: %s\n"

#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"

#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"

#: ../src/startup.c:267
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."

#: ../src/startup.c:279
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "primio signal %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:281
msgid "got signal %i\n"
msgstr "primio signal %i\n"

#: ../src/startup.c:286
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."

#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"

#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga "
"koristim 16\n"

#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"

#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"

#: ../src/startup.c:802
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"

#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."

#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"

#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"

#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""

#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."

#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"

#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:284
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maksimiziraj"

#: ../src/winmenu.c:292
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimiziraj"

#: ../src/winmenu.c:301
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Un)Shade"

#: ../src/winmenu.c:330
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributi..."

#: ../src/winmenu.c:332
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Odaberi prečicu"

#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"

#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"

#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikacija prozora"

#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i početni radni prostor"

#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifično za aplikaciju"

#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standardno za sve prozore"

#: ../src/winspector.c:1064
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."

#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemogući traku za naslov"

#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"

#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"

#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"

#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Omnipresent"
msgstr "Svugdjeprisutan"

#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Pokreni minimizirano"

#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoči listu prozora"

#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"

#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"

#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"

#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Zadrži unutar ekrana"

#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne daj da uzme fokus"

#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"

#: ../src/winspector.c:1157
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"

#: ../src/winspector.c:1172
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve "
"miš ili tastaturne događaje."

#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow Image"

#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ime ikone:"

#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"

#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Početni randi prostor"

#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdje posebno"

#: ../src/winspector.c:1271
msgid "Application Wide"
msgstr "Preko cijele aplikacije"

#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Start Hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"

#: ../src/winspector.c:1285
msgid "No application icon"
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"

#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
msgid "Workspace %i"
msgstr "Radni prostor %i"

#: ../src/workspace.c:473
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"

#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uništi zadnju"

#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "krivi podaci u odabiru"

#: ../update.c:186
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Promjena imena standardnih direktorija na trenutni jezik?"

#: ../update.c:188
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Prijavili ste se sa uključenim novim jezikom. Možete odabrati da automatski "
"promijenim imena nekih standardnih direktorija u vašem ličnom direktoriju "
"tako da ona budu na ovom jeziku. Moguće je promijeniti imena sljedećih "
"direktorija:"

#: ../update.c:191
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Zadrži stara imena"

#: ../update.c:192
msgid "_Update Names"
msgstr "_Promijeni imena"

#: ../update.c:218
msgid "Current folder name"
msgstr "Sadašnje ime direktorija"

#: ../update.c:223
msgid "New folder name"
msgstr "Ime novog direktorija"

#: ../update.c:233
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr ""
"Obratite pažnju na to da sadržaj koji je u sadašnjim direktorijima neće biti "
"pomjeren u nove direktorije."

#: ../update.c:240
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Ne pitaj ponovo"

#: ../update.c:257
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Javila se greška prilikom mijenjanja imena direktorija"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "User folders update"
msgstr "Ažuriranje korisničkih direktorija"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Promijeni imena često korišćenih direktorija na trenutni jezik"

#: src/ArchInputDialog.cpp:32
msgid "Add To Archive"
msgstr "Dodaj u arhivu"

#: src/ArchInputDialog.cpp:39 src/BookmarkDialog.cpp:42
#: src/BrowseInputDialog.cpp:44 src/ColorSelector.cpp:1017
#: src/ConnectDialog.cpp:146 src/FontDialog.cpp:47 src/InputDialog.cpp:33
#: src/KeyBindings.cpp:81 src/KeyBindingsDialog.cpp:31
#: src/HistInputDialog.cpp:60 src/Preferences.cpp:329 src/Properties.cpp:207
#: src/Properties.cpp:992 src/RenameDialog.cpp:232 src/WriteWindow.cpp:192
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"

#: src/ArchInputDialog.cpp:50
msgid "New archive name:"
msgstr "Ime nove arhive:"

#: src/ArchInputDialog.cpp:61 src/BrowseInputDialog.cpp:80
#: src/HistInputDialog.cpp:93 src/Properties.cpp:340
msgid "=> Warning: file name is not UTF-8 encoded!"
msgstr "=> Upozorenje: naziv datoteke nije kodiran sa UTF-8!"

#: src/ArchInputDialog.cpp:64 src/BrowseInputDialog.cpp:76
#: src/HistInputDialog.cpp:89
msgid "\tSelect Destination..."
msgstr "\tIzaberi odredište ..."

#: src/ArchInputDialog.cpp:72
msgid "tar.gz\tArchive format tar.gz"
msgstr "tar.gz\tFormat arhive je tar.gz"

#: src/ArchInputDialog.cpp:74
msgid "zip\tArchive format zip"
msgstr "zip \tFormat arhive je zip"

#: src/ArchInputDialog.cpp:76
msgid "7z\tArchive format 7z"
msgstr "7z\tFormat arhive je 7z"

#: src/ArchInputDialog.cpp:78
msgid "rar\tArchive format rar"
msgstr "rar\tFormat arhive je rar"

#: src/ArchInputDialog.cpp:80
msgid "tar.bz2\tArchive format tar.bz2"
msgstr "tar.bz2 \tFormat arhive je tar.bz2"

#: src/ArchInputDialog.cpp:82
msgid "tar.xz\tArchive format tar.xz"
msgstr "tar.xz\tFormat arhive je tar.xz"

#: src/ArchInputDialog.cpp:84
msgid "tar.zst\tArchive format tar.zst"
msgstr "tar.zst\tFormat arhive je tar.zst"

#: src/ArchInputDialog.cpp:86
msgid "tar\tArchive format tar"
msgstr "tar\tFormat arhive je tar"

#: src/ArchInputDialog.cpp:88
msgid "gz\tArchive format gz"
msgstr "gz\tFormat arhive je gz"

#: src/ArchInputDialog.cpp:90
msgid "bz2\tArchive format bz2"
msgstr "bz2\tFormat arhive je bz2"

#: src/ArchInputDialog.cpp:92
msgid "xz\tArchive format xz"
msgstr "xz\tFormat arhive je xz"

#: src/ArchInputDialog.cpp:94
msgid "zst\tArchive format zst"
msgstr "zst\tFormat arhive je zst"

#: src/BookmarkDialog.cpp:164 src/Properties.cpp:2049
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG slike"

#: src/BookmarkDialog.cpp:165 src/Properties.cpp:2050
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF slike"

#: src/BookmarkDialog.cpp:166 src/Properties.cpp:2051
msgid "BMP Images"
msgstr "BMP slike"

#: src/BookmarkDialog.cpp:169
msgid "Select an Icon File"
msgstr "Odaberite ikonu"

#: src/ColorSelector.cpp:717
msgid "Color Dialog"
msgstr "Dijalog boja"

#: src/ComboBox.cpp:907 src/DirPanel.cpp:1491 src/FilePanel.cpp:4998
#: src/SearchPanel.cpp:2552 src/XFileExplorer.cpp:1435
msgid "C&ut"
msgstr "Izre&ži"

#: src/CommandWindow.cpp:312
msgid ""
"\n"
">>>> COMMAND CANCELLED <<<<"
msgstr ""
"\n"
">>>> KOMANDA OBUSTAVLJENA <<<"

#: src/CommandWindow.cpp:316
msgid ""
"\n"
">>>> END OF COMMAND <<<<"
msgstr ""
"\n"
">>>> KRAJ KOMANDE <<<<"

#: src/DirList.cpp:688 src/FileList.cpp:674
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovdje"

#: src/DirList.cpp:689 src/FileList.cpp:675
msgid "Move Here"
msgstr "Premjesti ovdje"

#: src/DirList.cpp:690 src/FileList.cpp:676
msgid "Link Here"
msgstr "Link ovdje"

#: src/DirList.cpp:774 src/DirList.cpp:952 src/DirPanel.cpp:2884
#: src/DirPanel.cpp:2923 src/DirPanel.cpp:3042 src/DirPanel.cpp:3164
#: src/FileList.cpp:760 src/FileList.cpp:938 src/FilePanel.cpp:2107
#: src/FilePanel.cpp:2146 src/FilePanel.cpp:2264 src/FilePanel.cpp:2470
#: src/SearchPanel.cpp:4002 src/SearchPanel.cpp:4040 src/SearchPanel.cpp:4155
#: src/SearchPanel.cpp:4349
msgid "Copy file operation cancelled!"
msgstr "Operacija kopiranja otkazana"

#: src/DirList.cpp:778 src/DirList.cpp:905 src/DirPanel.cpp:2955
#: src/DirPanel.cpp:3002 src/DirPanel.cpp:3059 src/DirPanel.cpp:3215
#: src/FileList.cpp:764 src/FileList.cpp:895 src/FilePanel.cpp:2178
#: src/FilePanel.cpp:2225 src/FilePanel.cpp:2281 src/FilePanel.cpp:2528
#: src/SearchPanel.cpp:4071 src/SearchPanel.cpp:4117 src/SearchPanel.cpp:4172
#: src/SearchPanel.cpp:4400
msgid "Move file operation cancelled!"
msgstr "Otkazana je operacije premještanja datoteka!"

#: src/DirList.cpp:831 src/DirPanel.cpp:2720 src/DirPanel.cpp:3008
#: src/DirPanel.cpp:3065 src/FileList.cpp:819 src/FilePanel.cpp:1888
#: src/FilePanel.cpp:2231 src/FilePanel.cpp:2287 src/FilePanel.cpp:4200
#: src/SearchPanel.cpp:3775 src/SearchPanel.cpp:4122 src/SearchPanel.cpp:4178
msgid "Symlink"
msgstr "Simlink"

#: src/DirList.cpp:897 src/DirPanel.cpp:2994 src/DirPanel.cpp:3207
#: src/FileList.cpp:887 src/FilePanel.cpp:2217 src/FilePanel.cpp:2520
#: src/SearchPanel.cpp:4110 src/SearchPanel.cpp:4392
msgid "An error has occurred during the move file operation!"
msgstr "Dogodila se greška pri premještanju datoteke!"

#: src/DirList.cpp:944 src/DirPanel.cpp:2915 src/DirPanel.cpp:3156
#: src/FileList.cpp:930 src/FilePanel.cpp:2138 src/FilePanel.cpp:2462
#: src/SearchPanel.cpp:4033 src/SearchPanel.cpp:4341
msgid "An error has occurred during the copy file operation!"
msgstr "Dogodila se greška pri kopiranju daoteke!"

#: src/DirList.cpp:1552 src/XFileExplorer.cpp:3471
#, c-format
msgid "Mount point %s is not responding..."
msgstr "Tačka montiranja %s ne reagira ..."

#: src/DirList.cpp:2075
msgid "Link to Folder"
msgstr "Link prema folderu"

#: src/DirList.cpp:2697 src/DirList.cpp:2704
msgid "Size in root: "
msgstr "Veličina u root:"

#: src/DirList.cpp:2698 src/DirList.cpp:2705
msgid "Modified date: "
msgstr "Datum izmjene :"

#: src/DirList.cpp:2699 src/DirList.cpp:2706
msgid "Group: "
msgstr "Grupa:"

#: src/DirList.cpp:2700 src/DirList.cpp:2707
msgid "Permissions: "
msgstr "Dozvole: "

#: src/DirList.cpp:2705
msgid "Deletion date: "
msgstr "Datum brisanja: "

#: src/DirPanel.cpp:609
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene direktorije"

#: src/DirPanel.cpp:746 src/DirPanel.cpp:841 src/DirPanel.cpp:968
#: src/DirPanel.cpp:1228 src/DirPanel.cpp:1537 src/DirPanel.cpp:1617
#: src/DirPanel.cpp:1714 src/FileDialog.cpp:436 src/FileDialog.cpp:501
#: src/FilePanel.cpp:1313 src/FilePanel.cpp:1507 src/SearchPanel.cpp:502
#: src/SearchPanel.cpp:696 src/SearchPanel.cpp:1819 src/XFileExplorer.cpp:4462
#: src/XFileImage.cpp:2221 src/XFileImage.cpp:2266
#, c-format
msgid " Permission to: %s denied."
msgstr "Dozvola za:%s je odbijena."

#: src/DirPanel.cpp:836 src/DirPanel.cpp:963 src/DirPanel.cpp:1223
#: src/DirPanel.cpp:1532 src/DirPanel.cpp:1612 src/DirPanel.cpp:1709
#: src/DirPanel.cpp:2808 src/DirPanel.cpp:2836 src/FilePanel.cpp:2029
#: src/FilePanel.cpp:2050 src/Properties.cpp:1488 src/SearchPanel.cpp:3931
#: src/SearchPanel.cpp:3959 src/XFileExplorer.cpp:4457
#, c-format
msgid "Folder %s doesn't exist"
msgstr "Direktorij %s ne postoji"

#: src/DirPanel.cpp:1448 src/DirPanel.cpp:1463
msgid "New &Folder..."
msgstr "Novi &direktorij..."

#: src/DirPanel.cpp:1452 src/DirPanel.cpp:1467
msgid "&Hidden Folders"
msgstr "&Skrivene datoteke"

#: src/DirPanel.cpp:1454 src/DirPanel.cpp:1469
msgid "&Reverse Order"
msgstr "&Obrnuti poredak"

#: src/DirPanel.cpp:1455 src/DirPanel.cpp:1470
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "P&roširi stablo"

#: src/DirPanel.cpp:1456 src/DirPanel.cpp:1471
msgid "Collap&se Tree"
msgstr "Skrat&i stablo"

#: src/DirPanel.cpp:1483 src/DirPanel.cpp:1664
msgid "M&ount"
msgstr "M&ontiraj"

#: src/DirPanel.cpp:1484
msgid "Unmoun&t"
msgstr "Demon&tiraj"

#: src/DirPanel.cpp:1488 src/FilePanel.cpp:4978 src/SearchPanel.cpp:2531
msgid "&Add to Archive..."
msgstr "&Dodaj u arhivu ..."

#: src/DirPanel.cpp:1495 src/FilePanel.cpp:5009 src/Preferences.cpp:1112
#: src/SearchPanel.cpp:2554 src/XFileExplorer.cpp:1362
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."

#: src/DirPanel.cpp:1496
msgid "Cop&y to..."
msgstr "Ko&piraj u ..."

#: src/DirPanel.cpp:1497 src/FilePanel.cpp:5011 src/SearchPanel.cpp:2556
#: src/XFileExplorer.cpp:1374
msgid "&Move to..."
msgstr "&Premjesti u ..."

#: src/DirPanel.cpp:1498 src/FilePanel.cpp:5012 src/SearchPanel.cpp:2557
msgid "Symlin&k to..."
msgstr "Simlin&k u ..."

#: src/DirPanel.cpp:1499 src/XFileExplorer.cpp:1386
msgid "Mo&ve to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u smeće"

#: src/DirPanel.cpp:1503
msgid "Prop&erties"
msgstr "O&sobine"

#: src/DirPanel.cpp:2629 src/DirPanel.cpp:2673 src/FilePanel.cpp:1802
#: src/FilePanel.cpp:1841 src/SearchPanel.cpp:3748
msgid "Copy "
msgstr "Kopiraj"

#: src/DirPanel.cpp:2656 src/FilePanel.cpp:1829 src/SearchPanel.cpp:3736
msgid "Rename "
msgstr "Preimenuj"

#: src/DirPanel.cpp:2688 src/DirPanel.cpp:2704 src/FilePanel.cpp:1856
#: src/FilePanel.cpp:1872 src/SearchPanel.cpp:3763
msgid "Move "
msgstr "Premjesti"

#: src/DirPanel.cpp:2724 src/FilePanel.cpp:1892 src/SearchPanel.cpp:3779
msgid "Symlink "
msgstr "Simlink"

#: src/DirPanel.cpp:2801 src/DirPanel.cpp:2822 src/DirPanel.cpp:2829
#: src/DirPanel.cpp:3277 src/DirPanel.cpp:3393 src/FilePanel.cpp:2036
#: src/FilePanel.cpp:2064 src/FilePanel.cpp:2071 src/FilePanel.cpp:2615
#: src/FilePanel.cpp:3102 src/FilePanel.cpp:5471 src/FilePanel.cpp:5728
#: src/Properties.cpp:1480 src/Properties.cpp:1493 src/SearchPanel.cpp:2908
#: src/SearchPanel.cpp:3924 src/SearchPanel.cpp:3945 src/SearchPanel.cpp:3952
#: src/XFileArchive.cpp:605 src/XFileArchive.cpp:808 src/XFileArchive.cpp:1199
#: src/XFileArchive.cpp:1271
#, c-format
msgid "Can't write to %s: Permission denied"
msgstr "Ne može zapisivati u %s: Dozvola odbijena"

#: src/DirPanel.cpp:3228 src/FilePanel.cpp:2548 src/SearchPanel.cpp:4413
msgid "An error has occurred during the symlink operation!"
msgstr "Dogodila se greška pri operaciji symlink!"

#: src/DirPanel.cpp:3236 src/FilePanel.cpp:2556 src/SearchPanel.cpp:4421
msgid "Symlink operation cancelled!"
msgstr "Symlink operacija otkazana!"

#: src/DirPanel.cpp:3288 src/DirPanel.cpp:3309 src/DirPanel.cpp:3326
#: src/FilePanel.cpp:3149 src/FilePanel.cpp:3214 src/FilePanel.cpp:3225
#: src/FilePanel.cpp:3272 src/FilePanel.cpp:3286 src/SearchPanel.cpp:3211
#: src/SearchPanel.cpp:3268 src/SearchPanel.cpp:3314 src/SearchPanel.cpp:3328
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdi brisanje"

#: src/DirPanel.cpp:3337 src/DirPanel.cpp:3364
msgid "Delete folder operation cancelled!"
msgstr "Operacija brisanja direktorija je otkazana!"

#: src/DirPanel.cpp:3403 src/DirPanel.cpp:3421 src/FilePanel.cpp:2671
#: src/FilePanel.cpp:2731 src/FilePanel.cpp:2745 src/SearchPanel.cpp:3000
#: src/SearchPanel.cpp:3054 src/SearchPanel.cpp:3068
msgid "Confirm Trash"
msgstr "Potvrdi smeće"

#: src/DirPanel.cpp:3442 src/DirPanel.cpp:3474 src/FilePanel.cpp:2796
#: src/FilePanel.cpp:2823 src/SearchPanel.cpp:3116 src/SearchPanel.cpp:3139
msgid "An error has occurred during the move to trash operation!"
msgstr "Greška prilikom premještanja u kantu za smeće!"

#: src/DirPanel.cpp:3449 src/DirPanel.cpp:3481
msgid "Move to trash folder operation cancelled!"
msgstr "Otkazana operacija premještanja u kantu za smeće"

#: src/DirPanel.cpp:3670 src/FilePanel.cpp:3951
msgid "Create new folder:"
msgstr "Napravi novi direktorij:"

#: src/DirPanel.cpp:3695 src/FileDialog.cpp:1205 src/FilePanel.cpp:3978
#: src/FilePanel.cpp:4076 src/FilePanel.cpp:4180
#, c-format
msgid "File or folder %s already exists"
msgstr "Datoteka ili direktorij %s već postoji"

#: src/DirPanel.cpp:3960 src/DirPanel.cpp:4034 src/File.cpp:277
#: src/FilePanel.cpp:6140
msgid "Mount file system..."
msgstr "Montirnje datotečnog sistema..."

#: src/DirPanel.cpp:3967 src/DirPanel.cpp:4041 src/File.cpp:288
#: src/FilePanel.cpp:6147
msgid "Unmount file system..."
msgstr "Demontiranje datotečnog sistema ..."

#: src/File.cpp:257 src/File.cpp:1945 src/File.cpp:1973 src/File.cpp:2037
msgid "Changing permissions..."
msgstr "Izmjena dozvola ..."

#: src/File.cpp:258 src/File.cpp:266 src/File.cpp:1947 src/File.cpp:2039
#: src/File.cpp:2142 src/File.cpp:2231
msgid "File: "
msgstr "Datoteka : "

#: src/File.cpp:265 src/File.cpp:2140 src/File.cpp:2171 src/File.cpp:2229
msgid "Changing owner..."
msgstr "Promjena vlasnika..."

#: src/File.cpp:1157 src/File.cpp:1455 src/File.cpp:1577 src/File.cpp:1792
#, c-format
msgid "Source %s doesn't exist"
msgstr "Izvor %s ne postoji"

#: src/File.cpp:2364
msgid "Add to Archive "
msgstr "Dodaj u arhivu"

#: src/File.cpp:2546
#, c-format
msgid "Folder %s was successfully mounted."
msgstr "Direktorij %s je uspješno montiran."

#: src/File.cpp:2550
#, c-format
msgid "Folder %s was successfully unmounted."
msgstr "Direktorij %s je uspješno nemontiran."

#: src/File.cpp:2561 src/XFilePackage.cpp:420
msgid "Install / Upgrade Package"
msgstr "Instalacija/Unaprijeđenje Paketa"

#: src/File.cpp:2579 src/XFilePackage.cpp:470
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Deinstaliraj Paket"

#: src/FileDialog.cpp:234
msgid "&File Name:"
msgstr "&Naziv datoteke:"

#: src/FileDialog.cpp:242
msgid "File F&ilter:"
msgstr "&Filter datoteka:"

#: src/FileDialog.cpp:1107
msgid "Create new folder..."
msgstr "Napravi novi direktorij..."

#: src/FileDialog.cpp:1898 src/XFileImage.cpp:1110
msgid "Go Ho&me"
msgstr "Idi na &početni"

#: src/FileDialog.cpp:1899 src/XFileImage.cpp:1111
msgid "Go &Work"
msgstr "Idi na radni"

#: src/FileDialog.cpp:1900 src/XFileExplorer.cpp:1324
msgid "New &File..."
msgstr "Nova &datoteka..."

#: src/FileDialog.cpp:1901 src/FilePanel.cpp:4810 src/FilePanel.cpp:4855
msgid "New F&older..."
msgstr "Novi direkt&orij..."

#: src/FileDialog.cpp:1903 src/FilePanel.cpp:4817 src/FilePanel.cpp:4862
#: src/XFileExplorer.cpp:1531 src/XFileExplorer.cpp:1562 src/XFileImage.cpp:973
#: src/XFileImage.cpp:1113
msgid "&Hidden Files"
msgstr "&Skrivene datoteke"

#: src/FileDialog.cpp:1904 src/FilePanel.cpp:4818 src/FilePanel.cpp:4863
#: src/SearchPanel.cpp:2418 src/SearchPanel.cpp:2447 src/XFileImage.cpp:1114
msgid "Thum&bnails"
msgstr "S&ličice"

#: src/FileDialog.cpp:1906 src/FilePanel.cpp:4820 src/FilePanel.cpp:4865
#: src/SearchPanel.cpp:2420 src/SearchPanel.cpp:2449 src/XFileImage.cpp:1116
msgid "B&ig Icons"
msgstr "Veli&ke ikone"

#: src/FileDialog.cpp:1911 src/FilePanel.cpp:4825 src/FilePanel.cpp:4870
#: src/SearchPanel.cpp:2425 src/SearchPanel.cpp:2454 src/XFileExplorer.cpp:1539
#: src/XFileExplorer.cpp:1570 src/XFileImage.cpp:1016 src/XFileImage.cpp:1121
msgid "&Rows"
msgstr "&Redovi"

#: src/FileDialog.cpp:1915 src/FilePanel.cpp:4829 src/FilePanel.cpp:4874
#: src/SearchPanel.cpp:2429 src/SearchPanel.cpp:2458 src/XFileExplorer.cpp:1543
#: src/XFileExplorer.cpp:1574 src/XFileImage.cpp:1125
msgid "Si&ze"
msgstr "Ve&ličina"

#: src/FileDialog.cpp:1916 src/FilePanel.cpp:4830 src/FilePanel.cpp:4875
#: src/SearchPanel.cpp:2430 src/SearchPanel.cpp:2459 src/XFileImage.cpp:1126
msgid "&Type"
msgstr "&Vrsta"

#: src/FileDialog.cpp:1917 src/FilePanel.cpp:4831 src/FilePanel.cpp:4876
#: src/SearchPanel.cpp:2431 src/SearchPanel.cpp:2460 src/XFileExplorer.cpp:1545
#: src/XFileExplorer.cpp:1576 src/XFileImage.cpp:1127
msgid "E&xtension"
msgstr "Ek&stenzija"

#: src/FileDialog.cpp:1918 src/FilePanel.cpp:4832 src/FilePanel.cpp:4877
#: src/SearchPanel.cpp:2432 src/SearchPanel.cpp:2461 src/XFileImage.cpp:1128
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"

#: src/FileDialog.cpp:1921 src/Properties.cpp:226 src/Properties.cpp:1021
#: src/XFileExplorer.cpp:1549 src/XFileExplorer.cpp:1580
#: src/XFileImage.cpp:1131
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"

#: src/FileDialog.cpp:1922 src/FilePanel.cpp:4836 src/FilePanel.cpp:4881
#: src/SearchPanel.cpp:2436 src/SearchPanel.cpp:2465 src/XFileExplorer.cpp:1550
#: src/XFileExplorer.cpp:1581 src/XFileImage.cpp:1132
msgid "&Link"
msgstr "&Veza"

#: src/FileDialog.cpp:1926 src/FilePanel.cpp:4841 src/FilePanel.cpp:4886
#: src/SearchPanel.cpp:2440 src/SearchPanel.cpp:2469 src/XFileExplorer.cpp:1556
#: src/XFileExplorer.cpp:1587 src/XFileImage.cpp:1136
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Suprotni poredak"

#: src/FileList.cpp:4900 src/FileList.cpp:5001 src/FileList.cpp:5706
#: src/FileList.cpp:5825 src/Properties.cpp:470 src/Properties.cpp:618
#: src/SearchPanel.cpp:2035
msgid "Character Device"
msgstr "Znakovni uređaj"

#: src/FileList.cpp:4906 src/FileList.cpp:5005 src/FileList.cpp:5712
#: src/FileList.cpp:5829 src/Properties.cpp:474 src/Properties.cpp:622
#: src/SearchPanel.cpp:2041
msgid "Block Device"
msgstr "Blok uređaj"

#: src/FileList.cpp:4912 src/FileList.cpp:5009 src/FileList.cpp:5718
#: src/FileList.cpp:5833 src/Properties.cpp:478 src/Properties.cpp:626
#: src/SearchPanel.cpp:2047
msgid "Named Pipe"
msgstr "Imenovana cijev"

#: src/FileList.cpp:4964 src/FileList.cpp:5788 src/SearchPanel.cpp:2096
msgid "Broken Link"
msgstr "Neispravan link"

#: src/FileList.cpp:5115 src/FileList.cpp:5939 src/IconList.cpp:316
#: src/IconList.cpp:331 src/IconList.cpp:671 src/XFileImage.cpp:1741
#: src/XFileImage.cpp:2385 src/XFileImage.cpp:2439 src/XFileImage.cpp:2530
#: src/foxhacks.cpp:3886 src/foxhacks.cpp:3911
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nije moguće učitati sliku"

#: src/FilePanel.cpp:1160 src/XFileExplorer.cpp:5388
msgid "Command log"
msgstr "Bilješke komandi"

#: src/FilePanel.cpp:2831 src/SearchPanel.cpp:3147
msgid "Move to trash file operation cancelled!"
msgstr "Operacija premještanja datoteke u smeće otkazana!"

#: src/FilePanel.cpp:3351 src/SearchPanel.cpp:3386
msgid "Delete file operation cancelled!"
msgstr "Otkazana operacija brisanja datoteke!"

#: src/FilePanel.cpp:4048
msgid "Create new file:"
msgstr "Napravite novu datoteku:"

#: src/FilePanel.cpp:4474 src/SearchPanel.cpp:987
msgid "A&ssociate"
msgstr "P&ridruži"

#: src/FilePanel.cpp:4813 src/FilePanel.cpp:4858
msgid "Fi&lter..."
msgstr "Fi&lter..."

#: src/FilePanel.cpp:4894 src/XFileExplorer.cpp:1659
msgid "&Mount"
msgstr "&Montiraj"

#: src/FilePanel.cpp:4903 src/XFileArchive.cpp:1859
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvori &s ..."

#: src/FilePanel.cpp:4929 src/FilePanel.cpp:4945 src/SearchPanel.cpp:2497
msgid "&Extract Here"
msgstr "&Izdvoji ovdje"

#: src/FilePanel.cpp:4931 src/FilePanel.cpp:4947 src/SearchPanel.cpp:2491
#: src/SearchPanel.cpp:2505
msgid "E&xtract to..."
msgstr "I&zdovoji u ..."

#: src/FilePanel.cpp:4937
msgid "&Extract here"
msgstr "&Izdvoji ovdje"

#: src/FilePanel.cpp:4954
msgid "Install / Up&grade"
msgstr "Instaliranje/Ažu&riranje"

#: src/FilePanel.cpp:4955
msgid "Un&install"
msgstr "De&instaliranje"

#: src/FilePanel.cpp:5010 src/SearchPanel.cpp:2555
msgid "Copy &to..."
msgstr "Kopiraj &u ..."

#: src/FilePanel.cpp:5771
msgid "Package Install / Upgrade"
msgstr "Instalacija/nadogradnja paketa"

#: src/FilePanel.cpp:5820
msgid "Package Uninstall"
msgstr "Deinstalacija paketa"

#: src/FilePanel.cpp:6313 src/SearchPanel.cpp:4815 src/XFilePackage.cpp:1031
msgid "No compatible package manager (rpm or dpkg) found!"
msgstr "Nije pronađen kompatibilan upravljač paketima (rpm ili dpkg) !"

#: src/FilePanel.cpp:6515 src/SearchPanel.cpp:4503
msgid "0 bytes"
msgstr "0 bajtova"

#: src/FontDialog.cpp:58
msgid "&Family:"
msgstr "&Porodica:"

#: src/FontDialog.cpp:71
msgid "&Weight:"
msgstr "&Težina:"

#: src/FontDialog.cpp:81
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"

#: src/FontDialog.cpp:89
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ve&ličina:"

#: src/FontDialog.cpp:100
msgid "Character Set:"
msgstr "Skup znakova:"

#: src/FontDialog.cpp:104
msgid "West European"
msgstr "Zapadno-evropski"

#: src/FontDialog.cpp:105
msgid "East European"
msgstr "Istočno-evropski"

#: src/FontDialog.cpp:107
msgid "North European"
msgstr "Severno-evropski"

#: src/FontDialog.cpp:118
msgid "Central European (cp1250)"
msgstr "Centralno-evropski (cp1250)"

#: src/FontDialog.cpp:119
msgid "Russian (cp1251)"
msgstr "Ruski (cp1251)"

#: src/FontDialog.cpp:120
msgid "Latin1 (cp1252)"
msgstr "Latin1 (cp1252)"

#: src/FontDialog.cpp:121
msgid "Greek (cp1253)"
msgstr "Grčki (cp1253)"

#: src/FontDialog.cpp:122
msgid "Turkish (cp1254)"
msgstr "Turski (cp1254)"

#: src/FontDialog.cpp:123
msgid "Hebrew (cp1255)"
msgstr "Hebrejski (cp1255)"

#: src/FontDialog.cpp:124
msgid "Arabic (cp1256)"
msgstr "Arapski (cp1256)"

#: src/FontDialog.cpp:125
msgid "Baltic (cp1257)"
msgstr "Baltički (cp1257)"

#: src/FontDialog.cpp:126
msgid "Vietnam (cp1258)"
msgstr "Vietnam (cp1258)"

#: src/FontDialog.cpp:127
msgid "Thai (cp874)"
msgstr "Tajlandski (cp874)"

#: src/FontDialog.cpp:128
msgid "UNICODE"
msgstr "Unicode"

#: src/FontDialog.cpp:132
msgid "Set Width:"
msgstr "Postavi Širinu:"

#: src/FontDialog.cpp:136
msgid "Ultra condensed"
msgstr "Ultra kondenzirano"

#: src/FontDialog.cpp:137
msgid "Extra condensed"
msgstr "Extra kondenzirano"

#: src/FontDialog.cpp:139
msgid "Semi condensed"
msgstr "Polu kondenzirano"

#: src/FontDialog.cpp:141
msgid "Semi expanded"
msgstr "Polu prošireno"

#: src/FontDialog.cpp:143
msgid "Extra expanded"
msgstr "Ekstra prošireno"

#: src/FontDialog.cpp:144
msgid "Ultra expanded"
msgstr "Ultra prošireno"

#: src/FontDialog.cpp:148
msgid "Pitch:"
msgstr "Oblik:"

#: src/FontDialog.cpp:158
msgid "Scalable:"
msgstr "Skalabilno:"

#: src/FontDialog.cpp:163
msgid "All Fonts:"
msgstr "Svi Fontovi:"

#: src/IconList.cpp:4637 src/Preferences.cpp:96 src/Preferences.cpp:737
msgid "Modified Date"
msgstr "Modifikovan Datum"

#: src/HistInputDialog.cpp:160 src/Properties.cpp:1998
msgid "Select an Executable File"
msgstr "Izaberite izvršnu datoteku"

#: src/MessageBox.cpp:181 src/OverwriteBox.cpp:67 src/OverwriteBox.cpp:148
msgid "Yes for &All"
msgstr "Da za &sve"

#: src/MessageBox.cpp:262
msgid "Enter user password:"
msgstr "Unesite korisničku lozinku:"

#: src/MessageBox.cpp:269
msgid "Enter root password:"
msgstr "Unesite root lozinku:"

#: src/OverwriteBox.cpp:61 src/OverwriteBox.cpp:142
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Preskoči S&ve"

#: src/Places.cpp:285 src/Places.cpp:505
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"

#: src/Preferences.cpp:209
msgid "Current Theme"
msgstr "Trenutne teme"

#: src/Preferences.cpp:357
msgid "Use trash can for file deletion (safe delete)"
msgstr "Koristi kantu za brisanje datoteka (sigurno brisanje)"

#: src/Preferences.cpp:358
msgid "Include a command to bypass the trash can (permanent delete)"
msgstr "Uključi naredbu da se zaobiđe kanta za smeće (stalno brisanje)"

#: src/Preferences.cpp:360
msgid "Auto save layout"
msgstr "Automatsko spremanje rasporeda"

#: src/Preferences.cpp:363
msgid "Single click file open"
msgstr "Jednim klikom otvara se datoteka"

#: src/Preferences.cpp:459
msgid "&Dialogs"
msgstr "&Dijalozi"

#: src/Preferences.cpp:463
msgid "Confirm copy/move/rename/symlink"
msgstr "Potvrdite kopiranje/premještanje/preimenovanje/simlink"

#: src/Preferences.cpp:464
msgid "Confirm drag and drop"
msgstr "Potvrdi povlačenje i ispuštanje"

#: src/Preferences.cpp:467
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdi brisanje"

#: src/Preferences.cpp:470
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"

#: src/Preferences.cpp:480
msgid "Warn when mount points are not responding"
msgstr "Upozori kada tačke montiranja ne reaguju"

#: src/Preferences.cpp:500
msgid "Warn if running as root"
msgstr "Upozori ako se izvodi kao root"

#: src/Preferences.cpp:563
msgid "Mouse scrolling speed:"
msgstr "Brzina skrola miša:"

#: src/Preferences.cpp:609
msgid "Root Mode"
msgstr "Root režim"

#: src/Preferences.cpp:617
msgid "Authentication using sudo (uses user password)"
msgstr "Autentifikacija pomoću sudo (koristi korisničku lozinku)"

#: src/Preferences.cpp:623
msgid "Authentication using su (uses root password)"
msgstr "Autentifikacija pomoću su (koristi root lozinku)"

#: src/Preferences.cpp:725 src/XFilePackage.cpp:295
msgid "File &List"
msgstr "&Lista datoteka"

#: src/Preferences.cpp:843
msgid "&Programs"
msgstr "&Programi"

#: src/Preferences.cpp:852 src/Preferences.cpp:860 src/Preferences.cpp:868
#: src/Preferences.cpp:876 src/Preferences.cpp:884 src/Preferences.cpp:892
#: src/Preferences.cpp:900 src/Preferences.cpp:908 src/Preferences.cpp:916
#: src/Preferences.cpp:924 src/Preferences.cpp:936 src/Preferences.cpp:944
msgid "\tSelect file..."
msgstr "\tOdaberi datoteku..."

#: src/Preferences.cpp:952
msgid "Color Theme"
msgstr "Teme boja"

#: src/Preferences.cpp:968
msgid "Custom Colors"
msgstr "Vlastite boje"

#: src/Preferences.cpp:982
msgid "Selection background color"
msgstr "Boja pozadine izbora"

#: src/Preferences.cpp:984
msgid "File list background color"
msgstr "Boja pozadine popisa datoteka"

#: src/Preferences.cpp:986
msgid "File list highlight color"
msgstr "Boja isticanja popisa datoteka"

#: src/Preferences.cpp:1003
msgid "Icon Theme Path"
msgstr "Staza tema ikona"

#: src/Preferences.cpp:1008
msgid "\tSelect path..."
msgstr "\tIzbor staze..."

#: src/Preferences.cpp:1015
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"

#: src/Preferences.cpp:1021
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni Font:"

#: src/Preferences.cpp:1024 src/Preferences.cpp:1031
msgid " Select..."
msgstr " Izaberi..."

#: src/Preferences.cpp:1028
msgid "Text font:"
msgstr "Font teksta:"

#: src/Preferences.cpp:1312
msgid "Select an executable file"
msgstr "Izaberite izvršnu datoteku"

#: src/Preferences.cpp:1379
msgid "Change Normal Font"
msgstr "Promijeni Normalna slova"

#: src/Preferences.cpp:1405
msgid "Change Text Font"
msgstr "Promijeni tekst font"

#: src/Preferences.cpp:1674 src/XFileExplorer.cpp:5700
msgid "Empty trash can"
msgstr "Isprazni kantu"

#: src/Properties.cpp:118
msgid "Set marked"
msgstr "Označi"

#: src/Properties.cpp:120
msgid "Recursively"
msgstr "Rekruzivno"

#: src/Properties.cpp:121
msgid "Clear marked"
msgstr "Skini oznaku"

#: src/Properties.cpp:124
msgid "Files and folders"
msgstr "Datoteke i direktoriji"

#: src/Properties.cpp:126
msgid "Add marked"
msgstr "Dodaj označeno"

#: src/Properties.cpp:128
msgid "Folders only"
msgstr "Samo direktorije"

#: src/Properties.cpp:130
msgid "Owner only"
msgstr "Samo vlasnika"

#: src/Properties.cpp:131
msgid "Files only"
msgstr "Samo datoteke"

#: src/Properties.cpp:236
msgid "&File Associations"
msgstr "&Povezivanje datoteke"

#: src/Properties.cpp:244
msgid "Extension:"
msgstr "Ekstenzija:"

#: src/Properties.cpp:259
msgid "Open:"
msgstr "Otvori:"

#: src/Properties.cpp:262 src/Properties.cpp:291 src/Properties.cpp:300
#: src/Properties.cpp:311 src/Properties.cpp:317
msgid "\tSelect File..."
msgstr "\tOdaberi datoteku..."

#: src/Properties.cpp:280
msgid "Extract:"
msgstr "Otpakuj:"

#: src/Properties.cpp:285
msgid "Install / Upgrade:"
msgstr "Instalacija / Nadogradnja:"

#: src/Properties.cpp:308
msgid "Big Icon:"
msgstr "Velika ikona:"

#: src/Properties.cpp:314
msgid "Mini Icon:"
msgstr "Mini ikona:"

#: src/Properties.cpp:417
#, c-format
msgid "Filesystem (%s)"
msgstr "Datotečni sistem (%s)"

#: src/Properties.cpp:575
msgid "Broken link"
msgstr "Neispravan link"

#: src/Properties.cpp:698
msgid "Mount type:"
msgstr "Vrsta montiranja:"

#: src/Properties.cpp:702
msgid "Free:"
msgstr "Slobodno:"

#: src/Properties.cpp:717 src/Properties.cpp:1015
msgid "Total size:"
msgstr "Ukupna veličina:"

#: src/Properties.cpp:732
msgid "Broken link to:"
msgstr "Neispravan link prema:"

#: src/Properties.cpp:745
msgid "File Time"
msgstr "Vrijeme datoteke"

#: src/Properties.cpp:748
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zadnja izmjena:"

#: src/Properties.cpp:750
msgid "Last Changed:"
msgstr "Zadnja promjena:"

#: src/Properties.cpp:752
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Zadnji pristup:"

#: src/Properties.cpp:851 src/Properties.cpp:2147 src/Properties.cpp:2216
#: src/XFileExplorer.cpp:5688
#, c-format
msgid "%s (%llu bytes)"
msgstr "%s (%llu bajtova)"

#: src/Properties.cpp:1134 src/Properties.cpp:1141 src/Properties.cpp:1156
msgid "Multiple types"
msgstr "Višestruke vrste"

#: src/Properties.cpp:1516 src/Properties.cpp:1711
msgid "File owner"
msgstr "Vlasnik datoteke"

#: src/Properties.cpp:1554 src/Properties.cpp:1760
msgid "Change owner cancelled!"
msgstr "Promjena vlasnika otkazana!"

#: src/Properties.cpp:1597 src/Properties.cpp:1649 src/Properties.cpp:1858
#, c-format
msgid "Chmod in %s failed: %s"
msgstr "Chmod u %s neuspio: %s"

#: src/Properties.cpp:1601 src/Properties.cpp:1798
msgid "File permissions"
msgstr "Dozvole datoteke"

#: src/Properties.cpp:1636
msgid "Change file permissions cancelled!"
msgstr "Promjena dozovola datoteci otkazana!"

#: src/Properties.cpp:1846
msgid "Change file(s) permissions cancelled!"
msgstr "Otkazana promjena dozvola datoteci/datotekama"

#: src/Properties.cpp:2053
msgid "Select an icon file"
msgstr "Odaberite ikonu"

#: src/SearchPanel.cpp:923
msgid "Command Log"
msgstr "Bilješke komandi"

#: src/SearchPanel.cpp:2438 src/XFileExplorer.cpp:1554
#: src/XFileExplorer.cpp:1585
msgid "I&gnore Case"
msgstr "&Zanemari velika/mala slova"

#: src/SearchPanel.cpp:2477
msgid "Open &with..."
msgstr "Otvori &s ..."

#: src/SearchWindow.cpp:1324
msgid "Select path"
msgstr "Izaberi stazu"

#: src/WriteWindow.cpp:173 src/WriteWindow.cpp:181
msgid "XFileWrite Preferences"
msgstr "XFileWrite Postavke"

#: src/WriteWindow.cpp:204
msgid "&Editor"
msgstr "&Uređivač"

#: src/WriteWindow.cpp:209
msgid "Wrap margin:"
msgstr "Margina prijeloma:"

#: src/WriteWindow.cpp:215
msgid "Tabulation size:"
msgstr "Veličina tabulatora:"

#: src/WriteWindow.cpp:229
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"

#: src/WriteWindow.cpp:244
msgid "Selected text background:"
msgstr "Odabrana tekst pozadina:"

#: src/WriteWindow.cpp:248
msgid "Selected text:"
msgstr "Odabrani tekst:"

#: src/WriteWindow.cpp:252
msgid "Highlighted text background:"
msgstr "Označena tekst pozadina:"

#: src/WriteWindow.cpp:256
msgid "Highlighted text:"
msgstr "Označeni tekst:"

#: src/WriteWindow.cpp:264
msgid "Line numbers background:"
msgstr "Pozadina linijskih brojeva:"

#: src/WriteWindow.cpp:268
msgid "Line numbers foreground:"
msgstr "Prednji plan linijskih brojeva:"

#: src/WriteWindow.cpp:668
msgid "  Lines:"
msgstr " Linije:"

#: src/WriteWindow.cpp:676
msgid "  Col:"
msgstr " Kol:"

#: src/WriteWindow.cpp:684
msgid "  Line:"
msgstr " Linija:"

#: src/WriteWindow.cpp:746 src/WriteWindow.cpp:2419
msgid "Goto Line"
msgstr "Idi na liniju"

#: src/WriteWindow.cpp:850 src/XFileArchive.cpp:254 src/XFileImage.cpp:902
#: src/XFilePackage.cpp:237
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Izbriši Nedavne Dokumente"

#: src/WriteWindow.cpp:1177 src/WriteWindow.cpp:1284 src/XFileArchive.cpp:2046
#: src/XFileImage.cpp:1623 src/XFilePackage.cpp:711
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr "Dokument se ne može otvoriti:%s"

#: src/WriteWindow.cpp:1187
#, c-format
msgid "File is too big: %s (%d bytes)"
msgstr "Datoteka je prevelika: %s (%d bytes)"

#: src/WriteWindow.cpp:1200 src/XFileArchive.cpp:2046
msgid "Error Loading File"
msgstr "Pogrška pri učitavanju datoteke"

#: src/WriteWindow.cpp:1291
#, c-format
msgid "File is too big: %s"
msgstr "Datoteka je prevelika:%s"

#: src/WriteWindow.cpp:1313
#, c-format
msgid "File: %s truncated."
msgstr "Dokument: %s skraćen."

#: src/WriteWindow.cpp:1337
#, c-format
msgid "untitled%d"
msgstr "Neimenovan %d"

#: src/WriteWindow.cpp:1598
msgid "About X File Write"
msgstr "O X File Write "

#: src/WriteWindow.cpp:1621
msgid "Change Font"
msgstr "Promjena fonta"

#: src/WriteWindow.cpp:1663
msgid "C Source Files"
msgstr "C Izvorne datoteke"

#: src/WriteWindow.cpp:1664 src/WriteWindow.cpp:1665 src/WriteWindow.cpp:1666
msgid "C++ Source Files"
msgstr "C ++ Izvorne datoteke"

#: src/WriteWindow.cpp:1667
msgid "C/C++ Header Files"
msgstr "C/C++ datoteke zaglavlja"

#: src/WriteWindow.cpp:1670
msgid "PHP Files"
msgstr "PHP datoteke"

#: src/WriteWindow.cpp:1793
#, c-format
msgid "Save %s to file?"
msgstr "Snimi %s u datoteku?"

#: src/WriteWindow.cpp:1813 src/WriteWindow.cpp:1876
msgid "Overwrite Document"
msgstr "Prebriši Dokument"

#: src/WriteWindow.cpp:1814 src/WriteWindow.cpp:1877
#, c-format
msgid "Overwrite existing document: %s?"
msgstr "Prebriši postojeći dokument: %s?"

#: src/WriteWindow.cpp:1965
msgid " (changed)"
msgstr " (promjenjen)"

#: src/WriteWindow.cpp:1995 src/XFileImage.cpp:1932
msgid ""
"Print command: \n"
"(ex: lpr -P <printer>)"
msgstr ""
"Komanda za štampanje: \n"
"(primjer: lpr -P <printer>)"

#: src/WriteWindow.cpp:2194
msgid "File Was Changed"
msgstr "Datoteka je promijenjena"

#: src/WriteWindow.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"was changed by another program. Reload this file from disk?"
msgstr ""
"%s\n"
"promijenjena je drugim programom. Učitajte ovu datoteku s diska? "

#: src/WriteWindow.cpp:2419
msgid "&Goto line number:"
msgstr "&Idi na liniju broj:"

#: src/XFileExplorer.cpp:1194
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/XFileExplorer.cpp:1468
msgid "P&references"
msgstr "P&ostavke"

#: src/XFileExplorer.cpp:1474
msgid "&General Toolbar"
msgstr "&Opća alatna traka"

#: src/XFileExplorer.cpp:1476
msgid "&Panel Toolbar"
msgstr "&Panel alatna traka"

#: src/XFileExplorer.cpp:1526
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"

#: src/XFileExplorer.cpp:1530
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter ..."

#: src/XFileExplorer.cpp:1532 src/XFileExplorer.cpp:1563 src/XFileImage.cpp:979
msgid "&Thumbnails"
msgstr "&Sličice"

#: src/XFileExplorer.cpp:1534 src/XFileExplorer.cpp:1565 src/XFileImage.cpp:987
msgid "&Big Icons"
msgstr "Velike &ikone"

#: src/XFileExplorer.cpp:1544 src/XFileExplorer.cpp:1575
msgid "T&ype"
msgstr "T&ip"

#: src/XFileExplorer.cpp:1557 src/XFileExplorer.cpp:5152
#: src/XFileExplorer.cpp:5211
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Lijevi panel"

#: src/XFileExplorer.cpp:1588 src/XFileExplorer.cpp:5151
#: src/XFileExplorer.cpp:5210
msgid "&Right Panel"
msgstr "&Desni panel"

#: src/XFileExplorer.cpp:1629
msgid "&Terminal"
msgstr "&Terminal"

#: src/XFileExplorer.cpp:1692 src/XFileExplorer.cpp:6058
msgid "T&rash"
msgstr "S&meće"

#: src/XFileExplorer.cpp:1703
msgid "&About X File Explorer"
msgstr "&O X File Exploreru"

#: src/XFileExplorer.cpp:3455
msgid "Running Xfe as root!"
msgstr "Izvršava se Xfe kao root!"

#: src/XFileExplorer.cpp:3526
msgid "No global xferc file found! Please select a configuration file..."
msgstr ""
"Nema globalne xferc datoteke! Molimo odaberite konfiguracijsku datoteku ..."

#: src/XFileExplorer.cpp:3530
msgid "XFE configuration file"
msgstr "XFE konfiguracijska datoteka"

#: src/XFileExplorer.cpp:5540
msgid "Enter the user password:"
msgstr "Unesite korisničku lozinku:"

#: src/XFileExplorer.cpp:5547
msgid "Enter the root password:"
msgstr "Unesite root lozinku:"

#: src/XFileArchive.cpp:302
msgid "Extract &to..."
msgstr "I&zdovoji u ..."

#: src/XFileArchive.cpp:372
msgid "About X File Archive"
msgstr "O X File Archive "

#: src/XFileArchive.cpp:1369
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potvrdi izlaz"

#: src/XFileArchive.cpp:1862
msgid "&Extract to..."
msgstr "I&zdovoji u ..."

#: src/XFileArchive.cpp:2339 src/XFileArchive.cpp:2347
#: src/XFileArchive.cpp:2355 src/XFileImage.cpp:3252 src/XFileImage.cpp:3260
#: src/XFileImage.cpp:3268 src/XFilePackage.cpp:983 src/XFilePackage.cpp:991
#: src/XFilePackage.cpp:999 src/XFileWrite.cpp:352 src/XFileWrite.cpp:360
#: src/XFileWrite.cpp:368 src/main.cpp:563 src/main.cpp:571 src/main.cpp:579
msgid "Error loading icons"
msgstr "Greška pri učitavanju ikona"

#: src/XFileImage.cpp:182
msgid "GIF Image"
msgstr "GIF Slika"

#: src/XFileImage.cpp:183
msgid "BMP Image"
msgstr "BMP Slika"

#: src/XFileImage.cpp:184
msgid "XPM Image"
msgstr "XPM slika"

#: src/XFileImage.cpp:185
msgid "PCX Image"
msgstr "PCX Slika"

#: src/XFileImage.cpp:186
msgid "ICO Image"
msgstr "ICO Slika"

#: src/XFileImage.cpp:187
msgid "RGB Image"
msgstr "RGB Slika"

#: src/XFileImage.cpp:188
msgid "XBM Image"
msgstr "XBM Slika"

#: src/XFileImage.cpp:189
msgid "TARGA Image"
msgstr "TARGA Slika"

#: src/XFileImage.cpp:190
msgid "PPM Image"
msgstr "PPM Slika"

#: src/XFileImage.cpp:192 src/XFileImage.cpp:193
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEG Slika"

#: src/XFileImage.cpp:194 src/XFileImage.cpp:195
msgid "TIFF Image"
msgstr "TIFF Slika"

#: src/XFileImage.cpp:1603
msgid "About X File Image"
msgstr "O X File Image"

#: src/XFileImage.cpp:1711 src/XFileImage.cpp:1717 src/XFileImage.cpp:1733
msgid "Error Loading Image"
msgstr "Greška pri učitavanju slike"

#: src/XFileImage.cpp:1711 src/XFileImage.cpp:1717
#, c-format
msgid "Unsupported type: %s"
msgstr "Nepodržani tip:%s"

#: src/XFileImage.cpp:3074
msgid ""
"\n"
"Usage: xfi [options] [image] \n"
"\n"
"    [options] can be any of the following:\n"
"\n"
"        -h, --help         Print (this) help screen and exit.\n"
"        -v, --version      Print version information and exit.\n"
"\n"
"    [image] is the path to the image file you want to open on start up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba: xfi [Opcije] [Slika] \n"
"\n"
"    [Opcije] može biti bilo šta od sljedećeg:\n"
"\n"
"        -h, --help         Štampaj (ovaj) pomoć ekran i izađi.\n"
"        -v, --version      Štampaj informaciju o verziji i izađi.\n"
"\n"
"    [Slika] je put do slike-dokumenta koji želite otvoriti na startu.\n"
"\n"

#: src/XFilePackage.cpp:281
msgid "&Install / Upgrade"
msgstr "&Instalacija/Nadogradnja"

#: src/XFilePackage.cpp:338
msgid "About X File Package"
msgstr "O X File Paketu"

#: src/XFilePackage.cpp:352
msgid "RPM Source Packages"
msgstr "RPM Izvorni paketi"

#: src/XFilePackage.cpp:353
msgid "RPM Packages"
msgstr "RPM paketi"

#: src/XFilePackage.cpp:354
msgid "DEB Packages"
msgstr "Deb paketi"

#: src/XFilePackage.cpp:396 src/XFilePackage.cpp:442
msgid "No package loaded"
msgstr "Nijedan paket nije učitan "

#: src/XFilePackage.cpp:415 src/XFilePackage.cpp:465 src/XFilePackage.cpp:590
#: src/XFilePackage.cpp:655
msgid "Unknown package format"
msgstr "Paket nepoznatog formata"

#: src/XFilePackage.cpp:643
msgid "[RPM package]\n"
msgstr "[RPM paket] \n"

#: src/XFilePackage.cpp:648
msgid "[DEB package]\n"
msgstr "[Deb paket] \n"

#: src/XFilePackage.cpp:687
#, c-format
msgid "Query of %s failed!"
msgstr "Upit %s nije uspio!"

#: src/foxhacks.cpp:653
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."

#: src/foxhacks.cpp:688
msgid "Re&place All"
msgstr "Za&mijeni Sve"

#: src/foxhacks.cpp:738
msgid "Ex&act"
msgstr "T&ačno"

#: src/foxhacks.cpp:740
msgid "&Ignore Case"
msgstr "&Zanemari velika/mala slova"

#: src/foxhacks.cpp:742
msgid "E&xpression"
msgstr "I&zraz"

#: src/foxhacks.cpp:744
msgid "&Backward"
msgstr "&Unazad"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Samo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Samo konzolni korisnici"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Svako"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Korisnici kojima je dopušteno pokretanje X severa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog "
"korisnika, nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće iz "
"sigurnosnih razloga.  S druge strane, još manje je pametno pokretati X "
"klijentske programe opšte namjene kao root, a što se može dogoditi ako samo "
"root korisniku dopustite pokretanje X servera.  Dobar kompromis je dozvoliti "
"pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od "
"virtuelnih konzola."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instaliram Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instaliram Yaboot boot loader"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instaliranje Yaboot-a nije uspjelo.  Nastaviti dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Yaboot paket se nije uspio instalirati na /target/.  Instaliranje Yaboot-a "
"kao boot loadera je zahtijevani korak.  Moguće da instalacijski problem nije "
"vezan za Yaboot i da je moguće da nastavite instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Tražim bootstrap particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "bootstrap particija nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Hard diskovi sa \"Apple_Bootstrap\" particijom nisu pronađeni.  Morate "
"kreirati 819200 bytes particiju nazvanu \"bootstrap\", tipa "
"\"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Tražim root particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Tražim druge operativne sisteme"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux boot loader) treba biti instaliran na hard disk particiju kako "
"bi se vaš sistem mogao podići.  Molim odaberite odredišnu particiju između "
"ovih particija koje imaju postavljenu bootable oznaku."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Upozorenje: ovo će obrisati sve podatke na odabranoj particiji!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Kreiram yaboot konfiguraciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Nemogu kreirati yaboot konfiguraciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Kreiranje glavne yaboot konfiguracije nije uspjelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instaliram yaboot na bootstrap particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Instalacija yaboot boot loadera nije uspjela."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instaliraj yaboot na hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstaliraj yaboot boot loader"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will bje used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would bje formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Makije sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr "i "

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will bje used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "P:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografija"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Greška"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: yelp-xsl.xml.in:142
msgid "Colophon"
msgstr "Impresum"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: yelp-xsl.xml.in:152
msgid "Dedication"
msgstr "Posveta"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:173
msgid "Final"
msgstr "Konačni"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:213
msgid "Maintained By"
msgstr "Održava"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:236
msgid "Other Credits"
msgstr "Druge zasluge"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Published By"
msgstr "Objavio"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should bje reviewed by other team members.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:272
msgid "Ready for review"
msgstr "Spreman za pregled"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: yelp-xsl.xml.in:277
msgid "See Also"
msgstr "Vidite i"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:286
msgid "Scale images down"
msgstr "Smanji slike"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:298
msgid "Stub"
msgstr "U začetku"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:306
msgid "Synopsis"
msgstr "Siže"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:316
msgid "Translated By"
msgstr "Preveli"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:324
msgid "View images at normal size"
msgstr "Slike u normalnoj veličini"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:350
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Pogledaj bibliotečnu stavku <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may usi the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:373
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:390
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new linije after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. linije if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the nami and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something liki this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a nami is supplied, and no date, then comment.nami is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The nami of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:419
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "napisao <comment.name/> dana <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.nami
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new linije after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. linije if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the nami of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something liki this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The nami of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:447
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "napisao <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will bje replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:460
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will bje replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Pošalji poruku za ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will bje replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:484
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Pročitaj definiciju za ‘<glossterm/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, seje the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. bje formatted as "Seje foo."
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:505
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Vidi<glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, seje the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may bje formatted as "Seje also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:527
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Vidi i <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will bje replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:539
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will bje
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:551
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:566
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Vidi <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:581
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Vidi i <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also bje used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will bje replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalacija <string/>"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:295 ../libyelp/yelp-info-document.c:235
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:304
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:279
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Strana ‘%s’ nije nađena u dokumentu ‘%s’."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:343 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Ne mogu raščlaniti datoteku „%s“ zato što ne predstavlja ispravno oblikovan "
"XML dokument."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:371
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Ne mogu raščlaniti datoteku „%s“ zato što jedna ili više u nju uključenih "
"datoteka ne predstavlja ispravno oblikovan XML dokument."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:862 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Zahtijevana strana nije nađena u dokumentu ‘%s’."

#: ../libyelp/yelp-document.c:269
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Da li je sadržaj dokumenta indeksiran."

#: ../libyelp/yelp-document.c:277
msgid "Document URI"
msgstr "Dokument URl"

#: ../libyelp/yelp-document.c:278
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "URI koji identifikuje dokument"

#: ../libyelp/yelp-document.c:996
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Traži rezultate za “%s”"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1008
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Nema odgovarajućih stranica s pomoći u “%s”."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1014
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Nema odgovarajućih stranica pomoći."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "Svi dokumenti pomoći"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Ne mogu raščlaniti datoteku „%s“ zato što ne predstavlja ispravno oblikovanu "
"info stranu."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Direktorijum '%s' ne postoji."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "YelpView kopija koja se kontroliše"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "YelpBookmarks implementacijska instanca"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "GtkSettings objekt iz koga se uzimaju postavke"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "Objekt GtkIconTheme od koga se dobijaju ikone"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
msgid "Font Adjustment"
msgstr "Podešavanje fonta"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Podešenje veličine koje se dodaje na veličine fontova"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Prikaži tekstualni kursor"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Prikaži tekstualni kursor ili karet za navigaciju."

#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
msgid "Editor Mode"
msgstr "Rećžim uređivača"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Omogući opcije korisne za uređivače"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
msgid "Database filename"
msgstr "Ime datoteke baze podataka"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "Ime datoteke sqlite baze podataka"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT Stil"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "Lokacija XSLT stila"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT stil  ‘%s’ nedostaje ili je nevažeći."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Nisam našao href atribut u yelp:document-u\n"

#: ../libyelp/yelp-view.c:464
msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelp URI"

#: ../libyelp/yelp-view.c:465
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "Yelp lokacija za trenutnu lokaciju"

#: ../libyelp/yelp-view.c:473
msgid "Loading State"
msgstr "Stanje učitavanja"

#: ../libyelp/yelp-view.c:474
msgid "The loading state of the view"
msgstr "Stanje učitavanja pogleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:483
msgid "Page ID"
msgstr "Oznaka strane"

#: ../libyelp/yelp-view.c:484
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "Oznaka korijene strane koja se pregleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:492
msgid "Root Title"
msgstr "Korijenski naslov"

#: ../libyelp/yelp-view.c:493
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "Naslov korijenske strane koja se pregleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:501
msgid "Page Title"
msgstr "Naslov stranice"

#: ../libyelp/yelp-view.c:502
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "Naslov strane koja se pregleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:510
msgid "Page Description"
msgstr "Opis strane"

#: ../libyelp/yelp-view.c:511
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "Opis strane koja se pregleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:519
msgid "Page Icon"
msgstr "Ikona strane"

#: ../libyelp/yelp-view.c:520
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "Ikona strane koja se pregleda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:762
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Nemate PackageKit. Veze za instalaciju paketa zahtijevaju PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1153
msgid "Save Code"
msgstr "Snimi kod"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1316
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Pošalji poštu za %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1331
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instaliraj pakete"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1415
msgid "S_end Image To…"
msgstr "P_ošalji Sliku u …"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1417
msgid "S_end Video To…"
msgstr "P_ošalji Video u"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1428
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1441
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opiraj blok koda"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1446
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Spasi Code_Block kao"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
#, c-format
msgid "See all search results for “%s”"
msgstr "Vidi sve rezultate pretrage za “%s”"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Ne mogu učitati dokument za ‘%s’"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1704
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Ne mogu učitati dokument"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1780
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokument nije nađen"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1782
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stranica nije nađena"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1785
msgid "Cannot Read"
msgstr "Ne mogu čitati"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1811
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Traganje za paketima koji sadrže ovaj dokument."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1983
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI ‘%s’ ne pokazuje aa važeću stranicu."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI ne pokazuje na važeću stranicu."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1995
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI ‘%s’ se ne može analizirati."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Uključi režim uređivača"

#: ../src/yelp-application.c:324
msgid "Larger Text"
msgstr "Krupniji tekst"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Smaller Text"
msgstr "Umanjeni tekst"

#: ../src/yelp-window.c:205
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Kopija YelpApplication koja kontroliše ovaj prozor"

#: ../src/yelp-window.c:358
msgid "All Help"
msgstr "Sva pomoć"

#: ../src/yelp-window.c:380
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Traži(Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:428
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Dobavite pomoć s GNOME"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;"
msgstr "dokumentacja;informacija;priručnik;"

#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodjeljivati i/ili ga "
"mijenjati pod uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je "
"objavljuje Zadužbina za Slobodan Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, "
"bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"

#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"

#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebalo je da primite primjerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži dijalog kutije iz shell skripti"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate izabrati tip dijaloga. Pogledajte 'zenity --help' za više detalja\n"

#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost za savjet upisan kao logička vrijednost.\n"
"Podržane vrijednosti su „true“ ili „false“.\n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan savjet. Preeksačem.\n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepoznat naziv savjeta. Preskačem.\n"

#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"

#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"

#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obavještenje"

#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrijednost izlazi iz opsega.\n"

#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nema izabranog imena kolone za List dijalog.\n"

#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčića sa spiskom.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Odabir vrijednosti na skali"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendar izbor"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum ispod."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Pojavila se greška."

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dijalog formulara"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su završene."

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite detalje sa liste"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite detalj sa liste ispod."

#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi dijalog naslova"

#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Postavi sličicu prozora"

#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi dužinu"

#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi širinu"

#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VRIJEME"

#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"

#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"

#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavlja uslovljeni savjet"

#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavi roditeljski prozor za kačenje na njega"

#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"

#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži kalendar dijalog"

#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavi dijalog teksta"

#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavi kalendarski dan"

#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DAN"

#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavi kalendarski mjesec"

#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"

#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavi kalendrasku godinu"

#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"

#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"

#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži tekst unos dijalog"

#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavi tekst unosa"

#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij unos teksta"

#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži dijalog grešaka"

#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavi ikonu dijaloga"

#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IME-IKONE"

#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta"

#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne onemogućuj pango marker"

#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod "
"dugih tekstova"

#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži info dijalog"

#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog izbora datoteka"

#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavi ime datoteke"

#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli da mnogostruke datoteke mogu biti izabrane"

#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"

#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za snimanje"

#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"

#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji"

#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"

#. Help for file-filter argument (nami and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."

#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži list dijalog"

#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavi vrh kolone"

#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"

#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kutije provjere za prvu kolonu"

#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"

#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Koristi kao sliku za prvu kolonu"

#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"

#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promjene u tekstu"

#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispiši specifičnu kolonu (Uobičajno je1. SVE se može koristiti za ispis svih "
"kolona)"

#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu"

#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sakriva zaglavlje kolone"

#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Promijeni listu podrazumijevanih funkcija za traženje teksta u sredini, a ne "
"na početku"

#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obavještenje"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obavještenja"

#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"

#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavlja savjete obavještenja"

#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži dijalog koji pokazuje napredak"

#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavi početni postotak"

#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK"

#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsiraj traku napretka"

#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Otpusti dijalog kada 100% bude dostignuto"

#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"

#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“"

#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procijeni kada će napredak dostići 100%"

#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pitanja"

#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Daje dugmetu otkazivanja prvi plan po osnovi"

#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži dijalog tekst informacija"

#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Odredi tekst za unos"

#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogući kućicu za čitanje i slaganje"

#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Omogući HTML podršku"

#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne uključuj korisničku interakciju s WebView. Radi samo uz --html opciju"

#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Postavlja url umjesto datoteke. Radi samo uz --html opciju"

#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samostalno primiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog "
"ulaza"

#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa skalom"

#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Odredi početnu vrijednost"

#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju moguću vrijednost"

#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću moguću vrijednost"

#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi vrijednost koraka"

#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampaj delimične vrijednosti"

#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrijednost"

#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikaži dijalog obrazaca"

#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu stavku u dijalog formulara"

#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu stavku lozinke u dijaloški prozor formulara"

#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi Kalendar u dijaloški prozor formulara"

#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja kalendara"

#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu listu u dijaloški prozor formi"

#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje liste i ime zaglavlja"

#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Vrijednosti liste"

#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista vrijednosti razdvojenih s |"

#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista vrijednosti za kolone"

#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Daj novu padajuću listu u dijalogu formulara"

#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime polja padajuće liste"

#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista vrijednosti padajuće liste"

#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikaži zaglavlje kolona"

#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži prozorčić za lozinku"

#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži prozorčić za korisničko ime"

#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorčić za izbor boje"

#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"

#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity-u"

#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži opšte postavke"

#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"

#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži postavke kalendara"

#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta"

#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"

#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Opcije grešaka"

#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži postavke greške"

#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Info opcije"

#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži postavke informacija"

#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izobara datoteka"

#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži postavke izbornike datoteke"

#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "List opcije"

#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska"

#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obavještajne ikone"

#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obavještajne ikone"

#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka"

#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"

#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Opcije pitanja"

#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži postavke upita"

#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"

#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži postavke upozorenja"

#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Postavke skale"

#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži postavke skale"

#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obavještenja"

#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obavještenja"

#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije za izbor boje"

#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje"

#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčić za lozinku"

#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčić za izbor lozinke"

#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije dijaloškog prozora formulara"

#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja dijaloškog prozora formulara"

#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale postavke"

#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim proslijedite --help za potpuni pregled "
"upotrebe.\n"

#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"

#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dvije ili više dijalog opcija je izabrano\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj ZIPL boot loader na hard disk"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Pronađi"

#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Širi&na:"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Server je zatvorio vezu"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Da, uradi kako kažem!"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Putanja je preduga"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Nezadovoljene zavisnosti. Pokušajte koristeći --fix-broken."

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije:\n"
#~ "  -h   Ovaj tekst pomoći.\n"
#~ "  -c=? Pročitaj ovu konfiguracijsku datoteku\n"
#~ "  -o=? Podesi odgovarajuću konfiguracijsku opciju, npr. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Ne mogu izvršiti gzip"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Čitam spisak datoteke"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Datum datoteke je promijenjen %s"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5 zbir:"

#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
#~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n"

#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"

#~ msgid ""
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
#~ "is complete.\n"
#~ " .\n"
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
#~ "either on your system or in the Debian archive."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets amb dependències no resoltes\n"
#~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran "
#~ "després de completar-se la instal·lació.\n"
#~ " .\n"
#~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun "
#~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian."

#~ msgid "Description of %s"
#~ msgstr "Descripció de %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
#~ "running?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt "
#~ "o dpkg executant-se?)"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Omiljena boja (plava):"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "No status information available"
#~ msgstr "Status informacije nisu dostupne"

#~ msgid "No disc in drive"
#~ msgstr "Nema diska u pogonu"

#~ msgid "Audio disc in drive"
#~ msgstr "Audio disk u pogonu"

#~ msgid "Drive tray open"
#~ msgstr "Ladica diska otvorena"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "Pogon nije spreman"

#~ msgid "Drive error"
#~ msgstr "Greška pogona"

#~ msgid "Fetching CDDB information..."
#~ msgstr "Dohvaćanje CDDB informacija..."

#~ msgid "Unable to create KCompactDisc object."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti KCompactDisc objekat."

#~ msgid "Disc in drive"
#~ msgstr "Disk u pogonu"

#~ msgid "No drive status available"
#~ msgstr "Status o pogonu nije dostupan"

#~ msgid "Disc playing"
#~ msgstr "Disk svira"

#~ msgid "Disc paused"
#~ msgstr "Disk pauziran"

#~ msgid "Disc stopped"
#~ msgstr "Disk stopiran"

#~ msgid "No disc status available"
#~ msgstr "Status diska nije dostupan"

#~ msgid "No disc type information available"
#~ msgstr "Informacije o tipu diska nisu dostupne"

#~ msgid "CD-Text"
#~ msgstr "CD-Tekst"

#~ msgid "Phonon Metadata"
#~ msgstr "Phonon Metadata"

#~ msgid "No disc information available"
#~ msgstr "Informacije o disku nisu dostupne"

#~ msgid ""
#~ "This means no data found in the CDDB database. Please enter the data "
#~ "manually. Maybe try another CDDB server."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da podaci nisu pronađeni u CDDB bazi podataka. Molimo unesite "
#~ "podatke ručno. Možda pokušajte drugi CDDB server."

#~ msgid "No CD in drive"
#~ msgstr "CD nije u pogonu"

#~ msgid "None detected"
#~ msgstr "Nijedan nije otkriven"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Postavi boju..."

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Učitaj podatke..."

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Hemijska formula:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Broj atoma:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Broj spojeva:"

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES..."

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Postavke atoma..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Postavke spoja...."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Postavke ugla..."

#~ msgid "Torsion Properties..."
#~ msgstr "Postavke torzije..."

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Kreiraj površine..."

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Umetni fragment..."

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teorija:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "okretljiv"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Ugao %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Torzija %1"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "Ubaci SMILES"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "Ubaci SMILES fragmente:"

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Ubaci molekularne fragmente za pravljenje većih molekula"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "P&roširenja"

#~ msgid "Color by Index"
#~ msgstr "Boja po indeksu"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Boja po indeksu (crvena, narandžasta, žuta, zelena, plava, ljubičasta)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Boja po djelimičnom naboju"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "Boja po atomskom djelimičnom naboju"

#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Proizvoljna boja:"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Postavi  vlastite boje za objekte"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Boja po udaljenosti"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Boja po udaljenosti od prvog atoma"

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Boja po elementu (ugljenik = sivi, kiseonik = crveni, ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Boja po ostatku (tip amino kiselina, hidrofobnost, ..."

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrijum"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentijum"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptijum"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoktijum"

#~ msgid "Engines"
#~ msgstr "Mašine"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr "Renderira primitive koristeći Lopte (atomi) i Štapiće(veze)"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Vodikov spoj"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Renderira vodikove veze"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr "Pravi atome kao tretraedre, oktaedre i ostale poligone"

#~ msgid "Renders protein backbones as ribbons"
#~ msgstr "Renderira okosnice proteina kao trake"

#~ msgid "Renders rings with colored planes"
#~ msgstr "Renderira prstene sa kružnim ramovima"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Jednostavni Wireframe"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr "Renderira spojeve kao žce(linije), idealne za velike molekule"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Van der Waalsove sfere"

#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Štap"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Gustina elektrona, izopovršina = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, izopovršina = %L2"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Renderira veze kao žice(linije), idealno za veoma velike (bio)molekule"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Dodajem .avi ekstenziju"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animacija..."

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Ne mogu čitati datotečni format datoteke %1."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Čitanje datoteke puta %1 neuspješno."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Morate navesti validno .avi ime datoteke"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to save video"
#~ msgstr "GL dodatak nije inicijaliziran korektno u namjeri da se snimi video"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr ""
#~ "Nepostojeće ime video datoteke. Mora uključivati puno odredište datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Pogrešno ime video datoteke. Mora uključivati puno odredište datoteke sa "
#~ "imenom koje završava sa .avi"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Animiraj putanje, reakcije i vibracije."

#~ msgid "Cartesian Editor..."
#~ msgstr "Kartezijev uređivač..."

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Broj atoma: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Broj okretnih veza: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Dodaj ograničenje."

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša molekula mora sadržavati bar jedan atom da bi dodali ograničenje."

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša molekula mora sadržavati najmanje dva atoma da bi dodali ograničenje "
#~ "veze"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša molekula mora sadržavati najmanje tri atoma da bi dodale ugaono "
#~ "ograničenje"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least four atoms to add a torsion constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša molekula mora sadržavati najmanje četiri atoma da bi dodali "
#~ "trozijono ograničenje"

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Putanja..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Otvori format hemijske datoteke"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Hemijske datoteke (*.xyz)"

#~ msgid "Chemical files (*.parm7)"
#~ msgstr "Hemijske datoteke (*parm7)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Unos putanje"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Unos datoteka putanje"

#~ msgid "Calculate Energy"
#~ msgstr "Izračunaj energiju"

#~ msgid "Conformer Search..."
#~ msgstr "Pretraga konformera..."

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Ograničenja..."

#~ msgid "Systematic Rotor Search"
#~ msgstr "Sistematska kružna pretraga"

#~ msgid "Random Rotor Search"
#~ msgstr "Nasumična kružna pretraga"

#~ msgid "Weighted Rotor Search"
#~ msgstr "Opterećena kružna pretraga"

#~ msgid "ForceField"
#~ msgstr "Polje sile"

#~ msgid ""
#~ "Optimize molecules and generate conformers using molecular mechanics "
#~ "force fields"
#~ msgstr ""
#~ "Optimizuje molekule i generiše konformere koristeči molekularnu mehaniku "
#~ "sila polja"

#~ msgid "Change H to Methyl"
#~ msgstr "Izmijeni H u metil"

#~ msgid "H to Methyl"
#~ msgstr "H u metil"

#~ msgid "H2Methyl"
#~ msgstr "H2Metil"

#~ msgid "Transform hydrogens to methyl groups"
#~ msgstr "Trasformiraj vodike u metil grupe"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "Dodaj ili izbaci vodike"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Peptid..."

#~ msgid "Insert oligopeptide sequences"
#~ msgstr "ubaci oligopeptidne sekvence"

#~ msgid "Estimated Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Procijenjeni moment dipola (D):"

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Donesi sa URL-a..."

#~ msgid "PDB Entry"
#~ msgstr "PDB ulaz"

#~ msgid "PDB entry to download."
#~ msgstr "PDB ulaz za download."

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "URL molekule za download."

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Navedena molekula ne može biti pokrenuta: %1"

#~ msgid "Network Fetch"
#~ msgstr "Mrežno dohvatanje"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Skini datoteke molekula preko mreže."

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Sakrij Pregled"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Snimi POV-Ray renderisanu sliku"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Datoteke slike(*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Nije predočeno validno ime datoteke."

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Ne izračunava se."

#~ msgid ""
#~ "You requested no direct rendering using POV-Ray and not to keep the POV-"
#~ "Ray file. This will result in no output being saved. Are you sure that is "
#~ "what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Tražili ste nedirektno renderisanje koristeći POV-zRay i da ne zadržavate "
#~ "datoteku POV-Ray. Ovo će rezultirati da izlaz neće biti spašen. Da li ste "
#~ "sigurno da je to ono što želite uraditi?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće pisati u datoteku %1. Da li imate dozvolu da pišete na toj "
#~ "lokaciji?"

#~ msgid "POV-Ray failed to start."
#~ msgstr "POV-Ray se nije uspio pokrenuti."

#~ msgid ""
#~ "POV-Ray failed to start. May be the path to the executable is not set "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "POV-Ray se nije uspio pokrenuti. Možda put do izvršne datoteke nije "
#~ "postavljen korektno."

#~ msgid ""
#~ "Create POV-Ray files and render them using the command line POV-Ray "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Kreiraj datoteke POV-ray i renderiraj ih koristeći komandnu liniju POV-"
#~ "ray programa."

#~ msgid "Conformer Properties..."
#~ msgstr "Postavke konformera..."

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Python Terminal"

#~ msgid "pythonTerminalDock"
#~ msgstr "pythonTerminalDock"

#~ msgid "Interactive python scripting terminal"
#~ msgstr "Interaktivni python terminal za skriptiranje"

#~ msgid "QM Matches"
#~ msgstr "QM slagfanja"

#~ msgctxt ""
#~ "Selection to be used as an Effective Fragment Potential in calculations"
#~ msgid "EFP Selection..."
#~ msgstr "EFP Selekcija..."

#~ msgctxt "Selection to be used for Quantum Mechanical calculations"
#~ msgid "QM Selection..."
#~ msgstr "QM Selekcija"

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Morate napraviti izbor!"

#~ msgid "SMILES Conversion Unavailable"
#~ msgstr "SMILES konverzija nedostupna"

#~ msgid "SMILES Format Conversion Not Available!"
#~ msgstr "SMILES konverzija formata nije dostupna!"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "Create input files for the GAMESS quantum chemistry package"
#~ msgstr "Kreiraj ulazne datoteke za GAMESS paket za kvantnu hemiju"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Napredne postavke su se promijenile"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Napredne postavke su se promijenile.\n"
#~ "Odbaciti?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Resetuj napredne postavke"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite resetovati napredne postavke?\n"
#~ "Sve promjene bit će izgubljene!"

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "Resetuj osnovne postavke"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite resetovati osnovne postavke?\n"
#~ "Sve promjene bit će izgubljene!"

#~ msgid "Gaussian Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Upozorenje  generatora Gausovog ulaznog deka"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "Gaussian se izvršava."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussia se već izvršava. Sačekajte dok se prethodno izračunavanje završi."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Gaussian nije instaliran."

#~ msgid "The G03 executable, cannot be found."
#~ msgstr "G03 izvršna datoteka ne može biti pronađena"

#~ msgid "G03 did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "G03 se nije pokrenuo. Vjerovatno nije instaliran ispravno."

#~ msgid "Running Gaussian calculation..."
#~ msgstr "Izvršavam Gaussovo računanje"

#~ msgid "G03 Crashed."
#~ msgstr "G03 krahirao"

#~ msgid ""
#~ "Gaussian did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "GaussiaN se nije izvršio korektno. Možda nije instaliran korektno"

#~ msgid "&Gaussian..."
#~ msgstr "&Gaussian..."

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem..."

#~ msgid "MOPAC Input Warning"
#~ msgstr "Mopac Ulazno upozorenje"

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "Izvršavanje MOPAC-a."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr ""
#~ "MOPAC se već izvršava. Sačekajte dok se prethodni izračunavanje završi"

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "MOPAC nije instaliran."

#~ msgid "The MOPAC executable, cannot be found."
#~ msgstr "MOPAC izvršna datoteka ne može biti pronađena."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Mopac se nije pokrenuo. Vjerovatno nije instaliran ispravno."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "Izvršavam MOPAC računanje..."

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "MOPAC krahirao."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC se nije porenuo korektno. Možda nije instaliran korektno."

#~ msgid "NWChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Upozorenje NWChem generatora ulaznog deka"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "NWChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li želite da osvježite pregled teksta, gubeći sve promjene napravljene "
#~ "u pregledu okna NWChem ulaznog deka?"

#~ msgid "Q-Chem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Q-Chem Upozorenje generatora ulaznog deka"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Q-Chem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li želite da osvježite pregled teksta, gubeći sve promjene "
#~ "napravljenje u pregledu okna Q-Chem ulaznog deka"

#~ msgid "Select SMARTS..."
#~ msgstr "Izaberi SMARTS..."

#~ msgid "Add Named Selection..."
#~ msgstr "Dodaj imenovani odabir..."

#~ msgid "SMARTS Selection"
#~ msgstr "SMARTS odabir"

#~ msgid "SMARTS pattern to select"
#~ msgstr "SMARTS uzorak za odabir"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Ne postoji odabir."

#~ msgid "Add Named Selection"
#~ msgstr "Dodaj imenovani odabir"

#~ msgid "Name cannot be empty."
#~ msgstr "Polje za ime ne može biti prazno."

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Već postoji selekcija sa ovim imenom"

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Odaberi atome, spojeve, ostatke"

#~ msgid "GLSL Shaders..."
#~ msgstr "GLSL Shaderi"

#~ msgid "Open a vertex shader source file"
#~ msgstr "Otvori vertex shader izvornu datoteku"

#~ msgid "Vertex shader files (*.vert)"
#~ msgstr "Verteh shader datoteke (*.vert)"

#~ msgid "Open a fragment shader source file"
#~ msgstr "Otvori fragment shader izvornu datoteku"

#~ msgid "Fragment shader files (*.frag)"
#~ msgstr "Fragment shader datoteke (*.frag)"

#~ msgid "Open a shader parameters file"
#~ msgstr "Otvori shader parametarsku datoteku"

#~ msgid "Shader parameters files (*.params)"
#~ msgstr "Shader parametarske datoteke (*params)"

#~ msgid "GLSL Shaders"
#~ msgstr "GLSL Shaderi"

#~ msgid "Load and use OpenGL 2.0 GLSL shaders"
#~ msgstr "Pokreni i koristi OpenGL 2.0 GLSL shadere"

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "Transmitansa (5)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "Apsorpcija(%)"

#~ msgid "No intensities"
#~ msgstr "Nema intenziteta"

#~ msgid ""
#~ "The vibration data in the molecule you have loaded does not have any "
#~ "intensity data. Intensities have been set to an arbitrary value for "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Vibracije učitanih podataka u molekuli imate učitane nema nikakav "
#~ "intenzitet podatka. Intenziteti su postavljeni¸ na proizvoljne "
#~ "vrijednosti za vizualizaciju."

#~ msgid "X Axis"
#~ msgstr "X osa"

#~ msgid "Y Axis"
#~ msgstr "Y osa"

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "&Infracrveno, postavke spektra"

#~ msgctxt "NMR spectra option"
#~ msgid "NMR"
#~ msgstr "NMR"

#~ msgid "&NMR Spectra Settings"
#~ msgstr "&NMR, postavke spektra"

#~ msgid "Publication"
#~ msgstr "Publikacija"

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Ručno"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova šema"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Potvrdi brisanje šeme"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Zaista želite ukloniti trenutnu šemu?"

#~ msgid "Change Scheme Name"
#~ msgstr "Promjeni ime šeme"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Unesi novo ime za trenutnu šemu"

#~ msgid "Tab Separated Values (*.tsv)"
#~ msgstr "Vrijednosti odvojene tabom (*.tsv)"

#~ msgid "Tab Separated Values"
#~ msgstr "Vrijednosti odvojene tabom"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Nepoznata ekstenzija: %1"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(*.out)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "PWscf IR data (*.out)"
#~ msgstr "PWscf IR podaci (*.out)"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(control)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole IR data (control)"
#~ msgstr "Turbomol IR podaci (control)"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format podataka"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Učitaj spektralne podatke"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Tagged Image format datoteke"

#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Windows bitmapa"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Portabilna Piksmapa"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "X11 Bitmapa"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "X11 Piksmapa"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Snimi sliku spektra"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&Spektar..."

#~ msgid "Visualize spectral data from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Vizualziraj spektralne podatke od proračuna kvantne hemije"

#~ msgid "No vibrational displacements exist."
#~ msgstr "Postoje vibracionalne zamjene."

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Vizualiziraj vibracione modove izračuna kvantne hemije"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Sortiranje %1 vibracija po frekvenciji..."

#~ msgid "Super Cell Builder..."
#~ msgstr "Super ćelijski graditelj..."

#~ msgid ""
#~ "This document is currently an isolated molecule. You need to create a "
#~ "unit cell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dokument je trenutno izolirana molekula. Trebate kreirati jediničnu "
#~ "ćeliju."

#~ msgid "Build and display crystallographic super cells"
#~ msgstr "Izgradi i prikaži kristalografitne super ćelije"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ništa"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Vals"

#~ msgctxt "Electron density surface type"
#~ msgid "Electron Density"
#~ msgstr "Gustina elektrona"

#~ msgctxt "Undefined cube type"
#~ msgid "Error - undefined type"
#~ msgstr "Greška - nedefinisan tip"

#~ msgid "Calculating VdW Cube"
#~ msgstr "Izračunavanje VdW kocke"

#~ msgctxt "Molecular Orbital"
#~ msgid "Calculating MO %L1"
#~ msgstr "Izračunavanje MO %L1"

#~ msgid "VdW"
#~ msgstr "VdW"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to make a video"
#~ msgstr "GL dodatak nije korektno inicijaliziran da bi se napravio video"

#~ msgid "GL widget has no molecule"
#~ msgstr "GL dodatak nema molekulu"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "Pravljenje videa "

#~ msgid "Could not run mencoder."
#~ msgstr "Ne može pokrenuti menkoder."

#~ msgid "Set Aspect Ratio"
#~ msgstr "Postavi omjer"

#~ msgid ""
#~ "The current Avogadro scene is %1x%2 pixels large, and therefore has "
#~ "aspect ratio %3.\n"
#~ "You may keep this value, for example if you intend to use POV-Ray\n"
#~ "to produce an image of %4x1000 pixels, or you may enter any other "
#~ "positive value,\n"
#~ "for example 1 if you intend to use POV-Ray to produce a square image, "
#~ "like 1000x1000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna avogadrova scena je velika %1x%2 piksela, i ima omjer %3.\n"
#~ "Možete zadržati ovu vrijednost, na primjer ako mislite koristiti POV-"
#~ "Zrake\n"
#~ "za proizvodnju slike od %4x1000 piksela, ili možete unijeti bilo koju "
#~ "pozitivnu vrijednost,\n"
#~ "na primjer 1 ako mislite koristiti POV-Zrake za proizvdnju kvadratne "
#~ "slike, 1000x1000 piksela."

#~ msgid ""
#~ "Invalid OpenGL context.\n"
#~ "Either something is completely broken in your OpenGL setup (can you run "
#~ "any OpenGL application?), or you found a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nevažeći OpenGL kontekst.\n"
#~ "Ili je nešto sasvim pokvareno u OpenGL podešavanjima (možete li pokrenuti "
#~ "bilo koju OpenGL aplikaciju?), ili ste našli bug."

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Informacije za otklanjanje grešaka"

#~ msgid "FPS: %L1"
#~ msgstr "FPS: %L1"

#~ msgid "View Size: %L1 x %L2"
#~ msgstr "Veličina pogleda: %L1 x %L2"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Atomi %L1"

#~ msgid "OBMol: index %1 out of reach."
#~ msgstr "OBMol: indeks %1 van dosega"

#~ msgid "File type '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Tip datoteke '%1' nije podržan za čitanje."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Tip datoteke za datoteku '%1' nije podržan za čitanje."

#~ msgid "Reading molecule with index %1 from file '%2' failed."
#~ msgstr "Čitanje molekule sa indeksom %1 iz datoteke '%2' nije uspjelo"

#~ msgid "replaceMolecule: index %1 out of reach."
#~ msgstr "zamijeni Molekulu: index %1 van dosega"

#~ msgid "File type '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Tip datoteke '%1' nije podržan za pisanje."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Tip datoteke za datoteku '%1' nije podržan za pisanje."

#~ msgid "Could not open file '%1' for reading."
#~ msgstr "Ne može se otvoriti datoteka '%1' za čitanje."

#~ msgid "Replacing molecule with index %1 in file '%2' failed."
#~ msgstr "Zamjena molekule sa indeksom '%1 u datoteci '%2' nije uspjela."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for reading."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena za čitanje."

#~ msgid "File %1 can not be opened for writing."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena za pisanje."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename original file."
#~ msgstr ""
#~ "Spašavanje molekularne datoteke nije uspjelo - ne može se preimenovati "
#~ "orginalna datoteka."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename new file."
#~ msgstr ""
#~ "Spašavanje molekularne datoteke nije uspjelo - ne može se preimenovati "
#~ "nova datoteka."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not remove old file."
#~ msgstr ""
#~ "Spašavanje molekularne datoteke nije uspjelo - ne može se izbrisati stara "
#~ "datoteka."

#~ msgid "Writing a molecule to file '%1' failed. OpenBabel function failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upisivanje molekule u datoteku '%1' nije uspjelo. OpenBabel funkcija se "
#~ "nije uspjela izvršiti."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for writing."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena za pisanje."

#~ msgid "Writing conformers to file '%1' failed."
#~ msgstr "Pisanje konformera u datoteku '%1' nije uspjelo."

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "Molekula %1"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Nepoznat Python pogon"

#~ msgid "PythonEngine: checking "
#~ msgstr "Python pogon: provjeravanje "

#~ msgid "  - script has no 'Engine' class defined"
#~ msgstr "  - skripta nema definiranu 'Enginer' klasu"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  - nema modula"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "Nepoznato Python proširenje"

#~ msgid "PythonExtension: checking "
#~ msgstr "PythonProširenje: provjerava "

#~ msgid "  - script has no 'Extension' class defined"
#~ msgstr "  - skripta nema definiranu 'Extension' klasu"

#~ msgid "Unknown Python Tool"
#~ msgstr "Nepoznata Python traka alata"

#~ msgid "PythonTool: checking "
#~ msgstr "PythonTool: provjera "

#~ msgid "  - script has no 'Tool' class defined"
#~ msgstr "  - skripta nema definiranu 'Tool' klasu"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Poravnanje:"

#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "Auto optimizacija: Ne mogu postaviti polje sila...."

#~ msgid "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"
#~ msgstr "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"

#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Koraci za ažuriranje:"

#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Molekularna dinamika (600K)"

#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Molekularna dinamika (900K)"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Fiksirani atomi su pokretni"

#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Zanemareni atomi su pokretni"

#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "Auto optimizacija molekule"

#~ msgid "Automatic optimization of molecular geometry"
#~ msgstr "Automatska optimizacija molekularne geometrije"

#~ msgid "AutoOptimization Settings"
#~ msgstr "Postavke automatske optimizacije"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Alat auto rotiranja"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "x rotacija:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "x rotacija"

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "y rotacija:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "y rotacija"

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "z rotacija:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "z rotacija"

#~ msgid "Automatic rotation of molecules"
#~ msgstr "Automatska rotacija molekula"

#~ msgid "AutoRotate Settings"
#~ msgstr "Automatska rotacija postavki"

#~ msgctxt "%L1 is the length of the bond"
#~ msgid "Bond Length: %L1"
#~ msgstr "Dužina veza: %L1"

#~ msgid " Show Angles"
#~ msgstr " Prikaži uglove"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate"
#~ msgstr "Centrično manipuliranje vezama"

#~ msgid "Manipulation of bond lengths, angles, and torsions"
#~ msgstr "Manipulacija duzine spoja, uglova i torzije"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate Settings"
#~ msgstr "Postavke centričnog manipuliranja vezama"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (2->3): %L1 %2"
#~ msgstr "Distanca (2->3): %L1 %2"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (3->4): %L1 %2"
#~ msgstr "Distanca (3->4): %L1 %2"

#~ msgid "Dihedral Angle: %1 °"
#~ msgstr "Dihedralni ugao: %1 °"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Razmak(ci):"

#~ msgid "Measure bond lengths, angles, and dihedrals"
#~ msgstr "Izmjeri dužine spoja, uglove i dihedrale"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Crtaj vezu"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Crta i edituje atome i spojeve"

#~ msgid "Translate, rotate, and adjust atoms and fragments"
#~ msgstr "Transliranje, rotiranje i podešavanje atoma i fragmenata"

#~ msgid "Manipulate Settings"
#~ msgstr "Upravljanje postavkama"

#~ msgid "Translate, rotate, and zoom around the current view"
#~ msgstr "Transliranje, rotiranje i zumiranje oko trenutnog pogleda"

#~ msgid "Navigate Settings"
#~ msgstr "Postavke orijentacije"

#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Način odabira:"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Atom/veza"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Ostatak"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Odabir atoma, ostaka i molekula"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Dužina veze"

#~ msgid "Dihedral Angle"
#~ msgstr "Ugao torzije"

#~ msgid "Z Matrix Editor..."
#~ msgstr "Editor Z matrice..."

#~ msgid "Z-Matrix"
#~ msgstr "Z-matrica"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Kreiraj/izmijeni z-matricu"

#~ msgid "Z-Matrix Settings"
#~ msgstr "Postavke z-matrice"

#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Boje ostatka po:"

#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hidrofobnost"

#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Prečnik atoma:"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Prečnik spoja:"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipol:"

#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Prečnik odreza:"

#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Ugao odreza:"

#~ msgid "Symbol & Atom number"
#~ msgstr "Simbol i atomski broj"

#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Broj ostatka"

#~ msgid "Custom data"
#~ msgstr "Vlastiti podaci"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Broj veza"

#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Uređenje spoja"

#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Uključi nitrogene"

#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "VdW neprovidnost:"

#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbite:"

#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Render:"

#~ msgid "Draw Box:"
#~ msgstr "Kutija crtanja:"

#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Mapirane boje"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Prikaži atome"

#~ msgid "Animate Trajectory"
#~ msgstr "Animiraj putanju"

#~ msgid "0/0"
#~ msgstr "0/0"

#~ msgctxt "Continually re-run the animation in a loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Petlja"

#~ msgid "Save as .avi..."
#~ msgstr "Snimi kao .avi..."

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Broj atoma:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Broj okretnih atoma:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Ignoriši atom"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Popravi atom"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Popravi atom X"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Popravi atom Y"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Popravi atom Z"

#~ msgid "Torsion angle"
#~ msgstr "Ugao torzije"

#~ msgid "Cartesian"
#~ msgstr "Dekartove"

#~ msgid "File Import..."
#~ msgstr "Unošenje datoteke..."

#~ msgid "Attempt to perceive bonds?"
#~ msgstr "Pokušaj opažanja veza?"

#~ msgid "Setup Force Field"
#~ msgstr "Postavi polje sile"

#~ msgid "Ghemical"
#~ msgstr "Ghemijski"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Broj koraka"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arginin"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asparagine"
#~ msgstr "Asparagin"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Aspartic acid"
#~ msgstr "Aspartična kiselina"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Cistein"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glutamic acid"
#~ msgstr "Glutaminozna kiselina"

#~ msgid "Glu"
#~ msgstr "Glu"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamin"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glicin"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidin"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Isoleucine"
#~ msgstr "Isoleucin"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Val"
#~ msgstr "Val"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Tirtofan"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Threonine"
#~ msgstr "Threonin"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Serin"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Proline"
#~ msgstr "Prolin"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Fenilalanin"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Methionine"
#~ msgstr "Meitonin"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lysine"
#~ msgstr "Lisin"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leucin"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Sequence (N to C):"
#~ msgstr "Sekvenca (N do C):"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Stereohemija:"

#~ msgid "N Terminus:"
#~ msgstr "N Terminus:"

#~ msgid "C Terminus:"
#~ msgstr "C Terminus:"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Ravni lanac"

#~ msgid "Alpha Helix"
#~ msgstr "Alfa helix"

#~ msgid "Beta Sheet"
#~ msgstr "Beta komad"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Broj lanca"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "Broj lanca za novi peptid"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Broj ostataka:"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Dipolni moment (D):"

#~ msgid "RHF"
#~ msgstr "RHF"

#~ msgid "DFT"
#~ msgstr "DFT"

#~ msgid "MP2"
#~ msgstr "MP2"

#~ msgid "CCSD"
#~ msgstr "CCSD"

#~ msgid "POV-Ray Export"
#~ msgstr "POV-Ray izlaz"

#~ msgid "povray"
#~ msgstr "povray"

#~ msgid "Use full scene antialiasing"
#~ msgstr "Koristi antialiasing pune scene"

#~ msgid "Set the background color to be transparent"
#~ msgstr "Učini pozadinsku boju prozirnom"

#~ msgid "Alpha transparency"
#~ msgstr "Alfa prozirnost"

#~ msgid "Render the molecule directly using command line POV-Ray"
#~ msgstr "Renderiši molekulu direktno koristeći komandnu liniju POV-Zrake"

#~ msgid "Keep the POV-Ray source after rendering has completed"
#~ msgstr "Zadrži izvor POV-Zrake nakon završetka renderisanja."

#~ msgid "Keep POV-Ray source after rendering"
#~ msgstr "Zadrži izvor POV-Zrake nakon renderisanja."

#~ msgid "Compute..."
#~ msgstr "Računaj..."

#~ msgid "HF"
#~ msgstr "HF"

#~ msgid "cc-pVDZ"
#~ msgstr "cc-pVDZ"

#~ msgid "cc-pVTZ"
#~ msgstr "cc-pVTZ"

#~ msgid "STO-2G"
#~ msgstr "STO-2G"

#~ msgid "STO-3G"
#~ msgstr "STO-3G"

#~ msgid "STO-6G"
#~ msgstr "STO-6G"

#~ msgid "3-21G"
#~ msgstr "3-21G"

#~ msgid "4-31G"
#~ msgstr "4-31G"

#~ msgid "6-31G"
#~ msgstr "6-31G"

#~ msgid "6-311G"
#~ msgstr "6-311G"

#~ msgid "B3LYP"
#~ msgstr "B3LYP"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "EFP Matches"
#~ msgstr "EFP poklapanja"

#~ msgid "AM1"
#~ msgstr "AM1"

#~ msgid "CCSD(T)"
#~ msgstr "CCSD(T)"

#~ msgid "MINI"
#~ msgstr "MINI"

#~ msgid "6-31G(d)"
#~ msgstr "6-31G(d)"

#~ msgid "6-31G(d,p)"
#~ msgstr "6-31G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(2d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(2d,p)"

#~ msgid "6-311++G(2d,p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,p)"

#~ msgid "&Advanced Setup"
#~ msgstr "&Napredne postavke"

#~ msgid "Hessian"
#~ msgstr "Hesian"

#~ msgid "Stat Point"
#~ msgstr "Stat tačka"

#~ msgid "MO Guess"
#~ msgstr "MO pogodak"

#~ msgid "#D Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#D Funkcije polarizacije teških atoma:"

#~ msgid "SBKJC"
#~ msgstr "SBKJC"

#~ msgid "Hay-Wadt"
#~ msgstr "Hay-Wadt"

#~ msgid "Diffuse S-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Difuzija S-Školjka na teškim atomima"

#~ msgid "Diffuse L-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Difuzija L-Školjka na teškim atomima"

#~ msgid "STO-4G"
#~ msgstr "STO-4G"

#~ msgid "STO-5G"
#~ msgstr "STO-5G"

#~ msgid "6-21G"
#~ msgstr "6-21G"

#~ msgid "5-31G"
#~ msgstr "5-31G"

#~ msgid "Double Zeta Valence"
#~ msgstr "Dvostruka Zeta valencija"

#~ msgid "Dunning/Hay DZ"
#~ msgstr "Dunning/Hay DZ"

#~ msgid "Triple Zeta Valence"
#~ msgstr "Trostruka Zeta valencija"

#~ msgid "SBKJA Valence"
#~ msgstr "SBKJA Valencija"

#~ msgid "Hay/Wadt Valence"
#~ msgstr "Hay/Wadt Valencija"

#~ msgid "MNDO"
#~ msgstr "MNDO"

#~ msgid "ECP Type:"
#~ msgstr "ECP Tip:"

#~ msgid "Pople"
#~ msgstr "Popl"

#~ msgid "Pople N311"
#~ msgstr "Popl N311"

#~ msgid "Huzinaga"
#~ msgstr "Huzinaga"

#~ msgid "Hondo7"
#~ msgstr "Hondo7"

#~ msgid "#F Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#F Funkcije polarizacije teških atoma:"

#~ msgid "#light Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#lagano funkcije polarizacije atoma:"

#~ msgid "Polar:"
#~ msgstr "Polar:"

#~ msgid "Max SCF Iterations:"
#~ msgstr "Maksimalne SCF iteracije:"

#~ msgid "Trudge"
#~ msgstr "Gaženje"

#~ msgid "Saddle Point"
#~ msgstr "Sedlasta tačka"

#~ msgid "Gradient Extremal"
#~ msgstr "extremni gradijent"

#~ msgid "Morokuma"
#~ msgstr "Morokuma"

#~ msgid "Radiative Transition mom."
#~ msgstr "Radiativni tranzitivni mom."

#~ msgid "Spin Orbit"
#~ msgstr "Orbita spina"

#~ msgid "Finite Electric Field"
#~ msgstr "Konačno električno polje"

#~ msgid "TDHF"
#~ msgstr "TDHF"

#~ msgid "Global Optimization"
#~ msgstr "Globalna optimizacija"

#~ msgid "VSCF"
#~ msgstr "VSCF"

#~ msgid "FMO Optimization"
#~ msgstr "FMO Optimizacija"

#~ msgid "Raman Intensities"
#~ msgstr "Ramanovi intenziteti"

#~ msgid "UHF"
#~ msgstr "UHF"

#~ msgid "ROHF"
#~ msgstr "ROHF"

#~ msgid "GVB"
#~ msgstr "GVB"

#~ msgid "MCSCF"
#~ msgstr "MCSCF"

#~ msgid "None (CI)"
#~ msgstr "Ništa (CI)"

#~ msgid "Foster-Boys"
#~ msgstr "Foster-Momci"

#~ msgid "Edmistron-Ruedenberg"
#~ msgstr "Edmistron-Ruedenberg"

#~ msgid "Pipek-Mezey"
#~ msgstr "Pipek-Mezey"

#~ msgid "SCF Type:"
#~ msgstr "SCF Tip:"

#~ msgid "Localization Method:"
#~ msgstr "Metode lokalizacije:"

#~ msgid "Exec Type:"
#~ msgstr "Exec tip:"

#~ msgid "CI:"
#~ msgstr "CI:"

#~ msgid "GUGA"
#~ msgstr "GUGA"

#~ msgid "Ames Lab. Determinant"
#~ msgstr "Ames Lab. determinanta"

#~ msgid "Occupation Restricted Multiple Active Space"
#~ msgstr "Višestruki aktivni prostor ograničenog zauzimanja"

#~ msgid "CI Singles"
#~ msgstr "CL Samci"

#~ msgid "Full Second Order CI"
#~ msgstr "Puni CI drugog reda"

#~ msgid "General CI"
#~ msgstr "Generalni CI"

#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "LCCD: Linearized CC"
#~ msgstr "LCCD: linarizirani CC"

#~ msgid "CCD: CC with Doubles"
#~ msgstr "CCD: CC sa dvojkama"

#~ msgid "CCSD: CC with Singles and Doubles"
#~ msgstr "CCSD: CC sa jednorkama i dvojkama"

#~ msgid "R-CC"
#~ msgstr "R-CC"

#~ msgid "CR-CC"
#~ msgstr "CR-CC"

#~ msgid "EOM-CCSD"
#~ msgstr "EOM-CCSD"

#~ msgid "CR-EOM"
#~ msgstr "CR-EOM"

#~ msgid "Normal Run"
#~ msgstr "Normalno pokretanje"

#~ msgid "Run Type:"
#~ msgstr "Tip pokretanja:"

#~ msgid "Use MP2"
#~ msgstr "Koristi MP2"

#~ msgid "Use DFT"
#~ msgstr "Koristi DFT"

#~ msgid "# of Z-Matrix Variables"
#~ msgstr "# Z-Matričnih Varijabli"

#~ msgid "Order of Principal Axis:"
#~ msgstr "Red glavnih osa:"

#~ msgid "CS"
#~ msgstr "CS"

#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"

#~ msgid "CnH"
#~ msgstr "CnH"

#~ msgid "CnV"
#~ msgstr "CnV"

#~ msgid "Cn"
#~ msgstr "Cn"

#~ msgid "S2n"
#~ msgstr "S2n"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnH"
#~ msgstr "DnH"

#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgid "TD"
#~ msgstr "TD"

#~ msgid "TH"
#~ msgstr "TH"

#~ msgid "OH"
#~ msgstr "OH"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Unique cartesian Coords."
#~ msgstr "Jedinstvene kartezijeve koordinate."

#~ msgid "Hilderbrant internals"
#~ msgstr "Hilderbrantovi unutarnji"

#~ msgid "Use Symmetry During Calculation"
#~ msgstr "Koristi simetriju prilikom računanja"

#~ msgid "Point Group:"
#~ msgstr "Grupa tačke:"

#~ msgid "Millenia"
#~ msgstr "Mileniji"

#~ msgid "MegaWords"
#~ msgstr "MegaRiječi"

#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "MegaBajti"

#~ msgid "GigaWords"
#~ msgstr "GigaRiječi"

#~ msgid "GigaBytes"
#~ msgstr "GigaBajti"

#~ msgid "Force Parallel Methods"
#~ msgstr "Prisili paralelne metode"

#~ msgid "Produce \"core\" file upon abort"
#~ msgstr "Napravi \"jezgro\" datoteku nakon kraja"

#~ msgid "EVVRSP"
#~ msgstr "EVVRSP"

#~ msgid "GIVEIS"
#~ msgstr "GIVEIS"

#~ msgid "JACOBI"
#~ msgstr "JACOBI"

#~ msgid "MemDDI:"
#~ msgstr "MemDDI:"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memorija:"

#~ msgid "Diagonalization Method:"
#~ msgstr "Metoda dijagonalizacije:"

#~ msgid "Parallel Load Balance Type"
#~ msgstr "Tip paralelnog balansa opterećenja"

#~ msgctxt "\"Loop\" load balancing - set static node assignments"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Petlja"

#~ msgctxt "\"Next Value\" load balancing - dynamically assign nodes work"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Sljedeća vrijednost"

#~ msgid "Use External Data Representation for Messages"
#~ msgstr "Koristiti externu reprezentaciju podatka za poruke"

#~ msgid "Hückel"
#~ msgstr "Hückel"

#~ msgid "HCore"
#~ msgstr "HCore"

#~ msgid "MO Read ($VEC)"
#~ msgstr "MO pročitano ($VEC)"

#~ msgid "MO Saved (DICTNRY)"
#~ msgstr "MO spašeno (DICTNRY)"

#~ msgid "Rotate Alpha and Beta Orbitals"
#~ msgstr "Rotiraj alfa i beta orbite"

#~ msgid "Print the Initial Guess"
#~ msgstr "Printaj inicijalne pogodke"

#~ msgid "GAMESS Interface to Other Codes"
#~ msgstr "GAMESS interfece za druge kodove"

#~ msgid "MolPlt"
#~ msgstr "MolPlt"

#~ msgid "PltOrb"
#~ msgstr "PltOrb"

#~ msgid "AIMPAC"
#~ msgstr "AIMPAC"

#~ msgid "RPAC"
#~ msgstr "RPAC"

#~ msgid "Force a Check Run Type"
#~ msgstr "Forsiraj  tip trčeče provjere"

#~ msgid "Hondo 8.2"
#~ msgstr "Hondo 8.2"

#~ msgid "MELDF"
#~ msgstr "MELDF"

#~ msgid "GAMESS (UK Version)"
#~ msgstr "GAMESS (UK Verzija)"

#~ msgid "Solvate with Water"
#~ msgstr "Rastopiti sa vodom"

#~ msgid "Generate UHF Natural Orbitals"
#~ msgstr "Generiši UHF prirodne orbite"

#~ msgid "Direct SCF"
#~ msgstr "Direktni SCF"

#~ msgid "Compute Only Changed in Fock Matrix"
#~ msgstr "Računaj samo promjene u prednjoj matrici"

#~ msgid "Slater exchange"
#~ msgstr "Slaterova zamjena"

#~ msgid "Becke 1988 exchange"
#~ msgstr "Becke 1988 izmjena"

#~ msgid "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) correlation"
#~ msgstr "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) korelacija"

#~ msgid "LYP: Lee-Yang-Parr correlation"
#~ msgstr "LYP: Lee-Yang-Parr korelacija"

#~ msgid "SVWN: Slater exchange + VWN correlation"
#~ msgstr "SVWN: Slater izmjena + VWN korelacija"

#~ msgid "BVWN: BECKE exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: BECKE izmjena + VWN5 korelacija"

#~ msgid "BLYP: BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BLYP: BECKE izmjena + LYP korelacija"

#~ msgid "Gill 1996 exchange"
#~ msgstr "Gill 1996 izmjena"

#~ msgid "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) exchange"
#~ msgstr "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) izmjena"

#~ msgid "OP: One-parameter Progressive correlation"
#~ msgstr "OP:Jedno-parametarska progresivna korelacija"

#~ msgid "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) correlation"
#~ msgstr "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) korelacija"

#~ msgid "SOP: SLATER + OP correlation"
#~ msgstr "SOP: SLATER + OP korelacija"

#~ msgid "BOP: BECKE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "BOP: BECKE izmjena + OP korelacija"

#~ msgid "BVWN: GILL exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: GILL izmjena + VWN5 korelacija"

#~ msgid "GLYP: GILL exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "GLYP: GILL izmjena + LYP korelacija"

#~ msgid "PBEVWN: PBE exchange + VWN6 correlation"
#~ msgstr "PBEVWN: PBE izmjena + VWN6 korelacija"

#~ msgid "PBELYP: PBE exchange +LYP correlation"
#~ msgstr "PBELYP: PBE izmjena +LYP korelacija"

#~ msgid "PBEOP: PBE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "PBEOP: PBE izmjena + OP korelacija"

#~ msgid "BHHLYP: HF and BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BHHLYP: HF and BECKE izmjena + LYP korelacija"

#~ msgid "Grid-Free"
#~ msgstr "bez rešetke"

#~ msgid "Duplicated on Each Node"
#~ msgstr "Duplicirano na svakom čvoru"

#~ msgid "Distributed Across All Nodes"
#~ msgstr "Distribuirano preko svih čvorova"

#~ msgid "Compute MP2 Properties"
#~ msgstr "Računaj MP2 postavke"

#~ msgid "Integral Retention Cutoff:"
#~ msgstr "Integralno zadržavajuće zasićenje:"

#~ msgid "Use Localized Orbitals"
#~ msgstr "Koristi lokalizirane orbite"

#~ msgid "# of Core Electrons:"
#~ msgstr "# jezgrenih elektrona:"

#~ msgid "Two Phase Bin Sort"
#~ msgstr "Dvo fazni binarni sort"

#~ msgid "Segmented Transformation"
#~ msgstr "Segmentirana transformacija"

#~ msgid "Double Differenced Hessian"
#~ msgstr "Dvostruko diferentni Hessian"

#~ msgid "Print Internal Force Constants"
#~ msgstr "Štampaj interne konstante sile"

#~ msgid "Displacement Size:"
#~ msgstr "Istisna veličina:"

#~ msgid "Purify Hessian"
#~ msgstr "Pročišćeni Hessian"

#~ msgid "bohrs"
#~ msgstr "bohrs"

#~ msgid "Initial Hessian"
#~ msgstr "Inicijalni Hessian"

#~ msgid "Guess (+ define)"
#~ msgstr "Pogodak(+ definicija)"

#~ msgid "Read (from $HESS)"
#~ msgstr "Čitati(iz $HESS)"

#~ msgid "Update Step Size"
#~ msgstr "Osvježi veličinu koraka"

#~ msgid "Print Orbs at Each Iteration"
#~ msgstr "Printaj orbite na svakoj iteraciji"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Stacionarna tačka"

#~ msgid "Initial:"
#~ msgstr "Inicijalni:"

#~ msgid "Newton-Raphson"
#~ msgstr "Newton-Raphson"

#~ msgid "Rational Function Optimization"
#~ msgstr "Optimizacija racionalne funkcije"

#~ msgid "Quadratic Approximation"
#~ msgstr "Kvadratna aproksimacija"

#~ msgid "Schlegel (quasi-NR)"
#~ msgstr "Schlegel (quasi-NR)"

#~ msgid "Constrained Optimization"
#~ msgstr "Limitirana optimizacija"

#~ msgid "Recalculate Hessian Every:"
#~ msgstr "Ponovo izračunaj Hessian svakih:"

#~ msgid "Follow Mode:"
#~ msgstr "Mod pratnje:"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Z-matrica"

#~ msgid "Gaussian Input"
#~ msgstr "Gaussian ulaz"

#~ msgid "LANL2DZ"
#~ msgstr "LANL2DZ"

#~ msgid "Molden"
#~ msgstr "Molden"

#~ msgid "Molekel"
#~ msgstr "Molekel"

#~ msgid "Checkpoint:"
#~ msgstr "kontrolna tačka:"

#~ msgid "Z-matrix (compact)"
#~ msgstr "Z-matrica(kompaktna)"

#~ msgid "MOLPRO Input"
#~ msgstr "MOLPRO ulaz"

#~ msgid "6-31+G(d)"
#~ msgstr "6-31+G(d)"

#~ msgid "6-311G(d)"
#~ msgstr "6-311G(d)"

#~ msgid "AUG-cc-pVDZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVDZ"

#~ msgid "AUG-cc-pVTZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVTZ"

#~ msgid "Quartet"
#~ msgstr "Kvartet"

#~ msgid "Quintet"
#~ msgstr "Kvintet"

#~ msgid "MNDO-d"
#~ msgstr "MNDO-d"

#~ msgid "PM6"
#~ msgstr "PM6"

#~ msgid "RM1"
#~ msgstr "RM1"

#~ msgid "Q-Chem Input"
#~ msgstr "Q-Chem ulaz"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "Load Shaders"
#~ msgstr "Sjenčenja opterećenja"

#~ msgid "Shader Name:"
#~ msgstr "Ime osjenčivaća:"

#~ msgid "Vertex Shader:"
#~ msgstr "Vertex osjenčivać:"

#~ msgid "Fragment Shader:"
#~ msgstr "Fragmentni osjenčivać:"

#~ msgid "Assign Shader"
#~ msgstr "Postavi osjenčivać"

#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Tip displeja:"

#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Promijeni font..."

#~ msgid "&Schemes:"
#~ msgstr "&Sheme:"

#~ msgid "&DPI:"
#~ msgstr "&DPI:"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Visina"

#~ msgid ""
#~ "Use an optimized value for the font size instead of the scheme-specified "
#~ "value (screen to image point sizes don't translate well!)"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi optimizovanu vrijednost za veličinu fonta umjesto šematski "
#~ "specificirane vrijednosti(ekran za veličinu tačke slike se ne prevodi "
#~ "dobro!)"

#~ msgid "Auto-adjust F&ont Size"
#~ msgstr "Auto podešavanje Veličine Fonta"

#~ msgid "&Gaussian Width:"
#~ msgstr "&Gussova širina:"

#~ msgid "&Label peaks"
#~ msgstr "&Vrhovi labele"

#~ msgid "&Y Axis Units:"
#~ msgstr "&Y jedinice ose:"

#~ msgid "tab_NMR"
#~ msgstr "tab_NMR"

#~ msgid "Gaussian &Width:"
#~ msgstr "Gausova &Širina:"

#~ msgid "Reset &Plot Axes"
#~ msgstr "Resetuj ose &Plot"

#~ msgid "Label Peaks:"
#~ msgstr "Vrhovi labele:"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Molecular Vibrations"
#~ msgstr "Molekularne vibracije"

#~ msgid "higher frequency vibrations will show faster movement"
#~ msgstr "vibracije veće frekvencije će pokazati brže pokrete"

#~ msgid "Animation speed set by frequency"
#~ msgstr "Brzina animacije postavljena po frekvenciji"

#~ msgid "Display force &vectors"
#~ msgstr "Prikaži silu &vektora:"

#~ msgid "Surface Type:"
#~ msgstr "Tip površine"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"

#~ msgctxt "medium resolution"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoka"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Vrlo visoka"

#~ msgctxt ""
#~ "Add the new surface to this particular display type (i.e., orbital or "
#~ "surface)"
#~ msgid "In Display Type:"
#~ msgstr "Tip u displeju:"

#~ msgid "New Display"
#~ msgstr "Novi displej"

#~ msgid "Display visual cues"
#~ msgstr "Prikaži vizualne redove"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Python postavke"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Uređivač Z matrice"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasična sesija gosta"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Pokreni gostujuću sesiiju koristeći klasični desktop"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ugasi"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ugasi"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Restartovanje..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Gašenje..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Restartuj umjesto toga"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Ponovo pokreniumjeso toga"

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr "Neke nadogradnje se neće primijeniti do novog podizanja računara."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Promijeni sa %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Softver ažuran"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Dostupne nadogradnje..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Instaliram nadogradnje..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Ponovo pokreni da sa završe nadogradnje…"

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Displeji..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Pokretačke aplikacije…"

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Priključeni uređaji"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skeneri"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Korisnički nalozi…"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Pređi sa %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Čini da se taster za odjavljivanje ne prikazuje u meniju sesije."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Čini da se dugme za gašenje ne prikazuje u meniju sesije"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Ponovo pokreni..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Ugasi..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Restartuj umjest toga..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Restartivanje da se kompletira ažuriranje..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Restartivanje da se kompletira ažuriranje"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Zamijeni korisnika..."

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "Obriši trenutnu i posljednju sesiju"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "DOM Arhiva"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "Obriši HTML5 kolačiće"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "Svi jezici, osim onih koji su označeni, će biti obrisani."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "Preuzmi podatke potrebne za generator ljuske?"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "Učitaj početnu sesiju nakon zatvaranja ili rušenja preglednika"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "Ova opcija je vrlo spora."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "Prepiši slobodni prostor na disku %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "Čišćenje slobodnog prostora na disku uklanja ostatke datoteka prethodno "
#~ "obrisane bez uništavanja. Ova akcija ne oslobađa zauzeće prostora."

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Audio plejer"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "Čistač nije upotrebljiv na ovom OS-u jer ne sadrži akcije: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC klijent ranije poznat kao XChat"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "Čišćenje putanje: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri učitavanju SQLite modula: moguće je da ga blokira antivirusni "
#~ "program."

#~ msgid "_Diagnostics"
#~ msgstr "_Dijagnostika"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Usluge</b>"

#~ msgid "<b>Network Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Postavke Mreže</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Postavke Transfera</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Opis priključka:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Lokalne Usluge"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Podešavanje..."

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Uparivanje"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Poveži na:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Molimo sačekajte...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Čestitamo, uređaj uspješno dodan</b>"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Unesite PIN kod"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f Minuta"
#~ msgstr[1] "%.0f Minute"
#~ msgstr[2] "%.0f Minuta"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f Sekunda"
#~ msgstr[1] "%.0f Sekunde"
#~ msgstr[2] "%.0f Sekundi"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Odaberi datoteke za slanje"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Adapteri nisu pronađeni"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Neuspjelo dodavanje uređaja</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Nemoj povezati"

#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "Roaming"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Aktivirano za Quake Live"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Molimo instalirajte"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine je u mirovanju; štednja energije je omogućena"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Aktivirano za Flash video"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Aktivirano za "

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr "Caffeine onemogućava štednju energije i aktivaciju čuvara ekrana "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Vremenska aktivacija je otkazana (bila je postavljena za "

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Vremenska aktivacija je postavljena; "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine će onemogućiti štednju energije u sljedećih "

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za privremeno onemogućavanje aktivacije čuvara ekrana i moda "
#~ "za štednju energije"

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " je proteklo; štednja energije je ponovo omogućena"

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Automatska aktivacija"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Lista programa za koje će Caffeine biti aktiviran:"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine se može automatski aktivirati\n"
#~ "kada se pokrenu određeni programi."

#~ msgid "Hours:"
#~ msgstr "Sati:"

#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "Minute:"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Pokreni Caffeine nakon prijave"

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Pokrenuti procesi"

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Aktiviraj za Quake Live"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Aktiviraj za Flash video"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Odaberite naziv procesa..."

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Nedavno pokrenuti procesi"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Ako omogućite ovu opciju, Caffeine će automatski onemogućiti\n"
#~ "aktivaciju čuvara ekrana i modova za štednju energije kada otkrije\n"
#~ "da igrate Quake Live video igru. Za besplatno igranje, posjetite\n"
#~ "www.quakelive.com."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovu opciju da automatski pokrenete Caffeine\n"
#~ "prilikom pokretanja vašeg računara, nakon što uspješno\n"
#~ "unesete vaše korisničko ime i šifru."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Kada Caffeine otkrije da je pokrenut proces koji se\n"
#~ "nalazi u ovoj listi, onemogućit će aktivaciju čuvara \n"
#~ "ekrana i modova za štednju energije. Ovo je korisno\n"
#~ "za aplikacije (posebno one koje koriste prikaz preko cijelog ekrana)\n"
#~ "koje samostalno ne vrše ispravno onemogućavanje ovih opcija."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Neke web stranice, kao npr. www.youtube.com, prikazuju video\n"
#~ "pomoću tehnologije pod nazivom \"Flash\". Ako omogućite ovu opciju,\n"
#~ "Caffeine će automatski onemogućiti aktivaciju čuvara ekrana i modova\n"
#~ "za štednju energije za svaku web stranicu koja ima ugrađen Flash video."

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Misteriozni GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Škripeći gumeni Gnome"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Gnome riba zvana Vanda"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Kraj!"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Ne mogu naći direktorij za slikama za zaglavlje."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje direktorija sa slikama za zaglavlje: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku za zaglavlje: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći GNOME logo dugme."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti adresu  \"%s\": %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Ne mogu naći datoteku sa informacijama o verziji GNOME-a."

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dobavljač"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Datum izgradnje"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "O GNOME-u"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Prijatelji GNOME-a"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Dobrodošli u GNOME Desktop"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Omogućili su vam:"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "O GNOME desktopu"

#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "O GNOME-u"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sadrži i razvojnu platformu koja omogućava programerima da prave "
#~ "nove složene i moćne programe."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sadrži većinu onoga što vidite na vašem računaru, uključujući i "
#~ "menadžer datoteka, preglednik weba, menije i mnoge programe."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je slobodno, upotrebljivo, moćno i pristupačno radno okruženje za "
#~ "operativne sisteme nalik Unixu."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Težnje GNOME-a ka upotrebljivosti i pristupačnosti, redovnom postupku "
#~ "izdavanja i snažna podrška preduzeća ga izdvajaju među desktop-ima "
#~ "slobodnog softvera."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Najveća snaga GNOME-a je naša čvrsta zajednica. Gotovo svako, sa ili bez "
#~ "programerskih sposobnosti, može doprinijeti da GNOME bude još bolji."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Stotine ljudi su napisali ponešto koda za GNOME od samog početka 1997. "
#~ "godine; mnogi su doprinijeli i na druge značajne načine, kao što su "
#~ "prijevodi, dokumentacija i kontrola kvaliteta."

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pisanju datoteke '%s': %s"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSUređaj"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Vrsta servisa"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Osnovno ime:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Pregledaj ikone"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Pokre_ni u terminalu"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Osnovno ime"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Pokušaj ovo prije korištenja:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentacija:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Prijevodi ime_na i komentari:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Dodaj/postavi"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ili postavi prijevode imena i komentare"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Ukloni prijevod imena i komentare"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Prikaži _savjete pri pokretanju"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Meni sa dodacima"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Meni sa igrama"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Meni sa grafičkim programima"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programi za internet i mreže"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programi bez kategorije"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Meni sa programima"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Postavke desktopa"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Postavke koje utiču na cijeli GNOME desktop"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Sistemski meni"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Dvostruko [%s..%s]"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga prosljeđivati i/ili mijenjati "
#~ "pod uslovima \n"
#~ "Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; "
#~ "bilo verzije \n"
#~ "2 licence, ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
#~ "GARANCIJE; \n"
#~ "čak i bez primijenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
#~ "ODREĐENOJ NAMENI. \n"
#~ "Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za više detalja.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebali ste da primite primjerak Gnuove opšte javne licence uz ovaj "
#~ "program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softva na adresu: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA“"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Autorska prava © Kanonikal Ltd"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati statusnu datoteku: %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "Morate navesti direktorij, a ne datoteku"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Nije ispravna lokacija datoteke"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "Rezervna lokacija je premala. Probajte neku s više prostora."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Rezervna lokacija nema dovoljno prostora."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Alat za kreiranje sigurnosne kopije"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Da li da se traži lozinka root korisnika"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zahtijevati lozinku korisnika root pri pravljenje rezervnih kopija "
#~ "ili obnovi sistemskih direktorija."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 ID kljuc za pristup"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš Amazon S3 Access Key identifikator. To radi kao vaše S3 korisničko "
#~ "ime."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Amazon S3 grupno ime za upotrebu"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Koji Amazon S3 buket za smiještanje datoteka. On ne mora već postojati. "
#~ "Samo ispravni hostname nizovi  važe."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 folder"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalno naziv foldera za pohranu datoteka. Taj folder će biti izrađen "
#~ "u izabranoj kanti."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Rackspace Cloud sadržilac datoteka"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Koje RackSpace Cloud datoteke za smiještanje da se u njima smjesti. Ne "
#~ "moraju već postojati. Samo ispravni hostname nizovi  važe."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "To je vaše korisničko ime za uslugu Rackspace Cloud."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Vračanje Nestalih Datoteka..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Vrati izbrisane datoteke iz sigurnosnih kopija"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Vrati prijašnoj verziji..."
#~ msgstr[1] "Vrati prijašnoj verzijama..."
#~ msgstr[2] "Vrati prijašnoj verziji..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Obnovi datoteku iz rezervne kopije"
#~ msgstr[1] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije"
#~ msgstr[2] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Zadnji put se pojavilo"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Obnoviti koje datoteke?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije dan..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije sedmicu..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..."
#~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d  mjeseca..."
#~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d  mjeseci..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije godinu..."
#~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d  godine..."
#~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d  godina..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Traženje završeno"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Obnovi obrisane datoteke"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Folder nije naveden"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Samo jedan folder se odjednom može prikazati"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Obnovi…"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Sadržalac"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3  I_D pristupnog ključa"

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s na Rackspace Cloud datotekama"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Možete se prijaviti na Rackspace Cloud nalogu <a href=\"%s\">na mreži</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Konektuj se na Rackspace Cloud Datotekama"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API pristupni ključ"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "P_rikaži API pristupni ključ"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "_Zapamti API pristupni ključ"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s na Amazon S3"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr "Možete se prijaviti na Amaon S3 nalog <a href=\"%s\">na mreži</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Poveži se na Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_ID pristupnog ključa"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "_Tajni pristupni ključ"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "_Prikaži zajni pristupni ključ"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Pogrešan ID."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "Pogrešan tajni ključ."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "Vaš nalog za Amazon Web Services nije potpisan za S3 uslugu."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "Ime S3 buketa nije dostupno."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup alat za rezervne kopije zahtijeva barem verziju %d.%d.%.2d "
#~ "programa duplicity, ali nađena je samo verzija  %d.%d.%.2d"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administracija"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Opcije pokretanja"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privatni ključ:"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Premjestiti non-FHS stvari pod /usr/dict na /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Ukloniti zastarjeli /usr/dict simbolički link?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Ne odgovara nijednom instaliranom paketu na sistemu."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Neke stvari pod /usr/dict koje nisu simbolički linkovi na /usr/share/dict "
#~ "su otkrivene na vašem sistemu. /usr/share/dict je sada FHS lokacija za te "
#~ "datoteke. Sve pod /usr/dict se može premjestiti na /usr/dict-pre-FHS  i "
#~ "simbolički linkovati /usr/dict -> /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Postoji /etc/dictionary link na vašem sistemu. To je zastarjeli link i "
#~ "više ne znači ništa. Toplo vam se preporučuje da dozvolite uklanjanje "
#~ "ovog linka."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Greška: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Ako zbog bilo kakvog razloga trebate taj simbolički link, kreirajte ga "
#~ "ponovo, ali vam se predlaže da vam bolje da ispravite vaše stare prograne "
#~ "da koriste novu /usr/share/dict lokaciju."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog toga što je više od jednog ispell rječnika dostupno na vašem "
#~ "sistemu, molim odaberite rječnik koji bi željeli da se koristi kao "
#~ "podrazumijevani."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog toga što je više od jedne liste riječi dostupno na vašem sistemu, "
#~ "molim odaberite listu riječi koje će se koristiti kao podrazumjevana."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Ručno podešavanje simboličkih linkova"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Boje:\n"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Ažurirani paketi (novija verzija je dostupna)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Dostupni paketi (trenutno nisu instalirani)"

#~ msgid "Hosts"
#~ msgstr "Računari"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Uvezi format: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta postavki je pronađena!"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Vrsta uređaja:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Otkriveni uređaji:"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalirani Priključci"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Nema Izabranih Priključaka</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Neuspješan prelazak sa 0.2.14"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instaliraj Dopune"

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Osnovna boja:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Sadržaj</b>"

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Kontekstualna Informacija"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "Izvezi kao..."

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Odabiranje ove opcije će premjestiti ove poruke u exim4 spool (/var/spool/"
#~ "exim4/input/) odakle će njima upravljati exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Ako ostavite ovo prazno, Exim neće raditi lokalnu isporuku."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Obratite pažnju da ovo radi samo jednosmjerno, exim4 može upravljati sa "
#~ "exim(v3) spool direktorijem ali ne i obrnuto."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Premjestite poštu samo ako se ne planirate vratiti na exim(v3), u "
#~ "suprotnom pošta ne bi trebala biti premještana sada nego ručno nakon što "
#~ "pretvorite vaše postavke."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "To su domene za koje ste spremni prihvatati poštu od bilo kuda sa "
#~ "Interneta. Nemojte stavljati lokalne domene ovdje."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto ste uključili prikrivanje naziva lokalnog poštanskog sistema u "
#~ "odlaznoj pošti, morate navesti domain name koji će se koristiti za poštu "
#~ "lokalnih korisnika; obično je to mašina na kojoj normalno primate vašu "
#~ "poštu."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Gdje će vaši korisnici čitati svoju poštu?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Mašina koja upravlja odlaznom poštom"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "Unesite hostname mašine na koju se šalje odlazna pošta."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu osobinu ako koristite Dial-on-Demand; u suprotnom, "
#~ "isključite je."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Ako niste sigurni, onda ne biste trebali podijeliti konfiguraciju."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "ručno pretvoriti iz ručno podešene Exim v3 konfiguracije"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Ručno podesiti Exim4?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi ste naveli da imate ručno podešenu Exim 3 konfiguraciju. Kako biste ju "
#~ "pretvorili na Exim 4, možete koristiti exim_convert4r4(8) alatku nakon "
#~ "instalacije. Pogledajte/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz datoteke!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Dok se vaš poštanski sistem ne podesi, biti će neispravan i neće se moći "
#~ "koristiti."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš \"mail name\" je hostname dio adrese koji će biti prikazan na "
#~ "odlaznim news i mail porukama (iza korisničkog imena i znaka @) ukoliko "
#~ "nije skriveno prepisivanjem."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Molim unesite ovdje mreže lokalnih mašina za koje prihvatate isporučivati "
#~ "poštu."

#~ msgid "Roundness"
#~ msgstr "Zaobljenost"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Ime oznake"

#~ msgid "Licensor world wide web address."
#~ msgstr "Licencor world wide web adresa."

#~ msgid "Next 2-bits RLE"
#~ msgstr "Naredna 2-bita RLE"

#~ msgid "Open in Browser"
#~ msgstr "Otvori u Pretraživaču"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "čekanje"

#~ msgid "Uploading Pictures"
#~ msgstr "Nabacujem slike"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "'ili'"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Ukloniti nule u polinomu (kao vektor)"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "Baza-N cijelih brojeva"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Decimalni cijeli brojevi"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Pokretni zarez"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Dodaci:"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "lokalni host"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - Postavke"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "Jeste li sigurno da želite očistiti listu?"

#~ msgid "Show buttons instead of dropdown in collapsed view"
#~ msgstr "Prikaži dugmad umjesto padajuće liste u zatvorenom pregledu"

#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
#~ msgstr "Prazan DVD-R disk"

#~ msgid "DVD-R Disc"
#~ msgstr "DVD-R disk"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Optički disk"

#~ msgid "Compact Flash Media"
#~ msgstr "Compact flash media"

#~ msgid "Memory Stick Media"
#~ msgstr "Memory stick media"

#~ msgid "Smart Media Media"
#~ msgstr "Smart media media"

#~ msgid "SD/MMC Media"
#~ msgstr "SD/MMC media"

#~ msgid "Mac OS disk"
#~ msgstr "Mac OS disk"

#~ msgid "Mac OS X disk"
#~ msgstr "Mac OS X disk"

#~ msgid "Windows Disk"
#~ msgstr "Windows disk"

#~ msgid "Linux Disk"
#~ msgstr "Linux disk"

#~ msgid "File could not be opened: %s"
#~ msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku: %s"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Datoteka je prazna"

#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
#~ msgstr ""
#~ "unosi desktopa sadrže liniju '%s' koja nije unos, grupa ili komentar"

#~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
#~ msgstr "datoteka unosa desktopa ne počinje važećom startnom grupom"

#~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
#~ msgstr "unosi desktopa sadrže liniju '%s' koja nije UTF-8"

#~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
#~ msgstr "unosi desktopa sadrže nepoznato kodiranje '%s'"

#~ msgid "desktop entries do not have group '%s'"
#~ msgstr "unosi desktopa nemaju grupu '%s'"

#~ msgid "desktop entries do not have key '%s'"
#~ msgstr "unosi desktopa nemaju ključ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "unosi desktopa sadrže ključ '%s' koji ima vrijednost koja se ne može "
#~ "protumačiti."

#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "unosi desktopa ne sadrže prevedenu vrijednost za ključ '%s' sa locale "
#~ "'%s'."

#~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
#~ msgstr "unosi desktopa sadrže nevažeću escape-sekvensu '%s'"

#~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
#~ msgstr "unosi desktopa sadrže escape-znak na kraju linije"

#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartice"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "Izaberi sliku recepta"

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Uspješan Izvoz"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "web stranica"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s zaustavljen."

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s prekinut"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "Programeri %s"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Dizajnirali:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Napisali:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentirali:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Preveli %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je objavljen pod uslovima licence %s i dolazi bez IKAKVE "
#~ "GARANCIJE; za više detalje posjetite: %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Predloži prijevode"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Ovaj program je objavljen pod uvjetima "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " licence te ne podliježe NIKAKVIM GARANCIJAMA; za više detalja posjetite "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "Nije moguće kontaktirati Contractor. Možda ga trebate instalirati"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Nije pronađena radnja za ovu datoteku"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a, %e. %b. %Y."

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "Obavijesti unutar aplikacija"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Jednostavne obavijesti unutar aplikacija"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Pritisnuta je tipka!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Uradi nešto"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Pritisni me"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Stvar urađena"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Stvar već urađena"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nema poklapanja"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
#~ "ime."

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (prekinuto)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Snimi na lokaciji"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"

#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"

#~ msgid "Font description name to use for the document text"
#~ msgstr "Ime opisa fonta koje će se koristiti za tekst dokumenta"

#~ msgid "Font description name to use for the header and footer"
#~ msgstr "Ime opisa fonta koje će se koristiti za zaglavlje i podnožje"

#~ msgid "Plain Old Documentation"
#~ msgstr "Obična Stara Dokumentacija"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistem"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Uklanjam pravila..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Pravila uklonjena"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Označi pravila"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentacija..."

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Potražite pomoć na Internetu..."

#~ msgid "Report a Problem..."
#~ msgstr "Prijavite problem..."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while adding extension\n"
#~ "controls to the UVC driver\n"
#~ "Make sure you run guvcview as root (or sudo)."
#~ msgstr ""
#~ "Greška se dogodila dok sam dodavao kontrolu\n"
#~ "dodataka na UVC drajver\n"
#~ "Morate pokrenuti GUVCVju kao korjen ili sudo"

#~ msgid "Extension controls were added to the UVC driver"
#~ msgstr "Kontrola dodataka je dodata na UVC drajver"

#~ msgid "Guvcview Video Capture"
#~ msgstr "GUVCVju Snimanje video zapisa"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "GUVCVju greška:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC kontrola dodataka"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "GUVCVju greška:\n"
#~ "\n"
#~ "Nije moguće otvoriti uređaj"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "GUVCVju:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Kontrola dodataka"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Postarajte se da je kamera konektovana\n"
#~ "i da su pravi upravljački programi instalirani."

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "UI datoteka \"%s\" nije mogla biti učitana"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Nije nađeno"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arkadne"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC tastatura"

#~ msgid "Compose Email"
#~ msgstr "Sastavi e-poštu"

#~ msgid "Send in Email To..."
#~ msgstr "Pošalje e-mail..."

#~ msgid "Type to search %s"
#~ msgstr "Kucaj za pretragu %s"

#~ msgid "GNOME Terminal Profiles"
#~ msgstr "GNOME Profili terminala"

#~ msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
#~ msgstr "Lansiraj GNOME profile terminala"

#~ msgid "Multihead Support"
#~ msgstr "Višestruka podrška"

#~ msgid "Calculate expressions starting with '='"
#~ msgstr "Računaj izraze koji počinju sa '='"

#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke iz programa Epiphany"

#~ msgid "Index of Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Index epiphany bookmarka"

#~ msgid "Include visited sites"
#~ msgstr "Uključi posjećene stranice"

#~ msgid "Firefox tag"
#~ msgstr "Firefox oznaka"

#~ msgid "Resume playback in Rhythmbox"
#~ msgstr "Nastavi reproduciranje u ritam mašini"

#~ msgid "Pause playback in Rhythmbox"
#~ msgstr "Pauziraj reproduciranje u ritam mašini"

#~ msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Idi na sljedeću numeru u ritam mašini"

#~ msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Idi na prethodnu numeru u ritam mašini"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Pretražite web"

#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"

#~ msgid "Recently used documents in Abiword"
#~ msgstr "Skoro korišteni dokumenti u Abiwordu"

#~ msgid "Abiword Recent Items"
#~ msgstr "Skoro korištene stavke u Abiwodu"

#~ msgid "APT"
#~ msgstr "APT"

#~ msgid "Interface with the package manager APT"
#~ msgstr "Sučelje sa APT menadžer paketom"

#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metod instalacije"

#~ msgid "Show Package Information"
#~ msgstr "Prikaži informacije paketa"

#~ msgid "Install package using the configured method"
#~ msgstr "Instaliraj paket koristeći konfigurisanu metudu"

#~ msgid "Packages matching \"%s\""
#~ msgstr "Podudarni paketi \"%s\""

#~ msgid "Search Package Name..."
#~ msgstr "Pretraži ime paketa..."

#~ msgid "Ascii & Unicode Icon Set"
#~ msgstr "Ascii & Unicode skup ikona"

#~ msgid ""
#~ "Provides the Ascii and Unicode icon sets that use letters and symbols to "
#~ "produce icons for the objects found in Kupfer."
#~ msgstr ""
#~ "Obezbjeđuje Ascii i Unicode skupove ikona koje koriste slova i simbole da "
#~ "proizvedu ikone za objekte u Kupferu."

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"

#~ msgid "Chromium Bookmarks"
#~ msgstr "Chromium oznake"

#~ msgid "Index of Chromium bookmarks"
#~ msgstr "Indeks Chromium oznake"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws pošta"

#~ msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
#~ msgstr "Kontakti Claws pošte i akcije"

#~ msgid "Compose a new message in Claws Mail"
#~ msgstr "Sastavi novu poruku u Claws Mail-u"

#~ msgid "Receive All Email"
#~ msgstr "Primi sve e-mailove"

#~ msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
#~ msgstr "Primi nove poruke od svih naloga u Claws Mail-u"

#~ msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
#~ msgstr "Sastavi novu poruku u Claws Mail-u i zakači fajl"

#~ msgid "Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Claws Mail adresar"

#~ msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Kontakti iz Claws Mail adresara"

#~ msgid "Configure a custom terminal emulator"
#~ msgstr "Konfiguriraj kastomizirani simulator terminala"

#~ msgid "Custom Theme"
#~ msgstr "Prilagođena tema"

#~ msgid "Use a custom color theme"
#~ msgstr "Koristi kastomiziranu šemu boja"

#~ msgid "Evolution contacts"
#~ msgstr "Evolution kontakti"

#~ msgid "Compose a new message in Evolution"
#~ msgstr "Sastavi novu poruku u Evolution-u"

#~ msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
#~ msgstr "Sastavi novu poruku u Evolution-u i zakači fajl"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution adresar"

#~ msgid "Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla"

#~ msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
#~ msgstr "Prikaži stranice i rukuj ftp adresama pomoću Filezilla-e"

#~ msgid "Open Site with Filezilla"
#~ msgstr "Otvori stranicu pomoću Filezilla-e"

#~ msgid "Filezilla Sites"
#~ msgstr "Filezilla stranice"

#~ msgid "Sites from Filezilla"
#~ msgstr "Stranice sa Filezilla-e"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Access to Gajim Contacts"
#~ msgstr "Pristupi Gajim kontaktima"

#~ msgid "Free for Chat"
#~ msgstr "Slobodan za chat"

#~ msgid "Gajim Contacts"
#~ msgstr "Gajim kontakti"

#~ msgid "Gajim Account Status"
#~ msgstr "Statusi Gajim kontakata"

#~ msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Učitaj kontakte i sastavi novi e-mail u Gmail-u"

#~ msgid "Load contacts' pictures"
#~ msgstr "Učitaj slike kontakata"

#~ msgid "Load additional information"
#~ msgstr "Učitaj dodatne informacije"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Lični e-mail"

#~ msgid "Other email"
#~ msgstr "Drugi e-mail"

#~ msgid "Other address"
#~ msgstr "Druga adresa"

#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Telefon u autu"

#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Kućni faks"

#~ msgid "Internal phone"
#~ msgstr "Interni telefon"

#~ msgid "Work fax"
#~ msgstr "Radni faks"

#~ msgid "Compose Email in Gmail"
#~ msgstr "Sastavi e-mail u Gmail-u"

#~ msgid "Open web browser and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Otvori web pretraživač i sastavi novi e-mail u Gmail-u"

#~ msgid "Edit Contact in Gmail"
#~ msgstr "Uredi kontakt u Gmail-u"

#~ msgid "Open web browser and edit contact in Gmail"
#~ msgstr "Otvori web pretraživač i uredi kontakt u Gmail-u"

#~ msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
#~ msgstr "Kontakti Google sevisa (Gmail)"

#~ msgid "Google Picasa"
#~ msgstr "Google Picasa"

#~ msgid "Show albums and upload files to Picasa"
#~ msgstr "Prikaži albume i uploaduj fajlove u Picasa-u"

#~ msgid "Users to show: (,-separated)"
#~ msgstr "Korisnici za prikazati: (,-odvojeno)"

#~ msgid "Load user and album icons"
#~ msgstr "Učitaj ikone korisnika i albuma"

#~ msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
#~ msgstr "Nabacujem slike u Picasa web album"

#~ msgid "Creating album:"
#~ msgstr "Kreiram album:"

#~ msgid "Album created by Kupfer"
#~ msgstr "Album kreiran od strane Kupfer-a"

#~ msgid "One album"
#~ msgid_plural "%(num)d albums"
#~ msgstr[0] "%(num)d album"
#~ msgstr[1] "%(num)d albuma"
#~ msgstr[2] "%(num)d albuma"

#~ msgid "one photo"
#~ msgid_plural "%(num)s photos"
#~ msgstr[0] "%(num)s slika"
#~ msgstr[1] "%(num)s slike"
#~ msgstr[2] "%(num)s slika"

#~ msgid "Upload to Picasa Album..."
#~ msgstr "Nakači na Picasa album..."

#~ msgid "Upload files to Picasa album"
#~ msgstr "Nakači fajlove na Picasa album"

#~ msgid "Upload to Picasa as New Album"
#~ msgstr "Nakači na Picasa-u kao Novi album"

#~ msgid "Create album from selected local directory"
#~ msgstr "Kreiraj album iz odabranog lokalnog direktorija"

#~ msgid "Picasa Albums"
#~ msgstr "Picasa albumi"

#~ msgid "User albums in Picasa"
#~ msgstr "Korisnički albumi u Picasa-i"

#~ msgid "Google Search"
#~ msgstr "Google pretraga"

#~ msgid "Search Google with results shown directly"
#~ msgstr "Pretraži Google sa rezultatima prikazanim direktno"

#~ msgid "Show More Results For \"%s\""
#~ msgstr "Prikaži još rezultata za \"%s\""

#~ msgid "%s total found"
#~ msgstr "%s ukupno nađeno"

#~ msgid "Gwibber"
#~ msgstr "Gwibber"

#~ msgid ""
#~ "Microblogging with Gwibber. Allows sending and receiving messages from "
#~ "social networks like Twitter, Identi.ca etc. Requires the package "
#~ "'gwibber-service'."
#~ msgstr ""
#~ "Malo blogovanje sa Gwibber-om. Omogućava slanje i primanje poruka sa "
#~ "socijlnih mreža kao što su Twitterm, Identi.ca itd. Zahtijeva paket "
#~ "'gwibber-service'."

#~ msgid "Maximum number of messages to show"
#~ msgstr "Maksimalan broj poruka za prikazati"

#~ msgid "%(user)s on %(service)s"
#~ msgstr "%(user)s na %(service)s"

#~ msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s"
#~ msgstr "%(user)s %(when)s na %(where)s"

#~ msgid "Send message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Pošalji poruku svim Gwibber nalozima"

#~ msgid "Send Message To..."
#~ msgstr "Pošalji poruku..."

#~ msgid "Send message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Pošalji poruku Gwibber nalogu"

#~ msgid "Send message to selected Gwibber account"
#~ msgstr "Pošalji poruku odabranom Gwibber nalogu"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Odgovaram..."

#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Obriši poruku"

#~ msgid "Send Private Message..."
#~ msgstr "Pošalji privatnu poruku..."

#~ msgid "Send direct message to user"
#~ msgstr "Pošalji direktnu poruku korisniku"

#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Retweet-uj"

#~ msgid "Retweet To..."
#~ msgstr "Retweet-uj..."

#~ msgid "Retweet message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Retweeetuj poruku svim Gwibber nalozima"

#~ msgid "Retweet message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Retweet-uj poruku Gwibber nalogu"

#~ msgid "Open message in default web browser"
#~ msgstr "Otvori poruku u predodređenom web pretraživaču"

#~ msgid "Gwibber Accounts"
#~ msgstr "Gwibber nalozi"

#~ msgid "Accounts configured in Gwibber"
#~ msgstr "Nalozi konfigurirani u Gwibber-u"

#~ msgid "Gwibber Messages"
#~ msgstr "Gwibber poruke"

#~ msgid "Recent messages received by Gwibber"
#~ msgstr "Skorije poruke primljene preko Gwibber-a"

#~ msgid "Gwibber Messages for %s"
#~ msgstr "Gwibber poruke za %s"

#~ msgid "Gwibber Streams"
#~ msgstr "Gwibber streamovi"

#~ msgid "Streams configured in Gwibber"
#~ msgstr "Streamovi konfigurirani u Gwibber-u"

#~ msgid "Gwibber Messages in %s"
#~ msgstr "Gwibber poruke u %s"

#~ msgid "Gwibber (Simple)"
#~ msgstr "Gwibber(Jednostavno)"

#~ msgid "Send updates via the microblogging client Gwibber"
#~ msgstr "Šalji ažuriranja preko klijenta za mikroblogiranje Gwibber-a"

#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Požalji ažuriranje"

#~ msgid "Unable to activate Gwibber service"
#~ msgstr "Ne može se aktivirati Gwibber servis"

#~ msgid "OpenOffice / LibreOffice"
#~ msgstr "OpenOffice / LibreOffice"

#~ msgid "Recently used documents in OpenOffice/LibreOffice"
#~ msgstr "Skoro korišteni dokumenti u OpenOffice / LibreOffice-u"

#~ msgid "OpenOffice/LibreOffice Recent Items"
#~ msgstr "OpenOffice / LibreOffice skorije stavke"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Opera Mail"

#~ msgid "Opera Mail contacts and actions"
#~ msgstr "Opera Mail kontakti i akcije"

#~ msgid "Compose a new message in Opera Mail"
#~ msgstr "Sastavi novu poruku u Opera Mail-u"

#~ msgid "Opera Mail Contacts"
#~ msgstr "Opera Mail kontakti"

#~ msgid "Contacts from Opera Mail"
#~ msgstr "Kontakti iz Opera Mail-a"

#~ msgid "Opera Bookmarks"
#~ msgstr "Opera oznake"

#~ msgid "Index of Opera bookmarks"
#~ msgstr "Indey Opera oznaka"

#~ msgid "PuTTY Sessions"
#~ msgstr "PuTTY sesije"

#~ msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Brzi pristup PuTTY sesijama"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Pokreni sesiju"

#~ msgid "Render reStructuredText and show the result"
#~ msgstr "Renderuj reStructuredText i prikaži rezultat"

#~ msgid "View as HTML Document"
#~ msgstr "Pogledaj kao HTML dokument"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Sistemski servisi"

#~ msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni, zaustavi ili ponovo pokreni sistemske servise preko init skripti"

#~ msgid "Sudo-like Command"
#~ msgstr "Sudo-like komanda"

#~ msgid "Start Service"
#~ msgstr "Pokreni uslugu"

#~ msgid "Stop Service"
#~ msgstr "Zaustavi servis"

#~ msgid "%s Service"
#~ msgstr "%s servis"

#~ msgid "Show QRCode"
#~ msgstr "Prikaži QRCode"

#~ msgid "Display text as QRCode in a window"
#~ msgstr "Prikaži tekst kao QRCode u prozoru"

#~ msgid "Access to Skype contacts"
#~ msgstr "Pristupi Skype kontaktima"

#~ msgid "Skype Me"
#~ msgstr "Pozovi me na Skype"

#~ msgid "Logged Out"
#~ msgstr "Odlogovan"

#~ msgid "[%(status)s] %(userid)s"
#~ msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#~ msgid "Place a call to contact"
#~ msgstr "Pozovi kontakt"

#~ msgid "Skype Contacts"
#~ msgstr "Skype kontakti"

#~ msgid "Skype Statuses"
#~ msgstr "Skype statusi"

#~ msgid "TrueCrypt"
#~ msgstr "TrueCrypt"

#~ msgid "Volumes from TrueCrypt history"
#~ msgstr "Volumeni iz TrueCrypt historije"

#~ msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
#~ msgstr "TrueCrypt volumen: %(file)s"

#~ msgid "Mount Volume"
#~ msgstr "Montiraj volumen"

#~ msgid "Mount in Truecrypt"
#~ msgstr "Montiraj u TrueCrypt-u"

#~ msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
#~ msgstr "Pokušaj da montiraš fajl kao volumen TrueCrypt-a"

#~ msgid "Dismount All Volumes"
#~ msgstr "Demontiraj sve volumene"

#~ msgid "TrueCrypt Volumes"
#~ msgstr "TrueCrypt volumeni"

#~ msgid "Terminal Server Client"
#~ msgstr "Klijent terminalskog servera"

#~ msgid "Session saved in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Sesije snimljene u Klijentu terminalskog servera"

#~ msgid "TSClient sessions"
#~ msgstr "TSClient sesije"

#~ msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Snimljene sesije u Klijentu terminalskog servera"

#~ msgid "Recently used documents in Vim"
#~ msgstr "Skoro korišteni dokumnti u Vim-u"

#~ msgid "Vim Recent Documents"
#~ msgstr "Skoriji Vim dokumenti"

#~ msgid "Close (Save All)"
#~ msgstr "Zatvori (Spasi sve)"

#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Pošalji..."

#~ msgid "Send ex command"
#~ msgstr "Pošalji bivšu komandu"

#~ msgid "Insert in Vim..."
#~ msgstr "Ubaci u Vim..."

#~ msgid "Active Vim Sessions"
#~ msgstr "Aktivne Vim sesije"

#~ msgid "Vim Session %s"
#~ msgstr "Vim sesija %s"

#~ msgid "Vinagre"
#~ msgstr "Vinagre"

#~ msgid "Vinagre bookmarks and actions"
#~ msgstr "Vinagre oznake i akcije"

#~ msgid "Start Vinagre Session"
#~ msgstr "Počni Vinagre sesiju"

#~ msgid "Vinagre Bookmarks"
#~ msgstr "Vinagre oznake"

#~ msgid "VirtualBox"
#~ msgstr "VirtualBox"

#~ msgid ""
#~ "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and "
#~ "Open Source Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolne VirtualBox virtualne mašine. Podržavaju i Sun VirtualBox i "
#~ "Opijen Source izdanje."

#~ msgid "Force use CLI interface"
#~ msgstr "Forsiraj upotrebu CLI sučelja"

#~ msgid "Power On"
#~ msgstr "Uključen"

#~ msgid "Power On Headless"
#~ msgstr "Uključi bez glave"

#~ msgid "Send Power Off Signal"
#~ msgstr "Pošalje signal za gašenje"

#~ msgid "Save State"
#~ msgstr "Snimi stanje"

#~ msgid "VirtualBox Machines"
#~ msgstr "VirtualBox mašine"

#~ msgid "Zim"
#~ msgstr "Zim"

#~ msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
#~ msgstr "Pristupi stranicama spašenim u Zim-u - Desktop Wiki-ju i Outliner-u"

#~ msgid "Page names start with :colon"
#~ msgstr "Ime stranice počinje sa :colon"

#~ msgid "Default page name for quick notes"
#~ msgstr "Predefinirano ime stranice za brze bilješke"

#~ msgid "Note %x %X"
#~ msgstr "Bilješka %x %X"

#~ msgid ""
#~ "Strftime tags can be used: %H - hour, %M - minutes, etc\n"
#~ "Please check python documentation for details.\n"
#~ "NOTE: comma will be replaced by _"
#~ msgstr ""
#~ "Stfrtime oznake mogu biti korištene: %H - sati, %M - minuta, itd.\n"
#~ "Molimo provjerite python dokumentaciju za detalje.\n"
#~ "PAZI: zarez (,) će biti zamijenjen sa _"

#~ msgid "Default namespace for quick notes"
#~ msgstr "Predodređeni namespace za brze biljške"

#~ msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
#~ msgstr "Zim stranica iz Sveske \"%s\""

#~ msgid "Create Zim Page"
#~ msgstr "Kreiraj Zim Stranicu"

#~ msgid "Create page in default notebook"
#~ msgstr "Kreiraj stranicu u predodređenoj svesci"

#~ msgid "Create Zim Page In..."
#~ msgstr "Kreiraj Zim stranicu u..."

#~ msgid "Insert QuickNote into Zim"
#~ msgstr "Ubaci QuickNote u Zim"

#~ msgid "Quick note selected text into Zim notebook"
#~ msgstr "Izabran tekst Brze bilješke u Zim svesci"

#~ msgid "Create Subpage..."
#~ msgstr "Kreiraj podstranicu..."

#~ msgid "Zim Notebooks"
#~ msgstr "Zim Sveske"

#~ msgid "Zim Pages"
#~ msgstr "Zim Stranice"

#~ msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
#~ msgstr "Stranice snimljene u Zim Sveskama"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — novi zvučni projekat"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — novi projekat sa podacima"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — novi video projekat"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — novi odraz"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — kopiranje diska"

#~ msgid "Race condition activating server '%s'"
#~ msgstr "«Race condition» tokom aktiviranja servera '%s'"

#~ msgid "Child received signal %u (%s)"
#~ msgstr "Podređeni proces je primio signal %u (%s)"

#~ msgid "Unknown non-exit error (status is %u)"
#~ msgstr "Nepoznata ne-fatalna greška (status je %u)"

#~ msgid "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"
#~ msgstr "bonobo-activation nije uspio postaviti procesnu grupu za %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Neuspješno izvršenje %s: %d (%s)\n"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
#~ msgstr "Previše alternativnih nivoa za locale, može ukazivati na petlju"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "putanja do direktorija"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain.  This implies that "
#~ "gnome-libs was compiled incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu.  Ovo znači da gnome-libs "
#~ "nisu pravilno kompajlirane."

#~ msgid "Help document %s for %s not found"
#~ msgstr "Dokument s pomoći %s za %s nije pronađen"

#~ msgid "Exit the test"
#~ msgstr "Napust test"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Početak"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "PEM certifikati (*.pijem, *.crt, *.cer)"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sigurnosnog spremanja`%s' postoji i nije regularna datoteka"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "Ne podudara se veličina datoteke sigurnosnog spremanja"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "očekivana sintaksa: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "Domena %s je uništena\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "Domena %s je pogašena\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "Domena %s je pokrenuta\n"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "Domena %s je obustavljena\n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo."

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova"

#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "Postavi na _Sve Radne površine"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Vise podataka je poslato nego sto se zahtijevalo"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Virtualna mapa s tim imenom vec postoji"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Često pozivani"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCards importovane"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Importuj vCards"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Nema omiljenih"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Klizni proračun na lijevo\n"
#~ "kako bi ga označili kao omiljen"

#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "Maloprije"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Danas "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Dobrodošli u digitron"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Uživajte u čarima matematika koristeći digitron"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopiraj formulu"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite dugi dodir za kopirajte dijela ili čitave formule u međuspremnik"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Uživajte"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Nadamo se da uživate koristeći digitron!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Naučna tastatura"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Pristupite naučnim funkcijama prevlačenjem s lijeva na numeričkoj "
#~ "tastaturi"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Naučni pregled"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "Okrenite uređaj za prikaz numeričkih i naučnim funkcija istovremeno"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Obrišite stavku iz historije digitrona"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Prevucite ka desno za brisanje stavki iz historije digitrona"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Obrišite nekoliko stavki iz historije digitrona"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Koristite dugi dodir za odabir više proračuna za brisanje"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Obrišite odjednom cijelu formulu"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite dugi dodir '←' za brisanje svih formula iz prostora za unos"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Uredite stavku iz historije digitrona"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Prevucite ka lijevo i dodirnite olovku za uređivanje proračuna"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Dodaj kao novo omiljeno"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Prevucite ka lijevo i dodirnite zvijezdu za dodavanje proračuna u pregled "
#~ "omiljenih"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Kliknite u sredinu za uređivanje formule sa mjesta"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu Phone"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Avio režim"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Tipkovnica"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm ap"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Sortiram postavke..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Prebaci na listu sa jednom kolonom"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Prebaci na mrežu"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Idi na poziciju..."

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Sakrij tabelu sadržaja"

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Dokumen nije pronađen"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 dokument)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 dokumenta)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 dokumenata)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Promjeni postavke aplikacije"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Otključaj puni pristup"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Upišite ime za novi direktorij"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Radna površina"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Javno"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programi"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Predlošci"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Idi na lokaciju"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Unesite novu lokaciju za odlazak:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Lokacija..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Pokaži napredne karakteristike"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Obriši 1 fotografiju"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Obriši 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Obriši %1 fotografija i 1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Obriši 1 fotografiju i %1 video sadržaja"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Obriši 1 fotografiju i 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Obriši %1 fotografija i %2 video sadržaja"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Poglčedajte OVDJE uslove upotrebe"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Kineski - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1%  želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "Nepotvrđena aplikacija želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Video datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Sve "
#~ "datoteke (*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 poziv sata"
#~ msgstr[1] "%1 poziv sati"
#~ msgstr[2] "%1 poziv sati"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 poziv minute"
#~ msgstr[1] "%1 poziv minuta"
#~ msgstr[2] "%1 poziv minuta"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 poziv sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 poziv sekundi"
#~ msgstr[2] "%1 poziv sekundi"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Nedostaju podaci o poruci"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite primarni SIM za sve odlazne poruke. Možete promjeniti vaš izbor "
#~ "u <a href=\"system_settings\">Postavke</a>."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Dodaj drugi"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 želi pristupiti vaše %2 računu"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "Otključajte SIM"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "servisi"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "proslijeđivanje"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "poziv"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "prečice"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "brojevi"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "Samo pomoću GPS (manje precizno)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi i GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. Isključivanje "
#~ "određivanja lokacije čuva bateriju."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi (trenutno isključen) za otkrivanje Vaše grube lokacije. "
#~ "Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi, ćelijske tornjeve lokacija, i GPS za otkrivanje Vaše "
#~ "grube lokacije.  Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi, ćelijske tornjeve lokacija (nema trenutnog ćelijskog "
#~ "povezivanja), i GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije.  Isključivanje "
#~ "određivanja lokacije čuva bateriju."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi (trenutno isključen), ćelijske tornjeve lokacija, i GPS za "
#~ "otkrivanje Vaše grube lokacije.  Isključivanje određivanja lokacije čuva "
#~ "bateriju."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti WiFi (trenutno isključen), ćelijske tornjeve lokacija (nema "
#~ "trenutnog ćelijskog povezivanja), i GPS za otkrivanje Vaše grube "
#~ "lokacije.  Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4-cifreni pristupni kod"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Povuci (nema sigurnosti)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4-cifreni pristupni kod..."

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Pristupna fraza..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefon i Internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Samo telefon"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Ukloni sliku"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu Umjetnost"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Dozvoli kada je zaključano"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Obavještenja i brze postavke"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "dostupnost"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Ažuriran je sistem slike"

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Dotakni da bi otvorio sistemsko ažuriranje"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Bezimena šema boja"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pristupačna paleta boja"

#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiraj e-mail adresu"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Označi sve što se podudara"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnog prevodioca tastature. Nedostaju informacije potrebne da bi "
#~ "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao ka terminalu."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Greška u šemi boja"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam šemu boja: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "ALT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku za tastaturu"

#~ msgid "Show Keyboard Button"
#~ msgstr "Prikaži tipku za tastaturu"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Unesite šifru:"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Tema nije pronađena: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Čitavanje podataka o vremenu nije uspjelo, pokušajte opet kasnije!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Polen"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Traži grad"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Trgovina"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraži"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Manje..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Ocijeni ovo"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Dodaj recenziju"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Omogućiti podatke o lokaciji"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Upravljanje"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Također instalirano"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Uslovi i odredbe"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Gornja ivica"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Preskoči uvod"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Desna ivica"

#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite ugasiti?"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Gašenje sistema"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Pogledati sve"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Pogledati manje"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Kucnite za otključavanje"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Izvinite, pogrešna pristupna fraza."

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Unesite %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Izvinite, netačna propusna fraza"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Izvinite, netačno %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Izvinite, pogrešan pristupni kod."

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Molimo ponovo unesite"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je pristupni kod unesen netačno, vaš telefon će sprovesti reset na "
#~ "fabričke postavke i  svi osobni podaci će biti izbrisani."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je pristupna fraza unesena pogrešno, vaš telefon će sprovesti reset "
#~ "na fabričke postavke i  svi osobni podaci će biti izbrisani."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Izvinite, netačan pristupni kod"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Ova radnja čini različite stvari za različite aplikacije"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Kucnite ovdje za nastavak."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Ovo su kratice za omiljene aplikacije"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Prevucite od donje ivice."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Otvorite posebne menije"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Kucnite ovdje za kraj."

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Dugo prevlačenje od desne ivice."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Pogledajte sve pokrenute zadatke."

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Ćao!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Dobrodošli u vaš Ubuntu telefon."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Za pregled pokrenutih aplikacija"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Skoro ste uspjeli!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Kratko prevlačenje od lijeve ivice."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Bez nje, nećete biti u mogućnosti da uspostavite pozive ili koristite "
#~ "tekstualne poruke."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Dodajte SIM karticu i restartujte vaš uređaj"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Molimo izaberite kako biste željeli da otključavate vaš telefon."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Bez sigurnosti"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Prevlačenje"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Pristupni kod"

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Započnimo"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "samo 4 cifre"

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Dopustite da telefon otkrije Vašu lokaciju:"

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Dostupne mreže..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Nema dostupnih mreža."

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr "Pomoću GPS, anonimnog Wi-Fi i podataka mobilne mreže (preporučeno)"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Brojevi i slova"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Poboljšavajući vaše iskustvo"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Možete se predomisliti kasnije u <b>System Settings</b>."

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo može biti isključeno u <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš telefon je podešen da automatski prijavljuje greške  Canonical i "
#~ "njegovim partnerima,  tvorcima operativnog sistema."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Dobro urađeno!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Sve urađeno"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Birajući ovu opciju prihvatate za Nokia OVDJE <a href='#'>terms and "
#~ "conditions</a>."

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Vaš telefon je sada spreman za upotrebu."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Izaberite vaš pristupni kod"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pristupna fraza"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Ugasi"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Ponovo pokreni"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Molim ponovo unesite"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Savremeni"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "Manjaro"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "Pantheon"
#~ msgstr "Pantheon"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Solus"
#~ msgstr "Solus"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "Marco (Softver kompozitor)"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "Radio amaterstvo"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Tetrisi"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Pozadina"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "X ljuske"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "koji se ne poklapa sa identitetom stranice."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "koji je istekao."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "koji sadrži pogrešne datume."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "nije pouzdan."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "koji je ukinut."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nevažeći "
#~ "sigurnosni certifikat."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nepouzdan "
#~ "sigurnosni certifikat."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Sigurnosti certifikat ove stranice nije pouzdan\n"
#~ "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat "
#~ "koji nije prošao naše sigurnosne provjere iz nepoznatih razloga."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (ugrađen u %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Memorija sistema je niska i stranica se ne može prikazati. Pokušajte "
#~ "zatvoriti nepotrebne tabove i osvježite stranicu."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Certifikat server se ne poklapa sa identitetom ove stranice."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Certifikat server je istekao."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Certifikat servera sadrži nepravilne datume."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Certifikat servera je izdat od strane entiteta koji nije pouzdan."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikat servera je opozvan."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Certifikat servera nije valjan."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Certifikat servera je nesiguran."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat servera nije prošao našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatnih "
#~ "razloga."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Povezani ste na"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Koji pokreće"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubuntu Web preglednik"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu sugerira da provjerite vaše mrežne postavke i pokušate osvježiti "
#~ "stranicu."

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Podijeli..."

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "vidi više"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "vidi manje"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Obrisati svu historiju?"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Nije pronađen lokalni račun za "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Preskoči pravljenje računa"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Dopusti otvaranje novih kartica u pozadini"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Privatni način pregledavanja"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Prelazak u javni način rada će zatvoriti sve privatne tabove"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Još mreža"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provajder:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Lista zemalja ili regiona:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Zemlja ili region"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mreža"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi _sigurnost:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Ime mreže:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "K_onekcija:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi _punjač:"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (osnovno)"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Ažuriranje tajni veze nije uspjelo zbog nepoznate greške."

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automatski se povežite na ovu mrežu kada je dostupna"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "CA _potvrda:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prekinuta je VPN veza „%s“ zbog isključivanja VPN servisa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN veza „%s“ je prekinuta."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Prekini VPN vezu"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Nova Mobilna Širokopojasna konekcija..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Poveži se na _skrivenu bežičnu Wi-Fi mrežu..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Napravi _novu bežičnu Wi-Fi mrežu..."

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "_Samougovaranje"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD se ne izvršava."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Omogući WiMA_X Mobilnu širokopojasnu mrežu"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Sada ste konektovani na uvezanu mrežu."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Pripremanje veze '%s'..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurisanje veze '%s' ..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Potrebna ovjera korisnika za povezivanje '%s'..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Zahtijeva adresu za '%s'..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Veza '%s' aktivna"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Sada ste konektovani na mostnu mrežu."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "U toku priprema mostne veze '%s'..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurisanje mostne veze '%s'..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Potrebna ovjera korisnika za mostnu vezu '%s'..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Mostna veza '%s' aktivna"

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Auto InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand Mreže (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand Mreža (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand Mreže"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand Mreža"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Konektovani ste na InfiniBand mrežu."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "U toku priprema InfiniBand veze '%s'..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurisanje InfiniBand veze '%s'..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Potrebna ovjera korisnika za InfiniBand vezu '%s'..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand veza '%s' aktivna"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Konektovani ste na udruženu mrežu."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "U toku priprema grupne veze '%s'..."

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurisanje grupne veze '%s'..."

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Potrebna ovjera korisnika za grupno povezivanje '%s'..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Grupna veza '%s' aktivna"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Konektovani ste na VLAN."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "U toku pripreme VLAN veze '%s'..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurisanje VLAN veze '%s'..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Potrebna ovjera korisnika za VLAN povezivanje '%s'..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN veza '%s' aktivna"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "ViMAH Mobilna širokopojasna (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX Mobilna širokopojasna"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX onemogućen"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX onemogućen hardverskim prekidačem"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Sada ste povezani na WiMAX mrežu."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_MAC adresa uređaja:"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "U_baci te Grupnu konfiguraciju iz datoteke..."

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem tajne (konekcija neispravna, nema vpn postavki)."

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Nevažeće VPN korisničko ime."

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ "  https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za pomoć pri OtvorenojKonekciji, molimo pogledajte web stranicu\n"
#~ "  https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Connection retry timeout in seconds"
#~ msgstr "Vrijeme u sekundama nakon koga konekcija ističe"

#~ msgid "OS type (linux,linux-64,win,...) to report"
#~ msgstr "OS tip (linux,linux-64,win,...) za izvještaj"

#~ msgid ""
#~ "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
#~ "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isključivanje svih HTTP konekcija ponovna upotreba uslijed --no-http-"
#~ "keepalive opcije.\n"

#~ msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pogrešan OS identitet \"%s\"\n"

#~ msgid "Error opening cmd pipe\n"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja cmd pipe-a\n"

#~ msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Pogledaj https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid ""
#~ "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj OpenSSL je stariji od ovog kojeg si napravio ponovo, pa DTLS možda "
#~ "neće uspjeti!"

#~ msgid "openconnect_fopen_utf8() used with unsupported mode '%s'\n"
#~ msgstr "openconnect_fopen_utf8() korišten bez podrške moda '%s'\n"

#~ msgid "Connect UDP socket\n"
#~ msgstr "Povezivanje na UDP soket\n"

#~ msgid "No Windows-TAP adapters found. Is the driver installed?\n"
#~ msgstr "Nije pronađen Windows-TAP adapter. Je li instaliran drajver?\n"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s"

#~ msgid "open net"
#~ msgstr "otvori nit"

#~ msgid "SIOCSIFMTU"
#~ msgstr "SIOCSIFMTU"

#~ msgid ""
#~ "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
#~ "See https://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more "
#~ "information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za konfiguraciju lokalne mreže, openconnect mora biti pokrenut kao root\n"
#~ "Vidi https://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html za više "
#~ "informacija\n"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "PEM sertifikati (*.pijem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "CA C_ertificate"
#~ msgstr "CA C_ertifikat"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "_Korisnički Certifikat"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "Privatni _Ključ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UPOZORENJE: Nema DTLS podrške u binarnoj. Performanse ci biti smanjene.\n"

#~ msgid "(error 0x%x)"
#~ msgstr "(greška 0h%x)"

#~ msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Ovjera certifikata</b>"

#~ msgid "<b>Software Token Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Software Token Ovjera</b>"

#~ msgid "Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatam kasnije od očekivanog ESP paket sa seq %u (očekivano %u)\n"

#~ msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr "Prihvatam prekoredni ESP paket sa seq %u (očekivano %u)\n"

#~ msgid "Add key from PKCS#11 failed\n"
#~ msgstr "Dodavanje ključa iz PKCS#11 nije uspelo\n"

#~ msgid "Add key from TPM failed\n"
#~ msgstr "Dodavanje ključa iz TPM neuspjelo\n"

#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
#~ msgstr "Dopusti Cisco da obezbjedi  Desktop _trojan"

#~ msgid "CSD _Wrapper Script:"
#~ msgstr "CSD _Wrapper Script:"

#~ msgid "CSTP Ciphersuite: %s\n"
#~ msgstr "CSTP komplet šifrera: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat iz VPN servera \"%s\" nije prošao provjeru.\n"
#~ "Razlog: %s\n"
#~ "Da li želite prihvatiti to?"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Izaberite vaš lični sertifikat..."

#~ msgid "Connect to VPN '%s'"
#~ msgstr "Poveži se na VPN '%s'"

#~ msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s%s\n"
#~ msgstr "Konektovan %s kao %s%s%s, koristi  %s%s\n"

#~ msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
#~ msgstr "Povezan na HTTPS na %s\n"

#~ msgid "Consider SPI 0x%x, seq %u against outgoing ESP setup\n"
#~ msgstr "Uzmi u obzir SPI 0x%x, seq %u prema izlaznoj ESP postavci\n"

#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "Kontaktiram host, molim sačekajte..."

#~ msgid "Cookie was rejected on reconnection; exiting.\n"
#~ msgstr "Cookie je izbacio ponovnu konekciju; izlazak.\n"

#~ msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLS je napisao grešku %d. Vraća se na SSL\n"

#~ msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLS je napravo grešku: %s. Vraća se na SSL\n"

#~ msgid "DTLS option %s : %s\n"
#~ msgstr "DTLS opcija %s : %s\n"

#~ msgid "Disable DTLS"
#~ msgstr "Onemogući DTLS"

#~ msgid "Disable compression"
#~ msgstr "Onemogući sažimanje"

#~ msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr "Odbacujem stari ESP paket s seq %u (očekivano %u)\n"

#~ msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
#~ msgstr "Ne zahtijeva server SSL cert da bi bio validan"

#~ msgid "Drop privileges during CSD execution"
#~ msgstr "Odbaci privilegije tokom CSD izvršavanja"

#~ msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose"
#~ msgstr "Smetljište HTTP ovjera puta (implicira --verbose"

#~ msgid "Enable compression (default)"
#~ msgstr "Omogući sažimanje (Uobičajno)"

#~ msgid "Encountered form with no ID\n"
#~ msgstr "Uočena forma bez ID\n"

#~ msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
#~ msgstr "Greška u chunked dekodiran. Očekivan \",got: '%s'"

#~ msgid "Error processing HTTP response\n"
#~ msgstr "Greška pri procesiranju HTTP odgovora\n"

#~ msgid ""
#~ "Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on Windows is not yet "
#~ "implemented.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška: Pokretanje  'Cisco Secure Desktop' trojan na Windows-u još "
#~ "implementirano.\n"

#~ msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s.\n"
#~ msgstr "Osnovana DTLS veza (pomoću OpenSSL). Ciphersuite %s.\n"

#~ msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
#~ msgstr "Ne može unijeti podatke za potpisivanje u SHA1: %s\n"

#~ msgid "Failed to generate ESP packet IV: %s\n"
#~ msgstr "Neuspjelo generisati ESP paket IV: %s\n"

#~ msgid "Failed to generate random IV for ESP packet:\n"
#~ msgstr "Neuspjelo generisati slučajni IV za ESP paket:\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP:\n"
#~ msgstr "Neuspjelo generisati slučajne ključeve za ESP:\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP: %s\n"
#~ msgstr "Neuspjelo  generisati slučajne ključeve za ESP: %s\n"

#~ msgid "Failed to instantiated private key from PKCS#11\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da napravim primjerak ličnog ključa iz PKCS#11\n"

#~ msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
#~ msgstr "Nemoguće dobiti WebVPN cookie\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read KMP header from SSL stream; only %d bytes available of %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo čitanje KMP zaglavlja iz SSL toka; samo %d bajta dostupno od "
#~ "%d\n"

#~ msgid "Failed to read from SSL socket\n"
#~ msgstr "Ne može pročitati iz SSL soketa\n"

#~ msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
#~ msgstr "Ne može pročitati iz SSL soketa: %s\n"

#~ msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće ponovno povezivanje na host %s\n"

#~ msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće ponovno povezivanje na proxy %s\n"

#~ msgid "Failed to send start command to TNCC\n"
#~ msgstr "Neuspjelo  poslati start komandu za TNCC\n"

#~ msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
#~ msgstr "Neuspjeh pri postavljanju DTLS prioriteta: %s\n"

#~ msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
#~ msgstr "Neuspješno postavljanje TLS prioriteta string: %s\n"

#~ msgid "Failed to set uid %ld\n"
#~ msgstr "Ne može postaviti uid %ld\n"

#~ msgid "Failed to set up encryption context for ESP packet:\n"
#~ msgstr "Neuspjelo postavljanje enkripcijskog konteksta za ESP paket:\n"

#~ msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
#~ msgstr "Nemoguće korištenje X509 certifikata iz keystore\n"

#~ msgid "Failed to use private key from keystore\n"
#~ msgstr "Nemoguće koristiti privatni ključ iz keystore\n"

#~ msgid "Failed to write to SSL socket\n"
#~ msgstr "Neuspjeh pri upisivanju u SSL soket\n"

#~ msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
#~ msgstr "Ne može upisati u SSL soket: %s\n"

#~ msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
#~ msgstr "Samo donesi webvpn cookie; ne povezuj se"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za pomoć pri OtvorenojKonekciji, molimo pogledajte web stranicu\n"
#~ "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Got next CA '%s' from PKCS11\n"
#~ msgstr "Dobijena sljedeća CA '%s' iz PKCS11\n"

#~ msgid "HOTP - manually entered"
#~ msgstr "HOTP - ručno uneseno"

#~ msgid "Ignoring non-matching TAP interface \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ignorisanje neodgovarajućeg TAP interfejsa \"%s\"\n"

#~ msgid "Incoming KMP message %d of size %d\n"
#~ msgstr "Dolazna KMP poruka %d veličine %d\n"

#~ msgid "Incoming oNCP packet of size %d\n"
#~ msgstr "Dolazni oNCP paket veličine %d\n"

#~ msgid "Invalid user \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pogrešan korisnik \"%s\"\n"

#~ msgid "Invalid user uid=%ld\n"
#~ msgstr "Neispravan korisnik  uid=%ld\n"

#~ msgid "KMP message larger than packet (%d > %d)\n"
#~ msgstr "KMP poruka veća od paketa (%d > %d)\n"

#~ msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
#~ msgstr "Nije precizirana jedna DTLS šifra\n"

#~ msgid ""
#~ "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori klijenta za Cisco AnyConnect VPN, verzija %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Opened tun device %s\n"
#~ msgstr "Otvoren tun uređaj %s\n"

#~ msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
#~ msgstr "PKCS#12 ne sadrži certifikat!"

#~ msgid "PKCS#12 contained no private key!"
#~ msgstr "PKCS#12 ne sadrži privatni ključ!"

#~ msgid "Packet too small (%d bytes) to contain KMP message header\n"
#~ msgstr "Paket premali (%d bajta) da sadrži KMP zaglavlje poruke\n"

#~ msgid "Print webvpn cookie before connecting"
#~ msgstr "Otkucaj webvpn cookie prije povezivanja"

#~ msgid "RSA SecurID - manually entered"
#~ msgstr "RSA SecurID - ručno unešen"

#~ msgid "RSA SecurID - read from ~/.stokenrc"
#~ msgstr "RSA SecurID - pročitan iz ~/.stokenrc"

#~ msgid "Reading additional %d bytes (of %d still unreceived) from oNCP...\n"
#~ msgstr "Čitam dodatnih %d bajtova (od %d bajtova neprimljenih) od oNCP...\n"

#~ msgid "Reading additional %d bytes from oNCP...\n"
#~ msgstr "Čitam dodatnih %d bajta iz oNCP...\n"

#~ msgid "Received ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "Primljen ESP paket od %d bajta\n"

#~ msgid "Received ESP packet with unrecognised payload type %02x\n"
#~ msgstr "Primljen ESP paket sa neprepozntom vrsom sadržaja %02x\n"

#~ msgid "Received invalid response from TNCC\n"
#~ msgstr "Primljen nevažeći odgovor od TNCC\n"

#~ msgid "Renegotiated SSL on %s\n"
#~ msgstr "Reprogramirani SSL na %s\n"

#~ msgid "Request MTU from server"
#~ msgstr "Zahtijeva MTU od servera"

#~ msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
#~ msgstr "Pokreni SCRIPT umjesto CSD binarne"

#~ msgid "SSL read cancelled\n"
#~ msgstr "SSL čitanje otkazano\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL očitao grešku %d (moguće je da će server zatvoriti konekciju); "
#~ "ponovno konektovanje.\n"

#~ msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
#~ msgstr "SSL očitao grešku: %s; ponovno konektovanje.\n"

#~ msgid "SSL send failed: %s\n"
#~ msgstr "SSL poslao nespjeh: %s\n"

#~ msgid "SSL socket closed uncleanly\n"
#~ msgstr "SSL utičnica je zatvorena neispravno\n"

#~ msgid "SSL write cancelled\n"
#~ msgstr "SSL pisanje otkazano\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
#~ "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
#~ "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
#~ "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
#~ "Seje http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Usi the --no-dtls command linije option to avoid this message\n"

#~ msgid "SSL_write failed: %d\n"
#~ msgstr "SSL_upis neuspio: %d\n"

#~ msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Pogledaj http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "Sent ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "Poslan ESP paket od %d bajta\n"

#~ msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
#~ msgstr "Server SSL certifikat nije uspostavljen: %s\n"

#~ msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
#~ msgstr "Server certifikat SHA1 otisakprsta"

#~ msgid "Set local port for DTLS datagrams"
#~ msgstr "Postavi lokalni port za FTLS datagrams"

#~ msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
#~ msgstr "Postavi minimum Dead Peer Detection interval"

#~ msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
#~ msgstr "Instaliranje DTLS neuspjelo; umjesto toga koristi SSL\n"

#~ msgid "Short read for end of large KMP message. Expected %d, got %d bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kratko čitanje za kraj KMP poruke. Očekivano %d, dobijeno %d bajta\n"

#~ msgid "Short read of KMP message. Expected %d, got %d bytes\n"
#~ msgstr "Kratko čitanje KMP poruke. Očekivano %d, dobijeno %d bajta\n"

#~ msgid ""
#~ "Short read on (%d < %d) on large KMP message. Trying again in case it "
#~ "crossed SSL record boundary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kratko čitanje na (%d < %d) velikoj KMP poruci. Ponovni pokušaj za slučaj "
#~ "da se prešla granica SSL zapisa\n"

#~ msgid "Software token secret"
#~ msgstr "Software token skriven"

#~ msgid "Software token type: rsa, totp or hotp"
#~ msgstr "Softver znak tipa: rsa, totp or hotp"

#~ msgid "Still %d bytes left in this packet. Looping...\n"
#~ msgstr "Još %d bajta ostalo u ovom paketu. Petlja...\n"

#~ msgid ""
#~ "TNCC response: -->\n"
#~ "%s\n"
#~ "<--\n"
#~ msgstr ""
#~ "TNCC odgovor: -->\n"
#~ "%s\n"
#~ "<--\n"

#~ msgid "TOTP - manually entered"
#~ msgstr "TOTP - ručno unešen"

#~ msgid ""
#~ "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
#~ "See http://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more "
#~ "information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za konfiguraciju lokalne mreže, openconnect mora biti pokrenut kao root\n"
#~ "Vidi http://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html za više "
#~ "informacija\n"

#~ msgid "Trying to run Linux CSD trojan script.\n"
#~ msgstr "Pokušava pokrenuti Linux CSD trojan script.\n"

#~ msgid "Unknown form ID '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznat  ID  forme '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognised data packet starting %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x "
#~ "%02x\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neprepoznat paket podataka koji počinje s %02x %02x %02x %02x %02x %02x "
#~ "%02x %02x\n"

#~ msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
#~ msgstr "Koristi WebVPN cookie COOKIE"

#~ msgid "User cancelled (SIGINT); exiting.\n"
#~ msgstr "Korisnik je otkazao (SIGINT); izlazak.\n"

#~ msgid "User detached from session (SIGHUP); exiting.\n"
#~ msgstr "Korisnik je odvojen od sjednice (SIGHUP); izlazak.\n"

#~ msgid "Using GnuTLS. Features present:"
#~ msgstr "Koristi GnuTLS. Odlike predstavljene:"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "Koristi OpenSSl. Odlike predstavljen:"

#~ msgid "VPN session expired\n"
#~ msgstr "VPN sesija istekla\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may "
#~ "fail!\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: GnuTLS vraćen pogrešan izdavateljski  certs; ovjera možda "
#~ "neuspjela!\n"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "koristi OpenSSL"

#~ msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
#~ msgstr "Ova verzija openconnect je napravljena bez podrške za libproxy\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
#~ "         the libopenconnect library is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Ova verzija otvorene veze je %s, ali\n"
#~ "         libopenconnect biblioteka je %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n"
#~ "         support but you appear to be using the legacy character\n"
#~ "         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Ova verzija otvorene mreže je izgrađena bez iconv\n"
#~ "         podržava, ali izgleda kao da koristite stari znak\n"
#~ "         postavi \"%s\". Očekujte bizarnosti.\n"

#~ msgid "CommandLineToArgvW() failed: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjela funkcija linije naredbi u argument: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Authenticate VPN %s"
#~ msgstr "Autentificiraj VPN %s"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN menadžer za konekcije (OpenVPN)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Dodaj, ukloni, i uredi VPN konekcije"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM ili PKCS#12 certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje!"

#~ msgid "could not create openvpn object"
#~ msgstr "Nemoguće kreirati openvpn objekat."

#~ msgid "unknown OpenVPN file extension"
#~ msgstr "nepoznata OpenVPN ekstenzija datoteke"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autentifikacija</b>"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Prikaži _lozinke"

#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Lozinka za privatni ključ"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Lozinka privatnog ključa:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Privatni ključ lokalnog piljenja u .pijem formatu.\n"
#~ "config: key"

#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Autoritet certifikata (CA) datoteka u .pijem formatu.\n"
#~ "config: ca"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA Certifikat:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Potpisani certifikati lokalnog piljenja u .pijem formatu (potpisan od CA "
#~ "sa CA certifikata).\n"
#~ "config: cert"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Spoji se samo na servere čiji se certifikat poklapa s danim "
#~ "predmetom.\n"
#~ "Primjer: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Prihvati konekcije samo od domaćina sa X509 imenom ili običnim imenom "
#~ "slično specificiranom.\n"
#~ "config: tls-remote"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Neispravan HMAC auth."

#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje potrebna lokalna IP adresa za mod statičnog ključa."

#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje potrebna daljinska IP adresa za mod statičnog ključa."

#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće obraditi zahtjev jer je tip openvpn konekcije bio neispravan."

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN upravljač konekcijama"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Dodaj, ukloni i izmijeni PPTP VPN konekcije"

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "nema upotrebljivih adresa vraćenih za PPTP VPN izlaz '%s' (%d)"

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "Nema keširanih povjerenja."

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN upravljač konekcijama"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Dodaj, ukloni i izmijeni SSTP VPN konekcije"

#, c-format
#~ msgid "couldn't convert SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr "ne mogu konvrtovati SSTP VPN izlaznu IP adresu '%s' (%d)"

#, c-format
#~ msgid "couldn't look up SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr "ne mogu pogledati SSTP VPN izlaznu IP adresu '%s' (%d)"

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s'"
#~ msgstr "nema upotrebljivih adresa vraćenih za SSTP VPN izlaz '%s'"

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "nema upotrebljivih adresa vraćenih za SSTP VPN izlaz '%s' (%d)"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN Upravitelj konekcija(vpnc)"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgstr "Odaberite Certificirano Autorstvo(CA) certifikata..."

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP tuneliranje nije podržano"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "CA_fajl"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "CA certifikat u PEM formatu\n"
#~ "konfig: CA-fajl"

#~ msgid "Could not open config directory."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti konfiguracioni direktorij."

# Provjeriti da li slijedi nešto poslije
#~ msgid "Unknown mode for saved bg on"
#~ msgstr "Nepoznat način za sačuvanu pozadinu"

#~ msgid ""
#~ "UNKNOWN ROOT WINDOW TYPE DETECTED, will attempt to set via normal X "
#~ "procedure"
#~ msgstr ""
#~ "NEPOZAT TIP ROOT PROZORA PRONAĐEN, pokušaću postaviti preko normalne X "
#~ "procedure"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encountered. Skipping file"
#~ msgstr "Naišao na nevažeći UTF-8. Preskačem fajl"

#~ msgid "Could not get bg info for fullscreen xinerama"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju za Xineramu preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Could not get bg info for"
#~ msgstr "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju za"

#~ msgid "Could not get bg info"
#~ msgstr "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj dodatak je već instaliran na vašem sistemu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstveni izvještaji za Belgiju"

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - Puno ime mjeseca.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Sat (24 satni) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Sat (12 satni) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - Minuta [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - Sekunda [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - Godina sa vijekom.\""

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Skraćen naziv mjeseca."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - Dan u mjesecu [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Dan u godini [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - Broj mjeseca [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Ekvivalent AM ili PM.\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - Godina bez vijeka [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "- Ovaj modul ne kreira meni."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-Ovaj modul ne kreira izvještaj."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-Ovaj modul ne kreira poglede."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-Ovaj modul ne ovisi o drugim modulima."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "-Ovaj modul ne isključuje nijedan drugi module."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, Decembar"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; Pet, Petak"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( Petak je 6ti dan )"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Skraćenica"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Akcija za uraditi"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Dopuštene kompanije"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Pojavljuje se u gornjem desnom uglu ispisanih dokumenata ( zaglavlje "
#~ "izvještaja)"

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Kreiranje"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Brisanje"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Čitanje"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Pisanje"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Automatizovana pravila akcije"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Dostupno korisniku"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Osnovna svojstva"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV format: možete ga editovati direktno sa vašim omiljenim spreadsheet "
#~ "software-om,\n"
#~ "                                zadnja desna kolona (vrijednost) sadrži "
#~ "prevod"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Nije moguće nadograditi modul '%s'. Nije instaliran."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Otkaži instalaciju"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Poništi deinstalaciju"

#~ msgid "Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Otkaži nadogradnju"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "Nemogu se preimenovati/obrisati polja koja su još prisutna u pogledima:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Promjenu kompanije kontakta trebate izvršiti samo u slučaju da nikada i "
#~ "nije bila pravilno postavljena. Ako postojeći kontakt počne raditi za "
#~ "novu kompaniju onda bi trebao biti otvoren novi kontakt na nivou te nove "
#~ "kompanije. Možete da koristite dugme \"Odbaci\" da bi ste napustili ovu "
#~ "promjenu."

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Znak"

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Označite ovo polje ako je ovaj kontakt zaposleni"

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Podređene kompanije"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite šemu enkripcije konekcije:\n"
#~ "- Nema: SMTP sesije su urađene u čistom tekstu.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS enkripcija je zahtjevana pri začetku SMTP sesije "
#~ "(Preporučeno)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sesije su enkriptovane sa SSL/TLS kroz posvećeni port "
#~ "(zadano: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Zarezima odvojena lista dozvoljenih vrsta pogleda , kao  'forma', "
#~ "'stablo', 'kalendar', itd. (Zadano: stablo,forma)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Broj kompanija"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Podatci kompanije"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Kompanijska svojstva"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Konfiguracijski instaler"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Kreiranje kontakta"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Ime kontakta"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Titule kontakta"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontakti i Adrese"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Ugovori"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Kreiranje"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Kreiraj novi zapis"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "Podrška za kreditne kartice u POSu"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Podatci za upis"

#~ msgid "DateTime"
#~ msgstr "DatumVrijeme"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Brisanje"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "Digitalni proizvod"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućavanje ove opcije će deinstalirati sljedeće module \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Doktor"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Ugovori zaposlinih"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Prazna ovisnost u %r"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Tip evaluacije"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Primjer Python koda"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Izvrši Python kod"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Izvrši nekoliko akcija"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Ekstra prava"

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Polje \"Type\" ne može biti modifikovano na modelima."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Mapiranje polja"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Polja: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Nazivi filtera moraju biti jedinstveni"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Filter koji sam ja kreirao"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filteri vidljivi samo jednom korisniku"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Sva prava"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Pomoć sa Python izrazima"

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže Vam da upravljate potrebama računovodstva. Ako niste računovođa, "
#~ "predlažemo Vam da instalirate samo fakturisanje."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže Vam sa manipulacijom predračuna, prodajnih narudžbi i "
#~ "fakturisanjem."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže Vam u upravljanju popisa zalihe (inventure) i glavnim operacijama "
#~ "zalihe: nalozi isporuke, prijemi, itd..."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže Vam pri upravljanju procesima proizvodnje i generisanjem "
#~ "izvještaja nad ovim procesima."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže Vam prilikom upravljanja projektima i zadatcima na način da ih "
#~ "pratite, generišete planiranja, itd...."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko pute je pozvana metoda,\n"
#~ "negativan broj(-1) znači bez limita."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "Ako nije postavljeno, služi kao zadana vrijednost za nove resurse"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Nasljeđuje"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Uredi unutar"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Instaliraj Aplikacije"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Interne zabilješke"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Nepravilno polje %s.%s"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Nepravilan naziv modela %r u definiciji akcije."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Ne pravilan prefix ili sufix za sekvencu '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Nepravilan kriterijum pretrage"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "Nepravilna vrijednost za %s.%s: %s"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Gospođa"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Isporuka email-a ne uspješna putem SMTP servera '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "Many2one %s na modelu %s ne postoji!"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Nedostaje SMTP Server"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nedostaje zahtjevana vrijednost za polje  '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Gospodin"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobilni:"

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Učitavanje modula %s je neuspješno: datoteka %s nije mogla biti "
#~ "obrađena:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Moduli \"%s\" i \"%s\" nisu kompatibilni."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "Inverzno polje %r pronađeno za %r"

#~ msgid "Non-relational field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Ne ralacijsko polje %r u ovisnosti %r"

#~ msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Ne ralacioni naziv pojla '%s' u relacionom polju '%s'"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Broj pokretanja"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objekat %s ne postoji"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parametri koji se koriste u svim resursima"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Izvorna kategorija"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Titule partnera"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Molimo Vas da definišete makar jedan SMTP server, ili obezbjedite "
#~ "parametre SMTP-a eksplicitno."

#~ msgid "Portal"
#~ msgstr "Portal"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Privatna adresa"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Privatna metoda (kao što je %s) nemože biti pozvana na daljinu."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Slike proizvoda"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Profesor"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Python ekspresija"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Čitanje"

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Povezana serverska akcija"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "Relaciono polje '%s' nema referentni model '%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Povezano polje '%s' nema tip '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Ponovi propušteno"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Rješi prvo ostale greške"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Mapiranje vrijednosti serverske akcije"

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Specifirajte ako se propušteni događaji trebaju izvršiti nakon ponovnog "
#~ "pokretanja servera."

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Ciljani model"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Testiraj performanse"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "Polje '%s' ne može biti uklonjeno jer polje '%s' ovisi o njemu."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "Naziv grupe mora biti unikatno u sklopu aplikacije!"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "Tabela %r ako je korištena za druga, moguće nekomapatibilna polja."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik kojem ovaj filter pripada. Ako se ostavi prazno filter je javan "
#~ "i dostupan svim korisnicima."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost polja '%s' već postoji (ovo je najvjerovatnije '%s' trenutnom "
#~ "modelu)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost u poljima '%s' već postoji (ovo je najvjerovatnije '%s' "
#~ "trenutnom modelu)."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "Već postoji djeljeni filter postavljen kao zadati za %(model)s, obrišite "
#~ "ili izmjenite ga prije postavljnja novog zadanog"

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Prelazno nasljeđuje"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće instalirati modul \"%s\", jer vanjska ovisnost nije "
#~ "zadovoljena:%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće obraditi modul \"%s\" jer postoji eksterna ovisnost koja nije "
#~ "ispunjena: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije se mogao nadograditi modul \"%s\" jer vanjska ovisnost nije "
#~ "ispunjena: %s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Nepoznat identifikator baze podataka '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Nepoznata greška tokom uvoza:"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Nepoznato polje %r u ovisnosti %r"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Nepoznat naziv polja '%s' u relacionom polju '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Nepoznato pod-polje '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Ažuriraj zapis"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnici dodani ovoj grupi automatski se dodaju i slijedećim grupama."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Korisnici ovih grupa automatski nasljeđuju one grupe"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Binarna vrijednost"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "Datumsko vremenska vrijednost"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "Vrijednost decimalnog broja"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "Vrijednost cijelog broja"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Mapirana vrijednost"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "Vrijednost reference"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Tekstualna vrijednost"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Pogled: %s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Pisanje"

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste instalirati modul '%s' koji ovisi o modulu '%s' \n"
#~ "koji nije dostupan na vašem sistemu."

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "npr. Mr."

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "npr. Ažuriraj količinu narudžbe"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Izađi iz onBoarda"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Personaliziraj trenutni izgled"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Otvori mapu izgleda"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Zamijeni\n"
#~ "Dugmad"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Kada je onboard skriven, prikaži _plutajuću ikonu"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard je podešen da se prikaže s dijalogom pri otključavanju ekrana; na "
#~ "primjer za isključivanje čuvara ekrana zaštićenog lozinkom.\n"
#~ "\n"
#~ "Međutim sistem nije više podešen da koristi onboard za otključavanje "
#~ "ekrana. Mogući razlog može biti da je neka druga aplikacija podesila "
#~ "sistem da koristi nešto drugo.\n"
#~ "\n"
#~ "Da li želite ponovo da podesite sistem da prikaže onboard pri "
#~ "otključavanju ekrana?"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Promijenite onBoard podešavanja"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Podešavanja onBoard tastature na ekranu"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "onBoard podešavanja"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Prikaži onboard pri _otključavanju ekrana"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Pokreni onboard _minimizirano"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Unesite tekst za snipet"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "onBoard tastatura na ekranu"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Režim skeniranja radi samo sa rasporedima koji su dizajnirani za "
#~ "takvu upotrebu.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Personalizujte _trenutni raspored"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Opcije pokretanja"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Otvori postavljeni direktorijum rasporeda"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - srednja/desna tipka miša onemogućena"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib nije raspoloživ%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput proširenje nije raspoloživo%s\n"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Unesite novi isječak za ovo dugme."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Etiketa dugmeta"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<unesi oznaku>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<unesi tekst>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Isječak dodeljen dugmetu „%d“"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Prilagodi temu"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Unesite ime za novu temu"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Nezavisna veličina"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Stil tastera"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Slovni lik etikete"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "Potiskivanje etikete"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Etiketa tastera super"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Nisam uspio da učitam ikonicu Onboarda"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Jedinice visine i širine kanvasa moraju trenutno biti px (pikseli)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je onboard skriven, prikazuje plutajuću ikonu na radnoj površini. "
#~ "Klik na ikonu će ponovo prikazati onboard."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Pokreće onboard skriveno."

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s se pojavljuje samo u definiciji skeniranja"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr "Prikaži statusnu ikonu. Klik na ikonu prikaže ili skriva onboard"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Srednji\n"
#~ "klik"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Desni\n"
#~ "klik"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje onboard kada se pojavi dijalog za otključavanje ekrana; na taj "
#~ "način onboard može biti korišćen na primjer za unos lozinke pri "
#~ "dizaktiviranju čuvara ekrana kada je isti podešen da to i zatraži."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Neki dijalozi lozinki deaktiviraju oblast oko njih, čineći tako da je "
#~ "nemoguće kliknuti na onboard. Aktiviranjem ove opcije, ti dijalozi se "
#~ "ponašaju kao normalni prozori i oblast oko njih ostaje aktivna. Ova "
#~ "opcija je također dostupna i u kontrolnom panelu Pomoćničkih Tehnologija."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Opcije kada je skriven"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Tražim osnovne vrijednosti sistema u „%s“"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Učitavam osnovne vrijednosti sistema iz „%s“."

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem datoteku „%s“. Ponovo ću pokušati kao „%s“ osnovno "
#~ "ime."

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam ime osnove „%s“, umesto toga učitavam podrazunijevano "
#~ "„%s“"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem %s „%s“"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Prikaži Onboard pri _otključavanju ekrana"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Pokreni Onboard _minimizirano"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka teme već postoji.\n"
#~ "„%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Da je ipak prepišem?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Da obrišem izabranu datoteku teme?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao šemu boje za temu „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Režim skeniranja radi samo sa rasporedima koji su dizajnirani za takvu "
#~ "upotrebu."

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr "ne mogu da pronađem „%s“, učitavam osnovno %s umesto toga"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} „{}“ sam pronašao."

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "nisam uspio da pronađem %s „%s“"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "Pronašao sam osnovne vrijednosti sistema „{}={}“"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "šema boja „%s“ ne postoji"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "tema „%s“ ne postoji"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "raspored „%s“ ne postoji"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Nisam uspio da učitam ikonicu Onboarda."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Pri neaktivnosti"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Prikaži savje_te"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Prikaži savjete za dugmad tastature"

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr "%s '%s' još nije nađen, ponavlja se s podrazumijevanim stazama"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Uvijek omogući prozor klik tipa na izlasku"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Omogući režim _skaniranja"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Sakrij prozor klik tipa."

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr "Sakrij sistemski prozor klik tipa dok je Onboard aktivan."

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr "Uvijek omogući sistemski prozor klik tipa na izlasku iz Onboard"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "postavljam prozirnost tastature na {}%"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Unesite novi isječak za ovo dugme:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Zanemarujem taster „{}“. Nisam ga pronašao u „{}“."

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Otpuštam još uvijek pritisnuti taster „{}“"

#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Opcije prozora"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "ekran promijenjen, supports_alpha={}"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Nema menadžera datoteka da otvori direktorijum rasporeda"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Nisam uspio da prenesem direktorijum korisnika. "

#~ msgid "launching '{}'"
#~ msgstr "pokrećem '{}'"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Prikaži/Sakrij Opcije"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Samo uglovi"

#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Osvježavam raspored pangoa, novo podešavanje tpi slovnog lika je „{}“"

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Učitavam zastarjeli format rasporeda '{}'. Molim razmislite o nadogradnji "
#~ "na trenutni format '{}'"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "_Univerzalna pristupna ploča"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "Omogući klik nadlij_etanjem pri izlazu"

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "Sakrij prozor za _nadlijetan je"

#~ msgid ""
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
#~ "(in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme tokom koga skaner ostaje na tasteru ili grupi prije prelaska na "
#~ "sljedeću (u sekundama)"

#~ msgid ""
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
#~ "become the Activate action and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Zamijeni akcije skeniranja poslije svakog aktiviranja tastera. Ikona "
#~ "koraka će postati ikona aktiviranja i obrnuto."

#~ msgid "Cycle"
#~ msgstr "Ciklus"

#~ msgid "Enable docking"
#~ msgstr "Omogući usidravanje"

#~ msgid "Multi-touch"
#~ msgstr "Višestruki dodir"

#~ msgid "Single-touch"
#~ msgstr "Prosti dodir"

#~ msgid "_Docking settings"
#~ msgstr "_Postavke sidrišta"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Dvostruki klik za zaključavanje"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Zadrška"

#~ msgid "Send _key strokes on:"
#~ msgstr "Šalji pritis_ke na tastere ka:"

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "_Generisanje pritisaka:"

#~ msgid "Release - hold for long press"
#~ msgstr "Otpusti - drži za dugi pritisak"

#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
#~ msgstr "Pritisni i otpusti - drži za ponavljanje tastera"

#~ msgid ""
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Izbor između ponavljanja tastera ili menija s dugim pritiskom. Utiče samo "
#~ "na alfanumeričke tastere."

#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
#~ msgstr "Kašnjenje auto_otpuštanja modifikatora:"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "_Dodirni ulaz (zahtijeva restart):"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Greška pri učitavanju "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "Držači za promjenu _veličine okvira"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr "Atspi nije dostupno, samoskrivanje neće biti dostupno"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Unesi naziv personaliziranog izgleda"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Dodaj raspored"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Datoteke sa rasporedima Onboarda"

#~ msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide"
#~ msgstr "Posebni znakovi za interaktivnu tablu, široku"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " Jezik sistema"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Otvori direktorij sa  rasporedima"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "_Prilagodi temu"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Postavke sk_anere"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Fleksibilna tastatura na ekranu za GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Korisnički rasporedi"

#~ msgid "_Window handles:"
#~ msgstr "_Držači prozora:"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Koristi particiju kao PowerPC PReP boot particiju"

#~ msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
#~ msgstr "Čita stdin za ulaz ili uzima ime datoteke kao prvi parametar"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Rastavi na parne stranice"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Rastavi na neparne stranice"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "PDF verzija izlaznog dokumenta:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Nije moguće dobiti najnoviju dostupnu verziju"

#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Odredišni direktorij"

#~ msgid ""
#~ "Show a dialog box asking the user for confirmation when the \"overwrite\" "
#~ "is selected"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog sa zahtjevom za potvrdu kada je izabrana opcija "
#~ "\"prepiši\""

#~ msgid "Ask for confirmation when overwrite checkbox is selected"
#~ msgstr "Selektovana je opcija Traži potvrdu za prepisivanje postojećeg."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka zahtjeva tajnu lozinku (blowfish_secret)."

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL istorijat"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Za štampu"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj (shemu) baze"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj (shemu) baze"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj (shemu) tabele"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Ažuriraj upit"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Izvrši SQL upit"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Ovaj server"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Koristi tabelu hosta"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Prikaži skraćene upite"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Prikaži kompletne upite"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Rezultati pretrage za \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Globalna vrednost"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "riječnik"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonski imenik"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "sve riječi"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Opcije za izvoz baze"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Promijeni privilegije"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da postoji greška u vašem SQL upitu. Ovde je poruka o greški "
#~ "MySQL servera, koja vam može pomoći u otkrivanju problema."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Postoji mogućnost da ste pronašli gresku u SQL parseru. Molimo ispitajte "
#~ "svoj upit pažljivo, i provjerite da su navodnici ispravni i da ne "
#~ "nedostaju. Ostali mogući razlozi greške mogu biti da ste poslali binarni "
#~ "fajl van oblasti za običan tekst. Možete probati svoj upit u MySQL "
#~ "interfejsu komandne linije. Donja poruka o grešci MySQL servera, ako je "
#~ "ima, može vam pomoći u otkrivanju problema. Ako i dalje imate probleme "
#~ "ili ako parser ne uspjeva tamo gde uspeva interfejs komandne linije, "
#~ "svedite svoj SQL upit na jedan jedini upit koji stvara probleme i "
#~ "pošaljite nam izvještaj o grešci sa delom koda u donjoj REZ sekciji:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "POČETAK REZ"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "KRAJ REZ"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "POČETAK SIROVO"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "KRAJ SIROVO"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Navodnik nije zatvoren"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Neispravan identifikator"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Nepoznat string interpunkcije"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "nijedno"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Zamijeni podatke u tabeli sa podatcima iz datoteke"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontalnom (rotirana zaglavlja)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Podesite koordinate za tabelu %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Na kraju tabele"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Poslije %s"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Prikaži dimenzije tabele"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Ne prepisuj ovaj upit izvan prozora"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Uvoz fajlova"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Napravi novu stranu"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Izaberite stranu koju menjate"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Izaberi tabele"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna strana ima reference na tabele koje više ne postoje. Želite li "
#~ "da obrišete te reference?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje scratchboard"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> tabela nije pronađena ili nije postavljena u %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišnji prozor pretraživača nije mogao da bude ažuriran. Možda ste "
#~ "zatvorili matični prozor, ili vaš preraživač onemogućava ažuriranje među "
#~ "prozorima zbog sigurnosnih podešavanja."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Preskoči provjeru SQL-a"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Provjeri SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL validator nije mogao da bude pokrenut. Proverite da li su instalirane "
#~ "neophodne PHP ekstenzije opisane u  %sdokumentaciji%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Upit je trajao %01.4f sekundi"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za listu dostupnih opcija transformacije i njihove transformacije MIME-"
#~ "tipova, kliknite na %sopise transformacija%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Ovo nije broj!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Prikaži sve tabele u jednakoj širini"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Kolačići (Cookies) moraju u ovom slučaju biti aktivirani."

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Zamijeni NULL sa"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Linije se završavaju sa"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Informacije o toku rada"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Dodaj u ključ &nbsp;%s&nbsp;kolona(e)"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "phpMyAdmin preferira čitače koji podržavaju okvire."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Nema opisa za ovu transformaciju.<br />Molimo pitajte autora šta %s radi."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-tipovi prikazani u kursivu nemaju odvojene funkcije transformacije."

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Izmijeni ključ"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Napravi novu stranu"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Naziv"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Lokacija tekstualne datoteke"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL set karaktera"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Prikaži tabele"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Konekcije"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Zauzeće"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Generirao"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Izbor servera"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Nedostaje vrijednost u obrascu!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "redova počev od reda"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "u %s modu i ponovi zaglavlje posle svakog %s reda"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin nije mogao da pročita vaš konfiguracioni fajl!<br />Ovo se "
#~ "može destiti ako PHP nađe grešku u procesiranju ili ne može da pronađe "
#~ "fajl.<br />Pozovite konfiguracioni fajl direktno koristeći donji link u "
#~ "pročitajte poruke o grešci koje dobijate. U većini slučajeve negde "
#~ "nedostaje navodnik ili tačka-zarez.<br />Ako dobijete praznu stranu, sve "
#~ "je u redu."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Saobraćaj servera</b>: Tabele pokazuju statistike mrežnog saobraćaja "
#~ "na ovom MySQL serveru od njegovog pokretanja."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statistike upita</b>: %s upita je postavljeno serveru od njegovog "
#~ "pokretanja."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Dodaj novog korisnika"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Prikaz podataka tabele"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Prikazujem komentare kolone"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatne mogućnosti za rad sa povezanim tabelama su isključene. Da biste "
#~ "saznali zašto, kliknite %sovde%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Molimo unesite vrijednosti za opcije transformacije koristeći ovaj oblik: "
#~ "'a', 100, b,'c'…<br />Ako treba da unesete obrnutu kosu crtu (\"\\\") ili "
#~ "apostrof (\"'\") u te vrijednosti, stavite obrnutu kosu crtu ispred njih "
#~ "(na primjer '\\\\xyz' ili 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Molimo unesite vrijednosti za opcije transformacije koristeći ovaj oblik: "
#~ "'a', 100, b,'c'…<br />Ako treba da unesete obrnutu kosu crtu (\"\\\") ili "
#~ "apostrof (\"'\") u te vrijednosti, stavite obrnutu kosu crtu ispred njih "
#~ "(na primjer '\\\\xyz' ili 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Izmena PDF strana"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Format riječnika podataka"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Baza ne postoji"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Dodaj AUTO_INCREMENT vrijednost"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Prikaži %s redova počevši od reda %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "zapamti šablon"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "\"zipovano\""

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "\"gzip-ovano\""

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "\"bzip-ovano\""

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Dodaj u komentare"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi tabelu"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu da učitam ekstenziju %s,<br />molim provjerite PHP konfiguraciju"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam iconv ili recode ekstenzije potrebne za konverziju "
#~ "skupova znakova, podesite PHP da dozvoli korišćenje ovih ekstenzija ili "
#~ "onemogućite konverziju skupova znakova u phpMyAdmin-u."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da koristim iconv ili libiconv ili recode_string funkcije iako "
#~ "ekstenzija prijavljuje da je učitana. Proverite vašu PHP konfiguraciju."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "Polja razdvojena sa"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "Prikaži JPEG slike na strani"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi tabelu"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "Napravi ključ na&nbsp;%s&nbsp;kolona"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Napravi novu stranu"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nema"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "Osvježi tabelu (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nema"

#~ msgid "Schema of the \"%s\" database - Page %s"
#~ msgstr "Shema baze \"%s\" - Strana %s"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "Tabela \"%s\" ne postoji!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "na serveru %s"

#~ msgid "The scale factor is too small to fit the schema on one page"
#~ msgstr "Faktor umanjenja je premali da bi shema stala na jednu stranu"

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nema"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr "Provjeri privilegije za bazu \"%s\"."

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "Tabela \"%s\" ne postoji!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu da učitam ekstenziju %s,<br />molim provjerite PHP konfiguraciju"

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na MySQL server"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "be . "
#~ msgstr ""
#~ "Postoji mogućnost da ste pronašli gresku u SQL parseru. Molimo ispitajte "
#~ "svoj upit pažljivo, i provjerite da su navodnici ispravni i da ne "
#~ "nedostaju. Ostali mogući razlozi greške mogu biti da ste poslali binarni "
#~ "fajl van oblasti za običan tekst. Možete probati svoj upit u MySQL "
#~ "interfejsu komandne linije. Donja poruka o grešci MySQL servera, ako je "
#~ "ima, može vam pomoći u otkrivanju problema. Ako i dalje imate probleme "
#~ "ili ako parser ne uspjeva tamo gde uspeva interfejs komandne linije, "
#~ "svedite svoj SQL upit na jedan jedini upit koji stvara probleme i "
#~ "pošaljite nam izvještaj o grešci sa delom koda u donjoj REZ sekciji:"

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV format"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "Obriši korisnike i ponovo učitaj privilegije."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najčistiji način, ali ponovno učitavanje privilegina može da "
#~ "potraje."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "je promijenjen(a)."

#~ msgid ""
#~ "The \"deleted\" users will still be able to access the server as usual "
#~ "until the privileges are reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"Obrisani\" korisnici će i dalje imati pristup serveru dok privilegije "
#~ "ne budu ponovo učitane."

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "Samo obriši korisnike iz tabele privilegija."

#~ msgid ""
#~ "Allows running stored procedures; has no effect in this MySQL version."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava pokretanje sačuvanih procedura. Nema efekta u ovoj verziji "
#~ "MySQL-a."

#~ msgid "Process list"
#~ msgstr "Lista procesa"

#~ msgid ""
#~ "The users will still have the USAGE privilege until the privileges are "
#~ "reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnici će i dalje imati USAGE privilegije dok se privilegije ponovo ne "
#~ "učitaju."

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Novi zapis"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "jan0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "jan1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "jan2"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "Traži Pomoć Online"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "Povežite se sa Launchpad-om da pomognete u prevodu RedNotebook-a"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "zahtijeva pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Ne zaboravi mlijeko"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Oprati sudje"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na RDP server %s."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Remmina klijent udaljene radne površine"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije: %s"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "SSH lozinka privatnog ključa"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Neuspjelo izvršavanje %s na SSH serveru."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 boja"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Visoka boja (16 bit"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Stvarna boja (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Koriasti lokalni kursor"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Odspajanje nakon jedne sesije"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Nova veza"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - X udaljena sesija"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina Aplet"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Prekidam…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX sesije na %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX Technologija"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Prihvati certifikat?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina klijent udaljene radne površine"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Javni ključ (automatski)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokalna - nizak kvalitet"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokalna - srednji kvalitet"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokalna - visok kvalitet"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Datoteka identiteta"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Stvarna boja(32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Visoka boja (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 boja (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Dubina boja"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Postavke remote desktopa"

#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Izaberite font"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3d hack"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Default stil okvira:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Promjeni stil okvira"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Novosti..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_WWW stranica..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Uputstvo..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Izmjeni temu..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Zaklučaj poziciju i veličinu dok su prozori maksimizirani."

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "De-osjenči izabrane prozore."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Prikaži radnu površinu/viewport koja sadrži prozor W."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "Prikaži radnu površinu koja sadrži prozor W, i tada fokusiraj W."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Izbriši prozor"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "i mnogi drugi..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish upravlja vaše prozore u velikoj mjeri."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Sawfish web stranica"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Pokreni novi xterm."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Matched Windows"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Pozovi korisnički sistem za prilagođavanje."

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Gnome toggle skip winlist"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Gnome uključi skip winlist"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Uključi GNOME SKIP_WINLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Gnome izbriši skip winlist"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Isključi GNOME SKIP_WINLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome toggle skip tasklist"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome uključi skip tasklist"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Uključi GNOME SKIP_TASKLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome izbriši skip tasklist"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Isključi GNOME SKIP_TASKLIST napomenu za prozor."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Gnome odjava"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Gnome www stranica"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Prikazuje WWW stranicu GNOME projekta."

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Gnome help preglednik"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Pokreće GNOME help preglednik."

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "O Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Pokreće dijalog \"o GNOME\"."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Gnome meni update"

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Da li se povećavanje smatra maksimiziranjem.  Kada ovo uključite\n"
#~ "možete koristiti `de-maksimiziraj-prozor', ili nešto slično da bi ste ga\n"
#~ "vratili na početnu veličinu."

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznat korisnik: %s\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "nepoznata grupa: %s\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Žalim."

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Tekstualni niz"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "Imenuj ovaj unos"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "-o=? Postavlja jednu neobaveznu mogućnost podešavanja, npr. -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"

#~ msgid "Starting without administrative privileges"
#~ msgstr "Startuje se bez administrativnih privilegija."

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Dostupne verzije"

#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Veličina nakon instalacije"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjanjem ovog paketa možete dovesti sistem u neupotrebljivo stanje.\n"
#~ "Da li ste sigurni da želite to da uradite?"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan mod za prikazivanje pomoći nije instaliran\n"
#~ "\n"
#~ "potreban Vam je ili GNOME-ov mod za prikazivanje pomoći „yelp“, "
#~ "„konqueror“ ili „mozilla“ kako biste vidjeli synaptic uputstvo.\n"
#~ "\n"
#~ "Osim na taj način, možete otvoriti stranicu sa uputstvom uz pomoć "
#~ "naredbe: „man synaptic“ iz komadne linije ili pogledati html verziju "
#~ "smještenu u direktorijumu „synaptic/html“."

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Autorska prava (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "Direktna internet veza"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "Uklanjanje paketa: "

#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
#~ msgstr "Autonatski instalirani, ali više nisu potrebni"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "Problematični paketi"

#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
#~ msgstr "Instalirano automatski kao dio zavisnosti"

#~ msgid "Replaced Packages"
#~ msgstr "Zamijenjeni paketi"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Broj verzije"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Autorska prava (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Autorska prava (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
#~ msgstr "Ručno instalirani (ne nekim drugim kao zavisnost)"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
#~ "marked changes or create a download script for them."
#~ msgstr ""
#~ "Nećete moći sačuvati bilo kakve promjene, ali možete snimiti označene "
#~ "promjene ili kreirati skriptu preuzimanja za njih."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
#~ "\tCommand: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri pokretanju prikaza pomoći\n"
#~ "\tNaredba: %s"

#~ msgid "Show for individual files"
#~ msgstr "Prikaži za pojedinačne datoteke"

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "Stvaranje LiveUSB-a nije uspjelo!"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Dodjeljujući dodatni prostor na Vašem USB-u za trajno prekrivanje bit "
#~ "ćete u mogućnosti da pohranjujete podatke i činite trajna podešavanja "
#~ "svojem živom operativnom sistemu.  Bez toga, nećete moći pohraniti "
#~ "podatke koji će trajati i nakon ponovnog pokretanja računara."

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "Odaberi Live ISO"

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je traka napretka koja će pokazivati koliko ste odmakli u procesu "
#~ "stvaranja LiveUSB-a"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "Ovo je statusna konzola gdje se sve poruke ispisuju."

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Stvaranmje novog trajnog prekrivanja će izbrisati trenutno."

#~ msgid "Complete! (%s)"
#~ msgstr "Završeno! (%s)"

#~ msgid "Create Live USB"
#~ msgstr "Stvori Live USB"

#~ msgid "Download Fedora"
#~ msgstr "Snimi Fedoru"

#~ msgid "Filesystem for %s unknown!"
#~ msgstr "Sistem datoteka za %s nepoznat!"

#~ msgid ""
#~ "Your device already contains a LiveOS.\n"
#~ "If you continue, this will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš uređaj već sadrži LiveOS.\n"
#~ "Ako nastavite, prepisat će se preko njega."

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Ostala kodiranja"

#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Importuj temu"

#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"

#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj standardnu temu..."

#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Importuj standardnu temu"

#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"

#
#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Izaberi sliku koju želiš, zatim klikni „Otvori“."

#
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Klikni na sliku da bi popunio tu oblast bojom."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Klikni i pomjeraj da bi izblijedio boje."

#
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Klikni i pomjeraj da bi zatamnio boje."

#
#~ msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
#~ msgstr "Klikni i pomjeraj mišem da bi mijenjao boju slike."

#~ msgid ""
#~ "A circle is a curve where all points have the same distance from the "
#~ "centre."
#~ msgstr ""
#~ "Krug je kriva čije se sve tačke nalaze na istom rastojanju od centra."

#
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Imaš sada čisti list za crtanje!"

#~ msgid "Yes, I'm done!"
#~ msgstr "Da, završio sam!"

#~ msgid "No, don't bother saving!"
#~ msgstr "Ne trudi se sačuvatii!"

#
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Otvoriti novu sliku?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Da, počnimo ispočetka!"

#~ msgid "No, don't erase it!"
#~ msgstr "Nemoj izbrisati!"

#~ msgid "Profile '%s' has empty required field '%s'"
#~ msgstr "Profil '%s' ima prazno potrebno polje '%s'"

#~ msgid "Skipping '%s': value too long for '%s'"
#~ msgstr "Preskakanje '%s': vrijednost prevelika za '%s'"

#~ msgid "Profile '%s' missing required field '%s'"
#~ msgstr "Profil '%s' nedostaje potrebno polje '%s'"

#~ msgid "'%s' file '%s' does not exist"
#~ msgstr "'&s' datoteka '&s' ne postoji"

#~ msgid "uid is %s but '%s' is owned by %s"
#~ msgstr "uid je %s ali '%s' je u vlasništvu %s"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#, python-format
#~ msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing)"
#~ msgstr "Zadana: %(in)s (dolazne), %(out)s (odlazne)"

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Dobio sam neočekivanu (ključ?) sekvencu `%s'."

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Sami ste ..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Vojskovođa:"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "Dođi na #warmux na irc.freenode.net da pronađeš protivnika"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Konektuj!"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Konektuj se na internet igru"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Da li želite da izađete? (Y/N)"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Greška kod očitavanja podataka tima %s :"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Greška tokom učitavanja konfiguracione datoteke: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "Greška tokom učitavanja konfiguracione datoteke: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Greška tokom učitavanja moda igre  %s (file %s):"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr ""
#~ "HOME direktor (okolina promjenjiva $HOME) nije mogla biti pronađena!"

#~ msgid "Install/Upgrade package"
#~ msgstr "Instalacija / nadogradnja paketa"

#~ msgid "Uninstall package"
#~ msgstr "Deinstaliraj paketa"

#~ msgid "Deletion date"
#~ msgstr "Datum brisanja"

#~ msgid "Modified date"
#~ msgstr "Datum izmjene"

#~ msgid "I&gnore case"
#~ msgstr "I&gnoriši velika/mala slova"

#~ msgid "Error Saving File"
#~ msgstr "Pogreška pri spašavanju datoteke"

#~ msgid " file system..."
#~ msgstr " datotečni sistem..."

#~ msgid " operation cancelled!"
#~ msgstr " operacija otkazana!"

#~ msgid "tar.Z\tArchive format is tar.Z"
#~ msgstr "tar.Z\tFormat arhive je tar.Z"

#~ msgid "Z\tArchive format is Z"
#~ msgstr "Z\tFormat arhive je Z"

#~ msgid "0 bytes in root"
#~ msgstr "0 bajtova u rootu"

#~ msgid " in root"
#~ msgstr " u korijenu"

#~ msgid "&Location bar"
#~ msgstr "&Lokacijska traka"

#~ msgid "Bookmarks limit number reached. The last bookmark will be deleted..."
#~ msgstr ""
#~ "Ograničenje broja oznaka postignuto. Zadnja oznaka bit će izbrisana..."

#~ msgid "File symlink"
#~ msgstr "Datoteka symlink"

#~ msgid "File delete"
#~ msgstr "Brisanje datoteke"

#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Teme"

#~ msgid ""
#~ "Normal font will be changed after restart.\n"
#~ "Restart X File Explorer now?"
#~ msgstr ""
#~ "Normalni font će biti promijenjen po ponovnom startu.\n"
#~ "Ponovo startovati X File Explorer sad?"

#~ msgid ""
#~ "Text font will be changed after restart.\n"
#~ "Restart X File Explorer now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst font će biti promijenjen po ponovnom startu.\n"
#~ "Ponovo startovati X File Explorer sad?"

#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "S&vojstva ..."

#~ msgid "Non-existing file: %s"
#~ msgstr "Nepostojeća datoteka: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: xfv [options] [file1] [file2] [file3]...\n"
#~ "\n"
#~ "    [options] can be any of the following:\n"
#~ "\n"
#~ "        -h, --help         Print (this) help screen and exit.\n"
#~ "        -v, --version      Print version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    [file1] [file2] [file3]... are the path(s) to the file(s) you want to "
#~ "open on start up.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba­: xfv [Opcije] [dokument1] [dokument2] [dokument3]...\n"
#~ "\n"
#~ "    [options] može biti bilo koja od sljedećih:\n"
#~ "\n"
#~ "        -h, --pomoć        Štampaj ovaj pomoć ekran i izađi.\n"
#~ "        -v, --verzija      Štampaj informacije o verziji i izađi.\n"
#~ "\n"
#~ "    [dokument1] [dokument2] [dokument3]... su put(putevi) do "
#~ "dokumenta(dokumenata) koje želite otvoritina startu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Kol:"

#~ msgid "About X File View"
#~ msgstr "O  X File View"

#~ msgid "Error Reading File"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju datoteke"

#~ msgid "Unable to load entire file: %s"
#~ msgstr "Nije moguće učitati cijeli dokument:%s"

#~ msgid "String '%s' not found"
#~ msgstr "Niz znakova '%s' nije nađen"

#~ msgid "\tShow thumbnails (Ctrl-F7)"
#~ msgstr "\tPrikaži sličice (Ctrl-F7)"

#~ msgid "\tHide thumbnails (Ctrl-F7)"
#~ msgstr "\tSakrij sličice (Ctrl-F7)"

#~ msgid "&Directories first"
#~ msgstr "&Directorije prvo"

#~ msgid "Single click directory open"
#~ msgstr "Jednim klikom otvara se direktorij"

#~ msgid "Quitting Xfe"
#~ msgstr "Zatvaranje Xfe"

#~ msgid "lzh\tArchive format is lzh"
#~ msgstr "lzh\tFormat arhive je lzh"

#~ msgid "Chmod failed in %s : %s"
#~ msgstr "Chmod neuspjelo u %s:%s"

#~ msgid "Chown failed in %s : %s"
#~ msgstr "Chown neuspjelo u %s : %s"

#~ msgid "  &OK   "
#~ msgstr "&U redu"

#~ msgid "\tShow hidden folders (Ctrl-F5)"
#~ msgstr "\tPrikaži skrivene direktorije (Ctrl-F5)"

#~ msgid "\tHide hidden folders (Ctrl-F5)"
#~ msgstr "\tSakrij skrivene direktorije (Ctrl-F5)"

#~ msgid "Folder %s does'nt exist"
#~ msgstr "Direktorij %s ne postoji"

#~ msgid " is not empty, move it anyway to trash can?"
#~ msgstr " nije prazna, premjesti u kantu za smeće?"

#~ msgid "Folder is already in the trash can! Definitively delete folder "
#~ msgstr "Direktorij je već u smećuu! Definitivno želite obrisati direktorij"

#~ msgid "Delete from trash can"
#~ msgstr "Izbriši iz kante za smeće"

#~ msgid "Cannot close directory %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće zatvaranje direktorija %s \n"

#~ msgid "TRASH"
#~ msgstr "Smeće"

#~ msgid " : Permission denied"
#~ msgstr " : Dozvola odbijena"

#~ msgid "File "
#~ msgstr "Datoteka "

#~ msgid "Delete folder :"
#~ msgstr "Obriši direktorij :"

#~ msgid "Cannot delete file %s"
#~ msgstr "Ne mogu obrisati datoteku %s"

#~ msgid "\tNew folder\tCreate new folder."
#~ msgstr "\tNovi direktorij\tNapravi novi direktorij"

#~ msgid "\tHide hidden Files\tHide hidden files and folders."
#~ msgstr "\tSakrij skrivene datoteke \tSakri skrivene datoteke i direktorij."

#~ msgid " \tLaunch Xfe as root (Shift-F3)"
#~ msgstr "\tPokreni Xfe kao root (Shift-F3)"

#~ msgid "\tShow hidden files (Ctrl-F6)"
#~ msgstr "\tPrikaži skrivene datoteke (Ctrl-F6)"

#~ msgid "\tHide hidden files (Ctrl-F6)"
#~ msgstr "\tSakrij skrivene datoteke (Ctrl-F6)"

#~ msgid "  Move "
#~ msgstr " Premjesti "

#~ msgid "File is already in the trash can! Definitively delete file "
#~ msgstr "Datoteka je već u smeću! Definitivno obrisati datoteku "

#~ msgid "  Definitely delete "
#~ msgstr " Definitivno brisanje "

#~ msgid " selected items?  "
#~ msgstr " odabrane stavke?"

#~ msgid " (broken link)"
#~ msgstr " (pokidana veza)"

#~ msgid "File list foreground color"
#~ msgstr "Prednja boja popisa datoteka"

#~ msgid "\tGo back (Ctrl-Backspace)"
#~ msgstr "\tIdi nazad (Ctrl-Backspace)"

#~ msgid "\tGo forward (Shift-Backspace)"
#~ msgstr "\tIdi naprijed (Shift-Backspace)"

#~ msgid "\tGo up (Backspace)"
#~ msgstr "\tIdi gore (Backspace)"

#~ msgid "\tGo home (Ctrl-H)"
#~ msgstr "\tIdi na početak (Ctrl-H)"

#~ msgid "\tPanel refresh (Ctrl-R)"
#~ msgstr "\tOsvježi panel (Ctrl-R)"

#~ msgid "\tCreate new file (F2)"
#~ msgstr "\tKreiraj novu datoteku (F2)"

#~ msgid "\tCreate new folder (F7)"
#~ msgstr "\tKreiraj novi direktorij (F7)"

#~ msgid "\tExecute command (Ctrl-E)"
#~ msgstr "\tIzvrši naredbu (Ctrl-E)"

#~ msgid "\tTerminal (Ctrl-T)"
#~ msgstr "\tTerminal (Ctrl-T)"

#~ msgid "\tMount (Ctrl-M)"
#~ msgstr "\tMontiraj (Ctrl-M)"

#~ msgid "\tUnmount (Ctrl-U)"
#~ msgstr "\tDemontiraj (Ctrl-U)"

#~ msgid "\tBig icons (F10)"
#~ msgstr "\tVelike ikone (F10)"

#~ msgid "\tSmall icons (F11)"
#~ msgstr "\tMale ikone (F11)"

#~ msgid "\tFull file list (F12)"
#~ msgstr "\tPuna lista datoteka (F12)"

#~ msgid "\tClear Location bar\tClear Location bar."
#~ msgstr "\tOčisti Lokacijsku traku \tOčisti Lokacijsku traku."

#~ msgid "New &file...\tF2"
#~ msgstr "Nova &datoteka...\tF2"

#~ msgid "New fo&lder...\tF7"
#~ msgstr "Novi d&irektorij... \tF7"

#~ msgid "Go &home\tCtrl-H"
#~ msgstr "Idi na &početak\tCtrl-H"

#~ msgid "&Open...\tCtrl-O"
#~ msgstr "O&tvori... \tCtrl-O"

#~ msgid "Re&name...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Preime&nuj...\tCtrl-N"

#~ msgid "&Copy to...\tCtrl-K"
#~ msgstr "&Kopiraj u...\tCtrl-K"

#~ msgid "&Move to...\tCtrl-D"
#~ msgstr "&Premjesti u...\tCtrl-D"

#~ msgid "&Symlink to...\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Simbolička veza u...\tCtrl-S"

#~ msgid "Mo&ve to trash\tDel"
#~ msgstr "Pre&mjesti u smeće\tDel"

#~ msgid "&Delete\tShift-Del"
#~ msgstr "&Izbriši\tShift-Del"

#~ msgid "&Properties...\tF9"
#~ msgstr "&Svojstva...\tF9"

#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Izlaz\tCtrl-Q"

#~ msgid "&Copy\tCtrl-C"
#~ msgstr "&Kopiraj\tCtrl-C"

#~ msgid "C&ut\tCtrl-X"
#~ msgstr "Iz&reži\tCtrl-X"

#~ msgid "&Paste\tCtrl-V"
#~ msgstr "&Umetni\tCtrl-V"

#~ msgid "&Select all\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Izaberi sve\tCtrl-A"

#~ msgid "&One panel\tCtrl-F1"
#~ msgstr "Jedan &panel \tCtrl-F1"

#~ msgid "Ti&me"
#~ msgstr "Vrije&me"

#~ msgid "E&xecute command...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Iz&vrši naredbu ... \tCtrl-E"

#~ msgid "&Terminal\tCtrl-T"
#~ msgstr "&Terminal\tCtrl-T"

#~ msgid "&Mount\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Montiraj\tCtrl-M"

#~ msgid "&Unmount\tCtrl-U"
#~ msgstr "&Demontiraj\tCtrl-U"

#~ msgid "&Go to trash\tCtrl-F8"
#~ msgstr "&Idi u smeće\tCtrl-F8"

#~ msgid "&Empty trash can\tCtrl-Del"
#~ msgstr "&Isprazni kantu\tCtrl-Del"

#~ msgid "&Help\tF1"
#~ msgstr "&Pomoć\tF1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)\n"
#~ "\n"
#~ "Based on X Win Commander by Maxim Baranov\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)\n"
#~ "\n"
#~ "Bazirano na X Win Commander autora Maxim Baranov\n"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred! \n"
#~ "Please note that the root mode requires a working xterm installed on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastala greška! \n"
#~ "Znajte da root režim zahtijeva xterm instaliran na vaš sistem."

#~ msgid "\tQuit Xfp (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "\tNapusti Xfp (Ctrl-Q)"

#~ msgid "&Open file...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Otvori datoteku... \tCtrl-O"

#~ msgid "&About X File Package\tF1"
#~ msgstr "& O X File paketu\tF1"

#~ msgid "X File Package Version "
#~ msgstr "X File Paket Verzija"

#~ msgid ""
#~ " is a simple rpm or deb package manager.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"
#~ msgstr ""
#~ " je jednostavni rpm ili deb menadžerski paket.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"

#~ msgid "\tOpen Image (Ctrl-O)\tOpen image file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "\tOtvori sliku(Ctrl-O)\tOtvori datoteku s slikom. (Ctrl-O)"

#~ msgid "\tPrint image (Ctrl-P)\tPrint image file. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "\tŠtampaj sliku (Ctrl-P) \tŠtampaj datoteku s slikom. (Ctrl-P)"

#~ msgid "\tQuit Xfi (Ctrl-Q)\tQuit Xfi. (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "\tNapusti Xfi (Ctrl-Q) \t Napusti Xfi. (Ctrl-Q)"

#~ msgid "\tZoom in (Ctrl+)\tZoom in image. (Ctrl+)"
#~ msgstr "\tUvećaj (Ctrl +) \tUvećaj sliku. (Ctrl +)"

#~ msgid "\tZoom out (Ctrl-)\tZoom out image. (Ctrl-)"
#~ msgstr "\tUmanji(Ctrl-) \tZUmanji sliku. (Ctrl-)"

#~ msgid "\tZoom 100%(Ctrl-I)\tZoom 100%image. (Ctrl-I)"
#~ msgstr "\tVeličina 100%(Ctrl-ja)\tVeličina 100%.(Ctrl-I)"

#~ msgid "\tZoom to fit window (Ctrl-W)\tZoom to fit window. (Ctrl-W)"
#~ msgstr ""
#~ "\tZumiraj da stane u prozor (Ctrl-W) \tZumiraj da stane u prozor.(Ctrl-W)"

#~ msgid "\tRotate left (Ctrl-L)\tRotate left image. (Ctrl-L)"
#~ msgstr "\tRotiraj lijevo (Ctrl-L) \tRotiraj lijevo sliku. (Ctrl-L)"

#~ msgid "\tRotate right (Ctrl-R)\tRotate right image. (Ctrl-R)"
#~ msgstr "\tRotiraj desno (Ctrl-R) \tRotiraj desno sliku. (Ctrl-R)"

#~ msgid "\tMirror horizontally (Ctrl-H)\tMirror image horizontally. (Ctrl-H)"
#~ msgstr ""
#~ "\tReflektiraj horizontalno (Ctrl-H)\tReflektiraj sliku horizontalno.(Ctrl-"
#~ "H)"

#~ msgid "\tMirror vertically (Ctrl-V)\tMirror image vertically. (Ctrl-V)"
#~ msgstr ""
#~ "\tReflektiraj vertikalno (Ctrl-V)\tReflektiraj sliku vertikalno. (Ctrl-V)"

#~ msgid "\tBig icons (F10)\tDisplay directory with big icons. (F10)"
#~ msgstr ""
#~ "\tVelike ikone (F10) \tPrikaži  direktorij sa velikim ikonama. (F10)"

#~ msgid "\tSmall icons (F11)\tDisplay directory with small icons. (F11)"
#~ msgstr "\tMale ikone (F11) \tPrikaži direktorij sa malim ikonama. (F11)"

#~ msgid "\tFull file list (F12)\tDisplay detailed directory listing. (F12)"
#~ msgstr ""
#~ "\tPuna dokument lista (F12) \tPrikaži detaljan popis direktorija. (F12)"

#~ msgid "&Open...\tCtrl-O\tOpen image file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "&Otvori... \tCtrl-O\tOtvori datoteku s slikom. (Ctrl-O)"

#~ msgid "&Print image...\tCtrl-P\tPrint image file. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "Štam&paj sliku...\tCtrl-P\tŠtampaj datoteku s slikom. (Ctrl-P)"

#~ msgid "&Clear recent files\t\tClear recent files."
#~ msgstr "&Izbriši nedavne datoteke \t\tIzbriši nedavne datoteke."

#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q\tQuit Xfi. (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "&Izađi\tCtrl-Q \tIzađi Xfi. (Ctrl-Q)"

#~ msgid "Zoom &in\tCtrl+\tZoom in image. (Ctrl+)"
#~ msgstr "Uvećaj (Ctrl +) \tUvećaj sliku. (Ctrl +)"

#~ msgid "Zoom &out\tCtrl-\tZoom out image. (Ctrl-)"
#~ msgstr "Um&anji (Ctrl -)\tUmanji sliku. (Ctrl -)"

#~ msgid "Zoo&m 100%\tCtrl-I\tZoom image to 100%. (Ctrl-I)"
#~ msgstr "Veličina 100%\tCtrl-I\tVeličina 100%. (Ctrl-I)"

#~ msgid "Zoom to fit &window\tCtrl-F\tZoomto fit window. (Ctrl-F)"
#~ msgstr ""
#~ "Zumiraj da stane u &prozor\tCtrl-F \tZumiraj da stane u prozor. (Ctrl-F)"

#~ msgid "Rotate &right\tCtrl-R\tRotate right. (Ctrl-R)"
#~ msgstr "Rotiraj &desno \tCtrl-R\tRotiraj desno. (Ctrl-R)"

#~ msgid "Rotate &left\tCtrl-L\tRotate left. (Ctrl-L)"
#~ msgstr "Rotiraj &lijevo\tCtrl-L\tRotiraj lijevo. (Ctrl-L)"

#~ msgid "Mirror &horizontally\tCtrl-H\tMirror horizontally. (Ctrl-H)"
#~ msgstr ""
#~ "Reflektiraj &horizontalno\tCtrl-H\tReflektiraj horizontalno. (Ctrl-H)"

#~ msgid "Mirror &vertically\tCtrl-V\tMirror vertically. (Ctrl-V)"
#~ msgstr "Reflektiraj &vertikalno\tCtrl-V\tReflektiraj vertikalno. (Ctrl-V)"

#~ msgid "&Thumbnails\tCtrl-F7\tShow image thumbnails. (Ctrl-F7)"
#~ msgstr "S&ličice\tCtrl-F7 \tPrikaži umanjene slike. (Ctrl-F7)"

#~ msgid "&Big icons\tF10\tDisplay directory with big icons (F10)."
#~ msgstr "&Velike ikone\tF10\tPrikaži direktorij sa velikim ikonama (F10)."

#~ msgid "&Small icons\tF11\tDisplay directory with small icons (F11)."
#~ msgstr "&Male ikone\tF11\tPrikaži direktorij sa malim ikonama (F11)."

#~ msgid "&Full file list\tF12\tDisplay detailed directory listing (F12)."
#~ msgstr ""
#~ "&Puna lista datoteka\tF12\tPrikaži detaljan popis direktorija (F12)."

#~ msgid "&About X File Image\tF1\tAbout X File Image (F1)."
#~ msgstr "&X O X File Image\tF1 \tO X File Image (F1)."

#~ msgid "X File Image Version "
#~ msgstr "X File Image verzija"

#~ msgid ""
#~ " is a simple image viewer.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"
#~ msgstr ""
#~ " je jednostavni preglednik slika.\n"
#~ "\n"
#~ "Autorska Prava (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"

#~ msgid "\tNew (Ctrl-N)\tCreate new document. (Ctrl-N)"
#~ msgstr "\tNovi (Ctrl-N)\tKreiraj novi dokument. (Ctrl-N)"

#~ msgid "\tOpen (Ctrl-O)\tOpen document file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "\tOtvori (Ctrl-O)\tOtvori dokument. (Ctrl-O)"

#~ msgid "\tSave (Ctrl-S)\tSave document. (Ctrl-S)"
#~ msgstr "\tSpasi (Ctrl-S)\tSpasi dokument. (Ctrl-S)"

#~ msgid "\tPrint (Ctrl-P)\tPrint document. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "\tŠtampaj (Ctrl-P)\tŠtampaj dokument. (Ctrl-P)"

#~ msgid "\tQuit (Ctrl-Q)\tQuit X File Write. (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "\tIzađi (Ctrl-Q)\tNapusti X File Write. (Ctrl-Q)"

#~ msgid "\tCopy (Ctrl-C)\tCopy selection to clipboard. (Ctrl-C)"
#~ msgstr "\tKopiraj (Ctrl-C) \tKopiraj izbor u međuspremnik. (Ctrl-C)"

#~ msgid "\tCut (Ctrl-X)\tCut selection to clipboard. (Ctrl-X)"
#~ msgstr "\tIzreži (Ctrl-X) \tIzreži izbor u međuspremnik. (Ctrl-X)"

#~ msgid "\tPaste (Ctrl-V)\tPaste clipboard. (Ctrl-V)"
#~ msgstr "\tUmetni (Ctrl-V)\tUmetni iz međuspremnika. (Ctrl-V)"

#~ msgid "\tGoto line (Ctrl-L)\tGoto line number. (Ctrl-L)"
#~ msgstr "\tIdi na liniju (Ctrl-L) \tIdi na broj linije. (Ctrl-L)"

#~ msgid "\tUndo (Ctrl-Z)\tUndo last change. (Ctrl-Z)"
#~ msgstr "\tVrati (Ctrl-Z) \tVrati posljednju promjenu. (Ctrl-Z)"

#~ msgid "\tRedo (Ctrl-Y)\tRedo last undo. (Ctrl-Y)"
#~ msgstr "\tPonovi (Ctrl-D) \tPonovi zadnju vraćenu naredbu. (Ctrl-S)"

#~ msgid "\tSearch (Ctrl-F)\tSearch text. (Ctrl-F)"
#~ msgstr "\tTraži (Ctrl-F) \tTraži tekst. (Ctrl-F)"

#~ msgid ""
#~ "\tSearch selection backward (Shift-Ctrl-G, Shift-F3)\tSearch backward for "
#~ "selected text. (Shift-Ctrl-G, Shift-F3)"
#~ msgstr ""
#~ "\tTraži izbor unazad (Shift-Ctrl-G, Shift-F3)\tTraži unazad izabrani "
#~ "tekst. (Shift-Ctrl-G, Shift-F3)"

#~ msgid ""
#~ "\tSearch selection forward (Ctrl-G, F3)\tSearch forward for selected "
#~ "text. (Ctrl-G, F3)"
#~ msgstr ""
#~ "\tHTraži izbor unaprijed(Ctrl-G, F3)\tTraži unaprijed odabrani tekst›. "
#~ "(Ctrl-G, F3)"

#~ msgid "\tWord wrap on (Ctrl-K)\tWord wrap on. (Ctrl-K)"
#~ msgstr ""
#~ "\tPrijelom riječi uključen (Ctrl-K) \tPrijelom riječi uključen. (Ctrl-K)"

#~ msgid "\tWord wrap off (Ctrl-K)\tWord wrap off. (Ctrl-K)"
#~ msgstr ""
#~ "\tPrijelom riječi isključen (Ctrl-K) \tPrijelom riječi isključen. (Ctrl-K)"

#~ msgid "\tShow line numbers (Ctrl-T)\tShow line numbers. (Ctrl-T)"
#~ msgstr ""
#~ "\tPrikaži brojeve linija (Ctrl-T) \tPrikaži brojeve linija. (Ctrl-T)"

#~ msgid "\tHide line numbers (Ctrl-T)\tHide line numbers. (Ctrl-L)"
#~ msgstr "\tSakrij brojeve linija (Ctrl-T) \tSakrij brojeve linija. (Ctrl-L)"

#~ msgid "&New\tCtrl-N\tCreate new document. (Ctrl-N)"
#~ msgstr "&Novi\tCtrl-N\tKreiraj novi dokument. (Ctrl-N)"

#~ msgid "&Open...\tCtrl-O\tOpen document file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "&Otvori ... \tCtrl-O \tOtvori dokument. (Ctrl-O)"

#~ msgid "&Save\tCtrl-S\tSave changes to file. (Ctrl-S)"
#~ msgstr "&Sniemi \tCtrl-S \tSpasi promjene na datoteci. (Ctrl-S)"

#~ msgid "&Close\tCtrl-W\tClose document. (Ctrl-W)"
#~ msgstr "&Zatvori \tCtrl-W \tZatvori dokument. (Ctrl-W)"

#~ msgid "&Print...\tCtrl-P\tPrint document. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "&Štampaj... \tCtrl-P\tŠtampaj dokument. (Ctrl-P)"

#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q\tQuit X File Write. (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "&Izađi \tCtrl-Q\tNapusti X File Write. (Ctrl-Q)"

#~ msgid "&Redo\tCtrl-Y\tRedo last undo. (Ctrl-Y)"
#~ msgstr "&Ponovi\tCtrl-Y \tPonovi zadnju poništenu naredbu. (Ctrl-D)"

#~ msgid "&Paste\tCtrl-V\tPaste from clipboard. (Ctrl-V)"
#~ msgstr "&Umetni\tCtrl-V \tUmetni iz međuspremnika. (Ctrl-V)"

#~ msgid "Lo&wer-case\tCtrl-U\tChange to lower case. (Ctrl-U)"
#~ msgstr "Ma&la slova \tCtrl-U\tPrebaci na mala slova. (Ctrl-U)"

#~ msgid "Upp&er-case\tShift-Ctrl-U\tChange to upper case. (Shift-Ctrl-U)"
#~ msgstr ""
#~ "Velika &slova \tShift-Ctrl-U \tPrebaci na velika slova. (Ctrl-Shift-U)"

#~ msgid "&Goto line...\tCtrl-L\tGoto line number. (Ctrl-L)"
#~ msgstr "&Idi na linihju ... \tCtrl-L \tIdi na broj linije. (Ctrl-L)"

#~ msgid "&Search...\tCtrl-F\tSearch for a string. (Ctrl-F)"
#~ msgstr "&Traži ... \tCtrl-F \tTraži Niz znakova. (Ctrl-F)"

#~ msgid "&Replace...\tCtrl-R\tSearch for a string. (Ctrl-R)"
#~ msgstr "&Zamijeni ... \tCtrl-R \tZamijeni Niz znakova. (Ctrl-R)"

#~ msgid ""
#~ "Search sel. &backward\tShift-Ctrl-G\tSearch backward for selected text. "
#~ "(Shift-Ctrl-G, Shift-F3)"
#~ msgstr ""
#~ "Traži izbor &unazad\tShift-Ctrl-G\tTraži izabrani tekst unazad. (Shift-"
#~ "Ctrl-G, Shift-F3)"

#~ msgid "&Lines numbering\tCtrl-T\tToggle lines numbering mode. (Ctrl-T)"
#~ msgstr ""
#~ "&Brojanje linija\tCtrl-T \tUključi/Isključi opciju brojanja linija. (Ctrl-"
#~ "T)"

#~ msgid "&Font...\t\tChange text font."
#~ msgstr "&Font ... \t\tPromjeni font texta."

#~ msgid "&About X File Write...\tF1\tAbout X File Write. (F1)"
#~ msgstr "&O X File Write... \tF1 \tO X File Write. (F1)"

#~ msgid "X File Write Version "
#~ msgstr "X File Write verzija"

#~ msgid ""
#~ " is a simple text editor.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"
#~ msgstr ""
#~ " je je jednostavni urednik teksta.\n"
#~ "\n"
#~ "Autorska prava (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"

#~ msgid "\tOpen document (Ctrl-O)\tOpen document file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "\tOtvori dokument (Ctrl-O)\tOtvori dokument. (Ctrl-O)"

#~ msgid "\tPrint document (Ctrl-P)\tPrint document file. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "\tŠtampaj dokument (Ctrl-P)\tŠtampaj dokument. (Ctrl-P)"

#~ msgid "\tQuit Xfv (Ctrl-Q)\tQuit Xfv. (Ctrl-Q)"
#~ msgstr "\tNapusti Xfv (Ctrl-Q)\tNapusti Xfv. (Ctrl-Q)"

#~ msgid "\tFind again (Ctrl-G)\tFind again. (Ctrl-G)"
#~ msgstr "\tNađi ponovo (Ctrl-G)\tNađi ponovo. (Ctrl-G)"

#~ msgid "&Open file...\tCtrl-O\tOpen document file. (Ctrl-O)"
#~ msgstr "&Otvori datoteku ... \tCtrl-O \tOtvori dokument datoteku. (Ctrl-O)"

#~ msgid "&Print file...\tCtrl-P\tPrint document file. (Ctrl-P)"
#~ msgstr "Š&tampaj datoteku ... \tCtrl-P \tŠtampaj datoteku. (Ctrl-P)"

#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q\tQuit Xfv. (Ctrl Q)"
#~ msgstr "&Izađi\tCtrl-Q \tNapusti Xfv. (Ctrl Q)"

#~ msgid "&Find a string...\tCtrl-F\tFind a string in a document. (Ctrl-F)"
#~ msgstr ""
#~ "&Nađi niz znakova... \tCtrl-F \tNađi niz znakova u dokumentu. (Ctrl-F)"

#~ msgid "Find &again\tCtrl-G\tFind again. (Ctrl-G)"
#~ msgstr "Nađi &ponovo \tCtrl-G \tNađi ponovo. (Ctrl-G)"

#~ msgid "&About X File View\tF1\tAbout X File View. (F1)"
#~ msgstr "&O X File View\tF1\tO  X File View. (F1)"

#~ msgid "X File View Version "
#~ msgstr " X File View verzija"

#~ msgid ""
#~ " is a simple text viewer.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"
#~ msgstr ""
#~ " je jednostavni tekst editor.\n"
#~ "\n"
#~ "Autorska prava (C) 2002-2007 Roland Baudin (roland65@free.fr)"

#~ msgid "&Save Settings\t\tSave settings now."
#~ msgstr "&Spremi postavke \t\tSpremi postavke sada."

#~ msgid "Select a program file"
#~ msgstr "Odaberite programsku datoteku"

#~ msgid "Always ask before file operation"
#~ msgstr "Uvijek pitati prije operacije nad datotekom"

#~ msgid "\tQuit (Ctrl-Q, Ctrl-W)"
#~ msgstr "\tIzlaz (Ctrl-Q, Ctrl-W)"

#~ msgid "&Hidden folders\tCtrl-F5"
#~ msgstr "&Skriveni direktoriji \tCtrl-F5"

#~ msgid " to trash can : Permission denied"
#~ msgstr "u kantu za smeće : Dozvola odbijena"

#~ msgid "\tCopy selected files to the specified destination (Ctrl-K, F5)"
#~ msgstr "\tKopiraj odabrane datoteke na navedeno odredište (Ctrl-K, F5)"

#~ msgid "Proportional font:"
#~ msgstr "Proporcionalan font:"

#~ msgid "Select an icon file to set the icon path"
#~ msgstr "Odaberite ikonu datoteke za postavljanje puta ikone"

#~ msgid "X File Query Version "
#~ msgstr "X File Query verzija"

#~ msgid "About X File Query"
#~ msgstr "O X File Query"

#~ msgid "  Move to trash can selected item ?  "
#~ msgstr " Premjestiti u kantu za smeće odabranu stavku? "

#~ msgid "  Move to trash can all selected items ?  "
#~ msgstr " Premjestiti u kantu za smeće sve odabrane stavke? "

#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcije"

#~ msgid "New folder name:"
#~ msgstr "Naziv nove mape:"

#~ msgid ""
#~ "Create new archive: (e.g. archive.tar.gz)\n"
#~ "=>Supported formats : tar, tgz, tbz2, taz, zip, rar, lzh"
#~ msgstr ""
#~ "Stvoriti novu arhivu: (npr archive.tar.gz)\n"
#~ "=>Podržani formati : tar, tgz, tbz2, taz, zip, rar, lzh"

#~ msgid ""
#~ "Create new archive: (e.g. archive.tar.gz)\n"
#~ "=>Supported formats : tar, tgz, tbz2, taz, gz, bz2, Z, zip, rar, lzh"
#~ msgstr ""
#~ "Stvoriti novu arhivu: (npr archive.tar.gz)\n"
#~ "=>Podržani formati : tar, tgz, tbz2, taz, gz, bz2, Z, zip, rar, lzh"

#~ msgid "&Mix directories"
#~ msgstr "&Miješati direktorije"

#~ msgid "R&everse order"
#~ msgstr "O&brnuti poredak"

#~ msgid "M&ix directories"
#~ msgstr "M&iješati direktorije"

#~ msgid "11111Link to "
#~ msgstr "11111Link na"

#~ msgid "Pr&operties"
#~ msgstr "Sv&ojstva"

#~ msgid "Termin&al"
#~ msgstr "Termin&al"

#~ msgid "\tGo to trash can (Ctrl-F8)"
#~ msgstr "\tIdi u kantu za smeće (Ctrl-F8)"

#~ msgid "Co&lors"
#~ msgstr "Bo&je"

#~ msgid "Proper&ties"
#~ msgstr "Svo&jstva"

#~ msgid " uninstalled successfully."
#~ msgstr " deinstalirano uspješno."

#~ msgid "S&mall icons"
#~ msgstr "M&ale ikone"

#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Veličina"

#~ msgid "&Rpm query"
#~ msgstr "&RPM upit"

#~ msgid "Text viewer for non associated files:"
#~ msgstr "Tekst preglednik za nepridružene datoteke:"

#~ msgid "Text editor for non associated files:"
#~ msgstr "Uređivač teksta za nepridružene datoteke:"
